百万美元宝贝 Million Dollar Baby(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:34 百万美元宝贝
2 00:00:46 加油Do it!
3 00:00:50 你能打败他! 你能打败他!You got him! You got him!
4 00:01:06 我只遇见过一个我不想和他争斗的人I only ever met one man I wouldn't wanna fight.
5 00:01:09 我止不了血I can't stop that.
6 00:01:11 滚开吧 你个没有的东西Get out of here
7 00:01:13 我遇见他的时候 他已经是拳击界最好的伤口护理师When I met him
8 00:01:16 你能止住吗?Can you stop it?
9 00:01:17 从60年代起就开始做训练师和经理人Started training and managing in the '60s.
10 00:01:19 一直保持着高昂的热情But he never lost his gift.
11 00:01:21 不行No.
12 00:01:30 我来看看他Let me have a look at him.
13 00:01:32 他没事 他没事He's fine. He's fine.
14 00:01:34 如果你止不了血的话就不是没事He ain't if you don't stop this bleeding.
15 00:01:37 我再给你一个回合I'll give you one more round.
16 00:01:40 - 时间到了 来吧 - 我们怎么办?告诉我怎么办- Seconds out. Let's go. - What do we do? Tell me what to do.
17 00:01:44 你让他打你You let him hit you.
18 00:01:49 有时你就是无能为力Sometimes there's just nothing you can do.
19 00:01:52 伤口太深 离骨头太近Cut's too wide
20 00:01:56 也许是断了一条血管...Maybe you got a severed vein...
21 00:01:58 或者你就是无法让止血药深入里面...or you just can't get the coagulant deep enough.
22 00:02:02 - 加油! - 分开 分开- Come on! - Break. Break.
23 00:02:03 在肌肉的不同层次There are all kinds of combinations you come up against...
24 00:02:06 你会遇到各种不同的问题组合...down in the different layers of meat...
25 00:02:08 而弗兰基全都知道如何解决...and Frankie knew how to work every one.
26 00:02:20 - 对!加油! - 你在做什么?- That's it! Come on! - What are you doing?
27 00:02:28 打倒他 威利!Knock him out
28 00:02:37 人们热爱暴力People love violence.
29 00:02:40 他们会在车祸现场减慢车速查看死尸They'll slow down at a car wreck to check for bodies.
30 00:02:43 就是这些人宣称他们热爱拳击Same people claim to love boxing.
31 00:02:45 他们根本不了解拳击是什么They got no idea what it is.
32 00:02:48 拳击是有关尊严Boxing is about respect.
33 00:02:51 赢得你自己的...Getting it for yourself...
34 00:02:53 同时剥夺对手的...and taking it away from the other guy.
35 00:03:00 我先去发动车I'll warm up the car.
36 00:03:01 邓先生?Mr.Dunn?
37 00:03:04 我欠你钱?I owe you money?
38 00:03:05 没有 先生No
39 00:03:06 我认识你妈妈?I know your mama?
40 00:03:08 这个我确实不知道 先生Don't rightly know
41 00:03:10 - 那你想干什么? - 我参加了垫场赛- Then what is it you want? - I was on the undercard.
42 00:03:13 而且我也赢了 我是麦琪·菲斯杰拉德I won my fight too. Maggie Fitzgerald.
43 00:03:16 那么 麦琪·菲斯杰拉德 有什么事吗?Well
44 00:03:19 - 你有没有正好看了我的比赛? - 没有- Did you happen to see it? - Nope.
45 00:03:21 我干的不错I did pretty good.
46 00:03:23 我想你也许有兴趣训练我Thought you might be interested in training me.
47 00:03:25 我不训练女孩子I don't train girls.
48 00:03:27 也许你应该试试看 我打过的人都说我很凶狠Maybe you should. People see me fight say I'm pretty tough.
49 00:03:31 小姐 光是凶狠并不够Girlie
50 00:03:48 这是个错误It's a mistake.
51 00:03:55 车应该能向后退的 弗兰基Car should be able to back up
52 00:03:58 帮我推一下 行不?Just push
53 00:04:01 - 霍根有什么事? - 邀请我们参加头衔战- What did Hogan want? - Offered us a title shot.
54 00:04:04 是时候了About time.
55 00:04:06 我直接把他拒绝了I turned him down flat.
56 00:04:08 再多打两三场比赛 你就准备充分了Two or three more fights
57 00:04:15 好久以前就说是两三场比赛了 弗兰基Been two or three more fights for a long time now
58 00:04:19 听着 威利 你只有一次机会赢得冠军Look
59 00:04:22 输掉的话 可能就再没有机会了You lose it
60 00:04:24 再多打两三场比赛 我们就准备充分了Now
61 00:04:28 都听你的 弗兰基Whatever you say
62 00:04:32 弗兰基总喜欢说 拳击是一种不自然的运动Frankie liked to say that boxing is an unnatural act...
63 00:04:36 因为拳击中的每样东西都是逆向的...that everything in boxing is backwards.
64 00:04:40 有时...Sometimes...
65 00:04:42 打出一记重拳的最好方法是退后一步...best way to deliver a punch is step back.
66 00:04:55 我的主啊 请尽力...Well
67 00:04:58 保护凯蒂...protect Katy.
68 00:05:00 还有安妮Annie too.
69 00:05:03 至于其他的...Other than that...
70 00:05:05 你知道我想要什么 所以我再重复也没有什么用...you know what I want
71 00:05:09 但是退后太多 你就已经退出比赛了But step back too far
72 00:05:24 (圣马可教堂)But step back too far
73 00:05:30 - 再见 - 再见- Bye. - Bye.
74 00:05:33 神父 布道很精彩 让我流泪Father
75 00:05:37 你这周又有什么疑惑?What's confusing you this week?
76 00:05:38 噢 就是那个老掉牙的三位一体的问题Oh
77 00:05:41 弗兰基 大多数人幼儿园的时候Frankie
78 00:05:42 就知道一切都是信心的问题...by kindergarten it's about faith.
79 00:05:44 是不是有点像三种不一样的萨其马Is it sort of like Snap
80 00:05:46 都装在一个大盒子里?...and Pop all rolled up in one big box?
81 00:05:49 你站在我的教堂外面把上帝比做点心?You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?
82 00:05:54 你来做弥撒的唯一原因就是要骚扰我The only reason you come to Mass is to wind me up.
83 00:05:56 - 不过今天不会了 - 我有点迷惑- It won't happen this morning. - I'm confused.
84 00:05:58 - 不 你没有 - 不 我有- No
85 00:06:00 那好 我给你的答案是 只有一位上帝Then here's your answer: There's one God.
86 00:06:03 还有事吗? 我很忙Anything else? Because I'm busy.
87 00:06:05 - 那么圣灵呢? - 他是上帝的爱的一种表现形式- What about the Holy Ghost? - He's an expression of God's love.
88 00:06:08 - 耶稣呢? - 上帝之子 别在这儿装傻了- And Jesus? - Son of God. Don't play stupid.
89 00:06:11 那么他是什么呢? 上帝的儿子意味着半神半人?What is he then? Does that make him a demigod?
90 00:06:13 没有半神半人 操他妈的异教徒!There are no demigods
91 00:06:22 - 给你女儿写信了么? - 当然- Did you write your daughter? - Absolutely.
92 00:06:24 你这是对一个神父撒谎Now you're lying to a priest.
93 00:06:26 跟你说吧 休息一天 明天别来了You know what? Take a day off
94 00:06:37 (斗场拳击馆)You know what? Take a day off
95 00:06:40 有些人会说对于一个拳手来说Some people would say the most...
96 00:06:41 最重要的莫过于热情...important thing a fighter can have is heart.
97 00:06:45 弗兰基则会说 给我一个只有热情的拳手...Frankie would say
98 00:06:48 我会告诉他什么叫鼻青脸肿...and I'll show you a man waiting for a beating."
99 00:06:59 我想我只见过一个全心投入的拳手Think I only ever met one fighter who was all heart.
100 00:07:04 我的名号是"战斗小子" 丹吉尔·迪拉德·巴奇...My name's Dangerous Dillard Fighting Flippo Bam- Bam Barch...
101 00:07:08 来自德克萨斯布劳德县!...out of Broward County
102 00:07:12 丹吉尔是几年前来的Danger showed up a couple of years back.
103 00:07:17 他和他妈妈的新男友艾瑞威尔 一起到洛杉矶来He'd come visiting L.A. With Ervel
104 00:07:22 似乎艾瑞威尔迷了路 自己回德克萨斯Apparently Ervel got lost and ended up back in Texas.
105 00:07:28 在来这里以前 丹吉尔找了他大概一个星期Danger looked for him for about a week before he introduced himself.
106 00:07:34 你知道么 我对黑鬼从来没有任何偏见Hey
107 00:07:40 真高兴听你这么说Well
108 00:07:42 我的家乡很多人确实是那样...Yeah
109 00:07:46 但是我妈妈告诉我不要伤害任何人......but my mama taught me not to cause hurt to no man...
110 00:07:50 不管是不是黑鬼...niggers or not.
111 00:07:52 你妈妈还真是个好人 我可以帮你点什么嘛?You got a nice mama. Anything else I can do for you?
112 00:07:55 你也许只是随便问个问题 ...Just one of those questions you ask...
113 00:07:57 但是丹吉尔总想给你最好的答案...but Danger wanted to give it his best answer.
114 00:08:00 我想成为次中量级世界冠军Well
115 00:08:06 我要挑战"城市机动眼镜蛇"...And I challenge the Motor City Cobra...
116 00:08:09 还有"刺客"汤马斯 赫尔斯......Thomas "Hit Man" Hearns...
117 00:08:11 争夺次中量级世界冠军!...to fight me for the welterweight championship of the whole world!
118 00:08:15 冒失鬼 闭嘴 你连排名都没有Yo
119 00:08:18 你最少要打一场比赛才能有排名You gotta have at least one fight to be ranked.
120 00:08:21 我可以和任何人打 随时!Hey
121 00:08:24 你是个坏蛋 是吗?Hey
122 00:08:25 进绳圈里来 我陪你玩一回合Get in the ring. Go a round with me.
123 00:08:28 - 谢瑞尔 - 没问题- Shawrelle. - I will.
124 00:08:31 别理他Leave him alone.
125 00:08:34 丹吉尔 你继续训练Danger
126 00:08:37 我会的 斯科雷普先生Will do
127 00:08:43 你的紧身裤不错Them's some nice tights
128 00:08:47 我以后再揍你的屁股 小妞I'll give you that ass- whupping later
129 00:08:49 你的裤子还真不赖 丹吉尔Hey
130 00:08:51 把他妈妈的紧身衣还给她吧Give his mama back her tights.
131 00:08:53 谢瑞尔·贝里的左钩拳可以打飞一辆坦克...Shawrelle Berry had a left hook that would move a tank...
132 00:08:57 但是他的心胸却像豆子一样小...but he had a heart the size of a split pea.
133 00:09:01 弗兰基17年前从巴比·马龙手里买下了斗场拳击馆Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago.
134 00:09:05 巴比想搬到佛罗里达去 而弗兰基想要生活有点保障Bobby wanted to move to Florida
135 00:09:09 巴比在他收拾行李的时候死掉了Bobby died while he was packing.
136 00:09:12 弗兰基那时候才发现 大多数拳击馆都亏钱And Frankie found out most gyms lose money.
137 00:09:16 我想我已经告诉过你 别让丹吉尔继续训练下去了I thought I told you I didn't want Danger working out here anymore.
138 00:09:19 他又不会伤害到别人 弗兰基He ain't hurting nothing
139 00:09:21 他伤害到我了Well
140 00:09:23 我看着心疼 看他朝着空气挥拳Breaking my heart
141 00:09:25 好像空气会反击一样...like he thinks it's gonna punch back.
142 00:09:27 还有我告诉你多少次了 漂白液就是漂白液And how many times have I gotta tell you that bleach is bleach?
143 00:09:31 你就不能买便宜点的么?Why can't you buy the cheap stuff?
144 00:09:32 不用买贵的那种You don't have to buy the expensive stuff.
145 00:09:34 这种更好闻一些 弗兰基It smells better
146 00:09:37 漂白液闻起来还是漂白液Bleach smells like bleach.
147 00:09:48 - 斯科雷普 - 威利先生- Hey
148 00:09:53 昨晚打得不错Hey
149 00:10:00 打得不错Nice fight.
150 00:10:05 - 大个子威利 - 赛利- Big Willie. - Hey
151 00:10:10 - 打得不错 - 谢了 兄弟- Nice fight. - Thanks
152 00:10:11 有人在谈话People are talking.
153 00:10:29 这他妈的是什么语言?What the hell kind of language is that?
154 00:10:32 你想干吗?What do you want?
155 00:10:34 我想你可能想知道 你有一个拳手...I thought you might like to know you got a fighter out there...
156 00:10:37 不跟别的经理人说话...not talking to another manager.
157 00:10:41 不跟别的经理人说话?Not talking to another manager?
158 00:10:43 不是随便什么经理人And not just any manager.
159 00:10:46 米奇·麦克Mickey Mack.
160 00:10:49 你进来就是为了跟我说You came in here to tell me that...
161 00:10:51 大个子威利不跟米奇·麦克说话...Big Willie is not talking to Mickey Mack.
162 00:10:53 他们两个人一个字都没说Not a word. Neither one of them.
163 00:10:57 我正打算读书I'm trying to read here.
164 00:10:59 好吧 如果你觉得读书更重要Well
165 00:11:04 新来的那个女孩是谁?Who's your new girl?
166 00:11:07 什么?What?
167 00:11:19 我的老天Jesus Christ.
168 00:11:21 最好快点Better hurry up.
169 00:11:23 她要继续这么打沙袋 手腕迟早会断She keeps hitting it like that
170 00:11:34 你在浪费时间 我告诉过你我不训练女人You're wasting your time. I told you I don't train girls.
171 00:11:37 我想你也许会改变主意Thought you might change your mind.
172 00:11:39 外面有至少一打训练师训练女人 找到一个很容易Dozens of trainers train girls. You won't have any trouble finding one.
173 00:11:43 我不需要一打 老板 您一个就会很好Don't hardly need a dozen
174 00:11:45 别叫我老板Don't call me boss
175 00:11:47 我不是你老板 你别再这么叫了I'm not your boss
176 00:11:49 - 威利 你准备好了么? - 随时可以开始- Willie
177 00:11:53 如果我不叫你老板 你会训练我么?If I stop calling you boss
178 00:11:56 不会No.
179 00:11:58 那我还是继续这样叫您好了Then I might as well keep calling you it.
180 00:12:01 她从密苏里州西南部来...She came from southwestern Missouri...
181 00:12:04 欧扎克地区的小城镇 西奥多西亚城外的山上......the hills outside the scratch- ass Ozark town of Theodosia...
182 00:12:08 一个雪松和橡树环绕 比偏僻更偏僻的地方...set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.
183 00:12:13 在成长的过程中她只知道一件事 自己是个垃圾She grew up knowing one thing: She was trash.
184 00:12:32 是给我的狗的It's for my dog.
185 00:12:33 尽管她可以跋涉1800英里 西奥多西亚还是就在那山上She'd come 1800 miles
186 00:12:57 我在打沙袋 老板Working the bag
187 00:12:59 我不是你的老板 还有 是沙袋在打你I'm not your boss. And that bag's working you.
