唐顿庄园 Downton Abbey(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:53 "白金汉宫函"
2 00:01:35 请上车‥
3 00:02:56 "皇家邮政"
4 00:03:52 "后门"
5 00:04:01 -早安-有封特别信件
6 00:04:05 不会吧
7 00:04:12 你手上拿着什么?
8 00:04:14 你很想知道吧?
9 00:04:52 老爷,这些信刚送到
10 00:04:55 有一封来自白金汉宫
11 00:04:57 天哪
12 00:04:58 运进新猪只时得请帮手
13 00:04:59 但在农场的投资获利前我们亟需缩减支出
14 00:05:02 何况还有屋顶要处理
15 00:05:04 这件事可省不了钱
16 00:05:07 什么事?
17 00:05:08 国王和王后将来访留宿
18 00:05:12 什么?
19 00:05:13 -在巡访约克夏期间?-对,只待一晚
20 00:05:16 在我们这儿过夜隔天前往哈伍德参加舞会
21 00:05:21 王室到访期间,村庄将举行约克夏轻骑兵团阅兵典礼
22 00:05:25 亨利有办法回来吗?
23 00:05:28 恐怕很难,我会发个电报
24 00:05:30 但芝加哥有场车展
25 00:05:32 我知道他无法推辞
26 00:05:34 汤姆,你的反应不怎么兴奋
27 00:05:38 是骨子里的爱尔兰魂复燃吗?
28 00:05:41 我就知道你会拿我的立场说笑
29 00:05:43 大概还会有人来确认派特摩太太是不是俄国间谍
30 00:05:48 巴洛,请你告知楼下仆人
31 00:05:50 夫人那边由我来说
32 00:05:52 遵命
33 00:05:54 皇家午餐会,阅兵还要晚宴
34 00:05:57 我得坐着压压惊
35 00:06:00 -布兰森先生呢?-他怎么样?
36 00:06:01 他不是信奉共和制吗?
37 00:06:03 要是卡森先生来查勤这个词可是禁语
38 00:06:08 我和布兰森先生同阵线
39 00:06:09 我也不喜欢国王
40 00:06:11 看来我也是共和主义者
41 00:06:13 英国人能这样吗?
42 00:06:26 只有两周的时间准备?
43 00:06:27 天哪,但多么荣幸
44 00:06:29 确实,但说到王室访问就表示得不停换装了
45 00:06:35 我不久前正好大肆采购完
46 00:06:37 韩德利西摩女士要帮我做一件舞会礼服
47 00:06:39 我会请她赶工
48 00:06:41 请她寄来庄园吧
49 00:06:42 其他方面还好吗?
50 00:06:43 有一场三十人的救生艇募款午宴就在今天
51 00:06:48 还是在明天?
52 00:06:50 总之是为了募款
53 00:06:51 听起来一切如常
54 00:06:53 过几日见了,亲爱的
55 00:06:58 明明我们想吃多少蔬菜我都能带回来
56 00:07:02 我喜欢有事情忙
57 00:07:04 庄园里大家有何反应?
58 00:07:06 黛西在歌颂法国
59 00:07:09 这也没啥好意外的
60 00:07:11 怎么了嘛我以为你会高兴
61 00:07:14 我的确高兴
62 00:07:16 这是极大的荣耀
63 00:07:18 但王室和皇家的成员都将来到唐顿庄园
64 00:07:22 他们将先访遍国内各大宅第
65 00:07:26 布伦安,查兹窝斯,阿蓝得
66 00:07:28 巴洛先生明白自己的任务吗?
67 00:07:30 何必自寻烦恼
68 00:07:33 主管不是你了
69 00:07:34 快进来吃午餐,我还要回庄园
70 00:07:45 先生,就是这间
71 00:07:50 这房间可以,谢谢
72 00:08:14 启禀陛下,拜格萧夫人到
73 00:08:16 好
74 00:08:18 等他们到,我们就去1844室
75 00:08:23 请坐吧
76 00:08:27 我收到约克夏的行程表了
77 00:08:29 刚刚定的案
78 00:08:31 此行应该很愉快
79 00:08:33 我没想到会在唐顿庄园过夜
80 00:08:35 只住一晚
81 00:08:37 会参与阅兵和晚宴
82 00:08:39 隔天去哈伍德找玛丽公主
83 00:08:42 我在想我能否直接去哈伍德呢?
84 00:08:47 格兰特罕伯爵是我的堂弟
85 00:08:48 但我们两家‥已经失和
86 00:08:52 至少一见面就有可能起争执
87 00:08:56 什么原因失和?
88 00:08:57 伯爵的母亲认为她儿子应该继承我的家产
89 00:09:01 伯爵老夫人有时的确盛气凌人
90 00:09:04 我很清楚的
91 00:09:06 的确是如此
92 00:09:08 那么你该明确告知人家继承无望
93 00:09:15 真希望我知道他们喜欢简单或别致的餐点
94 00:09:18 他们不会想吃简单的餐点吧
95 00:09:20 那种人不都喜欢淋酱
96 00:09:22 什么东西都要稠滑,冰凉加上满满的奶油
97 00:09:25 什么"那种人"他可是世上唯一的英国国王
98 00:09:29 竟敢说"那种人"
99 00:09:31 别预购太多东西
100 00:09:33 等知道该准备什么再说
101 00:09:34 我知道该准备的就是餐点黛西,你也是
102 00:09:37 所以少动口,多动手
103 00:09:40 -甜点好了吗?-好了
104 00:09:42 黛西,我要找眼镜你去拿烤箱里的舒芙蕾
105 00:09:46 这个国家需要大改革
106 00:09:47 你该参选议员
107 00:09:49 有何不可呢阿斯特夫人就办到了
108 00:09:52 所以约克夏的厨房助手就必定要追随她
109 00:09:55 人要有大志啊
110 00:09:56 安迪,那你有大志吗?
111 00:09:59 -我没有冒犯你吧-何出此言?
112 00:10:01 首先,你不再谈结婚的事了
113 00:10:04 我们准备好就会结,婚事不该急
114 00:10:07 但我准备好了
115 00:10:10 趁舒芙蕾还没塌,赶快拿上去
116 00:10:15 莫德拜格萧要来唐顿庄园?
117 00:10:18 对,做为王后的女侍官
118 00:10:21 我的老天爷啊
119 00:10:23 为何如此惊讶啊,她是谁?
120 00:10:26 她是你父亲的表亲
121 00:10:30 我们之后再聊
122 00:10:32 你别把事情弄僵
123 00:10:34 准备得如何了?
124 00:10:35 玛丽都盘算好了
125 00:10:37 差得远了,有好多事要做
126 00:10:39 我们来的路上怎么有人在测量草地?
127 00:10:41 他们要搭建阅兵时给王后坐的看台
128 00:10:43 -多令人期待啊-感觉只是浪费钱
129 00:10:46 又来了
130 00:10:47 那不正是王室的用处吗?
131 00:10:49 以其庄严魅力为国民的生活增色
132 00:10:53 套句丁尼生的诗句
133 00:10:55 "仁心重于冠冕信仰胜过血统"
134 00:10:59 王室访问期间你这些老调够用吗?
135 00:11:03 若不够用,我会找你求救
136 00:11:09 谢谢你,巴洛
137 00:11:12 现在能说拜格萧夫人的事了吧
138 00:11:14 她是远亲吗?
139 00:11:15 是近亲,她父亲是我的伯公
140 00:11:18 为什么我没听过她?
141 00:11:19 因为她选择自断家族关系
142 00:11:23 你知道原因吗?
143 00:11:24 也许吧
144 00:11:26 我认为她有意不让你父亲取得合法继承权
145 00:11:31 她膝下无子
146 00:11:33 你父亲是她最近的亲戚
147 00:11:35 你可别为难她
148 00:11:38 你心怀鬼胎吧眼神宛如马基维利
149 00:11:41 马基维利向来受人低估
150 00:11:45 他有许多特质呢
151 00:11:47 卡利古拉也是,并非样样迷人
152 00:11:50 奶奶,你要做什么?
153 00:11:52 最好的情况是‥
154 00:11:54 让莫德将你父亲视为她未曾有过的儿子
155 00:11:59 她会成为我未曾有过的母亲吗?
156 00:12:02 嘲讽是最低级的幽默
157 00:12:11 莫斯利先生,这么晚还跑出来
158 00:12:15 是真的吗?
159 00:12:16 你说的是哪件事?
160 00:12:18 贝克威先生说你预告王室将来访
161 00:12:21 我现在知道谁不能守密了
162 00:12:24 那真是我们的荣幸啊
163 00:12:27 怎么连你也这样,我真失望
164 00:12:29 别理她
165 00:12:30 你们愿意让我再次穿上制服吗?
166 00:12:32 学校会放行吗?
167 00:12:33 请假绝对获准,我保证
168 00:12:35 等收到吩咐再说吧
169 00:12:37 巴洛先生怎么说?
170 00:12:39 你愿意让我服侍国王伉俪吗?
171 00:12:43 -这个嘛‥-该上工了
172 00:12:45 晚安,莫斯利先生
173 00:12:47 下班后,谁要去接强尼?
174 00:12:49 我去接他
175 00:12:51 多令人期待啊
176 00:12:54 -谢谢-他们都疯了
177 00:12:55 为了素昧平生的人大费周章
178 00:12:58 别管了,先听我说
179 00:13:00 我替你的婚礼设计了一些菜色
180 00:13:02 别老是提我的婚礼
181 00:13:15 只剩几天了所以我找夫人谈过
182 00:13:19 她同意我们暂时免照日常规矩
183 00:13:23 除了主人们正在使用的房间外其他地方都要打扫到
184 00:13:29 无论多小的脏污都不准遗漏
185 00:13:32 周四之前,房子的每个角落都要干干净净,闪闪发亮
186 00:13:38 天哪
187 00:13:39 请大家注意
188 00:13:41 今天下午四点王室的仆役长威尔森先生
189 00:13:45 将带男女侍者各一名从雷比城堡赶来
190 00:13:49 来指导我们吗?
191 00:13:50 我们要伺候王室的仆人吗?
192 00:13:53 届时将厘清这点
193 00:13:55 我可不伺候任何仆人,多谢
194 00:13:58 先别动气,看他们说些什么吧
195 00:14:01 我同意
196 00:14:12 好,回去工作了
197 00:14:14 谢谢布兰森先生
198 00:14:41 先生有事吗?
199 00:14:43 你就是我要找的人
200 00:14:46 -那敢问贵姓呢?-切特沃
201 00:14:48 切特沃少校
202 00:14:49 你是格兰特罕伯爵的女婿布兰森先生吧?
203 00:14:52 正是在下
204 00:14:55 报纸上说国王和王后会在唐顿庄园过夜
205 00:14:58 度过约克夏之行
206 00:15:00 刊在报上,那就错不了
207 00:15:02 真是莫大的荣耀
208 00:15:03 但身为爱尔兰人你可能另有他想吧
209 00:15:06 我知道这对我岳父母是一大肯定
210 00:15:08 我听说还有阅兵典礼
211 00:15:10 你有何感受呢?
212 00:15:13 为何要问我的感受?
213 00:15:14 因为你没说你是否支持国王和王后
214 00:15:19 我支持格兰特罕伯爵
215 00:15:22 聪明的回答
216 00:15:28 后会有期,布兰森先生
217 00:15:39 巴洛,你果然在这儿
218 00:15:41 幸好在必要时还有这些上得了台面
219 00:15:45 都清理过了?
220 00:15:46 小姐,多少都清理过了
221 00:15:49 但尚未擦亮
222 00:15:52 -为什么?-我在等王室的仆役长
223 00:15:55 想请他建议该摆哪些餐具
224 00:15:59 这样啊
225 00:16:00 自家餐桌上放什么餐具不能自己决定吗?
226 00:16:06 巴洛先生,前门有访客
227 00:16:09 去吧
228 00:16:10 告退
229 00:16:20 你好,威尔森先生欢迎来到唐顿庄园
230 00:16:34 这边请,威尔森先生
231 00:16:49 王室仆役长气势逼人
232 00:16:51 巴洛像只惊吓的小白兔
233 00:16:54 天哪,我该下去关心吗?
234 00:16:56 -他们清楚分内事-真的吗?
