冒牌上尉 Der Hauptmann(2017)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 德国 1945年4月战争结束前两周
2 00:02:00 快找!那头小猪猡到底去哪儿了?Los! Wo ist denn das kleine Schweinchen?
3 00:02:08 快过来 他在哪儿?Kommt jetzt. Wo ist er?
4 00:02:22 那头小猪猡去哪儿了?Wo ist das kleine Schweinchen?
5 00:05:24 (抢劫者将被处死!)Wo ist das kleine Schweinchen?
6 00:05:34 过来Komm.
7 00:05:50 这情况只能说明 这里还有东西Das da heißt nur
8 00:06:31 动手!Mach!
9 00:06:33 小偷!小偷!他跑了!他跑了!Diebe! Diebe! Der haut ab! Der haut ab!
10 00:06:36 我要把你… Ich werd dich...
11 00:10:02 ♪ Das ist zu schönIch werd dich...
12 00:10:02 【注:出自歌曲Das gibt's nur einmal】Ich werd dich...
13 00:10:07 ♪ So wie ein Wunder fällt auf uns nieder♪ 就像奇迹从天而降
14 00:10:12 ♪ Vom Paradies ein gold'ner Schein♪ 就像来自天堂的金色光芒
15 00:10:16 谢谢Danke.
16 00:10:21 非常 非常感谢Vielen
17 00:10:37 好啊 说说吧 您这是想干嘛?Ja
18 00:10:42 您这是想干嘛?Was erlauben Sie sich?
19 00:10:46 我眼睛没看错吧?Sehe ich da richtig?
20 00:10:48 裤子太长了?Die Hose ist zu lang?
21 00:10:50 对不起 对不起 上尉先生Entschuldigung. Entschuldigung
22 00:10:59 您刚说什么?我听到的是什么?哈?Was haben Sie gesagt? Was habe ich gehört da? Ha?
23 00:11:04 给我跑Rennen sollst du.
24 00:11:07 跑!Renn!
25 00:11:09 来吧 这是你的机会 跑 我要你跑!Na los
26 00:11:12 快点 跑吧!Na los
27 00:11:14 为了活命而跑 你这小猪猡 来吧 跑Lauf um dein Leben
28 00:12:00 列兵瓦尔特·弗莱塔格向您报到 上尉先生Gefreiter Walter Freytag meldet sich zur Stelle
29 00:12:03 [Gefreiter也有译为:豁免兵在部队里有一定资格的老兵 但没有军官级别
30 00:12:08 我跟我的部队走散了Hab meine Einheit verloren.
31 00:12:10 敬请上尉先生将我纳入麾下Bitte gehorsamst
32 00:12:19 车子被困了吗?Stecken geblieben?
33 00:12:26 那么就让我来帮上尉先生摆脱困境Denn hole ich Herrn Hauptmann aus'm Dreck.
34 00:13:38 您究竟想干嘛?Was erlauben Sie sich eigentlich?
35 00:13:41 出示您的士兵证Zeigen Sie mal Ihr Soldbuch.
36 00:13:59 - 我跟我的部队走散了 - 安静- Hab meine Einheit verloren. - Seien Sie still.
37 00:14:14 您是个逃兵Desertiert sind Sie.
38 00:14:18 不是的 上尉先生Nein
39 00:14:20 是溃散Versprengt.
40 00:14:22 我们被卷入了激烈的战斗Waren in schwere Kampfhandlungen verwickelt.
41 00:14:28 有一半是炮兵… Halbe Batterie...
42 00:14:45 您看起来很饿Sie sehen hungrig aus.
43 00:14:49 已经三天没吃东西了 上尉先生 确实很饿Seit drei Tagen nix gegessen
44 00:15:09 好吧 我们一起来试试看吧Na schön
45 00:15:29 - 您给我们找一家客栈 - 遵命 上尉先生- Dann finden Sie uns mal 'ne Wirtschaft. - Jawoll
46 00:16:32 这儿黑得跟我的屁股一样 上尉先生Dunkel wie in meinem Arsch hier
47 00:16:46 我们走吧Dann wollen wir mal.
48 00:17:00 希特勒万岁!Heil Hitler!
49 00:17:02 希特勒万岁Heil Hitler.
50 00:17:05 这不是针对您本人 上尉先生Nicht persönlich nehmen
51 00:17:08 - 军服已经吃不开了 - 尤其是德军制服- Uniformen sind kein schöner Anblick mehr. - Schon gar nicht deutsche.
52 00:17:13 寄生虫Schmarotzer.
53 00:17:24 关于战线后方情况的传闻有不少Es wird ja so einiges über die Zustände hinter der Front gemunkelt.
54 00:17:32 但事实似乎比我担心的更糟糕Aber die Dinge scheinen mir noch schlimmer als befürchtet.
55 00:17:52 姓名?Name?
56 00:17:53 姓名?Name?
57 00:17:55 施纳贝尔 盖德 上尉先生Schnabel
58 00:18:06 32年就入党了Seit '32 in der Partei.
59 00:18:11 您听我说 我知道 店里并非一切都合乎规定Hören Sie
60 00:18:16 烤肉是应急屠宰的 可怜的动物… Der Braten war 'ne Notschlachtung. Das arme Tier...
61 00:18:20 您放松点 我不想找任何人的麻烦Entspannen Sie sich. Ich will niemandem was einbrocken.
62 00:18:24 您就告诉我 您损失了多少Sagen Sie mir einfach
63 00:18:27 我是指被逃兵所抢劫的Durch Plünderungen durch Deserteure.
64 00:18:30 那些流氓拿走了些什么 都值多少钱?Was haben sich die Gauner geholt
65 00:18:33 请说吧 以便补偿Bitte. Für die Rückerstattung.
66 00:18:42 我来这里 是为了确保所有人都能拿到该拿的钱Ich bin hier
67 00:18:47 钱?Geld?
68 00:18:48 党毕竟还是会维护大家的权利和秩序!Die Partei sorgt schließlich noch immer für Recht und Ordnung!
69 00:18:52 - 希特勒万岁! - 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Heil Hitler!
70 00:18:54 - 希特勒万岁! - 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Heil Hitler!
71 00:18:58 - 我有两匹拉车的马… - 你才没有马呢- Ich hatte zwei Kutschpferde... - Du hast doch gar keine Pferde.
72 00:19:03 还有吃的吗?早餐已经入肚很久了Ist noch Essen da? Frühstück ist lange her.
73 00:19:07 有… 甚至还有烤肉Ja... Sogar noch Braten da.
74 00:19:09 弗莱塔格 烤肉!弗莱塔格?Freytag
75 00:19:14 有烤肉 您去给老板搭把手Es gibt Braten. Gehen Sie dem Wirt zur Hand.
76 00:19:17 快去呀Gehen Sie schon.
77 00:20:13 - 他们砸碎了我的餐具 - 一个柜子…- Sie zerschlugen mein Geschirr. - Einen Schrank...
78 00:20:17 - 希望合您胃口 上尉先生 - 请慢用 上尉先生- Wohl bekomm's
79 00:20:23 光鲜诱人Glänzend.
80 00:20:25 看起来真是光鲜诱人啊Glänzend sieht das aus.
81 00:20:27 好了 那就先告一段落Ja
82 00:20:29 不用担心 每个人都能拿到他应得的Keine Sorge. Jeder kriegt
83 00:20:33 祝您好胃口Mahlzeit.
84 00:20:38 确实如此 好胃口In der Tat. Mahlzeit.
85 00:21:17 上尉先生!Herr Hauptmann!
86 00:21:21 上尉先生 我们抓到一个Herr Hauptmann
87 00:21:40 他偷东西了Er hat geklaut.
88 00:21:48 - 必须肃清秩序 - 遵命- Da muss Ordnung gemacht werden. - Jawohl.
89 00:22:03 偿还烤肉钱的时候到了Zeit
90 00:22:26 每个人都有他应得的Jeder
91 00:23:02 我在您床头柜上放一支蜡烛 以防万一Für alle Fälle stelle ich Ihnen noch eine Kerze auf den Nachttisch.
92 00:23:09 刚才可真不容易Das war schwer.
93 00:23:13 - 明天五点半准时叫醒我 - 遵命- Morgen pünktlich 5.30 Uhr wecken. - Jawohl.
94 00:23:17 还有… Und...
95 00:23:19 - 早餐的情况如何? - 车里还剩了一点咖啡豆- Wie steht's mit Frühstück? - Im Wagen ist noch ein Rest Bohnenkaffee.
96 00:23:25 很好Das ist gut.
97 00:23:28 吃太多东西也不舒服So ganz nüchtern los ist auch nicht schön.
98 00:23:31 对Ja.
99 00:23:34 谢谢Danke.
100 00:24:13 【冒牌上尉】Danke.
101 00:24:53 现在怎么走 上尉先生?Wohin jetzt
102 00:24:55 - 那个农舍在右边 - 遵命 上尉先生- Der Hof ist rechts. - Jawohl
103 00:25:50 现在先立正!给我快点!Jetzt erst mal Achtung! Und zwar dalli!
104 00:25:53 快点!Na los!
105 00:26:30 然后我们要进行一下检查 士兵证和行军命令Dann wollen wir mal kontrollieren. Soldbücher und Marschbefehl.
106 00:26:51 “这里是大德意志广播电台”Hier ist der Großdeutsche Rundfunk
107 00:26:52 “正在播放的节目是《国防军音乐点播台》”mit dem "Wunschkonzert für die Wehrmacht".
108 00:27:13 - 各位的部队驻地在另一个方向 - 逃兵 我一看就知道- Einsatzgebiet ist die andere Richtung. - Deserteure. Hab ich gleich gesagt.
109 00:27:18 快回答!想挨枪子吗?Antworten! Wird's bald?
110 00:27:26 报告 上尉先生… Herr Hauptmann
111 00:27:29 我们的部队被击溃了Wir wurden von der Truppe versprengt.
