历劫佳人 Touch of Evil(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:23 是的 我是I am
2 00:03:24 -您在哪里出生小姐? -夫人- Where were you born
3 00:03:27 -什么? -费城- What? - Philadelphia.
4 00:03:29 我叫瓦格斯The name is Vargas.
5 00:03:31 嗨 吉姆! 瞧瞧谁在这里?Hey
6 00:03:33 瓦格斯先生 在急着追另一个贩毒集团吗?Sure. Mr Vargas. Hot on the trail of another dope ring?
7 00:03:37 在急着给我妻子弄杯巧克力苏打水Hot on the trail of a chocolate soda for my wife.
8 00:03:39 -妻子? -我刚结婚 长官- Your wife? - Barely a bride
9 00:03:42 嗨 我能过去吗?Hey
10 00:03:44 劳特在这里大谈你是如何破坏了葛兰迪的买卖A lot of talk up here about how you cracked that Grandi business.
11 00:03:47 我们听说你抓住了大头头I hear you caught the big boss.
12 00:03:49 只抓住了一个 葛兰迪是个大家族No
13 00:03:52 晚安Good night.
14 00:03:53 什么也没买吗? 雷尼卡先生No purchases
15 00:03:54 喂 嗨 我听见...Hey. Hey
16 00:03:56 -你是美国公民吗小姐? -我听见滴答声...- You're an American citizen
17 00:03:58 -嗯 很好 -不 真的- Yeah
18 00:04:00 -这滴答声在我脑袋里... -晚安- This ticking noise in my head. - Good night.
19 00:04:07 麦克 你有没有意识到 这是我们第一次...Mike? Do you realise this is the very first time
20 00:04:09 在我的祖国相聚?we've been together in my country?
21 00:04:12 你有没有意识到 我在一个多小时里还没吻过你?Do you realise I haven't kissed you in over an hour?
22 00:04:27 麦克 发生什么了?Mike
23 00:04:28 刚过去的那辆汽车爆炸了That car that just passed us exploded.
24 00:04:31 汽车? 怎么会这样?The car? How could it do that?
25 00:04:33 我不知道 我得去查查I don't know. I'll have to try to find out.
26 00:04:35 你最好别再靠近了 那里有...You'd better not come any closer. The...
27 00:04:38 恐怕苏打水要迟些了We'll have to postpone that soda
28 00:04:45 -麦克 我能不能... -苏茜 小心点- But Mike
29 00:04:53 -这对我们可能很糟 -对我们?- This could be very bad for us. - For us?
30 00:04:56 我的意思是对墨西哥For Mexico
31 00:04:58 总之 我在这里没什么可做的Anyway
32 00:05:00 -因此? -因此 我会试着别耽搁太久- So? - So
33 00:05:04 走吧 亲爱的Go on
34 00:05:05 去旅馆等着You wait at the hotel.
35 00:05:13 布莱恩 我还以为你回华盛顿了Blaine
36 00:05:15 我明天走I leave tomorrow.
37 00:05:17 你认识来自地方检察官办公室的施瓦兹吗?You know Schwartz of the local D.A.'s office.
38 00:05:18 -你好吗? -你好- How do you do
39 00:05:20 能告诉我谁在这里负责吗?Can you tell me who's in charge here?
40 00:05:22 我连发生了什么都不知道I can't even tell you what happened.
41 00:05:24 你为什么不回墨西哥城? 那场毒品审判没在进行吗?Why aren't you back in Mexico City? Isn't that dope trial coming up?
42 00:05:26 是说葛兰迪吗? 在星期四Grandi? This Thursday.
43 00:05:27 我本来计划搭明早的飞机回去 但现在...I'd hoped to go back on the morning plane
44 00:05:30 -你是指这次爆炸? -恐怕是这样- You mean this business? - I'm afraid so.
45 00:05:32 炸弹来自墨西哥一侧的边境That bomb came from the Mexican side of the border.
46 00:05:35 -汽车也是 -哇- The car did. - Wow.
47 00:05:59 小姐 他说你没明白他想要什么Lady
48 00:06:02 我十分明白他想要什么I understand very well what he wants.
49 00:06:04 他救了你的命 小姐He saved your life
50 00:06:05 告诉他 我已经结婚了Tell him I'm a married woman.
51 00:06:08 老公是个政府要员And that my husband is a great
52 00:06:11 他会乐意敲掉他这口漂亮牙的ready and willing to knock out all those pretty front teeth of his.
53 00:06:15 那位大员夫人 你的丈夫...That's it
54 00:06:17 正是他想谈论的That's what he wants to talk to you about.
55 00:06:23 立刻跟着这个人"Follow this boy at once."
56 00:06:26 我们有相当重要的东西要给瓦格斯先生"We have something very important for Mr Vargas."
57 00:06:30 好吧 那我要失去什么?Well
58 00:06:33 不用回答了Don't answer that.
59 00:06:34 带路 潘丘Lead on
60 00:06:38 又要过边境吗?Across the border again?
61 00:06:45 嗨 医生 地方检察官来了Hey
62 00:06:51 昆兰探长在哪里?Where's Captain Quinlan?
63 00:06:53 刚从农场的床上起来 正在路上Got him out of bed at his ranch. He's on his way.
64 00:06:55 老汉克肯定是县里唯一一个Old Hank must be the only one in the county
65 00:06:56 没有听见爆炸声的人who didn't hear the explosion.
66 00:07:00 真糟糕 已经告诉他女儿了吗?Terrible thing
67 00:07:04 正在带她过来They're bringing her over right now.
68 00:07:06 -好的 -来辨认父亲的尸体- That's right. - To identify her father's body.
69 00:07:12 一小时前 鲁迪雷尼卡还控制着这座镇子An hour ago
70 00:07:15 而现在 你能用一张筛子把他滤了Hmm
71 00:07:26 我想那是我父亲I guess that's my father.
72 00:07:28 雷尼卡小姐 您能认出这个女人吗?Now
73 00:07:32 我对我爸爸的女友不熟I'm not acquainted with my father's girlfriends.
74 00:07:35 好吧 雷尼卡小姐OK
75 00:07:40 汉克终于来了Well
76 00:07:42 瓦格斯 你已经听说过汉克·昆兰了 本地警界的名人Vargas
77 00:07:46 -乐意相识 -这只是你的想法- I'd like to meet him. - That's what you think.
78 00:07:56 它是被扔进来的 还是早就放在车里了?Did they toss it in or was it planted ahead of time?
79 00:08:01 -谁? -无论谁做的 蠢驴- Who? - Whoever did it
80 00:08:15 嗨 夫人 瞧这个漂亮的宝宝Hey
81 00:08:33 我侄子说你叫他潘丘 为什么?My nephew says you call him Pancho. Why?
82 00:08:39 -你为什么叫他潘丘? -只是开个玩笑- Why you call him Pancho? - Just for laughs
83 00:08:42 这张纸条说你有东西给我丈夫This note says you have something for my husband.
84 00:08:45 对瓦格斯先生是吧?Yeah
85 00:08:49 你知道我是谁吗?You know who I am?
86 00:08:52 -你想让我猜吗? -我叫葛兰迪- You want me to guess? - My name is Grandi.
87 00:08:56 哦Oh.
88 00:08:57 你以前听过这个名字 对吧?You have heard that name before
89 00:08:59 只从我丈夫正在办的案子中Well
90 00:09:01 那间夜总会不也叫葛兰迪吗?isn't Grandi what that nightclub is called?
91 00:09:04 哦?Yeah?
92 00:09:05 没错Yes.
93 00:09:07 葛兰迪的大牧场 就像... 开个玩笑Grandi's Rancho Grande. Like a... kind of a joke.
94 00:09:13 明白了?Get it?
95 00:09:15 这恐怕是我听到过的最有趣的事I can't say it's the funniest thing I ever heard.
96 00:09:18 这名字不是墨西哥人的 我有持枪许可证The name ain't Mexican. I got a permit for this thing.
97 00:09:22 葛兰迪家族已经在洛罗布雷斯住了很长时间了The Grandi family is living here in Los Robles a long time.
98 00:09:25 墨西哥 美国都有Some of us in Mexico
99 00:09:27 -做买卖一定很方便 -什么?- Must be convenient for business. - Yeah.
100 00:09:32 -什么买卖? -葛兰迪的买卖- What business? - Grandi business.
101 00:09:35 -是吗? -是的!- Yeah? - Yeah!
102 00:09:36 -是吗? -是的! 是的...- Yeah? - Yeah
103 00:09:38 你知道你出什么问题了吗 葛兰迪先生?You know what's wrong with you
104 00:09:39 你黑帮片看的太多了You've been seeing too many gangster movies.
105 00:09:42 麦克也许正在败坏你的一些乐趣Mike may be spoiling some of your fun...
106 00:09:44 -麦克? -我丈夫 是的- Mike? - My husband. Yeah!
107 00:09:47 如果你想通过恐吓我来叫他放弃And if you're trying to scare me into calling him off
108 00:09:50 让我告诉你吧 葛兰迪先生let me tell you something
109 00:09:53 我也许会被吓着 但他永远不会I may be scared
110 00:09:55 那你认为是个炸弹喽 汉克You figure it was a bomb then
111 00:09:57 局长鲁迪雷尼卡本来该遭雷劈的Well
112 00:10:00 他女儿呢?Where's the daughter?
113 00:10:01 玛莎? 正在这里等你汉克Marcia? Got her right here waiting for you
114 00:10:04 让她走吧Let her go.
115 00:10:06 你连问都不想问一下吗?You don't even want to question the daughter?
116 00:10:08 让她走派人盯上梢Let her go and put a tail on her.
117 00:10:11 让我们瞧瞧雷尼卡有没有和某个女人...Let's see if there was some jane that Rudy Linnekar had...
118 00:10:14 哦 只有一个脱衣舞女郎Oh
119 00:10:16 你知道什么穿制服的地方检察官Well
120 00:10:19 -嗯 是的 -你也一样穿了件制服- Well
121 00:10:22 -我们刚才都在宴会上 -政治聚会?- Well
122 00:10:24 -不 图希的牛排餐厅 -FBI的人 财政部的人- No
123 00:10:28 跟鲁迪雷尼卡家的篝火晚会比只是小茶会Quite a little tea party. All for Rudy Linnekar's bonfire.
124 00:10:32 对 我听说他甚至邀请了个墨西哥人...Yeah
125 00:10:36 哦 我不认为瓦格斯先生声称有管辖权Oh
126 00:10:39 希望不是这样Well
127 00:10:41 两个美国人被用炸药轰的粉身碎骨Two people
128 00:10:43 几乎就在我自己的分局里practically in my own police station.
129 00:10:46 你为什么这么肯定是炸药?I wonder what makes you so very sure it was dynamite?
130 00:10:49 我的腿My leg.
131 00:10:51 -你的什么? -他的瘸腿- Your what? - His game leg.
132 00:10:52 他有时会感到一点刺痛 就像变天时人们会有的感觉Sometimes he gets a kind of a twinge
133 00:10:57 -他管那叫直觉 -嗯- Intuition
134 00:10:59 瓦格斯有个理论 谋杀本身已经Vargas has a theory that the murder was committed
135 00:11:01 发生在我们的职权之外outside of our jurisdiction.
136 00:11:03 当然 我们所有人正准备合作Of course
137 00:11:06 别担心 我只是个联合国所说的观察员Don't worry
138 00:11:10 你说话时可不像 以后再和你说Well
139 00:11:12 我的意思是墨西哥人A Mexican
140 00:11:15 探长 你不会和我有什么纠纷的Captain
141 00:11:17 拿你的小命赌赌看You bet your sweet life I won't.
142 00:11:22 事实上 麦克现在一定在找我As a matter of fact
143 00:11:25 而这就意味着麻烦and that's bound to mean trouble.
144 00:11:27 有什么好笑的?What's so funny about that?
145 00:11:32 他想知道你丈夫是否爱吃醋 夫人He wants to know if your husband is jealous
146 00:11:35 你这个小蠢货You silly little pig.
147 00:11:39 -你们在谈论谁? -我正在说你- Who are you talking about? - I'm talking about you.
148 00:11:42 可笑的 过时的 有招风耳的 大腹便便的小独裁者You ridiculous old-fashioned
149 00:11:46 我没明白夫人 你得说慢点I didn't get that
150 00:11:50 我是在慢慢说 但马上我就会开始叫I'm talking slow. But in a minute I'll start to yell.
151 00:11:54 我可不会那样做夫人I wouldn't do that
152 00:12:01 就在不久前 这里还是个平静 安宁的镇子See
153 00:12:05 -现在这位瓦格斯先生出现了并... -葛兰迪先生!- And now this Vargas comes along... - Mr Grandi! Mr Grandi.
154 00:12:09 你说过有东西要给我丈夫You said you had something for my husband.
155 00:12:11 现在正是时候Don't you think it's time you gave it to me?
156 00:12:13 我认为正是时候让他放过我在墨西哥城的兄弟!I think it's time for him to lay off my brother in Mexico City!
157 00:12:17 一个忠告That's advice.
158 00:12:19 这就是我要给他的That's what I got for him.
159 00:12:27 那么会谈结束了?Then the conference is over?
160 00:12:30 我可以自由离开了?I'm free to leave?
161 00:12:32 自由?Free?
162 00:12:34 没人扣留你 瓦格斯夫人Nobody was holding you or keeping you
163 00:12:38 没人抓着你Nobody laid a hand on you.
164 00:12:42 你只是对我们进行了一次小小的拜访You were just paying us a little visit.
165 00:12:45 好吧Well...
166 00:12:52 再见了Goodbye
167 00:13:07 昆兰 我们不能就这样横穿到墨西哥去Quinlan
168 00:13:10 -每天都有成千上万的人这么做 -是游客们 但...- Thousands do every day. - Tourists
169 00:13:12 那我们就是游客So
170 00:13:15 昆兰探长想查查Captain Quinlan wants to check on the girl
171 00:13:17 和雷尼卡在那辆车里的女孩that was with Linnekar in the death car.
172 00:13:19 我知道 她是个脱衣舞女郎I know. She was one of the stripteasers.
173 00:13:21 -我以为我告诉过你 -对在我离开农场前 皮特告诉过我- I think I told you. - No
174 00:13:24 没错That's right.
175 00:13:26 我告诉他 我想在监狱里看见所有的脱衣舞女郎And I told him that I wanted to see all the stripteasers in the joint.
176 00:13:30 这是墨西哥的领土 我们能做什么?This is Mexican territory. What can we do?
177 00:13:33 没有法律禁止游客提问吧 瓦格斯先生?There's no law against visitors asking questions
178 00:13:37 嗨 他要去哪里?Hey
179 00:13:41 -苏茜 你究竟去哪儿了? -哦 麦克 亲爱的- Susie
180 00:13:43 -等我告诉你 -发生什么了?- What happened? - Just wait till I tell you.
181 00:13:46 极怪诞的事...The craziest thing...
182 00:13:49 -那个女人是谁? -他老婆- Who's the jane? - His wife.
183 00:13:51 你知道什么? 她也不像墨西哥人Well
184 00:14:23 整件事的关键是炸药The key to this whole thing's the dynamite.
185 00:14:25 凶手不仅仅想让雷尼卡死The killer didn't just want Linnekar dead.
186 00:14:27 他想消灭他 让他化为灰烬He wanted him destroyed. Annihilated.
187 00:14:30 这边 瓦格斯 我们要回去了Over here
188 00:14:37 瓦格斯先生Senor Vargas.
189 00:14:44 什么事?Yes?
190 00:15:05 出什么岔子了 瓦格斯?Anything wrong
191 00:15:09 -不 我只是追不上他 -哦- No
192 00:15:16 -我根本不认识她 -嗯- I hardly knew her. - Hmm.
193 00:15:19 -阿岱尔 跟上 -对 对- Adair
194 00:15:21 我还没和你讲完And I'm not finished with you yet. I...
195 00:15:23 -表演结束了 我要回家了 -哦 不不 女士- The show's over. I'm going home. - Oh
196 00:15:26 阿岱尔先生 就我所知Mr Adair
197 00:15:28 这些人都不认识那个被杀的女孩none of these people even knew the murdered girl.
198 00:15:30 我没时间做这个 让我们谈谈这位年轻女士I have no time for that. Let's talk to this young lady.