235 00:16:58 他们的进度严重落后
236 00:17:00 无法移动的蓝室地毯上有块污渍
237 00:17:03 阅兵用的椅子还没到
238 00:17:04 当天的侍者也尚未选定
239 00:17:06 没人上来服侍我就自己再倒一杯
240 00:17:09 她人真好
241 00:17:10 玛丽公主邀我们明天去哈伍德喝下午茶
242 00:17:13 我还有好多事要忙
243 00:17:14 不晓得这是否表示这对年轻人已住进大宅里
244 00:17:17 他们称不上"年轻"吧至少驸马不是
245 00:17:20 她在我面前总显得有些害羞
246 00:17:23 害羞的王族?这是矛盾语法?
247 00:17:25 反正我们会去
248 00:17:28 好
249 00:17:29 我会回雷比城堡一趟再来
250 00:17:32 赶在周四恭迎国王伉俪大驾
251 00:17:34 但国王的贴身男仆艾利斯先生和王后的裁缝师劳顿女士
252 00:17:38 方便的话就住下来不然到村里投宿也行
253 00:17:42 我们能提供房间
254 00:17:43 然后御厨库尔贝先生‥
255 00:17:45 请问,库尔贝先生是御厨?
256 00:17:48 没错,今天能备好厨房就感激不尽
257 00:17:52 我该买什么食材?
258 00:17:53 不用买,全由他自备
259 00:17:55 我们完全不用做菜?
260 00:17:57 做给仆人吃吧
261 00:17:59 库尔贝先生没空做那些
262 00:18:02 这样啊,真期待做给仆人吃
263 00:18:05 稍安毋躁,派特摩太太先听取王室的规矩
264 00:18:08 韦伯太太和四名侍者
265 00:18:10 会和库尔贝先生在前一天抵达
266 00:18:12 这位韦伯太太是谁呢?
267 00:18:15 她是女管家,会另带两名女仆
268 00:18:19 -女管家?-在国王伉俪留宿期间
269 00:18:22 -还有女仆?-做铺床,打扫浴室等事宜
270 00:18:28 了解
271 00:18:29 所以我和手下们不必帮忙准备?
272 00:18:33 你的意思是访问期间由你当仆役长,而‥
273 00:18:37 抱歉,我不是仆役长
274 00:18:39 请叫我国王侍从长
275 00:18:45 所以我们的人无事可做
276 00:18:47 我相信他们总有用处
277 00:18:49 如果御厨和男女仆人都来了王室在雷比城堡怎么吃饭穿衣?
278 00:18:54 我们有两组人
279 00:18:55 主要的男仆和裁缝师会提早来
280 00:18:59 与国王伉俪随行的有一名武官,一名女侍官
281 00:19:02 两名侦探和两名司机
282 00:19:05 另一位御厨则从城堡前往哈伍德
283 00:19:07 四名侍者跟着他另外四人则来这里
284 00:19:11 这样大家都懂了吗?
285 00:19:17 你在王后面前不能刁难拜格萧夫人
286 00:19:21 我只是要阻止一桩犯罪
287 00:19:24 -谁说那是犯罪?-我说的
288 00:19:26 你是犯罪专家?
289 00:19:28 我是很多方面的专家
290 00:19:31 你多少知道一点她为何不让罗伯继承吧
291 00:19:35 我毫无头绪
292 00:19:36 他们是关系最近的亲戚
293 00:19:38 家族守护布伦顿三世纪
294 00:19:41 如今她想捐给谁啊
295 00:19:44 慈善团体?
296 00:19:45 流浪犬之家?
297 00:19:46 我以为家里要操心的事够多了
298 00:19:49 那不是重点
299 00:19:51 好吧,我们得设法找出她的理由
300 00:19:54 还能有什么理由呢?
301 00:19:58 那正是我想查明的啊
302 00:20:12 卡森
303 00:20:13 小姐‥快请进
304 00:20:16 大驾光临啊
305 00:20:18 我不喜欢麻烦人
306 00:20:19 但我需要你帮忙,卡森
307 00:20:22 巴洛不足以担重任
308 00:20:24 怎么说?
309 00:20:25 他不擦拭银器
310 00:20:26 -也不让安德鲁擦-什么?
311 00:20:28 他说那个什么侍从长会来选银器
312 00:20:32 原来如此
313 00:20:34 说穿了,他搞不清楚状况
314 00:20:37 你愿意帮我吗?
315 00:20:38 我觉得自己的担子好重
316 00:20:40 我一早就过去,小姐别担心
317 00:20:43 有你真好,我只能这么说
318 00:20:46 不用送了
319 00:20:50 你就是无法拒绝她
320 00:20:53 巴洛先生怎么办?
321 00:20:55 他不高兴也得忍耐
322 00:20:57 恐怕只能忍耐了
323 00:21:02 我们等楼上用完膳再吃
324 00:21:03 你的时间还很多
325 00:21:05 谢谢
326 00:21:07 两个贴身男仆怎么分工?
327 00:21:10 我为陛下准备在唐顿穿的衣服和制服
328 00:21:13 等米勒先生到了
329 00:21:15 我就准备好哈伍德穿的
330 00:21:16 然后就回伦敦为主上回宫做准备
331 00:21:20 环环相扣
332 00:21:21 所以是米勒先生帮国王穿衣?
333 00:21:23 除非他生病,那就是我来
334 00:21:26 他常生病吗?
335 00:21:28 不常
336 00:21:32 太过分了吧
337 00:21:33 一来就对我们颐指气使
338 00:21:35 我们在自己家里却毫无用处
339 00:21:37 我不否认,真令人失望
340 00:21:40 水不够热,全家都在洗澡吗?
341 00:21:43 我哪知道
342 00:21:45 巴洛先生,你该向老爷说说吧
343 00:21:48 说什么?
344 00:21:50 我们不应该受到这种屈辱
345 00:21:52 他又能怎么办呢?
346 00:21:54 难道王室来访时仆人都要被欺凌吗?
347 00:21:57 干嘛带这么多随从啊
348 00:21:59 或许是因为要走访全郡
349 00:22:01 想确保事情如其所好
350 00:22:03 我们就做不来吗?
351 00:22:04 贝兹先生,我们不是皮球不该一脚踢开
352 00:22:20 要怎么告诉巴洛他又没做错事
353 00:22:23 他什么事都没做,那才严重
354 00:22:25 但感觉很不公平
355 00:22:29 原来是现在要说
356 00:22:31 老爷,我已叫人请巴洛先生上来
357 00:22:36 老爷找我?
358 00:22:38 卡森先生,什么风把你吹来?
359 00:22:41 事情是这样的‥
360 00:22:43 卡森要回庄园负责王室来访事宜
361 00:22:48 什么?
362 00:22:49 你要回来当仆役长
363 00:22:51 我不是仆役长吗?
364 00:22:53 对,但是‥
365 00:22:55 请教老爷此事盘算多久了?
366 00:22:57 也不能说是盘算
367 00:22:58 我不懂自己现在是何处境
368 00:23:01 -你就类似‥-拜托老爷
369 00:23:03 我不想"类似"而为
370 00:23:07 若真有必要我会在王室到访期间让位
371 00:23:11 等国王伉俪回府再服侍您
372 00:23:13 如果这是您的意思
373 00:23:14 -请不要认为‥-对了
374 00:23:16 锅炉出毛病,没有热水了
375 00:23:20 天哪,这下可好
376 00:23:22 巴洛‥
377 00:23:24 别担心,水电工马上能修好
378 00:23:28 今晚和明早用水壶帮楼上卧室送水就行
379 00:23:31 这不成问题三百年来不都这么做
380 00:23:35 谢谢你,卡森
381 00:23:38 还真是顺利
382 00:23:39 你会解雇巴洛吗?
383 00:23:41 不会,我反倒觉得有趣
384 00:23:44 没想到他是个有原则的人
385 00:23:52 老实讲我只会买佣人的份
386 00:23:55 恐怕已害他期望过高
387 00:24:00 说人人到
388 00:24:01 快请进,我才在念着你该来确认订单了
389 00:24:05 -是这样吗?-全村现在没别的话题
390 00:24:08 -当然是啊-虽然有点自作主张
391 00:24:10 我把你爱用的菜色材料全列了出来
392 00:24:13 多年来我都记住了
393 00:24:15 不过某些东西还要进货
394 00:24:18 所以要赶紧确认
395 00:24:19 贝克威先生,谢谢你的费心
396 00:24:23 不瞒你说,我心脏快跳出来了
397 00:24:28 国王享用的东西竟然来自我店里
398 00:24:32 只可惜家父不在了
399 00:24:35 否则他肯定会以我为荣
400 00:24:37 我相信他本来就以你为荣
401 00:24:40 不对,这可不一样
402 00:24:42 这是我做生意以来的巅峰
403 00:24:45 更可说是我人生的巅峰
404 00:24:48 大家都很欣羡呢
405 00:24:51 我做了记号
406 00:24:52 -这些是你可能会买的-问题是‥
407 00:24:55 我猜午餐差不多有十二人?
408 00:24:57 当然晚宴会更多
409 00:24:59 三十人左右吧错了还请纠正我
410 00:25:02 -是这样的‥-你没错,贝克威先生
411 00:25:05 如果人数有变再说
412 00:25:07 烤蛋白甜饼不太实际奶油蛋糕比较保险
413 00:25:10 大部分都能提前准备
414 00:25:12 谁想得到我将服务王室
415 00:25:14 "与我共舞的男士曾与一位女士共舞"
416 00:25:16 "她又曾与威尔斯亲王共舞"
417 00:25:18 -"我激动不已"-够了,莫斯利先生
418 00:25:20 "简直乐坏了"
419 00:25:23 所有供应商都好兴奋
420 00:25:27 派特摩太太,你的恩情哪怕我活到一百岁也回报不完
421 00:25:36 我活像个骗子
422 00:25:38 我要回去坦白
423 00:25:39 然后让自己在村民眼中降格为厨房杂役吗?
424 00:25:43 更会让贝克威先生难过一整年
425 00:25:45 你不准那么做
426 00:26:00 没带女仆,没带男仆
427 00:26:02 甚至没带保母
428 00:26:03 都1927年了,我们是现代人
429 00:26:07 保母会照顾玛莉歌
430 00:26:09 安娜会照顾你
431 00:26:11 是哦,她忙得过来吗?
432 00:26:13 当然可以
433 00:26:15 就像以前一样
434 00:26:16 奶奶和伊莎贝都到了
435 00:26:18 我们下午去拜访玛丽公主
436 00:26:20 我的新礼服到了吗?
437 00:26:22 还没,会到的
438 00:26:25 你好,玛丽
439 00:26:27 你好吗?
440 00:26:29 劳顿女士,你伺候王后多久了?
441 00:26:31 六年
442 00:26:32 真有意思,想必你是个技艺精湛的裁缝
443 00:26:36 至少没人抱怨过
444 00:26:37 我师从露西尔女士
445 00:26:39 王后想找一位专业的裁缝师
446 00:26:42 于是便找到了你?
447 00:26:44 我的名声不胫而走
448 00:26:51 你们两个,快三点了
449 00:26:53 赶快准备好
450 00:26:55 -公主会参与阅兵吗?-他们夫妇都会
451 00:26:58 我觉得玛丽公主经常满面愁容
452 00:27:01 她是王室
453 00:27:02 王室女性本就不该随便露齿笑
454 00:27:04 那也不必一脸哀怨啊
455 00:27:06 你觉得哀怨我倒认为显得高贵
456 00:27:10 真是一言蔽之
457 00:27:11 卡森,看到你真令人安心
458 00:27:14 是什么促使你又接下大任呢?
459 00:27:17 我只是觉得该在能做出最大贡献的地方
460 00:27:20 人人都受用的金玉良言
461 00:27:46 公主殿下在黄室
462 00:27:51 赫克瑟姆侯爵夫人
463 00:27:53 格兰特罕伯爵夫人
464 00:27:55 玛丽陶伯夫人
465 00:27:57 拜见公主殿下
466 00:27:59 请坐,伯爵夫人
467 00:28:02 家父母造访给府上添麻烦了
468 00:28:05 我深表同情
469 00:28:06 想必殿下也有所感触
470 00:28:09 别刷油漆就好
471 00:28:11 他们讨厌新漆的味道
472 00:28:13 但愿来得及制止
473 00:28:15 殿下就住在这儿吗?
474 00:28:17 不是,我们仍住在戈兹伯罗
475 00:28:19 但老伯爵不太舒服
476 00:28:21 我们才来处理访问和舞会事宜
477 00:28:27 -我的小宝贝-妈咪
478 00:28:32 -今天好吗?-我们刚刚去散步
479 00:28:35 走很远,很好玩
480 00:28:42 -什么事?-你今天走运了
481 00:28:47 我是新来的水电工东尼谢立克
482 00:28:49 好‥我带你去看锅炉
483 00:28:55 你们要去哪儿?