188 00:13:17 把钱退给她Give her her money back.
189 00:13:20 你确定?You sure?
190 00:13:22 - 她付了多少钱? - 六个月的- How much did she pay? - Six months.
191 00:13:26 - 我的老天 - 我去还给她- Jesus Christ. - No
192 00:13:28 不 别装聪明了 好吗?No
193 00:13:31 这女人一定会觉得咱们为了赶她走...Woman thinks I'll throw away six months' worth of dues...
194 00:13:34 连六个月的费用都不要 她肯定会发疯的...just to get rid of her
195 00:13:36 - 但是千万别鼓励她 明白了么? - 好- But just don't encourage her
196 00:13:39 丹吉尔在外面做什么? 他在看什么?And what's Danger doing out there? What's he looking at?
197 00:13:48 好像是一瓶水Looks like a bottle of water.
198 00:13:50 他付费了么?He paid his dues?
199 00:13:53 费用? 他连裤子都买不起 你想让他付训练费?Dues? Boy can't afford pants. Want him to pay dues?
200 00:13:57 出去吧Get out of my office.
201 00:14:09 我操Fuck me.
202 00:14:57 你不能把它当做沙袋Can't think of it as a bag.
203 00:15:03 我虽然不是训练师I'm not a trainer...
204 00:15:04 但是如果你愿意的话我可以示范一下...but I can show you this if you'd like.
205 00:15:06 任何帮助我都会感激您Appreciate any help I can get.
206 00:15:11 你要做的是 你要把它看成是一个人 明白吗?What you wanna do is
207 00:15:14 他在不停地移动And he's constantly moving.
208 00:15:16 冲着你 绕着你 远离你 明白吗?He's moving towards you
209 00:15:20 不要在他向你移动的时候击打他Don't hit him when he's coming towards you...
210 00:15:23 因为他会把你向后推......because he's just gonna push you back...
211 00:15:25 化解你的击打让你失去平衡 对吗?...he's gonna smother your punches and take your balance
212 00:15:28 所以你要小心的注视他So you watch him real carefully.
213 00:15:31 不停转动 这样你的头就一直在动Keep rotating. That keeps your head moving.
214 00:15:33 一个肩膀放在后侧 这样你随时可以打出一记重拳And keep one shoulder back so you're always ready to fire a power shot.
215 00:15:37 对吗?来 好 好 不停旋转 不停移动 好Right? Go ahead
216 00:15:42 好 下巴收住Good
217 00:15:45 继续 不停移动 不停移动Come on around. Keep moving
218 00:15:49 - 好 好 好 - 像这样?- Good
219 00:15:50 对 给它几下Yeah. Give it a few shots.
220 00:15:55 下巴收住 下巴收住Tuck that chin in
221 00:15:58 非常好 很好Yeah
222 00:16:01 等练完这个 我们就安排你打梨球Now
223 00:16:08 你有梨球吧You do have a speed bag.
224 00:16:20 我有钱买自己的之前先借用一下I'll just borrow it till I can buy my own.
225 00:16:23 好 那你回家吧All right
226 00:16:25 - 我和你一起出去? - 不用 这里就是我家- I'll walk out with you? - No
227 00:16:28 - 想看看吗?- Wanna see? - Yeah.
228 00:16:39 挺好的It's nice.
229 00:16:43 我再打一会儿会不会打扰您?Would it bother you if I worked a little longer?
230 00:16:47 不会 走的时候把门关好就行了No
231 00:16:53 谢谢Thank you.
232 00:17:10 如果拳击运动中有诀窍的话...If there's magic in boxing...
233 00:17:12 那么这种诀窍就是不停战斗 超越耐力的极限......it's the magic of fighting battles beyond endurance...
234 00:17:16 超越折断的肋骨 破裂的肾脏 和脱落的视网膜...beyond cracked ribs
235 00:17:32 这种诀窍是 为了别人无法了解的梦想而赌上一切It's the magic of risking everything for a dream that nobody sees but you.
236 00:17:46 好了 好了 伙计们 看好脚步Okay
237 00:17:49 对了 对了Hey
238 00:17:52 手举起来Hands up.
239 00:17:54 刺 刺 刺Jab
240 00:18:10 冒失鬼Hey
241 00:18:12 冒失鬼 过来Hey
242 00:18:13 我想我找到一个你能打败的人I think I found somebody you can beat.
243 00:18:19 我不和女人打I don't fights women.
244 00:18:22 为什么不 兄弟? 太合适你了 你知道为什么吗?Why not
245 00:18:25 因为她... 就像你 你可以和他打...Because she... Like
246 00:18:28 然后可以亲亲他...and then you could kiss to him.
247 00:18:30 然后你还可以再跟他打一次Then you fight to him one more time.
248 00:18:32 听起来真美啊 哥们儿 像一首诗That's beautiful
249 00:18:34 - 像一首诗 - 你他妈墨水不少啊- It's like poetry. - You been reading and shit.
250 00:18:37 - 谢了兄弟 - 伙计 这是个女人?- Thanks
251 00:18:40 冒失鬼 我想你是对的Flip
252 00:18:42 看看她的小奶子 就像蚊子咬的包Look at her little bitty titties. They're like mosquito bites.
253 00:18:44 靠 含着一嘴不满 让我看看Man
254 00:18:47 我看了你上一场比赛 谢瑞尔Saw your last fight
255 00:18:49 大多数时间脸都朝下 我还以为地板长了奶子呢Spent so much time face down
256 00:18:56 地板长了奶子 看看我 我是谢瑞尔Canvas has titties. Hey
257 00:19:10 跟拳台做啊 跟地板做啊Just humping the canvas. Humping the floor.
258 00:19:14 靠 兄弟 地板长了奶子? 挺搞笑的 兄弟Come on
259 00:19:18 闭嘴吧你 你们笑什么呢Shut up
260 00:19:22 哥们儿 扶住沙袋 傻瓜Man
261 00:19:25 那边有奶子啊 哥们儿Some titties right there
262 00:19:28 冒失鬼 他们什么时候开始做男式紧身裤了?Yo
263 00:19:32 废物Punk.
264 00:19:35 好了 足够了 今天足够了All right
265 00:19:40 - 我给你按摩一下 - 噢 我没时间 弗兰基- I'll give you a rubdown. - Oh
266 00:19:43 孩子有钢琴课 我跟格蕾斯说我去送她Middle one's got a piano lesson. I told Grace I'd drive her.
267 00:19:46 - 格蕾斯的车坏了? - 她讨厌那辆车- Something wrong with Gracie's car? - She hates that car.
268 00:19:50 想把那辆旧车要回来 可是卖车的说他已经有买家了Wants the old one back
269 00:19:53 我也许应该和卖车的谈谈Maybe I should talk to the dealer.
270 00:19:56 那我真是感激不尽I'd appreciate that.
271 00:19:58 好吧Okay.
272 00:19:59 - 谢谢 - 回头见- Thanks. - See you later.
273 00:20:10 那家伙按摩成瘾 今天他不想按摩The man's a rubdown whore. Today he doesn't want one.
274 00:20:14 你在这里到底干不干活?You ever do any work around here?
275 00:20:17 如果我是你的话 就不会操心我是不是干活Not my job I'd worry about
276 00:20:23 小姑娘看起来有进步啊Little girl seems to be coming along.
277 00:20:26 是啊 看起来好像甚至有人在训练她Yeah. It's almost like someone's been helping her.
278 00:20:31 也许她就是天生的 看起来她还有两把刷子She might just be a natural. Looks like she's got something.
279 00:20:37 她还有我的梨球 她有的就这么多She's got my speed bag
280 00:20:42 我想知道她是怎么弄到的I wonder how the hell she got that.
281 00:20:44 我也想知道I wonder.
282 00:20:55 我想要拿回我的梨球I'm gonna need that speed bag back.
283 00:20:57 - 这个? - 没错 它是我的- This bag? - Yes
284 00:21:00 如果你在这里打它 别人会认为我在训练你And if you're hitting it
285 00:21:03 老板 这件事就这么糟糕么?Is that such a bad thing
286 00:21:05 对 对 没错Yes. Yes
287 00:21:07 你每碰一次这个球 我就损失一些生意Every time you touch it
288 00:21:10 我得承认 我在这儿是丢人现眼- I gotta agree
289 00:21:14 你知道 我不能把这个随便借给别人Well
290 00:21:17 我理解I understand.
291 00:21:24 你看起来是个不错的女孩Look
292 00:21:26 - 我可以给你些建议么? - 感激不尽- Can I give you some advice? - I'd appreciate that.
293 00:21:30 你可以在这里或者其他地方...You'll find a trainer in this gym or somewhere else...
294 00:21:32 找到愿意训练女孩的训练师...that's gonna wanna train a girl.
295 00:21:35 简直就像是马戏表演It's the latest freak show out there.
296 00:21:37 问题是 他们只会浪费你的时间...The trouble is
297 00:21:39 因为你已经太老了...because you're too old.
298 00:21:42 我不觉得我那么老了I don't feel that old.
299 00:21:44 这个嘛 我也不觉得我老Well
300 00:21:45 但是你看我还会和21岁的人打拳么?...but you don't see me fighting 21- year- olds
301 00:21:48 训练一个拳击手要四年Takes about four years to train a fighter.
302 00:21:52 你多大了?How old are you?
303 00:21:54 - 在下个生日之前31岁 - 对呀 你看看- Thirty- one until my next birthday. - Oh
304 00:21:58 31岁了Thirty- one.
305 00:22:00 你不会从31岁才开始练芭蕾舞 不是么?You wouldn't start training to be a ballerina at 31
306 00:22:03 我已经练了大概三年了Already been working it for three years.
307 00:22:06 那你连梨球都打不到? 你到底怎么训练的?And you can't hit a speed bag? What kind of training is that?
308 00:22:09 从来没有人指导 老板Never had any
309 00:22:12 我不想说 可是能看出来Well
310 00:22:15 但是必须有人跟你说实话Somebody's gotta be honest with you.
311 00:22:17 我讨厌自己是那个说实话的人I hate to be the one to tell you the truth.
312 00:22:22 对不起用了您的球 邓先生Well
313 00:22:29 - 你现在不会哭吧? - 不会 先生- You're not gonna cry now
314 00:22:33 好吧Yeah.
315 00:22:36 给Here.
316 00:22:39 - 这个该死的东西你留着吧 - 不 你需要它- Keep the goddamn thing. - No
317 00:22:41 不 拿着吧No
318 00:22:44 反正我都二十年没见过它了I haven't seen it in 20 years anyway.
319 00:22:47 我还有三个 好好享受它 好吗?I've had three since then. Just enjoy it
320 00:22:51 - 我只是在自己买之前暂时借用一下- I'll just borrow it till I buy my own. - Yeah.
321 00:22:55 别丢了就行Just don't lose it.
322 00:23:05 对 我知道 霍根...Yeah
323 00:23:07 你的拳手是冠军 所以我们不能对半分......your guy's the champ
324 00:23:10 但是如果我连四成......but if I don't see 40 percent...
325 00:23:13 听着 你同意六四开的时候再给我电话Look
326 00:23:16 要不然就别打来了...or don't call me back at all.
327 00:23:27 - 威利 - 弗兰基- Hey
328 00:23:29 出什么事情了么?Something wrong?
329 00:23:31 对不起我就这么来找您I'm sorry to come by your house like this.
330 00:23:34 我知道你不喜欢别人来串门I know you don't like people dropping in.
331 00:23:36 你可不是外人 威利 什么时候来我都欢迎 进来吧Oh
332 00:23:39 我是来谢谢您帮格蕾斯把车拿回来I wanted to thank you for getting Gracie's car back.
333 00:23:42 你不用谢我Oh
334 00:23:44 为自己的车多花1000美元 也不算帮什么忙Paying an extra thousand dollars for your own car ain't exactly a favor.
335 00:23:48 格蕾斯看见那辆车的时候都哭了Gracie cried when she saw it.
336 00:23:50 真的?Really?
337 00:23:53 我还想跟您谈谈业务上的事情I also needed to talk with you about business.
338 00:23:55 对了 我刚和霍根通了电话Oh
339 00:23:57 我们连九月份的冠军赛都谈好了We're all set for September.
340 00:24:00 除了分成的问题Everything but the split.
341 00:24:02 我得离开你了 弗兰基I gotta leave you
342 00:24:06 什么?What?
343 00:24:11 威利 再打两场就到冠军赛了Willie
344 00:24:14 不是这个问题 是...It ain't that
345 00:24:15 就好像你说的 我只有一次机会It's like you said
346 00:24:19 如果我赢了If I win.
347 00:24:19 我就可以在我还能挣的时候挣尽可能多的钱I gotta make as much as I can while I can.
348 00:24:22 我需要有人能帮我实现I need somebody in the action who can make things happen.
349 00:24:26 而且我得在比赛前换经理人And I gotta make the change before the fight.
350 00:24:29 他说必须让他带我去打冠军赛 他才会签下我Only way this guy say he'd take me is if he took me to the title.
351 00:24:33 所以我给你安排冠军赛 然后他带你去参加So I get you the title fight
352 00:24:37 他说必须这样Only way he'd do it.
353 00:24:39 很抱歉 弗兰基 我知道你等冠军很久了I'm sorry
354 00:24:43 我也希望能和你一起I wish it could've been with me.
355 00:24:46 米奇·麦克是个生意人 他什么也教不了你Mickey Mack's a businessman. He can't teach you nothing.
356 00:24:51 你已经教会了一切我需要知道的You already taught me everything I need to know.
357 00:25:02 有些话人们永远都不愿意听There's some things people just don 't want to hear.
358 00:25:16 我要挑战"城市机动眼镜蛇"And I challenge the Motor City Cobra
359 00:25:18 还有"刺客"汤马斯 赫尔斯...Thomas "Hit Man" Hearns...
360 00:25:21 争夺次中量级世界冠军!...to fight me for the welterweight championship of the whole world.
361 00:25:25 丹吉尔 我这个拳套不是白戴的Danger
362 00:25:29 只是练习一下我的步伐 斯科雷普先生Just working on my footwork
363 00:25:33 丹吉尔 你打一拳 要不然就滚出去Danger
364 00:25:41 丹吉尔 好好想想那一拳 我马上就回来Danger
365 00:25:46 我想我会狠狠打那一拳 斯科雷普先生I'm thinking how I'm gonna hit it hard for you
366 00:25:55 没人忍心告诉丹吉尔 赫尔斯好多年前就已经退休了No one had the heart to tell Danger that Hearns retired years ago.
367 00:26:08 威利的事情我听说了I heard about Willie.
368 00:26:11 非常无情 太无情了That's cold. That's dead cold.
369 00:26:14 当然 要不是你年纪都这么大了 还不算太残酷Of course
370 00:26:17 至少我还能用两只眼睛看Yeah
371 00:26:21 不过也没给你带来多少好处 不是吗?Didn't do you a lot of good though
372 00:26:24 我还有这个训练馆Well
373 00:26:26 我这个年纪也不用再训练拳手了Don't need to be training fighters at my age.
374 00:26:31 威利告诉你原因了?Willie tell you why?
375 00:26:32 是米奇 米奇有他的关系It was Mickey. Mickey's got the connections.