112 00:27:36 - 于是你们就赖在这儿了? - 吃我的拿我的 酒囊饭袋!- Und da habt ihr euch hier eingenistet? - Auf meine Kosten. Versoffenes Pack!
113 00:27:41 战地宪兵就在边上的镇子 但他把我们的电话机砸了!Feldgendarmen sind im nächsten Ort. Aber das Telefon hat der uns zerschlagen!
114 00:27:41 【注:战地宪兵有负责搜捕逃兵和维持部队纪律的职责】Feldgendarmen sind im nächsten Ort. Aber das Telefon hat der uns zerschlagen!
115 00:27:47 过来!Komm her!
116 00:28:14 毕竟不能容忍这一切吧Man kann sich schließlich nicht alles gefallen lassen.
117 00:28:17 - 拿烧酒! - 遵命 上尉先生 烧酒- 'Nen Schnaps! - Jawohl
118 00:28:30 - 上尉先生… - 我让你说话了吗?- Herr Hauptmann... - Hab ich was gefragt?
119 00:28:48 说吧Also?
120 00:28:50 报告 上尉先生Herr Hauptmann
121 00:28:53 请允许我们为您效力Bitten
122 00:28:58 好啊 坐下吧Na gut
123 00:29:02 我必须在战线后方完成一项任务Ich muss einen Auftrag erledigen hinter der Front.
124 00:29:07 正好需要帮手Und dabei brauche ich Hilfe.
125 00:29:16 (“H”特遣队)KOMMANDO "H"
126 00:29:19 由你们来帮我Ihr werdet mir helfen.
127 00:29:39 为赫罗德卫队干杯!团结就是力量Auf die Leibgarde Herold! Gemeinsam ist man stark.
128 00:30:04 上尉先生Herr Hauptmann.
129 00:30:09 到底是什么任务?Was ist eigentlich der Auftrag?
130 00:30:13 设法给我弄清楚战线后方的形势Mir Klarheit verschaffen von der Lage hinter der Front.
131 00:30:17 这个我可以帮您弄清楚Darüber kann ich Ihnen Klarheit verschaffen.
132 00:30:21 形势就是大家担心的那样 不是吗 上尉先生?Die Lage ist das
133 00:31:27 停下!Stopp!
134 00:31:33 飞机!Flieger!
135 00:31:47 再来一次!Noch mal!
136 00:31:53 继续前进Weiter.
137 00:32:37 上尉先生!Herr Hauptmann!
138 00:32:40 我们到底要去哪儿?Wo soll's überhaupt hingehen?
139 00:32:43 部队驻地就在前面Einsatzgebiet ist geradeaus.
140 00:33:08 宪兵队!全体列队集合!出示士兵证!Feldjäger! Alle Mann aufstellen! Soldbücher raus!
141 00:33:16 我不会重复第二次!Ich sag das nicht noch mal!
142 00:33:36 下车!Raus!
143 00:33:43 您究竟想干嘛?Was erlauben Sie sich eigentlich?
144 00:33:45 作为被授勋的德国空军上尉 我无法容忍被如此无礼对待!Als Hauptmann der Luftwaffe verbitte ich mir diese respektlose Behandlung.
145 00:33:49 - 我现在就要跟您的上级谈! - 知道了 这就来- Ich will Ihren Vorgesetzten sprechen! - Ja ja
146 00:34:00 - 您拒绝出示士兵证是吧? - 一个士官就能把我当罪犯对待?- Sie wollen Ihr Soldbuch nicht herzeigen? - Einem Unteroffizier
147 00:34:05 您能不能跟我解释一下 为什么您的部队没有行军命令?Warum ist Ihre Truppe ohne Marschbefehl?
148 00:34:08 - 是特别行动 - 特别行动?- Ein Sondereinsatz. - Sondereinsatz?
149 00:34:11 - 关于战线后方形势的汇报 - 啊哈- Bericht von der Lage hinter der Front. - Aha.
150 00:34:14 - 谁的授权? - 谁的授权?- Mit welcher Vollmacht? - Mit welcher Vollmacht?
151 00:34:18 最高层的授权Vollmacht von ganz oben.
152 00:34:21 最高层Ganz oben.
153 00:34:23 元首本人的授权Vollmacht vom Führer selbst.
154 00:34:31 有些流言蜚语传到了他耳朵里Ihm ist so einiges zu Ohren gekommen.
155 00:34:34 有传言称这里的情况令人忧虑Über die Zustände hier wird Bedenkliches gemunkelt.
156 00:34:37 但请先通报您尊姓大名Aber sagen Sie erst mal
157 00:34:43 泽西纳 约瑟夫Sichner
158 00:34:47 只要您向我出示士兵证 我们就从此不计前嫌Wenn Sie mir jetzt Ihr Soldbuch zeigen
159 00:34:51 至少您的证上有写了些什么Muss zumindest bei Ihnen was drinstehen.
160 00:34:57 那好Na schön.
161 00:35:04 您的证件是否也能让我一看?Wenn ich dann auch um Ihre Papiere bitten darf?
162 00:35:07 作为同级军官 我也有权检查您的证件Als gleichrangiger Offizier darf ich auch Ihre Dokumente überprüfen.
163 00:35:12 而且我也会在我的汇报中提及此事 相信我 泽西纳上尉先生Auch das werde ich in meinem Bericht vermerken müssen
164 00:35:28 把武器收起来Waffen runter.
165 00:35:35 好了 您知道… Ja
166 00:35:38 逃兵这么多 都搞不清披着制服的是些什么人了Bei den ganzen Fahnenflüchtigen weiß man nicht mehr
167 00:35:43 真是令人发指Ungeheuerlich.
168 00:35:44 - 弗莱塔格 您把士兵证发还给大家 - 总有流氓四处打家劫舍- Freytag
169 00:35:50 - 所以要严防严控 - 非常好 元首听到会很高兴的- Darum die scharfen Kontrollen. - Sehr gut. Das hört der Führer gerne.
170 00:35:54 您的士兵证以后还得多次出示Soldbuch werden Sie noch öfter vorzeigen müssen.
171 00:36:08 您说得对 是得给这些打家劫舍的尝点教训Sie haben recht. Diese Plünderer muss man Lebensart lehren.
172 00:36:15 上尉先生 我拥护您进行检查Herr Hauptmann
173 00:36:19 这为我的汇报提供了生动素材mache mir für meinen Bericht ein Bild der Lage
174 00:36:22 如有必要 很乐意与您配合und werde
175 00:36:26 - 希特勒万岁! - 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Heil Hitler!
176 00:36:36 我们把这些人带上 把车一起拖走!Die Männer nehmen wir mit
177 00:36:59 出示证件!Soldbücher!
178 00:37:00 - 希特勒万岁! - 是您啊 泽西纳上尉 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Hauptmann Sichner.
179 00:37:04 我们把逃兵带到二号营地 开门!Wir bringen Deserteure ins Lager II. Aufmachen!
180 00:37:06 遵命 让路!Jawohl. Aufmachen!
181 00:37:13 停下!Halt!
182 00:37:16 别这么着急Nicht so schnell.
183 00:37:18 容克上尉 希特勒万岁!Hauptmann Junker. Heil Hitler!
184 00:37:22 赫罗德上尉要汇报战线后方的形势Hauptmann Herold soll über die Lage hinter der Front berichten.
185 00:37:26 - 向元首本人汇报 - 元首?- Dem Führer höchstpersönlich. - Dem Führer?
186 00:37:29 请您向元首转告:形势糟透了Bestellen Sie ihm: Die Lage ist beschissen.
187 00:37:32 - 二号营地? - 上车吧- Lager II? - Steigen Sie ein.
188 00:37:44 我还要再带几个朋友Hab noch ein paar Freunde dabei.
189 00:37:53 我们见过面吧Wir kennen uns doch.
190 00:38:02 - 克里特岛? - 呃… - Kreta? - Äh ...
191 00:38:02 【注:希腊岛屿 1941年曾爆发克里特岛战役】- Kreta? - Äh ...
192 00:38:04 - 纳尔维克! - 1940年- Narvik! - 1940.
193 00:38:04 【注:挪威城市 1940年曾爆发纳尔维克战役】- Narvik! - 1940.
194 00:38:08 太不容易了 什么兵种?Haarig. Wehrmachtsteil?
195 00:38:12 - 伞兵 - 嗯… - Fallschirmjäger. - Hm ...
196 00:38:14 - 您呢? - 1940年?波兰- Und Sie? - 1940? Polen.
197 00:38:18 上帝啊 1940年的波兰… Herrgott
198 00:38:28 我爱上它了Ich hab's geliebt.
199 00:38:35 我对人脸可是过目不忘Ich vergesse kein Gesicht.
200 00:38:48 好吧 总会想起来的Na
201 00:39:20 快走 快走 快走 快走!Auf
202 00:39:57 我们还有点时间Wir haben noch ein bisschen Zeit.
203 00:40:00 我请您喝一杯Ich gebe einen aus.
204 00:40:03 来吧 反正我们要等汽油来Na
205 00:40:12 这可是难得的奢侈Das ist ein unerhörter Luxus.
206 00:40:15 在这个时期 要保持监狱和劳改营的正常运转In dieser Zeit Zuchthäuser und Arbeitslager in Betrieb zu halten.
207 00:40:19 十个犯人里有九个都是道德败坏之徒 毫无人性价值Neun von zehn Insassen sind moralisch haltlos und menschlich wertlos.
208 00:40:25 - 不是吗? - 难得的奢侈 您说了- Nicht wahr? - Unerhörter Luxus. Sie sagen es.
209 00:40:28 我们在敌人到来之前撤出的那些营地Aus den Lagern
210 00:40:32 里面的所有囚犯都被带到这儿来了wurden alle Häftlinge hierhergebracht.
211 00:40:35 而现在我们又要供他们吃喝 直到司法机关… 呃 这边走Und jetzt dürfen wir sie durchfüttern
212 00:40:40 … 终于想起来要判决他们Sich dazu durchringt
213 00:40:44 海报上是怎么写的?嘿!Und was steht auf den Plakaten? Ey!