199 00:15:32 -泽塔? -对- Zita? - Yeah.
200 00:15:33 我不认识她I didn't know her.
201 00:15:34 她几天前才加入表演的She only joined this show a few days ago.
202 00:15:37 我们正在这里浪费时间Aw
203 00:15:39 哦 我可不会这么说Oh
204 00:15:41 晚安 亲爱的Well
205 00:15:46 曼西斯和瓦格斯发生什么事了?What happened to Menzies and Vargas?
206 00:15:47 我不知道 我会给你打电话的I don't know. They'll show up.
207 00:15:49 也许还有些问题要问There may be some more questions.
208 00:15:51 嗯 自动钢琴Hmm... a pianola.
209 00:15:54 汉克 我们该走这条路Hank! We
210 00:15:57 塔娜还在营业?Tana's still open for business?
211 00:16:39 我不知道 昆兰认为她和这件事会有什么关系I don't know what Quinlan thinks she's got to do with it.
212 00:16:41 塔娜? 她也许会为他烹制辣椒Tana? Oh
213 00:16:44 或是拿出水晶球Or
214 00:17:05 我们关门了We're closed.
215 00:17:19 你在这个时候做饭?You been cooking at this hour?
216 00:17:20 -只是清理一下 -嗯...- Just cleaning up. - Huh...
217 00:17:24 已经忘了你的老朋友吗?Have you forgotten your old friend? Huh?
218 00:17:28 -我告诉过你 我们关门了 -我是汉克·昆兰- I told you we were closed. - I'm Hank Quinlan.
219 00:17:33 我没认出你I didn't recognise you.
220 00:17:36 你不该再吃糖了You should lay off those candy bars.
221 00:17:39 要么是糖果 要么是烈酒Hmm. It's either the candy or the hooch.
222 00:17:44 我倒希望我长得这么胖是靠了你的辣椒I must say
223 00:17:49 不管怎么说 你看起来气色不错Anyway
224 00:17:52 -你一团糟 亲爱的 -是的- You're a mess
225 00:17:56 那架自动钢琴带来了回忆Mmm
226 00:18:01 顾客们喜欢它The customers go for it.
227 00:18:03 越老越俏It's so old
228 00:18:05 我们也有了电视We got the television
229 00:18:11 老片子We run movies.
230 00:18:14 我能为你提供什么?What can I offer you?
231 00:18:15 你没听说一些关于那颗炸弹的事吗?You haven't heard anything about that bomb
232 00:18:20 它发生在你们那边That happened on your side of the border.
233 00:18:22 在这种地方 你肯定听见了一些事In a place like this
234 00:18:27 我听见了爆炸I heard the explosion.
235 00:18:29 对Yeah.
236 00:18:32 等这件案子结了Well
237 00:18:34 我一定要找个晚上过来 尝尝你的辣椒I must come around some night
238 00:18:38 最好小心点 也许会辣着你Better be careful. It may be too hot for you.
239 00:18:44 -哦 汉克? -什么?- Oh
240 00:18:46 看来我们的朋友瓦格斯有麻烦了Looks like our friend Vargas ran into some trouble.
241 00:18:49 -在哪里? -在夜总会后面的小巷里- Where? - In the alley behind the nightclub.
242 00:18:51 是吗?Yeah?
243 00:18:57 -瓦格斯发生什么事了? -怎么回事?- What happened to Vargas? - What happened?
244 00:18:59 -怎么回事 艾尔? -没什么- What was it
245 00:19:00 -哦 是吗? -艾尔!- Oh
246 00:19:02 确实没什么和这桩爆炸案有关的Certainly nothing to do with this bombing affair.
247 00:19:04 有人朝瓦格斯泼硫酸Somebody threw acid at Vargas.
248 00:19:06 -不要紧 他失手了 -是谁干的 艾尔?- It doesn't matter. He missed me. - Well
249 00:19:09 -我不知道 他跑了 -哦- I don't know. He got away. - Oh...
250 00:19:12 也许是葛兰迪家的一个小子Maybe it's one of the Grandi kids.
251 00:19:14 你怎么如此肯定 探长?What makes you so sure of that
252 00:19:16 -直觉 -直觉?- Intuition. - Intuition?
253 00:19:19 看来瓦格斯和这些滑稽的警察最近让葛兰迪家族Well
254 00:19:24 十分头疼... 什么事?quite a few headaches lately... Yeah?
255 00:19:26 你的直觉是不是也告诉了你 关于我妻子的事?Does your intuition also tell you about my wife?
256 00:19:29 妻子?Wife?
257 00:19:30 刚才在街上 有人和她搭话She was accosted in the street a little while ago
258 00:19:32 并带她去了你那边的一个低级酒吧and led across to some dive on your side of the border.
259 00:19:36 看来瓦格斯家今晚碰上了许多麻烦The Vargas family seems to be getting into quite a lot of trouble tonight.
260 00:19:42 你能描述一下这个人吗?Can you describe this man?
261 00:19:44 -好的 第一个看起来... -哦 第一个- Well
262 00:19:46 -年轻 英俊 -有两个男人吗?- Young
263 00:19:49 -不准确 -不准确?- Not exactly. - Not exactly?
264 00:19:52 你是说 她是被强行带到这间低级酒吧的?Are you saying she was taken to this dive by force?
265 00:19:55 -没有用暴力 -哦- Not by force
266 00:19:57 有一个葛兰迪家的人正等在那里 矮胖 有胡子One of the Grandis was there waiting. "Short
267 00:20:00 那是乔大叔 我没碰见他That's Susan's description
268 00:20:02 什么?What?
269 00:20:03 -他们叫他乔大叔 -没错- They call him Uncle Joe... Grandi. - That's right.
270 00:20:07 -继续 -嗯...- Go on. - Well...
271 00:20:10 你是什么意思? 我已经告诉了你发生的事What do you mean
272 00:20:12 你不去做点什么吗?Aren't you going to do something?
273 00:20:14 如果你负责的话 我提出一项指控If you're making a charge
274 00:20:16 这不是墨西哥警察做事的程序吗?Or isn't that police procedure in Mexico?
275 00:20:18 -程序? -你说你妻子被袭击了- Procedure? - You say your wife was attacked.
276 00:20:20 -我没这么说过 -她是不是说过她被调戏了?- I did not say she was attacked. - Would you say she was molested?
277 00:20:22 不是身体上的Not physically molested
278 00:20:24 -用淫秽的话了吗? -我不这么想- Was obscene language used? - I don't think so!
279 00:20:26 那你怎么解释你妻子...Well
280 00:20:30 -允许她自己被勾搭? -她没有被勾搭!- to be picked up by this good-look... - She was not picked up.
281 00:20:32 汉克 我想我们正误入歧途Now
282 00:20:34 这个英俊的年轻人曾是她的一个朋友吗?Then this good-looking young man was a 'friend' of hers?
283 00:20:36 显然不是Obviously not.
284 00:20:37 你不肯称它为在街上被勾搭吗?You wouldn't call that getting picked up in the street?
285 00:20:40 好了 好了 别忘了Now
286 00:20:42 瓦格斯先生并没有站在证人席上that Mr Vargas is not on the witness stand.
287 00:20:46 汉克是个天生的律师 对吧?Hank's a born lawyer
288 00:20:48 律师? 我不是律师 律师关心的只是法律Lawyer. I'm no lawyer. All a lawyer cares about is the law!
289 00:20:51 探长 你是个警察 对吗?Captain
290 00:20:54 不是吗? 你看起来不是很喜欢这个职业Hmm
291 00:20:57 有许多士兵不喜欢战争There are plenty of soldiers who don't like war.
292 00:21:00 那是份肮脏的职业It's a dirty job enforcing the law
293 00:21:02 可这不就是我们该去做的吗?but it's what we're supposed to be doing
294 00:21:04 我不了解你I don't know about you
295 00:21:06 当一个凶手逃跑了 我就该抓住他but when a murderer's loose
296 00:21:11 皮特 我们回文明社会吧Well
297 00:21:26 我们走 汉克! 天快亮了 你该休息一下Let's go
298 00:21:29 没有机会了 搭档No chance of that
299 00:21:33 眼前是重要的一天We got a big day ahead of us.
300 00:22:21 这样是不是看的更清楚?See any better this way?
301 00:22:29 你可以把它关了 老兄 你在浪费电池You can turn it off now
302 00:22:43 苏茜 你黑灯瞎火的在这里做什么?Susie... what are you doing here in the dark?
303 00:22:47 窗户上没有任何影子There isn't any shade on the window.
304 00:22:51 我们现在能开灯吗?Well
305 00:22:54 不行No
306 00:22:56 -为什么? -因为没灯泡了- Why not? - Because there isn't any bulb any more.
307 00:23:01 苏茜Susie!
308 00:23:08 历斯托!Risto!
309 00:23:09 历斯托!Risto!
310 00:23:10 乔大叔大怒了 他想和你谈谈Uncle Joe is plenty mad. He wants to talk to you.
311 00:23:14 历斯托! 历斯托 回来Risto. Risto
312 00:23:22 萨尔 抓住他! 拦住他!Sal
313 00:23:24 拦住他 萨尔!Grab him
314 00:23:26 谁让你朝瓦格斯泼硫酸?Who told you to throw acid at Vargas?
315 00:23:30 拦住他!Stop him!
316 00:23:35 谁是这个家族的老板?Who told you to throw acid at Vargas? Eh?
317 00:23:40 谁让你朝瓦格斯泼硫酸的?Who's the boss of this family?
318 00:23:42 -谁是老板? -我老爸- Who is the boss? - My old man.
319 00:23:44 维克 当然 但他还在牢里!Yeah
320 00:23:47 谁现在管事?Until he gets out
321 00:23:50 -哦 别打了好吗? -谁在管事?- Oh
322 00:23:52 好吧是你All right
323 00:23:55 真是个好组织Oh
324 00:23:57 一个兄弟在牢里 另外两个死了One brother in jail
325 00:24:00 除了一堆侄子 再没人来主持大局了And nobody left to carry on the business but a bunch of nephews!
326 00:24:04 -听着大叔... -别动!- Listen
327 00:24:05 -你丢了你的假发 -你们一半人都太嫩了- You lost your rug
328 00:24:09 你知道这不是真正的墨西哥This isn't the real Mexico. You know that!
329 00:24:12 所有的边境城镇 都会显示出一个国家最坏的一面All border towns bring out the worst in a country.
330 00:24:16 如果你母亲看见了我们的蜜月旅馆 我能想象出她的表情I can just imagine your mother's face if she could see our honeymoon hotel.
331 00:24:19 -瓦格斯先生 -等等- Senor Vargas! - Un momento.
332 00:24:21 你是不是想坐第一班飞机回去?Does this mean you're taking that early plane back to Mexico City?
333 00:24:23 电话Telefono!
334 00:24:25 电话...Telefono...
335 00:24:26 它两个小时内不会起飞Because it doesn't leave for another two hours yet.
336 00:24:31 如果你坐那架飞机 我只会非常乐意All I can say is
337 00:24:34 十分高兴看到你I'm very glad you're very glad.
338 00:24:38 是Ser.
339 00:24:42 谁告诉你用硫酸的?Who told you to start this funny stuff with the acid?
340 00:24:47 谁告诉你的?Who told you?
341 00:24:48 我只想给他妻子...I just wanted to give that wife of his
342 00:24:50 一些蜜月回忆something to think about on the honeymoon.
343 00:24:52 她会得到很多的 不用你操心She's going to get plenty. Don't you worry.
344 00:24:54 -在这里 你丢了假发 -她会... 什么?- Here
345 00:24:56 -你丢了假发 -哦- You lost your rug. - Oh.
346 00:24:58 我老爸决不能坐牢 如果判他10年他就完了My old man is in no shape for the pen. If they give him ten
347 00:25:01 是吗? 如果伤了瓦格斯 会发生什么?Yeah? And if Vargas gets hurt
348 00:25:06 我兄弟维克就相当于被判有罪了My brother Vic is just as good as convicted.
349 00:25:09 -你把瓦格斯交给我 -乔大叔? 乔大叔- You leave Vargas to me! - Uncle Joe. Uncle Joe.
350 00:25:11 什么事?What?
351 00:25:22 萨尔 把这交给她Sal! This
352 00:25:34 这是给你的It's for you.
353 00:25:36 我不想有更多的明信片了I don't want any more postcards.
354 00:25:43 我不说西班牙语 你想要什么?I don't speak any Spanish. What is it? What do you want?
355 00:25:46 我不知道 只让我把这个交到你手上I don't know. I was told to put this in your hands.
356 00:26:03 -苏茜 刚才是警察 -麦克 看...- Susie
357 00:26:06 昆兰有线索了 对不起 我得去见他Quinlan has a lead. I'm sorry
358 00:26:08 你现在必须告诉我你的想法Now
359 00:26:11 如果你要去墨西哥城 我有时间送你到机场If you are going to Mexico City
360 00:26:16 也许那样最好 就几天而已Perhaps that would be best
361 00:26:18 我不这么想I don't think so.
362 00:26:19 -但一分钟前... -一分钟前我说过很多事- But just a minute ago
363 00:26:23 我现在觉得最好是跟紧我丈夫 好吗?But now I think the best thing is to stick close to my husband. OK?
364 00:26:29 苏茜!Susie!
365 00:26:36 -麦克我要和你在一起 -和我一起?- So
366 00:26:38 但我得去美国的警局见昆兰But I have to see Quinlan at the American police station.
367 00:26:42 -我会在汽车旅馆等 -什么样的汽车旅馆?- I'll wait at the motel. - What motel?
368 00:26:44 在美国那边肯定有一家Well
369 00:26:47 美国那边The American side of the border.
370 00:26:49 哦 我在那里会安全的 你不用担心我Oh
371 00:26:53 我是不是又说错话了?Did I say the wrong thing again?
372 00:26:57 不 我想对于处于我这种境地的男人来说No
373 00:27:00 能在他的祖国照顾自己的妻子是一件幸事to be able to think he could look after his own wife in his own country.
374 00:27:04 哦 麦克 我去美国的汽车旅馆只是图舒服Oh
375 00:27:08 -当然 当然 -而不是为了安全- Sure
376 00:27:12 随你怎么说Whatever you say
377 00:27:18 富有的承包商鲁道夫·雷尼卡...Wealthy contractor
378 00:27:20 已被确认与一名金发的夜总会舞女一起has definitely been identified with the blonde nightclub dancer
379 00:27:24 被炸死在墨西哥国境一侧几码远的地方...killed in the explosion a few yards this side of the Mexican border.
380 00:27:30 我们会让他痛不欲生的We're gonna get you where it really hurts.
381 00:27:34 却不用动他一根指头And without laying a hand on him.
382 00:27:41 他有了个好名声He's got a reputation.
383 00:27:44 也得到了位娇妻 他会离开这镇子He's got a young bride. He's gonna leave this town
384 00:27:46 只希望他和他妻子从没出生过wishing he and that wife of his had never been born.
385 00:28:00 你不明白吗? 亲爱的Don't you see
386 00:28:02 如果炸弹是安在墨西哥 而被告又是个墨西哥人if the bomb was planted in Mexico
387 00:28:07 这将会变成一桩什么样的国际丑闻啊?what a scandal this could turn into? Internationally?
388 00:28:10 也许旅游业会遭重创Might be kind of rough on the tourist trade.
389 00:28:13 苏茜 地球上最长的边界之一Susie
390 00:28:17 就横亘在你我的国家is right here between your country and mine.
391 00:28:20 之间开放的边界It's an open border
392 00:28:21 在1400英里上 没有一架机关枪站岗fourteen hundred miles without a single machine gun in place.
393 00:28:27 这些听起来对你而言 太多愁善感了吧Now
394 00:28:32 我会喜欢多愁善感的 只要我丈夫肯合作I could love being corny if my husband would only cooperate.
395 00:28:36 嗨 苏茜Hey
396 00:28:40 好吧Well...
397 00:29:07 瓦格斯?Vargas?
398 00:29:08 你好 施瓦兹Hello there
399 00:29:09 昆兰看来有新线索了 和我们一起去吗?Quinlan's onto something new. Coming with us?
400 00:29:11 我想先送我妻子去汽车旅馆I have first to drop my wife at the motel.
401 00:29:14 昆兰探长想让你和他一起走 我会送你妻子的Captain Quinlan wants you to go with him. I'll drop your wife at the motel.
