钢琴课 The Piano(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:19 The voice you hear is not my speaking voice.你听到的不是我口里发出的声音
2 00:01:23 but my mind's voice.而是我心里的声音
3 00:01:29 I have not spoken since I was six years old.我自六岁起已没讲过一句话
4 00:01:35 No-one knows why.Not even me.甚至是我自己也不知原因是什么
5 00:01:40 苏格兰 1852甚至是我自己也不知原因是什么
6 00:01:51 My father says it is a dark talent.我爸爸说这是一种黑暗的技能
7 00:01:53 and the day I take it into my head to stop breathing will be my last.终有一天会毁了我
8 00:02:05 Today.he married me to a man I've not yet met.
9 00:02:09 Soon.my daughter and I shall join him in his own country.
10 00:02:15 My husband said my muteness does not bother him.我丈夫说我不说话对他没影响
11 00:02:19 He writes.and hark this.God loves dumb creatures.so why not he?他是写作的
12 00:02:29 Were good he had God's patience...他自比为神
13 00:02:35 ...for silence affects everyone in the end.所有人最后也要回归寂静
14 00:02:41 The strange thing is I don't think myself silent.奇怪的是我不认为自己很静
15 00:02:46 That is because of my piano.那是因为我弹琴
16 00:02:50 I shall miss it on the journey.在旅程上我将不能弹琴了
17 00:03:52 Take her hand.come on.过来
18 00:03:57 You're with me.跟着我
19 00:04:00 I've got the lady.我接着了这位女士
20 00:04:40 I think you've got it.你该抓紧了
21 00:04:55 You go ahead.你到了
22 00:04:58 Paddington Station.Baines 迪顿站
23 00:04:59 Over here.my lovely!
24 00:05:07 Alright.lads.unbutton your muftis.好了
25 00:05:09 Piss like a tom.洒个尿
26 00:05:10 Come on!洒个尿
27 00:05:13 On the count of three!数三下开始放
28 00:05:28 Jesus Christ.whose bloody coffin is this?天!这是谁的棺材?
29 00:05:32 Christ.it's heavy!
30 00:05:48 Fuck them!We'll just leave them behind.It's what they fucking want.留在这儿算了
31 00:05:51 A pox on you!给你染上梅毒
32 00:05:53 Oh.I like that.Very good.很好
33 00:05:55 Leave them and be lynched for the pleasure?留下他们 为快乐受刑吗?
34 00:05:57 It's a bit rough out there.这里有点不平坦
35 00:05:59 Could be they can't get through to you in this weather.天气不好
36 00:06:02 Do you have things for shelter?你有帐幕之类的东西吗?
37 00:06:07 She says."Thank you."她说谢谢你
38 00:06:16 Does your mother prefer to come on with us to Nelson?你妈妈想和我们一起去 Nelson 吗
39 00:06:27 She says no.她说不用了
40 00:06:29 She says she'd rather be boiled alive by natives她宁可被土人煮了
41 00:06:31 than get back in your stinking tub.比回到你的臭船上好
42 00:06:34 You be damn fortuned I don't smack your puppy gob.young missy!我不打你已算你走运了
43 00:06:40 Damned lucky!真走运
44 00:06:49 We're all ready now.sir.我们准备好了
45 00:07:52 Mother.watch out!妈
46 00:07:54 The hens! Are they alright? Here.那些鸡没事吧 这儿
47 00:08:09 Look.I'm a very big moth.看
48 00:08:12 Will it catch fire?会着火的吗?
49 00:08:17 风说:记着我们玩耍的时候会着火的吗?
50 00:08:22 然后风说提着她的手说:跟我来会着火的吗?
51 00:08:34 但她拒绝了会着火的吗?
52 00:08:35 妈会着火的吗?
53 00:08:40 I'm not gonna call him Papa.I'm not gonna call him anything.我不会叫他爸爸的 我什么也不会叫他
54 00:08:44 I'm not even gonna look at him.甚至一眼也不会望他
55 00:09:43 Are we stopping?我们要停下来吗?
56 00:09:51 Shall we stop?要停下吗?
57 00:10:18 We must get on.继续走
58 00:10:21 Hmm?继续走
59 00:10:55 Miss McGrath?Alisdair Stewart.McGrath小姐
60 00:10:58 You'll have to wake yourself.I've got men here to carry your things.你要起来了 我带了人来给你拿东西
61 00:11:12 看她有多苍白你要起来了 我带了人来给你拿东西
62 00:11:21 Well.I see you've got a good many boxes.你有很多箱子
63 00:11:25 I'd like to know what's in each...我要看里面是什么
64 00:11:30 Can you hear me?你听得懂吗?
65 00:11:37 Well.that's good.Yes.that's good.那好
66 00:11:42 What's in this one?这里面是什么?
67 00:11:53 You're small.I never thought you'd be small.你真矮
68 00:11:58 And this one?这个呢?
69 00:12:01 It's very large.这个很大
70 00:12:07 What's in it.then.a bedstead?It's my mother's piano.这里面是什么? 是我妈的钢琴
71 00:12:14 Baines.tell them to carry in pairs.Take all the boxes.table and.uh...Baines
72 00:12:21 ...suitcases.行李
73 00:12:24 What do you think?怎么样?
74 00:12:29 She looks tired.她看来很累
75 00:12:33 She's stunted.that's one thing.她可能是吓怕了
76 00:12:38 And the big case?你要那大件的?
77 00:12:40 No.no.Just the trunks and the boxes as I explained.不
78 00:13:01 No.it can't come now.It must.She wants it to come.一定要
79 00:13:06 Yes.and so do I.But there are too few of us here to carry it now.对
80 00:13:11 Too heavy!太重了
81 00:13:15 What.you mean you don't want your clothing or your kitchenware to come?你不想要衣服和厨具了?
82 00:13:18 Is that what you mean?这是你的意思?
83 00:13:24 We can't leave the piano!不能留下钢琴的
84 00:13:28 Look.let's not discuss this any further.不要再争论这个了
85 00:13:30 I'm very pleased that you arrived safely.你安全抵达我已很高兴
86 00:13:33 Mother wants to know if they can come back directly for it.妈想知他们可否回来再取琴
87 00:13:37 Could I apologise for the delay.which I regret...
88 00:13:39 After they've taken the other things.他们取了其它东西后是不会回来
89 00:13:53 Might I suggest that you prepare yourself for a difficult journey?你还是准备好
90 00:13:58 The bush will tear clothing and the mud is very deep in places.树会开刺
91 00:14:08 What do they think they're doing?We haven't time for this.他们在做什么?没时间玩了
92 00:14:13 Baines!Baines
93 00:15:49 What's the matter?Why are they stopping?什么事?为什么停下来?