484 00:28:57 他是水电工谢立克先生
485 00:28:58 我带他去锅炉房
486 00:29:00 -我来吧-没关系
487 00:29:02 帮我跟派特摩太太说一声就好
488 00:29:08 周四带孩子们一起来吧
489 00:29:11 真是好极了
490 00:29:14 小孩子怎么在这儿?
491 00:29:16 我们刚进屋,他们想‥
492 00:29:17 -他们六点前不准进客厅-我知道,可是‥
493 00:29:20 带上楼,今晚别再下来了
494 00:29:23 遵命
495 00:29:24 -他们只是‥-谢谢你,保母
496 00:29:27 -拜托啦-不行,之后再拿
497 00:29:30 我们上楼去玩火车
498 00:29:31 放在这儿可能会不见
499 00:29:35 你记得格兰特罕夫人与两位千金吧
500 00:29:38 夫人好
501 00:29:39 他们邀我们带孩子去参观阅兵
502 00:29:41 不行,他们去只会胡闹
503 00:29:43 我们希望伯爵伉俪当晚能留下来用餐
504 00:29:46 恐怕不行
505 00:29:49 那么‥就不打扰你们了
506 00:30:05 你忙吧,我就不妨碍你了
507 00:30:07 你不祝我好运吗?
508 00:30:09 你看起来不需要靠我或任何人祝好运
509 00:30:13 我也是有需求的
510 00:30:15 但我没兴趣知道
511 00:30:25 -草坪要再修剪吗?-明早还会修一次
512 00:30:27 布兰森先生
513 00:30:30 为国王伉俪在张罗啊
514 00:30:32 没错,这位是赫克瑟姆侯爵
515 00:30:34 这位是切特沃少校
516 00:30:35 -你来参加阅兵吗?-对,这几天投宿旅舍
517 00:30:38 -侯爵大人-失陪
518 00:30:41 抑或你是来盯着我的?
519 00:30:43 我其实希望你带我去参加典礼
520 00:30:47 想去喝一杯吗?
521 00:30:48 我等一下去找你
522 00:30:51 做得好
523 00:30:54 他是谁啊?
524 00:30:56 我也不清楚,军人吧
525 00:30:58 也有可能是文官
526 00:31:00 我会去陪他喝一杯,要他放心
527 00:31:03 他有何目的?
528 00:31:05 也许是想看看我对王室是否已不构成威胁
529 00:31:13 小姐都准备好了吗?
530 00:31:16 还没,我的心一直怦怦跳
531 00:31:18 对了,你看见客厅壁炉旁桌上的银制盒子吗?
532 00:31:23 我奶奶会用来装扑克牌的那个
533 00:31:26 我知道那盒子,不见了吗?
534 00:31:28 对,还有壁炉架上的邱比特像
535 00:31:33 一定是拿去楼下擦拭了
536 00:31:35 小姐,我正要去服侍你
537 00:31:37 别担心,我没事
538 00:31:39 -没事的话,我告退了-好的
539 00:31:41 水壶和脸盆拿得动吗会不会太重?
540 00:31:44 不会,我拿得动
541 00:31:46 锅炉怎么样了?
542 00:31:48 一定很快就能修好
543 00:31:55 博蒂稍早和汤姆在一起
544 00:31:58 你想汤姆会不会企图惹麻烦?
545 00:32:02 何出此言?
546 00:32:03 博蒂说有个军人在监视他
547 00:32:06 汤姆只是爱语出惊人
548 00:32:09 他不会背叛这个家
549 00:32:11 绝对不会
550 00:32:12 要下楼了吗?
551 00:32:14 好,走吧
552 00:32:16 于是我说‥小姐这里还有个小的要转呢
553 00:32:19 谢立克先生,收敛点黛西听了会害羞
554 00:32:22 我没那么容易害羞
555 00:32:24 拿去喝吧
556 00:32:25 -你工作到这么晚,应该的-总得修理到好
557 00:32:28 而且我不介意长工时
558 00:32:30 我打算自己开业呢
559 00:32:32 受不了的话,只能当个上班族
560 00:32:33 水壶重死我了
561 00:32:35 以前是怎么办到的?
562 00:32:37 也许以前的人比较强壮
563 00:32:39 也许他们对生活较无所求
564 00:32:40 我倒是有所期望
565 00:32:42 我也是,而且我打算实现
566 00:32:45 你还在啊?
567 00:32:46 谢立克先生为了我们辛苦了好几个小时
568 00:32:50 那他该回家了
569 00:32:52 开胃菜好了吗?
570 00:32:53 端走吧
571 00:33:00 他说得对
572 00:33:02 新帮浦早上九点左右送到
573 00:33:04 -我到时再来-我们也会在
574 00:33:06 告辞了
575 00:33:16 妈妈打来说她在伦敦和罗莎蒙在一起
576 00:33:19 不会吧,共进午餐时她只字未提
577 00:33:22 她是下午去的
578 00:33:24 明天就回来,所以我请她来喝茶
579 00:33:26 你得劝妈妈放过莫德拜格萧
580 00:33:29 我想妈妈在国王面前不敢多嘴
581 00:33:32 希望陛下能早点来
582 00:33:36 你期待吗?
583 00:33:38 有一点,你呢?
584 00:33:41 承认了是否很庸俗?
585 00:33:42 对美国人来说不会
586 00:34:34 卡森先生,他们到了
587 00:34:36 我来招呼
588 00:34:41 我是库尔贝先生
589 00:34:43 这位是女管家韦伯太太
590 00:34:46 沿着那步道走,就能到厨房前庭
591 00:34:49 我说了,我是库尔贝先生
592 00:34:52 国王伉俪的主厨
593 00:34:59 好样的,查理咱们要有心理准备了
594 00:35:03 各位这边请
595 00:35:09 劳顿小姐
596 00:35:10 我只是到处看看
597 00:35:13 这庄园真美丽
598 00:35:15 你见过很多更美的
599 00:35:18 我是来拿这个的
600 00:35:19 我们下人不该进来
601 00:35:23 准备与野蛮人作战
602 00:35:28 你‥这个能放哪儿?
603 00:35:30 别惹我
604 00:35:31 洗碗间有位置,那个橱柜也行
605 00:35:34 太劳师动众了吧
606 00:35:36 向贝克威先生订的货呢?
607 00:35:38 跟我来
608 00:35:44 你怎么办到的?
609 00:35:46 园丁帮我搬进来,没人发现
610 00:35:49 或许能把这些卖掉
611 00:35:51 钱拿来付给贝克威先生
612 00:35:52 别担心,等访问行程结束主人们能慢慢吃完
613 00:35:59 我说过,要切条
614 00:36:03 派特摩太太,新帮浦装好了
615 00:36:06 凯旋英雄万岁
616 00:36:08 你该报备的人是休斯太太或卡森先生,不是她们
617 00:36:12 没关系,我们会帮你转告辛苦了
618 00:36:15 我不是要这些
619 00:36:16 我不需要你帮忙,休斯太太
620 00:36:18 我只想知道国王伉俪睡哪儿
621 00:36:21 好让史廷森女士准备房间
622 00:36:23 我带你去,韦伯太太
623 00:36:25 没有我帮忙带路,你是找不到的
624 00:36:29 事情都像这样吗?
625 00:36:31 王室访问就像鸭子划水
626 00:36:33 表面上优雅平静
627 00:36:35 私底下拚命踢水
628 00:36:37 我真想偷个闲
629 00:36:38 我明晚等米勒先生来就能放假
630 00:36:40 我跟老妈说好去看她
631 00:36:41 你跟我一起去约克吧我们能喝一杯
632 00:36:43 去吧,反正你又没当班
633 00:36:45 那就说定了
634 00:36:47 我下班就来找你,我们能借辆车
635 00:36:50 韦伯太太,我是这里的女管家
636 00:36:53 只要陛下在此屋檐下你就不是女管家
637 00:36:56 没错,但他还没来啊
638 00:37:08 简直像住在工厂里
639 00:37:11 让我想起战时这里当疗养院的日子
640 00:37:14 虽然说出口总觉得内疚但我喜欢那段时光
641 00:37:18 -汤姆呢?-爸爸去村子里
642 00:37:20 又去哦,他在搞什么啊
643 00:37:22 我从车道走来时看到汤姆神情严肃
644 00:37:26 希望他不是在做炸弹
645 00:37:28 玩笑话经常一语成谶
646 00:37:30 他好像被政治部跟监
647 00:37:33 别胡说妈妈,伦敦如何?
648 00:37:34 很好‥
649 00:37:36 你去那儿做什么?
650 00:37:38 就忙些事情
651 00:37:39 但你讨厌伦敦
652 00:37:41 谁说的?
653 00:37:43 明天我要几点来呢?
654 00:37:45 最迟十二点
655 00:37:46 他们十二点半到
656 00:37:47 可是妈妈,你要保证不抨击莫德拜格萧
657 00:37:51 我不能忽视她,她是我亲戚
658 00:37:53 没错,亲戚间打个招呼就够了
659 00:37:56 我会考虑看看
660 00:37:58 就算她把财产都留给外人我们又能怎样呢?
661 00:38:02 对遗嘱提出异议
662 00:38:04 有什么依据?
663 00:38:05 不当影响
664 00:38:06 你怎么可能知道?又要如何证明?
665 00:38:08 找个关系好的法官
666 00:38:10 是找关系好还是会贪污的?
667 00:38:12 能把事情办成的就行
668 00:38:15 你留下来用餐吗,妈妈?吃自助餐
669 00:38:17 我还没换衣服
670 00:38:18 我们也不会换衣服
671 00:38:20 你只要脱掉帽子就好
672 00:38:22 听你说的好似那很容易
673 00:38:24 拆信刀呢?银色,有我团徽的那把?
674 00:38:30 他们今晚不帮忙
675 00:38:32 一点忙也不肯帮
676 00:38:34 但话说回来我做的菜只能给仆人吃
677 00:38:38 至少你的年轻英雄把热水修好了
678 00:38:41 他不是我的英雄
679 00:38:42 你为什么那样叫他?
680 00:38:45 只是开玩笑的
681 00:38:46 -哪里好笑了?-安迪,够了
682 00:39:10 这房间好小
683 00:39:11 别看我,库尔贝先生我的房间一样小
684 00:39:14 先生们别吵,你们会发现‥
685 00:39:16 让开
686 00:39:18 我先洗个澡再决定
687 00:39:21 或许去找间旅馆
688 00:39:23 我们有单独的地方吃饭吗?
689 00:39:25 去仆人厅房吃吧
690 00:39:27 我们从不和宅第员工一起吃
691 00:39:30 -借过-水是冷的,怎么回事?
692 00:39:32 受不了,没热水怎么住人你疯了吗?
693 00:39:35 锅炉今天才修好一小时前还有热水
694 00:39:38 总之现在是冷的
695 00:39:40 卡森先生,你为何复职啊
696 00:39:42 我管理不了,要你才行是这样吗?
697 00:39:46 巴洛先生,能帮忙吗?
698 00:39:48 当班的不是我,卡森先生,是你
699 00:39:51 借过,先生
700 00:40:07 有事吗?
701 00:40:08 你在我房间,坐在我桌前
702 00:40:11 我才该问你有什么事吧
703 00:40:12 -我不需要你做什么-容我提醒你
704 00:40:15 我在唐顿庄园当过多年主管
705 00:40:18 卡森先生,你不过是地方小宅的退休仆人
706 00:40:21 为一户普通人家服务
707 00:40:23 你的过往我不感兴趣
708 00:40:26 请容我失陪
709 00:40:29 那你要我做什么?
710 00:40:32 找本好书看,直到我们离开
711 00:40:36 卡森先生,你得来看看
712 00:40:45 -这彻底坏了-能及时修好吗?
713 00:40:48 可以,但要派人呈报有人想阻挠王室访问
714 00:40:51 上头的人得知道
715 00:40:54 礼服到了吗?
716 00:40:55 -还没-那我要穿什么?
717 00:40:57 -卡森,怎么了?-有些折叠椅‥
718 00:41:00 是一大堆椅子刚送到,小姐
719 00:41:03 在后门,安娜说该马上告诉你
720 00:41:06 对,那是阅兵要用的
721 00:41:08 我们今晚就得摆好,明天没时间
722 00:41:10 村民九点就会陆续抵达
723 00:41:14 感觉我们并不走运
724 00:41:16 可怜的小玛丽
725 00:41:17 她的担子是不是太重了?
726 00:41:19 你说的对,走吧
727 00:41:21 去助她一臂之力
728 00:41:22 这么大的雨怎么能出去?