402 00:29:17 -哦 真的吗 我... -一点也不麻烦 夫人- Oh
403 00:29:18 你不准备开车送我了?Aren't you going to drive me?
404 00:29:20 我会给你打电话的亲爱的 那家汽车旅馆叫什么名字?I'll phone you
405 00:29:22 -"梅拉多" -我们要赶紧了瓦格斯- The Mirador. - Quinlan's in kind of a hurry
406 00:29:24 -别为电话操心 -好好休息吧 苏茜- Don't bother to phone. - Try to get some sleep
407 00:29:26 那间"梅拉多"也许很难找That Mirador's mighty hard to find
408 00:29:29 因为新的高速路让那条路分岔了with the new highway branching off the way it does.
409 00:29:32 嗨!Hey!
410 00:29:34 -没问题 我能找到路 -哦 我忘...- That's all right. I can find the way. - Oh
411 00:29:36 他的拐杖! 我忘了给他拐杖His cane! I forgot to give him his cane.
412 00:29:39 他的瘸腿确实需要这个He really needs it for that game leg of his.
413 00:29:42 他有没有告诉过你 他是怎么得到它的?They ever tell you how he got it
414 00:29:43 -什么? 拐杖吗? -不 他的瘸腿- What
415 00:29:46 -你们在谈论谁? -昆兰探长!- Who're you talking about? - Captain Quinlan!
416 00:29:49 哦Oh!
417 00:29:50 他是在一场枪战中受的伤 瓦格斯夫人He got it in a gunfight
418 00:29:54 他帮我挡了一枪He was wounded stopping a bullet that was meant for me.
419 00:29:58 我以为汉克做过的最勇敢的事 是放弃了酗酒I reckon the bravest thing Hank ever did was to give up drink.
420 00:30:02 知道吗? 他以前是个让人烦的酒鬼He used to be a terrible lush
421 00:30:05 瞧瞧他现在 不睡觉仍能干个不停But look at him now. No sleep
422 00:30:08 他从不放弃Say
423 00:30:40 怎么了?What's wrong?
424 00:30:41 -你跟着我们 干什么? -从车里出来- What are you following us for? - Get out of the car.
425 00:30:44 干嘛? 不能开自己的车兜风吗? 你这是干什么?What? A man can't take a ride in his own car? What's the big idea?
426 00:30:47 你会知道的 走吧You'll find out! Come on!
427 00:30:48 别推我 把你的手拿开Don't push me. Keep your hands off me.
428 00:30:51 醒醒 瓦格斯夫人 我们到了 就是这里Wake up
429 00:30:55 不可能This can't be it.
430 00:30:57 镇子这边只有这家了 夫人It's all the motel we got this side of town
431 00:30:59 其余的都在新的高速路旁The others are all on the new highway
432 00:31:01 大部分都被关闭了and most of them are closed up till the season starts.
433 00:31:04 -哦不 -哦 是的 听着警官- Oh
434 00:31:08 你要把我在这里 扣留多久?How long are you gonna hold me here? I haven't done nothing...
435 00:31:11 闭嘴 你能认出这个男人吗? 瓦格斯夫人Shut up! Mrs Vargas
436 00:31:13 我当然能 他是葛兰迪Of course I can identify him. That's Grandi.
437 00:31:16 -我知道 -我是家族中的一员- I know. - I'm a member of the family.
438 00:31:18 但没人碰过她一个指头 好吗?Sure
439 00:31:20 闭嘴 上车Shut up! Get in the car!
440 00:31:24 -我的车怎么办? -你可以把它留在这里- What about my car? - You can leave it here.
441 00:31:26 -什么? 这里?Where? Here?
442 00:31:28 荒郊野外?In the middle of nowhere?
443 00:31:29 -跟我走 -什么罪名?- You're coming with me! - On what charge?
444 00:31:31 我还不知道 这由昆兰探长决定I don't know yet. That's for Captain Quinlan to decide.
445 00:31:34 葛兰迪 大老远跑这儿来干什么?Well
446 00:31:37 -他刚才开车跟踪我们 -我只是在往前开- He was following us in his car. - Just driving along.
447 00:31:40 哦 好吧 我的箱子呢?Oh
448 00:31:43 已经放在你的屋子旁边了 就在那里We've already put them by your cabin
449 00:31:45 最后一间 7号房The last one. Number seven.
450 00:31:47 如果你想换个房间 打电话给前台的人If you should want to change
451 00:31:51 在这种淡季 我估计你是唯一呆在这里的人Off-season like this
452 00:32:48 嗯 我帮你把房里的音乐开大了Er
453 00:32:56 呃 我...Um
454 00:32:59 哦...Oh...
455 00:33:01 我帮你把音乐开大了... 我以为你喜欢...I turned the music on up for you at the... I thought you'd like it.
456 00:33:05 但不是现在! 已经7点过了 我还没有上床休息Not just now. It's past seven
457 00:33:09 床?Bed?
458 00:33:12 现在可以了 我带来了床单Well
459 00:33:16 他们以为我会帮着铺 大错特错If they think I'm gonna help make it
460 00:33:19 我不是那种... 没什么I'm not gonna be a party to... nothin'.
461 00:33:22 我是守夜人... 嗯...I'm the night
462 00:33:24 已经是白天了It... it's day already.
463 00:33:28 我是夜看守I'm the night man.
464 00:33:29 日看守就不能帮我铺床吗?Can't the day man help me make the bed?
465 00:33:32 这里没有日看守There ain't no day man.
466 00:33:35 想象一下早上6点 到了这里He's supposed to be here at six o'clock this morning
467 00:33:38 而他们却打电话来说 他压根来不了...and now they phoned me and they tell me he ain't coming at all.
468 00:33:42 他们正在派一个新手过来... 一个新手They're sending a new man... new man.
469 00:33:45 如果他们以为我会呆在这里等他 那就大错特错了If they think I'm gonna stay here and wait for him
470 00:33:48 好吧 你不愿帮我铺床吗?Well
471 00:33:52 床?Bed?
472 00:33:53 嗨 等一下Hey
473 00:33:57 你的那个朋友... 葛兰迪先生That friend of yours
474 00:34:01 他不能把你丢在这里太久he ain't gonna leave you here for long.
475 00:34:04 他不是我的朋友He is not my friend.
476 00:34:07 他用那辆车把你送来的 不对吗?He brought you here in that car
477 00:34:11 不没有 事实上 他被捕了No
478 00:34:15 被捕了? 葛兰迪先生?Under arrest? Mr Grandi?
479 00:34:18 对是这样Yes
480 00:34:26 雷尼卡建筑公司Yes
481 00:34:29 推迟第二爆!Hold that second charge!
482 00:34:31 拦住那辆车!Stop that car!
483 00:34:33 拦住那辆车! 停下! 拦住它!Hold that car! Stop! Stop! Hold it!
484 00:34:43 嗨这里曾投诉过一次炸药失窃Hey
485 00:34:48 最近解雇过什么人吗?You fired anybody lately?
486 00:34:50 我想你问的是那家伙I figured you'd be asking about that.
487 00:34:52 嗯 那个叫桑切斯的?Yeah
488 00:34:53 没错 他一直在和老板的女儿厮混Sure. He's been playing around with the boss's daughter.
489 00:34:57 探长 我刚认出了在起爆器旁的一个人Say
490 00:35:00 哦 长着大耳朵的?Oh
491 00:35:02 我们局曾因故意杀人罪起诉过他Our office prosecuted that guy for voluntary manslaughter.
492 00:35:04 把他带过来 是埃迪·法内坶 关了5到10年Get him over here. That's Eddie Farnum. Got five to ten.
493 00:35:09 你们得离开这里 我们还要爆破You have to get out of here. We're gonna blast again.
494 00:35:11 -你已经出来多久了? -3个月- How long you been out? - Three months.
495 00:35:14 -假释得真快 -谁给你找的这份工作?- Quick parole. - Who got you this job?
496 00:35:16 -我的律师 霍华德·弗兰兹 -葛兰迪的律师- My lawyer
497 00:35:19 回话 10号车Come in
498 00:35:20 疑犯被羁押在5号旅馆大街Suspect now in custody at Five-O-Three Innes Place.
499 00:35:23 -嗯 好了 -疑犯?- Well
500 00:35:25 就是你们一直在说的桑切斯吗?That the one you been talking about? This Sanchez?
501 00:35:28 他们已经找到了他 对吗? 探长They've located him. Right
502 00:35:30 对 在玛莎雷尼卡的房子里 快走Yeah
503 00:35:32 呆着别动 要爆破了Stand still. We're gonna blast.
504 00:35:37 出什么问题了? 法内坶 你缺炸药吗?What's wrong
505 00:35:58 探长 你对这个桑切斯有什么确切的指证吗?Captain
506 00:36:01 还没有 我只是按直觉行事Not yet. I'm just going on my intuition.
507 00:36:04 我想这辆车是霍华德·弗兰兹的Hey
508 00:36:07 -是吗? -还记得他吗?- Yeah? - You remember him.
509 00:36:08 他就是给法内坶弄了个假释的狡猾律师He was that slick lawyer that got Farnum a parole.
510 00:36:11 对 他也是鲁迪·雷尼卡的律师Yeah
511 00:36:15 -那不是昆兰吗? -昆兰!- Isn't that Quinlan? - Quinlan?
512 00:36:17 看来我们要同汉克·昆兰打交道了Ah
513 00:36:20 -你收拾完行李了吗? 好了- You finished packing? - Yeah.
514 00:36:21 我听说过他I heard about that guy.
515 00:36:23 什么也别说 亲爱的 让我来处理 我们去拿箱子Say nothing
516 00:36:44 记住 话都由我来说Remember
517 00:36:48 我们如何开始?How do we begin?
518 00:36:50 是拐弯抹角Do we play around first with a few nasty questions?
519 00:36:52 还是软磨硬泡?Or does he get out the rubber hose right away?
520 00:36:54 别紧张Take it easy.
521 00:36:55 冷静 回答问题Calm down
522 00:36:58 瓦格斯!Vargas!
523 00:37:00 是 探长Yes
524 00:37:03 记住我的话 瓦格斯I got my orders
525 00:37:06 我该对你敬若上宾I'm supposed to extend you every courtesy.
526 00:37:09 但那不意味着你来进行审讯That don't mean you... you do the interrogating.
527 00:37:12 我知道 探长 我也是这么告诉桑切斯的I know
528 00:37:15 你是埃·汉森吗?Hmm. You're Ed Hansen?
529 00:37:17 -正是 昆兰探长 -快去给我弄点咖啡 埃- That's right
530 00:37:20 你呢? 雷尼卡小姐 是叫玛莎吗?How 'bout you. Miss Linnekar? Marcia
531 00:37:23 -想来点咖啡吗? -不 谢谢- Want some coffee? - No
532 00:37:27 我确实要来点 我是个老头了 玛莎I really need it. I'm an old man
533 00:37:29 我一整晚都没合眼了 感到很累I go a whole night without sleep
534 00:37:33 当然对你来说更糟Of course
535 00:37:36 你父亲遇到了可怕的事情Terrible thing what happened to your dad.
536 00:37:40 你已经在这里住了有些日子了吧 玛莎? 有多久?Have you been living here for some time
537 00:37:43 -4个月 -玛莎!- Four months. - Marcia!
538 00:37:45 你和你爸爸吵过架吗?Huh. You have a little quarrel with your dad?
539 00:37:46 然后独自搬出去了?Perhaps I should introduce myself.
540 00:37:48 -我是雷尼卡小姐的律师 -我认识你- I'm Miss Linnekar's attorney. - I know who you are.
541 00:37:50 -我叫霍华德·弗兰兹 -好的 弗兰兹先生- I'm Howard Frantz. - Yes
542 00:37:52 我是马努鲁桑切斯 而且我还没有律师I'm Manolo Sanchez. And I haven't got any attorney!
543 00:37:55 你们两个人合用这套房子吗?Huh. You two been sharing this apartment?
544 00:37:57 我必须说明一下 按我的建议 我的当事人正要搬走I must explain. On my advice
545 00:38:01 就是说 她一直是和这个男人住在一起Well
546 00:38:03 她晚些时候会接受你的询问She will hold herself available for your later questionings.
547 00:38:07 -我会来的 当然 -当然- I will be present
548 00:38:10 玛莎 昨天晚上你的朋友桑切斯在哪里?Marcia
549 00:38:12 梢后 探长 梢后 等她休息一下Later
550 00:38:16 来吧 亲爱的Come
551 00:38:17 情妇Querida
552 00:38:18 凯西 能看一下那张桌子里面吗?Casey
553 00:38:21 应该有几封信Might see some letters or somethin'.
554 00:38:23 除非你们已经搜查过了That is
555 00:38:25 我们懂 我们刚才正在等你We know better than that
556 00:38:29 他们不能那样 他们没权力看我的信They can not do that
557 00:38:32 -冷静 -我 嗯...- Calm down. - I...Umm...
558 00:38:35 -我不讲墨西哥语 -你们无权...I don't speak Mexican. - You have no power...
559 00:38:39 -你是个懦夫 怕这些外国佬 -等等 伙计- You are a coward. You afraid of these Gringo. - Wait
560 00:38:41 说英语 瓦格斯Let's keep it in English
561 00:38:45 好了 好了It's all right with me.
562 00:38:47 我敢肯定他用任何 语言讲都是讨厌的I'm sure he's just as unpleasant in any language.
563 00:38:49 讨厌? 古怪Unpleasant? Strange!
564 00:38:51 有人告诉过我 我十分迷人I've been told I have a very winning personality.
565 00:38:54 商店里最棒的售鞋店员The very best shoe clerk the store ever had.
566 00:38:57 你可没在建筑队卖过鞋Well
567 00:39:00 -留在这里 瓦格斯 -我也这么想- Stick around
568 00:39:04 用英语 我不想再说第二遍了In English! I don't like to repeat myself.
569 00:39:07 我只是请求他 让我用下电话I merely asked him if I could use his telephone.
570 00:39:11 讲英语English.
571 00:39:13 翻译过来是 电话在卧室 先生Translation - the telephone is in the bedroom
572 00:39:17 就这些That's all he said.
573 00:39:21 他还告诉我他认为自己要遭到严刑逼供Also
574 00:39:25 我向他保证 什么也不用担心I assured him he had nothing to worry about.
575 00:39:29 凯西和瓦格斯一起去Casey
576 00:39:31 他也许不知道怎么用美国的电话Maybe he don't know how to use an American telephone.
577 00:39:33 我想我找到了一些东西 探长 一些情书I think I ran onto something here
578 00:39:36 哦 你可以在卧室里读它们Oh
579 00:39:38 我不想让瓦格斯一个人呆着I don't want to leave that Vargas guy alone.
580 00:39:41 -好的 -把好东西留给我- OK. - Save the good stuff for me.
581 00:39:43 -现在 用英语... -你想知道什么?- Now
582 00:39:46 -想知道一切 -让我们开始...- Everything
583 00:39:48 -想让我打电话给汽车旅馆吗? 瓦格斯 -过一阵吧- Want me to call the motel
584 00:39:50 你就是这样偶遇雷尼卡的女儿的?That's how you met Linnekar's daughter
585 00:39:53 是的 向她兜售鞋时Yeah
586 00:39:56 此后我就跟着她了Then the construction job.
587 00:39:57 然后是当建筑工 你有足够的时间拿些炸药You stayed just long enough on that one to get your hands on some dynamite.
588 00:40:01 你在害怕什么?What are you scared of
589 00:40:02 如果你歇斯底里 我只能再扇你一顿I'd only slap you again if you got hysterical again.
590 00:40:06 我不想动粗It wouldn't be anything brutal.
591 00:40:07 即使在过去 我们也不伤人的脸Why
592 00:40:11 这会留下印子的 我们是这么干的It marks 'em up. We gave it to 'em like this.
593 00:40:15 小伙子在遭暴打The boy's getting a rough deal.
594 00:40:17 他可能真是无辜的 你知道吗?He could even be innocent
595 00:40:20 直觉吗?Intuition?
596 00:40:21 为什么不行? 又不是光昆兰才有直觉Why not? Quinlan doesn't have a monopoly on hunches.