376 00:26:35 这不是因为关系 这是因为你对他没有信心Oh
377 00:26:39 我发掘了他 在他身上花了八年的心血Well
378 00:26:42 这叫我对他没信心?How's that for not believing in him?
379 00:26:44 两年前你就可以让他去打冠军赛了 他是知道的You could've got him a title fight two years ago. Hell
380 00:26:47 他能在你身边呆这么久 我都感到吃惊I'm amazed he stayed around this long.
381 00:26:49 这个嘛 去参加比赛Well
382 00:26:51 和把腰带赢回家完全是两回事...taking home the belt are two different things.
383 00:26:53 我应该怎么办 让他去参加赢不了的比赛?What was I supposed to do
384 00:26:56 不保护他?Not protect him?
385 00:26:57 你是在保护他不让他拿冠军?Oh
386 00:27:00 - 对 - 现在听起来合情合理了- Yeah. - Well
387 00:27:04 那你又怎么样呢 斯科雷普?Well
388 00:27:05 你的经理当时做了什么?What did your manager do?
389 00:27:07 你曾经是多么优秀的拳手 比威利要棒You were a hell of a fighter
390 00:27:10 他给了你一场冠军赛 还是把你扔在那里...He get you a title fight
391 00:27:13 让对手用拳头不停打你的头 直到把眼睛打没了?...banging your head against other people's fists until you lost your eye?
392 00:27:17 至少我有个机会I had my shot.
393 00:27:19 我去挥舞过我的拳头 没有人能说我没努力过I went out swinging
394 00:27:22 是啊 我记得Yeah
395 00:27:23 但是请不要因为And excuse me if...
396 00:27:25 我不想让我的拳手下半辈子......I didn't want my fighter spending the second half of his life...
397 00:27:27 都在清扫别人吐在地上的口水而介意...cleaning up other people's spit.
398 00:27:30 是啊Yeah
399 00:27:31 对 你是聪明人 你还学希腊语呢Right
400 00:27:36 是高卢语It's Gaelic.
401 00:27:37 你刚刚把自己参加 冠军争霸战的机会保护没了Well
402 00:27:40 这句话用高卢语怎么说?How do you say that in Gaelic?
403 00:28:51 抱歉Sorry.
404 00:29:00 谢谢Thanks.
405 00:29:01 冠军和大个子威利·琼斯 之间的较量继续进行...The action continues as the champ is battling Big Willie Jones...
406 00:29:06 他被冠军用 连续的左右拳控制住了...and commanding him with rights and lefts.
407 00:29:08 逼到了绳圈的边上 他在用左拳攻击...Up against the ropes
408 00:29:11 拳击是一种不自然的运动Boxing is an unnatural act.
409 00:29:15 因为拳击中的每样东西都是逆向的Because everything in it is backwards.
410 00:29:20 你想向左移动...You wanna move to the left...
411 00:29:22 不是向左迈步 而是右脚趾用力...you don't step left
412 00:29:26 向右移动的时候左脚趾用力To move right
413 00:29:30 你要迎着痛苦而上 而不是...Instead of running from the pain
414 00:29:34 像有理智的人那样躲避...you step into it.
415 00:29:37 大个子威利反击了But Big Willie comes back.
416 00:29:38 天哪 他一记右手拳击中了卫冕拳王Oh
417 00:29:41 卫冕拳王倒下了And the champ is down.
418 00:29:44 女士们先生们 裁判正在数点Ladies and gentleman
419 00:29:46 大个子威利·琼斯 成为了新的世界冠军And Big Willie Jones is the new champion of the world.
420 00:29:50 今晚发生的一切令人难以置信...It's unbelievable how this has taken place tonight...
421 00:29:54 不过朋友们 新的冠军产生了...but there you have it
422 00:29:59 拳击中的每样东西都是逆向的Everything in boxing is backwards.
423 00:30:18 要芝士汉堡吗?Want a cheeseburger?
424 00:30:20 - 你给我买了个芝士汉堡?- You bought me a cheeseburger? - Yeah.
425 00:30:22 我从没见你给别人买过芝士汉堡I never see you buy anybody a cheeseburger.
426 00:30:24 我点了 可我吃不了 你愿意吃么?Well
427 00:30:27 我猜地球又开始转了Well
428 00:30:31 - 你看比赛了么? - 看了- You watch the fight? - Yeah
429 00:30:35 威利打的不错Willie did good.
430 00:30:39 这就是你要说的?That's what you've got to say?
431 00:30:40 威利赢了 不是吗? 他打的不错Well
432 00:30:44 我看出你正在改变自己 学着敞开心扉 很不错I see you been working on yourself
433 00:30:49 你看了?You watch it?
434 00:30:51 是啊 我有HBO台Yeah
435 00:30:54 你怎么可能看得起HBO?Now
436 00:30:56 我从什么时候起就叫你省钱了?How long have I been telling you to save your money?
437 00:31:00 从我和"台风"路易斯 强森...Ever since I fought Louis "Typhoon" Johnson...
438 00:31:03 在密西西比州图皮洛市的 俱乐部体育馆比赛以后...at the Stadium Club in Tupelo
439 00:31:06 - 真的? - 是的- That true? - Yeah.
440 00:31:08 经理人跑路了 让我们自己搭车回家Manager ran off and left you and me to hitch home.
441 00:31:12 你难道什么都不记得了么?Don't you remember nothing?
442 00:31:13 我记得走到一半的时候 觉得自己要被私刑处死了Well
443 00:31:18 我记得你把口袋空空的我I remember you leaving me with...
444 00:31:20 扔在那个加油站...my dick in my hand behind that gas station.
445 00:31:22 是啊 我当时搭到一个便车Yeah
446 00:31:24 我一关上门那家伙就开走了The guy took off before I hardly closed the door.
447 00:31:26 后来我不得不又往回走了两英里I had to walk back two miles.
448 00:31:28 你的良心占了上风 这就是原因Your conscience got the better of you
449 00:31:35 那他妈是什么声音?What the hell's that?
450 00:31:37 今天是她的生日It's her birthday.
451 00:32:01 你的呼吸方法不对 这就是为什么你大口喘气You're not breathing right. That's why you're panting.
452 00:32:06 今天是你生日 是吗?So it's your birthday
453 00:32:08 那你多大了?How old does that make you?
454 00:32:11 我32了 邓先生I'm 32
455 00:32:14 我在这里庆祝 我又花了一年的时间洗盘子和当女招待I'm celebrating that I spent another year scraping dishes and waitressing...
456 00:32:17 我从13岁就开始干这些了...which is what I been doing since 13.
457 00:32:20 根据您的理论 我37岁之前打不出一记像样的拳...And according to you
458 00:32:25 打了这个梨球一个月 一点进展也没有......which after working this speed bag for a month and getting nowhere...
459 00:32:28 我现在认识到 上帝的现实也许就是这样...I now realize may be God's simple truth.
460 00:32:30 另外的现实是 我的哥哥在监狱里Other truth is
461 00:32:32 我的妹妹假装 自己的一个孩子还活着 诈骗福利金...my sister cheats on welfare by pretending one of her kids is still alive...
462 00:32:36 我爸爸死了 我妈有312磅重...my daddy's dead
463 00:32:39 如果我还有理智的话 我应该回家去If I was thinking straight
464 00:32:42 找个二手的活动房屋 买个炸锅 再来点夹心饼干...find a used trailer
465 00:32:47 问题是 这是唯一我喜欢做的事情The problem is
466 00:32:51 如果对于拳击来说我太老了 那我就一无所有If I'm too old for this
467 00:32:55 这下你满意了吧?That enough truth to suit you?
468 00:32:59 这是你的梨球?This your speed bag?
469 00:33:00 把你的放在台子后面了 真希望能说那是我用坏的Put yours behind the counter. Wish I could say I wore it out.
470 00:33:06 好了 停一下 停一下Okay
471 00:33:09 我要教你几件事情 然后给你找个训练师I'll show you a few things
472 00:33:12 不用了 抱歉No
473 00:33:14 - 你还打算讨价还价? - 是的 先生- You're in a position to negotiate? - Yes
474 00:33:17 是的 因为我知道如果你正确的训练我Because I know if you train me right.
475 00:33:18 我会成为冠军I'm gonna be a champ.
476 00:33:22 我见过你看着我的样子I seen you looking at me.
477 00:33:24 - 是的 用怜悯的眼神 - 你不要这么说- Yeah
478 00:33:27 你不要这么说 如果不是事实的话Don't you say that if it ain't true.
479 00:33:31 我要的是训练师I want a trainer.
480 00:33:33 我不要施舍 我也不要帮忙I don't want charity
481 00:33:40 如果你不感兴趣 那我还要继续庆祝If you're not interested
482 00:33:46 停 停 停Stop
483 00:33:48 该死 停下来 你到底在做什么?Goddamn it
484 00:33:56 好吧Okay.
485 00:33:58 如果我来教你...If I'm gonna take you on...
486 00:33:59 - 你一定不会后悔的 - 听我说就行了- You won't never regret it. - Look
487 00:34:03 - 如果我来教你... - 我保证我会非常努力- If I take you on... - I promise I'll work so hard.
488 00:34:06 天 这已经是个错误了God
489 00:34:10 我听着呢 老板I'm listening
490 00:34:13 如果我来教你 你一句话也不要说 你不能对我有疑问If I take you on
491 00:34:18 不要问我问题 除了"是 弗兰基"以外什么也不要说You don't ask why
492 00:34:22 还有我会试着忘记 你是个女孩这个事实And I'm gonna try to forget the fact that you're a girl.
493 00:34:25 我就要求这么多That's all I ask.
494 00:34:26 另外如果你受伤了别对我哭And don't come crying to me if you get hurt.
495 00:34:30 - 好的 - 我们一言为定- Alrighty. - We got a deal.
496 00:34:32 没 还没有No
497 00:34:34 我教你怎么打拳I'm gonna teach you how to fight...
498 00:34:36 然后给你找个经理人 我就放手不管了...then we'll get you a manager
499 00:34:39 - 我不想和你争 不过... - 别跟我争 我们就这么办- I hate to argue with you
500 00:34:43 我会教你一切你需要知道的I teach you all you need to know...
501 00:34:45 然后你自己去挣个一百万美元...and you go off and make a million dollars.
502 00:34:47 我不管 被人打掉牙齿 我也不管I don't care. You get your teeth knocked out
503 00:34:50 我不想听 这个东西就是这样I don't wanna hear about it. That's just the way it's gonna be.
504 00:34:53 只有这样我才同意教你It's the only way I'll do it.
505 00:35:03 好的All right.
506 00:35:05 在训练场里我注意到一件事Now
507 00:35:08 你从来不移动你的脚...noticed around the gym is you never move your feet.
508 00:35:11 你总是呆呆的站在那里 你必须要移动你的脚You stand there just flat- footed. You've gotta move your feet.
509 00:35:14 这是我将教会你最有用的东西之一That's one of the best things I can teach you.
510 00:35:16 那么 你应该这么做So here's what you do.
511 00:35:19 把自己...膝盖弯曲一点You get yourself... Bend your knees a little bit.
512 00:35:22 摆好运动姿态 就好像你打算要打什么一样Get in an athletic position. Look like you're gonna hit something.
513 00:35:28 - 怎么做 老板? - 就...打...梨球就行了- Move them how
514 00:35:33 - 停 - 我做错什么了?- Stop. - What'd I do wrong?
515 00:35:35 好 你做错了两件事情Okay
516 00:35:37 第一 你问了我一个问题 第二 你又问了一个问题One is you asked a question
517 00:35:41 现在我要你做的 不是要打得多么狠Now
518 00:35:45 而是打得多么好 所以看着我...it's how good you hit it. So watch me.
519 00:35:49 如果你愿意的话可以和我一起数You can count with me if you want.
520 00:35:51 就是数数 数一的时候 我打一下球It's just count. On a one- count
521 00:35:54 - 你能再示范一次么? - 数...- Can you show me that again? - I just...
522 00:35:56 数一就行了 拜托Just say "one
523 00:35:58 - 一 - 好- One. - Okay.
524 00:36:00 - 一 好 - 一- One. Okay. - One.
525 00:36:02 对 就说一 很好 很好Yeah
526 00:36:05 然后我移动到我的右脚Then I move over to my right foot.
527 00:36:07 你可以看到我的重心都转移到右脚You'll see my weight is shifting to my right foot.
528 00:36:11 然后我用我的手背攻击Then I hit it with my back of my hand
529 00:36:13 就像用冰锥碎冰...of like I'm chipping ice with an ice pick.
530 00:36:16 然后我转过来 转移到我的左脚Then I come over
531 00:36:19 然后用右手攻击...and I hit it with my right hand.
532 00:36:21 还是冰锥的动作And ice pick maneuver again.
533 00:36:24 再转到右脚上 再攻击右侧And I come over on my right foot and hit it right.
534 00:36:29 就看着我的脚步Don't watch anything but my feet.
535 00:36:43 就这么做 不停练习Just do it like that. Just keep practicing.
536 00:37:16 你示范他们怎么站立 双脚和肩膀平行You show them how to stand
537 00:37:29 训练一名拳手 你必须在精神上把他们剥光To make a fighter
538 00:37:32 死了再休息Rest when you're dead.
539 00:37:34 过来Come here.
540 00:37:40 你不能只是 叫他们忘记以前知道的事情...You can't just tell them to forget everything you know...
541 00:37:43 你要叫他们从骨子里忘记...you gotta make them forget it in their bones.
542 00:37:50 让他们疲惫到只听你的话Make them so tired they only listen to you.
543 00:37:53 只能听见你的声音Only hear your voice.
544 00:37:55 只做你叫他们做的事情 不做其他事Only do what you say
545 00:37:57 脚步移动Move your feet.
546 00:37:58 脚步移动起来 移动起来让我看Move your feet around. Let's see you go.
547 00:38:15 教他们怎么保持平衡 怎么让对手失去平衡Show them how to keep their balance and take it away from the other guy.
548 00:38:19 别这么低 看着我 右勾拳 然后向右Not so low. Look at me. Right hook and just turn right.
549 00:38:27 如何用右脚趾产生动力How to generate momentum off your right toe.
550 00:38:31 出刺拳时如何弯曲膝盖And how to flex your knees when you fire a jab.
551 00:38:40 如何在后退中攻击How to fight backing up...
552 00:38:42 好让对手在追击你时有所顾忌...so that the other guy doesn't wanna come after you.
553 00:38:45 然后你要再全部教他们一遍Then you gotta show them all over again.
554 00:38:48 一遍又一遍...Over and over and over...
555 00:38:50 直到他们感觉一切与生俱来...till they think they were born that way.
556 00:38:55 转移Shift.
557 00:38:56 转移位置Shift away.
558 00:38:59 好了 今天就到这里Okay. That's enough for today.
559 00:39:02 不错 好姑娘Good work. Good girl.
560 00:39:07 老板 你觉得我可以打比赛了么?You think I ready for a fight
561 00:39:32 嘿 你过来Hey. Hey
562 00:39:39 你都喘不过气了You're not breathing.
563 00:39:41 不想和你争论Hate to disagree with you.