214 00:40:47 党是怎么宣传的?Was predigt denn die Partei?
215 00:40:50 “对于抢劫者一定肃清秩序”"Bei Plünderern heißt's Ordnung machen."
216 00:41:05 上尉 呃… Hauptmann
217 00:41:08 - 您怎么称呼来着? - 赫罗德 威利·赫罗德上尉- Wie war gleich der Name? - Herold. Hauptmann Willi Herold.
218 00:41:13 对Richtig.
219 00:41:21 赫罗德上尉Hauptmann Herold.
220 00:41:23 我得去看看我的部下了Ich muss mich um meine Männer kümmern.
221 00:41:26 - 很高兴跟您小酌 - 我们一起去看看您的部下- Ein Vergnügen. - Um Ihre Männer kümmern wir uns.
222 00:41:36 啊!冲锋队的舒特队长Ah! SA-Führer Schütte.
223 00:41:40 这里的警卫部队归他管 这位是赫罗德上尉Ihm untersteht die Wacheinheit. Das hier ist Hauptmann Herold.
224 00:41:44 希特勒万岁!很高兴见到您 终于等到了Heil Hitler! Bin ich froh
225 00:41:48 - 我们等临时军事法庭好几个礼拜了 - 赫罗德上尉不是临时军事法庭的- Wir warten ewig auf ein Standgericht. - Er ist nicht vom Standgericht.
226 00:41:53 什么?不是吗?那… Was? Nicht? Also...
227 00:41:56 我只是听说有特别行动队 以为这次终于来真的了Ich hörte nur Sondereinsatz und dachte
228 00:42:01 他是要调研战线后方的情况Er soll berichten
229 00:42:04 汇报给元首本人Dem Führer. Höchstpersönlich.
230 00:42:09 元首?Dem Führer?
231 00:42:12 对 所以我把我们营地的容纳量问题告诉了赫罗德上尉Ja. Also erzählte ich Hauptmann Herold von unserem Lagerungsproblem.
232 00:42:26 原来如此Ach so.
233 00:42:29 没错 您知道吗… 要对付这些越狱的犯人Ja
234 00:42:33 我们在这战线后方就好比在打一场我们自己的战争haben wir hier an der Heimatfront ja so was wie unseren eigenen Krieg.
235 00:42:37 这里的一切可不像你们军官那样讲究规矩Auch wenn's da weniger fein zugeht wie bei euch Offizieren.
236 00:42:41 我们也正在与同样的问题作斗争Wir kämpfen mit denselben Problemen.
237 00:42:44 就在最近又有个抢劫犯来投靠我Gerade neulich kam mir wieder ein Plünderer unter.
238 00:42:49 - 然后呢? - 肃清秩序- Und? - Ordnung gemacht.
239 00:42:52 对 就像我常说的那样Ja
240 00:42:59 居民向我们寻求帮助Die Bevölkerung hat uns um Hilfe gebeten
241 00:43:01 因为有犯人闯进屋里偷东西weil die Gefangenen in die Häuser gehen und stehlen.
242 00:43:05 有个冲锋队员即将临产的妻子遭到袭击和抢劫Die hochschwangere Frau eines SA-Manns ist überfallen und beraubt worden.
243 00:43:11 凡是逃兵 抢劫犯 强暴者 都必须受到审判Wer desertiert
244 00:43:15 那些越狱的囚犯休想获得赦免Entflohene Gefangene kommen für eine Begnadigung gar nicht infrage.
245 00:43:19 而且我们必须确保… Und wir müssen dafür sorgen
246 00:43:21 … 这些人不会落入敌人手中dass sie nicht in die Hände des Feindes fallen.
247 00:43:24 但战地法庭就是不来Aber das Standgericht tritt nicht zusammen.
248 00:43:27 这里是战地 应该由国防军说了算 而不是司法部门Hier sollte die Wehrmacht bestimmen
249 00:43:32 他们假装这些事情能在当地自行消化Die gehen doch davon aus
250 00:43:36 可是每天都有英勇的战士在前线牺牲Aber wo täglich tapfere Frontkämpfer krepieren
251 00:43:39 决不应该允许那些被证实或者被判决有罪的犯人… da geht's doch nicht an
252 00:43:44 … 像肉里的蛆虫那样在后方苟活 就因为没人敢对付他们wie die Maden im Speck leben
253 00:43:48 害虫竟然活得比前线的战士更安全Das Ungeziefer ist sicherer als jeder Frontsoldat.
254 00:43:51 要清除他们本该是件很容易的事 只要你想去做Dabei wäre das leicht zu bereinigen
255 00:43:55 没错 上尉肯定能理解我们的窘境Ja
256 00:44:00 不是吗?Oder?
257 00:44:03 当然Natürlich.
258 00:44:07 绝不可忽视这样的紧急状况So einen Notstand darf man nicht ignorieren.
259 00:44:10 - 您会跟元首说这些吗? - 给我们说些好话?- Sie werden mit dem Führer sprechen? - Ein gutes Wort für uns einlegen?
260 00:44:15 我们心里有块石头悬着呢Uns wäre ein Stein vom Herzen.
261 00:44:24 也许还不止这些Vielleicht geht ja sogar mehr.
262 00:44:32 是吗?Ja?
263 00:44:34 您… 您有什么打算?Was... Was stellen Sie sich vor?
264 00:44:40 我不想作出任何承诺 首先我需要了解营地的情况Ich will nix versprechen. Erst brauche ich ein Bild von der Lage.
265 00:44:45 而且我的部下需要食宿Und meine Truppe braucht Unterbringung und Verpflegung.
266 00:44:47 您去调查犯人的情况 我们来照顾您的部下Sie klären das mit den Gefangenen
267 00:44:57 那就这么办吧Na
268 00:44:59 您现在直接带上尉去拘留营吧Bringen Sie ihn gleich zur Arrestbaracke.
269 00:45:02 我得先跟汉森说清楚 他是营地主管Das muss ich mit Hansen abklären. Mit dem Lagerleiter.
270 00:45:06 内部区域的安全保卫职责Der innere Bereich mit den Sicherheitsverwahrten
271 00:45:08 属于司法机关管辖 我没有职权untersteht der Justizbehörde
272 00:45:13 对Ja.
273 00:45:22 那就由我来授予您必要的职权Dann muss ich Ihnen wohl die nötige Befugnis erteilen.
274 00:45:26 司法机关不能在国防军面前随心所欲Die Justiz darf der Wehrmacht nicht auf der Nase rumtanzen.
275 00:45:29 好极了!Na prima!
276 00:45:32 好了 我得走了 舒特 这件事由您接管Also
277 00:45:37 - 希特勒万岁! - 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Heil Hitler!
278 00:45:39 - 希特勒万岁! - 好极了- Heil Hitler! - Prima.
279 00:45:42 容克上尉!Hauptmann Junker!
280 00:45:45 - 我现在还想知道一件事 - 什么事?- Jetzt will ich es aber doch wissen. - Was?
281 00:45:48 - 我们是什么时候认识的 - 这个嘛- Na
282 00:45:59 嗯… 不知道Hm... Nein.
283 00:46:02 我就是想不起来了Ich komme einfach nicht drauf.
284 00:46:07 看来你也有忘记的时候 是吧?Na
285 00:46:10 是啊Mhm
286 00:46:31 能允许我给上尉先生带路吗?Wenn ich dem Herrn Hauptmann den Weg zeigen dürfte?
287 00:46:34 去拘留营Zur Arrestbaracke.
288 00:46:39 逃跑的犯人被重新抓捕回来后会被隔离关押Flüchtig gewordene Gefangene sind nach der Wiederergreifung getrennt zu halten.
289 00:46:47 立正!Achtung!
290 00:46:52 赶紧让开!Mach hin!
291 00:47:03 全体列队集合!Alles antreten!
292 00:47:07 快点!Aber dalli!
293 00:47:13 害虫必须用纪律和规矩来管教Dem Ungeziefer muss Zucht und Ordnung beigebracht werden.
294 00:47:17 你们这群猪猡 看我打不死你们!Euch Schweine lass ich alle verrecken!
295 00:47:21 我去把营地主管叫来Ich hole den Lagerleiter.
296 00:47:23 您可以先审问犯人Können die Gefangenen ja schon mal verhören.
297 00:48:29 你偷东西了吗?Hast du gestohlen?
298 00:48:33 抢劫?Geplündert?
299 00:48:41 强奸?Vergewaltigt?
300 00:48:57 你没听到上尉问你话吗?Hast du nicht gehört
301 00:49:02 犯了什么罪?Vergehen?
302 00:49:04 临阵脱逃Fahnenflucht.
303 00:49:06 多次临阵脱逃Mehrfache Fahnenflucht.
304 00:49:49 我们到外面去Sollen draußen antreten.
305 00:50:26 现在所有人把自己口袋里的东西掏干净Jetzt machen alle ihre Taschen leer.
306 00:50:36 要是什么都没有 就死定了Wer nichts hat
307 00:50:39 你有东西吗?Hast du was?
308 00:50:41 你有东西吗?拿出来!Hast du was? Mach rein!
309 00:50:45 这个可以 这个也可以Das geht. Das geht auch.
310 00:50:48 谁有东西?你有东西 交出来!Wer hat hier was? Du hast was. Gib her!
311 00:50:51 拿出来!给我Raus! Gib her.
312 00:51:05 你呢?Du? Hä?
313 00:51:08 你呢?Du?
314 00:51:10 你呢?交出来!Du? Gib her!
315 00:51:14 现在交出来!Gib her jetzt!
316 00:51:20 上尉先生… Herr Hauptmann...
317 00:51:25 - 我请求您… - 他们已经死了- Bitte gehorsamst... - Die sind schon tot.
318 00:51:29 无论哪种方式So oder so.
319 00:52:03 来了!Ja!