94 00:15:53 That's the way to the burial grounds.It's tapu.那是他们的墓地
95 00:15:56 We came down this way.I'm sure we did.我们从这路下来.我肯定走过
96 00:16:01 They want more money.They're trying to make two days out of it.他们想要多些钱 他们想要两天的酬金
97 00:16:05 No.他们想要多些钱 他们想要两天的酬金
98 00:16:08 No.they know another track to the side of this.他们知道有条侧路的
99 00:16:24 Septimus.now take that off!Septimus
100 00:16:26 Take that off!Septimus
101 00:16:28 Watch your feet!Mind your feet!小心脚
102 00:16:30 Septimus!Please stop it!Septimus
103 00:16:33 Stop it!快停下来!
104 00:16:36 Stop.please!Or you'll tear it!Septimus
105 00:16:39 Oh.the tag is broken.裙尾烂了
106 00:16:42 Septimus.now stop!Septimus
107 00:16:47 You'll tear it.Be careful.你要撕烂它了
108 00:16:50 Arm down.放下手
109 00:16:53 If you cannot have a ceremony together.若不去行礼
110 00:16:55 you'll have at least a photograph.至少拍张照
111 00:17:08 Careful.The lace is most fragile.那些边很易烂的
112 00:17:11 My real father was a famous German composer.我先父是个德国作曲家
113 00:17:16 They met when my mother was an opera singer in Luxembourg.他们相识时我妈是个歌剧演员
114 00:17:23 Why?为什么?
115 00:17:27 I want to be in the photograph.我也要拍照
116 00:17:34 Going to leave the cloth here?要不要留下那块布?
117 00:17:36 No.no.It is just to keep the chair dry.不.只是用来盖着那椅子的
118 00:17:43 I almost slipped on the planks.They've gotten very greasy.我差点滑倒
119 00:17:46 Give the lady a chair.用左面的那张椅.
120 00:17:48 Pull the tarpaulin.拉起那帆布吧
121 00:17:49 I am sorry it rained.We have not light enough inside.真抱歉,碰巧下雨,房间里光线不足
122 00:17:58 Shall I hold the umbrella on this side or t'other?我应在这边提伞还是那边?
123 00:18:00 On the t'other!Move over.那边
124 00:18:02 Can you take this.please?给我拿着
125 00:18:04 And sitting...坐下
126 00:18:10 Uh...坐下
127 00:18:12 Very still.不要动
128 00:18:16 And where did they get married?他们在那儿结婚的?
129 00:18:18 In an enormous forest with real fairies as bridesmaids.在一个很大的森林 有小精灵做伴娘的
130 00:18:22 each holding a little elf's hand.每人也捉着手
131 00:18:25 No.I tell a lie.It was in a small country church in the mountains.不
132 00:18:30 Which mountains are those.dear?The Pyrenees.什么山? 是派尼山
133 00:18:33 Oh.I've never been there.我也去过那儿
134 00:18:35 Mother used to sing the songs in German.妈以前用德文唱歌的
135 00:18:38 and her voice would echo across the valleys.她的歌声会在山间汤漾
136 00:18:41 That was before the accident.And what happened?那是意外发生前的事了。发生什么事?
137 00:18:46 One day.when my mother and father were singing together in the forest.一天当我父母在山间唱歌时
138 00:18:50 a great storm blew up out of nowhere.突如其来刮起巨风
139 00:18:52 But so passionate was their singing that they did not notice.他们正醉心于歌声之中,不以为意
140 00:18:56 nor did they stop as the rain began to fall.雨也全无停下的意思
141 00:18:59 And when their voices rose for the final bars of the duet.当他们唱至最后的一段时
142 00:19:02 a great bolt of lightning came out of the sky and struck my father.天上突然雷电交加,一道闪电击中我爸爸
143 00:19:06 and then he lit up like a torch.他像火把般烧起来
144 00:19:08 And at the same moment my father was struck dead.就在同一时间我妈就给轰哑了
145 00:19:11 my mother was struck dumb.从此以后再没说过一句话
146 00:19:13 She never spoke another word.一句也没说过
147 00:19:20 Oh.dear!一句也没说过
148 00:19:25 一个字没说过?一句也没说过
149 00:19:29 Well.from the shock.Yes.那打击
150 00:19:31 It would be.Terrible.真恐怖
151 00:19:35 Terrible.可怕
152 00:19:37 Terrible.Oh.太可怕了
153 00:19:40 Terrible.太可怕了
154 00:19:46 Yeah.there...太可怕了
155 00:19:47 Dear?亲爱的?
156 00:20:41 Sorry.对不起
157 00:20:46 Um.I have to go away for some days.我要出门一两天
158 00:20:52 There's some Maori land I'm interested in which I may buy very reasonably.我想要买些荒地,我可能可以用好价买回来
159 00:21:00 Well.I hope you'll spend the time to get settled in.
160 00:21:04 and perhaps... in some ways...或许迟些
161 00:21:09 ...we could start again.我们重新开始
162 00:21:12 Alright?好吗?
163 00:22:27 I'm not able to read.我不识字的
164 00:22:39 Please take us back to the beach where we landed.请带我们去上岸的地方
165 00:22:48 I am sorry.I can't do that.对不起
166 00:22:53 I don't have the time.我没时间
167 00:22:58 Goodbye.再见
168 00:23:33 I can't take you there.我不能带你们去
169 00:23:36 I can't do it.我办不到
170 00:23:47 Whoa.whoa!
171 00:24:45 Mamma!Mamma.watch me!Watch!妈!看我!
172 00:25:03 Mamma!妈妈!
173 00:27:18 Hello there.Hello.妈妈!
174 00:27:47 Well.you've stopped combing your hair.which is a good thing.你没再梳头了
175 00:27:49 It was looking overdone.以前是过于梳理了
176 00:27:52 You see.these are the slits that the heads will go through.我们会将头放进裂口处
177 00:27:55 Show him.Nessie.They'll be dead.Slits.示范给他看.Nessie
178 00:27:57 The Reverend's going to use animal blood.神父说用动物的血
179 00:28:00 No doubt it'll be very dramatic.会很戏剧化的
180 00:28:02 It'll be very dramatic.Tea!会很戏剧化的.茶!
181 00:28:10 Morag...会很戏剧化的.茶!
182 00:28:13 ...what would you think if someone were to play a kitchen table...若有人将一张桌当琴般弹
183 00:28:19 ...like it were a piano?你认为是什么意思?
184 00:28:23 Like it were a piano?当是琴?
185 00:28:25 It's strange.isn't it?I mean.it's not a piano.很怪
186 00:28:29 It's... doesn't make any sound.根本不会发声的
187 00:28:33 Biscuits!饼干
188 00:28:36 No. no sound.完全无声?