564 00:39:44 你一有压力就喜欢屏住呼吸Every time you get under pressure
565 00:39:47 - 从现在开始别这么做 - 好的- Now
566 00:39:50 除了这一点 我做得很好 是吧?But other than that
567 00:39:53 - 我是说 对于女孩来讲 - 我不训练女孩- I mean
568 00:40:00 老板 你觉得我可以参加比赛了么Think I might be ready for a fight
569 00:40:02 我们先找个经理人 然后我们再看看 好吗?Well
570 00:40:06 我是想找一个 可是你一直让我抽不出时间来I'd like to
571 00:40:15 - 有家人吗 老板? - 什么?- Got any family
572 00:40:21 我看你把所有的时间都花在我的身上了You been spending all this time with me.
573 00:40:22 我不知道你有没有家人I didn't know if you had any.
574 00:40:25 没有No.
575 00:40:28 我是有个女儿 叫凯蒂Well
576 00:40:31 她就是家人啊That's family.
577 00:40:33 但是我们并不那么亲近We're not exactly close.
578 00:40:36 她多重?How much she weigh?
579 00:40:39 什么?What?
580 00:40:40 我的家庭问题和体重成正比Trouble in my family comes by the pound.
581 00:40:46 是吗Yeah.
582 00:40:47 不是很重Not very big.
583 00:40:50 曾经很爱运动 不知道现在还有没有坚持Used to be real athletic. Don't know if she kept it up.
584 00:41:00 那么 你怎么想?So
585 00:41:04 我可以参加比赛了么?I ready for a fight?
586 00:41:11 嘿 赛利Hey
587 00:41:15 过来一下 好吗?Come here for a minute
588 00:41:18 弗兰基 能不能到后面来跟我谈谈?Frankie
589 00:41:21 - 我能和你说句话么? - 赛利是个很优秀的经理人- Can I see you a minute? - Sally here's a real good manager.
590 00:41:25 他手下还有几个拿过金手套的选手 想要女孩吗 赛利?Has a couple of Golden Glove boys. Looking for a girl
591 00:41:29 如果有优秀人选的话I'm looking for a good one.
592 00:41:31 看 这不就有了Well
593 00:41:37 很高兴和你合作 小姐Nice working with you
594 00:41:42 - 你有什么事? - 没什么 没什么- What'd you want? - Nothing. It's nothing.
595 00:41:45 我没撒谎 我已经看过你训练了 你的左拳很厉害I ain't lying
596 00:41:49 谢谢你Thank you.
597 00:41:53 那你要不要试试? 看看是不是合适?So you wanna give this a try? See if it's a fit?
598 00:41:59 - 噢 当然 - 好- Yeah
599 00:42:02 好 因为我觉得你已经够资格比赛了Because I think you're ready for a fight.
600 00:42:17 分开Break.
601 00:42:19 我到底做错了什么 赛利? 每次我逼近都被她痛击What am I doing wrong
602 00:42:23 你做得很好 你就快把她拖垮了 继续出拳You're doing great. You're wearing her down. Keep punching.
603 00:42:26 - 我不好 我要输了 - 你就快把她拖垮了- I ain't doing great
604 00:42:31 没事吧 亲爱的?看得清吗?You okay
605 00:42:34 - 加油 - 加油- Come on. - Do it.
606 00:42:37 加油 加油!Come on
607 00:42:43 没错!That's it!
608 00:42:52 今晚真不错 不是吗?Nice night
609 00:42:54 老天Jesus Christ.
610 00:42:57 那姑娘是罗尼·华盛顿的拳手That's Lonnie Washington's girl.
611 00:42:59 非常优秀的拳手Hell of a fighter.
612 00:43:01 11场全胜11- 0.
613 00:43:03 左拳 左拳举起来Your left. Keep your left up.
614 00:43:10 罗尼旗下有很多优秀拳手Lonnie's got a lot of good fighters.
615 00:43:12 轻量级冠军乔伊 阿达乔也在他旗下He's got Joey Adagio
616 00:43:16 对Yeah.
617 00:43:17 你的左拳 该死Your left
618 00:43:20 要是我肯定不会选她做第一个对手Wouldn't have been my choice for her first fight...
619 00:43:22 不过赛利是个好经理人...but Sally's a good manager.
620 00:43:25 - 他一定认为她能打败她 - 天哪- He must think she can take her. - Jesus H.
621 00:43:28 左拳 左拳举起来Your left. Keep your left up.
622 00:43:31 你认为这么远的地方她能听见?You think she can hear you from back here?
623 00:43:41 当然 就算麦琪输了 对赛利也算不了什么Of course
624 00:43:45 也许还对他有帮助Might even help him.
625 00:43:47 让罗尼的女选手再胜一场...Lonnie's girl gets another win...
626 00:43:49 罗尼也许会让赛利的轻量级拳手...Lonnie might let Sally's lightweight...
627 00:43:51 去挑战乔伊·阿达乔的冠军...fight Joey Adagio for the title.
628 00:43:54 赛利想要安排一场和阿达乔的比赛?Sally's trying to set a fight with Adagio?
629 00:43:57 嘿 我知道什么?Hey
630 00:43:58 我只是来欣赏比赛I just come because I enjoy the fights.
631 00:44:01 上帝Mother of God.
632 00:44:04 好了 分开Okay
633 00:44:06 嘿 过来 过来Hey. Come here
634 00:44:09 嘿 过来Hey. Get over here.
635 00:44:10 你老是放低左拳 别再放低左拳了You're dropping your left hand. Quit dropping your left hand.
636 00:44:13 嘿 弗兰基 你能不能让我跟我的拳手谈谈?Hey
637 00:44:16 你干得还真不赖啊You're doing a hell of a job.
638 00:44:17 你也是这样指导你的轻量级选手的?Is this the way you advise your lightweight?
639 00:44:20 我是邓Dunn.
640 00:44:22 - 你在干什么? - 我在说话 你在干什么?- What are you doing? - I'm talking. What are you doing?
641 00:44:24 - 这是你的拳手么? - 是我的拳手- Is this your fighter? - It's my fighter.
642 00:44:28 真的不是那么合适 赛利It ain't fitting real well
643 00:44:30 好吧 你来带她 反正她也屁都不会打Fine
644 00:44:33 谁告诉我到底怎么回事Somebody tell me what's going on.
645 00:44:35 我迟到了 赛利刚才只是替我I was late. Sally was just subbing for me.
646 00:44:38 你说她是你的拳手?You telling me this is your fighter?
647 00:44:43 对 是我的拳手Yeah
648 00:44:45 那么你有10秒的时间Then you got 10 seconds.
649 00:44:47 我把左手举起来了I keep holding my left up.
650 00:44:48 可当我出拳的时候 就总是会放下去Then I throw a punch and it keeps dropping.
651 00:44:50 - 那就放下去好了 - 那就简单多了- Well
652 00:44:53 她认为她摸透你了She thinks she knows you.
653 00:44:54 你左手每次放下 她就从上面打过来Every time you drop it
654 00:44:57 那你就等着她 明白吗? 她脑子里就这么多东西So you just wait for her
655 00:45:01 她收回右拳准备出击的时...你听见了吗?When she cocks that right hand... You hear?
656 00:45:03 我听着呢 老板I hear you
657 00:45:04 如果她那么做 你就向旁边躲一步When she does
658 00:45:06 然后给她一记再见勾拳...and come with a good- night hook.
659 00:45:07 - 能行吗? - 看我的吧- Got one? - Got it right here.
660 00:45:09 - 好 - 开始吧 我等着呢- Okay. - Fight
661 00:45:11 去教训她吧Go give it to her.
662 00:45:12 拳手的身体了解拳手自己所不了解的东西The body knows what fighters don 't.
663 00:45:15 如何保护自己How to protect itself.
664 00:45:17 脖子只能转动那么多A neck can only twist so far.
665 00:45:19 哪怕再多转一毫米 身体就会说Twist it just a hair more
666 00:45:22 嘿 还是让我来吧"Hey
667 00:45:24 因为很明显你不知道你自己在做什么...because you obviously don't know what you're doing."
668 00:45:27 到中立区去Neutral corner.
669 00:45:30 - 看见她怎么出拳了么? - 是的- See the way she did that? - Yeah.
670 00:45:32 舒格 雷就会这么做 这女人好像他一样Sugar Ray would do that. Girl's got sugar.
671 00:45:35 躺下 休息"Lie down
672 00:45:37 等你恢复知觉我们再谈...and we'll talk about this when you regain your senses."
673 00:45:41 这个叫做击倒心理It's called the knockout mechanism.
674 00:45:43 现在放松一点 你干得不错Don't get all carried away
675 00:45:47 谢了 老板Thanks
676 00:45:50 你...你忘了规矩You... You forgot the rule.
677 00:45:52 - 告诉我规矩是什么? - 左手要抬起?- Now
678 00:45:55 规矩是要随时保护自己It's to protect yourself at all times.
679 00:45:58 好 规矩是什么?Now
680 00:46:00 - 随时保护我自己 - 很好 很好- Protect myself at all times. - Good
681 00:46:03 你放弃了我 那对我是什么样的保护?You gave me away. How was that protecting me?
682 00:46:07 那不是保护It wasn't.
683 00:46:10 没关系了It's okay.
684 00:46:12 - 我会练习我的左手的 老板 - 把水喝了- I'll work on my left
685 00:46:17 除了这一点 我怎么样?Other than that
686 00:46:19 很好 你做得很好Fine. You did fine.
687 00:46:23 你还会再放弃我么?You gonna leave me again?
688 00:46:26 永远不会Never.
689 00:46:28 你工作的那个地方 有没有手工制柠檬酥皮派?That place you work
690 00:46:33 - 当然有 - 不是罐装馅料的那种垃圾- Sure. - Not the kind with the canned- filling crap?
691 00:46:36 噢 是很大罐的那种 标签上写着"手工制作"Oh
692 00:46:42 - 我想你这个周末休息一下 - 这才星期四- I want you to take the weekend off. - It's only Thursday.
693 00:46:46 - 你打算要和我争? - 我知道最好不要有这个想法 老板- You gonna argue with me? - Know better than to do that
694 00:46:51 很好Well
695 00:46:53 某种角度来看 拳手大都很顽固All fighters are pigheaded some way or other.
696 00:46:56 他们的某个部分总觉得Some part of them always thinks...
697 00:46:58 在某件事情上自己比别人知道的更多...they know better than you about something.
698 00:46:59 你能不能花几分钟讲讲圣母怀胎?Can you spare a few minutes for the Immaculate Conception?
699 00:47:05 实际上 就算他们错了...Truth is
700 00:47:09 就算有那么件事情 可以把他们都毁了......even if that one thing is gonna be the ruin of them...
701 00:47:12 如果你能把他们彻底打败 那他们就不算是拳手了...if you can beat that last bit out of them
702 00:47:17 - 我记得我说过让你周一再来 - 没错 老板- Thought I said I'd see you Monday. - You sure did
703 00:47:21 就是昨晚说的That was last night.
704 00:47:23 你说不要和你争论You said not to argue with you.
705 00:47:37 该死的女人总是不按我的指挥做事Damn woman won't do a thing I tell her.
706 00:47:40 想听我的建议么?You want my advice?
707 00:47:42 什么?What?
708 00:47:44 你的鞋子哪去了?Where are your shoes?
709 00:47:47 我给我的脚透透风I'm airing out my feet.
710 00:47:51 你的袜子上净是大洞You got big holes in your socks.
711 00:47:54 噢 没有那么大啦Oh
712 00:47:58 我不是给你钱去买新的了吗?Didn't I give you money for some new ones?
713 00:48:02 这是我的睡袜These are my sleeping socks.
714 00:48:05 我的脚晚上需要一些新鲜空气My feet like a little air at night.
715 00:48:08 那你为什么要在白天穿它们?How come you're wearing them in the daytime
716 00:48:10 因为我白天穿的袜子上洞太多了Because my daytime socks got too many holes in them.
717 00:48:16 那好 如果我多给你些钱 你能去买几双新的么?Well
718 00:48:22 拜托?Please?
719 00:48:26 很有吸引力 不过我不能保证Well
720 00:48:30 也许会跑到跑道上去Might find its way to the track.
721 00:48:48 比赛结束 比赛结束It's over. It's over.
722 00:49:06 麦琪没花多少时间就取得连胜Didn't take Maggie long to hit her stride.
723 00:49:20 我解决了呼吸的问题I got the breathing thing down.
724 00:49:22 不 你还是呼吸不正确No
725 00:49:23 因为你第一回合就把对方打倒了...because you're knocking them out in the first round.
726 00:49:26 - 我还以为那就是重点 - 重点是让自己变强- Thought that was the point. - The point is to get good.
727 00:49:30 把对方第一回合就击倒 自己怎么可能进步Can't get good if you keep knocking them out first round.
728 00:49:32 我怎么给你再找到对手?How am I gonna get you fights?
729 00:49:36 没人愿意自己的拳手被羞辱Nobody wants to see their fighter embarrassed
730 00:49:39 为什么我还要 打这种四回合比赛 老板?Why am I still doing four- rounders
731 00:49:42 因为你的肺还打不了六回合Because you haven't got the lungs for six rounds.
732 00:49:45 我一直这么在第一回合 就把她们击倒就行了I do if I keep knocking them out in the first round.
733 00:49:52 弗兰基让她又打了场四回合比赛...Frankie made her fight one more four- rounder...
734 00:49:55 只是让她明白谁说了算数...just to let her know who was boss.
735 00:50:01 三 四 五...Three
736 00:50:04 六 七......six
737 00:50:06 抱歉 老板Sorry
738 00:50:09 麦琪对此毫不怀疑Maggie left no doubt about it.
739 00:50:19 好了 加油All right
740 00:50:23 但是第一场六回合赛并没那么轻松Her first six- rounder didn't go quite as smooth.
741 00:50:42 起来!Get up!
742 00:50:44 到你的角落去To your corner.
743 00:50:46 - 三 四 五... - 起来- Three
744 00:50:49 - ...六 七... - 起来...six
745 00:50:52 - ...八 九 十 比赛结束 - 你能做到...eight
746 00:50:56 麦琪到了第一回合结尾才将对方击倒Maggie didn't knock her out till the end of the first round.
747 00:51:01 在那以后 没有经理愿意 让自己的拳手和麦琪交手After that
748 00:51:09 弗兰基不得不自己讨腰包 来给她安排比赛...Frankie had to go into his pocket to get her decent fights...
749 00:51:12 靠给对方经理人贿赂 来增加对方参赛的兴趣...sweetening the purse by paying managers on the side.
750 00:51:28 这并没能持续太久That only worked for so long.
751 00:51:31 然后弗兰基做了他不愿意做的事Then Frankie did something he hated doing.
752 00:51:34 他冒了次险He took a chance.
753 00:51:38 开始Box.
754 00:51:44 他把她晋升了一个级别He moved her up in class.
755 00:51:47 这差点成为一个错误That could've been a mistake.
756 00:52:02 注意右边!Watch the right!
757 00:52:06 注意 注意Watch it. Watch it.
758 00:52:15 分开 分开 后退 时间到Break
759 00:52:28 该死 该死 该死Damn
760 00:52:33 给我们两秒钟 好吗?Give us two seconds
761 00:52:34 - 好 - 两秒钟就好- Okay. - Just two seconds.