320 00:52:10 又有什么事?Was ist jetzt schon wieder?
321 00:52:12 有个空军上尉想看看拘留营的犯人Ein Hauptmann von der Luftwaffe will die Häftlinge in der Arrestbaracke sehen.
322 00:52:17 这个上尉有足够的权限吗?Hat er ausreichende Vollmacht?
323 00:52:20 是的 他有最高权限 元首直接授权Ja
324 00:52:25 元首直接授权?Vom Führer direkt?
325 00:52:33 但在营地内部区域必须有我的一名司法官员陪同Aber im inneren Lagerbereich muss ihn einer von meinen Justizbeamten begleiten.
326 00:52:39 在营地内部区域 您和您的警卫部队Im inneren Lagerbereich haben Sie
327 00:52:42 或者国防军都没有管辖权oder die Wehrmacht keinerlei Befugnisse.
328 00:52:45 只要您同意 我会接管此事Mit Ihrer Erlaubnis übernehme ich das.
329 00:52:48 呵呵 规章里可不是这样写的Na
330 00:52:53 - 这一点我们都明白吧? - 当然- Ist uns doch hoffentlich bewusst? - Natürlich.
331 00:52:56 但我现在已经正式成为了… Aber da ich doch jetzt schon mal
332 00:53:00 那位上尉的联络人… die Liaisonsperson für den Hauptmann bin...
333 00:53:07 好吧Na gut.
334 00:53:09 我马上就来Ich komme gleich.
335 00:53:13 - 呃 舒特? - 什么事?- Äh
336 00:53:18 四号营温克勒的女儿… Die Tochter vom Winkler aus Baracke vier möchte
337 00:53:22 … 想把这个带给她父亲本人dass das ihrem Vater persönlich übergeben wird.
338 00:53:25 - 您能帮我转交吗? - 我很乐意 反正顺路- Können Sie das für mich übernehmen? - Gerne
339 00:53:33 混蛋Arschgeige.
340 00:53:49 出来!快点 都出来!Raus! Na los
341 00:53:54 我是怎么说的?拿出来!Was hab ich gesagt? Raus!
342 00:53:57 你看着我干嘛?Was guckst du mich so an?
343 00:54:00 你呢?嗯?Was ist mit dir? Hä?
344 00:54:12 您自己一个人主持临时军事法庭吗?Sie werden das Standgericht also selbst abhalten?
345 00:54:18 我的父亲常说:“有始必有终”Mein Vater sagte immer: "Was man anfängt
346 00:54:22 终于等到了 布洛克霍夫!Endlich passiert was. Brockhoff!
347 00:54:25 立刻让所有犯人回屋 不许呆在窗户旁边Alle Gefangenen sofort einfahren. Sollen ja nicht an die Fenster.
348 00:54:29 如有违抗命令者立刻开枪击毙 在铁丝网边上派人站岗Bei Zuwiderhandlung sofort schießen. Postieren Sie Männer am Stacheldraht.
349 00:54:33 另外 挖一个大坑 这些罪犯不需要棺材Und heben Sie 'ne Grube aus. Diese Verbrecher brauchen keine Särge.
350 00:54:38 明白Alles klar.
351 00:54:42 进来Herein.
352 00:54:45 希特勒万岁!请您过目Heil Hitler! Schauen Sie sich das an.
353 00:55:27 走 快点Los
354 00:55:52 这到底是怎么回事?Was zum Teufel geht hier vor?
355 00:55:55 汉森先生 请允许我向您介绍:赫罗德上尉Herr Hansen
356 00:55:59 啊 上尉 您有相关文件吗?Ah
357 00:56:04 元首亲自授权于我 如有危及德军战斗力的情况Der Führer beauftragte mich persönlich
358 00:56:08 可以采取一切必要措施wenn immer deutsche Kampfkraft gefährdet ist.
359 00:56:11 “士兵或死 逃兵必死”"Der Soldat kann sterben
360 00:56:15 对 对 对Ja. Ja
361 00:56:16 尽管如此 我还是请求您暂且停止行动Trotzdem bitte ich Sie
362 00:56:23 因为我必须首先联系我的上级Weil ich erst mit meinem Vorgesetzten Kontakt aufnehmen muss.
363 00:56:26 毕竟我尚未收到司法机关的任何指示Schließlich habe ich ja noch keinerlei Weisung von der Justizbehörde.
364 00:56:32 您作为军官应当很清楚这一点Das sollte Ihnen als Offizier eigentlich einleuchten.
365 00:56:44 我随时等待您的消息Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
366 00:56:55 提尔博士 我是二号营地的汉森Herr Dr. Thiel
367 00:56:59 对 我这里有一位赫罗德上尉Ja. Ich habe hier Hauptmann Herold.
368 00:57:03 他说他有元首的授权Er sagt er habe Vollmacht vom Führer
369 00:57:06 并已经让人处死了五名犯人und hat bereits fünf Gefangene hinrichten lassen.
370 00:57:12 对 在营地区域内Ja
371 00:57:15 啊 稍等Ah
372 00:57:18 司法部特别代表 提尔博士Der stellvertretende Sonderbeauftragte des Justizministeriums
373 00:57:24 我是赫罗德上尉Hauptmann Herold.
374 00:57:27 五名犯人 对 我知道他们属于司法机关管辖Fünf Gefangene
375 00:57:31 他们在预审期间袭击了我Sie griffen mich während eines Vor-Verhörs an.
376 00:57:34 对 五个人都是 舒特先生能够作证Ja
377 00:57:41 对 确实如此Ja
378 00:57:44 当然已经能证实是他们的过错Natürlich ist ihre Schuld erwiesen.
379 00:57:47 否则他们就不会在拘留营里了Sonst wären sie nicht in der Arrestbarracke.
380 00:57:50 是Ja.
381 00:57:52 好Ja.
382 00:57:56 喂?Ja?
383 00:58:00 明白Verstehe.
384 00:58:09 提尔博士说 他希望… Herr Dr. Thiel möchte
385 00:58:12 您能等到明天 在此之前请勿采取进一步措施dass Sie bis morgen warten
386 00:58:15 他认为 法律规定的情形非常明确Er meint
387 00:58:18 必须设立正规的临时军事法庭Ein Standgericht muss ordentlich organisiert sein.
388 00:58:22 提尔博士将会联系奥尔登堡的最高检察官Dr. Thiel wird sich mit dem Oberstaatsanwalt in Oldenburg in Verbindung setzen
389 00:58:28 他将会立即来营地对您的权限进行核实und wird dann anschließend hier im Lager vor Ort Ihre Vollmachten prüfen.
390 00:58:33 - 他当然可以这么做 - 他也确实会这么做- Das kann er gerne tun. - Das wird er auch tun.
391 00:58:40 您还是没有理解形势的严重性 汉森先生Sie haben den Ernst der Lage noch nicht verstanden
392 00:58:44 - 的确是这样! - 拜托- Das kann man wohl sagen! - Also bitte.
393 00:58:47 每件事都必须有其正当性 这种事没有人想担责任Das muss alles seine Richtigkeit haben. Das will keiner auf seine Kappe nehmen.
394 00:58:52 赫罗德上尉!Hauptmann Herold!
395 00:58:54 赫罗德上尉 要让所有人都满意 这事很容易解决Hauptmann Herold
396 00:59:00 我认识大区领袖 只要他站在我们这边Wenn der Gauleiter auf unserer Seite ist
397 00:59:02 那么司法部就不成问题了dann gibt es mit dem Justizministerium auch kein Problem mehr.
398 00:59:10 那个提尔博士根本管不了我们Den Herrn Doktor Thiel halten wir uns problemlos fern.
399 00:59:17 赫罗德上尉 对Hauptmann Herold
400 00:59:20 元首全权委托给他Mit uneingeschränkter Vollmacht vom Führer.
401 00:59:24 对 没错 他要在营地肃清秩序Ja
402 00:59:27 对 上尉先生已经处置了几名犯人Ja
403 00:59:33 他说“总得从什么地方入手”Er sagt "Irgendwo muss man ja anfangen."
404 00:59:35 我也是这么认为的 司法部只是保守行事而已Das sehe ich ganz genauso. Das Justizministerium mauert nur.
405 00:59:39 无论如何我们都应当让埃姆登的盖世太保协调此事Wir sollten das aber unbedingt mit der Gestapo in Emden abstimmen.
406 00:59:44 啊 您来接管此事?Ach
407 00:59:47 好极了!Na prima!
408 00:59:50 他说:“如果此事由赫罗德上尉接管 那就省事了”Er sagt: "Wenn Hauptmann Herold die Sache übernimmt
409 00:59:55 他稍后回电话Er ruft zurück.
410 01:00:15 我是舒特 是大区领袖Schütte. Der Gauleiter.
411 01:00:19 是 本部会来人吗?Ja. Kommt jemand von der Dienststelle?
412 01:00:24 遵命 我们自己也能解决Jawohl
413 01:00:28 希特勒万岁!Heil Hitler!
414 01:00:29 他说:“预祝成功 一切顺利”Er sagt: "Hals- und Beinbruch
415 01:00:37 是提尔博士吗?对 我是舒特 二号营地的Herr Dr. Thiel? Ja
416 01:00:41 赫罗德上尉想跟您通话Hauptmann Herold will Sie sprechen.
417 01:00:48 提尔博士?Dr. Thiel?
418 01:00:53 并且将此事委托于我Und mich damit beauftragt.
419 01:00:56 对 营地事务将交由埃姆登的盖世太保管理Die Lagerangelegenheit wurde der Gestapo in Emden übergeben.
420 01:01:04 他会跟盖世太保核实 然后联系最高检察长Er prüft das mit der Gestapo
421 01:01:09 然后再通知汉森und informiert dann Hansen.
422 01:01:15 ♪ Schlafund informiert dann Hansen.
423 01:01:15 【注:出自童谣Schlafund informiert dann Hansen.