189 00:28:41 I mean.I knew she was mute.but now I'm thinking...我在想可能她不止是哑
190 00:28:46 ...perhaps it's more than that.可能比这还严重
191 00:28:47 I'm wondering if she's not brain-affected.会不会是神经有毛病
192 00:28:50 Shush!会不会是神经有毛病
193 00:28:53 No sound at all?Well.no.It was a table.完全无声?没有
194 00:28:58 Well.she was very violent with the gown. She tore off a chunk of lace.她对那袍子也很暴力 她撕烂那裙边
195 00:29:04 If I hadn't been there to see it.若我不在现场
196 00:29:06 I'd have sworn she'd have used her teeth and wiped her feet on it.还会以为她用口咬烂的
197 00:29:09 Wiped her feet on it.她用它擦脚
198 00:29:13 Well.it hasn't come to anything yet.It's simply a concern.that's all.我也不是要什么定案 我只不过关心她
199 00:29:18 Yes.我也不是要什么定案 我只不过关心她
200 00:29:20 Yes.of course.A concern.那当然
201 00:29:25 There's something to be said for silence.她不出声总有原因的
202 00:29:27 Indeed.Cotton.棉花
203 00:29:32 And with time.I'm sure she'll become... affectionate.假以时日她总会动情的
204 00:29:37 Certainly.there's nothing so easy to like as a pet.那当然 宠物和主人也要时间来适应
205 00:29:40 And they're quite silent.宠物也不会说话
206 00:29:44 # And when they were down.they were down.#当他们下去,他们就在下方
207 00:29:47 # And when they were only halfway up.they were neither up or down.#当他们在半路,他们就不是上或下
208 00:29:51 # The grand old Duke of York He had 10当他们在半路,他们就不是上或下
209 00:29:54 # He marched them up and up and then he marched them down again.#他命令他们上上下下
210 00:29:59 Those 80 acres across the stream.what do you think of them?河那边的八十亩地你认为如何?
211 00:30:05 I don't have any money.What are you on about?我没钱了 你在想什么?
212 00:30:08 I'd like to make a swap.我想和你交换
213 00:30:10 What for?The piano.用什么来换? 那钢琴
214 00:30:17 What.the piano on the beach?海滩上的钢琴?
215 00:30:26 It's not marshy. is it?那不是泥沼地吧
216 00:30:29 No.不是
217 00:30:38 Oh.Baines.the music lover.I never would have thought.从没想过你那么喜欢音乐的
218 00:30:41 Hidden talents.George.隐藏得好
219 00:30:46 I'd have to get lessons. It wouldn't be much use without them.我还要学弹琴 若不学也没用
220 00:30:53 Yes.I suppose you would.对
221 00:30:59 Well.Ada can play.I have it in a letter that she plays very well.Ada
222 00:31:04 She's been playing since she was five or six.她自五六岁便开始弹琴
223 00:31:15 What on?用什么来教?
224 00:31:18 Well.on... on your piano.That's the swap.用你的琴
225 00:31:24 What does she say?她说什么?
226 00:31:26 She says it's her piano and she won't have him touch it!她说琴是她的
227 00:31:31 He's an oaf. He can't read! He's ignorant!他只是个粗人
228 00:31:36 He wants to improve himself. and you'll be able to play it.所以他想改善自己 而你又懂弹琴
229 00:31:46 Teach him how to look after it!教他怎样保养那琴
230 00:31:53 Piano is mine!琴是我的!它是我的!
231 00:31:57 You can't go on like this!你不能一直这样的
232 00:32:00 We're a family now.We all make sacrifices.and so will you!我们已是一家人有时要作出牺牲 你也不能例外
233 00:32:05 You will teach him.and I will see to it!你要教他 我言出必行
234 00:32:51 Oh. A Broadwood!是名牌的
235 00:32:55 Oh. a fine instrument!很好的琴
236 00:32:58 I've not seen one here.在这儿从未见过
237 00:32:59 nor in New South Wales where I've tuned some 200.甚至在我调过200多架琴的新南韦尔斯也未见过
238 00:33:03 Yes. they like their pianos there.那儿的人一定爱煞钢琴的
239 00:33:14 Scent?书味
240 00:33:17 Hmm.And salt.of course.还有盐味
241 00:34:19 Mother says she can't stand to teach piano with it all out of tune.妈说她不能用走音的琴来教
242 00:34:23 So.I'm to do scales.我会弹些音阶
243 00:34:30 I hope you've scrubbed your hands.希望你练练手指
244 00:34:36 Oh.it's in tune.已调较好了
245 00:34:51 It's in tune.已调较好了
246 00:34:56 I was teaching!看我在教琴
247 00:35:15 Mother would like to see what you can play.妈想知你会弹些什么
248 00:35:19 I'd rather not play.我不弹了
249 00:35:23 I want to listen.and learn that way.我宁可边听边学
250 00:35:26 Everyone has to practise.要学琴一定要练习的
251 00:35:30 I just want to listen.我只想听
252 00:35:56 Lovely.很好
253 00:36:24 你爸的事我已说过很多遍了很好
254 00:36:33 Oh.but tell me again.再说一次吧
255 00:36:37 Was he your teacher?他是个教师吗?
256 00:36:40 How did you speak to him?你怎样和他交谈的?
257 00:36:45 我不用和他交谈的你怎样和他交谈的?
258 00:36:54 我可将思绪传给他你怎样和他交谈的?
259 00:36:57 What happened? Why didn't you get married?你们怎么不结婚的?
260 00:37:01 他开始怕起来你们怎么不结婚的?
261 00:37:04 我们也不能再沟通你们怎么不结婚的?
262 00:37:17 Shall I kiss you goodnight?要我给你睡前吻吗?
263 00:37:35 Get out! You need a bath!出去
264 00:37:38 Out! Bad dog!出去
265 00:37:41 Move! Go on!出去!
266 00:37:43 Bad bloody dog!你是只又污又坏的狗
267 00:37:45 Move it!快走开
268 00:38:05 Ada.wait.Wait.Ada
269 00:38:08 Do you know how to bargain?你知怎样讨价还价吗?
270 00:38:12 There's a way you could have your piano back.有一个方法你可取回钢琴的
271 00:38:17 Do you want it back?你想要回琴吗?
272 00:38:19 You want it back?你想要回琴吗?
273 00:38:27 You see...你想要回琴吗?
274 00:38:30 ...I'd like us to make a deal.我想和你来个交易
275 00:38:36 There's things I'd...你弹琴时我想做些事
276 00:38:40 ...like to do while you play.你弹琴时我想做些事
277 00:38:42 If you let me.you can earn it back.若你容许我
278 00:38:45 What do you think?One visit for every key.怎么样? 来一次一个键
279 00:39:10 Your dress?你的上衣?
