斯宾塞 Spencer(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 (改编自真实悲剧)
2 00:02:40 (圣诞夜)
3 00:02:45 三号?可以了,带上来
4 00:05:21 各位
5 00:05:23 再次奋勇进攻吧
6 00:05:26 是,主厨
7 00:06:18 他妈的这是哪?
8 00:07:06 (精神餐馆)
9 00:07:23 你看,是戴安娜
10 00:07:25 不好意思
11 00:07:27 我在找一个地方
12 00:07:29 我不知道这是哪里
13 00:07:39 到处都找不到路标
14 00:07:44 这里是哪里?
15 00:08:36 好了
16 00:08:42 我身上有一半的重量是首饰
17 00:08:47 你记得她什么时候说这句话吗?
18 00:08:50 我当时不在这儿,但我有听说
19 00:08:52 她来了吗?
20 00:08:56 还没有
21 00:08:58 那她迟到了
22 00:09:02 他倒是来早了
23 00:09:10 但她迟到了
24 00:09:14 好吧
25 00:10:27 请问一下!
26 00:10:45 戴安娜,你怎么会在这儿?
27 00:10:48 抱歉,我是说…王妃殿下
28 00:10:54 我迷路了
29 00:10:58 但遇到你就表示我快到了,对吧?
30 00:11:01 对,就在这附近
31 00:11:03 但你为何自己开车?
32 00:11:06 车子不会自己跑啊
33 00:11:09 对啦
34 00:11:11 你的司机呢?你那些随扈呢?
35 00:11:14 我不知道
36 00:11:16 我在肯辛顿的餐馆分送礼物
37 00:11:19 然后我就想…
38 00:11:22 …开车
39 00:11:24 他们知道吗?
40 00:11:26 不知道
41 00:11:28 我只顾着开车
42 00:11:31 好吧
43 00:11:34 你好
44 00:11:36 你好,达伦
45 00:11:40 大家都到了吗?
46 00:11:42 只剩女王陛下还没到
47 00:11:44 好极了
48 00:11:50 你看
49 00:11:52 原来如此
50 00:11:53 我终于知道这是哪里了
51 00:11:56 我们以前都叫他波提
52 00:12:00 他身上穿的应该是我爸的外套
53 00:12:03 我们以前就住那个山头上
54 00:12:06 我爸常把他的旧衣服送给农民
55 00:12:15 我怎么会在住过的地方迷路?
56 00:12:18 我们该走了
57 00:12:23 你觉得他们会杀了我吗?
58 00:12:26 我去看看
59 00:12:28 看什么?
60 00:12:29 再过十五分钟就要上三明治了
61 00:12:32 - 我很确定那是爸爸的- 等等
62 00:12:34 就说有辆很大的牵引机抛锚了
63 00:12:37 就说你迷路了
64 00:12:38 说什么都好
65 00:12:39 迟到这么久不能说牵引机抛锚啦
66 00:14:10 女王陛下
67 00:14:14 亲王殿下
68 00:15:31 嗨
69 00:15:35 不用啦
70 00:15:37 盖瑞通常会放行
71 00:15:39 谁是盖瑞,殿下?
72 00:15:41 平常的随从,平常圣诞节的随从
73 00:15:44 我们之间有个共识
74 00:15:47 我通常都不称重
75 00:15:49 我身上有一半是首饰啦
76 00:15:51 我常说这句话
77 00:15:54 但事实并非如此
78 00:15:56 这是开玩笑的
79 00:15:57 殿下
80 00:15:58 女王陛下刚才也坐过这个秤子
81 00:16:02 她坚持每个人都要称重
82 00:16:05 我以前没见过你
83 00:16:07 我第一次在桑德令罕当差
84 00:16:09 要确定每个人都来了
85 00:16:12 据说没人能摆脱传统
86 00:16:17 好吧
87 00:16:18 我麻烦够多了
88 00:16:27 我们在离开前至少要增加三磅
89 00:16:30 证明我们圣诞节玩得开心,对吧?
90 00:16:33 这是传统
91 00:16:36 亚伯特王子从1847年开头的
92 00:16:40 原本只是好玩
93 00:16:42 是蛮好玩的啦
94 00:16:44 我尽力而为,但不保证什么
95 00:16:47 我向来是入境随俗
96 00:16:52 - 他们都来了吗?- 对
97 00:16:59 出了什么事?
98 00:17:01 有辆牵引机抛锚了
99 00:17:02 我得帮忙修理,用我的指甲
100 00:17:06 - 今年卧房又冷了吗?- 对啊
101 00:17:11 我每次说的话他们都不听
102 00:17:13 殿下,如果卧房会冷…
103 00:17:15 卧房一直很冷
104 00:17:16 有点好玩,是传统
105 00:17:19 我派人多送几条毛毯过去
106 00:17:21 怎么暖气不开强一点
107 00:17:23 反而用毛毯把人埋起来?
108 00:17:25 - 每年都这样- 妈妈?
109 00:17:28 怎样?
110 00:17:29 瞧瞧你
111 00:17:30 妈妈,我好冷
112 00:17:33 谁给你这件又大又滑稽的外套?
113 00:17:35 外套是从储藏室拿的,殿下
114 00:17:36 亲王殿下总是说他会冷
115 00:17:39 都不把暖气开强一点
116 00:17:42 只会让你穿得像丘吉尔一样
117 00:17:46 王妃殿下
118 00:17:48 家人都入座会客室等着吃三明治了
119 00:17:51 他们在等你
120 00:17:55 三明治
121 00:17:58 三明治,神圣的三明治
122 00:18:01 很好
123 00:18:03 去吃三明治吧
124 00:18:05 我马上过去
125 00:18:08 殿下?
126 00:19:23 三天
127 00:19:26 忍耐三天就好
128 00:19:39 梅姬
129 00:19:45 我的老天,他们没告诉你吗?
130 00:19:48 又是我服侍你
131 00:19:49 是我要求的
132 00:19:51 他们是因为我坚持才把我派给你
133 00:19:54 很好
134 00:19:56 希望
135 00:20:01 这是你这几天要穿的衣服
136 00:20:06 我得先走了
137 00:20:08 听着…
138 00:20:10 我车上有件外套
139 00:20:11 我要你把它洗干净、缝好
140 00:20:14 需要怎么处理就去做
141 00:20:16 哪来的外套,殿下?
142 00:20:19 很早以前
143 00:20:21 谁的很早以前?