597 00:40:25 你认为谁是凶手?Well
598 00:40:27 现在说还为时尚早 是犯过事的人Too early to tell. Um
599 00:40:30 -你是说在高速路上工作的人?You mean out on that highway job?
600 00:40:32 -法内坶 -也许吧- Farnum. - Maybe.
601 00:40:34 等等 有一些炸药失窃了Wait a minute. Some dynamite was stolen.
602 00:40:36 是的 那个建筑队正为雷尼卡工作Yeah
603 00:40:39 伙计 你猜到了一些事Amigo
604 00:40:41 嗯 对一个售货员来说 这套房子有点太...Yes
605 00:40:46 -谁为它付钱? 玛莎? -是她付的又怎么样?- Who pays for it? Marcia? - What if she does?
606 00:40:48 已经有多长时间了?Oh
607 00:40:50 自从她父亲上次把我炒了之后Ever since her father had me fired from the last job
608 00:40:52 很自然 他拒绝一个卖鞋的墨西哥人作他女婿Well
609 00:40:56 自然你只有让他别挡道So
610 00:40:59 自然!Naturally!
611 00:41:01 正是因为他说的一些有罪的话Now
612 00:41:03 让他不再清白了that don't make him innocent
613 00:41:05 他也许有动机You can show motive
614 00:41:07 但你不需要更多的证据吗?But don't you need a bit more than that?
615 00:41:09 我们会得到的 我的咖啡来了Oh
616 00:41:12 你没给我拿点油炸圈饼或小甜面包吗?Didn't you bring me any doughnuts or sweet rolls?
617 00:41:16 你得带他去犯罪现场You'll have to put him on the scene of the crime.
618 00:41:18 -我们会的 -你得有证据- We will. - You've got to have some evidence.
619 00:41:21 我们会得到的 好了吧?We'll get it. We'll... Well?
620 00:41:23 你没叫我拿油炸圈饼 探长Well
621 00:41:25 你去哪儿?Where are you going?
622 00:41:27 这不是我的案子 探长This is not my case
623 00:41:29 是什么最终说服你了?What finally convinced you of that?
624 00:41:31 因为这不是我的国家 我没有被说服This is not my country
625 00:41:36 这可不是什么耻辱Well
626 00:41:38 -附近还有别的电话吗? -就在街对面- Is there another phone near here? - Right across the street.
627 00:41:54 对不起 夫人 能用下你的电话吗?Excuse me
628 00:41:58 就在你面前Right in front of you.
629 00:42:01 你有电话簿吗?Do you have a phone book?
630 00:42:03 我是盲人 先生 你得问一下I'm blind
631 00:42:05 哦 对不起Oh
632 00:42:13 喂? 我想知道"梅拉多" 汽车旅馆的电话号码Hello
633 00:42:17 -你要带我去的这是什么地方? -走你的路- What is this place you're taking me to? - Get going!
634 00:42:19 -听着 这很荒谬 -快走- Now listen
635 00:42:23 -这是谁? -你们是谁? 别推- Who's this? - Who are you? Don't push.
636 00:42:25 -昆兰探长在哪里? -他正在那边搜查- Where's Captain Quinlan? - He's in there making a search.
637 00:42:27 -我在这里要做什么? -哦 汉克!- What am I doing in here? - Oh
638 00:42:29 你这样打断我想干什么?What's the idea
639 00:42:32 -抱歉 汉克 -你带什么来了?- I'm sorry
640 00:42:33 -我忘了给你你的拐杖 -好的 坐吧- I forgot to give you your cane. - All right
641 00:42:35 可疑的事 汉克Queer thing
642 00:42:37 -我认识他 -我送瓦格斯夫人时When I was taking Mrs Vargas to the motel
643 00:42:40 在路上碰见的这家伙I picked this guy on the way.
644 00:42:41 是乔葛兰迪大叔I know him. It's Uncle Joe Grandi.
645 00:42:43 你为什么带他来这里?Why'd you bring him in here?
646 00:42:45 出于某个愚蠢的原因 他在开车跟踪我For some crazy reason
647 00:42:48 -他在盯你的梢? -是啊- He was tailing you? - Yeah.
648 00:42:54 我怎么会跟踪一个警察? 他真是个白痴Why would I be following a cop? He's an idiot.
649 00:42:57 也许因为你以为他是个墨西哥警察Maybe because you thought he was a Mexican cop.
650 00:43:00 因为你以为他是瓦格斯 他开的是瓦格斯的车Because you thought he was Vargas. He was driving Vargas's car.
651 00:43:03 -哦 -对吗?- Oh. - Right?
652 00:43:05 正确 所以我以为我在跟着瓦格斯 那又怎样?So
653 00:43:08 坐下Sit down.
654 00:43:10 -这是个自由的国家 -闭嘴- It's a free country. - Shut up.
655 00:43:22 -是梅拉多汽车旅馆吗? -我想...- Is this the Mirador Motel? - I'm trying to...
656 00:43:25 是梅拉多汽车旅馆 是我Yes
657 00:43:28 哦 亲爱的 有坏消息Oh
658 00:43:32 昆兰要逮捕桑切斯 并且...Quinlan is about to arrest that boy
659 00:43:35 哦 麦克 你打电话来就为了这个吗?Oh
660 00:43:37 告诉我有人被捕了?To tell me somebody's been arrested?
661 00:43:40 不不 我打电话...No
662 00:43:45 是想告诉你 我对这一切是多么的抱歉It's to tell you how sorry I am about all this.
663 00:43:49 我又是多么多么的爱你'How very
664 00:43:53 苏茜?Susie?
665 00:43:54 我还在亲爱的I'm still here
666 00:43:57 我还以为你已经睡着了Oh. I thought maybe you'd fallen asleep.
667 00:44:01 我刚才在听你呼吸 迷人的声音I was just listening to you breathe. It's a lovely sound...
668 00:44:07 但是我困了But I am sleepy.
669 00:44:10 哦Oh.
670 00:44:11 当然了Of course you are.
671 00:44:13 那我晚点再给你打电话 再见Well then
672 00:44:18 麦克?Mike?
673 00:44:26 -喂? -什么?- Hello. - Yes?
674 00:44:28 我只想告诉你我太疲倦了Oh
675 00:44:32 抱歉 我是瓦格斯夫人Oh
676 00:44:35 -我知道 不会是别人 -是吗?- I know. It couldn't be anybody else. - Oh?
677 00:44:38 你现在是我们唯一的客人'You're the only guest we got here just now... in the whole place.'
678 00:44:42 嗯 就像我开始对你讲的 没有牌子可以挂在门外Oh. Well
679 00:44:47 而我只想确信 我不会被打搅and I just wanted to make sure I wouldn't be disturbed.
680 00:44:51 如果你是管事的话Oh
681 00:44:54 别担心 瓦格斯夫人 我是负责人Don't you worry
682 00:44:58 未经我允许 没人会打扰你Nobody's going to get through to you unless I say so.
683 00:45:02 瓦格斯! 曼西斯警官让我把这个给你Oh
684 00:45:06 -你的车钥匙 -谢谢- Your car keys. - Thanks.
685 00:45:14 我还以为我们已经永远失去了你 朋友Well
686 00:45:16 我在打电话I had a phone call to make.
687 00:45:20 讲英语English!
688 00:45:21 他们要让我当替罪羊They've got me measured for the fall guy.
689 00:45:23 现在 就一分钟Now
690 00:45:24 对 我是个追富婆的男人 我迷倒了玛莎Sure
691 00:45:27 为了钱 又让她杀了她父亲who made her kill her father for his money.
692 00:45:30 如果我真有这种能力的话Boy
693 00:45:32 我今天就不会在这里了 相信我I wouldn't be where I am today. Believe me.
694 00:45:34 你是说你不在乎钱?You mean you don't care about the money?
695 00:45:37 我干嘛要撒谎?Why should I lie?
696 00:45:38 如果不是为了钱 我就不会和她这么亲近了If it hadn't been for the money
697 00:45:40 可我一开始就告诉她了 只是她仍想...But I told her that right at the beginning. But still she wanted...
698 00:45:43 干嘛费这劲? 你不会相信的Why bother? You wouldn't believe it.
699 00:45:45 试试看Try me.
700 00:45:47 我是个好听众I'm a good listener.
701 00:45:49 假设是她 而不是那个追她的男人Well
702 00:45:54 假设她要他娶自己Suppose she asked him to marry her.
703 00:45:56 他会怎么做? 挺直腰板说What should he do? Draw himself up and say
704 00:45:58 不 亲爱的 因为你的钱 我们在一起永远不会幸福的"No
705 00:46:01 -你会怎么做瓦格斯? -问题在于 你做过什么?- What would you do
706 00:46:04 对你做过什么 小子?Yeah
707 00:46:06 -你知道的 昆兰探长 -我知道 我曾一直追问你- Well
708 00:46:09 -玛莎和我做了个炸弹 -没错 你们做了个炸弹- Marcia and I made a bomb. - That's right. You made a bomb.
709 00:46:11 -然后我们当然就炸了他父亲! -你终于承认了- And we blew up her father
710 00:46:15 你总是情不自禁地要把这当成一个玩笑吗?Don't you see you don't help yourself by treating this as a joke?
711 00:46:19 你说完了吗?Uh
712 00:46:21 要补充什么吗? 瓦格斯Anything more you want to say
713 00:46:23 -没有了 探长 -哦 很好- No
714 00:46:25 -皮特 既然你在这里 -是 汉克- Pete
715 00:46:26 我希望你继续搜查这地方I wish you'd search the place.
716 00:46:28 我太累了 干不下去了I'm too tired to go on with it.
717 00:46:31 桑切斯的桌子已经搜过了Sanchez's desk has been looked into.
718 00:46:33 -去卧室和浴室看看 -好的 汉克!- Take the bedroom
719 00:46:37 我搜得不是很彻底I haven't been very thorough.
720 00:46:39 -听着 -好的- Now
721 00:46:40 我还要在这里坐多久?How long do I have to sit here?
722 00:46:42 我没犯法 我只是...I wasn't breaking no laws. I was just...
723 00:46:46 -我甚至不认识这些人 -你认识瓦格斯 对吧?- I don't even know these people. - You know Vargas
724 00:46:49 -那是谁? -乔葛兰迪大叔 另一个葛兰迪- Who's this? - Uncle Joe Grandi. Another Grandi.
725 00:46:52 对 你在一次打击毒品的行动中抓了他兄弟Yeah
726 00:46:55 -我不认识这个葛兰迪 -是吗?- I don't know this Grandi. - Yeah?
727 00:46:57 -我和你毫无关系 瓦格斯 -闭嘴- I got nothing to do with you
728 00:47:00 我是个美国公民I'm an American citizen.
729 00:47:02 听着 维克在墨西哥城被捕了 探长Now listen
730 00:47:05 瓦格斯要在星期四审讯他的时候去作证Vargas is gonna testify at his trial Thursday.
731 00:47:07 这绝对毫无关系...It's got absolutely nothing to do with...
732 00:47:10 你尽管尝试各种粗暴的手段 乔大叔你会找出来的You just try any rough stuff
733 00:47:12 他是墨西哥政府的要员 听着...He's a big shot in the Mexican government. Listen...
734 00:47:16 从现在起到星期四 如果任何人动了瓦格斯先生Anybody lays a hand on Mr Vargas between now and Thursday
735 00:47:19 我兄弟维克就等于被宣判了and my brother Vic is just as good as convicted.
736 00:47:23 -汉克! -嗯?- Hank? - Yeah?
737 00:47:24 -怎么了? 皮特 -我找到它了- What is it
738 00:47:26 -找到什么了 伙计? -过来看- Found what
739 00:47:30 我甚至不认识这个桑切斯I don't even know this Sanchez.
740 00:47:32 -好吧 小子 -小子 你进来- All right
741 00:47:35 用英语告诉我 你偷了多少炸药?Now
742 00:47:38 告诉你我没见过任何炸药会有用吗?What good would it be to tell you that I've never seen any dynamite?
743 00:47:41 可怜的鲁迪雷尼卡 他尽了全力让你远离他女儿Poor Rudy Linnekar. He did all he could to keep you away from his daughter.
744 00:47:44 但她肯定会继承百万家产 所以你自然要搬进来了But she stands to inherit a million bucks
745 00:47:48 -玛莎和我已经秘密结婚了 -一百万美元 这并不是秘密- Marcia and I were married. Secretly! - A million bucks. No secret about that.
746 00:47:51 他改遗嘱吓着你了And you got scared he'd change his will.
747 00:47:53 -你能不能停一下? -所以你选择了这条路...- Why don't you let up for a minute? - So you got yourself this highway job...
748 00:47:56 你撬开了装炸药的箱子并...You broke into the explosives bin and stole it.
749 00:47:58 -这是谎言! -偷了10捆炸药- That's a lie! - You stole ten sticks of dynamite!
750 00:48:00 不! 没有!No
751 00:48:03 汉克又成功了 他已经抓住了 凶手Well
752 00:48:06 谢谢你 搭档Thanks to you
753 00:48:07 我? 啊! 如果那炸药是浴室里的一条蛇的话Me? Say
754 00:48:11 它已经咬到我了it would have bit me.
755 00:48:12 我答应过古尔局长要告诉你的I told Chief Gould that I'd keep you informed
756 00:48:15 就是这样 我们已经破案了So
757 00:48:18 鲁迪雷尼卡是被8捆炸药送上天的Rudy Linnekar was blown up with eight sticks of dynamite.
758 00:48:21 而桑切斯偷了10捆And Sanchez stole ten
759 00:48:24 剩下的2捆我们都找到了And we found them both.
760 00:48:26 听见了吗? 小子 我们找到炸药了You heard that
761 00:48:30 -这不可能 -我们找到了2捆- That's impossible. - Well
762 00:48:32 -"黑狐狸" 一样的牌子 -正确的编号- Black Fox. The identical brand. - It's the right brand.
763 00:48:34 -你在哪里找到的? -就在你的爱巢里- Where did you find this? - Right here in your love nest.
764 00:48:36 -哪里? -你把它们藏在这里- Where? - Where you had it stashed
765 00:48:38 你们想干什么?What are you trying to do?
766 00:48:39 我们想把你绑在电椅上 小子We're trying to strap you to the electric chair
767 00:48:42 我们不喜欢有无辜的人在我们的镇子里被炸成碎片We don't like it when innocent people are blown to jelly in our town!
768 00:48:45 对 昨天晚上有个老妇人在美因大街捡到了一只鞋Yes. An old lady on Main Street last night picked up a shoe.
769 00:48:48 那里头有一只脚And the shoe had a foot in it.
770 00:48:50 我们要让你为这场混乱付出代价We're gonna make you pay for that mess.
771 00:48:52 -他们想陷害我 -对- They're trying to rail road me! - Yeah...
772 00:48:54 我不知道为什么 我从没偷过任何炸药I don't know why. I never stole any dynamite.
773 00:48:58 你得让他住嘴You'll have to stop him yourself.
774 00:49:00 从现在起他讲印度语都行 如果这对他有帮助的话From now on
775 00:49:04 他以他母亲坟墓的名义He swears on his mother's grave
776 00:49:06 发誓这间房里从没放过炸药that there has never been any dynamite in this apartment.
777 00:49:09 当然 当然Sure
778 00:49:12 -把他带去做笔录 -我们走- Take him in. Book him. - Let's go.
779 00:49:16 -你说你是在浴室发现炸药的? -没错You say you found this dynamite in the bathroom?
780 00:49:18 皮特找到的 给他看炸药 皮特Pete found it. Show him the dynamite.
781 00:49:20 就在这里Right here.
782 00:49:21 你就不能做点什么来帮我?Can't you do something to help me?
783 00:49:26 哦 你在害怕什么? 伙计Oh
784 00:49:27 这东西没人们想的那么容易炸That stuff isn't nearly as easy to blow up as people seem to think.
785 00:49:32 它不会这么容易就爆炸It doesn't go off quite that easy.
786 00:49:34 -你在这只盒子里找到的炸药? -炸药?- You found the dynamite in this box? - Dynamite?
787 00:49:38 对 皮特找到的 我们告诉过你了Yeah. Pete found it. We told you that.
788 00:49:42 -探长 -什么?- Captain... - Yeah?
789 00:49:45 我刚才看过那只盒子 里面当时什么也没有I looked in that box... just now. There wasn't anything there.