424 01:01:19 ♪ Der Hansen ist ein Schaf♪ 汉森这下该怕了吧
425 01:01:24 啊哈… Aha...
426 01:01:31 我是汉森Hansen hier.
427 01:01:34 精彩Herrlich.
428 01:01:35 呃… Äh...
429 01:01:37 盖世太保委托赫罗德上尉… Die Gestapo hat also Hauptmann Herold
430 01:01:42 承担简化临时军事法庭的事务… die Sache als vereinfachtes militärisches Standgericht übertragen
431 01:01:46 … 并且对此全权负责?und übernimmt jede Verantwortung?
432 01:01:50 是Ja.
433 01:01:55 明白 呃 赫罗德上尉拥有充分的权限Verstehe. Äh
434 01:02:02 好的 其他人不得插手Ja. Kann man nichts dran machen.
435 01:02:06 是 明白 不得质疑他的职权Ja
436 01:02:10 嗯 是Mhm
437 01:02:13 是 明白 希特勒万岁Ja
438 01:02:41 全体列队集合!Alles aufstellen!
439 01:02:44 快点!Na los!
440 01:02:55 动作麻利!Aber dalli!
441 01:03:08 我还以为是30人一组分三组?Ich dachte
442 01:03:13 这样我们更能节省时间Na
443 01:03:15 开始!Los!
444 01:03:17 向左转!Links um!
445 01:03:22 前进!Marsch!
446 01:03:37 “Westerwaldlied 西部森林之歌”Marsch!
447 01:03:39 ♪ Heute wollen wir marschier'n♪ 今天我们开始行军
448 01:03:43 ♪ Einen neuen Marsch probier'n♪ 即将踏上新的征程
449 01:03:47 ♪ In den schönen Westerwald♪ 在美丽的西部森林
450 01:03:51 ♪ Ja♪ 在美丽的西部森林
451 01:03:55 ♪ In den schönen Westerwald♪ 在美丽的西部森林
452 01:03:59 ♪ Ja♪ 在美丽的西部森林
453 01:04:02 ♪ Oh♪ 在美丽的西部森林
454 01:04:06 ♪ Westenwald♪ 西部森林
455 01:04:09 ♪ Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt♪ 吹过你高处的风如此寒冷
456 01:04:13 ♪ Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein♪ 但微弱的阳光仍然能射入我心深处
457 01:04:35 ♪ Weil das Tanzen Freude macht Und das Herz im Leibe lacht♪ 因为舞会能带来快乐 心中充满欢笑
458 01:04:42 ♪ Oh♪ 因为舞会能带来快乐 心中充满欢笑
459 01:04:49 ♪ Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt♪ 吹过你高处的风如此寒冷
460 01:04:52 ♪ Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein♪ 但微弱的阳光仍然能射入我心深处
461 01:05:00 ♪ Und die Grete! und der Hans♪ 还有格雷特和汉斯
462 01:05:03 ♪ Geh'n des Sonntags gern zum Tanz♪ 星期日愉快地参加舞会
463 01:05:07 ♪ Weil das Tanzen Freude macht♪ 因为舞会能带来快乐
464 01:05:10 ♪ Und das Herz im Leibe lacht♪ 心中充满欢笑
465 01:05:14 ♪ Weil das Tanzen Freude macht♪ 因为舞会能带来快乐
466 01:05:18 ♪ Und das Herz im Leibe lacht♪ 心中充满欢笑
467 01:05:21 ♪ Oh♪ 心中充满欢笑
468 01:05:28 ♪ Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt♪ 吹过你高处的风如此寒冷
469 01:05:31 ♪ Jedoch der kleinste Sonnenschein♪ 但微弱的阳光
470 01:05:35 ♪ Dringt tief ins Herz hinein♪ 仍然能射入我心深处
471 01:05:38 ♪ Ist das Tanzen dann vorbei♪ 舞会匆匆收场
472 01:05:41 ♪ Gibt es meistens Keilerei♪ 总会有争斗
473 01:05:45 ♪ Und dem Bursch'♪ 总会有争斗
474 01:05:48 ♪ Sagt man nach♪ 总会有争斗
475 01:05:51 ♪ Oh♪ 总会有争斗
476 01:05:58 ♪ Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt♪ 吹过你高处的风如此寒冷
477 01:06:01 ♪ Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein♪ 但微弱的阳光仍然能射入我心深处
478 01:06:21 重新装弹!Nachladen!
479 01:06:40 装弹故障Ladehemmung.
480 01:06:42 我们快逃Wir hauen ab.
481 01:06:49 高射炮弹打光了Die Flak hat ausgeschissen.
482 01:06:56 全体射击!Alle schießen!
483 01:06:58 赶紧!Na los!
484 01:07:49 上尉先生… Herr Hauptmann
485 01:07:51 这儿所发生的不符合任何规定was hier vorgeht
486 01:07:54 您在这儿所组织的 是完全闻所未闻的卑劣行为Was Sie hier veranstalten
487 01:07:59 简直惨无人道 我会将此汇报Das ist menschenunwürdig. Ich werde das melden.
488 01:09:11 我们继续Geht weiter.
489 01:09:33 进行得真是太顺利了 对不对?Läuft doch wunderbar
490 01:10:21 得派个人下去… 那边那位!Da muss einer rein. Sie da!
491 01:10:37 弗莱塔格!Freytag!
492 01:10:41 您下去!Sie gehen rein!
493 01:10:45 快点!Na los!
494 01:10:50 快点!Na los!
495 01:11:02 能不能快点!该死的!Wird's bald
496 01:11:05 赶紧!Los!
497 01:11:22 您下去免除那些重伤者不必要的痛苦吧Ersparen Sie dem Schwerverletzten unnötiges Leid.
498 01:12:56 报告:命令已执行Melde gehorsamst
499 01:12:59 上尉先生Herr Hauptmann.
500 01:13:03 对 控告不按规定处决了90名囚犯Eine Beschwerde über die nicht ordnungsgemäße Beseitigung von 90 Gefangenen.
501 01:13:10 90名 提尔博士90
502 01:13:12 额 什么?Äh
503 01:13:14 噢 那个啊Äh
504 01:13:16 赫罗德上尉为了庆祝这个日子 组织了一个热闹的晚会Hauptmann Herold hat zur Feier des Tages einen bunten Abend organisiert.
505 01:13:21 我们的囚犯里 有几个演员跟艺术家Unter den Gefangenen sind einige Künstler.
506 01:13:23 - 你快铲! - 对 唔 至于那个控告… - Schaufeln sollst du! - Ja. Äh
507 01:13:28 我要杀了你!Ich mach dich fertig!
508 01:13:30 我要把你送进坟墓!Ich schick dich in die Grube!
509 01:13:33 - 好 好 明白了 - 你快铲!- Ja. Ja
510 01:13:37 - 我真是受够了! - 嗯 好 明白!- Ich hab die Schnauze voll! - Äh
511 01:13:41 违抗命令!这可是死罪!Befehlsverweigerung! Darauf steht die Todesstrafe!
512 01:13:46 - 我要用这铲子砸死你… - 怎么回事?- Ich hau dir die Schaufel... - Was ist da los?
513 01:13:49 - 这儿简直是糟糕透了! - 给我闭嘴!- Das ist 'ne riesengroße Sauerei hier! - Halt das Maul!
514 01:13:53 这麻烦得由他自己搞定Die Suppe kann er selber auslöffeln.
515 01:13:55 这个士兵拒绝将坟墓填平!Die weigern sich
516 01:13:59 那就请您自己搞定吧!别弄得乱七八糟闹哄哄!Dann machen Sie das gefälligst selbst! Und sorgen Sie für Ruhe und Ordnung!
517 01:14:11 蒂尔博士要求我将所有材料书面呈交 我会转交过去Sie sollen mir alles schriftlich geben. Ich werde das dann weiterleiten.
518 01:14:16 我必须遵从上级下达的正式命令Ich muss auf eine offizielle Meldung bestehen.
519 01:14:18 反正我在这儿也是无能为力Ich bin doch hier auch machtlos.
520 01:14:22 来吧 我捎您进村子Kommen Sie
521 01:14:24 我觉得 我们就让赫罗德去搞他的热闹晚会吧Den bunten Abend von Herold können wir uns schenken.
522 01:14:28 要是您批准 我将在赫罗德离开之前 离开营地Mit Ihrer Erlaubnis halte ich mich bis zu Herolds Abreise vom Lager fern.
523 01:14:32 嗯 我当然同意 这事很快就会过去的Ja
524 01:14:35 去你妈的Ach
525 01:14:45 你们会后悔的 猪猡!… 走 干活!Das bereut ihr noch
526 01:15:03 - 嘿 嘿! - 万岁!- Hipp
527 01:15:07 - 嘿 嘿! - 万岁!- Hipp
528 01:15:14 为了庆祝这个日子 烧酒足够 大家敞开喝Zur Feier des Tages gibt es genug Schnaps zum Ersaufen.
529 01:15:19 - 敬所有人! - 好!- Für alle! - Ja!
530 01:15:20 卖命干活的人 理应得到享受Wer sich so ins Zeug legt
531 01:15:25 先敬一杯!Jetzt erst mal zum Wohl!
532 01:15:32 两周之后 就是45年4月20日 元首的诞辰In zwei Wochen
533 01:15:36 会峰回路转 德意志的进攻将会取得胜利wird die siegreiche deutsche Offensive kommen.
534 01:15:40 元首亲口说的 元首从不骗人Der Führer hat es gesagt
535 01:15:45 她15岁的时候就跟着我了 您相信吗 上尉先生?Mit mir zusammen
536 01:15:49 二十年时间的心心相印Seit 20 Jahren ein Herz und eine Seele.
537 01:15:52 就像所有的大型猫科动物一样 我一眼就找到了自己的终身伴侣Wie alle Großkatzen paare ich mich nur einmal
538 01:16:02 天 一个香蕉!Nein
539 01:16:09 - 啊… - 你没事吧?- Ah... - Wie geht es dir?