280 00:39:13 Skirt?裙?
281 00:39:19 For every black one?用来换黑键?
282 00:39:22 That's a lot less. Half.那便是减半
283 00:39:25 Alright. alright. Then the black keys.好
284 00:39:43 Poor baby!可怜
285 00:39:45 What horrid little person put you in the rain.什么人将你留在外面受风吹雨打
286 00:39:51 and shoved you with a stick?什么人将你留在外面受风吹雨打
287 00:39:53 Hmm.baby?Huh?什么人将你留在外面受风吹雨打
288 00:39:55 Huh?什么人将你留在外面受风吹雨打
289 00:39:57 You're alright with moi.和我一起你会没事的
290 00:40:03 Scissors.和我一起你会没事的
291 00:40:06 Thank you.谢谢你
292 00:40:07 Nessie! Put that down and come and put your hand out.Nessie
293 00:40:12 Oh.no.Use Mr Stewart.你叫 Stewart 先生吧
294 00:40:15 Nessie.please!No.no.Go on.Nessie.来吧.Nessie
295 00:40:17 Alright.Mary.come along.Down here.好了.Mary
296 00:40:22 Come on.girl.Get a move on.Oh.alright.then!好了
297 00:40:29 Down here.Put out your hand.这儿
298 00:40:32 Now...这儿
299 00:40:36 No.no.Put out your hand.Here.放手出来
300 00:40:42 Now...放手出来
301 00:40:43 Aahh!放手出来
302 00:40:47 Look.look!You're being attacked.看
303 00:40:52 No.come on.come on.There you go.看
304 00:40:59 And with the blood.it will be a very good effect.加些假血效果更迫真
305 00:41:03 Here.Flynn!这儿
306 00:41:05 Here.Flynn.Here.Flynn.Flynn!这儿
307 00:41:06 Flynn.Flynn!Here.Flynn.Bad boy!坏狗
308 00:41:10 Heel.boy.Bad.bad boy!衰狗
309 00:41:13 Flynn!Flynn.don't be trouble.别惹麻烦
310 00:41:17 Flynn?Flynn!
311 00:41:31 I want to speak to my mother.我想和妈妈谈
312 00:41:40 I don't want to be outside.I want to watch.我不想留在外面
313 00:41:44 冷静一下我不想留在外面
314 00:41:48 I'll be very quiet!我不会出声的
315 00:41:50 他初学我不会出声的
316 00:41:57 I won't look at him!我不会望着他的
317 00:44:35 Be very careful.Careful.小心些
318 00:44:41 I hardly need to give one to you.but here you are.anyway.我根本不需要
319 00:44:45 Don't be late.别迟到
320 00:44:47 You will see that there are two times.有两种时候
321 00:44:50 And since you are accompanying a performer.既然你身伴的是表演者
322 00:44:52 you will need to make the earlier time.那便不要迟
323 00:44:54 Wait!等一下
324 00:45:01 How are the lessons going?课上得怎样?
325 00:45:08 He's getting on alright.then.is he?他学得很好吧
326 00:45:14 She seems quietened down.她看来安心了点
327 00:45:16 Is she more affectionate?她有亲近你吗
328 00:45:21 Ah.well.Slowly.slowly.那慢慢来
329 00:45:31 Lift your skirt.拉起你的裙
330 00:45:50 Lift it higher.再高些
331 00:46:13 Higher.高些
332 00:46:20 Higher!高点
333 00:46:22 Lift it higher.举高点
334 00:47:11 你独个儿郁郁不乐也没用举高点
335 00:47:15 你需要个太太举高点
336 00:47:24 You no worry.Bainey.你不用担心
337 00:47:26 I save you.我救了你
338 00:47:28 I have a wife.I save her too!我也有太太 我也救了他
339 00:47:32 静点我也有太太 我也救了他
340 00:47:40 Where's your wife?你太太在那儿?
341 00:47:41 My wife?我太太
342 00:47:43 Oh.she has a life of her own.in Hull.England.她自己生活在英国
343 00:47:47 Must be ugly...for you to run away.她定是丑得令你逃掉
344 00:47:52 You need another wife.你需要另一个太太
345 00:47:56 这么好的人不应只是床上伴侣你需要另一个太太
346 00:48:04 Undo your dress.除下外衣
347 00:48:07 I want to see your arms.我想看看你的手臂
348 00:48:39 Play.弹吧
349 00:49:05 Two keys.两个键
350 00:50:02 I shall listen hard at rehearsal.采排时我会用心些
351 00:50:06 because I live too far to come often.我住太远了
352 00:50:09 Which sign is the word 'rehearsal'?采排的手语是怎样的?
353 00:50:16 I can't imagine a fate worse than being dumb.真难想象有比哑了更惨的事
354 00:50:20 To be deaf.聋了更惨 对
355 00:50:22 Oh.aye.Deaf too.Terrible!Awful!真可怖
356 00:50:27 Actually.to tell you the whole truth.其实真相是
357 00:50:30 Mother says most people speak rubbish.妈说大部份人说的都是废话
358 00:50:32 and it's not worth the listen.听了也没意思
359 00:50:36 Well.that is a strong opinion.听了也没意思
360 00:50:39 Aye.It's unholy.那样说不大好
361 00:50:47 河和我们的墓地都在那块地上那样说不大好
362 00:50:58 Baines 那样说不大好
363 00:51:00 What do they say?Are they selling?怎么样?卖不卖?
364 00:51:04 要我们卖祖先吗?怎么样?卖不卖?
365 00:51:05 Offer the blankets for half the land.用那些毡换半块地
366 00:51:12 12.十二块
367 00:51:14 Eugh!不能十二块
368 00:51:17 Offer the guns.Baines.Offer the guns.用枪吧
369 00:51:24 What do they want the land for?They don't do anything with it.他们要地来做什么
370 00:51:27 They don't cultivate it.they don't burn it back.Nothing.又不是耕地
371 00:51:32 I mean.how do they even know that it's theirs?他们怎知那是他们的土地?
372 00:51:37 Um...他们怎知那是他们的土地?
373 00:51:42 Thought I might as well mark it out.you know.as we agreed.我们自己划出来吧
374 00:51:45 Yes.why not?好
375 00:51:50 Well.Ada says you're doing well with the piano.Ada说你琴弹得不错
376 00:51:55 I'd like to come and hear you play.我迟些来听你弹
377 00:51:59 What do you play?Nothing just yet.你会弹些什么? 还不会
378 00:52:03 No?不会?
379 00:52:49 Oh!不会?
380 00:52:52 Oh.不会?