729 00:41:24 当然可以,妈晚安
730 00:41:26 记得多帮我们祈祷天气好转
731 00:41:29 我会跟上帝说一声
732 00:41:32 当然了,要咱们小玛丽用牙齿打营钉也行
733 00:41:37 不晓得是遗传谁的
734 00:41:40 你每次赞美我,我都很惊讶
735 00:41:43 我才惊讶,我赞美过你吗?
736 00:41:48 竟然下雷雨来凑热闹
737 00:41:51 没问题的,我叫来了莫斯利先生
738 00:41:53 安迪去开货车了
739 00:41:54 但贝兹先生帮不上忙
740 00:41:56 巴洛先生则不见踪影
741 00:41:58 我这边也是侯爵去找布兰森先生
742 00:42:01 我们只能自己尽力而为
743 00:42:03 你该不会要亲自去吧?
744 00:42:04 不然由谁指挥他们?
745 00:42:07 -那我去拿外套-你不用跟来
746 00:42:09 我当然要去
747 00:42:10 我跟贝兹先生说一声就好
748 00:42:13 安娜,你真是我的好友
749 00:42:16 小姐,我希望我们是彼此的好友
750 00:42:25 应该就这些了
751 00:42:26 好,莫斯利先生,那个给我
752 00:42:28 -绳子丢过来-接好
753 00:42:30 绑好绑紧了
754 00:42:31 我们来了,随时能帮忙
755 00:42:33 爸爸,迪奇,你们人太好了
756 00:42:35 但你们确定要去吗?
757 00:42:37 会全身湿答答,脏兮兮的
758 00:42:39 那算什么,我们是猎人走吧
759 00:42:42 你不用来,交给我们就行
760 00:42:44 我当然要去
761 00:42:46 走吧
762 00:42:47 开心点,莫斯利
763 00:42:55 村民和宾客会在看台两边观礼
764 00:42:57 前方会留座位给伯爵家人
765 00:43:00 我和你坐那里
766 00:43:02 应该可以
767 00:43:03 我们照计划在大街碰面
768 00:43:06 别带人,你一个人来
769 00:43:08 可笑至极,如此费事却毫无意义
770 00:43:12 你说什么?
771 00:43:14 还以为你是来劝我别做蠢事搞破坏
772 00:43:17 哪方面的?
773 00:43:18 很多啊
774 00:43:20 丢鸡蛋,举布条或叫嚣
775 00:43:24 你会吗?
776 00:43:25 不会
777 00:43:27 但我开始怀疑你了
778 00:43:30 我不丢鸡蛋
779 00:43:34 再来一杯?
780 00:43:35 好
781 00:43:38 -麻烦一样的-马上来
782 00:43:43 早餐后再把王后的专属座椅搬来
783 00:43:45 希望到时雨已经停了
784 00:43:47 老爷,让我来搬吧
785 00:43:50 -那国王呢?-他会在马背上
786 00:43:52 -假如还在下雨呢?-上帝会让雨停的
787 00:44:01 那是汤姆吗?
788 00:44:03 他整晚都泡在酒馆里
789 00:44:22 天色亮了
790 00:44:24 这天气确切说明上帝是支持君主制的
791 00:44:27 小姐,无庸置疑
792 00:44:33 他们到了
793 00:45:03 莫斯利先生
794 00:45:05 我没事,只是得调整一下呼吸
795 00:45:09 陛下,欢迎莅临唐顿庄园
796 00:45:12 很高兴能来,格兰特罕夫人
797 00:45:15 格兰特罕
798 00:45:17 您还记得伯爵的母亲吧
799 00:45:20 你好,格兰特罕老夫人
800 00:45:24 -我扶你一把?-必须的,陛下
801 00:45:26 否则我永远站不起来
802 00:45:29 谢谢
803 00:45:31 小女玛丽陶伯夫人
804 00:45:34 赫克瑟姆侯爵和夫人
805 00:45:37 汤姆布兰森先生
806 00:45:39 莫顿勋爵和夫人
807 00:45:41 伯爵,谢谢你的接待
808 00:45:43 您客气了,这是一大殊荣
809 00:45:46 想必您已知道玛丽公主和拉塞尔斯伯爵
810 00:45:49 会与我们共享午餐,参观阅兵
811 00:45:51 他们都会来吗?
812 00:45:52 据我所知是的
813 00:45:54 那我就放心了
814 00:45:55 请忘了我说过这话
815 00:45:57 陛下说了什么吗?
816 00:46:05 莫德堂亲
817 00:46:06 薇乐
818 00:46:07 我们要亲吻吗?
819 00:46:09 很高兴你还愿意亲我
820 00:46:11 你上次来信并非这种口气
821 00:46:14 那次写信时,正好心情不好
822 00:46:30 需要帮忙吗?
823 00:46:32 谢谢,其他人走得快我不确定是不是往这儿
824 00:46:35 跟我走就行了
825 00:46:37 你在这团里负责什么?
826 00:46:39 我是拜格萧夫人的女仆
827 00:46:41 那是这扇门
828 00:46:46 就找休斯太太
829 00:46:48 她会照料你
830 00:46:49 谢谢
831 00:46:55 你尝了水吗?
832 00:46:56 只能盥洗,根本不能喝
833 00:47:00 依蒂丝小姐的包裹
834 00:47:02 要改叫赫克瑟姆夫人了
835 00:47:04 艾勃,谢谢你,总算到了
836 00:47:07 我马上要牛奶,马上要蛋黄
837 00:47:10 马上要橄榄油
838 00:47:11 还有马上要香草荚
839 00:47:13 马上朝他头上打下去
840 00:47:15 派特摩太太,收敛点
841 00:47:17 谁要端上去‥莫斯利先生?
842 00:47:19 休斯太太,你不必插手我们来就好
843 00:47:21 插手?在我家里不叫"插手",谢谢
844 00:47:26 -安德鲁,你端那个-但这里不是你家吧?
845 00:47:29 所以你去乖乖坐好吧
846 00:47:31 你这是什么口气
847 00:47:32 你把那些放下来
848 00:47:34 -天哪,去追他们-我严正抗议,我的手下‥
849 00:47:37 卡森先生,叫他们待在下面
850 00:47:39 你也一样
851 00:47:41 别干扰我做事
852 00:47:43 你们见到国王伉俪,该知足了
853 00:47:54 -干什么?-等等
854 00:47:56 你们在搞什么?等一下
855 00:47:59 这是‥
856 00:48:04 北部的情况好像比较平静
857 00:48:07 您是指罢工过后吗?
858 00:48:08 是啊,平静代表比较认命
859 00:48:12 但我不确定将来会怎样
860 00:48:14 老夫人呢
861 00:48:16 受到大罢工的影响吗?
862 00:48:18 我的女仆在罢工期间对我说话爱理不理
863 00:48:23 但她内心笃信共产主义
864 00:48:27 所以会这样也不足为奇
865 00:48:31 公主不是会来吗?
866 00:48:33 他们来过电话
867 00:48:35 拉塞尔斯伯爵有事耽搁了
868 00:48:38 但他们打算来参加阅兵
869 00:48:41 这里的女仆房应该还行吧?
870 00:48:43 怎么了,担心你的女仆?
871 00:48:46 你真聪明
872 00:48:48 露西更像我的同伴
873 00:48:50 不希望她不舒适
874 00:48:52 了解
875 00:48:55 我要先走一步
876 00:48:57 你不能让妈妈难堪
877 00:49:00 抱歉,要等众人离席才能走
878 00:49:02 赫克瑟姆侯爵诺森伯兰还好吗?
879 00:49:05 一如以往美丽
880 00:49:07 你不在的期间也没问题?
881 00:49:12 真是羞辱人
882 00:49:16 我们干脆都去散步吧
883 00:49:18 派特摩太太,我们不能反抗王室访问的一贯做法
884 00:49:22 -那可未必-阅兵结束后大家回这里集合
885 00:49:25 安娜,贝兹先生
886 00:49:26 绝不能惹任何麻烦或有不忠的愚蠢行为
887 00:49:30 听见没有?
888 00:49:33 我们在酒窖见,转告其他人
889 00:49:36 我要去贝克威先生那儿有事要我顺便跑腿吗?
890 00:49:40 没有
891 00:49:42 那么,我们过去吧
892 00:49:44 好的,陛下
893 00:49:46 走了
894 00:49:48 -陛下‥-我很期待阅兵
895 00:49:52 午餐很丰盛
896 00:49:53 国王刚才说什么我没听清楚
897 00:49:56 他计划明年三月安排威尔斯亲王出访
898 00:49:59 会去大部分的非洲殖民地最终站是开普敦
899 00:50:02 他要你去?
900 00:50:04 他觉得我能让亲王稳重
901 00:50:07 会去多久?
902 00:50:09 大概三个月
903 00:50:11 我很幸运,对吧?
904 00:51:28 汤姆
905 00:51:29 -你来干嘛?-我才想问你呢
906 00:51:32 回去,别来坏事
907 00:51:34 -你不正想坏事?-你少胡说
908 00:51:36 -她是谁?-我大姨子玛丽陶伯夫人
909 00:51:39 我叫你一个人来
910 00:51:42 别管我的事
911 00:52:51 -汤姆-把枪抢走
912 00:52:57 他在那里
913 00:52:59 别动
914 00:53:02 抓住了吗?
915 00:53:05 别再挣扎,你跑不掉了
916 00:53:18 -别动,你犯了叛国罪-先生夫人没事吧?
917 00:53:21 你们怎么会来?我也是昨晚才怀疑他
918 00:53:23 没想到你背弃了自由爱尔兰
919 00:53:26 现在不自由吗?
920 00:53:27 英王还掐着我们哪叫自由
921 00:53:29 上车
922 00:53:31 -带走-是,长官
923 00:53:33 我不喜欢你们认定我要行刺王室
924 00:53:36 我没有,是其他人认为
925 00:53:38 麻烦二位跟我跑趟警局
926 00:53:41 你为何不告诉我们?
927 00:53:43 本以为他是来调查我所以不想把你们卷进来
928 00:53:46 本以为跟他喝杯酒回答过问题,他就会放过我
929 00:53:50 但昨晚在酒馆
930 00:53:51 我才发觉他是想利用我接近国王
931 00:54:35 向王室致敬
932 00:54:37 举剑‥敬礼
933 00:54:53 抱歉
934 00:54:56 借过一下
935 00:54:59 还以为你赶不上了
936 00:55:01 正好赶到
937 00:55:02 -真不知道我何必来-别说话
938 00:55:24 陛下,约克夏轻骑兵团列队完毕
939 00:55:27 恭请陛下检阅
940 00:55:37 你丈夫呢?
941 00:55:40 他不太舒服
942 00:55:42 他昨天不是还去打猎?
943 00:55:45 -你要我说什么?-什么都不必说
944 00:55:47 你要允许我离开他
945 00:55:49 现在别谈这个
946 00:56:04 她是你仆人吗?
947 00:56:05 没错,她叫露西
948 00:56:09 你不以姓氏称呼她?
949 00:56:11 她跟我很久了
950 00:56:20 好奇怪,他很像亲英派
951 00:56:23 曾经是,还是中坚分子呢
952 00:56:26 但后来向爱尔兰独立思想靠拢
953 00:56:29 因此他才找上我
954 00:56:31 因听说我认同爱尔兰与共和制
955 00:56:33 难道不是吗?
956 00:56:35 并非无条件支持
957 00:56:37 我现在更重视法治
958 00:56:39 那就是你们对我的影响
959 00:56:42 所以报纸会大肆报导此事咯
960 00:56:45 可怜的老爸
961 00:56:46 正好相反,不会有任何报导
962 00:56:50 当局掩盖消息啊
963 00:56:53 我不相信阴谋论
964 00:57:02 -是啊-你写作吗?
965 00:57:03 史密斯女士休斯太太帮你安顿好了吗?
966 00:57:06 是啊
967 00:57:08 阅兵好看吗?
968 00:57:13 你在宅邸工作?
969 00:57:14 不是
970 00:57:16 我卖车并帮忙庄园的事
971 00:57:18 格兰特罕伯爵是我岳父
972 00:57:20 请您见谅
973 00:57:22 没事,请听我解释
974 00:57:25 我起初是宅邸的司机
975 00:57:28 你就是西碧小姐的丈夫吧
976 00:57:29 是的
977 00:57:31 拜格萧夫人和我看过报导
978 00:57:33 她死时,我们很难过
979 00:57:34 那是多久以前了?