790 00:49:53 我知道你的感受I know how you feel.
791 00:49:55 -真的? -当然了- Do you? - Sure
792 00:49:58 你太敏感了You people are touchy.
793 00:50:01 你想保护你的同胞 是很有人情味的It's only human you'd want to come to the defence of your fellow countryman.
794 00:50:12 瓦格斯Vargas?
795 00:50:13 -瓦格斯 别担心 -我为什么要担心?- Vargas
796 00:50:15 嗯 想说什么尽管说Huh
797 00:50:18 人们会容忍你天生的偏见Folks'll bear your natural prejudice in mind.
798 00:50:20 我10分钟前见过这只鞋盒 探长I saw that shoebox ten minutes ago
799 00:50:23 是吗? 也许你当时没留意Yeah? Well
800 00:50:25 我把它打翻在浴室的地板上了I knocked it over on the bathroom floor.
801 00:50:27 我决不可能注意不到2捆炸药的I couldn't very well have failed to notice two sticks of dynamite.
802 00:50:29 -尽管编故事吧 瓦格斯 -鞋盒里当时是空的- Tell any story you want to
803 00:50:32 你就继续这样讲吧 人们会明白的Go on saying it's empty! Folks'll understand.
804 00:50:33 我要说的不止这些 探长I'm saying more than that
805 00:50:37 你陷害了那个小伙 陷害了他!You framed that boy. Framed him!
806 00:50:48 他出什么毛病了? 汉克 你发疯了吗?What's the matter with him
807 00:50:50 是 绝对是疯了Yeah
808 00:50:52 汉克 我们要拿葛兰迪怎么办? 抓起来吗?Hank
809 00:50:55 葛兰迪?Grandi?
810 00:50:56 我想你应该明白 如果像瓦格斯这种身份的人愿意证明...I think you ought to realise that if a man of Vargas's position is willing to testify...
811 00:50:59 你为谁工作? 墨西哥政府吗?Who are you working for? The Mexican government?
812 00:51:02 我为地方检察官效劳I'm working for the District Attorney.
813 00:51:04 我在这个镇有地位有名声 瓦格斯又是谁?Well
814 00:51:08 瓦格斯也是有些地位的人 汉克Vargas is kind of important
815 00:51:11 必须有个人在这件事上让步Somebody's gonna have to give in on this thing.
816 00:51:13 嗯 否则就会有人被毁了Well
817 00:51:15 -昆兰探长 -你想要什么?- Captain Quinlan. - What do you want?
818 00:51:18 施瓦兹 你也在浴室见过那只鞋盒Schwartz
819 00:51:21 你知道它当时是空的You know it was empty.
820 00:51:23 我虽然没有亲眼看见 但我相信你Well
821 00:51:34 我们追求的是同一样东西 探长We are both after the same exact thing
822 00:51:38 如果瓦格斯老是像刚才那样信口开河...If Vargas goes on like this
823 00:51:42 往前走 别再惹麻烦了 葛兰迪Ah
824 00:51:44 麻烦? 谁在制造麻烦?Trouble? Who's the one who is making trouble?
825 00:51:47 是瓦格斯 没错Vargas. Sure!
826 00:51:49 对我在墨西哥城的兄弟维克 对在这里的你们来说都一样For my brother Vic in Mexico City. For you here.
827 00:51:51 别管闲事 乔大叔Ah
828 00:51:53 怎么 是你自己讲的Why
829 00:51:55 某个人的名誉要被毁了Somebody's reputation has got to be ruined.
830 00:51:58 为什么不会是瓦格斯的?Why shouldn't it be Vargas's?
831 00:52:02 -你在等什么? -没什么 我...- What are you waiting for? - Nothing
832 00:52:03 -我们还有事情要做 -好的 汉克- Well
833 00:52:07 -你想要什么? -没什么 探长- Well
834 00:52:09 -也是你想要的 -继续说 葛兰迪 别吞吞吐吐- Nothing that you don't want
835 00:52:13 探长 我们不能老在街上站着Captain
836 00:52:16 干嘛不找个舒适隐秘的地方Why don't we go somewhere nice and private
837 00:52:20 我们好坐下来喝一杯?Where we can sit down and have a drink?
838 00:52:24 我不喝酒I don't drink.
839 00:53:19 -瞧施瓦兹 -叫我艾尔- Look
840 00:53:21 艾尔Al.
841 00:53:22 我们必须查明 昆兰本人是从哪里得到炸药的We must show where Quinlan himself got the dynamite.
842 00:53:25 如果你真的在这方面同意我 我们就得再搜集一些证据If you're really with me on this
843 00:53:29 -我们已经听从了你的命令 -让我们做得更好- We've got your word. - Let's do better than that.
844 00:53:32 在你的国家如果购买了炸药 也要留下些记录吧?In your country also
845 00:53:35 没错 我们正要去合适的地方核对它Sure. And we're going to the right place to look it up.
846 00:53:38 嗨 昆兰的农场怎么样?Hey
847 00:53:40 -它在哪里? -就在镇外- Where is that? - Just outside town.
848 00:53:43 我可以在你核对炸药记录的时候去那里While you're looking up the dynamite records
849 00:53:46 艾尔 还有件事让我担心Al
850 00:53:49 什么事?What's that?
851 00:53:50 我也许搞错了 这将对我们十分不利I could be wrong about this. And that would be very bad for you.
852 00:53:55 先让我们看看你是否错了 朋友Let's see if you're wrong first
853 00:54:21 你能不能把那音乐关了I wondered if you could turn that music off.
854 00:54:28 能不能叫隔壁的人搬开?Would it be possible to ask those people next door to move?
855 00:54:31 去另一个房间?Just to another cabin?
856 00:54:33 我还想睡会儿You see
857 00:54:35 你想让我带你去哪儿? 美人儿Where would you like me to take you
858 00:54:43 -你拿到货了吗? -在这- You got the stuff? - Here.
859 00:54:49 我带来了这个 其他人还有更多I brought this. Some of the other guys got more.
860 00:54:51 注射器呢?And the hypo?
861 00:54:56 嗨!Hi.
862 00:54:57 你在这里干什么?What are you doing here?
863 00:54:59 -把声音关小点 -我...- Turn it down. - I...
864 00:55:03 我是夜看守I-I'm the night man.
865 00:55:06 是吗? 你来的早了点吧?Yeah? Well you're a little early
866 00:55:09 我想最好回来看看 新的日看守是否...Well
867 00:55:20 你们哪一个是新的日看守?Which... one of you is the new day man?
868 00:55:26 -走开 -我...- Beat it. - I...
869 00:55:30 这里离高速路有一英里半It's a mile and a half down to the highway.
870 00:55:37 我想我最好还是留下I think I'd better stay.
871 00:55:39 去厨房里给你自己弄点吃的Go in the kitchen and get yourself something to eat.
872 00:55:42 我...I...
873 00:55:48 -我带午餐了 -现在就吃- I brought my lunch. - Eat it now.
874 00:55:52 现在? 好吧Eat it now? Yes.
875 00:56:01 我认识你们 你们是葛兰迪家的I know you. You're the Grandi boys.
876 00:56:04 乔大叔知道你们在这里吗?Your Uncle Joe know you're here?
877 00:56:06 会是谁呀?Who could that be?
878 00:56:08 放松 帅小伙 干嘛这么紧张?Take it easy
879 00:56:11 如果带着这东西 被抓住会遭到严惩的It's a tough rap to get caught with this stuff.
880 00:56:13 肯定又是那位瓦格斯夫人It's only that Vargas dame again
881 00:56:18 -是我 夫人 -帮我转1212- Yes
882 00:56:22 好的夫人 转1212Very good
883 00:56:28 嗨 嗨 那是警局Hey! Hey! That's the police department!
884 00:56:31 -是吗? -是警局 没错- Yeah? - It's the police
885 00:56:34 -我们现在做什么? -按兵不动- What do we do now? - We do nothing.
886 00:56:37 我们放松娱乐一下We relax and have ourselves a ball
887 00:56:42 很抱歉 瓦格斯夫人I'm very sorry
888 00:56:45 电话临时出故障了but the telephone is temporarily out of service.
889 00:56:48 一修好我就会打给你I'll call you just as soon as it's repaired.
890 00:56:53 最好给乔大叔打个电话Better call Uncle Joe.
891 00:57:08 这就是我们的小小伎俩 明白了吗?So that is our little arrangement
892 00:57:12 一个真正巧妙的计谋 我们只需要...A real sweet set-up. And all the help we need from the law...
893 00:57:16 听着 我不管你要除掉谁Listen
894 00:57:20 不许再和汉克 昆兰...There won't be any "little arrangement".
895 00:57:22 耍任何小伎俩Not with Hank Quinlan.
896 00:57:24 -乔你的电话 -来了- Joe
897 00:57:26 瓦格斯伤不了我Vargas can't hurt me.
898 00:57:28 嗯 也许吧Well
899 00:57:30 但通过这个小交易 我们可以伤了他But maybe with our little deal
900 00:57:34 我不作交易I don't make deals.
901 00:57:41 喂? 当然 我很好Yeah? Why
902 00:57:44 不不不 就按我说的做No
903 00:57:47 -别担心 无论... -出什么事了?- Don't worry. No matter what... - Something wrong out there?
904 00:57:49 不不 没有我们搞不定的No
905 00:57:51 我们? 谁批准你说"我们"?We? Where do you get that "we" stuff?
906 00:57:53 我没给过你任何答复I haven't given you any answer yet.
907 00:57:56 听听你说的Listen to you.
908 00:57:57 你说个没完没了 就像真有一桩You keep talking as though this was some kind of a deal
909 00:58:01 我求你让我免遭指控的交易where I ask you to get me out of a rap.
910 00:58:04 不 根本不是这样No. That ain't it at all.
911 00:58:07 在这件事上我们是合作伙伴 明白吗?In this thing we're partners
912 00:58:10 -我们能为此干杯吗? -我不...- Shall we drink to that? - I don't...
913 00:58:18 加内托 再来两杯加倍的波旁威士忌Juanito
914 00:58:27 这样更醇厚些Make 'em nice and big.
915 00:58:52 我只希望这最好很重要All I can say is
916 00:58:54 是的It is.
917 00:58:55 我想我们来墨西哥真是发疯了I think we're out of our minds to be here in Mexico at all.
918 00:58:58 -瓦格斯 是你叫我们来的吧 -阿岱尔先生- Well
919 00:59:01 先生们 并不真是这样Gentlemen. Now
920 00:59:04 -施瓦兹先生坚持... -让我们谈正事吧- Mr Schwartz insisted that I myself... - Let's get down to cases.
921 00:59:07 -你认识古尔局长? -你好吗?- You know Chief Gould. - How do you do
922 00:59:09 这份所谓的文件在哪里?Where's this so-called document?
923 00:59:11 -最好去我的房间吧 -好 当然可以- Perhaps we'd better go to my room. - Yes
924 00:59:14 -这里先生们 -走吧- In here
925 00:59:15 不不不 我要爬楼梯No
926 00:59:17 -哦 好吧 -恐怕电梯太小了- Oh
927 00:59:20 古尔局长Chief Gould.
928 00:59:23 按下钮上二楼Just press the button for the second floor.
929 00:59:26 我在那里等你们I'll meet you there.
930 00:59:29 我还是不明白 瓦格斯为什么不能来我的办公室I still don't know why Vargas couldn't come to my office.
931 00:59:33 他在墨西哥政府几乎拥有内阁的身份He has practically cabinet status with the Mexican government
932 00:59:36 如果他真是这么重要...Well
933 00:59:38 拜访你们而不用经过他的领事馆He can't make a formal call on either of you
934 00:59:40 而且不会把整件事without going through his consulate
935 00:59:41 提升到国际范围and putting the whole thing on an international level.
936 00:59:44 那么它最终归结为什么?Cut out all the fancy talk and what does it boil down to?
937 00:59:46 这个墨西哥人正在对...This Mexican is bringing criminal charges
938 00:59:48 国内一位十分受人尊敬的警官提出控告against one of the most respected police officers in the country.
939 00:59:52 最终就归结为这And that's what it boils down to!
940 00:59:53 嗯... 瓦格斯 你脚头倒很快Eh
941 00:59:57 是电梯慢了 这边请 先生们It's just that the lift is slow. This way
942 01:00:00 谢谢Thank you.
943 01:00:07 您先请After you.
944 01:00:11 我把它放在这里了I have it right over here.
945 01:00:16 给 你们在看的时候There. While you're looking at it
946 01:00:18 恕我失陪一下 要去打个电话perhaps you'll excuse me if I finish a call I've put in.
947 01:00:24 你从哪里得到的?Where'd you get this?
948 01:00:25 一小时前从你的档案室From your Department of Records about an hour ago.
949 01:00:27 -所有人的都在那里 -嗯 这不说明什么- They'll let anybody in there. - Well
950 01:00:30 -在给你妻子打电话吗? -是的- That's your wife you're calling
951 01:00:33 -你知道谁拥有"梅拉多"吗? -不 我...- You know who owns the Mirador? - No
952 01:00:34 6月18号 洛罗布雷斯的希尔氏五金店June 18th. Hills Hardware in Los Robles.
953 01:00:38 17捆黑狐狸牌 给汉克·昆兰17 sticks
954 01:00:43 昆兰的农场需要炸药 只是巧合Quinlan needed dynamite for work on his ranch - simple coincidence.
955 01:00:46 阿岱尔先生... 喂?Mr Adair... Hello?
956 01:00:52 喂?Yes?
957 01:00:53 梅拉多吗? 我叫瓦格斯Mirador? My name is Vargas.
958 01:00:56 麻烦叫下我妻子I'd like to speak with my wife
959 01:00:58 对不起 瓦格斯先生 您的夫人下了明确的命令I'm very sorry
960 01:01:02 不许任何人打扰她She's not to be disturbed.
961 01:01:09 亲爱的Honey.
962 01:01:10 你! 在隔壁的!You
963 01:01:14 谁啊?What is it?
964 01:01:16 到墙边来 好让我和你说悄悄话Come to the wall
965 01:01:23 什么?Yes?
966 01:01:26 你知道那些家伙正准备干什么吧?'You know what the boys are trying to do
967 01:01:32 他们想进你的房间 已经去找万能钥匙了'They are trying to get in there. They went to get the master key.
968 01:01:39 你知道大麻是什么吧?You know what marijuana is
969 01:01:45 是的 我...Yes
970 01:01:47 你知道大麻是什么吧?You know what a Mary Jane is?
971 01:01:52 你知道静脉注射是什么吧?You know what a mainliner is?
972 01:01:58 我想我知道I think so.
973 01:02:00 但那和我有什么关系?But what's that got to do with me?
974 01:02:03 你把它注射到静脉里You take it in the vein.
975 01:02:08 你是想告诉我 这些家伙是瘾君子吗?You're trying to tell me these boys are drugged?
976 01:02:11 -这就是为什么... -嘘- Is that why... - Shh.
977 01:02:14 你认为他们已经准备好毒品了吗?Hey
978 01:02:19 还没有Not yet
979 01:02:25 好戏才刚开始The fun is only beginning.
980 01:02:29 汉克 我在镇上的酒吧里到处你Hank
981 01:02:31 啊 我已经去过有半数了Yeah
982 01:02:33 但都在边境的另一边But only here on the wrong side of the border.
983 01:02:37 我从不在自己的地界上喝酒I never drink on my own beat
984 01:02:38 侍应生 快给他来点不加奶的咖啡Bartender
985 01:02:40 -我不需要 -他召集了一次会议- I don't need black coffee. - He's called a meeting
986 01:02:42 -一次会议? -瓦格斯 在他住的旅馆- A meeting? - Vargas
987 01:02:45 -汽车旅馆吗? -不 就在这里街对面- The motel? - No
988 01:02:48 -我不要咖啡 不到时候 -不到时候?- Well
989 01:02:52 现在可不是喝醉的时候This is a swell time to be getting fried
990 01:02:54 我的工作结束了 皮特My job's over
991 01:02:55 -你该在审问桑切斯的 -听着 汉克- You ought to be working on Sanchez. - Listen
992 01:02:57 我们要让他招供We gotta break him.
993 01:02:59 瓦格斯正要告诉局长和地方检察官 是你把炸药放在屋里的Vargas is telling the Chief and the D.A. That you planted that dynamite.