381 00:52:56 Ada.four keys.Ada
382 00:52:59 Why five?I just want to lie.为什么要五个键?我只要躺一下
383 00:53:06 Alright.alright... five.放松些
384 00:54:26 # In the month of May #在五月
385 00:54:29 # The angels were sweetly singing #天使唱着甜美的歌
386 00:54:34 # A young man on his deathbed lay一个少年人躺着等待临终
387 00:54:38 # For love of Barbara Allen #为了 Barbara Allen 的爱
388 00:54:52 Alright.take it easy.放松些
389 00:54:53 Mind that hole.now.Steady.放松些
390 00:54:56 Hang on now.There you go.放松些
391 00:55:01 You there... I'll dress you.放松些
392 00:55:03 Will you marry me next week?你下星期和我结婚好吗?
393 00:55:10 That's the way.你下星期和我结婚好吗?
394 00:55:13 Come on.come on! We're running late!将你的手…好了 要迟了
395 00:55:15 If you haven't got your lip colour on. line up behind Rose.please.若未涂口红
396 00:55:21 You all been to the lavatory? Yes!你们上了厕所没有?
397 00:55:24 Why don't we drink to Myrtle?你们上了厕所没有?
398 00:55:29 I want no running on the stage!在台上不可乱跑
399 00:55:35 They're bringing in extra chairs!他们加了椅子
400 00:55:42 Do not touch the blood in it!不要碰那些血
401 00:55:44 Look who's here.hmm?The musical Mr Baines.看谁来了
402 00:55:48 Whoa.What are you going to play for us tonight?你要弹些什么给我们听?
403 00:55:52 'Twinkle.Twinkle'.eh.George?弹「小星星」行吗?
404 00:55:53 How about a little tinkle-tinkle.George?弹「小星星」行吗?
405 00:55:55 Excuse me.弹「小星星」行吗?
406 00:55:59 Perhaps you would you turn the pages for Nessie?Baines 先生
407 00:56:02 She's playing for the children.她帮孩子弹琴
408 00:56:07 I'm in costume.我在更衣室
409 00:56:11 I'm very pleased you've taken up the piano.很高兴你有学弹琴
410 00:56:13 Now.where's this song?歌在那儿?
411 00:56:25 Hello!歌在那儿?
412 00:56:37 George.excuse me.how about 'Mary Had a Little Lamb'? Baines .「Mary 的小羊」会吗?
413 00:56:41 Baa-aaa.「Mary 的小羊」会吗?
414 00:56:42 Or a polka?Come on.George.what's it to be.hmm?波兰舞曲呢? 究竟会什么?
415 00:56:45 Fools.笨蛋
416 00:56:49 Come on.George.Move along.过来坐吧
417 00:56:53 Ladies and gentlemen.could you take your seats.please?先生小姐 请各位就坐
418 00:56:57 We're about to begin.节目要开始了
419 00:57:05 Ohhhh!节目要开始了
420 00:57:12 # Early in the month of May #在五月初
421 00:57:16 # The angels were sweetly singing #天使唱着甜美的歌
422 00:57:20 # A young man on his deathbed lay #一个少年人躺着等待临终
423 00:57:24 # For love of Barbara Allen #为了 Barbara Allen 的爱
424 00:57:28 # Out of there sprung a red rose full #那儿玫瑰盛开
425 00:57:33 # And out of it a briar #那儿有一丛野灌木
426 00:57:37 # Then they flew up to the high church wall #然后他们飞上教堂的高墙
427 00:57:41 # Till they could go no higher #直至不能再高
428 00:57:46 # And then they came in a true love's lock #之后他们来到真爱之锁前
429 00:57:50 # Red roses and sweet briar #红玫瑰和甜野灌木
430 00:58:00 And so the young maid came upon each.那女佣来到
431 00:58:03 and all of Bluebeard's missing wives.蓝胡子的失踪妻子处
432 00:58:08 Their severed heads still bleeding.那些头还在滴血
433 00:58:11 their eyes still crying!她们的眼神
434 00:58:16 Slow down.Nessie.slow down.Nessie
435 00:58:18 But hush!Nessie
436 00:58:21 Who comes?是谁来了?
437 00:58:25 I am home early.my sweet wife!我早回了
438 00:58:30 Where art thou?你在那儿?
439 00:58:32 Oh!Husband!你在那儿?
440 00:58:35 What a surprise!Yes.wife!真出奇。是的,太太
441 00:58:38 A surprise.indeed.对
442 00:58:42 So now you know my secret.No!No!你知道我的秘密了 - 不,不
443 00:58:48 You.the youngest...你是我众多妻子之中最年轻的
444 00:58:52 ...and sweetest...最可爱的
445 00:58:56 ...of all my wives...最可爱的
446 00:58:59 No!...must be prepared...
447 00:59:02 ...to die!...must be prepared...
448 00:59:05 No!No!Wait!不
449 00:59:08 I shall not wait!我等不及了 求求你
450 00:59:10 No!我等不及了 求求你
451 00:59:11 Bare your neck!准备好你的粉颈
452 00:59:15 胆小鬼准备好你的粉颈
453 00:59:18 看你怎样准备好你的粉颈
454 00:59:31 拿那些血来准备好你的粉颈
455 00:59:34 够了准备好你的粉颈
456 00:59:38 So the ladies would be quite alright.女士们都没受伤
457 00:59:40 I'd like to introduce you.这是头头
458 00:59:44 This is Mrs Williams.这是 Williams 太太
459 00:59:46 this is Mrs Parsons.this...这是 Parsons 太太
460 00:59:49 This is Mrs Reid.this is Miss Palmer.这是 Reid 太太.Palmer 小姐
461 00:59:52 and this is Miss Kerr.和 Kerr 小姐
462 00:59:57 It's very...very nice.那很好
463 01:00:07 Hmm.那很好
464 01:00:14 Do what you like.做你爱做的
465 01:00:17 Play what you like.弹你爱弹的
466 01:01:31 I want to lie together without clothes on.我想脱了衣服和你躺在一起
467 01:01:37 How many would that be?你要多少个键?
468 01:01:48 Yes.10 keys.好
469 01:03:46 下一棵好
470 01:03:53 下一棵好
471 01:03:56 What the clock say.Mr Stewart?那锺怎么说?
472 01:03:59 Mr Stewart.那锺怎么说?
473 01:04:03 Mmm.Mmm.那锺怎么说?