980 00:57:36 快七年了,天哪
981 00:57:39 对不起,还很痛苦吧
982 00:57:41 也不全然是
983 00:57:43 心不痛了,但伤疤仍在
984 00:57:46 能问你一件事吗?
985 00:57:48 尽管问
986 00:57:49 很难为吗?
987 00:57:51 地位提升后成为家族的一分子
988 00:57:55 非常难为
989 00:57:57 夹在过去与现在有时会使人无所适从
990 00:58:01 但现在适应了?
991 00:58:02 我想是吧
992 00:58:04 我已安于现状
993 00:58:07 为什么问?
994 00:58:08 只是好奇
995 00:58:18 大家动作快‥
996 00:58:20 快下来,巴洛先生
997 00:58:22 谁能告诉我怎么回事‥
998 00:58:26 -我们来下面做什么?-进去说他们听不见
999 00:58:29 太不成体统了
1000 00:58:30 叫大家来做什么?
1001 00:58:32 听我解释
1002 00:58:34 贝兹先生和我想捍卫唐顿庄园的荣誉
1003 00:58:39 要怎么做?
1004 00:58:40 你们还想遭受午餐时的待遇吗?
1005 00:58:43 -打死我也不想-安德鲁,有女士在呢
1006 00:58:46 我们应该反击
1007 00:58:48 我不喜欢这主意
1008 00:58:49 完全不喜欢
1009 00:58:51 安娜,先公布
1010 00:58:53 我们要屏除障碍
1011 00:58:55 你们能在唐顿庄园为国王伉俪做菜和服侍他们
1012 00:59:00 而且本该如此
1013 00:59:01 天哪,是要革命吗?
1014 00:59:03 我该去拿草叉吗?
1015 00:59:06 莫斯利先生,我们是认真的
1016 00:59:07 你知道库尔贝先生晚宴要煮什么吗?
1017 00:59:10 不用担心,我们自己有食材
1018 00:59:12 库尔贝先生就交给我处理
1019 00:59:15 你要我们怎么做?
1020 00:59:16 不用管男女仆这恩怨与他们无关
1021 00:59:19 晚上得支开王室仆役长
1022 00:59:21 贝兹先生,别忘了他是"侍从长"
1023 00:59:25 还得让侍者从七点到晚宴结束皆无法工作
1024 00:59:28 这是叛变
1025 00:59:30 要怎么处理侍者?
1026 00:59:32 可以将他们锁在阁楼
1027 00:59:34 再说这种话,我们都会被流放
1028 00:59:37 难道你甘受威尔森的欺压无视还喝令你乖乖待着?
1029 00:59:44 我不鼓励这样做
1030 00:59:46 万一陛下发现而不悦呢?
1031 00:59:49 难道你觉得我煮不出一顿像样的晚餐?
1032 00:59:53 当然不是,只是‥
1033 00:59:54 我负责处理侍者
1034 00:59:57 你打算怎么做?
1035 00:59:59 等着瞧吧
1036 01:00:00 我和莫斯利先生又有工作了?
1037 01:00:03 还有艾勃也是
1038 01:00:05 你们知道王室用制服放在哪里
1039 01:00:09 王后的朱唇将喝下我倒的酒
1040 01:00:13 再轻佻就把你关进阁楼
1041 01:00:15 不懂你们何必大费周章
1042 01:00:17 一直说她才是女管家的韦伯太太呢?
1043 01:00:19 别担心韦伯太太
1044 01:00:21 她根本不是我的对手
1045 01:00:28 要怎么对付库尔贝先生?
1046 01:00:31 这个嘛‥
1047 01:00:32 我要上楼歇会儿
1048 01:00:35 你先备好料等我回来
1049 01:00:37 请问神厨何时要回来?
1050 01:00:41 半小时后没出现在厨房就去叫我
1051 01:00:48 听我们的没错
1052 01:00:54 说说你的女仆吧
1053 01:00:56 露西的父亲是大卫军中的仆人杰克史密斯
1054 01:01:00 与先夫二人都死于波耳战争
1055 01:01:02 你是照顾遗孤?
1056 01:01:04 露西没有母亲
1057 01:01:06 我就给她一个家
1058 01:01:08 你真好心
1059 01:01:09 这份好心已有了十足的好报
1060 01:01:12 我能肯定地说
1061 01:01:14 那真是太好了呀
1062 01:01:16 你似乎言不由衷
1063 01:01:30 保母,你看到了吗?
1064 01:01:32 我跳了38下呢
1065 01:02:02 天哪
1066 01:02:05 我以为大家都在客厅里
1067 01:02:08 我总是避开那种场合
1068 01:02:10 看来我该回去了
1069 01:02:14 能帮你叫谁来吗?
1070 01:02:15 没关系,谢谢
1071 01:02:17 你是伯爵么女的鳏夫吧
1072 01:02:20 我听说过你,你叫‥
1073 01:02:21 布兰森‥汤姆布兰森
1074 01:02:25 那你是谁呢?
1075 01:02:26 我该知道的,但我不擅长记脸孔
1076 01:02:31 总不可能认得每个人吧
1077 01:02:36 阅兵好看吗?
1078 01:02:38 我完全错过了
1079 01:02:40 当时有事缠身
1080 01:02:42 真可惜
1081 01:02:43 老实说,我不太拥护王权
1082 01:02:45 虽然我不该说出来
1083 01:02:47 更不该对陌生人说
1084 01:02:50 这就怪了考利家族极度拥护王权
1085 01:02:54 意见不合的人也能相亲相爱
1086 01:02:57 所以你爱他们?
1087 01:02:59 他们都是正派的人
1088 01:03:02 正派的人也可能很难相处
1089 01:03:05 那倒也是
1090 01:03:07 他们也有糊涂和势利的时候
1091 01:03:09 而我不敢领教他们的政治观
1092 01:03:12 但我学会如何怡然自处
1093 01:03:15 再说,他们是我女儿的家人
1094 01:03:21 你女儿住这儿吗?
1095 01:03:24 我有次差点带她走
1096 01:03:27 但她在这里比较幸福
1097 01:03:30 我曾长时间找不到归属
1098 01:03:33 归属感对我很重要
1099 01:03:37 归根结柢
1100 01:03:39 要厘清何者为重,对吧?
1101 01:03:45 布兰森先生,你重整了我的观点
1102 01:03:48 希望是好的方面
1103 01:03:50 或许是吧
1104 01:03:52 我们该进去了
1105 01:04:01 现在要换装,而你明早就离开
1106 01:04:04 待会儿能聊聊吗?
1107 01:04:06 找个舒适的地方
1108 01:04:08 罗伯也能来
1109 01:04:10 我可不接受质问
1110 01:04:11 请别错过这次能尽释前嫌的机会
1111 01:04:16 那好吧
1112 01:04:17 但我现在得走了
1113 01:04:25 你帮了大忙,谢谢
1114 01:04:27 我说过会帮你
1115 01:04:29 多亏有你,总算让她无处可逃
1116 01:04:36 威尔森先生,有人打电话找你
1117 01:04:40 找我?
1118 01:04:42 哈利爵士,他们九点才到伦敦
1119 01:04:44 那不重要
1120 01:04:46 克拉伦斯府的舞会十点才开始
1121 01:04:48 克拉伦斯府的什么舞会?
1122 01:04:50 康诺特公爵办的
1123 01:04:52 威尔森,你在搞什么?
1124 01:04:54 阁下,我并非质疑你
1125 01:04:55 既然这是康诺特公爵的意思
1126 01:04:57 但我这边怎么办?
1127 01:04:59 唐顿庄园没有侍者吗?
1128 01:05:01 有是有,但国王陛下他‥
1129 01:05:04 陛下根本不在乎,照我说的办
1130 01:05:07 遵命,哈利爵士,马上办
1131 01:05:15 威尔森先生,还好吗?
1132 01:05:18 召集我的侍者,宅邸侍者和门僮
1133 01:05:22 下一班往伦敦的火车是几点?
1134 01:05:24 希望不是坏消息
1135 01:05:27 不算是坏消息
1136 01:05:30 但很反常
1137 01:05:33 非常反常
1138 01:05:38 要是被发现我就得滚蛋了
1139 01:05:41 我觉得很逼真
1140 01:05:43 我确实很擅长模仿哈利邦斯顿爵士
1141 01:05:46 要是威尔森打回去问呢?
1142 01:05:48 没人敢质疑哈利爵士的命令
1143 01:05:50 要是万一呢?
1144 01:05:51 那诡计就拆穿了
1145 01:05:53 不过查不到是我干的
1146 01:05:56 我们去约克吧
1147 01:05:59 可惜不能留下来看好戏
1148 01:06:01 你去找你父母我要在哪儿等你?
1149 01:06:03 找间酒馆
1150 01:06:12 你联络到人了吗?
1151 01:06:14 我找到西摩夫人的助手
1152 01:06:16 他们寄错了
1153 01:06:17 这件样式很像,但显然尺寸不对
1154 01:06:21 那么我的礼服呢?
1155 01:06:23 正寄往纽约
1156 01:06:26 那就没辙了
1157 01:06:28 这下可好
1158 01:06:29 今天真是诸事不顺
1159 01:06:31 怎么了吗?
1160 01:06:33 不说了
1161 01:06:34 楼下情况好点了吗?
1162 01:06:37 好点了,小姐
1163 01:06:40 我该下楼去了
1164 01:06:42 去吧
1165 01:06:46 对了
1166 01:06:48 从前我床边的彩绘玻璃杯
1167 01:06:51 是我不在时弄破了吗?
1168 01:06:54 我去处理,小姐
1169 01:06:57 礼服的事也是
1170 01:06:59 你晚一点愿意量身试衣吗?
1171 01:07:01 我不懂,找谁量?
1172 01:07:04 我有个点子
1173 01:07:10 我看不会,只要她还知道好歹
1174 01:07:15 抱歉打扰了
1175 01:07:17 算你厉害,找到了我
1176 01:07:19 没什么厉害的
1177 01:07:20 我在这儿住了四十年
1178 01:07:23 想必这就是你的女仆
1179 01:07:25 对,露西史密斯
1180 01:07:28 晚安,史密斯
1181 01:07:29 晚安,夫人
1182 01:07:32 我先告退?
1183 01:07:33 别我一来就走啊‥
1184 01:07:35 很高兴能认识你我听了很多关于你的事
1185 01:07:40 你有什么事吗?
1186 01:07:42 就来看看你是否舒适
1187 01:07:45 还有来约定待会儿一起聊个天
1188 01:07:48 我现在能自己作主,不似以前了
1189 01:07:52 家父与外子都过世了我理当能随心过活
1190 01:07:55 但那不代表能任性妄为
1191 01:07:58 而是要懂得其中道理
1192 01:08:01 莫顿夫人说得有理
1193 01:08:03 该一次把事情说明白
1194 01:08:06 但我现在要去找王后陛下
1195 01:08:18 你们不准说话,不可思考
1196 01:08:20 听我的指示就好
1197 01:08:22 绝不能让国王伉俪发现侍者不同
1198 01:08:25 听到了吗?
1199 01:08:27 起一点疑心都不行
1200 01:08:29 我们会尽全力
1201 01:08:30 尽全力还不够要拿出超水准的表现
1202 01:08:34 威尔森先生,这里没问题吧?
1203 01:08:36 听说其他人搭上火车
1204 01:08:38 所以我们只剩这些人
1205 01:08:41 艾勃,可别污辱了这身制服
1206 01:08:44 是的,卡森先生
1207 01:08:45 库尔贝先生呢?
1208 01:08:47 我要找他
1209 01:08:48 他外出了
1210 01:08:50 我最好快点准备晚餐,对吧?
1211 01:08:52 错,你错得离谱
1212 01:08:58 对不起
1213 01:09:00 我不知道怎么会这样
1214 01:09:05 我去换身衣服
1215 01:09:09 等我回来再跟你们算账
1216 01:09:21 安迪
1217 01:09:28 -你不希望我去,我就不去-但你都答应了
1218 01:09:31 这个机会千载难逢啊
1219 01:09:33 没想到你会介意
1220 01:09:35 我不介意,不是为了那个
1221 01:09:37 不然是为了什么?
1222 01:09:39 我本来还没打算说
1223 01:09:40 甚至没打算告诉任何人
1224 01:09:44 我可能怀孕了
1225 01:09:48 亲爱的
1226 01:09:51 太好了
1227 01:09:53 太棒的消息
1228 01:09:55 我心脏都快跳出来了
1229 01:09:57 所以我才不想说,现在还不稳定
1230 01:10:00 -但如果顺利‥-那么我生产时
1231 01:10:02 你正好要出访殖民地三个月
1232 01:10:09 我提这件事时你怎么不说?