540 01:16:11 - 就像个犹太律师 - 此话怎讲?- Wie dem jüdischen Anwalt. - Wieso?
541 01:16:14 有苦说不出Ich kann nicht klagen.
542 01:16:18 - 嘿 拉比? - 什么事?- Du
543 01:16:20 我想请教 什么叫做“相对”?Ich möchte wissen: Was heißt "relativ"?
544 01:16:23 - 你不知道什么叫“相对”吗? - 不知道 什么是“相对”?- Du weißt nicht
545 01:16:25 - 要我跟你解释一下吗? - 对啊- Soll ich's dir erklären? - Ja.
546 01:16:29 - 我褪下自己的裤子 - 喔- Ich ziehe meine Hose runter. - Oh.
547 01:16:31 - 褪下自己的裤子 - 然后呢?- Und die Unterhose. - Und jetzt?
548 01:16:33 - 弯腰向前 - 然后我现在该怎么办 拉比?- Beuge ich mich vor. - Und ich?
549 01:16:36 - 你把你的鼻子埋进我的屁股里 - 非得那样吗 拉比?- Du steckst deine Nase in meinen Arsch. - Uäh
550 01:16:41 对的 摩西 不然我没法跟你解释什么叫做“相对”Ja
551 01:16:45 - 你的鼻子已经深深地埋进我的屁股了嘛? - 对 已经深深地在你的屁股里了!- Ist deine Nase ganz tief in meinem Arsch? - Ja
552 01:16:50 现在我们俩都闻到了臭气So
553 01:16:53 - 没错 - 但我“相对”好受得多- Ja. - Aber ich bin relativ besser dran.
554 01:16:59 精彩!Bravo!
555 01:17:04 - 噢… - 我好饿- So. Oh... - Ich hab so Hunger.
556 01:17:07 - 真的吗? - 对啊- Wirklich? - Ja.
557 01:17:08 - 你有什么吃的吗? - 我已经好长时间没有… 天呐!- Hast du was zu essen? - Ich habe solange nichts... Nein!
558 01:17:11 - 好长的一根杀人香肠啊 - 哇!- Eine Riesenmörderwurst. - Oh!
559 01:17:16 我从来没见过这样子的!我好饿!So was hab ich ewig nicht gesehen. Hab ich Hunger!
560 01:17:19 我好饿 喔 天呐!Ich hab Hunger. Oh
561 01:17:22 天!不要啊!上帝啊!Nein! Oh nein! Oh Gott.
562 01:17:24 他很饿 我也很饿Er hat Hunger. Ich habe auch Hunger.
563 01:17:27 - 好饿 好饿 - 我也好饿- Hunger
564 01:17:34 啊!现在我也有吃的了!Ah! Jetzt kann ich auch essen.
565 01:17:51 精彩Bravo.
566 01:17:54 他们俩真不错Die sind richtig gut.
567 01:17:56 精彩!Bravo!
568 01:18:31 ♪ Kriegskameraden! Kriegskameraden!♪ 战友啊!战友!
569 01:18:36 ♪ Das ist so schön Wie man's nimmer find't♪ 这是从来没有感受过的美好
570 01:18:41 ♪ Wenn Kriegskameraden zusammen sind♪ 当战友们相聚在一起
571 01:18:45 ♪ Dann redet die Seele Schweigt auch der Mund♪ 闭着嘴也会有心灵上的交流
572 01:18:50 ♪ Sie fühlen alle den Heiligen Bund♪ 他们会感受到所有神圣的联盟
573 01:18:55 ♪ Kriegskameraden! Kriegskameraden!♪ 战友啊!战友!
574 01:19:00 ♪ Wer einmal im Schlag der Granaten stand♪ 只要经历过枪林弹雨…
575 01:19:05 ♪ Den hat das Herz schon Bruder genannt♪ 就拥有着兄弟之心
576 01:19:10 ♪ Sie sind zusammen Mehr braucht es nicht♪ 他们团结在一起 不需要其它
577 01:19:15 ♪ Und sehen sie sich auch nur ins Gesicht♪ 眼中也只有对方的面容
578 01:19:20 ♪ Kriegskameraden! Kriegskameraden!♪ 战友啊!战友!
579 01:19:25 ♪ Und erst das Herz Das einst zuckender schlug♪ 内心感受到了曾经的悸动
580 01:19:30 ♪ Das all die Schmerzen und Leiden trug♪ 背负着所有的伤与痛
581 01:19:34 ♪ Es nahm der bitteren Jahre Lauf♪ 度过苦难的岁月
582 01:19:39 ♪ Das ganze Vaterland in sich auf♪ 心怀着整个祖国
583 01:19:44 ♪ Kriegskameraden! Kriegskameraden!♪ 战友啊!战友!
584 01:19:51 精彩!Bravo!
585 01:19:56 向我们的赫罗德上尉致敬!嘿 嘿… Auf unseren Hauptmann Herold! Hipp
586 01:19:59 - 胜利! - 嘿 嘿!- Hurra! - Hipp
587 01:20:02 胜利!Hurra!
588 01:20:06 现在我也想要讲一下我们了不起的赫罗德上尉Jetzt will ich auch mal etwas sagen über unseren großartigen Hauptmann Herold
589 01:20:12 如此坚决果敢… der die ganze Sache hier so kurz entschlossen
590 01:20:16 并出色地接管了这儿所有事务:… und... und famos in die Hände genommen hat:
591 01:20:20 真是太顺利了!顺利!顺利!顺利!Glatt ist es gegangen! Glatt! Glatt! Glatt!
592 01:20:35 首先感谢所有美好的话语Erst mal danke für all die schönen Worte.
593 01:20:41 但我必须要说明:我们在这里的工作还有很多要做Ich muss aber gleich dazu sagen: Unsere Arbeit hier ist noch nicht getan.
594 01:20:46 营地里的每一个囚犯 每一个过着寄生生活的人… Keiner der Gefangenen
595 01:20:50 … 都不能活着落入英国人的手中… darf den Engländern lebend in die Hände fallen
596 01:20:52 … 并跟英国人狼狈为奸und mit ihnen gemeinsame Sache machen.
597 01:21:01 敬神圣的使命及服从命令!Auf die heilige Pflicht und den Gehorsam!
598 01:21:05 - 敬赫罗德战斗队! - 敬赫罗德战斗队!- Auf die Kampfgruppe Herold! - Auf die Kampfgruppe Herold!
599 01:21:11 嘿!Ey!
600 01:21:13 这儿怎么回事?Was ist los hier?
601 01:21:47 坐吧Setz dich doch.
602 01:21:54 来呀 我们又不会咬你 快坐下来Na komm
603 01:22:01 过来Komm.
604 01:22:03 过来吧Na komm.
605 01:22:05 请坐过来Kommen Sie.
606 01:22:08 给!Hier.
607 01:22:11 - 干杯! - 干杯!- Zum Wohl! - Zum Wohl!
608 01:22:14 干杯!Zum Wohl!
609 01:22:31 - 你叫什么名字? - 罗杰 上尉先生- Wie heißt denn du? - Roger
610 01:22:33 - 犯了什么罪? - 其实没犯什么罪- Vergehen? - Eigentlich nichts.
611 01:22:37 没犯什么罪?这么说 你不是罪犯咯Eigentlich nichts? Dann bist du kein Verbrecher.
612 01:22:41 - 反正 我是个演戏的 - 噢… - Iwo
613 01:22:44 - 而且是个非常狡猾的演员 - 可以这么说- Ein ganz abgebrühter dazu. - Das kann man wohl sagen.
614 01:22:47 - 其实我马上就能取你的档案过来 你个猪猡 - 没必要- Ich hol gleich deine Akte
615 01:22:51 我想要问点事 纯假设性的问题Ich will dich mal was fragen. Rein hypothetisch.
616 01:22:56 我们可以假设你曾做了什么事Na
617 01:23:00 - 可我根本没做什么 - 我知道 但你是个演员啊 不是吗?- Hab ich aber gar nicht. - Ich weiß
618 01:23:04 - 没错 可是… - 那就演一下 假装你做过了什么- Ja
619 01:23:09 - 没错 - 这就是叫做“假测”- Ja. - Genau das heißt "hypothekisch".
620 01:23:15 “假”什么?HYPO-was?
621 01:23:17 你是想说“假设”吧Hypothetisch meinst du.
622 01:23:21 要是某人想要雇佣你 你会给他一个什么雇佣你的理由?Also
623 01:23:27 我的嗅觉是非常敏锐的Ich hab da 'nen ganz guten Riecher.
624 01:23:29 像他这副模样的人 应该是个小偷So
625 01:23:32 你觉得呢 格尔达?Was meinst du
626 01:23:35 我不知道Ich weiß nicht.
627 01:23:40 唔… 或许是个杀人凶手?Hm... vielleicht ein Mörder?
628 01:23:43 杀人犯?我?我没杀过任何人Mörder
629 01:23:46 - 我才不是什么杀人犯 - 那你是什么犯呢?- Ich bin doch kein Mörder. - Was bist du denn dann?
630 01:23:50 快说啊 发挥你的想象力 这不过是… Na los
631 01:23:54 假设Hypothetisch.
632 01:23:55 您只不过是扮演这个罪犯角色Sie stellen sozusagen nur den Verbrecher dar.
633 01:24:00 这个嘛… Also...
634 01:24:04 我肯定不是杀人犯Also ein Mörder bin ich nicht.
635 01:24:08 假如要我演 那么… Und wenn schon
636 01:24:11 那么大概宁愿是一个… Ja
637 01:24:14 - … 一个小偷吧 - 瞧我怎么说来着?- So ein Dieb. - Was hab ich gesagt?
638 01:24:18 你偷了什么?Was hast du geklaut?
639 01:24:22 - 我还没完全想好 - 这样可一点儿都不好玩- Das hab ich mir noch nicht überlegt. - So macht das aber keinen Spaß.