762 00:52:37 - 你的鼻梁骨断了 - 噢 该死- Your nose is broke. - Oh
763 00:52:39 - 弄好它 - 我没办法 我没办法- Fix it. - I can't
764 00:52:41 - 你可以的 - 我不行 我准备弃权了- You can fix it. - I can't. I've gotta call it.
765 00:52:44 我见你做过 弄好它I've seen what you can do. Fix it.
766 00:52:46 我能把它按回去 但是我不能给你止血I can snap it back into place
767 00:52:49 医务裁判会中止比赛的The ring doctor's gonna call it.
768 00:52:51 求你 弗兰基 你要是能帮我止血 我就能打倒她Please
769 00:52:55 咬住这个Bite down on this.
770 00:53:16 - 吸气 - 什么?- Inhale. - What?
771 00:53:17 - 吸气 - 什么- Inhale. - What?
772 00:53:19 吸气Breathe in.
773 00:53:32 - 可以? - 没问题- Okay
774 00:53:35 好 这个变成喷泉之前你有20秒钟...All right
775 00:53:38 血会喷到整个前排座位上的...and it's gonna spray all over the front row.
776 00:53:41 你只有20秒Twenty seconds
777 00:53:43 去吧Now get going.
778 00:53:57 回到你的角落去Go to your corner.
779 00:54:00 三 四 五...Three
780 00:54:03 - 加油 呼吸 呼吸 - ...六 七 八...- Come on
781 00:54:07 九 十...nine
782 00:54:13 "莫库什勒"Mo cuishle.
783 00:54:20 - 好! - 太棒了!- All right! - Yeah!
784 00:54:23 对Right.
785 00:54:29 你在读什么What you reading?
786 00:54:32 她说什么?What's she saying?
787 00:54:33 想知道你在读什么Wants to know what you're reading.
788 00:54:36 是叶芝的作品(爱尔兰著名诗人) 仰着点头It's Yeats. Keep your head back.
789 00:54:40 你为什么不跟她说说叶芝呢?Why don't you talk a little Yeats to her.
790 00:54:42 告诉她那是怎样一件乐事Show her what a treat that is.
791 00:54:45 他妈的什么时候才能轮到她?When the hell they gonna get to her?
792 00:54:47 我很好 弗兰基I'm okay
793 00:54:50 - 你今天学到了什么? - 随时保护自己- What'd you learn tonight? - Always protect myself.
794 00:54:53 - 规矩是什么? - 随时保护自己- What's the rule? - Always protect myself.
795 00:54:57 - 麦琪·菲斯杰拉德? - 在这里- Margaret Fitzgerald? - Here.
796 00:55:03 我就在这儿等你I'll be right here.
797 00:55:17 - 你怎么样? - 我?- How you doing? - Me?
798 00:55:20 - 对 你 - 我又没有受伤- Yeah
799 00:55:26 鼻子断了并不是那么受伤Broken nose don't hurt that much.
800 00:55:29 为什么你要告诉我这个?Why are you telling me that?
801 00:55:33 没有原因No reason.
802 00:55:35 可有些伤太深了 或是离骨头太近But some wounds are too deep or too close to the bone.
803 00:55:40 不管你如何努力 都不能止血And no matter how hard you work at it
804 00:55:44 - 你给你女儿写信了么? - 每周都写- Did you write your daughter? - Every week.
805 00:55:49 我真不明白你为什么要来教堂I've no idea why you come to church.
806 00:56:23 在连续十二场比赛击倒对手胜出后After her 12th straight knockout.
807 00:56:26 弗兰基得到几个非常不错的邀请Frankie got a couple of real good offers.
808 00:56:31 第一个邀请是和 "兰熊"比丽·奥斯特曼...The first was to fight Billie "The Blue Bear" Osterman...
809 00:56:33 争夺WBA次中量级头衔...for the WBA welterweight title.
810 00:56:38 "兰熊"比丽Billie "The Blue Bear."
811 00:56:40 比丽原来是东柏林的妓女Billie was a former prostitute out of East Berlin.
812 00:56:43 她是这个级别里 手法最肮脏的拳手 臭名远扬Had a reputation for being the dirtiest fighter in the ranks.
813 00:57:06 她看起来一点也不在乎...Didn't seem to matter to her...
814 00:57:07 这样的动作可能会致人于死地...that something like that could kill a person.
815 00:57:11 观众喜欢她And the crowds loved her.
816 00:57:16 他没告诉她就把这场比赛拒绝了He turned it down without even telling her.
817 00:57:19 下一个邀请是去挑战英国冠军The next was to fight the British champ...
818 00:57:21 - 一个刚被比丽击败的牙买加女孩 - 喂?- ...a Jamaican girl Billie just beat. - Hello?
819 00:57:25 不感兴趣Not interested.
820 00:57:30 他也没接受那个邀请He turned that down too.
821 00:57:35 可是很大一笔钱哪 老板That's a lot of money
822 00:57:37 是啊 你挣钱了 为什么还在这里工作?Yeah
823 00:57:41 那是冠军赛 对吧?It's a title match
824 00:57:43 你是英国人么? 那个冠军你拿不走的Are you British? It's a title you can't take away.
825 00:57:46 她没什么好输的 你也没什么好赢的She's got nothing to lose
826 00:57:50 很可能仍然是一场不错的比赛呢Might still be a good fight.
827 00:57:53 是啊 我刚把你升上次中量级Yeah
828 00:57:57 能和跟你水平相当的选手打就不错了Too good to fight these contenders.
829 00:57:59 还想他妈去挑战那些冠军?You'd rather fight some bullshit champ?
830 00:58:00 我没发现有和我水平相当的选手啊Didn't notice I was fighting any contenders.
831 00:58:04 如果你想的话 随时可以换经理Well
832 00:58:08 实际上 如果你有能力 把自己的脸保护得好一点的话...In fact
833 00:58:11 我才不会拒绝这笔钱呢...I wouldn't have to turn down this money.
834 00:58:17 我的脸暴露出那么多 可还没被击倒过 真是个奇迹My face is out there so much it's a miracle I haven't been knocked out yet.
835 00:58:52 你今晚不要继续训练了No
836 00:58:54 我定了位子I made us a reservation.
837 00:58:58 你去洗个澡吧You might wanna shower.
838 00:59:21 你的Here you go.
839 00:59:24 你的Here you go.
840 00:59:26 这是什么?What's this?
841 00:59:28 你想要的东西 这不是什么秘密Well
842 00:59:32 把蜡烛吹了Go on and blow.
843 00:59:38 谢谢你Thank you.
844 00:59:44 33岁不算大的Thirty- three ain't so old.
845 00:59:47 我39岁的时候还在参赛I was still fighting at 39.
846 00:59:51 我打了23年Fought for 23 years.
847 00:59:58 最近怎么样 斯科雷普How's it going
848 01:00:00 不错 米奇Doing good
849 01:00:02 不错Doing good.
850 01:00:06 - 你要什么? - 咖啡- What'll you have? - Coffee.
851 01:00:14 你们两个不讲话?You two not speaking?
852 01:00:16 不太认识他Don't hardly know him.
853 01:00:23 我在37岁生日之后遇到了弗兰基I met Frankie right after my 37th birthday.
854 01:00:29 那时他干的工作是给拳手包扎伤口He was picking up cut work.
855 01:00:32 我认为不可能的时候 他总能给我包扎好He used to patch me up when I thought it was impossible.
856 01:00:37 有他在赛场边真不错Good man to have in your corner.
857 01:00:40 是啊Yes
858 01:00:44 我最后一次比赛 在圣伯蒂诺 他也陪了我全场He stayed with me through my last fight in San Berdu.
859 01:00:48 我的经理喝醉了 不知所踪My manager was off getting drunk somewhere...
860 01:00:52 只有我和弗兰基...and it was just Frankie and me.
861 01:00:57 我被打得晕头转向I was taking a hellacious beating.
862 01:01:01 每个人最多能参加多少比赛 都有个数字Everybody's got a particular number of fights in him.
863 01:01:05 没人告诉你那个数字是多少Nobody tells you what that number is.
864 01:01:09 我的是109场Mine was 109.
865 01:01:12 我只是不愿承认I just didn't want to admit it.
866 01:01:17 第四回合Fourth round
867 01:01:20 这里被打开了口子...cut opens up.
868 01:01:21 鲜血涌进我的眼睛Blood starts pouring into my eye.
869 01:01:26 他们本应该终止那场比赛的They should've stopped the fight...
870 01:01:28 但是 妈的 我是个在圣伯蒂诺的黑人...but
871 01:01:30 我到那里就是去流血的Blood was what I was there for.
872 01:01:33 一回合接着一回合 我不断地让弗兰基给我包扎Round after round
873 01:01:37 他想扔毛巾认输...He's talking about throwing in the towel...
874 01:01:40 但他不是我的经理人 什么也不能扔...but he ain't my manager
875 01:01:44 一回合接着一回合...Round after round...
876 01:01:46 他一直跟我争吵...he's arguing with me.
877 01:01:50 我几乎是在笑他 因为 妈的 好像是打在他身上似的And I'm almost laughing because
878 01:01:55 我打了15回合I go 15 rounds...
879 01:01:58 裁判判我输了...Iose by decision.
880 01:02:01 第二天早上 我的眼睛没了Next morning
881 01:02:06 23年来 他从来没说起过这件事In 23 years
882 01:02:10 没这个必要 每次他看我 我都能从他的脸上读出来Doesn't have to. I can see it in his face every time he looks at me.
883 01:02:15 某种程度上Somehow...
884 01:02:18 弗兰基认为自己应该终止那场比赛...Frankie thinks he should've stopped that fight...
885 01:02:21 可以挽救我的眼睛...should've saved my eye.
886 01:02:26 他一生都希望能收回那第109场比赛Spends his life wishing he could take back that 109th fight.
887 01:02:31 但我却想参加第110场I wanted to go to 110.
888 01:02:34 重点是Thing is...
889 01:02:37 如果你想取得冠军...if you wanna get to the title...
890 01:02:40 也许他并不是最好人选...maybe he's not the one to take you there.
891 01:02:48 你告诉了麦克先生我们今晚会来这里?You tell Mr.Mack we'd be here tonight?
892 01:02:53 继续吃你的蛋糕吧You go on
893 01:02:56 不用了 我来吧No
894 01:03:04 这就是规矩It's the rule.
895 01:03:06 随时保护自己Always protect yourself.
896 01:03:09 人们从不采纳自己的意见People never take their own advice.
897 01:03:12 如果她要离开弗兰基 最好当时就做If she was gonna leave Frankie
898 01:03:21 米奇·麦克先生?Mr.Mickey Mack?
899 01:03:23 麦琪·菲斯杰拉德I'm Maggie Fitzgerald.
900 01:03:26 我听说你是非常好的经理人 给大个子威利做的很不错I hear you're a real good manager
901 01:03:32 但我想你该知道 我是不会离开邓先生的But I thought you should know I ain't never leaving Mr.Dunn...
902 01:03:36 所以你不需要再找借口好遇见我了...so you don't need to make any more excuses to bump into me.
903 01:03:41 不好意思打搅你吃饭了Sorry for interrupting your dinner.
904 01:03:47 麦琪总是喜欢刚一交手 就把对手击倒Maggie always did like taking them out in the first round.
905 01:04:24 寄出的信总是原样退回The letters always came back marked the same way:
906 01:04:28 上面写着"退还发件人""Return to sender."
907 01:05:00 我给你准备点咖啡I'll make you some coffee.
908 01:05:05 你打算拿你的钱干些什么?What are you doing with your money?
909 01:05:07 - 存起来 - 好孩子- Saving it. - Good girl.
910 01:05:11 你知道 如果存够了就可以买座小房You know
911 01:05:14 现金 不用贷款Cash
912 01:05:16 那还要存一段时间Gonna be a while before I can do that.
913 01:05:22 是啊 可能还有一段时间...Yeah
914 01:05:25 但你得给自己弄个窝...but you gotta get yourself a place of your own.
915 01:05:28 把钱浪费在无关紧要的东西上 你能得到什么?Go around wasting it on things that don't matter and what do you got?
916 01:05:31 明白么?You understand?
917 01:05:33 很快 如果你等得太久 你什么也得不到Pretty soon
918 01:05:37 好吧 只要我存够钱Okay
919 01:05:39 我这一生中犯了很多错误I made a lot of mistakes in my life.
920 01:05:41 我只是不想你走一样的路I'm just trying to keep you from doing the same.
921 01:05:44 知道了 老板I know
922 01:05:47 - 我不会长命百岁的 - 这是什么?- I'm not gonna live forever. - What is it?
923 01:05:49 一盒关于你那个英国对手的录像带It's a tape on that girl in England you're gonna fight.
924 01:05:52 如果你想去争夺冠军 我们得做...嘿!If you're gonna go for the title
925 01:05:56 嘿 快他妈下来 知道我有多大岁数么?Hey
926 01:05:59 - 谢谢老板 非常感谢- Thank you
927 01:06:01 不用谢 亲爱的 给 把...我把这个放到机器里去You're welcome
928 01:06:06 什么机器?What machine?
929 01:06:09 你没有电视 是么?Don't have a TV
930 01:06:10 没有No.
931 01:06:13 耶!Yeah!
932 01:06:15 好了 好的All right. Okay.
933 01:06:24 - 还有十分钟 亲爱的 - 谢谢- Ten minutes
934 01:06:27 那家伙说他爱我Man says he loves me.
935 01:06:28 他不可能是第一个这么说的男人He's probably not the first one to say that.
936 01:06:31 除了我爸以外的第一个First since my daddy.
937 01:06:33 我要是赢了 你说他会向我求婚么?I win
938 01:06:35 你赢了 我就向你求婚You win
939 01:06:41 看 我给你带了件礼物Look
940 01:06:49 我想这是其他人的吧I think they gave you somebody else's.
941 01:06:51 不 不 就是这个No
942 01:06:54 "莫库什勒"是什么意思?What's it mean?
943 01:06:55 不知道 是高卢语I don't know. Just something in Gaelic.
944 01:07:00 - 真漂亮 - 我也这么认为- It's beautiful. - Yeah
945 01:07:04 - 是啊 - 真丝的- Yeah. - Real silk thread.
946 01:07:09 来自美国的挑战者...From the United States of America
947 01:07:14 麦琪·菲斯杰拉德...Maggie Fitzgerald.
948 01:07:19 "莫库什勒" 你看到她袍子上的字了吗?Mo cuishle. Did you see what was on her robe?
949 01:07:21 - "莫库什勒" "莫库什勒" - "莫库什勒"- Mo cuishle. Mo cuishle. - Mo cuishle.
950 01:07:28 她本不是本晚的卖点She wasn 't the main attraction.
951 01:07:30 她的比赛是一场中量级拳王赛的垫场赛She was on the undercard of a middleweight title fight.
952 01:07:34 但如果你问问在场的人...But ask someone who was there...
953 01:07:36 他们都不记得 当晚参加比赛的其他选手了...they couldn 't tell you who else fought that night.
954 01:07:45 开始Box.
955 01:08:07 - 加油! - "莫库什勒"!- Come on! - Mo cuishle!
956 01:08:09 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
957 01:08:15 "莫库什勒"!Mo cuishle!
958 01:08:18 "莫库什勒"!Mo cuishle!