474 01:04:13 Never behave like that.Never nowhere.别再这样做
475 01:04:17 You're greatly shamed! You've shamed these trunks.你真丢脸 你羞辱了这些树
476 01:04:40 I know why Mr Baines can't play the piano.我知为什么 Baines 先生不会弹琴
477 01:04:46 You missed some here.这儿还有
478 01:04:51 She never gives him a turn. She just plays what she pleases.她从不让他弹的 她只弹自己爱弹的
479 01:04:56 And sometimes she doesn't play at all.有时则什么也不弹
480 01:05:01 When's the next lesson?何时上下一堂
481 01:05:04 Tomorrow.明天
482 01:05:44 I have given the piano back to you.我将钢琴还给你
483 01:05:47 I've had enough.我玩够了
484 01:05:54 The arrangement...这些相会
485 01:05:58 ...is making you a whore and me wretched.令我觉得自己似嫖客
486 01:06:04 I want you to care for me...我想你关心我
487 01:06:08 ...but you can't.但你没有
488 01:06:17 It's yours. Leave.琴是你的了
489 01:06:21 Go on.go.琴是你的了
490 01:06:39 Stop right there!停
491 01:06:47 This isn't yours.What are you doing with the piano?Hmm?这不是你的
492 01:06:52 He's given it to us.他送给我们
493 01:06:55 Put that down.Put it down!放下
494 01:07:01 You're very cunning.Ada.I've seen through you.你真有胆
495 01:07:05 I'm not going to lose the land this way.Stay there!我才不会这样失掉土地
496 01:07:19 Hori George don't wanna see nobody.He's sick.他不想见任何人
497 01:07:26 You got the Tupeka for Hira?你有带烟草来吗?
498 01:07:29 No.你有带烟草来吗?
499 01:07:34 Baines.你有带烟草来吗?
500 01:07:39 Baines...Baines.look.你有带烟草来吗?
501 01:07:42 I don't think you should've given up the piano.Baines
502 01:07:46 I'll make sure that you're properly taught.我可保证你会学好钢琴
503 01:07:48 with.you know.music written on sheets and so on.看琴谱之类
504 01:07:51 I don't want to learn.我不想学了
505 01:07:54 You don't want to learn? No.你不想学?
506 01:08:00 What does this do to our bargain?I mean...那我们的交易怎样?
507 01:08:03 I can't afford the piano if you mean me to pay.我没钱买回那钢琴
508 01:08:07 No.no payment.I have given it back.不用付钱
509 01:08:13 I'm not sure that I want it myself.我不清楚是不是应要回那琴
510 01:08:17 It was more to your wife that I gave it.你妻子比我更需要它
511 01:08:21 Oh...你妻子比我更需要它
512 01:08:23 Oh.I see.我明白了
513 01:08:27 Well... I expect she will appreciate it.她一定会很感激你
514 01:08:41 This is all I have.我就只有这些
515 01:08:44 Bring that back!拿回来
516 01:09:01 Is it alright?还好吗?
517 01:09:06 Why don't you play something?你为什么不弹首歌?
518 01:09:12 What will I play?要我弹什么?
519 01:09:17 Play a jig.基格舞曲吧
520 01:09:21 Do I know any jigs?Play a song.then.我不懂基格舞曲 那弹首歌吧
521 01:09:58 Why won't she play?We get the thing back.she just wanders off.她为什么不弹?琴已拿回来了 她有迟疑
522 01:10:06 Well.keep playing.继续弹吧
523 01:12:10 Wait!Wait!继续弹吧
524 01:12:14 回去继续弹吧
525 01:12:19 Why?!Why can't I?为什么我不能跟着你?
526 01:12:21 去做功课吧为什么我不能跟着你?
527 01:12:28 I shan't practise and I don't care!我不去练习
528 01:12:31 Blast and damn!Bugger her!去她的
529 01:12:35 Bloody...bloody...Bugger her!咒死她
530 01:12:38 Let her fall face down in boiling.bloody mud!她跌死最好
531 01:12:43 Let a mad dog bite her till she bleeds!等野狗咬死她
532 01:12:48 Where's your mother?Where's she gone?你妈在那儿?她去了那儿?
533 01:12:51 TO HELL!去死
534 01:13:03 So.what brings you here?什么风吹你来?
535 01:13:09 Did you leave something?留下什么了吗?
536 01:13:13 I've not found anything.我不察觉你有遗下什么
537 01:13:21 Does he know something?他知道了吗?
538 01:13:38 The piano was not harmed?琴有没有损毁?
539 01:13:40 It arrived safely?安全运抵你家?
540 01:13:48 Would you like to sit?要坐下吗?
541 01:13:51 I am going to sit.我要坐下
542 01:14:05 Ada...我要坐下
543 01:14:10 Ada.我要坐下
544 01:14:13 I am unhappy...我不开心
545 01:14:20 ...because I...want you...因我想念你
546 01:14:25 ...because my mind has seized on you and can think of nothing else.因我只会想着你
547 01:14:30 This is why I suffer.这是我痛苦的原因
548 01:14:35 I...这是我痛苦的原因
549 01:14:37 I'm sick with longing.我患了相思病
550 01:14:40 I don't eat.I don't sleep.睡不好食不好
551 01:14:46 So.if you've come with no feeling for me...所以你若没带任何感情来的话
552 01:14:52 ...then go.请你离开
553 01:15:01 Go.走开
554 01:15:14 Get out.出去!
555 01:15:17 Leave!离开我的地方
556 01:18:59 What?什么?
557 01:19:09 Whisper it.轻声说吧
558 01:19:32 Now you are going I am miserable.你要走了
559 01:19:35 Why is that?为什么会这样?
560 01:19:38 Ada.I need to know.what will you do?Will you come again?我要知道原因
561 01:19:50 Wait.等一下
562 01:19:52 I don't know what you're thinking.我不知道…
563 01:19:56 Does this mean something to you?这对你有意义吗?
564 01:20:02 I already miss you.我已经开始挂念你了
565 01:20:05 Ada...Ada 我已经开始挂念你了
566 01:20:08 ...do you love me?你爱我吗?
567 01:20:25 Come tomorrow.If you are serious.come tomorrow.明天再来吧 若你是认真的话明天再来
568 01:20:42 Mamma.stay still!妈
569 01:20:52 Stay still!妈
570 01:21:14 Mmm.Mmm.妈妈!
571 01:22:41 Mamma!Mamma!妈妈!
572 01:22:44 They're playing your piano!他们在弹你的琴
573 01:22:47 Mamma!妈妈!