144 00:20:23 斯潘塞
145 00:20:40 我总是最后一个回来
146 00:20:42 做什么事都迟到
147 00:20:45 我都晚别人半小时回家
148 00:20:48 大家都会笑我
149 00:20:51 我直到今天才回想起那个稻草人
150 00:20:55 真不敢相信他还看着我们
151 00:20:59 他怎么可能看着我们?
152 00:21:03 殿下,他们要拆礼物了
153 00:21:05 好,来了
154 00:21:08 妈妈?
155 00:21:10 我们为何要在圣诞夜拆礼物?
156 00:21:14 为何不像别人一样在圣诞节拆?
157 00:21:17 - 学校不是有教你们时态吗?- 对
158 00:21:20 就是过去、现在、未来
159 00:21:23 对
160 00:21:24 在这里只有一个时态
161 00:21:27 没有未来
162 00:21:30 过去和现在是一样的
163 00:21:32 爸爸跟哈利说是因为圣诞老公公
164 00:21:35 早别人一天送礼物给王公贵族
165 00:21:38 - 好让我们拿到最好的礼物- 对啊
166 00:21:40 - 他到现在还是相信- 什么?
167 00:21:43 其实当初是我编的
168 00:21:45 我相信妈妈
169 00:21:47 但爸爸证实了
170 00:21:49 爸爸证实了就是真的
171 00:21:51 那当然
172 00:21:53 你们两个圣诞节都会拿到煤炭
173 00:21:57 我们可以去你以前住的房子吗?
174 00:22:00 封起来了
175 00:22:02 显然那里很危险
176 00:22:03 他们说:「那里很危险」
177 00:22:06 用那种像门关起来的声音
178 00:22:09 是祖母下令的吗?
179 00:22:12 殿下,其他人都在等
180 00:22:14 好,你们先去,我待会儿就过去
181 00:22:19 你喜欢他们对你发脾气吗?
182 00:22:21 对,爱死了
183 00:22:23 妈妈?
184 00:22:25 出了什么事?
185 00:22:27 就圣诞节嘛
186 00:22:28 所有事都等圣诞节过后再说
187 00:22:31 去吧
188 00:22:43 干!
189 00:23:10 好了
190 00:23:27 你觉得怎样?
191 00:23:29 很美啊,殿下
192 00:23:37 你叫玛莎,对吧?
193 00:23:38 是玛莉亚,殿下
194 00:23:43 我丈夫不知道
195 00:23:46 但我看了照片
196 00:23:48 她戴着一模一样的珍珠项链
197 00:23:52 他买了完全一样的项链送她
198 00:23:55 但他毫不知情
199 00:24:00 所以我才离开他们
200 00:24:01 做个样子啦
201 00:24:07 项链很美
202 00:24:11 这串珍珠没有错,对吧?
203 00:24:13 是,殿下
204 00:24:17 如果我送你,你会收下吗?
205 00:24:23 不会
206 00:24:25 对,她做梦也不敢想,殿下
207 00:24:28 听说有件搭配这串项链的衣服
208 00:24:30 听说是准备好的
209 00:24:33 知道吗?准备好的
210 00:24:36 仿佛一切都已经发生了似的
211 00:25:10 (安妮博林)(殉道士的生与死)
212 00:25:39 爸,你不是说过我们斯潘塞家
213 00:25:41 曾经是安妮博林的远房亲戚吗?
214 00:25:46 我看了她所有的书
215 00:25:49 他们甚至写了一首诗
216 00:25:53 她嫁给了英国国王
217 00:25:55 国王砍了她的头
218 00:25:58 因为他认识了另一个女人
219 00:26:01 想让她当王后
220 00:26:04 取而代之
221 00:26:31 (圣诞节早餐)
222 00:26:36 (启程离开)
223 00:26:42 哪位?
224 00:26:43 我是梅姬
225 00:26:46 进来
226 00:26:49 有急事
227 00:26:54 老天,还好有你
228 00:26:56 你看
229 00:26:57 为何是急事?衣服很美啊
230 00:27:00 - 但是不合穿- 你试穿了吗?
231 00:27:02 不,不合我的心情
232 00:27:04 和我的心情不合
233 00:27:07 应该是黑色的
234 00:27:09 黑色的,和珍珠形成对比
235 00:27:17 我不只从稻草人身上扒下它
236 00:27:20 我还跟它说话
237 00:27:23 这证实了所有说我崩溃的谣言
238 00:27:31 这屋里的灰尘…
239 00:27:33 住过这儿的人几乎都留了死皮在里面
240 00:27:37 这原本是维多利亚女王的房间
241 00:27:40 她的死皮也飘散在这屋里
242 00:27:44 她在丈夫过世后穿了黑色四十年
243 00:27:48 那是爱,对吧?
244 00:27:50 不必穿黑色,因为没人死掉
245 00:27:56 我胖了
246 00:27:58 不,你瘦了
247 00:28:00 世事有起有伏,这是不容置疑的
248 00:28:03 记得吗?我们以前聊过
249 00:28:05 他们让你怀了王子就离开了
250 00:28:08 很好
251 00:28:10 好极了
252 00:28:11 妈的
253 00:28:14 我就穿这件吧
254 00:28:16 配这串珍珠
255 00:28:18 很好
256 00:28:19 选得好
257 00:28:21 - 我脆弱到不能坚持黑色- 好了
258 00:28:24 不会有事的
259 00:28:26 对,不会有事
260 00:28:28 很好
261 00:28:29 你会在这世上的某个酒吧里大笑
262 00:28:33 而我会在充满地雷的原野上
263 00:28:36 那你要站好,保持微笑
264 00:28:40 在这屋里说什么都会被人听到
265 00:28:42 对,心思也会被听到
266 00:28:44 那个新来的是谁?
267 00:28:46 他能听见你的心思
268 00:28:48 对,他们都很严肃
269 00:28:50 为什么?
270 00:28:52 他们因为你而严肃
271 00:28:55 这是担心
272 00:28:57 对,担心
273 00:28:59 意味着同情
274 00:29:02 他们有什么好担心的?
275 00:29:04 我已一脚踏出门外了
276 00:29:06 - 要去哪儿?- 我不知道
277 00:29:10 今天我差点就…
278 00:29:13 差点就继续开车开下去
279 00:29:17 今年他们坚持要我称重
280 00:29:23 只是好玩嘛
281 00:29:26 他们不能改变
282 00:29:28 你必须改变
283 00:29:31 可以称重,就这样
284 00:29:34 好玩嘛
285 00:29:36 但不要看到什么都说是阴谋
286 00:29:39 不要表现得像他们说的那样
287 00:29:42 要给他们行个方便
288 00:29:44 行什么方便?