1233 01:10:11 我还没说你就答应人了
1234 01:10:13 秘密总是把事情搞复杂
1235 01:10:15 对啦,都是我的错
1236 01:10:17 我向国王报告我去不成了
1237 01:10:20 他会同意的吧?
1238 01:10:59 你好
1239 01:11:00 史密斯小姐,对吧?
1240 01:11:02 我们刚刚才聊到你呢
1241 01:11:05 汤姆,太好了
1242 01:11:07 你认识史密斯小姐吧?
1243 01:11:10 来吧,玛丽
1244 01:11:18 你还好吗?
1245 01:11:19 发生了什么事?
1246 01:11:21 我们更衣时,老夫人进来房间
1247 01:11:24 感觉她们稍后就会为了我吵架
1248 01:11:28 她不认同拜格萧夫人对我照顾有加
1249 01:11:31 这不干她的事吧
1250 01:11:33 拜格萧夫人自有原因是我就不会多过问
1251 01:11:36 汤姆,要下楼吗?
1252 01:11:40 晚安
1253 01:11:47 劳顿女士,找到你了
1254 01:11:49 希望你有足够的休息
1255 01:11:51 阿普林女士一来,我就轻松多了
1256 01:11:54 但还要准备明天的舞会
1257 01:11:56 我正想讲这个
1258 01:11:59 今晚去找赫克瑟姆夫人
1259 01:12:02 你跟我去帮她试穿礼服
1260 01:12:04 然后连夜修改赶在你明早离开前完成
1261 01:12:07 我没必要做这些吧
1262 01:12:10 客厅的盒子和邱比特像?
1263 01:12:13 书房的拆信刀?
1264 01:12:15 赫克瑟姆夫人的彩绘玻璃杯?
1265 01:12:19 我没拿玻璃杯
1266 01:12:22 那一定是像小姐说的打破了
1267 01:12:25 但你从房里拿了东西,是什么?
1268 01:12:30 化妆桌上的亮片盒
1269 01:12:32 请全部归还
1270 01:12:35 我无法彻夜改礼服这会没时间睡觉
1271 01:12:39 你明天回哈伍德再睡
1272 01:12:41 别以为我不敢说
1273 01:12:43 "王后的裁缝师是小偷"
1274 01:12:46 肯定会是轰动全球的大头条
1275 01:13:01 格兰比侯爵和夫人
1276 01:13:10 威廉爵士和殷格毕夫人
1277 01:13:17 王室的侍者呢?
1278 01:13:19 他们得赶回伦敦
1279 01:13:21 所有人都回去也太不巧了
1280 01:13:24 也不完全是,小姐
1281 01:13:27 斯卡波罗伯爵和夫人
1282 01:13:42 真要命
1283 01:13:45 来人啊
1284 01:13:47 谁快来帮帮我
1285 01:14:05 我等一下要去透顿酒馆
1286 01:14:07 你知道那里吗?
1287 01:14:15 我叫克里斯韦布斯特
1288 01:14:17 我在等人
1289 01:14:20 你等很久了
1290 01:14:22 也许他已找到其他乐子
1291 01:14:25 所以呢?
1292 01:14:28 干脆跟我走
1293 01:14:31 你心里也很想吧
1294 01:14:39 麻烦这位先生
1295 01:14:40 我叫巴洛,有人找我就说我走了
1296 01:14:44 要说去哪儿吗?
1297 01:14:45 -不用‥-透顿酒馆
1298 01:14:50 威尔森先生到哪儿去了?
1299 01:14:53 别管他,你自己呢?
1300 01:14:55 你该不会要让陛下无人服侍吧
1301 01:14:59 但真要由我去吗?
1302 01:15:01 你衣服都穿好了
1303 01:15:02 -是穿好了,但‥-卡森先生,这是你的天职
1304 01:15:06 你深知这点,我也是
1305 01:15:08 充满自信地接受
1306 01:15:11 抬头挺胸地走进去
1307 01:15:14 卡森先生,你行的
1308 01:15:21 这是怎么回事?
1309 01:15:23 库尔贝先生不见踪影威尔森先生也是
1310 01:15:25 王室侍者都回伦敦去了
1311 01:15:28 这里依然由我负责
1312 01:15:29 错,韦伯太太他们是我的手下
1313 01:15:32 请回仆人厅堂乖乖坐着
1314 01:15:35 还是说你想毁掉晚宴?
1315 01:15:40 好样儿的
1316 01:15:44 -派特摩太太忘了上酱汁-碎蛋拿来了
1317 01:15:46 谢谢你们还做分外事
1318 01:15:48 哪儿的话,为了唐顿庄园的荣誉今晚人人都要卯足全力
1319 01:15:52 男人们,准备好了吗?
1320 01:15:54 -永远都在备战状态-没问题的,休斯太太
1321 01:15:56 莫斯利先生呢?
1322 01:15:58 -我一定会忘词-你根本没有台词
1323 01:16:01 -该你表现了-好
1324 01:16:05 莫斯利先生‥
1325 01:16:07 记得要呼吸
1326 01:16:09 呼吸,好
1327 01:16:10 男士们
1328 01:16:42 卡森先生,幸好有你在
1329 01:16:44 吾王需要我,责无旁贷啊
1330 01:16:55 -你好-进来吧
1331 01:17:07 你好啊
1332 01:17:13 看来有新人来了,你好啊
1333 01:17:16 是个帅气小伙子
1334 01:17:21 跟着我跳‥
1335 01:17:25 我真不敢相信
1336 01:17:27 我从没见过这种地方
1337 01:17:29 凡事总有第一次
1338 01:17:31 我知道,但‥
1339 01:17:33 来,跟我跳舞
1340 01:17:41 -你说什么?-你的男伴呢?
1341 01:17:43 在那边
1342 01:17:48 真想让他们知道该大大感谢你
1343 01:17:51 你当时也同样勇敢
1344 01:17:53 玛丽,你该跟另一边聊天
1345 01:17:59 别在意奶奶
1346 01:18:00 她正准备严词盘问莫德堂姑
1347 01:18:03 我猜主要是她女仆的事
1348 01:18:07 拜格萧夫人不只视她为女仆
1349 01:18:09 肯定是,那也正是奶奶怕的
1350 01:18:13 我就承认吧
1351 01:18:15 我喜欢她
1352 01:18:17 很好,别因为他们就打退堂鼓
1353 01:18:21 汤姆,你好像很开心啊
1354 01:18:23 他是在称赞拜格萧夫人的女仆
1355 01:18:27 她是使了什么手段认识你?
1356 01:18:30 她没使手段,我们是偶遇
1357 01:18:34 男人真是好骗
1358 01:18:36 这真好吃
1359 01:18:38 我以为是其他菜色
1360 01:18:39 但这真美味
1361 01:18:41 老库尔贝做得好
1362 01:18:45 陛下,这不是库尔贝先生做的
1363 01:18:47 是派特摩太太煮的
1364 01:18:49 其实今晚为您服务的是唐顿庄园的员工
1365 01:19:10 请原谅我,陛下
1366 01:19:13 可以了,莫斯利
1367 01:19:16 请代我们向派特摩太太与所有员工致意
1368 01:19:22 莫斯利
1369 01:19:23 王后陛下在跟你说话呢
1370 01:19:30 乐意之至,陛下
1371 01:19:47 感谢陛下的包容
1372 01:19:50 要接下我们侍从的工作想必他也难掩激动
1373 01:19:54 只是不晓得怎么了
1374 01:19:56 无论如何他的行为仍不得体
1375 01:19:59 相信我,夫人
1376 01:20:01 我们已经习惯人们在我们跟前举止失措
1377 01:20:30 警察来了‥
1378 01:20:32 一网打尽,封锁所有出口
1379 01:20:34 -发生什么事?-各位的夜晚结束
1380 01:20:37 马上停止音乐
1381 01:20:40 所有人都要带回警局
1382 01:20:45 我们只是来玩,又没惹麻烦
1383 01:20:47 -那由法官裁定-法官?
1384 01:20:49 把你们骂一顿就放人不成?
1385 01:20:51 -我以前没来过-你今天来了
1386 01:20:53 东西拿着
1387 01:20:55 跟我们走,死变态
1388 01:20:58 -出来,动作快-快走,臭混蛋‥
1389 01:21:04 快点,上车‥
1390 01:21:10 给我规矩点
1391 01:21:19 全都乖乖上车坐着‥
1392 01:21:30 -请用-谢谢‥
1393 01:21:34 谢谢
1394 01:21:37 可能要稍待一会儿
1395 01:21:41 我见过那个女仆了
1396 01:21:43 莫德对她言听计从
1397 01:21:46 我们得找出原因
1398 01:21:48 -我很期待-谢谢陛下
1399 01:21:53 赫克瑟姆,怎么了?
1400 01:21:54 陛下,是这样的
1401 01:21:56 我方才得知赫克瑟姆夫人怀了我们的第一个孩子
1402 01:22:01 真是个好消息
1403 01:22:03 我们还不准备公开
1404 01:22:05 您可能会想知道
1405 01:22:06 是啊,恭喜你
1406 01:22:11 问题是‥
1407 01:22:12 预产期就在亲王和我准备出访那段期间
1408 01:22:17 太好了
1409 01:22:18 务必向他提起此事
1410 01:22:20 帮他了解何谓真正的家庭生活
1411 01:22:24 你可以当他的好榜样
1412 01:22:27 我深信不移
1413 01:22:29 好,我们有话直说吧
1414 01:22:32 父亲这边血缘最近的就是罗伯
1415 01:22:36 -没错-但他不会是我的继承人
1416 01:22:40 这样话就说清楚了
1417 01:22:42 是谁继承,能告诉我们吗?
1418 01:22:45 我的女仆露西史密斯
1419 01:22:47 什么?
1420 01:22:48 你疯了吗?
1421 01:22:50 没有,我脑袋清楚得很
1422 01:22:52 才怪,你显然疯了
1423 01:22:54 该进精神病院
1424 01:22:56 不意外,有人抵触你你就用口剑伤人
1425 01:22:59 史密斯小姐该庆幸我没有真的剑
1426 01:23:04 这完全是你自己的意愿?
1427 01:23:07 露西照顾我许多年
1428 01:23:09 我想表达感激之意
1429 01:23:11 送她祖宅?
1430 01:23:13 送她祖产?
1431 01:23:15 你真该穿上拘束衣
1432 01:23:17 把女仆当血亲一样对待
1433 01:23:20 是让英国传统彻底崩坏的行为
1434 01:23:24 你的废话真多
1435 01:23:25 好了,没必要争吵
1436 01:23:28 我从不争吵,只是讲理
1437 01:23:31 现实面是反正你会先死就不劳你费心了
1438 01:23:35 现在我必须去陪王后陛下
1439 01:23:44 拜格萧女士大获全胜
1440 01:23:46 我这个裁判可不同意
1441 01:23:52 我们喝了几杯
1442 01:23:54 巴洛先生只是觉得耍耍那些同志很好玩
1443 01:23:58 他才进去五分钟
1444 01:24:00 和另一个男人跳探戈
1445 01:24:03 那只是闹着玩啊
1446 01:24:08 很恶心就是了
1447 01:24:10 总算说了句人话
1448 01:24:12 若我有那种倾向宁愿去死
1449 01:24:17 但我该怎么跟伯爵解释呢?
1450 01:24:21 什么伯爵?
1451 01:24:22 格兰特罕伯爵
1452 01:24:24 巴洛先生是他的仆役长
1453 01:24:26 当然你会想知道我的身份
1454 01:24:54 是你救我出来的?
1455 01:24:55 不是,是乘着月光下凡的仙女
1456 01:25:00 你怎么知道我在那儿?
1457 01:25:02 酒馆老板说的
1458 01:25:04 先在外头等,再跟来这儿
1459 01:25:06 然后我给警长看我的名片事情就摆平了
1460 01:25:14 王室内务府,警长肯定很兴奋
1461 01:25:21 抱歉,我真是愚蠢
1462 01:25:26 你只是往后要更加小心谨慎
1463 01:25:45 麻烦小姐脱下来吧
1464 01:25:46 但别动到别针
1465 01:25:49 你离开前真能改好?
1466 01:25:51 感觉没办法
1467 01:25:53 她会改好的,对吧?
1468 01:25:54 我尽力而为
1469 01:25:57 我相信你有办法
1470 01:25:59 对了‥
1471 01:26:00 小姐,我似乎知道客厅的邱比特像怎么了
1472 01:26:04 真的哦,是不见了吗?