994 01:03:01 他是个傻瓜Ah
995 01:03:03 他们可当他是认真的 他们已经去了They're taking him seriously. They came to him.
996 01:03:05 不 我是说桑切斯 不该用炸药杀人No
997 01:03:08 -我告诉过你杀人的聪明方法吗? -Did I ever tell you the smart way to kill
998 01:03:10 -说过 掐死 -嗯- Sure
999 01:03:13 干净利索Clean
1000 01:03:15 -你都告诉过我了 喝了这杯咖啡 -我妻子就是这么死的- You told me all that. Finish that coffee. - That's how my wife died.
1001 01:03:18 -我很少谈论我妻子 -只有当你不清醒时- I don't usually talk about my wife. - Never when you're sober.
1002 01:03:22 -她是被掐死的皮特 -我知道- She was strangled
1003 01:03:25 包装用的绳子 她在包装厂上班Binding cord. She was working up at the packing plant
1004 01:03:28 凶犯随手拿到的 很聪明so the killer had it right to hand. Smart.
1005 01:03:31 你不会在一根绳子上留下指纹You don't leave fingerprints on a piece of string.
1006 01:03:34 侍应生 多少钱?Bartender
1007 01:03:36 是那个杂种干的 我们都明白That half-breed done it
1008 01:03:38 可我当时只是个新手But I was just a rookie cop.
1009 01:03:40 4美元75美分Four seventy-five.
1010 01:03:42 我跟踪他 苦苦等待机会...I followed around after him
1011 01:03:47 抓住他trying to catch him.
1012 01:03:49 可一直没能成功But I never did.
1013 01:03:51 最后在比利时的一个排污洞里Then in some mudhole in Belgium
1014 01:03:54 老天爷帮我办成了... 那是1917年the Good Lord done the job for me
1015 01:03:56 皮特 这是最后一个曾逃出过我手心的凶犯Pete
1016 01:04:00 -你现在要去哪里? -你说呢?- Where are you going? - Where do you think?
1017 01:04:02 瓦格斯那里 他想和腐败作斗争? 好吧To Senor Vargas's meeting. He wants to fight dirty? OK.
1018 01:04:06 这就是他将得到的战斗That's the kind of fight he's gonna get.
1019 01:04:08 -也许... -也许什么?- Perhaps... - Perhaps what?
1020 01:04:11 也许他的确认为桑切斯是有罪的Perhaps he honestly thinks that Sanchez is guilty.
1021 01:04:13 -当然了 -没有"也许"- 'Course he does! - There's no perhaps about it.
1022 01:04:15 -汉克·昆兰是个正直的警察 -有各式各样的警察- Hank Quinlan is an honest cop. - There are all kinds of policemen
1023 01:04:19 我用不着告诉你的 有些人收受贿赂I don't have to tell you that. A few take bribes.
1024 01:04:22 汉克·昆兰从没收过一块钱Hank Quinlan never took a dollar in his life.
1025 01:04:24 大多数是正直的 没错Most are honest
1026 01:04:25 但即便一些正直的警察 也在以其它方式滥用职权But even some of the honest men abuse their power in other ways.
1027 01:04:31 进来 汉克Come in
1028 01:04:34 嗯 我...Well
1029 01:04:37 我不知道自己是否受欢迎don't know whether I'm welcome or not.
1030 01:04:40 我想让你听听这个I want you to hear this.
1031 01:04:44 我已经听过了I've heard it already.
1032 01:04:46 你的朋友瓦格斯 对警察机关的程序有一些十分特别的想法Our friend Vargas has some very special ideas about police procedure.
1033 01:04:50 他似乎认为凶手是否被绞死并不重要He seems to think it don't matter whether a killer's hanged or not
1034 01:04:52 只要我们遵守条例就行so long as we obey the fine print in the rule books.
1035 01:04:55 探长 我认为一个警察不该象抓狗一样Captain
1036 01:04:57 -不吗? -随便把人关进牢里 不!- No? - Putting criminals behind bars. No!
1037 01:05:00 在任何自由国家里 警察都该守法In any free country
1038 01:05:03 法律既保护清白的人 也保护罪犯And the law protects the guilty
1039 01:05:05 -我们的工作已经够艰苦了 -它必然是艰苦的- Our job is tough enough. We got... - It's supposed to be. It has to be tough.
1040 01:05:10 只有在一个极权国家中才会轻松A policeman's job is only easy in a police state.
1041 01:05:12 这就是关键所在 探长That's the whole point
1042 01:05:15 谁是老大? 警察还是法律?Who is the boss? The cop or the law?
1043 01:05:18 -你妻子在哪里? 瓦格斯 -什么?- Where's your wife
1044 01:05:20 你什么意思? 你跟我一样知道的她在哪What do you mean? You know where she is as well as I do.
1045 01:05:23 曼西斯警官开车送的她 她在汽车旅馆里Sergeant Menzies drove her. She's at the motel.
1046 01:05:26 哦? 你一直在这里吗?Oh? And you're still here?
1047 01:05:30 是的 我正要结了账去找她Yes. I'm checking out now and joining her.
1048 01:05:32 你这样问有什么原因吗? 探长Do you have a reason for asking
1049 01:05:34 不 没有特别的原因No
1050 01:05:37 只是好奇No
1051 01:05:40 看见了吗?Well
1052 01:05:42 一只母鸽和她的巢 一只鸽子蛋A mother pigeon and her nest. Pigeon egg.
1053 01:05:46 -嗯? -探长- Eh? - Captain.
1054 01:05:47 你确实买过17捆炸药 不是吗?You did buy 17 sticks of dynamite
1055 01:05:49 你讲你的故事 我不需要回答你的问题You tell your story
1056 01:05:53 你农场的一个雇工说...A hired hand at your ranch says...
1057 01:05:54 -我的农场? -他用了15捆- My ranch? - ...he used about 15 sticks.
1058 01:05:59 你在偷偷监视我的农场? 一个外国人?You been spying out at my ranch? A foreigner?
1059 01:06:03 不敢想象啊 汉克! 未经我的许可Without my knowledge
1060 01:06:05 你在农场用了15捆炸药At your ranch
1061 01:06:07 还有2捆不见了 而鞋盒中正好找见了2捆!That leaves two sticks missing
1062 01:06:11 他只是问问汉克 汉克!He's just asking
1063 01:06:14 是为了什么?What's that for?
1064 01:06:16 -为了让他质问 -汉克 等等!- It's for... it's for letting him ask. - Oh
1065 01:06:20 三十年! 三十年的兢兢业业Thirty years. Thirty years of pounding beats and riding cars.
1066 01:06:24 三十年的微薄薪水Thirty years of dirt and crummy pay!
1067 01:06:26 我为这个局奉献了一生Thirty years I gave my life to this department!
1068 01:06:28 可你却允许这个外国佬来控告我And you allow this foreigner to accuse me!
1069 01:06:30 我们在给你一个答辩的机会!We were just giving you a chance to answer!
1070 01:06:32 答辩? 我为什么非要答辩?Answer? Why do I have to answer him?
1071 01:06:34 不 长官! 我不会收回警徽的No
1072 01:06:36 除非县里的人再投票选我!until the people of this county vote it back!
1073 01:06:40 -哦! -汉克 你能听一分钟吗?- Oh! - Hank
1074 01:06:42 我再也不想在总部看见这个人了 无论什么理由!I don't want to ever see that man in headquarters for any reason at any time!
1075 01:06:46 -是你壮了他的胆! -我?- Now
1076 01:06:48 他对昆兰的正直发难时You stood by while he impugned the integrity
1077 01:06:50 -你袖手旁观 -我试过阻止他!- of Captain Quinlan and Sgt. Menzies! - I tried to stop him!
1078 01:06:52 你是否意识到瓦格斯做了什么?Do you realise what Vargas has done?
1079 01:06:55 他在污蔑数以百计的好人!He's smearing hundreds of fine men.
1080 01:06:57 -那些将要开始新的人生的人 -你还没惹够麻烦吗?- Men ready to give their lives. - Have you caused enough trouble?
1081 01:07:00 你满意了?Are you satisfied?
1082 01:07:01 -我要你道歉! -向昆兰?- I want you to apologise! - To Quinlan?
1083 01:07:03 还有古尔局长And to Chief Gould.
1084 01:07:04 你是否想让我下跪?Would you like me to get down on my knees?
1085 01:07:06 如果你还有些礼貌的话 没错! 你该爬过去If you have any decency
1086 01:07:08 阿岱尔先生 我不会给你机会来检验你在这件事上的威信Mr Adair
1087 01:07:17 艾尔 我在你那里还有些信誉吗?Al
1088 01:07:22 还有一些Some.
1089 01:07:24 告诉我 在哪里能找到昆兰办过的旧案的卷宗?Tell me
1090 01:07:28 我会指给你看I'll show you.
1091 01:07:30 我想回到妻子身边 希望不会太久I'd like to get back to my wife. I hope this won't take too long.
1092 01:07:33 -汉克 -嗯?- Hank? - Hmm?
1093 01:07:35 把这个带走You're not going without this.
1094 01:07:44 我猜我现在可以说话了Well
1095 01:07:48 -你想说什么? 汉克 -我刚才想告诉你们的- What do you mean
1096 01:07:51 是我在自己的辩护中不能真正说出来的that I couldn't really say in my own defence that...
1097 01:07:53 继续 汉克Go on
1098 01:07:55 你对这个瓦格斯究竟知道些什么?What do you really know about this Vargas?
1099 01:07:57 他不是在国境这边负责某种清除工作吗?Isn't he in charge of some kind of clean-up here on this side of the border?
1100 01:08:01 -主要是毒品吧? -没错- Narcotics mainly? - Yeah. Narcotics.
1101 01:08:05 他是个瘾君子He's a drug addict.
1102 01:08:08 他让自己的娇妻也上瘾了He's got that young wife of his hooked
1103 01:08:11 天哪 如果我不是亲眼见过皮下注射的话...But good. If I hadn't seen that hypodermic myself...
1104 01:08:15 -皮下注射? 你看见了? -我正是这么说的 不是吗?- Hypodermic? You saw it? - I just said so
1105 01:08:19 我看见了I saw it.
1106 01:08:21 这就是他为什么能碰巧想象出所有这些蠢事 这很常见That's how come he happened to imagine all those crazy things. It's typical.
1107 01:08:26 这就是他妻子 在那间贫农窟的低级酒吧里曾经干过的That's what that wife of his was doing in that dive on skid row.
1108 01:08:29 一对瘾君子 无疑他在用职业Both a couple of junkies. Of course
1109 01:08:34 作为掩护as a cover-up.
1110 01:08:36 你不是指他本人也卷入了这桩毒品交易吧?You don't mean he's mixed up in this dope racket himself?
1111 01:08:39 汉克 如果这只是你的一个直觉...Hank
1112 01:08:42 我没有要求你相信 我能证明它I don't ask you to believe it! I can prove it!
1113 01:08:44 我知道那不是我的职责 但...I know it isn't my department
1114 01:08:49 我愿意向你证明 我不是睁着眼说瞎话I'd like to show you I'm not talking out of the back of my neck.
1115 01:08:52 小心点好吗?Just be careful
1116 01:08:54 局长 我会十分小心的Chief
1117 01:08:58 这需要勇气 艾尔 如此顶撞你的上司This takes guts
1118 01:09:02 过了今天 朋友 你就可以帮我一个忙After today
1119 01:09:05 -另找间办公室 -怎么了?- Help me look for an office. - How's that?
1120 01:09:07 汉克·昆兰有名的直觉 也许仍被证明 但确实要比你的灵Hank Quinlan's famous intuition might still turn out to be better than yours.
1121 01:09:11 这样一来 我的直觉告诉我 我得回去自己找饭碗了If so
1122 01:09:16 -这是你想要的其它的名字 -瞧 艾尔 我可以自己干- Here are the other names you want. - Look
1123 01:09:21 是的 但也许你不能Yes
1124 01:09:23 好吧 总之让我试试Well
1125 01:09:26 我没有权力让你陷得更深I have no right to drag you further into this.
1126 01:09:29 要单干吗?Gonna do it alone
1127 01:09:31 你要做的只是弄清楚谋杀案All you got to do is solve the murder
1128 01:09:32 并证明警界的偶像是个骗子and also prove that the idol of the police force is a fraud
1129 01:09:36 朋友 你要做的事还真多Amigo
1130 01:10:28 喂 塔娜吗? 昆兰探长在不在?Hello
1131 01:10:32 -现在 警官... -塔娜!- Now
1132 01:10:34 -嗨 塔娜! -我马上过去- Hey
1133 01:10:39 汉克·昆兰会在这里做什么?Now
1134 01:10:42 和往常一样 带一箱威士忌到你那里'Used to be he'd hole up at your place for two or three days
1135 01:10:44 躲上两三天with a case of whiskey.
1136 01:10:46 那是几年前的事了 他现在改吃糖了That was years ago. Now he's on candy bars.
1137 01:10:50 不是今晚Not tonight
1138 01:11:49 让我留下 我想看看Let me stay. I want to watch.
1139 01:11:54 抓住她的腿!Hold her legs.
1140 01:11:58 哦! 不! 让我走!No
1141 01:12:00 别碰我! 让我走! 不要!Don't touch me! Let me go! No!
1142 01:12:03 -不! 不! -关上门- No! No! - Close the door!
1143 01:12:19 你整个下午就呆在这里吗?So
1144 01:12:23 他们怎么会放你一个外国人进来?How'd they let you in here? A foreigner.
1145 01:12:27 档案室对公众是开放的 警官The Hall of Records is open to the public
1146 01:12:30 你在干什么?What're you doing?
1147 01:12:32 -明天早上你就会知道 -我现在就想知道- You'll find out tomorrow morning. - I want to know now.
1148 01:12:42 这些是什么?What's all this?
1149 01:12:43 每个案件纪录Records of every case
1150 01:12:45 你或昆兰找到的主要证据的卷宗where you or Quinlan uncovered the principal evidence.
1151 01:12:48 在每件案子中 你会注意到In each case
1152 01:12:51 被告方都否认了该证据的存在the defence denied the existence of that evidence.
1153 01:12:55 你想做什么? 毁了他?What are you trying to do? Wreck him?
1154 01:12:58 他? 那你呢?Him? What about you?
1155 01:13:02 你从没编造过任何证据吗? 警官Are you telling me you never planted any evidence
1156 01:13:05 当然没有 汉克也一样Of course not. Neither did Hank.
1157 01:13:08 都在这里了 没有伯杰凶杀案中的斧子It's all there. The axe in the Berger slaying.
1158 01:13:11 尤厄案中的假牙The dentures in the Ewell case.
1159 01:13:13 编造证据陷害疑犯Planting evidence
1160 01:13:15 -乱讲 -我可以证明- That's a lie. - I think I can prove it
1161 01:13:18 当然 你可以诽谤他Sure... you can smear him.
1162 01:13:22 毁了他一生的事迹Ruin his whole life's work.
1163 01:13:26 瓦格斯 我... 我甚至不知道他现在身在何方Vargas
1164 01:13:31 这就是你对所他做的That's what you've done to him.
1165 01:13:32 -我对他做了什么? -对对对 是- What I've done to him? - Yeah
1166 01:13:35 他在调查一件重案 然后失踪了He's on an important case and he's disappeared.
1167 01:13:40 也许是彻底醉了Good and drunk probably.
1168 01:13:43 在戒了12年的酒后After twelve years on the wagon.
1169 01:13:47 这就是你对他所做的That's what you've done to him.
1170 01:13:53 那昆兰呢? 警官What about Quinlan
1171 01:13:56 他又做了什么?What's he done?
1172 01:13:59 他投到死囚牢里的那些人怎样了?What about all those people he put in the death house?
1173 01:14:04 为他们省省你的眼泪吧Save your tears for them.
1174 01:14:29 出什么麻烦了?What seems to be the trouble?
1175 01:14:31 -麻烦? -灯- Trouble? - The lights.
1176 01:14:34 似乎所有房间里的灯都灭了The lights seem to be out in all the cabins.
1177 01:14:36 对对 是的Yeah. Yeah
1178 01:14:40 有人对保险丝动了手脚Somebody's been monkeying with them fuses.