959 01:08:21 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
960 01:08:32 她很强She's tough.
961 01:08:36 我无法靠近 我无法靠近打到她I can't get inside. I can't get close enough to hit her.
962 01:08:39 - 你知道为什么吗? - 为什么?- You know why that is? - Why?
963 01:08:41 因为她是个比你更好的拳手She's a better fighter than you are.
964 01:08:44 她更年轻 更强壮 更有经验She's younger
965 01:08:48 现在你打算怎么办?...what are you gonna do about it?
966 01:08:58 去吧Get in there.
967 01:09:01 开始Box.
968 01:09:16 三 四 五 六..Three
969 01:09:21 七 八 九 十...seven
970 01:09:27 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
971 01:09:37 - "莫库什勒"! - "莫库什勒"!- Mo cuishle! - Mo cuishle!
972 01:09:48 你知道我可以问其他人 对吗?I could ask someone
973 01:09:51 好啊Good.
974 01:09:52 你知道以后告诉我You find out
975 01:10:01 不管那个名字是什么意思 人们记住了Whatever it meant
976 01:10:04 麦琪打遍爱丁堡 巴黎 布鲁塞尔和阿姆斯特丹Maggie fought in Edinburgh and Paris
977 01:10:09 观众总是高呼"莫库什勒"It was always mo cuishle.
978 01:10:12 看起来到处是爱尔兰人...Seems there are Irish people everywhere...
979 01:10:15 或者是想成为爱尔兰人的人...or people who wanna be.
980 01:10:17 当他们回到美国的时候...By the time they came back to the States...
981 01:10:21 麦琪已经达到了一个新的水平...Maggie was in a whole new league.
982 01:10:41 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
983 01:10:55 后来他们受到另一场冠军赛的邀请After that they got another offer to fight for the title.
984 01:11:01 怎么分成?What's the split?
985 01:11:03 - 六四开 - 好- Sixty- forty. - Good.
986 01:11:06 好 我们六 你们四 因为麦琪是吸引观众的筹码We'll take 60 and you take 40
987 01:11:10 那个小女孩That little girl?
988 01:11:12 你真的认为我说的不对? 你认为观众会说...You think I'm wrong
989 01:11:16 他们想看一个破烂德国人...that they wanna see some scabby Kraut...
990 01:11:17 痛揍无名氏小姐?...beat up on little Miss What's- Her- Name?
991 01:11:19 你要能找到那样的人 我们就拿四You find someone who says that
992 01:11:30 给你There you go.
993 01:11:35 他们现在是六四开 不过最后会是五五开They're at 60- 40
994 01:11:39 那女孩现在怎么样了?How's that girl doing?
995 01:11:41 她脑震荡了 耳鼓膜破裂Well
996 01:11:44 她没事吧She be all right?
997 01:11:47 - 她要是有事呢? - 也许我应该给她送点什么- And if she isn't? - Maybe I should send her something.
998 01:11:51 你愿意的话 把你的奖金寄给她好了 我想她会接受Well
999 01:12:00 老板?Boss?
1000 01:12:02 我们说起过的那座房子?That little house we talked about?
1001 01:12:04 我买下了I bought it.
1002 01:12:06 聪明的姑娘Well
1003 01:12:09 给我妈买的 离她现在住的地方不到一英里For my mama. It's only about a mile from where she lives now.
1004 01:12:13 如你所言 没有贷款No mortgage
1005 01:12:17 你是个好女儿You're a good daughter.
1006 01:12:20 她还不知道She don't know about it yet.
1007 01:12:23 我希望我们可以多待一天 开车到那里去I was hoping maybe we could stay an extra day
1008 01:12:26 我知道她想见你I know she wants to meet you.
1009 01:12:31 好吧 可以Yeah
1010 01:12:50 天哪 妈妈快出来Oh
1011 01:12:54 麦琪回来了Mary M's here.
1012 01:13:13 - 这是约翰逊家的旧屋 - 不再是了- This is the Johnsons' old house. - Not anymore.
1013 01:13:21 它是你的了 妈妈 还有玛代尔和孩子们It's all yours
1014 01:13:25 麦琪 这房子是你给我买的?Mary M
1015 01:13:27 对 是你的了 全部付清了Yeah
1016 01:13:29 亲爱的Darling...
1017 01:13:31 没冰箱 也没炉灶There's no fridge. No stove neither.
1018 01:13:33 在你们搬进来前 会准备好的They'll be here before you move in.
1019 01:13:37 - 你花了多少钱? - 你不用管- How much money did this cost you? - Never mind that.
1020 01:13:39 - 你不该这么做 - 您需要一个体面的住处- You shouldn't have done this. - You need a decent place.
1021 01:13:42 你不该这么做 你该先问问我的You shouldn't have done it. You should've asked me first.
1022 01:13:47 如果政府发现了 他们会停掉我的社会福利的Government's gonna find out about this
1023 01:13:50 - 妈妈 他们不会的 - 他们会的 你很好 有自己的工作- Mama
1024 01:13:54 但没有福利我活不下去...but I can't live without my welfare.
1025 01:13:56 妈妈我会给你寄钱的Mama
1026 01:13:58 医疗怎么办? 公费医疗会把我从名单上划掉What about my medicine? Medicaid gonna cut me off.
1027 01:14:02 - 我拿什么钱买药啊? - 我会给你寄更多的钱- How am I supposed to get my medicine? - I'll send you more money.
1028 01:14:06 我希望你没有预期JD要住进来I hope you don't expect J.D. To move in with us.
1029 01:14:08 你知道他快出狱了He's getting out
1030 01:14:10 为什么不把钱直接给我?Why didn't you just give me the money?
1031 01:14:13 为什么必须给我买房子?Why'd you have to buy me a house?
1032 01:14:17 不是必须 妈妈 但房子是你的了I didn't have to
1033 01:14:22 如果想要钱 把它卖掉好了You want the money
1034 01:14:31 我不...I don't...
1035 01:14:39 我知道你不想伤害我们...I know you didn't mean nothing hurtful...
1036 01:14:41 只是有时候你没把事情想清楚...but sometimes you just don't think things through.
1037 01:14:44 - 这倒是真的 妈妈 - 我会试着不把房子卖掉- That's true
1038 01:14:48 我只是担心养房子的那些费用I'm just worried about all those expenses.
1039 01:14:50 我会给你寄更多钱的I'll send you some more money.
1040 01:15:01 那个人把你打成这样的?That man hitting you?
1041 01:15:05 这是比赛留下的It's from the fight.
1042 01:15:07 我是一名拳击手 妈妈I'm a fighter
1043 01:15:10 找个老公吧 麦琪Find a man
1044 01:15:12 过正常的生活Live proper.
1045 01:15:14 人们知道你的职业后就会嘲笑你People hear about what you're doing and they laugh.
1046 01:15:17 告诉你我很难过 但是他们嘲笑你Hurts me to tell you
1047 01:16:12 嗨Hi.
1048 01:16:44 你养过狗么?You ever own a dog?
1049 01:16:46 没有Nope.
1050 01:16:48 我差点养了一只巴斯顿的中型狗Closest I ever came was a middleweight from Barstow.
1051 01:16:55 我爸养过一只德国牧羊犬 埃克斯My daddy had a German shepherd
1052 01:16:59 埃克斯的后腿不太好Axel's hindquarters were so bad...
1053 01:17:01 它得用自己的前腿拖着自己...he had to drag himself...
1054 01:17:03 从一个房间走到另一个房间...room to room by his front legs.
1055 01:17:05 看他跑过厨房的地板Me and Mardell would bust up laughing...
1056 01:17:08 我和玛代尔都会忍不住大笑...watching him scoot across the kitchen floor.
1057 01:17:12 爸爸 他当时病的很重 自己都站不起来Daddy
1058 01:17:17 但一天早上他起床以后 把埃克斯抱到他的拖车上But one morning he got up
1059 01:17:21 他们俩跑进树林里 又唱又叫...and the two of them went off into the woods
1060 01:17:26 直到那天晚上他独自回来时But it wasn't till he got home that night alone that I saw...
1061 01:17:30 我才发现卡车里的铲子...the shovel in the back of the truck.
1062 01:17:37 好想再看看他们俩在一起的样子Sure miss watching the two of them together.
1063 01:17:49 我现在除了你谁都没有了 弗兰基I got nobody but you
1064 01:17:55 对 你还有我Well
1065 01:17:59 至少在你找到一个好经理人以前是这样At least
1066 01:18:11 嘿 我们能在这停一下么?Hey
1067 01:18:16 好Yeah.
1068 01:18:18 这里有附近最好的柠檬派This place has the best lemon pie around.
1069 01:18:21 没有那种恶心的罐装馅None of that canned- filling crap.
1070 01:18:39 现在我可以上天堂了Now I can die and go to heaven.
1071 01:18:46 我以前和爸爸常来这I used to come here with Daddy.
1072 01:18:49 我不知道像这样的地方会不会出售Wonder if a place like this is for sale.
1073 01:18:52 我还有点积蓄I got a little bit of savings.
1074 01:18:59 (艾记小吃店)I got a little bit of savings.
1075 01:19:02 好 好 谢谢That's fine
1076 01:19:09 嘿 丹吉尔到底在看什么?Hey
1077 01:19:12 好像是另外一瓶水Looks like another bottle of water.
1078 01:19:14 想和我们一起到拉斯维加斯去么?Wanna come to Vegas with us?
1079 01:19:17 看你们在老虎机那儿受罪?Watch you suffer over the nickel slots?
1080 01:19:19 我的心脏受不了那种刺激My heart can't take that kind of pounding.
1081 01:19:22 她有场冠军赛 对手是"兰熊"Well
1082 01:19:26 百万美金对半分Million dollars
1083 01:19:28 啊 不错啊 弗兰基 很不错That's good
1084 01:19:30 我想找个好助手一起去Well
1085 01:19:32 但是找不到 所以我来问问你Can't find one
1086 01:19:33 我他妈为什么会同意呢?Now
1087 01:19:36 因为你是一个 从来没得过冠军的半瞎的老傻瓜Well
1088 01:19:40 我想你可能想去体验一下 站在冠军赛的绳圈里的感觉I thought you might like to feel what it's like to be in a ring on a title match.
1089 01:19:44 不好意思 我替你遗憾了Excuse me for feeling sorry for you.
1090 01:19:47 我不去 你还是在拉斯维加斯找吧No
1091 01:19:51 找个年轻点的Somebody with young hands.
1092 01:19:53 你不会哭吧? 我已经带上一个女孩了You're not gonna cry now
1093 01:19:58 如果我离开这地方一天...I leave this place for one day...
1094 01:20:00 知道回来时这里会变成什么样么?...got any idea what it would look like when I come back?
1095 01:20:03 和现在这样差不多吧Kind of like it looks right now.
1096 01:20:05 噢 去死吧Oh
1097 01:20:08 告诉麦琪没有拳王腰带不要回来You tell Maggie don't come back here without a belt.
1098 01:20:12 知道了Will do.
1099 01:20:18 嘿 斯科雷普先生Hey
1100 01:20:20 我有个问题 可是我觉得问出来好傻I got a question
1101 01:20:23 在这里没有问题是愚蠢的 丹吉尔No such thing as a stupid question there
1102 01:20:26 好吧Okay.
1103 01:20:30 你怎么把冰块从这么小的口里放进去的?How'd you get all the ice in here through this little tiny hole?
1104 01:20:34 我一直在想I've been thinking on it.
1105 01:20:36 但想不出来Can't figure it out.
1106 01:20:38 我来做给你看吧 丹吉尔Why don't I show you
1107 01:20:40 - 你可以 你可以做给我看? - 我想可以 我想可以- You could do that? You could show me? - I think so. I think so.
1108 01:20:43 还有 斯科雷普先生 我有点觉得我准备好参加比赛了Also
1109 01:20:52 我拿了票 你准备好了么?Well
1110 01:20:55 - 我们坐飞机去? - 你宁愿开车?- We're flying? - Would you rather drive?
1111 01:20:59 你是问我吗?You're asking me?
1112 01:21:02 你是想坐飞机还是开车过去?Would you rather fly
1113 01:21:05 我终于有权决定某些事了么?So I finally get to decide something?
1114 01:21:07 我说的就是这个意思That's what I'm saying.
1115 01:21:09 好吧Fine.
1116 01:21:11 好 飞过去 开车回来Fly there
1117 01:21:13 这是我听过的最愚蠢的事 我们怎么会那么做?That's the stupidest thing I've ever heard. How the hell we gonna do that?
1118 01:21:17 你说过让我决定的You said it was up to me.
1119 01:21:29 丹吉尔 给他们点颜色Give them hell there
1120 01:21:31 嘿 老家伙 马桶的水溢出来了Hey
1121 01:21:38 嘿 冒失鬼 过来一下Hey
1122 01:21:43 我的天啊Jesus.
1123 01:21:45 老天爷Jesus
1124 01:21:48 噢 上帝!Oh
1125 01:21:55 蠢猪Dumb- ass.
1126 01:21:57 来呀 丹吉尔 来呀 丹吉尔Come on
1127 01:21:59 来呀 防守Come on. Defense!
1128 01:22:01 本来我可以坐在海市蜃楼酒店里...Could be sitting up at the Mirage...
1129 01:22:04 喝着迈泰酒......drinking mai tais...
1130 01:22:07 看着裸体女人...Iooking at naked women.
1131 01:22:09 来呀 丹吉尔 举起手来打呀Come on
1132 01:22:15 丹吉尔 出去吧!Danger
1133 01:22:24 反击啊 快点Fight back! Come on!
1134 01:22:26 - 对了 丹吉尔 对了! - 干得好 哥们儿- There you go
1135 01:22:29 左刺拳打他 来呀Jab him with the left. Come on.
1136 01:22:31 来呀Come on.
1137 01:22:41 嘿 来呀 冒失鬼Hey
1138 01:22:43 - 你在干什么?放开他 - 好了 好了- What you doing? Let him go. - All right. Okay.
1139 01:22:45 我扶住你了 来 来I got you. Come on
1140 01:22:49 没事了It's all right.
1141 01:22:52 我们不需要教练We don't need no corner trainer.
1142 01:22:54 我怎么样 斯科雷普先生!How'd I do
1143 01:22:56 干得不错 丹吉尔 相当不错You did good
1144 01:22:58 你是我的英雄 棒极了You my man. You rock.
1145 01:23:00 冒失鬼 还没完呢Come on
1146 01:23:02 你还没打出气势呢You ain't even fight good yet.
1147 01:23:05 每个人都可能输的Anybody can lose one fight.
1148 01:23:07 每个人都会输的 年轻人 你会东山再起的Anybody can lose one
1149 01:23:10 你会是世界冠军的You'll be champion of the world.
1150 01:23:12 不 我不会的 斯科雷普先生No
1151 01:23:15 我早该知道的I should have knowed.
1152 01:23:17 - 快点 我们不需要闲扯 - 我来帮你- Come on. We don't need to be talking. - Let me help you.
1153 01:23:19 噢 不用 我可以 帮我把尼龙扣解开就行了Oh
1154 01:23:24 好了All right.