289 00:29:47 是什么?
290 00:29:48 打扮得漂漂亮亮
291 00:29:50 我知道珍珠的事,他送了一样的给她
292 00:29:53 我知道你为何心情不好
293 00:29:59 他是故意的
294 00:30:00 不是
295 00:30:02 他只是忘了
296 00:30:03 但还是戴上吧
297 00:30:06 他会记得你的美
298 00:30:09 我不管他记不记得
299 00:30:12 那就记得你很美丽
300 00:30:15 别让美丽溜走了
301 00:30:17 美丽有何用?
302 00:30:20 美丽只是衣装
303 00:30:29 准备汤盅,请你们暖碗
304 00:30:32 安静,不出声
305 00:30:34 统统都站好
306 00:30:36 他们听得见我们
307 00:30:38 劈哩啪啦,小声讲话
308 00:30:40 别再摸着小碟子,你们这些王八蛋
309 00:30:45 荨麻要去皮,否则会刺伤我们
310 00:30:51 各位,每道菜都要尽力做到最好
311 00:30:56 希望我们的威尔士王妃…
312 00:31:00 …能有点食欲
313 00:31:03 上菜
314 00:36:19 殿下?
315 00:36:21 上甜点了
316 00:36:23 - 他们在等你- 我知道
317 00:37:46 还饿吗,殿下?
318 00:37:59 你到底…
319 00:38:01 是谁?
320 00:38:03 我平常在克拉伦斯府,被调来帮忙
321 00:38:06 我是女王的侍从
322 00:38:11 在那之前呢?
323 00:38:13 我是个军官
324 00:38:14 在黑卫士兵团当差
325 00:38:18 那是你的工作
326 00:38:20 你负责看守
327 00:38:22 我多半是因为媒体才来的
328 00:38:26 今年因为殿下引来了不必要的注意
329 00:38:30 我们才觉得需要多提防
330 00:38:32 对,我是疯狂吸引器
331 00:38:35 别人的疯狂
332 00:38:37 我有军事背景
333 00:38:39 我要负责桑德令罕宫的安全
334 00:38:45 避免狗仔接近
335 00:38:47 外籍人士
336 00:38:51 今天有人回报说看到你
337 00:38:53 换衣服时没拉上窗帘
338 00:38:57 万一被狗仔看到了…
339 00:39:02 你是真的在看守
340 00:39:04 我看守是要确定别人没看到
341 00:39:08 狗仔的镜头可以看得很远,殿下
342 00:39:12 他们的镜头比较像是显微镜
343 00:39:16 我是载玻片上的小虫子
344 00:39:20 他们扯断我的翅膀和腿
345 00:39:24 一一肢解,还记录我的反应
346 00:39:29 「她对此真的很大惊小怪,是吧?」
347 00:39:34 不像安妮博林那样
348 00:39:38 她优雅地把头放上断头台
349 00:39:44 我只是想确定你没事
350 00:39:47 顺便给你个忠告
351 00:39:51 我会没事的
352 00:39:54 只要你离开就好
353 00:39:56 好的
354 00:39:58 但是麻烦你
355 00:40:00 窗帘要…
356 00:40:01 窗帘要拉好
357 00:40:03 好
358 00:40:06 或许吧
359 00:40:08 不
360 00:40:11 这取决于很多事
361 00:40:21 已经过了午夜
362 00:40:23 所以…
363 00:40:25 圣诞快乐
364 00:40:27 圣诞快乐
365 00:41:43 是谁?双手放头上!
366 00:41:47 对不起
367 00:41:49 是我
368 00:41:52 殿下,很抱歉
369 00:41:54 我们以为你是…
370 00:41:56 我可以把手放下来吗?
371 00:41:59 当然可以,抱歉
372 00:42:01 我以前住那儿
373 00:42:03 从小在那儿长大
374 00:42:05 我想过来看看
375 00:42:07 殿下,依照规定,有人入侵要回报
376 00:42:12 就算是我也一样?
377 00:42:13 谁也不例外
378 00:42:15 希望你不要回报有看到我
379 00:42:19 就…
380 00:42:20 …说你见到鬼了
381 00:42:23 殿下觉得够暖吗?
382 00:42:25 不太暖
383 00:42:28 他们不开暖气
384 00:42:32 我先回去了
385 00:42:33 我们护送你
386 00:42:35 - 为什么?- 有狗仔啊
387 00:42:38 他们可能只是想拍真正发生的事吧
388 00:42:42 守卫,有人入侵吗?
389 00:42:45 有人入侵吗?
390 00:42:46 没有,没人入侵
391 00:42:48 没人,一切安全
392 00:43:28 妈妈,你的手好冰
393 00:43:31 我想逃跑
394 00:43:33 结果被逮了
395 00:43:38 这个送你
396 00:43:42 这是什么?
397 00:43:43 不告诉你
398 00:43:44 等天亮再拆
399 00:43:46 像一般人那样在圣诞节早上拆礼物
400 00:43:49 - 不要告诉别人- 好
401 00:43:51 我听得见你们俩在说话
402 00:43:55 我还是很冷
403 00:43:58 如果你觉得冷
404 00:44:00 那就生火吧
405 00:44:04 送你的
406 00:44:09 我们来玩,来吧
407 00:44:11 立正
408 00:44:14 我当少校,你们是士兵
409 00:44:18 这游戏好蠢
410 00:44:19 那是因为你不会玩
411 00:44:21 威廉士兵
412 00:44:24 目前圣诞节最开心的事?
413 00:44:27 - 最开心的…- 要说实话哦
414 00:44:30 目前圣诞节最开心的是和家人在一起
415 00:44:35 士兵,我说了要讲实话
416 00:44:38 - 士兵- 抱歉,长官
417 00:44:40 是收礼物,长官
418 00:44:41 长官,收礼物是圣诞节唯一的好事
419 00:44:45 - 不能拆就不好了- 这倒是
420 00:44:49 哈利士兵,圣诞节最开心的事?
421 00:44:52 我知道你一定会说实话
422 00:44:55 当你来的时候,妈妈…长官
423 00:44:59 - 谢谢你- 换我了
424 00:45:01 威廉少校命令戴安娜士兵
425 00:45:04 告诉少校出了什么事让你这么伤心
426 00:45:07 长官,我不懂你的意思
427 00:45:09 说实话,士兵
428 00:45:12 长官
429 00:45:14 是过去
430 00:45:16 我认为是现在,士兵
431 00:45:20 我认为是未来
432 00:45:24 妈妈,我现在不拆礼物就要生病了
433 00:45:28 好,那就拆吧
434 00:45:33 威廉少校命令戴安娜士兵
435 00:45:36 你最喜欢的颜色是什么?