1179 01:14:43 他们以为我会去修 大错特错They think I'm gonna fix 'em
1180 01:14:47 那不是我的工作 即便我知道怎么修 我是夜看守It ain't my job to fix 'em
1181 01:14:51 能否带我去我妻子的房间?Could you show me please to my wife's cabin?
1182 01:14:57 不No...
1183 01:14:59 这里没别人了There's nobody here.
1184 01:15:02 你一定搞错了 先生You must be mistaken
1185 01:15:04 我妻子今天早上就入住了My wife has been registered here since this morning.
1186 01:15:09 -我叫瓦格斯 -瓦格斯?- My name is Vargas. - Vargas?
1187 01:15:13 你能否在登记簿上查一下?Would you look
1188 01:15:16 登记簿?The register?
1189 01:15:19 嗯...Well...
1190 01:15:25 -也许是6号房 -可能- Um
1191 01:15:30 -也许是7号房 -是的 在这儿...- Maybe seven. - Yes
1192 01:15:41 我来好吗?May I?
1193 01:15:44 一周都没人登记过There's nobody been registered all week.
1194 01:15:48 对 现在是淡季No
1195 01:15:53 几乎没人来Nobody hardly ever comes around at all.
1196 01:15:57 我是夜看守I... I'm the night man.
1197 01:16:07 有过一次派对Oh
1198 01:16:10 派对? 什么派对?Party? What party?
1199 01:16:14 -乱成了一锅粥 -在哪里?- It's a mess. Awful mess. - Where?
1200 01:16:18 他们以为我会去打扫 大错特错They think I'm gonna clean it up
1201 01:16:21 骇人的喧嚣Terrible
1202 01:16:26 7号房Cabin number seven.
1203 01:16:31 就在下午两三点时Right in the middle of the afternoon.
1204 01:16:33 7号房Cabin number seven.
1205 01:16:43 这场喧嚣...This brawl...
1206 01:16:45 你是说打过一架?You mean there was some sort of a fight?
1207 01:16:49 -打架? -对- Fight? - Yes.
1208 01:16:51 不不 不是这种喧嚣No
1209 01:16:58 它是一场狂野派对 你懂吗?It was one of them wild parties. You know the kind?
1210 01:17:24 这不可能是我妻子的房间This can't be my wife's room.
1211 01:17:27 这不是她的衣服吗?This ain't her clothes
1212 01:17:30 这里有臭味!It stinks in here!
1213 01:17:34 放点空气进来!Let's get some air in here. Phew!
1214 01:17:39 乌烟瘴气! 他们和他们的派对!It's a mess. It's a stinkin' mess! Having their wild parties.
1215 01:17:43 这是我的公文包 我把它留给了苏珊...There's my briefcase. I left it with Susan. It...
1216 01:17:48 有个烟头...A stub here.
1217 01:17:53 我要出去了!I'm getting out of here.
1218 01:17:56 我的枪!My gun!
1219 01:18:00 你来过这里吗?You haven't been here?
1220 01:18:03 你进过那间屋子吗?You haven't been in that room?
1221 01:18:04 不 我只瞥过一眼!No
1222 01:18:07 我包里放过把枪I had a gun in this case!
1223 01:18:10 你没拿过吗?You didn't take it?
1224 01:18:12 我要枪干什么?What would I want with a gun?
1225 01:18:15 有人需要!Well
1226 01:18:18 如果他们今早没有把那个葛兰迪家的人抓走If they hadn't put that Grandi boy on the desk this morning
1227 01:18:21 -这一切本不会发生的 -葛兰迪?- none of this would've happened. - Grandi?
1228 01:18:23 你以为这里是谁的?Well
1229 01:18:27 他们在哪里?Where are they?
1230 01:18:30 -那帮小子? -对- The kids? - Yes.
1231 01:18:32 请告诉我Please.
1232 01:18:33 牧牧牧... 牧场!Gr-Gr-Gr-Gr... Rancho!
1233 01:18:36 -"大牧场"? -没错!- Rancho Grande? - Yes!
1234 01:19:12 你脱了她的衣服?You got her undressed?
1235 01:19:13 对 我们还在周围撒了许多大麻烟头Yeah. We've scattered more reefer stubs around.
1236 01:19:16 你们自己一根也没吸过吧?You kids didn't use none of that stuff yourself
1237 01:19:20 难道我们疯了不成?Think we're crazy?
1238 01:19:22 葛兰迪家的一个也不许上瘾Nobody in the Grandi family gets hooked.
1239 01:19:25 明白吗? 这是规矩Understand? That's the rule.
1240 01:19:27 我们只是把烟吹进了她的衣服里We blew the smoke on her clothes
1241 01:19:29 按你说的 我们演了一出好戏来吓唬她Like you said. We put on a good show to scare her.
1242 01:19:33 希望这已经足够了Let's hope it was good enough.
1243 01:19:35 当她醒来时 会以为也许真的发生了什么事When she wakes up
1244 01:19:40 好了 走吧All right
1245 01:19:42 我们的钱呢?What about our dough?
1246 01:19:45 我们做这可不是为了寻开心 乔大叔We were not doing it for fun
1247 01:19:47 先离开 你们明天会拿到钱的Beat it
1248 01:19:50 好的OK.
1249 01:19:51 快走Beat it.
1250 01:20:09 喂!Psst.
1251 01:20:12 好了OK.
1252 01:20:33 -把灯关了 -为什么?- Turn out the light. - Why?
1253 01:20:39 在这儿没人能看见你Nobody can see you up here.
1254 01:20:44 -你肯定? -当然- You sure? - Of course
1255 01:20:53 嗨 你在干什么?Hey
1256 01:20:57 我带你来这儿是有原因的I brought you up here for a reason.
1257 01:20:58 我不明白I don't get it.
1258 01:21:01 我甚至不懂你为什么要让我们...I don't even see why you wanted us to bring her
1259 01:21:05 把她带到镇里来all the way into town here.
1260 01:21:07 我不能开车去汽车旅馆 我的车大家都认识I couldn't drive out to the motel
1261 01:21:11 那又怎么样? 你是个在执行拘捕任务的警察So what? You're a cop making an arrest.
1262 01:21:14 不 那是刑警队该做的Oh
1263 01:21:16 这是为了谁?What's that for?
1264 01:21:25 转身Turn around.
1265 01:21:31 拿电话Get the phone.
1266 01:21:33 电话The phone.
1267 01:21:39 拨1212Now dial one-two-one-two.
1268 01:21:42 -是警局的号码 -快拨- That's the police station. - Go on
1269 01:21:47 别这么干 昆兰 你喝醉了- Stop
1270 01:21:50 别 再考虑一下Just stop and think for a minute.
1271 01:21:55 看他们接了没有See if they answer.
1272 01:22:00 喂?Hello?
1273 01:22:02 找曼西斯警官 曼西斯Ask for Sergeant Menzies. Menzies.
1274 01:22:06 曼西斯警官Sergeant Menzies.
1275 01:22:11 昆兰如果你出卖我 我会有很多事要讲Quinlan
1276 01:22:16 对 你当然会Yeah
1277 01:22:20 看看曼西斯是否...See if Menzies is...
1278 01:22:21 喂? 曼西斯吗?Hello? Menzies?
1279 01:22:23 是他吗?Got him?
1280 01:22:25 把受话器递过来 拿着它 好让我和他讲话Hand me the phone. Hold it so I can talk now.
1281 01:22:27 给我听筒 给我听筒!Give me the receiver. Give me the receiver.
1282 01:22:31 你好 皮特Hello
1283 01:22:34 当然是我 伙计Of course it's me
1284 01:22:37 有什么消息吗?Any news yet?
1285 01:22:39 桑切斯还没招Sanchez still hasn't broken.
1286 01:22:43 什么?What?
1287 01:22:45 瓦格斯的夫人?Vargas's wife?
1288 01:22:47 一个瘾君子?A narcotics rap?
1289 01:22:48 这场狂野派对中的一个家伙打给我的 明白吗?Oh
1290 01:22:54 把这消息匿名通知刑警队Now
1291 01:22:58 瑞兹旅馆18号房The Hotel Ritz
1292 01:23:02 据我听到的事情有些失控了The way I hear it
1293 01:23:05 别对他们找到的吃惊Don't be surprised... what they find.
1294 01:23:09 我怎么办? 汉克But what about me
1295 01:23:11 我做什么?What do I do?
1296 01:23:12 严加盘问 直到他彻底崩溃!Keep after him! Break him! Break him!
1297 01:23:18 -放好受话器 -放好...- Put up the phone! - Put up the...
1298 01:23:22 还有听筒Receiver.
1299 01:23:24 把钥匙给我Now
1300 01:23:39 我说过 带你来这儿是有原因的Told you I brought you up here for a reason.
1301 01:24:38 不! 不要!No
1302 01:25:27 救命!Help!
1303 01:25:31 救救我! 来人救我Help! Somebody help me!
1304 01:25:36 救命! 快来人! 救命啊!Help! Somebody come up here
1305 01:25:43 帮帮我!Help me!
1306 01:26:02 麦克!Mike!
1307 01:27:38 哦 讲英语好吗?Oh
1308 01:27:40 听着 我现在不是警察 是个丈夫Listen
1309 01:27:43 你们对她做了什么?What did you do with her?
1310 01:27:45 我妻子在哪里? 我妻子!Where is my wife? My wife?
1311 01:28:05 瓦格斯!Vargas!
1312 01:28:07 是你妻子 瓦格斯It's your wife
1313 01:28:10 他们拘捕了她They picked her up.
1314 01:28:12 你说"拘捕"是什么意思?What do you mean
1315 01:28:14 是刑警队做的The Vice Squad.
1316 01:28:16 昆兰?Quinlan?
1317 01:28:19 你最好和我一起出去 朋友You better come outside with me
1318 01:28:26 不! 告诉我发生什么了!Now
1319 01:28:28 他们在瑞兹旅馆找到了她 半裸躺在一张床上吸过毒They found her at the Hotel Ritz half-naked on one of the beds
1320 01:28:32 -周围有一些大麻烟头和一剂海洛因 -不...- There were reefer stubs and a heroin fix. - No.
1321 01:28:35 瓦格斯!Vargas!
1322 01:28:37 罪名不只是藏毒The charge isn't just possession of narcotics.
1323 01:28:40 还有什么?What is it then?
1324 01:28:41 谋杀Murder.
1325 01:28:44 谋杀?Murder?
1326 01:29:01 苏茜Susie.
1327 01:29:02 苏茜 亲爱的Susie
1328 01:29:04 现在没事了 苏茜...It's all right now
1329 01:29:10 都写在报告里了 他们发现了有过一场乱交派对的证据It's all down in the report. They found evidence of a mixed party.
1330 01:29:14 乱交派对?Mixed party?
1331 01:29:15 几件衣服 抽了一半的大麻烟注射器...Articles of clothing
1332 01:29:20 别的东西也可以产生同样的效果Something else could produce the same effects.
1333 01:29:22 比如度冷丁 或是喷妥撒钠Demerol
1334 01:29:24 你从她身上都能闻到You could smell the stuff on her.
1335 01:29:27 听着 这是卑劣的伎俩!Listen
1336 01:29:29 昆兰究竟以为他是谁?Who the hell does Quinlan think he is?
1337 01:29:31 -要给我妻子扣一顶谋杀的罪名? -麦克 麦克!- Hanging a murder rap on my wife! - Mike. Mike.
1338 01:29:35 -麦克 -苏茜 躺下- Mike. - Susie
1339 01:29:37 -麦克 -就现在- Mike... - Now
1340 01:29:39 -一切都过去了 苏茜 -麦克- It's all right
1341 01:29:42 -带我回家 麦克 -好的 苏茜... 苏茜?- Take me home. Mike. Mike. - Yes. Susie? Susie?
1342 01:29:47 原谅我Forgive me.
1343 01:29:54 麦克!Mike?
1344 01:29:57 别走Don't go.
1345 01:29:58 我就在这里 苏茜 没事的I'm right here
1346 01:30:24 你知道吗? 瓦格斯对你妻子没有提出正式的指控You understand
1347 01:30:28 哦?Oh?
1348 01:30:29 甚至连刑警队也没在逼迫什么事情Even the vice boys are not pressing anything.
1349 01:30:31 哦? 苏珊不服刑Oh
1350 01:30:34 就皆大欢喜了 是这样吗?makes everything all right
1351 01:30:35 我告诉过你有些东西要给你看I told you I got something to show you!
1352 01:30:37 她的家庭 好名声... 这一切都没受这桩丑行...Her family? Her good name? Nothing's been touched by all this...
1353 01:30:40 的影响filth!
1354 01:31:06 我在旅馆的房间里找到的I found that in the hotel room.
1355 01:31:09 是的Yeah.
1356 01:31:12 和葛兰迪的尸体在一起With Grandi's body.
1357 01:32:12 他还在干坐着 来 给我He's still just sitting in there. Here
1358 01:32:15 已经等了3个小时了We've been waiting three hours already.
1359 01:32:17 有那架钢琴在旁边 我们一个字也不会听到We won't get a word out of this
1360 01:32:20 你能否进去把它关了If you would just go in and shut it off.
1361 01:32:23 他永远也不会允许这样的He'll never stand for that.
1362 01:32:25 -我得把他弄出来 -给我麦克风- I have to get him out of there. - Give me the microphone.
1363 01:32:28 我能照看好这东西Vargas
1364 01:32:30 没我可不行Not without me.
1365 01:32:32 我刚才正和警局联系You know
1366 01:32:34 知道我们拘捕的那个葛兰迪家的小子吗?You know that Grandi kid we picked up?
1367 01:32:36 -静静地站着 -他开始交待了- Stand quietly. - He started to talk.
1368 01:32:39 他说他们当时是假装的He says the kids were all faking.
1369 01:32:41 -他们没给你妻子用任何真的毒品 -这是天线- They didn't give your wife any real dope. - Here's the antenna.
1370 01:32:45 医生说只是让人说实话的麻醉药The doc says it was only that truth stuff.
1371 01:32:47 -喷妥撒钠 -对 一点危害也没有- Sodium Pentothal. - Yeah
1372 01:32:50 没有危害?No harm?
1373 01:32:52 施瓦兹正开着你的车穿越国界Schwartz is driving your car across the border.
1374 01:32:55 我告诉过他我们会在桥旁I told him we'll be by the bridge here.
1375 01:32:58 他把你妻子也带来了He's bringing your wife along.
1376 01:33:00 她确实很好She's feeling fine.
1377 01:33:02 -医生说她可以去旅行 -警官...- The doc says she can travel. - Sergeant...
1378 01:33:04 她只想尽早搭飞机离开这里Look
1379 01:33:07 如果不能还我妻子以清白 我怎么能离开这里? 清白!How can I leave here until my wife's name is clean? Clean!
1380 01:33:11 你以为你戴着那个麦克风是为了什么?What do you think you're carrying that microphone for?
1381 01:33:14 -记住 别交叉手臂... -好了好了 我知道了...- Now remember
1382 01:33:18 我必须从昆兰那里把真相录下来I've got to get the truth from Quinlan. All on tape.
1383 01:33:21 他会像过去一样 这周剩余的几天都呆在那里He could stay there the rest of the week
1384 01:33:25 你干嘛不带你妻子回家?Now
1385 01:33:27 让我来处理 这是我的工作and let me handle this thing? It's my job.
1386 01:33:29 这也是我的工作 曼西斯It's my job too
1387 01:33:30 -"这是我的工作" -"这也是我的工作 曼西斯"- "It's my job." - "It's my job too
1388 01:33:34 你以为我喜欢它吗? 我讨厌这台机器You think I like it? I hate this machine.
1389 01:33:37 -暗中监视在偏僻的小巷里爬行 -你以为我的感受好吗?- Spying
1390 01:33:40 汉克是我有过的最好的朋友Hank is the best friend I ever had.
1391 01:33:42 这也是我留下的一个原因That's one reason for my staying.
1392 01:33:44 哦 你不信任我吗?Oh
1393 01:33:46 别忘了 我曾给你看过那根拐杖Don't forget
1394 01:33:48 我根本用不着那么做的I didn't have to do it
1395 01:33:51 -没错 你是这么做了 警官 -可能有人故意放在那- Oh
1396 01:33:55 -曼西斯 -... 葛兰迪的尸体旁- Menzies... - Besides Grandi's corpse.
1397 01:33:57 你是有头脑的You know better than that.