574 01:23:14 Here.Papa.爸爸
575 01:23:49 You shouldn't have gone up there.should you?你不应上去的
576 01:23:53 I don't like it.and nor does Papa.我和爸爸都不喜欢你这样
577 01:24:04 We can play cards if you like.若你喜欢我们可玩纸牌
578 01:24:44 She's asleep.Look.她梦游
579 01:24:49 One night she was found in her nightgown on the road to London.有一晚她穿着睡袍走在街上
580 01:24:53 Grandpa said her feet were cut so badly.she couldn't walk for a week.爷爷说她的脚割伤得很严重
581 01:26:16 Ada.爷爷说她的脚割伤得很严重
582 01:26:46 Ada.爷爷说她的脚割伤得很严重
583 01:26:52 Alisdair.is it because of our play?是不是因为那话剧
584 01:26:54 Have the natives aggressed you?工人来侵击你
585 01:26:57 Well.I have to say.you have done the wrong thing here.你这样做只会适得其反
586 01:27:01 You have put the latch on the outside.you see.你将门锁放在外面
587 01:27:06 Now when you close the door.当你关门后
588 01:27:07 it will be the Maoris that lock you in.you see.便变成毛里人将你锁在屋内
589 01:27:11 With the latch on that side.you are quite trapped.门锁放在外面.自己锁着自己
590 01:27:14 Quite trapped.自己锁着自己
591 01:27:15 We have just come from George Baines我们刚从 George Baines 那来
592 01:27:17 and they have taken him over.他们要对付他
593 01:27:19 It is no wonder he is leaving.难怪他要走
594 01:27:21 He got in too deep with the natives.他和他们太亲近了
595 01:27:23 They sit on his floor as proud as kings but without a...严如他们的皇帝
596 01:27:26 Shred of manners.但却不懂礼教
597 01:27:28 He's quite altered.他已大不如前了
598 01:27:30 As if they have been trying some native witchcraft on him.像被工人下咒
599 01:27:34 Well.tomorrow or the day after.he'll be gone.明天或后天他便会离开
600 01:27:39 So Baines is packing up?那 Baines 在收拾行装
601 01:27:41 Well.he's nothing to pack.but he's leaving.And it is just as well.他也没什么好收拾 但他是真的要离开
602 01:27:46 Nessie has foolishly grown an affection for him.Nessie 却傻傻的对他产生好感
603 01:27:49 We have had some tears.我们也掉过眼泪
604 01:27:52 Stop it!Stop!我们也掉过眼泪
605 01:27:56 STOP!我们也掉过眼泪
606 01:27:59 I am quite frightened of the way back.我也很怕
607 01:28:01 We must leave in good light.We will be safe?一定要光明正大地走 会安全吗?
608 01:28:05 Oh.yes.if you leave now.I'm sure of it.若现在走便没事
609 01:28:43 Nessie.hold this.Nessie
610 01:28:56 You know.I am thinking of the piano.我在想那钢琴
611 01:28:59 She does not play the piano as we do.Nessie.Up!Up!她不像我们一样弹琴的 - 高些
612 01:29:10 No.She is a strange creature.And her playing is strange.她真的是个怪人
613 01:29:14 Like a mood that passes into you.像要传递一些感受
614 01:29:18 Up!高些
615 01:29:23 Now.your playing is plain and true and that is what I like.你弹的既简单又真实那我才喜欢
616 01:29:28 To have a sound creep inside you is not at all pleasant.那些琴音留在脑内令人毛骨悚然
617 01:29:32 What's that?那是什么?
618 01:29:39 It's a pigeon.Auntie.是只鸽
619 01:29:40 I should have waited.早知第一下才去
620 01:30:38 I want to touch you.我想抚摸你
621 01:30:41 Why can't I touch you?为什么我不能摸你?
622 01:30:45 Don't you like me?你不喜欢我吗?
623 01:31:20 Come on.Lucky!Who's gonna be my friend?过来 谁做我的朋友?
624 01:31:24 I'm coming to fetch you!我来捉你们
625 01:31:44 We must...get on.我们一定要继续
626 01:31:50 I've decided to...我们一定要继续
627 01:31:52 ...trust you to stay here.我可信任你留你在这儿
628 01:31:55 You won't see Baines?你不会去见 Baines ?
629 01:32:04 Good.你不会去见 Baines ?
630 01:32:12 Perhaps with time... you might come to like me.假以时日 你或许会喜欢我
631 01:33:13 吾爱 George 假以时日 你或许会喜欢我
632 01:33:23 Stop complaining. I said.少发牢骚
633 01:33:25 And be quiet.安静点
634 01:33:27 You'll just have to be naked安静点
635 01:33:29 until I finish washing and drying your clothes.等我洗完你的衣服 便可替你穿回衣服
636 01:33:32 I don't mind if you're cold.Be quiet!你冷我也不理
637 01:33:36 带这个给柏你冷我也不理
638 01:33:45 你要带这个给他你冷我也不理
639 01:33:50 No.we're not supposed to visit him.我们不能去找他的
640 01:34:04 去我们不能去找他的
641 01:34:06 What?!什么?我们不能去找他的
642 01:34:32 # The grand old Duke of York He had 10我们不能去找他的
643 01:34:37 # He marched them up to the top of the hill #我们不能去找他的
644 01:34:40 # And marched them down again #我们不能去找他的
645 01:34:42 # And when they're up #they're up
646 01:34:44 # And when they're down.they're down #they're up
647 01:34:47 # And when they're only halfway up #they're up
648 01:34:49 # They're neither up nor down #they're up
649 01:34:52 # The grand old Duke of York... #they're up
650 01:34:57 Crooked.Mr Stewart.they're up
651 01:35:01 Crooked.they're up
652 01:35:08 Mother wanted me to give this to Mr Baines.妈妈要我带这个给 Baines 先生
653 01:35:11 I thought maybe it was not the proper thing to do.我认为这样做不大好
654 01:35:16 Shall I open it? No.Give it to me.要我打开它吗? -不用了
655 01:35:54 琴失声了要我打开它吗? -不用了
656 01:36:25 Ohhh!要我打开它吗? -不用了
657 01:36:28 Why?I trusted you!为什么要这样?我信任你
658 01:36:34 Oooh!为什么要这样?我信任你
659 01:36:35 I trusted you!I trusted you!我信任你
660 01:36:37 Do you hear?!你听到吗?
661 01:36:40 Why do you make me hurt you?!为什么要我伤害你?
662 01:36:44 We could be happy.我们本可快快乐乐的
663 01:36:48 You have made me angry! Speak!你偏要激怒我
664 01:36:57 You lied to me! You will answer for this.你骗我 我一定要你说出原因
665 01:37:01 Speak or not.you will answer for this!你说出原因
666 01:37:28 Do you love him?!你爱他吗?
667 01:37:30 Do you?!你爱他吗?
668 01:37:34 Is it him you love?! No.she says...no!你爱的是他吗? -她说不
669 01:37:40 Mother!你爱的是他吗? -她说不
670 01:37:44 Mamma!你爱的是他吗? -她说不
671 01:38:51 You give this to Baines.带这个给 Baines
672 01:38:54 Tell him if he ever tries to see her again.I'll take off another.告诉他若他再找她 我便会切了她其余的手指
673 01:38:58 and another and another.告诉他若他再找她 我便会切了她其余的手指
674 01:39:06 Mamma!Run!-妈!