436 00:45:38 - 你最喜欢…- 长官,粉红色
437 00:45:41 - 最喜欢吃什么?- 鲑鱼
438 00:45:43 粉红色的河马蛋糕,有斑点的
439 00:45:46 你最喜欢的动物是什么,士兵?
440 00:45:49 龙虾?
441 00:45:52 你为何送我龙虾?
442 00:45:56 因为它像你的脸颊一样红,长官
443 00:45:59 而且是从…
444 00:46:03 大老远从圣诞老人的家乡飞来的
445 00:46:07 那是圣诞老人的龙虾
446 00:46:10 是圣诞老人的龙虾,长官
447 00:46:12 我要听实话
448 00:46:14 大老远从北极来的,是她带着飞过来的
449 00:46:18 - 你有翅膀吗?- 有啊
450 00:46:20 威廉士兵
451 00:46:23 你最完美的圣诞节
452 00:46:25 告诉我吧
453 00:46:27 我最完美的圣诞节,长官
454 00:46:30 就是不照规定,做自己想做的事
455 00:46:32 用手抓饭吃
456 00:46:34 不出席
457 00:46:36 那是什么感觉?
458 00:46:38 那会是奇迹
459 00:46:41 我们从来没有见过奇迹
460 00:46:43 不知道是什么感觉
461 00:46:46 士兵,你想当国王吗?
462 00:46:52 我别无选择
463 00:46:56 士兵,你想当王后吗?
464 00:46:59 我就当你妈妈
465 00:47:01 那是我的工作
466 00:47:03 你有领薪水吗?
467 00:47:06 当然没有
468 00:47:08 如果我过几天开始行为失控
469 00:47:12 你们要告诉我
470 00:47:14 我只相信你们说的话
471 00:47:16 好,妈妈
472 00:47:18 没问题
473 00:47:26 (圣诞节当天)
474 00:47:52 哪位?
475 00:47:53 你的服装师,殿下
476 00:48:07 梅姬呢?
477 00:48:09 我有帮你挑选过衣服
478 00:48:11 我知道
479 00:48:12 我可以进去吗?
480 00:48:14 梅姬呢?
481 00:48:16 应该是葛瑞哥利少校送她回伦敦了
482 00:48:34 今天早上好冷啊
483 00:48:49 这是早餐要穿的
484 00:48:52 下一套是你选了要上教会穿的
485 00:48:55 建议你搭配美丽诺羊毛保暖长外套
486 00:49:00 我这样好看吗?
487 00:49:03 什么意思?
488 00:49:05 我现在这样好看吗?
489 00:49:08 非常好
490 00:49:13 圣诞快乐
491 00:49:16 圣诞快乐…
492 00:49:17 「圣诞快乐,殿下,非常好」
493 00:49:19 我想找人聊聊天,梅姬什么时候回来?
494 00:49:23 - 真的不知道- 可以了,谢谢你
495 00:49:25 你说什么?
496 00:49:26 我有早餐要穿的衣服了
497 00:49:29 我自己可以穿
498 00:49:31 你头发没梳,殿下
499 00:49:37 跟他们说我要梅姬
500 00:49:39 告诉什么都听得见的葛瑞哥利少校
501 00:49:41 说我坚持要梅姬
502 00:49:45 决定权不在葛瑞哥利少校的手上
503 00:49:48 对,他不能决定,没什么可以决定的
504 00:49:50 只有注定发生的事
505 00:49:52 但即便如此…
506 00:49:55 跟他们说我坚持要梅姬
507 00:50:04 否则我就拿菜刀割破我所有的衣服
508 00:50:11 是,殿下
509 00:50:14 等等,这句别说
510 00:50:16 别说,我是无心的
511 00:50:17 不要讲
512 00:50:19 就说我要梅姬
513 00:50:23 虽然你很好
514 00:50:25 但我比较喜欢…
515 00:50:27 我想要梅姬
516 00:50:29 - 好的,殿下- 谢谢你
517 00:51:12 陛下和各位殿下,请你们微笑
518 00:51:21 再来是水煮蛋配上奶油白酱
519 00:51:25 苏格兰熏鲱鱼、全麦吐司和白吐司
520 00:51:28 搭配慢煮鲱鱼卵
521 00:51:30 烤松饼、榅桲果冻
522 00:51:33 - 再来是现煮…- 再来是现煮咖啡
523 00:51:35 配上特选的有机糕饼和蛋糕
524 00:51:38 来自海格罗夫庄圜
525 00:51:40 精选的海格罗夫果酱和蜂蜜柑橘酱
526 00:51:44 来自海格罗夫庄园
527 00:51:46 然后在十点整
528 00:51:49 会有车子来接所有相关人员前往
529 00:51:51 圣玛丽抹大拉教会进行传统早餐礼拜
530 00:51:55 但现在…
531 00:51:57 请享用早餐吧,陛下
532 00:52:05 我这样好看吗?
533 00:52:09 你这样很好
534 00:52:14 有一件事
535 00:52:21 就是鸡下蛋
536 00:52:24 渔夫捕鱼
537 00:52:27 小蜜蜂们做了蜂蜜
538 00:52:30 他们都很努力
539 00:52:32 你才有早餐可吃
540 00:52:34 麻烦你
541 00:52:35 帮他们一个忙,在教会钟声响起前
542 00:52:39 不要把早餐全部吐进马桶里
543 00:52:49 上帝的和平超乎我们所能理解
544 00:52:53 你要用身心灵去认知与感受上帝
545 00:52:57 以及祂的儿子耶稣基督的爱
546 00:53:00 但愿天父、圣子和圣灵的祝福
547 00:53:05 永远陪伴在你我的左右
548 00:53:09 - 阿们- 阿们
549 00:53:34 过来
550 00:53:38 谢谢你送的螃蟹
551 00:53:39 烂透了
552 00:53:42 我在加油站买的
553 00:53:44 圣诞节到了
554 00:53:46 礼轻情意重嘛
555 00:53:59 你有告诉别人吗?
556 00:54:01 没有
557 00:54:03 我叫哈利藏好他的龙虾
558 00:54:05 但他还是弄丢了
559 00:54:07 想也知道
560 00:54:09 没关系
561 00:54:10 加油站还有很多甲壳类动物
562 00:54:13 好
563 00:54:20 你会冷吗?