1155 01:23:26 喂 别摘手套啊 哥们儿 你还没用过呢 丹吉尔Come on
1156 01:23:31 能借用一下么 丹吉尔?Mind if I borrow this
1157 01:23:35 小子 你是不是叫丹吉尔啊?Man
1158 01:23:38 快起来Come on
1159 01:23:40 我明白了 我要先打弱智 再打老头Oh
1160 01:23:44 给ESPN电视台打电话 因为这个东西可是不能言传啊Call ESPN
1161 01:23:55 当心 谢瑞尔 轻点 谢瑞尔Look out
1162 01:24:00 继续 哥们儿Keep going
1163 01:24:01 好了 兄弟All right
1164 01:24:10 他也不那么厉害啊He ain't so tough.
1165 01:24:12 第110场One hundred and ten.
1166 01:24:19 去找个工作吧 废物Get a job
1167 01:24:52 赢了这场 我就告诉你是什么意思Win this one
1168 01:24:56 我给你找了几个吹风笛的I got you some pipers.
1169 01:25:12 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
1170 01:25:16 "莫库什勒"! "莫库什勒"! "莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
1171 01:25:29 上啊All right
1172 01:26:20 我要你不停击打她的胸部...I want you to jab her right in the tits...
1173 01:26:23 直到它们肿得掉下来为止...until they turn blue and fall off.
1174 01:26:41 女士们先生们 这一场是今晚的...Ladies and gentlemen
1175 01:26:45 压轴节目...presentation of the evening.
1176 01:26:47 这一角是挑战者 麦琪·菲斯杰拉德...In this corner
1177 01:26:52 红角选手...in the red corner.
1178 01:26:54 在蓝角的是...In the blue corner...
1179 01:26:56 WBA次中量级世界冠军......the WBA welterweight champion of the world...
1180 01:27:00 "蓝熊"比丽...Billie "The Blue Bear."
1181 01:27:06 上帝啊Sweet Jesus.
1182 01:27:24 菲斯杰拉德把蓝熊逼到绳圈的外围Fitzgerald is pushing The Blue Bear around the ring.
1183 01:27:25 她一上来的气势很猛She's coming on strong.
1184 01:27:30 挑战者快步移动 用组合拳向头部和躯干攻击Challenger darts in
1185 01:27:33 - 一个右勾拳打中了冠军 - 好的- And a right hook stuns the champ. - All right.
1186 01:27:38 分开!Break it up!
1187 01:27:42 分开!分开!Break it! Break it!
1188 01:27:50 再这么干的话 就扣你一分 明白了吗?Do that one more time
1189 01:27:55 去打吧Go fight.
1190 01:28:04 你他妈的混蛋You motherfucker.
1191 01:28:14 靠 这他妈算什么?Come on. What the fuck?
1192 01:28:17 好了 不能再这样了 我要扣你一分All right
1193 01:28:20 蓝角选手扣一分One point deduction off the blue corner.
1194 01:28:24 反击了 打中了菲斯杰拉德...- Comes back
1195 01:28:25 裁判 眼睛睁大点 你...Ref
1196 01:28:45 女士们先生们Ladies and gentlemen.
1197 01:28:45 冠军赛的第一回合结束了The first round is in the books on this championship match.
1198 01:28:52 - 拿住 - 好的- Hold onto that. - There you go.
1199 01:28:59 - 看起来不错 - 你再使那种阴招...- Looking good. - You pull that crap one more time...
1200 01:29:02 我就取消你的比赛资格...you're disqualified.
1201 01:29:12 没事的It's gonna be all right.
1202 01:29:13 毫不怀疑 老板Got no doubt
1203 01:29:18 好 照看好你自己Okay
1204 01:29:21 离这位夫人远点Stay away from this dame.
1205 01:29:35 去中立角 中立角Go to the neutral corner. Neutral corner.
1206 01:29:38 - 四 五 六... - 趴着吧 你个婊子- Four
1207 01:29:42 七 八 九...seven
1208 01:29:58 好啊 好啊!Yeah
1209 01:30:01 分开 分开Break it! Break it!
1210 01:30:10 菲斯杰拉德连续击打蓝熊Fitzgerald continues to pummel The Blue Bear.
1211 01:30:13 东德的冠军...The East German champion...
1212 01:30:27 好!加油!Yes! Come on!
1213 01:30:29 我来 我来!I got it! I got it.
1214 01:30:38 眼睛有点模糊 老板Eyes are blurring
1215 01:30:39 - 你需要几只眼完成比赛? - 一只足够了- How many eyes you need to finish this? - One's enough.
1216 01:30:45 - 好 - 那么...- Good. - Now...
1217 01:30:47 我怎么对付这只熊?...what do I do about the Bear?
1218 01:30:49 你知道绕到外侧 击打肝脏部位的套路吗?Do you know that step into the outside and hook into the liver?
1219 01:30:52 我一直都这么打的 可她是铜头铁臂I been doing that. She's made of steel.
1220 01:30:54 我不要你打肝脏的部位I don't want you to go to the liver.
1221 01:30:56 我要你照准 她的小屁股下面打 明白吗?I want you to hit her right up under her skinny ass
1222 01:30:59 照准坐骨神经打 不停的打那个部位Right in the sciatic nerve. Just keep digging it in there.
1223 01:31:02 而且要一直缠着她 你听到了么?And just keep sticking her. You hear that?
1224 01:31:05 - 裁判员怎么办? - 站在裁判和"熊"的中间...- What about the ref? - Keep between the ref and the Bear...
1225 01:31:07 就没问题了...and everything will just be fine.
1226 01:31:11 比赛是你的 提高警惕This is yours. You keep your guard up.
1227 01:31:13 保持注意力You keep it up.
1228 01:31:29 噢 好啊!Oh
1229 01:31:41 分开 分开!Break
1230 01:31:49 "莫库什勒"!"莫库什勒"!"莫库什勒"!Mo cuishle! Mo cuishle! Mo cuishle!
1231 01:32:23 医生Doctor.
1232 01:32:39 来呀Come on.
1233 01:32:41 呼吸Breathe.
1234 01:32:42 很好 呼吸That's it. Breathe.
1235 01:32:45 很好Good.
1236 01:32:47 看着我 注意看我Look at me. Concentrate on me.
1237 01:32:50 呼吸Breathe.
1238 01:32:52 很好Good.
1239 01:32:53 就这样That's it.
1240 01:32:56 呼吸Breathe.
1241 01:33:46 亲爱的 感觉怎样?How you feeling
1242 01:33:56 留胡子啦 老板Growing a beard
1243 01:33:59 我想可能会增加我的女人缘I thought it might help me with the ladies.
1244 01:34:04 很难说哦Can't say it does.
1245 01:34:34 会不...会不会很疼?Does it...? Does it hurt much?
1246 01:34:38 一点也不Don't hurt at all.
1247 01:34:42 那很好Well
1248 01:34:49 弗兰基呢?Where's Frankie?
1249 01:34:53 他在...Well
1250 01:34:55 他在外面和医生谈He's out there talking to the doctors.
1251 01:34:57 可能在教他们怎样做好本职工作Probably telling them how to do their job.
1252 01:35:03 他们在告诉他 我是C1和C2颈椎完全损伤They're telling him I'm a C1 and C2 complete.
1253 01:35:10 就是说我的脊椎断得很彻底 完全没法修复了Means that my spinal cord's so broke they'll never be able to fix it.
1254 01:35:19 我下半生都得这么躺着Gonna be frozen like this the rest of my life.
1255 01:35:27 我叫他们告诉他 我不知道他能不能接受的了I asked them to tell him. I don't know how he's gonna take it.
1256 01:35:39 你看了比赛么?Did you see the fight?
1257 01:35:44 当然Of course I did.
1258 01:35:47 你完全压倒了她 麦琪You had her cold
1259 01:35:50 我不应该把手放下去的I shouldn't have dropped my hands.
1260 01:35:57 我不该转身的I shouldn't have turned.
1261 01:36:06 随时保护我自己Always protect myself.
1262 01:36:08 这句话他和我说了多少遍了How many times he tell me that?
1263 01:36:13 是啊...Yeah...
1264 01:36:15 他说话总是喜欢一遍遍重复...he does like to repeat himself.
1265 01:36:21 你能告诉他我很抱歉吗?Will you tell him I'm real sorry?
1266 01:36:28 不能No.
1267 01:36:31 不 我不会这么做的 麦琪I won't do no such thing
1268 01:36:53 真是该死啊Damnedest thing.
1269 01:36:58 你有什么计划?So
1270 01:37:01 我知道你已经计划好了 你还是告诉我的好I know you got one
1271 01:37:05 是你的错It's your fault.
1272 01:37:07 对 她现在那样躺着 都是你的错Yeah
1273 01:37:10 你缠着我让我训练她You kept after me until I trained her.
1274 01:37:13 我知道我不该这么做的 她再怎么说也是个女孩I knew I shouldn't have done it
1275 01:37:17 其他的一切也不断向我显示 不要训练她Everything kept telling me not to.
1276 01:37:19 除了你Everything but you.
1277 01:37:31 我要把你从这儿弄出去I'm gonna get you out of here.
1278 01:37:33 这里的医生屁都不懂These doctors around here don't know squat.
1279 01:37:35 要不然他们为什么要在沙漠里住着?Otherwise
1280 01:37:39 一旦你能被移动了...As soon as you're able to be moved...
1281 01:37:42 我会找个地方 有人真正学过医的地方...we'll find some place where they've actually studied medicine.
1282 01:37:48 你就在那里修养好了 我会...You just rest there
1283 01:37:52 我正在办I'm on it.
1284 01:38:03 弗兰基肯定打遍了全美国医院的电话...Frankie must have called every hospital in America...
1285 01:38:05 寻找能告诉他 她可以被治好的人...Iooking for somebody who'd tell him they could fix her.
1286 01:38:08 有两次很接近成功 可他们给她做了彻底检查后...He came close twice
1287 01:38:13 也表示无能为力...said there was nothing to be done.
1288 01:38:15 两个月后 她病情稳定到可以被移动了Took two months till she was stable enough to move.
1289 01:38:24 他们有护士专门做这个 你知道的They got nurses for that
1290 01:38:28 可她们太业余了Yeah
1291 01:38:42 因为不能移动 她长了褥疮She developed skin ulcers because she couldn't change positions.
1292 01:38:57 谢谢你Thank you.
1293 01:39:09 他们坐着救护车 完成了六个小时的旅程They made the six- hour trip by ambulance.
1294 01:39:24 飞过去 开车回来Fly there
1295 01:39:33 弗兰基找到的康复中心 是个不错的地方The rehab center Frankie found was a nice place.
1296 01:39:37 他们把麦琪照顾地很周到They took good care of Maggie.
1297 01:39:39 即使他们没有的话 她也不会抱怨什么She wouldn 't have complained if they hadn 't.
1298 01:39:42 每天要花几小时才能让她上轮椅Took several hours every day to get her ready for the wheelchair.
1299 01:39:51 一 二 三 起One
1300 01:39:56 由于她无法自主呼吸Since she couldn't breathe on her own...
1301 01:39:59 呼吸器总是开着...her respirators were always on.
1302 01:40:02 氧气24小时不间断地 被输进她的身体里Oxygen was pumped into her 24 hours a day.
1303 01:40:32 麦琪的妈妈打电话来说 他们会来看她Maggie's mama called to say they were all coming for a visit.
1304 01:40:36 在接下来的两周里 她每天都在窗前等他们She waited by the window every day for the next two weeks.
1305 01:40:41 当然Sure.
1306 01:40:42 弗兰基最后终于追踪到了他们Frankie finally tracked them down.
1307 01:40:45 发现他们六天前就住进旅馆了Learned they'd checked into their hotel six days earlier.
1308 01:40:49 弗兰基一直给他们留言 但总没有回音Kept leaving messages which were never returned.
1309 01:40:56 你不用整天都待在这儿You don't have to hang around all day.
1310 01:41:03 我喜欢这里 没关系的I like it here. I don't mind.
1311 01:41:07 其实就算你不在 我也会来读书的In fact
1312 01:41:13 妈妈马上会来分担一些负担的Mama will be here soon to share some of the burden.
1313 01:41:17 这不是什么负担Well
1314 01:41:20 给Here.
1315 01:41:23 读读这个Read this.
1316 01:41:33 好了 好了 行了Okay
1317 01:41:36 读得太糟糕了That's terrible.
1318 01:41:40 我给你翻成英文吧Anyway
1319 01:41:46 上面说It says:
1320 01:41:48 "我要起身去了 去往那茵湖岛"I will arise and go now And go to Innisfree
1321 01:41:51 "用泥土和树枝 盖上一间小木房"And a small cabin build there Of clay and wattles made
1322 01:41:57 "我享受着彼方的宁静 它缓缓滴零"And I shall have some peace there For peace comes dropping slow
1323 01:42:02 "从晨曦的面纱 到蟋蟀歌唱的地方"Dropping from the veils of the morning To where the cricket sings.
1324 01:42:09 还不赖 对吧?Not bad
1325 01:42:15 你要盖一间小木屋么 老板?You gonna build a cabin
1326 01:42:18 - 我? - 对- Me? - Yeah.
1327 01:42:22 你知道 等你收山之后You know
1328 01:42:26 你是说拳击?You mean boxing?
1329 01:42:29 不 我永远不会收山的No
1330 01:42:32 我太喜欢那汗臭味道了 我想I like the stink too much
1331 01:42:41 你想? 我看你边看书...You think? Because I could see you there real easy...
1332 01:42:43 边吃柠檬派很惬意呀...with your books and lemon pie.
1333 01:42:48 你呢? 想在小木屋里生活么?How about you? Would you like to go live in a cabin?
1334 01:42:53 我可以学怎么烤东西I could learn how to bake.
1335 01:42:59 那样的话 我...Well
1336 01:43:01 我也许要开始找了Maybe I'll start looking then.
1337 01:43:25 是啊Yeah.
1338 01:43:29 - 去吧 - 好的 听起来不错- Go ahead. - All right. Okay
1339 01:43:35 嘿 我是弗兰基 邓 我们在密苏里见过Hi
1340 01:43:38 我女儿在哪?Where's my little girl?
1341 01:43:39 你们不应该回旅馆换身衣服再来吗?Don't you think you ought to go back to the hotel and change?
1342 01:43:42 她还不知道你们已经来了一周 忙着拜访米老鼠呢She doesn't know you've been here a week visiting Woody and Mickey.
1343 01:43:45 我们和我妹妹有正事谈We got business with my sister.
1344 01:43:47 你干吗不干脆告诉我们她在哪呢?Why don't you just tell us where she is.
1345 01:43:49 你肯定是JD 那你肯定是那个谈正经事的家伙?Oh
1346 01:43:52 你们错过了一些东西There's some rides you missed.
1347 01:43:53 你们不如回去 我来告诉她你们来不成了Why don't you go back. I'll tell her you couldn't make it.
1348 01:43:56 我开了这么远的路来照顾孩子I drove all the way here to take care of my child.
1349 01:43:59 你却暗示我不是个好母亲?And you're suggesting I'm not a good mother?
1350 01:44:01 麦琪哪里都去不了Mary M. Can't go nowhere.
1351 01:44:03 否则我们早带她去逛迪斯尼乐园了If we could've taken her to Disneyland
1352 01:44:07 麦琪·菲斯杰拉德?Margaret Fitzgerald?