640 01:24:27 - 或许你偷了吃的 被人发现了 - 要是人饿了肚子 当然会这么干… - Vielleicht hast du Essen geklaut. - Wenn einer Hunger hat...
641 01:24:31 要是为了你能活下去Wenn's ums Überleben geht.
642 01:24:33 这里拿几个鸡蛋 那里拿一些面包Paar Eier hier
643 01:24:37 撒几个谎 小的 大的Paar Lügen. Kleine. Große.
644 01:24:43 反正是能够帮人逃出鬼门关的Was immer einen durch die tote Zeit bringt.
645 01:24:47 要是你不能劝走死神 他就会把你收走Wenn du den Tod nicht drehst
646 01:24:59 比方说 这身制服是我偷的Ich zum Beispiel hab diese Uniform geklaut.
647 01:25:17 不是吧!Nein!
648 01:25:20 - 这葡萄酒是我偷来的 哈哈 - 没错 我偷来了这些土豆- Ich hab den Wein geklaut. Haha. - Ja
649 01:25:25 - 纯假设性的 - 那我可以偷这香肠- Also rein hypothetisch. - Ich kann diese Wurst klauen.
650 01:25:35 上尉先生 您是一个非常棒的演员Herr Hauptmann
651 01:25:38 现在说真的 你干了什么?Jetzt mal im Ernst
652 01:25:44 我偷了一个死掉的战友的东西?Ich hab einen toten Kameraden bestohlen?
653 01:25:47 - 那就是盗尸人咯 - 坦白得真不错- Ach
654 01:25:53 - 我只是在假设 - 你知道该怎么罚你吗?- Ich meine
655 01:25:58 要我告诉你吗?Soll ich dir das mal sagen?
656 01:26:01 要不要我告诉你?Was? Soll ich's dir mal sagen
657 01:26:04 要不要我跟你清清楚楚讲明白?要不要?Soll ich dir das mal ganz genau sagen? Hä? Soll ich?
658 01:26:13 来啊!Komm! Komm!
659 01:26:16 这儿到底是怎么回事?Ja
660 01:26:44 来啊!来啊!Komm! Komm!
661 01:26:57 - 过来 猪猡! - 嘿 闹什么呢?- Komm
662 01:27:00 不愿意挖坟墓!快给我出来 猪猡!Nicht graben wollen! Los
663 01:27:31 够了!快给我回食堂里去!Schluss jetzt! Ab in die Kantine!
664 01:27:36 你们在搞什么乱七八糟的?Was ist denn das für eine Sauerei?
665 01:27:39 猪猡!Ihr Ferkel!
666 01:27:41 回食堂去 马上!Ab in die Kantine
667 01:27:58 别像个禽兽一样!布洛克霍夫!Aber doch nicht wie die Tiere! Brockhoff!
668 01:28:09 上尉先生 这样是不行的!这样的行为根本不合规矩Herr Hauptmann
669 01:28:12 不应该这样处事So handelt man nicht.
670 01:28:15 这样太不德国了!Das ist nicht deutsch!
671 01:28:20 够了!Es reicht!
672 01:28:24 都听好了 只要是上尉先生… Alle herhören
673 01:28:28 … 下达命令!befiehlt!
674 01:28:30 都听好了 只要是上尉先生下达命令!Alle herhören
675 01:28:35 - 我说了:够了! - 都听好了… - Schluss jetzt
676 01:28:39 只要是上尉先生下达了命令!wenn der Herr Hauptmann befiehlt!
677 01:28:42 - 都听好了… - 此人这样子真是太放肆了- Alle herhören... - Was nimmt der Mann sich da heraus?
678 01:28:46 上尉先生 请您马上维持秩序!Herr Hauptmann
679 01:28:50 都听好了!听好了 只要是上尉先生下达了命令!Alle herhören! Herhören
680 01:28:57 这里的一切都是有规矩的!Das muss hier alles seine Ordnung haben!
681 01:29:51 跑!Lauf!
682 01:30:16 不要!Nein!
683 01:30:23 别胆怯Bloß keine Feigheit.
684 01:32:16 我请大家喝一轮Ich schmeiß 'ne Runde.
685 01:32:25 欢迎加入赫罗德战斗组Willkommen in der Kampfgruppe Herold.
686 01:33:13 上尉先生!Herr Hauptmann!
687 01:33:19 上尉先生!Herr Hauptmann!
688 01:33:22 - 我必须要找上尉先生说几句话 - 他身体有恙- Ich muss den Hauptmann sprechen. - Er ist unpässlich.
689 01:33:26 - 事关重大 - 我跟您说了 他现在身体欠佳!- Es ist dringend. - Ich sag Ihnen doch
690 01:33:31 那… 那您告诉他… Dann... dann sagen Sie ihm
691 01:33:33 人民冲锋队已经在这周边展开彻底搜查der Volkssturm ist zur Durchkämmung der Umgebung angetreten.
692 01:33:38 - 报告:… - 我已经听到了… 您去食堂那里吧- Melde gehorsamst... - Hab's gehört. Gehen Sie in die Kantine.
693 01:33:54 逃兵们洗劫财物 强奸妇女 恐吓平民百姓Deserteure plündern und vergewaltigen
694 01:33:59 … 使我们战斗中的同志遭受危险gefährden unsere kämpfenden Kameraden.
695 01:34:02 我们必须结束这一切!Damit muss es ein Ende haben!
696 01:34:05 我们不能等着别人去制裁这些渣滓Es reicht nicht abzuwarten
697 01:34:09 我们必须阻止这些乌合之众继续犯罪Wir müssen das Gesocks an der Tat hindern.
698 01:34:11 他们是反社会的 一无是处的 对于德国来说 绝对无法容忍的分子Das sind asoziale
699 01:34:19 我期待看到一个快速有效的清除行动Ich erwarte eine schnelle
700 01:34:21 各位放开手脚吧Bloß nicht zimperlich sein.
701 01:34:25 - 希特勒万岁! - 希特勒万岁!- Heil Hitler! - Heil Hitler!
702 01:34:52 关于那条裤子… Wegen der Hose...
703 01:34:56 原先有点长了Die war zu lang.
704 01:34:59 不过现在它又很合您身了 上尉先生Aber jetzt passt sie ja wieder
705 01:35:16 没错 这就是我——上尉Ja
706 01:36:07 上尉先生!Herr Hauptmann!
707 01:36:09 人民冲锋队又来了Der Volkssturm ist wieder da.
708 01:36:54 英国人的重炮!Britische Artillerie!
709 01:37:03 哦 不要!Ah
710 01:38:02 我们走着瞧Dann wollen wir mal.
711 01:38:07 列队Antreten.
712 01:38:10 赫罗德卫队 列队!Leibgarde Herold
713 01:38:37 这一回 我们的生命已经像蝼蚁一般了Diesmal ist unser Leben billig geworden.
714 01:38:43 对不对 我的仆人?Nicht wahr
715 01:38:48 很棒的庆祝活动 长官Prima Feier
716 01:38:52 炮火真密集啊Aber der Laden ist dicht.
717 01:39:15 我晋升你们俩的军衔为一等宪兵Euch beide befördere ich zum Rang des Oberfeldjägers.
718 01:39:21 您现在是中士Sie sind jetzt Feldwebel.
719 01:39:27 你们自己解决制服Und ihr besorgt euch Uniformen.
720 01:39:32 我们在这儿要翻篇了Hier sind wir durch.
721 01:39:38 二号营地只遗留了一根之前被用来做关卡拦木的承墙立柱剩下的都变成了农田
722 01:39:58 赫罗德临时即决法庭剩下的都变成了农田
723 01:40:23 停车!Halt!
724 01:40:25 [写了英语“欢迎”的白旗]Halt!
725 01:40:41 叛国者!Vaterlandsverräter!
726 01:40:44 见鬼Scheiße.
727 01:40:46 去征收补给Proviant requirieren.
728 01:40:54 我是赫罗德上尉Ich bin Hauptmann Herold.
729 01:40:56 特遣队以及赫罗德临时即决法庭的指挥官Führer des Sonderkommandos und Schnellgericht Herold.
730 01:41:00 我是德意志荣誉的复仇者Ich bin der Rächer der deutschen Ehre.
731 01:41:02 我将会让每一个背叛祖国的人得到应有的下场Und ich werde jedem Vaterlandsverräter den verdienten Lohn auszahlen.
732 01:41:07 这一判决将会赢得所有珍惜名誉的德国人的喝彩Dieses Urteil wird bei allen ehrliebenden Deutschen Beifall finden
733 01:41:12 并将给予所有在这一重大时刻背叛祖国的懦夫… und allen Feiglingen
734 01:41:16 … 一个警告eine Warnung sein.
735 01:41:18 我将会让这个地方重新回到正轨Ich werde an diesem Ort wieder für Recht und Ordnung sorgen.
736 01:41:23 弗莱塔格!Freytag
737 01:41:26 您去打听一下这个地方最好的房子Fragen Sie nach dem besten Haus im Ort.
738 01:41:28 橙子酒店Fragen Sie nach dem besten Haus im Ort.
739 01:41:29 请准备好过路费Passiergebühren bereithalten.
740 01:41:34 站住 站住!您的手提包!Halt
741 01:41:44 - 嘿 给我趴地上 - 趴低!- Hey
742 01:41:50 嘿 漂亮的姑娘 站住 别走!Hey
743 01:41:53 到这里面来Hier geht es rein.
744 01:42:05 艾丽卡!Erika!
745 01:42:11 - 我闺蜜伊尔姆加德 - 非常荣幸- Meine Freundin Irmgard. - Sehr erfreut.
746 01:42:14 非常荣幸Sehr erfreut.
747 01:42:18 这是我们的赫罗德上尉Das ist unser Hauptmann Herold.
748 01:42:21 他因为勇敢而得到了元首亲自表彰Persönlich ausgezeichnet für seine Tapferkeit vom Führer selbst.
749 01:42:26 谢谢Danke schön.
750 01:43:03 嘿!嘿!He! He!