564 00:54:21 会啊
565 00:54:24 总是这样
566 00:54:29 戴安娜!
567 00:54:31 戴安娜!
568 00:54:36 - 还有威廉!- 威廉!
569 00:55:17 你们看,她穿错衣服了
570 00:55:19 她应该穿「圣诞节教会装」结果穿成「节礼日午餐装」了
571 00:55:23 她把两套衣服交换穿有关系吗?
572 00:55:28 你们觉得我应该说吗?
573 00:55:30 他们可能会以为是我犯错
574 00:55:32 不用了,放心
575 00:55:37 他们会知道不是你的错
576 00:55:42 「死亡哄我入睡」
577 00:55:46 「带我安静地休息」
578 00:55:48 「让我疲惫而无知的灵魂」
579 00:55:52 「离开我谨慎的胸膛」
580 00:56:01 戴安娜?
581 00:56:06 「死亡哄我入睡」
582 00:56:38 扣扳机!
583 00:56:46 扣扳机!
584 00:57:02 你要说「扣扳机」
585 00:57:04 扣扳机
586 00:57:05 别这么小声,大声说
587 00:57:07 扣扳机!
588 00:57:13 再来
589 00:57:15 扣扳机!
590 00:57:23 给你24小时,好好教他
591 00:57:27 - 跟着鸟移动,瞄准鸟喙- 好
592 00:57:31 三枪至少要中一枪
593 00:57:37 威廉在来这儿前跟我说他不想用枪
594 00:57:39 我想谈谈是因为有人提到了衣服
595 00:57:42 - 他会没事吧?- 他当然会没事
596 00:57:44 你的服装师提到了衣服
597 00:57:46 我问的是他会安全吗?
598 00:57:48 非常安全,他戴了护目镜
599 00:57:51 还要戴护目镜
600 00:57:53 怎么可能会安全?
601 00:57:56 昨天你比女王晚到
602 00:57:59 - 我迷路了- 你怎么会迷路?
603 00:58:01 你在那山头上住了好多年
604 00:58:04 现在看上去不一样
605 00:58:06 一切都不一样了
606 00:58:09 除了稻草人
607 00:58:10 她说你从稻草人身上脱了外套
608 00:58:14 只是好玩而已
609 00:58:16 你确定昨天迟到不是被人耽误吗?
610 00:58:21 被人耽误?
611 00:58:23 我只是觉得有人耽误了你
612 00:58:26 没有
613 00:58:29 有时候是你被人耽误了
614 00:58:33 却没人说什么
615 00:58:34 你被人耽误了是很能接受的理由
616 00:58:38 你怎么能问是否安全?那是传统
617 00:58:40 你为何把梅姬送走?
618 00:58:42 听说她没拉上窗帘
619 00:58:44 是我没拉上窗帘
620 00:58:46 狗仔绕着我们转
621 00:58:47 你不知道吗?你不看报吗?
622 00:58:49 他们什么都想拍
623 00:58:50 你为何随便换衣服?
624 00:58:54 你为何会觉得我被人耽误了?
625 00:58:56 好了啦
626 00:59:02 - 他说他不想用枪- 他够大了
627 00:59:06 你明天还要他射真正的鸟?
628 00:59:08 真是够了
629 00:59:12 还有…
630 00:59:14 葛瑞哥利少校的手下说他看到你
631 00:59:17 昨晚在庄园内四处走动
632 00:59:21 我想看看我家
633 00:59:22 警方逮到你,但没回报
634 00:59:25 但葛瑞哥利的手下也看到你了
635 00:59:27 - 他们比警方更厉害- 我想回家
636 00:59:29 那里被封锁了
637 00:59:30 对,但我希望它被解封
638 00:59:33 但大声说出来就绝对不会实现了
639 00:59:35 你讲话就像个被宠坏了的小孩
640 00:59:40 我希望…
641 00:59:42 你明天不要逼他射真正的鸟
642 00:59:46 我还希望…
643 00:59:48 你不要买珠宝送我
644 00:59:50 因为你买了一样的东西给我们俩
645 00:59:56 就算狗仔绕着我们转…
646 00:59:59 他们似乎只绕着我
647 01:00:02 不是你
648 01:00:03 只有我
649 01:00:05 可能是因为我总是小心拉好窗帘
650 01:00:26 听着…
651 01:00:29 戴安娜,重点是你要有两面
652 01:00:34 我有两面、父王有两面
653 01:00:36 每个人都有两面
654 01:00:39 一面是真正的你
655 01:00:41 另一面是他们镜头下的你
656 01:00:48 现在我们被赋与了任务
657 01:00:50 我讨厌开第一枪
658 01:00:54 就把我的枪给了另一个人
659 01:00:57 但你必须能让你的…
660 01:01:00 身体去做你…
661 01:01:03 痛恨的事
662 01:01:05 你痛恨的事?
663 01:01:08 - 你痛恨的事- 你痛恨的事?
664 01:01:13 对
665 01:01:17 为了国家好
666 01:01:21 国家?
667 01:01:23 对,人民
668 01:01:25 他们不希望我们是普通人
669 01:01:29 事实就是如此
670 01:01:33 抱歉,我以为你知道
671 01:01:56 请你照着表定事项去做
672 01:01:58 照着表定的顺序
673 01:02:00 服装师生气了
674 01:02:02 我要梅姬回来
675 01:02:03 有人听到梅姬说她觉得你要崩溃了
676 01:02:06 什么?
677 01:02:09 对,在这里说的话人人都听得见
678 01:02:12 只是不一定会跟你说他们听到了什么
679 01:02:24 这可能是我们反省自身的好运
680 01:02:28 反省自己能付出什么的好机会
681 01:02:30 举个例子
682 01:02:32 为那些刚逃离独裁统治的人付出
683 01:02:36 我们自称属于自由世界
684 01:02:39 就应该检视我们所谓的自由
685 01:02:43 以及我们要如何才能确保
686 01:02:46 得到自由之后能继续自由下去
687 01:02:51 自由社会有形形色色的要素
688 01:02:55 但我相信其中最重要的
689 01:02:59 莫过于一般百姓的意愿…
690 01:03:09 陛下?
691 01:03:19 我很喜欢你上电视穿的衣服
692 01:03:24 不就是我的服装师推荐的那套吗?
693 01:03:28 他们帮你拍了很多照片,对吧?