1353 01:44:09 就在这里 301房间Right down here
1354 01:44:11 - 快来 妈妈 - 我们走- Come on
1355 01:44:19 后来我看到自己呼吸And I saw myself breathing.
1356 01:44:21 我的身体上下起伏Like
1357 01:44:23 我想 "为什么没人告诉我?"I thought
1358 01:44:30 你的头发得洗了 有点太油了Your hair needs washing. It's kind of greasy.
1359 01:44:47 只是些...It's just a...
1360 01:44:49 只是些法律上的程序It's just some kind of legal thing.
1361 01:44:51 是什么?What is it?
1362 01:44:53 你们谈得怎样了?How we all doing here?
1363 01:44:55 不好意思 亲爱的 我们时间不多Sorry
1364 01:44:58 约翰逊先生收了我们一大笔钱Mr.Johnson's charging us a lot of money to...
1365 01:45:00 来保证这件事不出纰漏...be here to make sure this is done proper.
1366 01:45:02 你们不如把那个留下 我等会儿读给她听Why don't you just leave that. I'll read it to her later.
1367 01:45:05 嘿 老家伙Hey
1368 01:45:07 你是我们家人么?...you part of our family?
1369 01:45:09 别管闲事Stay the hell out of this.
1370 01:45:12 念给我听 妈妈Read it to me
1371 01:45:14 只是些法律程序 用来保护你的钱的Well
1372 01:45:19 妈妈你不用担心Mama
1373 01:45:21 拳击协会会支付这里所有的费用的The boxing commission's paying for all this
1374 01:45:25 如果不呢 麦琪?But what if they don't
1375 01:45:27 约翰逊先生说他们可以收走我的房子Mr.Johnson says they can take my house.
1376 01:45:30 如果你把财产转移给你母亲 那就没人能动得了了If you assign your assets to your mother
1377 01:45:33 不用管医生 丧葬费什么的No doctors
1378 01:45:36 - 什么都不用理会了 - 你看 不如你们把这个留下- Nothing. - Yeah
1379 01:45:39 我以后再读给她...Then I'll just read it to her later on...
1380 01:45:41 无意冒犯 这不关你的事With respect
1381 01:45:45 好吧 我在走廊里等All right. I'll be out in the hall.
1382 01:45:53 你一直是个好女儿 麦琪You been a good daughter
1383 01:45:57 你签了这份文件You sign that paper...
1384 01:45:59 就能照顾你一家...it'll take care of your family...
1385 01:46:02 正如你父亲所愿...the way your daddy would've wanted you to.
1386 01:46:09 你怎么签字呢?How do you make your mark?
1387 01:46:13 能拿住笔么?Can you hold a pen?
1388 01:46:15 她只能用牙齿 妈妈She gotta do it with her teeth
1389 01:46:17 你得把笔放到她嘴里去You gotta put it in her mouth.
1390 01:46:21 好了 亲爱的Here you go
1391 01:46:26 你看了那场比赛么 妈妈?Did you see the fight
1392 01:46:28 亲爱的 你知道我对那东西是什么感觉Honey
1393 01:46:32 我打得不错I did pretty good.
1394 01:46:33 你输了 麦琪You lost
1395 01:46:36 听说不是你的错 但你输了Ain't your fault
1396 01:46:41 不能把你现在剩下的东西也输掉Don't wanna lose the rest of what you got left.
1397 01:46:45 对了There you go.
1398 01:46:56 你怎么了?What happened to you?
1399 01:46:58 这是什么意思?Well
1400 01:47:01 妈妈 你带上玛代尔和JD回家吧Mama
1401 01:47:07 别等我告诉律师 你担心领不到社会福利...Before I tell that lawyer that you were so worried about your welfare...
1402 01:47:10 所以根本就没按规定 签那些房产的证明...you never signed those house papers like you were supposed to.
1403 01:47:16 所以只要我愿意 我可以把房子卖了...So any time I feel like it
1404 01:47:19 不用理你这个又肥又懒的乡巴佬...from under your fat
1405 01:47:24 如果你敢再来 我就那么做And if you ever come back
1406 01:48:09 也许应该有人数点到10Well
1407 01:48:26 不是很好闻吧 医生?Don't smell real pretty
1408 01:48:31 可能保不住了 麦琪We might have to lose it
1409 01:49:50 他们拿掉了我的腿 老板They took my leg
1410 01:49:58 不会有事的 听到吗?It's gonna be all right
1411 01:50:01 我总能听到你的声音 老板I always hear your voice
1412 01:50:36 需要什么吗?You need anything?
1413 01:50:42 我想知道"莫库什勒"的意思I need to know what "mo cuishle" means.
1414 01:50:46 可是你没有赢啊But you didn't win.
1415 01:50:48 我不用告诉你的I don't have to tell you.
1416 01:50:54 你是我见过的最坏的人You're the meanest man I ever met.
1417 01:50:57 难怪没有人爱你No wonder no one loves you.
1418 01:51:03 你让我想起了我父亲You remind me of my daddy.
1419 01:51:08 他肯定是个...Well
1420 01:51:10 非常聪明 英俊的人...a very intelligent
1421 01:51:17 你不会再让我读叶芝了 对吧?You ain't gonna make me talk no more Yeats
1422 01:51:22 不 我...No
1423 01:51:25 正在看城市大学的宣传材料...Iooking at this catalog from City College.
1424 01:51:30 我想给你弄个轮椅...I thought I'd get you a wheelchair...
1425 01:51:33 可以用吸管控制的那种...maybe the kind that operates by blowing through a straw.
1426 01:51:37 我想你可能想去上学I thought maybe you'd like to go back to school.
1427 01:51:45 求你帮个忙 老板I got a favor to ask you
1428 01:51:50 没问题Sure.
1429 01:51:53 什么事都行Anything you want.
1430 01:51:57 记得我爸是怎么帮埃克斯的么?Remember what my daddy did for Axel?
1431 01:52:13 想都不要想Don't even think about that.
1432 01:52:19 我不能像现在这样 弗兰基I can't be like this
1433 01:52:25 在我已经成就那么多以后Not after what I done.
1434 01:52:27 我见识了整个世界I seen the world.
1435 01:52:32 人们高呼我的名字People chanted my name.
1436 01:52:35 喔...Well...
1437 01:52:38 不是我的本名 是你给我起的该死的名字...not my name
1438 01:52:45 可他们为我欢呼But they were chanting for me.
1439 01:52:51 我上过杂志I was in magazines.
1440 01:52:57 你以为我以前做过这样的梦么?You think I ever dreamed that'd happen?
1441 01:53:04 我生出来的时候只有2磅1.5盎司I was born at 2 pounds
1442 01:53:11 爸爸以前总说我是打拼 到这个世界上的...Daddy used to tell me I fought to get into this world...
1443 01:53:18 我也会打出一片天地...and I'd fight my way out.
1444 01:53:25 那是我唯一想做的 弗兰基That's all I wanna do
1445 01:53:30 我只是不想为那个和你打I just don't wanna fight you to do it.
1446 01:53:36 我得到了我要的I got what I needed.
1447 01:53:41 全部都得到了I got it all.
1448 01:53:47 别让他们从我身边一点点地拿走Don't let them keep taking it away from me.
1449 01:53:55 别让我一直躺在这 直到听不见人们的欢呼声为止Don't let me lie here till I can't hear those people chanting no more.
1450 01:54:05 我不能I can't.
1451 01:54:08 求求你Please.
1452 01:54:12 拜托 不要求我Please
1453 01:54:17 我在求呢I'm asking.
1454 01:54:23 我不能I can't.
1455 01:55:08 喂?Hello?
1456 01:55:15 午夜时分...In the middle of the night...
1457 01:55:18 麦琪自己找到了办法...Maggie had found her own solution.
1458 01:55:21 她咬舌了She had bit her tongue.
1459 01:55:30 停下来 停下来Stop. Stop.
1460 01:55:37 看着我 看着我Look at me. Look at me.
1461 01:55:54 差点失血过多而死 直到他们把她的伤口缝合Nearly bled to death before they stitched her up.
1462 01:55:58 在弗兰基到来以前She came around and...
1463 01:56:00 她恢复了知觉 把缝上的伤口又撕开了...ripped them out before Frankie even got there.
1464 01:56:02 他们又把伤口缝起来They stitched her up again...
1465 01:56:05 垫起了舌头 以免她再咬舌自尽...padded the tongue so she couldn't bite.
1466 01:56:26 你不能那么做 你知道的You can't do it
1467 01:56:31 我知道 神父I do
1468 01:56:33 可你不知道她有多迟钝But you don't know how thick she is...
1469 01:56:36 训练她有多难...how hard it was to train her.
1470 01:56:39 其他拳手你叫他们做什么 他们就做什么Other fighters would do exactly what you'd say to them...
1471 01:56:43 但她却会问为什么这样 为什么那样...and she'd ask
1472 01:56:46 然后还是按自己的方式去做...and then do it her own way anyway.
1473 01:56:49 她能去争夺冠军 我...How she fought for the title
1474 01:56:52 不是靠任何...It wasn't by anything...
1475 01:56:53 不是靠听我的话Well
1476 01:57:05 但是她现在想死But now she wants to die...
1477 01:57:08 而我只想把她留在我身边...and I just wanna keep her with me.
1478 01:57:15 我向上帝起誓 神父And I swear to God
1479 01:57:19 这样做是犯罪It's committing a sin by doing it.
1480 01:57:22 让她活下去 实际上是在杀死她By keeping her alive
1481 01:57:26 你明白我的意思么? 我怎么才能克服呢?Do you know what I mean? How do I get around that?
1482 01:57:30 你不需要 你不要插手 弗兰基You don't. You step aside
1483 01:57:33 把她交托给上帝You leave her with God.
1484 01:57:36 她没有求上帝帮忙 她求我帮忙She's not asking for God's help. She's asking for mine.
1485 01:57:40 23年了 我基本上每天 都能在弥撒上见到你 弗兰基Frankie
1486 01:57:44 只有那些为了某些事 而不能原谅自己的人The only person comes to church that much...
1487 01:57:46 才会这么频繁地来教堂...is the kind who can't forgive himself for something.
1488 01:57:48 无论你身上背负着什么罪Whatever sins you're carrying...
1489 01:57:51 都无法和这个相提并论...they're nothing compared to this.
1490 01:57:53 忘记上帝 天堂和地狱吧Forget about God or heaven and hell.
1491 01:57:58 如果你那么做 你会迷失的If you do this thing
1492 01:58:05 深深地迷失Somewhere so deep...
1493 01:58:09 深到再也找不回自我了...you'll never find yourself again.
1494 01:58:17 我想我已经是了I think I did it already.
1495 01:58:42 我们一直给她镇静剂 好保证她不会再那么做We're keeping her sedated so she won't try that again.
1496 01:59:50 我今早去看了麦琪I went to see Maggie this morning.
1497 01:59:54 你一定是去了其他地方You must have been somewhere else.
1498 01:59:58 是啊Yeah.
1499 02:00:03 你在和一个我不认识的对手奋战?You got a fight I don't know about?
1500 02:00:11 那不是你的错It wasn't your fault.
1501 02:00:14 我当时那么说是错误的I was wrong to say that.
1502 02:00:16 你说得真对You're damn right.
1503 02:00:19 我给你找到一个拳手I found you a fighter...
1504 02:00:21 你让她发挥出了最大的潜力...and you made her the best fighter she could be.
1505 02:00:27 我杀了她I killed her.
1506 02:00:29 别那么说Don't say that.
1507 02:00:31 麦琪走进那扇门的时候 除了胆量什么都没有Maggie walked through that door with nothing but guts.
1508 02:00:34 根本没有机会实现她的梦想No chance in the world of being what she needed to be.
1509 02:00:37 一年半以后 她在争夺世界冠军A year and a half later
1510 02:00:40 是你的功劳You did that.
1511 02:00:44 每天都有人死去的 弗兰基People die every day
1512 02:00:47 拖地的时候 刷碗的时候Mopping floors
1513 02:00:49 你知道他们最后一个念头是什么吗?And you know what their last thought is?
1514 02:00:51 "我从没有过机会""I never got my shot."
1515 02:00:54 因为有你 麦琪得到了属于她的机会Because of you
1516 02:00:57 如果她今天就死去 你知道她最后一个念头是什么吗?If she dies today
1517 02:01:02 "我觉得我干得不错""I think I did all right."
1518 02:01:12 我会觉得心安理得的I know I could rest with that.
1519 02:01:17 是啊Yeah.
1520 02:01:19 是啊Yeah.
1521 02:01:32 是啊Yeah.
1522 02:02:12 我去冲杯咖啡I'm gonna get a cup of coffee.
1523 02:02:13 好Yeah.
1524 02:02:42 好了All right.
1525 02:02:48 我会拔掉你的呼吸器...I'm gonna disconnect your air machine...
1526 02:02:51 然后你就会睡着...then you're gonna go to sleep.
1527 02:02:58 然后我给你打一针 你就...Then I'll give you a shot
1528 02:03:02 会一直睡下去...stay asleep.
1529 02:03:09 "莫库什勒"...Mo cuishle...
1530 02:03:12 的意思是"我的挚爱 我的血肉"...means "my darling
1531 02:04:24 他只给她打了一针He gave her a single shot.
1532 02:04:27 肾上腺素的剂量是需要量的好几倍It was enough adrenaline to do the job a few times over.
1533 02:04:31 他不想让她再受一次苦He didn't want her going through this again.
1534 02:05:24 然后他走出门去Then he walked out.
1535 02:05:26 我想他什么都没有了I don't think he had anything left.
1536 02:05:48 我回到拳击馆I went back to the gym.
1537 02:05:51 等待着 认为他总有一天会回来Waited
1538 02:06:14 就在那时一个鬼魂走进门来And that's when a ghost came through the door.
1539 02:06:20 我想过你说的话了 斯科雷普先生I got to thinking what you said
1540 02:06:24 结果呢 丹吉尔?What was that
1541 02:06:27 每个人都会失败的Anybody can lose one fight.
1542 02:06:31 这是实话That's the truth.
1543 02:06:34 去吧 戴上手套 你已经很长时间没训练了Go on
1544 02:06:38 好的 斯科雷普先生 没问题Will do
1545 02:07:00 弗兰基再也没回来Frankie never came back at all.
1546 02:07:06 (凶狠是不够的)Frankie never came back at all.
1547 02:07:18 弗兰基没留下讯息 没人知道他去了哪Frankie didn't leave a note
1548 02:07:22 我希望他是去找你了I'd hoped he'd gone to find you...
1549 02:07:25 去再次请求你的原谅...and ask you one more time to forgive him.
1550 02:07:28 但也许他心中什么都没有了But maybe he didn't have anything left in his heart.
1551 02:07:32 我只希望他能找到个地方 享受片刻的安宁I just hope he found someplace where he could find a little peace.
1552 02:07:36 一个雪松和橡树环绕A place set in the cedars and oak trees.
1553 02:07:39 比偏僻更偏僻的地方Somewhere between nowhere and goodbye.
1554 02:07:42 但那可能只是一厢情愿But that's probably wishful thinking.
1555 02:07:46 无论他在哪儿No matter where he is...
1556 02:07:49 我想你该知道你父亲 究竟是个什么样的人...I thought you should know what kind of man your father really was.