675 01:39:27 What has happened?发生什么事?
676 01:39:30 Hush.hush.发生什么事?
677 01:39:35 What is it?是什么?
678 01:39:38 You're not to see her!He'll chop her up!你不准去见她
679 01:39:46 What happened?发生什么事?
680 01:39:48 Tell me.告诉我!
681 01:39:50 Tell me!告诉我!
682 01:39:57 Where is she?她在那儿?
683 01:39:59 Ssh!Quiet down!Quiet down!Where is she?!冷静一下 她在那儿?
684 01:40:03 He chopped it off!他切了下来
685 01:40:07 What did she tell him?What did she tell him?她对他说了什么?
686 01:40:10 她只是个小孩子她对他说了什么?
687 01:40:20 I am going to crush his skull!我要他脑浆涂地
688 01:40:23 NO!NO!NO!我要他脑浆涂地
689 01:40:27 He'll chop them off!他会杀了她
690 01:40:49 You pushed me too hard.You cannot send love to him.是你迫我的
691 01:40:52 You cannot do that.想想也不行
692 01:40:54 Just even...even to think about it makes me very angry.想想也不行 这令我怒火中烧
693 01:41:04 I meant to love you.我本意是爱你
694 01:41:08 I clipped your wing.that's all.我只是切断了你的翼
695 01:41:12 # We will be together #我们可以一起了
696 01:41:17 # You will see it will be better... #你会明白这样子更好
697 01:41:22 Are you hot?My sweet love bird.你热吗?我可爱的小鸟
698 01:42:40 Are you feeling better?你觉得好点了吗?
699 01:43:00 What?什么?
700 01:44:18 Oh.look at you.我望着你的脸
701 01:44:21 It's your face.我望着你的脸
702 01:44:24 I've had that face in my head.hating it.我脑中痛恨这张脸
703 01:44:28 But now I'm here seeing it...现在我望着你
704 01:44:32 ...it's nothing.却觉得会有意义
705 01:44:35 You have your marks.You look at me through your eyes.yes.你的纹身 你双眼望着我
706 01:44:42 You're even afraid of me.你甚至怕我
707 01:44:46 Get up.起来
708 01:44:56 Baines... Baines起来
709 01:45:00 ...has Ada ever spoken to you?Ada 有向你说过什么吗?
710 01:45:05 You mean in signs?手语?
711 01:45:08 No.Words.不
712 01:45:12 Have you ever heard words?有听过她说话吗?
713 01:45:14 No.Not words.没听过
714 01:45:18 You never thought you heard words?真的没听过?
715 01:45:25 I heard it here.I heard her voice.There in my head.我这儿听过 我听到她的声音
716 01:45:33 I watched her lips.They didn't make the words.我望着她双唇
717 01:45:36 But.yet.the harder I listened...但若我用心听
718 01:45:42 ...the clearer I heard her.我便听得很清楚
719 01:45:43 You punished her wrongly.It was me.my fault.你不应惩罚她 是我的错
720 01:45:51 She said...她对我说:
721 01:45:55 ...I'm afraid of my will.我怕我的意志和它驱使我做的事
722 01:46:00 "Of what it might do.It is so strange and strong."很强也很怪异
723 01:46:05 She said......她说:
724 01:46:09 "I have to go.Let me go."我要走
725 01:46:12 "Let Baines take me away.Let him try and save me."让 Baines 带我走 让他尝试拯救我
726 01:46:21 I wish her gone.I wish you gone.我希望她离开 我希望你离开
727 01:46:28 I want to wake up and...我希望有朝醒来
728 01:46:32 ...and find that this...发觉这
729 01:46:34 ...was all a dream.只是场梦
730 01:46:35 That's what I want.那是我想见到的
731 01:46:54 It was a terrible shock.Aye.it was.那是我想见到的
732 01:46:57 Oh.dear.那是我想见到的
733 01:48:14 太重了那是我想见到的
734 01:48:20 琴没事那是我想见到的
735 01:48:26 只有疯了才会带走这琴那是我想见到的
736 01:48:28 No.She needs it.She must have it.她需要这琴
737 01:49:50 What did she say?她说什么?
738 01:49:52 She said."Throw the piano overboard."她说抛那琴下海
739 01:49:55 It's quite safe.They are managing.没事
740 01:50:00 She doesn't want it.She says it's spoiled!她说那琴已没用了
741 01:50:05 I've been given the key.I'll have it mended.我有锁匙 可以修好它的
742 01:50:11 说得对我有锁匙 可以修好它的
743 01:50:14 埋在海底吧我有锁匙 可以修好它的
744 01:50:18 Please.Ada.Ada!不要这样.Ada
745 01:50:23 You will regret it.It's your piano.I want you to have it.你会后悔的
746 01:50:25 She doesn't want it!Ada.sit down!Sit down!她不想要了 - Ada
747 01:50:32 Throw it over!Sit down!抛下它
748 01:50:33 Alright.we'll throw it over.抛下它
749 01:51:18 Ahhh!抛下它
750 01:52:55 What a death.死亡的滋味
751 01:53:03 What a chance.什么是机会
752 01:53:09 What a surprise.什么是惊喜
753 01:53:20 My will has chosen life.我的意志取择了生命
754 01:53:34 Still.it has had me spooked.and many others besides.我依然觉得怪怪的
755 01:53:41 I teach piano now in Nelson.我现在在 Nelson 教琴
756 01:53:47 George has fashioned me a metal fingertip.Baines 给我送了只金属手指
757 01:53:51 I'm quite the town freak.which satisfies.我已成了城中的怪物
758 01:54:18 I am learning to speak.我在学讲话
759 01:54:20 My sound is still so bad I feel ashamed.但五音不正
760 01:54:25 I practise only when I am alone and it is dark.我只在黑暗中才出声
761 01:55:22 At night I think of my piano in its ocean grave.晚上我会想及沉在海底的钢琴
762 01:55:30 And sometimes of myself floating above it.有时也想到我浮在上面
763 01:55:36 Down there.everything is so still and silent海底是那么静
764 01:55:40 that it lulls me to sleep.令我进入梦乡
765 01:55:43 It is a weird lullaby.and so it is...像一首怪异的安眠曲 就是这样
766 01:55:47 It is mine.是我的
767 01:55:50 # There is a silence #一种寂静是无声
768 01:55:53 # where hath been no sound. #一种寂静是无声
769 01:55:56 # There is a silence where no sound may be. #有一种寂静是无声的
770 01:56:00 # In the cold grave under the deep deep sea #有一种寂静是在深海的深处 全然静止
771 00:00:02 有一种寂静是在深海的深处 全然静止
772 00:00:02 有一种寂静是在深海的深处 全然静止