694 01:03:32 真正重要的是
695 01:03:33 他们放在十英镑纸钞上的那张
696 01:03:36 当他们拍下那张照片
697 01:03:38 你才发现自己只是流通的货币
698 01:03:43 走吧
699 01:03:59 火鸡和鹅肉要搭配以下酱料
700 01:04:03 梅酱、面包酱、覆盆子酱、云莓酱
701 01:04:08 土豆、胡萝卜和菠菜
702 01:04:10 威尔士王子要三份梅酱
703 01:04:12 有机胡萝卜,请小心取用胡萝卜
704 01:04:16 因为他一定会检查
705 01:04:18 防风草根,也是有机的
706 01:04:21 好,再来是甜点
707 01:04:24 我们有杏子舒芙蕾、奶油面包布丁
708 01:04:27 圣诞巧克力木柴蛋糕,梅子布丁
709 01:04:31 肉馅饼、蔓越梅炸肉丸
710 01:04:33 糕饼、翻糖、巧克力慕斯
711 01:04:36 白巧克力慕斯,焦糖烤布蕾
712 01:04:40 最后是精选的各种口味有机饼干
713 01:04:45 有机饼干来自哪里?
714 01:04:46 哈格罗夫,主厨!
715 01:04:49 对
716 01:04:50 对,就是海格罗夫
717 01:04:53 好的,现在时间是3点10分
718 01:04:56 晚餐是8点准时上菜…
719 01:05:20 那些雉鸡会怎样?
720 01:05:25 我儿子要射的那些雉鸡会怎样?
721 01:05:31 在射完之后
722 01:05:32 我们会处理好、拔了毛
723 01:05:35 每个人带两只回家
724 01:05:39 这样还会剩很多
725 01:05:41 我们会分给员工和狗,剩下的扔掉
726 01:05:47 扔掉?
727 01:05:50 雉鸡本来就是给人射杀的,殿下
728 01:05:52 若不是要被枪杀,它们也不会存在
729 01:05:55 没被枪杀的也会死在路上
730 01:05:57 雉鸡不是太聪明的鸟
731 01:06:00 长得漂亮,但不太聪明
732 01:06:03 你有看到《时尚》杂志采访我吗?
733 01:06:07 我为你在菜单加了杏子舒芙蕾你的最爱
734 01:06:11 我会亲自为你做
735 01:06:16 好吧
736 01:06:23 我可以坐下吗?
737 01:06:28 我最近在看关于安妮博林的书
738 01:06:32 我从来就分不清她们谁是谁
739 01:06:35 她就是被斩首的那个
740 01:06:37 被亨利八世斩首
741 01:06:39 因为他说她有外遇
742 01:06:41 但其实有外遇的是他
743 01:06:47 我好像看到她了
744 01:06:48 看到她的鬼魂
745 01:06:49 你跟任何员工说的话都会流传开来
746 01:06:54 你懂吗?大家茶余饭后的话题
747 01:06:57 好吧
748 01:06:59 好极了
749 01:07:02 我准备让自己在未来
750 01:07:03 成为大家易手的硬币上面的脸
751 01:07:06 不
752 01:07:08 你才没这么想
753 01:07:11 梅姬有说我快崩溃了吗?
754 01:07:15 哪个是梅姬?
755 01:07:21 我以为她是我朋友
756 01:07:25 她有说吗?
757 01:07:26 我不听人言
758 01:07:28 我只做菜
759 01:07:32 有些事最好不要说出来
760 01:07:37 鬼故事
761 01:07:38 斩首故事和你可能会说的任何奇闻
762 01:07:41 都会在这里流传
763 01:07:44 但我不说也会有人对着我念出来
764 01:07:48 - 他们都能看穿我- 殿下?
765 01:07:51 通常他们坐在这些桌边聊天时
766 01:07:54 他们都在笑
767 01:07:56 笑这些怪事和丑闻
768 01:08:01 但他们不会笑你
769 01:08:07 他们对你很好
770 01:08:09 他们很善良
771 01:08:12 他们很担心
772 01:08:18 他们希望你活下去
773 01:08:22 像你十年前刚来到这儿时那样
774 01:08:30 你能拿得到剪线钳吗?
775 01:08:35 你要剪线钳做什么,戴安娜?
776 01:08:38 要剪铁丝
777 01:08:58 去啊
778 01:08:59 飞走吧
779 01:09:03 再不走就太迟了
780 01:09:09 如果你要飞走
781 01:09:11 我能建议你飞去肯辛顿吗?
782 01:09:14 那儿的人不会射杀你
783 01:09:17 他们会赞叹你美丽的羽毛
784 01:09:20 他们会说颜色好美啊
785 01:09:23 大家会开始穿戴像你一样的羽毛
786 01:09:28 - 你很幸运能有这身羽毛- 抱歉
787 01:09:31 殿下要准备吃晚饭了
788 01:09:34 快5点了
789 01:09:38 晚饭是8点
790 01:09:40 你的服装师要先帮你打扮,快来吧
791 01:09:43 我马上过去
792 01:09:57 殿下,我能坐下吗?
793 01:10:06 几年前我在贝尔法斯特
794 01:10:10 瀑布路
795 01:10:12 当年战乱四起
796 01:10:15 我们在巷子里
797 01:10:17 正要过马路
798 01:10:19 我身旁是一位好朋友
799 01:10:21 很好的朋友
800 01:10:23 士兵们很容易就变成好朋友
801 01:10:27 为了让我们腿不发抖,他说了个故事
802 01:10:30 他从小在苏格兰高地的农场长大
803 01:10:33 他谈到有一匹马
804 01:10:35 是他和父亲从市集买来后就一直驯服不了
805 01:10:39 有很多趣闻
806 01:10:41 说这匹野马把他的兄弟们摔在地上
807 01:10:45 但是他说…
808 01:10:48 「但是后来」
809 01:10:50 「在一个风光明媚的早晨…」
810 01:10:54 这时候他中弹了
811 01:10:56 后脑勺中弹
812 01:10:57 子弹从鼻子穿出来,他倒在我身上
813 01:11:01 我抱住他
814 01:11:02 紧紧抱住
815 01:11:04 免得下一颗子弹打中我
816 01:11:10 我一直没能知道那匹野马怎么了
817 01:11:13 我扪心自问:我们士兵是为谁而死?
818 01:11:22 然后我想起了我的誓言
819 01:11:25 我们都立誓要忠于皇室
820 01:11:29 不是忠于全人类,你懂吗?