1473 01:26:06 小姐的礼服一早就会改好
1474 01:26:08 谢谢你
1475 01:26:12 你到底怎么说服她的
1476 01:26:15 她人其实挺好的
1477 01:26:16 只要多了解她的人
1478 01:26:19 还有事吗?
1479 01:26:20 只想说你是个天才
1480 01:26:22 -晚安-小姐晚安
1481 01:26:33 我好像失败了
1482 01:26:36 也只能这样了
1483 01:26:37 因为国王不懂男人和生小孩有什么关系
1484 01:26:41 他是不懂
1485 01:26:42 还以为他懂想陪伴的心情
1486 01:26:44 不能直接拒绝他吗?
1487 01:26:46 亲爱的,我是国内的高级贵族
1488 01:26:49 你觉得这代表什么?
1489 01:26:51 我宣誓效忠的是什么?
1490 01:27:01 拜格萧夫人‥
1491 01:27:03 你召唤女仆前能先说句话吗?
1492 01:27:08 露西知道你是她母亲吗?
1493 01:27:13 她知道
1494 01:27:16 我原本假装是她教母
1495 01:27:17 但她十八岁时我说出真相
1496 01:27:19 杰克死时她多大?
1497 01:27:23 六岁
1498 01:27:25 那之前她都跟杰克母子同住
1499 01:27:29 后来我带她来我家供她上学
1500 01:27:31 最后,她成了我的女仆
1501 01:27:33 我猜如果她受你的监护大家可能就猜到了
1502 01:27:37 没错
1503 01:27:38 谁会注意一个仆人呢把她藏在众人眼皮底下
1504 01:27:43 你爱杰克史密斯吗?
1505 01:27:48 人至少都该谈过一场深刻的恋爱
1506 01:27:51 我的就是跟杰克
1507 01:27:57 外子人很乏味
1508 01:28:01 他不坏,但也不聪明
1509 01:28:06 他死后,杰克来找我
1510 01:28:08 情愫由此而生
1511 01:28:11 真大胆
1512 01:28:13 我知道会有人说怎么不小心点但我怀孕时已39岁
1513 01:28:17 还以为自己早就不孕了
1514 01:28:20 这件事当然不能告诉家父
1515 01:28:22 所以我去了美国
1516 01:28:25 家人一定觉得那很疯狂
1517 01:28:27 但他们不知道实际上有多疯狂
1518 01:28:32 你和杰克在一起幸福吗?
1519 01:28:34 非常幸福
1520 01:28:37 他生前我们共度了十年光阴
1521 01:28:41 若我当时有勇气就会嫁给他
1522 01:28:46 可惜我很懦弱
1523 01:28:47 但你不知道家父的脾气
1524 01:28:50 我猜王室那边也要你对此事封口
1525 01:28:53 对,可以这么说
1526 01:28:57 但其实是我胆小
1527 01:29:01 现在让露西成为我的继承人
1528 01:29:03 我总算跨出了第一步
1529 01:29:08 马上告诉薇乐
1530 01:29:09 -不行-你错了
1531 01:29:11 她得知真相后一定会谅解你的计划
1532 01:29:14 并不再为难你
1533 01:29:17 佣人们今晚似乎很开心
1534 01:29:20 尤其是莫斯利
1535 01:29:24 倒是王室团队呢?
1536 01:29:26 说来话长,小姐
1537 01:29:28 但我们确实很开心
1538 01:29:31 很高兴最后一切顺利
1539 01:29:34 但我可能受不了再来一次
1540 01:29:37 行程还没结束呢
1541 01:29:38 还有哈伍德的舞会
1542 01:29:40 那个出错就不是我们的问题了
1543 01:29:42 怎么说丧气话呢
1544 01:29:45 我这几天想了很多
1545 01:29:48 我们还该继续吗?
1546 01:29:50 目前管理宅第的人手太少
1547 01:29:53 有半数很快都会离开
1548 01:29:55 小姐是想说什么?
1549 01:29:58 我们该放弃了吗?
1550 01:29:59 很多家族放弃了
1551 01:30:03 你是说离开唐顿庄园?
1552 01:30:07 我们可以把这里卖掉改为学校或养老院之类的
1553 01:30:12 然后买栋腹地不大的别墅过普通人的生活
1554 01:30:17 那是你想要的吗?
1555 01:30:21 我想别再这么费劲地过日子
1556 01:30:25 员工会留下吗?
1557 01:30:26 农场会有收益吗?
1558 01:30:28 屋顶又该怎么处理?
1559 01:30:32 我昨晚在雨中排椅子时不断在想
1560 01:30:34 我在做什么啊
1561 01:30:36 这我可以告诉小姐
1562 01:30:39 你打造了此地员工的中心
1563 01:30:42 是为了村庄和本郡的福祉
1564 01:30:45 唐顿庄园是本社区的核心
1565 01:30:48 是你在维持其运作
1566 01:30:52 你觉得该奋战下去?
1567 01:30:55 只要还活着的一天
1568 01:31:09 史密斯小姐,夫人睡了吗?
1569 01:31:12 怕是气到睡不着
1570 01:31:15 我果然说中了她们为了我的事争执
1571 01:31:19 听格兰特罕伯爵说夫人打算让你过好日子
1572 01:31:22 还说老夫人因此气坏了
1573 01:31:25 我可以想象
1574 01:31:28 你有资格享有好运吗?
1575 01:31:30 你知道她这么做的原因吗?
1576 01:31:33 我知道,也觉得合理
1577 01:31:37 那就祝你安康并珍惜这份好运
1578 01:31:42 我觉得你能了解我的心思
1579 01:31:45 其他人永远不会也不能了解我
1580 01:31:53 我会想念与你谈心
1581 01:31:56 你愿意跟我通信吗?
1582 01:31:57 我能随时当你的依靠
1583 01:31:59 可以吗?
1584 01:32:01 真的吗?
1585 01:32:07 你愿意的话,我会雀跃不已
1586 01:32:27 该说晚安了,布兰森先生
1587 01:32:32 晚安,史密斯小姐
1588 01:32:43 敬唐顿庄园的胜利也敬我美丽的妻子
1589 01:32:47 敬成功达成任务的各位
1590 01:32:49 敬咽下原则的卡森先生
1591 01:32:52 我今晚是睡不着了
1592 01:32:54 敬王后陛下怜悯莫斯利先生
1593 01:32:58 我一度以为要被抓去关了
1594 01:33:01 你该不会对他们改观了吧?
1595 01:33:03 王后确实大器否则场面就难看了
1596 01:33:06 又不是人人都讨厌王室
1597 01:33:08 举杯致敬国王与王后吧
1598 01:33:10 敬国王与王后‥
1599 01:33:13 黛西,我有话对你说
1600 01:33:19 是我打坏帮浦
1601 01:33:21 我不知道自己怎么了当时嫉妒得发狂
1602 01:33:25 -为什么?-因为你和水电工打情骂俏
1603 01:33:27 让我很愤怒
1604 01:33:28 后来发现这样让他又回来我都快气疯了
1605 01:33:31 我才没打情骂俏
1606 01:33:33 我是喜欢他,但也仅止于此
1607 01:33:36 我现在觉得好傻
1608 01:33:40 你差点毁了英国国王的到访
1609 01:33:42 你冒着被解雇,自毁前程危险
1610 01:33:46 全是因为爱我?
1611 01:33:47 我被感情冲昏了头
1612 01:33:50 我只能这么说
1613 01:33:52 你能原谅我吗?
1614 01:33:53 原谅你?
1615 01:33:55 安迪,如果我有那个胆量就自己破坏帮浦了
1616 01:33:59 你看不出来吗?
1617 01:34:01 你和我其实很像
1618 01:34:03 为了重要的事充满热情
1619 01:34:06 还以为你很容易满足
1620 01:34:08 但我现在知道你不是了
1621 01:34:10 我们能一同开创更美好的人生
1622 01:34:15 我还没感谢你为我做的事
1623 01:34:18 我们这种人要团结
1624 01:34:20 重点是我不认识我这种人
1625 01:34:22 从来没和我这种人聊天过
1626 01:34:25 -我们不正在聊天嘛-这感觉真棒
1627 01:34:28 就两个家伙聊着天
1628 01:34:30 不用努力去融入
1629 01:34:32 大家为了生活都要虚与迎合
1630 01:34:35 但确实‥
1631 01:34:36 当个平凡小子的感觉真棒
1632 01:34:41 别人有天会懂我们吗?
1633 01:34:43 我不知道
1634 01:34:45 五十年前,谁想得到人能飞上天
1635 01:35:18 贝兹太太
1636 01:35:21 礼服改好了
1637 01:35:24 你离开前,再试穿一次
1638 01:35:26 没必要试,一定合身
1639 01:35:32 这些是你要找的东西
1640 01:35:37 劳顿女士,为什么要偷?
1641 01:35:40 你是否纳闷过大宅里每张桌上
1642 01:35:43 都有你整年工资都买不起的饰品
1643 01:35:46 那你是怎么想?
1644 01:35:47 不是人人买得起所以就不让别人有?
1645 01:35:50 不是,我想的是
1646 01:35:51 凭什么我不能有
1647 01:35:53 至少能有几样
1648 01:35:55 别担心,我拿走他们也不在乎
1649 01:35:58 就算我偷一百次也不会有人发现东西不见
1650 01:36:01 但那些东西不是你的永远也不会是
1651 01:36:05 奉劝你就此收手
1652 01:36:07 要是人们误会王后是惯窃呢?
1653 01:36:10 毕竟她待过谁家谁家的东西就会不见
1654 01:36:15 把你的建议留给想听的人吧
1655 01:36:20 那几扇门非常不听话
1656 01:36:22 没来由就卡住
1657 01:36:24 大家都遇到过
1658 01:36:25 为什么没人去找我?
1659 01:36:28 我印象中看到你出去
1660 01:36:30 恐怕是我看错了
1661 01:36:31 你们还忘记叫醒库尔贝先生
1662 01:36:34 我们以为他也出去了
1663 01:36:40 休斯太太,谢谢麻烦再给我点柑橘酱
1664 01:36:44 侍者们今早来电
1665 01:36:46 派他们去伦敦似乎是场骗局
1666 01:36:49 但会是谁做的?
1667 01:36:51 到底是谁呢?
1668 01:36:52 等我们到哈伍德就能调查
1669 01:36:54 库尔贝先生要三思啊
1670 01:36:57 除非你喜欢出洋相
1671 01:36:59 -什么意思?-我觉得晚宴相当成功
1672 01:37:02 他们还表示赞扬
1673 01:37:04 所以应该就是很好
1674 01:37:06 那何必让人发现到你不在呢
1675 01:37:09 调查结果出来对你没好处
1676 01:37:12 但若有人问起,我们该怎么说?
1677 01:37:15 就说伦敦那边搞错
1678 01:37:17 库尔贝先生不舒服
1679 01:37:19 如果我是你,就干脆不提
1680 01:37:22 除非他们提起
1681 01:37:24 是啊
1682 01:37:32 找到你了
1683 01:37:35 我到处在找你
1684 01:37:40 亲爱的,怎么了?
1685 01:37:42 是我能帮上忙的事吗?
1686 01:37:45 昨晚判定你帮不了
1687 01:37:50 我只是想主导自己的人生
1688 01:37:53 我想自在地说话和做事
1689 01:37:55 -现在不是吗?-不是
1690 01:37:57 我花时间取悦我觉得无趣的人
1691 01:38:00 只因为他们有权跟我们同桌
1692 01:38:03 我加入委员会不是因为自愿,而是被选入
1693 01:38:07 我有过热爱的工作,现在没了
1694 01:38:11 连我生产时,丈夫也无法陪伴
1695 01:38:14 女佣都有的权力,我却没有
1696 01:38:29 提醒你一下,陛下准备走了
1697 01:38:32 好的,老爷
1698 01:38:39 亲爱的,你怎么了?
1699 01:38:42 你帮不上忙
1700 01:38:44 能让我试试吗?
1701 01:38:48 准备上楼,陛下要出发了
1702 01:38:51 好的‥
1703 01:38:53 来吧
1704 01:38:56 上楼了
1705 01:39:01 你要回伦敦了
1706 01:39:03 他们会载我到车站
1707 01:39:06 希望我们能保持联络
1708 01:39:08 感觉终于找到了朋友
1709 01:39:11 那是你找到的吗,巴洛先生?
1710 01:39:14 只是个朋友?
1711 01:39:19 陛下要走了
1712 01:39:20 谢谢
1713 01:39:26 我希望你收下这个
1714 01:39:28 虽不贵重,但我随身携带多年
1715 01:39:30 好让你想起我
1716 01:39:33 这才是重点,不是吗?