1398 01:33:59 你说大麻烟是栽的赃 为什么汉克的拐杖就不会?You say the reefers were planted. Why not Hank's cane?
1399 01:34:02 你是个正直的警察You're an honest cop.
1400 01:34:05 我当然是Sure
1401 01:34:07 是谁让我成为了一名正直的警察? 是汉克·昆兰And who made me an honest cop? Hank Quinlan.
1402 01:34:10 继续 曼西斯Come on
1403 01:34:12 因为他 我才能有今天I am what I am because of him.
1404 01:34:23 我的未来是什么?What's my fortune?
1405 01:34:32 你一直在读纸牌吗?You been reading the cards
1406 01:34:34 我一直在做账I've been doing the accounts.
1407 01:34:38 来吧 为我念念我的前途Come on. Read my future for me.
1408 01:34:44 你什么也没有You haven't got any.
1409 01:34:47 嗯? 什么意思?Hmm? What do you mean?
1410 01:34:51 你的未来都用光了Your future is all used up.
1411 01:35:00 你干嘛不回家?Why don't you go home?
1412 01:35:19 瓦格斯? 瓦格斯?Vargas? Vargas?
1413 01:35:21 我不知道你能否透过这只钢琴曲听见我I don't know if you can hear me over that piano music
1414 01:35:24 但我要带他出来 以便你能听见but I'll get him out of there so you can hear.
1415 01:35:58 我要带他出来 远离乐曲I'll get him out. Away from that music.
1416 01:36:01 确信他没看见你Be sure he doesn't see you.
1417 01:36:06 我一定喝醉了I must be drunk.
1418 01:36:10 一分钟前...A minute ago...
1419 01:36:13 我还以为你是瓦格斯I thought you were Vargas.
1420 01:36:15 出来 汉克Come on out
1421 01:36:18 -怎么回事? -快出来 汉克 我不耐烦了- What's that? - Come on out
1422 01:36:20 -谁叫你来的? -我等烦了 汉克- Who told you to come here? - I'm tired of waiting
1423 01:36:23 你必须回答几个问题There's some questions you got to answer.
1424 01:36:25 几个问题?Questions?
1425 01:36:31 我需要再来一杯I need another drink.
1426 01:36:33 你已经喝够了You had enough.
1427 01:36:35 塔娜也一直对我这么说 多少才算够了?That's what Tana keeps telling me. How much is enough?
1428 01:36:42 汉克 我厌倦了四处追捕 厌倦了想了解真相Hank
1429 01:36:45 你可以喝上一杯 伙计You could use a drink yourself
1430 01:36:48 你要回答我 汉克...You got to answer
1431 01:36:49 所有的事 首先是瓦格斯的枪All kinds of things. First
1432 01:36:52 你是怎么知道的?How do you know about the gun?
1433 01:36:56 -他认为是你拿的 -瓦格斯?- He thinks you took it. - Vargas?
1434 01:36:59 或者是葛兰迪偷的?Or was it Grandi that stole it?
1435 01:37:02 -你一直在和瓦格斯说话? -然后你从葛兰迪那里拿走?- You been talking to Vargas
1436 01:37:05 你和那个墨西哥人的关系越来越密切了You've been getting kind of chummy
1437 01:37:09 这是否解释了... 你为什么要戴这玩意儿?Does that explain that thing you're carrying around now?
1438 01:37:13 它叫什么?What's it called?
1439 01:37:16 你正戴着的那东西?That thing you're wearing?
1440 01:37:19 -我正戴着什么? -没错- What I'm wearing? - Sure.
1441 01:37:23 -那光环 -光环?- That halo. - Halo?
1442 01:37:26 在你身上看起来真漂亮 皮特Looks real pretty on you
1443 01:37:31 很快你就会像个天使那样拍打你的翅膀了Pretty soon you'll be flapping your wings like an angel.
1444 01:37:40 当心Look out.
1445 01:37:42 瓦格斯将把你变成这群不切实际的理想主义者中的一员Vargas'll turn you into one of these here starry-eyed idealists.
1446 01:37:47 世上所有真正的麻烦都是他们惹出来的They're the ones making all the real trouble in the world.
1447 01:37:50 小心 他们比骗子更恶劣Be careful. They're worse than crooks.
1448 01:37:51 和个骗子在一起 你总还能做点事You can always do something with a crook.
1449 01:37:54 你才该小心 汉克 和骗子做生意You're the one who should be careful
1450 01:37:57 有时你自己就能变成个骗子Sometimes you can turn into a crook yourself.
1451 01:37:59 -看看葛兰迪发生了什么 -伙计 从没人叫我骗子- Look what happened with Grandi. - Partner
1452 01:38:08 看 往上看Look. Look up there.
1453 01:38:12 看见了吗?See?
1454 01:38:15 那个油泵抽出来的是钱That oil pump pumping up money.
1455 01:38:21 钱Money.
1456 01:38:23 你不认为我本可以发财?Don't you think I could've been rich?
1457 01:38:25 一个像我这种身份的警察?A cop in my position?
1458 01:38:27 -我有什么? -给我讲讲葛兰迪- What do I have? - Tell me about Grandi...
1459 01:38:29 30年后... 在我的小破农场 我拥有的几英亩地After thirty years... my little turkey ranch. That's all I got. A couple of acres.
1460 01:38:34 我们得谈谈葛兰迪We got to talk about Grandi.
1461 01:38:40 一个正直的警察...An honest cop!
1462 01:38:41 然后这个墨西哥人出现了 瞧瞧 他让我陷入了什么境地!Then this Mexican comes along
1463 01:38:44 你不能因为葛兰迪出的事谴责瓦格斯You can't blame Vargas for what happened to Grandi.
1464 01:38:51 -我因为一切事而谴责瓦格斯 -汉克 别发疯- I blame Vargas for everything. - Hank
1465 01:38:53 发疯?Crazy?
1466 01:38:55 如果不是因为他 你认为我会让葛兰迪...If it wasn't for him
1467 01:38:57 抓到机会敲诈我?where Grandi could blackmail me?
1468 01:38:59 然后我不得不自卫...Then of course
1469 01:39:01 自卫? 汉克 你一定是疯了Defend yourself? Hank
1470 01:39:03 -当然 当然 我疯了 -疯癫!- Sure
1471 01:39:05 自卫! 汉克!Defend yourself! Hank.
1472 01:39:07 是你谋杀了葛兰迪You murdered Grandi.
1473 01:39:09 我把拐杖落在他的尸体旁了 那才真是疯了I left my cane by his body. That was sure crazy.
1474 01:39:12 好吧 让我们从头讲起All right
1475 01:39:15 瓦格斯的枪怎么样了?What about Vargas's gun?
1476 01:39:17 我刚才一直在说我的拐杖I was talking about my cane.
1477 01:39:19 -枪! 你从他公文包里偷的枪 -我忘了- The gun! - I forgot it.
1478 01:39:21 -瓦格斯的枪! -枪? 什么枪?- The gun you stole from his briefcase! - Gun? Gun?
1479 01:39:24 -瓦格斯 瓦格斯! -- Vargas's gun! Vargas's! - Vargas! Vargas! Vargas!
1480 01:39:27 你想谈论的只有瓦格斯!All you want to talk about is Vargas!
1481 01:39:32 你从他的公文包里拿了枪 但没有用过You took the gun from his briefcase
1482 01:39:35 -葛兰迪曾试图... -葛兰迪是个骗子- Grandi was strangled. - Grandi was a crook.
1483 01:39:38 你是个凶手 汉克You're a killer
1484 01:39:40 我是个警察 搭档Partner
1485 01:39:42 对对 是Yeah
1486 01:39:44 当你掐死他时 你一定是醉得失去理智了Drunk and crazy as you must have been when you strangled him.
1487 01:39:48 我猜你一定想起过你的妻子...I guess you were somehow thinking of your wife.
1488 01:39:51 她被掐死的方式The way she was strangled.
1489 01:39:53 哦 我总是想起她Well
1490 01:39:55 无论醉了还是醒着drunk or sober.
1491 01:39:59 这里还有什么好想的What else is there to think about?
1492 01:40:01 除了我的工作 我的肮脏工作!Except my job. My dirty job!
1493 01:40:05 -你用不着让它肮脏的 -我不认为它是肮脏的 看看案卷- You didn't have to make it dirty. - I don't call it dirty! Look at the record.
1494 01:40:11 -我们的案卷 伙计 看了吗? -当然 当然- Our record
1495 01:40:13 所有那些判决Well
1496 01:40:17 判决 当然 你陷害了多少人?Convictions
1497 01:40:20 一个也没有Nobody.
1498 01:40:22 说吧 汉克 你陷害了多少个?Come on
1499 01:40:23 我告诉过你了 一个也没有I told you. Nobody.
1500 01:40:27 个个都有罪Nobody that wasn't guilty.
1501 01:40:29 有罪Guilty.
1502 01:40:35 他们每个都是有罪的Every last one of them. Guilty.
1503 01:40:39 这么些年来 你一直当我是个傻瓜All these years you've been playing me for a sucker
1504 01:40:42 伪造证据faking evidence.
1505 01:40:43 是帮助正义 搭档Aiding justice
1506 01:40:45 对 就像伯杰案中的斧子Yeah
1507 01:40:47 哦 没错 记得吗?Oh
1508 01:40:49 是我找到的斧子I was the one that found the axe.
1509 01:40:51 就放在你想让我找到的地方Just where you planted it for me to find.
1510 01:40:53 就像桑切斯房里的炸药Just like the dynamite with Sanchez.
1511 01:40:55 -就像你放的那些炸药! -你不认为桑切斯有罪吗?- Just like you planted that dynamite! - Don't you think Sanchez is guilty?
1512 01:40:58 他有罪 他会坦白的He's guilty. He'll confess.
1513 01:41:02 嗨! 听那声音Hey
1514 01:41:07 -汉克 我不得不... -闭嘴- Hank
1515 01:41:10 听见了吗?Hear that?
1516 01:41:13 -听见什么? -像回声- Hear what? - Like an echo.
1517 01:41:26 瓦格斯Vargas?
1518 01:41:31 我感觉他在这附近I got a feeling he's someplace around here.
1519 01:41:36 越来越近Close to me.
1520 01:41:39 我有了个直觉I got a hunch.
1521 01:41:40 -为什么是瓦格斯? 他为什么... -你有点紧张 皮特- Why Vargas? Wh-Wh-Why should he... - You sound kind of nervous
1522 01:41:47 不 我的瘸腿No
1523 01:41:52 正试着和我交流is starting to talk to me.
1524 01:41:57 瓦格斯Vargas.
1525 01:42:06 也许他正用一个窃听器跟踪我们Maybe he's tailing me with a bug.
1526 01:42:12 录音...Recording...
1527 01:42:15 嗨! 你帮他戴着一个窃听器? 一个麦克风?Hey
1528 01:42:18 -汉克 我... -别对我撒谎- Hank
1529 01:42:21 好吧 你现在最好把那支枪给我All right
1530 01:42:23 他在哪里? 他在哪里?Where is he? Where is he? '
1531 01:42:26 你是怎么想到要用它来陷害瓦格斯的?How did you figure to frame Vargas with it?
1532 01:42:28 陷害? 谁被陷害了?Framed? Who's been framed?
1533 01:42:30 他在哪里?Where is he?
1534 01:42:33 瓦格斯?Vargas?
1535 01:42:34 -他在哪里? -汉克 瞧 我...- Where is he? - Hank
1536 01:42:36 我现在正和瓦格斯说话I'm talking to Vargas now.
1537 01:42:37 瓦格斯 能听见我吗?Vargas? Do you hear me?
1538 01:42:41 我在和你说话I'm talking to you.
1539 01:42:42 通过这个我常用的轻便麦克风Through this walking microphone that used to work for me.
1540 01:42:45 -不 我不是在为瓦格斯工作 -瓦格斯! 瓦格斯!- No
1541 01:42:47 我在为警局工作 最好把瓦格斯的枪给我I'm working for the Department
1542 01:42:50 -好吧 拿去吧 -给我- OK
1543 01:42:51 瓦格斯!'Vargas! '
1544 01:42:56 汉克Hank.
1545 01:42:58 汉克...Hank...
1546 01:43:49 探长...Well
1547 01:43:51 恐怕这件事 你靠口才也抹不过去了I'm afraid this is finally something you can't talk your way out of.
1548 01:43:57 想打赌吗?You want to bet?
1549 01:44:02 是你杀了他 瓦格斯You killed him
1550 01:44:04 来吧 把枪还给我Come on
1551 01:44:09 你没明白 你已经杀了皮特You don't understand me. You killed Pete.
1552 01:44:14 子弹是从你的枪里打出来的The bullet is from your gun.
1553 01:44:18 你认为会有人相信吗?You think anyone would believe that?
1554 01:44:19 他们一直相信我They always believe me.
1555 01:44:22 他们永远都不会相信是我杀了他Anyway
1556 01:44:27 -枪? -你在拒捕- The gun? - You're resisting arrest.
1557 01:44:31 你怎么能在这里拘捕我? 这是我的国家How could you arrest me here? This is my country.
1558 01:44:35 也将是你的葬身之地And this is where you're gonna die.
1559 01:44:44 这枪不是打飞了 瓦格斯! 只是要让你转过来That was no miss
1560 01:44:47 我不想从背后开枪I don't want to shoot you in the back.
1561 01:44:51 除非你宁愿逃命Unless you'd rather try to run for it.
1562 01:45:18 施瓦兹!Schwartz!
1563 01:45:19 她在那里吗? 你把我妻子带来了吗?Is she there? Did you bring my wife?
1564 01:45:22 她在车里She's in the car.
1565 01:45:23 是曼西斯 他死了That's Menzies. He's dead.
1566 01:45:25 昆兰也被打中了 他正躺在录音机旁Quinlan's been shot
1567 01:45:27 就在下面 我都录下了Down there! I've got it all on tape.
1568 01:45:29 -你确信你已经录够了? -足够了- You sure you got enough? - More than enough.
1569 01:45:31 回放一下 你会明白的Go play it back. You'll see.
1570 01:45:40 -苏茜! -哦 麦克!- Susie. - Oh
1571 01:45:46 "这么些年来 你一直当我是个傻瓜""All these years you've been playing me for a sucker..."
1572 01:45:50 "伪造证据""faking evidence."
1573 01:45:52 "是帮助正义 搭档""Aiding justice
1574 01:45:56 汉克!Hank!
1575 01:45:58 -苏茜 -哦 麦克- Susie. - Oh
1576 01:46:02 都结束了苏茜 我要带你回家... 回家It's all over
1577 01:46:09 -"你陷害了多少个?" -"个个都有罪 有罪"- "How many did you frame?" - "Nobody that wasn't guilty. Guilty."
1578 01:46:14 汉克Hank!
1579 01:46:15 -"不 我不是为瓦格斯工作!" -"瓦格斯!..."- "No
1580 01:46:18 -"你最好把那支枪给我" -"好吧 拿去吧"- "Hank
1581 01:46:21 -"把它给我!" -"瓦格斯!"- "Give it to me." - "Vargas!"
1582 01:46:26 皮特... 这是我为你挡的第二颗子弹Pete
1583 01:46:52 他那出名的直觉是对的His famous intuition was right
1584 01:46:55 他陷害了桑切斯 但他用不着这样的He framed that Mexican kid
1585 01:46:58 那家伙对炸弹供认不讳The kid confessed about that bomb.
1586 01:47:01 所以 昆兰毕竟是对的So
1587 01:47:07 没人来把他带走吗?Isn't somebody going to come and take him away?
1588 01:47:10 好的 马上就来Yeah
1589 01:47:12 你确实喜欢过他吗?You really liked him
1590 01:47:15 那个警察喜欢过他The cop did.
1591 01:47:17 那个杀了他的The one who killed him.
1592 01:47:19 他爱过他He loved him.
1593 01:47:20 汉克确实是个大侦探Well
1594 01:47:23 也是个恶心的警察And a lousy cop.
1595 01:47:26 你只能这么说他吗?Is that all you have to say for him?
1596 01:47:29 他多少是个男人He was some kind of a man.
1597 01:47:34 你怎么评判别人 真有什么要紧吗?What does it matter what you say about people?
1598 01:47:44 再见 塔娜Goodbye
1599 01:47:47 再见Adios.