821 01:11:32 但那是你选择相信的誓言
822 01:11:36 你在瀑布路的巷子里
823 01:11:39 不会想到他们的缺陷和弱点
824 01:11:42 你只想到你的誓言
825 01:11:45 还有誓言的意义
826 01:11:49 我不希望任何人为我而死
827 01:11:53 我希望你朋友的野马…
828 01:11:57 …永远不会被驯服
829 01:12:04 殿下…
830 01:12:07 有人要我保证
831 01:12:09 这次…
832 01:12:11 不像你来的时候那样
833 01:12:13 这次你要准时吃晚饭
834 01:12:17 我宣誓要忠于女王陛下和温莎皇室
835 01:12:20 我是代表他们在说话
836 01:12:22 殿下,真的没时间再任性了
837 01:12:30 是你在我床上放了那本书
838 01:12:34 什么书?
839 01:12:37 你放书在那儿警告我
840 01:12:39 殿下,我真的听不懂你说的话
841 01:13:36 殿下,什么时候该穿哪套衣服
842 01:13:39 似乎有点混淆了
843 01:13:42 对,你忠实呈现了我的混淆
844 01:13:46 你可能有发过誓吧
845 01:13:52 窗帘都缝死了,殿下
846 01:13:56 女王陛下要求我把窗帘缝起来
847 01:13:59 据报有人在圜区内四处走动
848 01:14:17 他们认为是狗仔
849 01:14:20 我们觉得这样比较好
850 01:14:22 对,这样很好
851 01:14:25 - 圣诞节晚宴要穿的- 非常好
852 01:14:27 我改小了
853 01:14:30 你瘦了
854 01:14:32 要试穿吗?
855 01:14:35 殿下,我来帮你
856 01:14:40 你要怎么帮我?
857 01:15:10 我起初以为不合身
858 01:15:13 结果合身
859 01:15:14 还有点小空间可以修改在晚宴穿着
860 01:15:21 好了
861 01:15:29 你要穿吗?
862 01:15:30 我当然要穿
863 01:15:33 标签上写着「圣诞节晚宴」
864 01:15:36 今天就是圣诞节晚宴
865 01:15:38 不然我要穿什么?
866 01:15:42 退下吧
867 01:15:45 我想自慰
868 01:15:48 殿下
869 01:15:53 你可以跟大家说我讲了这句话
870 01:16:55 殿下,再半小时就要吃晚饭了
871 01:17:26 好,马上来!
872 01:17:37 妈妈?
873 01:17:39 妈妈?
874 01:17:48 妈妈…
875 01:17:50 你说过你行径怪异时就要告诉你
876 01:17:54 妈妈,你行径很怪异
877 01:17:58 求求你
878 01:18:00 妈妈,我们要比祖母更早入座
879 01:18:04 殿下,再十分钟就要吃晚饭了
880 01:18:07 好,我们只是…
881 01:18:11 妈妈,分心想别的事
882 01:18:14 等到晚饭之后再想
883 01:18:17 为了大家好
884 01:18:22 主厨做了杏子舒芙蕾
885 01:18:25 纯粹是为了我
886 01:18:28 不是为他们,是为了我
887 01:18:30 你只剩一分钟可以换衣服了
888 01:18:34 你可以的
889 01:18:37 没关系,因为…
890 01:18:39 我只需要一分钟
891 01:18:41 反正我很好看了
892 01:18:46 你在教会有看到她吗?
893 01:18:48 妈妈,看到谁?
894 01:18:53 当然是珍西摩儿啊
895 01:18:56 妈妈…
896 01:18:58 - 我一分钟就好- 好
897 01:19:01 好,一分钟
898 01:19:06 我只需要一分钟
899 01:19:14 - 一分钟就好,抱歉- 不!
900 01:19:15 没事的!
901 01:19:16 不,求求你,妈妈
902 01:19:43 殿下?
903 01:19:45 就要上甜点了
904 01:19:49 杏子舒芙蕾是专门为我做的
905 01:19:55 殿下,他们要我等你
906 01:19:59 你人真好
907 01:20:02 真好
908 01:20:04 殿下?
909 01:20:09 戴安娜?
910 01:20:18 过来
911 01:20:20 有急事!
912 01:20:25 抱紧我
913 01:20:27 对抗他们
914 01:20:30 要美美的
915 01:20:33 你是自己的武器
916 01:20:36 别把它割坏了
917 01:20:37 没事,但你得留下来陪我
918 01:20:42 你不能离开我
919 01:20:45 - 不会的- 留下来陪我
920 01:20:47 当然
921 01:20:59 她人呢?
922 01:21:02 殿下?
923 01:21:06 殿下,他们都在等你
924 01:21:44 殿下,求求你
925 01:21:49 跟他们说我不舒服
926 01:21:53 跟他们说我很不舒服!
927 01:22:08 跟他们说我不舒服
928 01:22:10 跟他们说我不舒服
929 01:22:20 去跟他们说我不舒服!
930 01:22:32 殿下
931 01:22:34 我要一双威灵顿靴和一支手电筒
932 01:22:46 谢谢你
933 01:22:48 殿下要去哪儿?
934 01:22:50 回家
935 01:23:03 长官?
936 01:23:05 威尔士王妃外出了
937 01:23:07 她说她要回家
938 01:23:11 是吗?好奇怪啊
939 01:23:16 我觉得她是要去帕克庄园
940 01:23:19 那儿很危险,楼梯和地板都烂掉了
941 01:23:24 若王妃想回家,我们凭什么拦她?
942 01:23:30 如果守卫有回报什么
943 01:23:32 叫他们随她去吧
944 01:23:35 那是她想做的
945 01:23:38 我们就只能…
946 01:23:39 …随她去
947 01:23:41 好的
948 01:28:01 戴安娜!孩子们!吃晚饭了!
949 01:29:07 戴安娜?
950 01:29:11 他给了她一张自己的肖像画
951 01:29:14 一张小肖像画
952 01:29:19 她把它戴在脖子上
953 01:29:23 跟我挂在…
954 01:29:25 脖子上的那张一样
955 01:29:28 于是我扯掉了
956 01:29:32 去吧
957 01:29:35 快跑!
958 01:33:20 (节礼日)
959 01:33:55 你是真的吗?
960 01:33:58 对
961 01:34:02 对
962 01:34:46 他们要我回来
963 01:34:50 他们说需要有人跟你谈谈
964 01:34:57 「他们」是谁?
965 01:34:59 威尔士王子
966 01:35:02 他人真好
967 01:35:04 他并不壤啦
968 01:35:06 他们都不壤
969 01:35:08 对啦
970 01:35:09 他们要我建议你去看医生
971 01:35:14 他们说你…
972 01:35:15 …又割伤自己了
973 01:35:19 他们怎么知道?