751 01:43:05 嘿!He!
752 01:43:07 - 出来 快! - 放开我!- Raus
753 01:43:10 放开我!Loslassen!
754 01:43:15 - 放开我! - 你这畜生!- Loslassen! - Du Hund!
755 01:43:18 放开我!放开!Lasst mich los! Loslassen!
756 01:43:23 放开我!Loslassen!
757 01:44:03 您被指控犯有抢劫罪 盗窃罪… Sie sind der Plünderei
758 01:44:08 以及叛国罪des Hochverrats angeklagt.
759 01:44:11 列兵奇宾斯基是我们部队的耻辱Der Gefreite Kipinski ist eine Schande für unsere Truppe.
760 01:44:14 赫罗德临时即决法庭判决他有罪Das Schnellgericht Herold hat ihn für schuldig befunden
761 01:44:18 并因此判处他死刑… und verurteilt ihn hiermit zum Tode durch...
762 01:44:23 枪决Erschießen.
763 01:44:34 我变成鬼也不会放过你In dich bin ich rein wie der Teufel in die Jungfrau.
764 01:44:39 我会死死缠着你Und da bleib ich auch.
765 01:44:43 占据着你的心灵In deinem Herzen.
766 01:44:48 动手Los.
767 01:44:53 不要Nein...
768 01:45:49 瞄准Anlegen.
769 01:45:55 开枪!Feuer!
770 01:46:22 ♪ - Wein ich ? - Lach ich ?♪ - 我在哭吗? - 我在笑吗?
771 01:46:25 ♪ - Träum ich ? - Wach ich ?♪ - 我在做梦吗? - 我梦醒了吗?
772 01:46:27 ♪ Heut weiß ich nicht♪ - 我在做梦吗? - 我梦醒了吗?
773 01:46:32 ♪ Wo ich gehe♪ - 我在做梦吗? - 我梦醒了吗?
774 01:46:37 ♪ Lachen die Menschen mir zu♪ 人们都在朝我笑
775 01:46:41 ♪ Heut werden alle Märchen wahr♪ 今天 所有的童话会成真
776 01:46:46 ♪ Heut wird mir eines klar♪ 今天 我会明白一点
777 01:46:49 - Na komm♪ 今天 我会明白一点
778 01:46:52 ♪ Das kommt nie wieder♪ 时不再来
779 01:46:54 -♪ Das ist zu schön♪ 时不再来
780 01:46:58 ♪ So wie ein Wunder fällt auf uns nieder♪ 就像奇迹从天而降
781 01:47:02 ♪ Vom Paradies ein goldner Schein♪ 就像来自天堂的金色光芒
782 01:47:06 ♪ Das gibt's nur einmal Das kommt nie wieder♪ 机不可失 时不再来
783 01:47:11 ♪ Das ist vielleicht nur Träumerei...♪ 这或许只是幻想
784 01:47:21 ♪ Das kann das Leben nur einmal geben♪ 人生只有一次
785 01:47:26 ♪ Vielleicht ist's morgen schon vorbei♪ 或许明天就会结束
786 01:47:30 ♪ Das kann das Leben nur einmal geben♪ 人生只有一次
787 01:47:34 ♪ Vielleicht ist's morgen schon vorbei♪ 或许明天就会结束
788 01:47:39 ♪ Das gibt's nur einmal Das kommt nie wieder♪ 机不可失 时不再来
789 01:47:42 ♪ Das ist zu schön♪ 机不可失 时不再来
790 01:47:47 ♪ Das kann das Leben nur einmal geben♪ 人生只有一次
791 01:47:51 ♪ Denn jeder Frühling hat nur einen Mai♪ 因为每个春天都只有一回五月
792 01:47:55 ♪ Das kann das Leben nur einmal geben...♪ 人生只有一次
793 01:48:08 ♪ Das kann das Leben nur einmal geben♪ 人生只有一次
794 01:48:12 ♪ Denn jeder Frühling hat nur einen Mai♪ 因为每个春天都只有一回五月
795 01:49:14 宪兵队!起立!Feldgendarmerie! Aufstehen!
796 01:49:16 - 出来!跟我们走! - 举起手来!- Raus! Mitkommen! - Hände hoch!
797 01:49:19 - 站起来! - 宪兵队!- Steh auf! - Feldgendarmerie!
798 01:49:41 宪兵队!Feldgendarmerie!
799 01:49:47 开门!Öffnen Sie die Tür!
800 01:50:01 士兵证Öffnen Sie die Tür!
801 01:50:02 列兵(豁免兵)Öffnen Sie die Tür!
802 01:50:05 您竟然是个普通列兵!Sie sind ja ein Gefreiter!
803 01:50:13 您承认自己犯了如下罪行:… Sie geben also zu
804 01:50:17 未经认可擅自穿用军官制服Das unbefugte Tragen einer Offiziersuniform
805 01:50:20 组织策划了针对二号营地的屠杀行为die Verübung eines Massakers in Lager II
806 01:50:23 最后还将一位已经挂了白旗投降的市长殴打致死und das Totschlagen eines Bürgermeisters
807 01:50:28 枪毙Erschießung.
808 01:50:30 将一位已经挂了白旗投降的市长枪毙Die Erschießung eines Bürgermeisters.
809 01:50:34 我的父亲常说:… Mein Vater sagte immer:
810 01:50:36 “谁要是做了不公正的事情 至少应该承认”"Wer Unrecht begangen hat
811 01:50:41 在法律层面 这个案子是非常明确的Rechtlich ist der Fall doch völlig klar.
812 01:50:44 这个人应判以绞刑Der Mann ist zum Tod durch den Strang zu verurteilen.
813 01:50:49 我不知道 在我看来 有点量刑过重了Ich weiß nicht. Mir scheint das übertrieben.
814 01:50:54 在那纷乱的时局下Unter den gegebenen Wirren der Zeit
815 01:50:57 赫罗德根本无法控制自己的错误行为hat sich Herold doch gar nicht so abwegig verhalten.
816 01:51:01 他所表现出来的激进的部队化的行径… Er legte ein forsches militärisches Auftreten an den Tag
817 01:51:04 并没有让德国国防军受到进一步的损失fügte aber der Wehrmacht keinen nennenswerten Schaden zu.
818 01:51:08 对我来说 一直是把赫罗德当作长官的Bei mir verhielt sich Herold immer als Offizier.
819 01:51:12 在整个审判过程中 他已经站姿笔挺地站了四个多小时了Er stand die ganze Gerichtsverhandlung über stramm
820 01:51:19 依旧面不改色… 他就是一个意气风发的小兵Ohne eine Miene zu verziehen. Das ist ein zackiger Bursche.
821 01:51:24 他向我们证明了惊人的战斗领导能力Er hat enorme kämpferische Führungsqualitäten bewiesen.
822 01:51:27 - 我非常佩服这样的人 - 我还有话要补充… - Mir imponieren solche Männer. - Ich möchte hinzufügen:
823 01:51:31 我所做的这一切 就是为了能尽自己的力量… Was zu all diesen Dingen führte
824 01:51:35 … 在这战争的最后时刻 抵制日益膨胀的失败主义den in diesen letzten Kriegstagen zunehmenden Defätismus einzudämmen
825 01:51:39 … 并让我们德国继续战斗下去und Deutschland zum Weiterkämpfen anzuhalten.
826 01:51:43 我见过许多迫不得已做坏事的行为Ich seh so viel Übles verübt aus Not
827 01:51:46 但这个人的行为绝对不正常aber dieser Mann ist doch unmöglich bei gesunden Sinnen.
828 01:51:50 但您知道吗 当我想到… Ach
829 01:51:54 我们作为年轻的自由军团斗士… 呵!wir als junge Freikorpskämpfer... Ha!
830 01:51:58 有时候也会疯狂地胡乱开枪… 哈哈哈!Wir haben manchmal auch wild drauflosgeschossen. Hahaha!
831 01:52:03 您想让我判他无罪吗?Wollen Sie ihn etwa freisprechen?
832 01:52:09 有条件的释放Begrenzt freisetzen.
833 01:52:11 我建议停止对赫罗德的诉讼审理程序Ich empfehle
834 01:52:14 作为缓刑 派遣赫罗德到前线去und Herold zur Bewährung an der Front abzustellen.
835 01:52:18 赫罗德是一个生猛的家伙 是难能可贵的人才 尤其是现在Der Herold ist ein schneidiger Kerl. So ein Mann ist Gold wert. Gerade jetzt.
836 01:52:23 我们也别自欺欺人了 各位:这场战争到了生死存亡的时刻Machen wir uns nichts vor
837 01:52:28 帝国已经战败了 但这不意味着我们要放弃Das Reich hat den Krieg verloren. Das heißt aber nicht
838 01:52:34 我们会建立一个精锐组织… Wir bauen eine Elite-Organisation auf
839 01:52:36 在德国被敌军占领之后… die nach der Besetzung durch den Feind
840 01:52:39 … 继续进行地下武装斗争den bewaffneten Kampf im Untergrund fortführen wird.
841 01:52:43 希特勒万岁!Heil Hitler!
842 01:52:44 为了解放陷落的帝国首都 我们即使走路 也要向柏林进军Wir marschieren nach Berlin
843 01:52:49 遵命!Jawohl!
844 01:54:25 1945年5月23日 前豁免兵威利·赫罗德在威廉港被英国皇家海军抓获Jawohl!
845 01:54:29 在审讯的过程中 赫罗德的供词总是自相矛盾最终 他所犯下的那些违反战争法规的罪行得以证实
846 01:54:34 1946年11月14日 赫罗德与他的六名帮凶一起被处决 终年21岁最终 他所犯下的那些违反战争法规的罪行得以证实
847 01:54:48 字幕译制:JanieBaerlinerin@weibo.com 0hr0@weibo.com校对&压制:0hr0@weibo.com
848 01:55:00 (Walzermusik: In Old Bavaria von Alois Pachernegg)校对&压制:0hr0@weibo.com