1717 01:39:34 我们再见面前,要惦记着我
1718 01:39:40 谢谢
1719 01:39:44 艾利斯先生,你得出发了
1720 01:40:00 希望陛下在哈伍德一切愉快
1721 01:40:03 我也希望如此
1722 01:40:06 今晚将再见面,此刻还不算道别
1723 01:40:09 我们很期待舞会
1724 01:40:11 哈伍德是幢美丽的宅邸
1725 01:40:13 我们上车吧
1726 01:40:19 回头见,格兰特罕
1727 01:40:21 陛下慢走
1728 01:40:49 各位表现很好,进屋子里吧
1729 01:40:58 卡森,王室的仆人昨晚怎么了?
1730 01:41:01 老爷,一言难尽
1731 01:41:03 就当作是‥运转失灵吧
1732 01:41:05 你处理得很好
1733 01:41:08 少了莫斯利那段插曲更好
1734 01:41:11 请感谢大家协助化险为夷
1735 01:41:18 -贝兹太太‥-失陪
1736 01:41:20 有件事想问你
1737 01:41:23 你给库尔贝先生吃了什么?
1738 01:41:26 在贝克威先生店里买的安眠药加了两倍的量到他的茶里
1739 01:41:36 昨晚让你看笑话了
1740 01:41:40 你在我眼里绝不是笑话
1741 01:41:43 -你真这么想?-是真的
1742 01:41:46 而且你该知道有多真
1743 01:41:59 你是对的,派特摩太太
1744 01:42:01 我该开始筹备婚礼了
1745 01:42:04 搞不懂你干嘛拖这么久
1746 01:42:06 我之前不确定,但现在确定了
1747 01:42:09 好事一桩
1748 01:42:12 派特摩太太,我很幸福
1749 01:42:14 我不常这么说,但我真幸福
1750 01:42:25 这一切让你十分震惊吗?
1751 01:42:27 应该的,在王室访问期间妨碍宫廷侍者
1752 01:42:31 我还参与其中,真是见鬼了
1753 01:42:34 但是呢?
1754 01:42:36 他们活该,爱希
1755 01:42:38 坦白说,这一切都是他们自找的
1756 01:42:43 谁来了?
1757 01:42:56 欢迎回家,陶伯先生
1758 01:42:58 卡森,休斯太太
1759 01:43:00 玛丽小姐呢?
1760 01:43:02 忙完这一切后
1761 01:43:04 她大概去躺下休息了
1762 01:43:07 所有人都是吧
1763 01:43:08 听起来不太妙
1764 01:43:13 太好了,他刚好赶上舞会
1765 01:43:16 谢天谢地,舞会不由我们办
1766 01:43:35 你不知道我们经历了什么
1767 01:43:37 抱歉不能早点回来
1768 01:43:39 会议一结束我就搭头一班船赶回来
1769 01:43:41 没关系,回来就好
1770 01:43:43 我不必一个人参加舞会
1771 01:43:44 像孤零零的壁花
1772 01:43:46 你答应跟我跳整夜的舞我才去
1773 01:43:49 那就说定了
1774 01:44:08 -晚安-陛下
1775 01:44:09 莫德一定带着那个狡猾的小狐狸精跟她来
1776 01:44:13 你再这样下去,只会让自己出丑
1777 01:44:17 -你什么意思?-就那个意思
1778 01:44:20 你有事瞒着我?
1779 01:44:22 跟我来
1780 01:44:26 你们怎么不高兴?
1781 01:44:28 还以为你们会欣喜若狂
1782 01:44:30 如果你是真心的,我们当然高兴
1783 01:44:34 但你要怎么面对亨利?
1784 01:44:36 从改变我们对待彼此的方式开始
1785 01:44:39 过程也许不简单
1786 01:44:40 但我已经决定留在他身边
1787 01:44:43 我不懂是什么让你改变心意
1788 01:44:45 因为布兰森先生说要决定什么事最重要
1789 01:44:50 对我而言,王权比我们都重要
1790 01:44:53 我能继续维持婚姻
1791 01:44:54 布兰森是那个爱尔兰共和主义信徒?
1792 01:44:57 消息挺灵通的嘛
1793 01:44:58 我比你想的要灵通多了
1794 01:45:01 是他说服你这么做?
1795 01:45:03 我们在阅兵后聊了一会儿
1796 01:45:06 他过来了
1797 01:45:10 说些好话
1798 01:45:11 拜托啦
1799 01:45:17 布兰森先生
1800 01:45:19 在唐顿庄园我们该多聊聊的
1801 01:45:23 -是吗,陛下?-当然是
1802 01:45:25 我有很多理由该感谢你
1803 01:45:28 不只一个
1804 01:45:37 怎么回事?
1805 01:45:38 我私底下再告诉你
1806 01:45:40 为什么不只一个?
1807 01:45:44 -她是谁?-玛丽公主
1808 01:45:46 她昨天去唐顿庄园参加阅兵你没看见她吗?
1809 01:45:50 不是在阅兵典礼上
1810 01:45:51 是后来的下午茶时间见过
1811 01:46:11 她也有布伦顿的血统
1812 01:46:13 虽然来自特别的关系
1813 01:46:14 你为什么不早说?
1814 01:46:17 我认为你不会明白
1815 01:46:19 你把我当成谁了
1816 01:46:21 从未离开村庄的老姑婆吗?
1817 01:46:24 显然不是
1818 01:46:26 别以为我赞同了,因为还没呢
1819 01:46:31 但至少我理解了
1820 01:46:34 史密斯小姐知道真相吗?
1821 01:46:36 她知道
1822 01:46:39 我回家后会另请女仆
1823 01:46:41 露西就能陪我
1824 01:46:42 这样适当多了
1825 01:46:44 有件事怕你不高兴
1826 01:46:45 她和汤姆布兰森约好之后会互相通信
1827 01:46:50 哪会不高兴啊我还愿意帮忙舔邮票
1828 01:46:58 薇乐,你人太好了
1829 01:47:01 不过你可没赢
1830 01:47:03 我不承认失败
1831 01:47:05 我们能继续商量
1832 01:47:07 只待你结束女侍官勤务带露西回来住
1833 01:47:12 我又算是家族成员了吗?
1834 01:47:21 她说得对,布伦顿没了
1835 01:47:23 你们都要学着接受这点
1836 01:47:26 我们有办法要回来
1837 01:47:29 至少汤姆有办法
1838 01:47:31 所以要那女孩搬回来跟我们住
1839 01:47:34 薇乐啊
1840 01:47:36 这么多年了你还是奇招连连啊
1841 01:47:40 很好啊,幸好我能出人意表而非令人失望
1842 01:47:48 -这很重要-是啊
1843 01:47:50 -他们来了,问吧-好‥
1844 01:47:52 赫克瑟姆,你来了
1845 01:47:54 很遗憾你不能随亲王出访
1846 01:47:57 但我们会另派事务给你
1847 01:47:59 -什么?-陛下,我不‥
1848 01:48:01 王后向我解释后我就明白你不能去的理由
1849 01:48:06 恭喜你们两位
1850 01:48:24 你今晚容光焕发哦
1851 01:48:26 我很幸福啊,你在吃醋吗?
1852 01:48:28 没有,但你对汤姆和莫德堂姑的女仆在打什么主意?
1853 01:48:32 -什么意思?-昨晚用餐时我听到了
1854 01:48:35 你在盘算什么?
1855 01:48:36 你知道她会继承布伦顿庄园
1856 01:48:38 妈妈告诉我了
1857 01:48:40 难道你不希望汤姆有相当家产?
1858 01:48:44 你这只坏猫咪
1859 01:48:47 他们会幸福吗?
1860 01:48:49 你觉得呢?
1861 01:48:50 我去找奶奶聊两句
1862 01:49:05 你打算等多久才说周三去伦敦的真正原因?
1863 01:49:11 既然你问了我本来还没决定要说
1864 01:49:14 如果我告诉你你保证不说出去?
1865 01:49:18 我保证
1866 01:49:20 好吧
1867 01:49:22 我几周前做了健康检查
1868 01:49:25 我去伦敦是听检查结果
1869 01:49:29 结果呢?
1870 01:49:31 我可能没多少日子了
1871 01:49:37 但也不会太快
1872 01:49:39 当然不能指望医生给出确切时间
1873 01:49:44 -奶奶-别这样‥
1874 01:49:47 把眼泪留给难过的事
1875 01:49:49 这没什么好难过的
1876 01:49:52 我这辈子过得优渥,充满趣味
1877 01:49:55 现在也该‥离开了
1878 01:50:01 我要把最珍视的家人与家园
1879 01:50:05 交棒给有天赋的人
1880 01:50:09 -我知道爸爸一定‥-不是‥
1881 01:50:11 我不是说你父亲
1882 01:50:13 我很爱他
1883 01:50:16 但我说的是你
1884 01:50:18 你才是唐顿庄园的未来
1885 01:50:22 但我满心疑虑,奶奶
1886 01:50:25 走下去是对的吗?
1887 01:50:27 之前建立起家业的时代每天都在逐渐式微
1888 01:50:32 乔治和卡洛琳还会过那样的生活吗?
1889 01:50:35 现在的生活算是吗?
1890 01:50:37 祖先的生活本来就跟我们不同
1891 01:50:41 后代也会过跟我们不同的生活
1892 01:50:43 但唐顿庄园会是所有人生活的一部分
1893 01:50:48 -少了你就不对了-当然可以
1894 01:50:51 你要从我这里接手
1895 01:50:55 你会成为鞭策每个人的那个吓人老太婆
1896 01:51:00 多谢了
1897 01:51:01 你能做得到
1898 01:51:03 而且会做得很好
1899 01:51:06 你身上继承的都是我好的特质
1900 01:51:11 万岁
1901 01:51:14 奶奶,我好爱你
1902 01:51:19 你今晚来不要紧吗?
1903 01:51:21 会不会太累?
1904 01:51:22 我的余生不想只听到‥
1905 01:51:25 "你还好吗"或"你没事吧"
1906 01:51:28 重要的是‥
1907 01:51:30 我会好好活着直到活不下去,如此而已
1908 01:51:34 你在这儿啊
1909 01:51:36 开始跳舞了
1910 01:51:39 -你可不能错过-没错,谢谢
1911 01:51:48 奶奶,你会永远与我们同在
1912 01:51:52 在每幅画里看着我们
1913 01:51:55 在每本书里教导我们
1914 01:51:57 只要唐顿庄园屹立着
1915 01:51:59 听起来好累人啊
1916 01:52:01 知道吗
1917 01:52:03 我觉得自己更想安息长眠
1918 01:52:09 走吧
1919 01:52:50 亲爱的
1920 01:53:02 你想说什么吗?
1921 01:53:03 我们有许多共通点
1922 01:53:05 孩子,骑马,赛马
1923 01:53:07 认真找的话一定还有
1924 01:53:10 我希望我们当朋友
1925 01:53:12 那就再看看吧
1926 01:53:15 不是,亲爱的
1927 01:53:16 说改就改,你我都得改
1928 01:53:19 怎么会这样?
1929 01:53:21 妈妈,是你吗?
1930 01:53:22 你怎么办到的?
1931 01:53:23 简单得很
1932 01:53:25 博蒂请托的是国王
1933 01:53:27 我请托的是王后
1934 01:53:35 我爱这次的历险
1935 01:53:37 但真开心已经结束了
1936 01:53:55 你怎么来了?
1937 01:53:57 我喜欢看人跳舞
1938 01:53:59 假装拿手帕来给拜格萧夫人
1939 01:54:02 我可以帮你拿给她
1940 01:54:09 真希望你能与我共舞
1941 01:54:48 我问你个问题
1942 01:54:51 你会想离开唐顿庄园去别处重新开始吗?
1943 01:54:55 -老实告诉我-怎么突然说这个?
1944 01:54:57 你就回答嘛
1945 01:54:59 离开唐顿庄园?
1946 01:55:01 我们这辈子都离不开啦
1947 01:55:04 也是
1948 01:55:07 我想是这样吧
1949 01:56:33 我们不该走这道门
1950 01:56:36 他们今天不会在意的
1951 01:56:40 他们不在,而唐顿庄园屹立着
1952 01:56:44 爱希,百年之后唐顿庄园仍将屹立着
1953 01:56:49 考利家族也还会在这儿
1954 01:56:53 我敢这么保证
1955 01:56:56 那就走着瞧,查理
1956 01:56:59 我们等着看吧
1957 01:57:24 谢谢观赏