974 01:35:21 - 他们什么都知道- 并没有
975 01:35:26 他们不知道昨晚安妮博林救了我一命
976 01:35:32 我不知道他们一千年后会怎么写我
977 01:35:37 如果你是皇室的人
978 01:35:38 时间过越久,对你的描述就会越少
979 01:35:42 「征服者」威廉
980 01:35:44 「童真女王」伊丽莎白
981 01:35:46 戴安娜…
982 01:35:54 如果我成了王后
983 01:35:56 我会叫什么?
984 01:36:00 疯子?
985 01:36:07 他说你告诉别人…
986 01:36:10 你觉得我快崩溃了
987 01:36:14 没关系啦
988 01:36:15 但你有说吗?
989 01:36:23 在我回答这个问题之前…
990 01:36:26 殿下?
991 01:36:28 请容我直言
992 01:36:30 我从没告诉过你,你可能会开除我
993 01:36:36 但其实我爱上你了
994 01:36:42 对,我意思是…
995 01:36:43 我就是那个意思
996 01:36:48 完全就是
997 01:36:55 所以我会用来描述你的词
998 01:36:59 就是「震惊」
999 01:37:01 「震惊者」戴安娜
1000 01:37:11 - 老天- 对,就这样
1001 01:37:14 你觉得怎样?
1002 01:37:18 显然震惊是有奇效的
1003 01:37:22 我知道你对我不是那种感情
1004 01:37:25 - 我…- 没关系,我是成年人了
1005 01:37:30 我只是想用出人意表的话打破僵局
1006 01:37:34 碰!
1007 01:37:38 我居然还经常看到你赤身裸体
1008 01:37:45 我很讶异,但是…
1009 01:37:47 完全的…
1010 01:37:48 这种事我是成熟看待啦
1011 01:37:51 不,你没有,不,你没有
1012 01:37:53 你笑得像个孩子一样,我喜欢
1013 01:37:56 去他的医生,你需要的是爱
1014 01:37:59 爱、震惊和大笑
1015 01:38:04 很多很多
1016 01:38:07 准备好去散步了吗?
1017 01:38:47 一小时内准备好枪
1018 01:38:49 请你们装填子弹
1019 01:38:54 蛋、奶制品和芝士是我们的朋友
1020 01:38:57 肉和油是我们的敌人
1021 01:38:59 别忘了盐罐子要和香料放一起
1022 01:39:03 放在印花床单上面
1023 01:39:28 - 尽力而为吧- 好
1024 01:40:28 把车停在员工停车场
1025 01:40:30 钥匙放在置物箱里
1026 01:40:33 为什么?你要做什么?
1027 01:40:37 我要去和雉鸡站在一起
1028 01:40:40 不是
1029 01:40:42 到底要做什么?
1030 01:40:43 我是认真的
1031 01:40:46 梅姬,就只是好玩嘛
1032 01:40:51 男人
1033 01:40:52 丈夫、性爱
1034 01:40:54 情妇
1035 01:40:56 欺骗
1036 01:40:58 王位继承
1037 01:41:01 都是流通的
1038 01:41:03 我们就只是这样
1039 01:41:05 我喜欢好东西
1040 01:41:08 简单、平凡的好东西
1041 01:41:11 但要是真实的东西
1042 01:41:14 我真正喜欢的是
1043 01:41:16 中产阶级、不时髦的东西
1044 01:41:18 我喜欢《悲惨世界》,我喜欢…
1045 01:41:20 《歌剧魅影》
1046 01:41:22 我喜欢速食
1047 01:41:25 我很同情雉鸡
1048 01:41:27 我没有希望
1049 01:41:29 跟他们在一起就不会有
1050 01:41:34 我们回肯辛顿再见
1051 01:41:37 我等不及了
1052 01:41:40 - 我会把雉鸡羽毛放帽子里- 好
1053 01:43:50 有人闯入!
1054 01:43:52 停火!
1055 01:43:57 孩子们?
1056 01:43:59 我想带你们回家
1057 01:44:13 我就这样站着
1058 01:44:16 直到他们来找我
1059 01:44:27 你们大可以射杀我
1060 01:44:46 去吧
1061 01:44:49 你去帮帮她
1062 01:44:54 - 殿下要我介入吗?- 我儿子…
1063 01:44:59 要去找他们的母亲
1064 01:45:05 请大家停火
1065 01:45:08 去吧
1066 01:45:34 太好了
1067 01:45:35 好
1068 01:45:46 走吧!
1069 01:45:47 - 慢一点!- 来啊!
1070 01:45:50 - 来啊!- 你想抛下我们吗?
1071 01:45:53 来啊,妈妈
1072 01:45:58 等等,孩子们
1073 01:46:01 过来,快点
1074 01:46:05 把脚抬高
1075 01:46:08 我们多重?
1076 01:46:11 245磅
1077 01:46:14 - 好了- 妈妈,走吧
1078 01:46:15 我就是玩得这么开心
1079 01:46:17 殿下,要我去取车吗?
1080 01:46:18 告诉葛瑞哥利少校
1081 01:46:19 245磅
1082 01:46:21 写下来
1083 01:46:26 殿下要离开了吗?
1084 01:46:28 对,很糟吧?
1085 01:46:30 是啊
1086 01:46:31 要带点吃的吗?有很多剩菜
1087 01:46:34 不,我答应请他们吃大餐
1088 01:46:37 我想念你做的舒芙蕾
1089 01:46:40 给我吃只是浪费
1090 01:46:43 走吧,我们需要钥匙
1091 01:46:46 还有一张字条
1092 01:46:49 (戴安娜)
1093 01:46:52 (爱你的不是只有我)
1094 01:47:21 我们要去哪儿?
1095 01:47:23 回家
1096 01:47:26 - 我好冷- 我好饿
1097 01:47:28 冷就开暖气啊,我们去吃饭
1098 01:47:34 要去哪里吃?
1099 01:47:36 找个地方
1100 01:47:37 - 你知道吗?- 相信我
1101 01:47:39 - 你知道吗?- 去了就知道
1102 01:48:21 (安妮博林)
1103 01:48:43 我爱这辆车
1104 01:48:45 我爱这首歌
1105 01:48:53 一起唱!
1106 01:49:14 要点什么?
1107 01:49:17 三份炸鸡
1108 01:49:18 三份薯条、两杯可乐和一杯柳橙汁
1109 01:49:22 请问贵姓?
1110 01:49:25 斯潘塞
