小岛惊魂(The Others)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:19 好,孩子们No, chiIdren,
2 00:00:21 坐好了吗?are you sitting comfortabIy?
3 00:00:23 开始罗Then I'II begin.
4 00:00:27 这是好几千年前的事''This story started many thousands of years ago,
5 00:00:30 但是七天就结束了but it was aII over in just seven days.
6 00:00:33 从前从前AII that Iong, Iong time ago,
7 00:00:35 世界上什么也没有none of the things we can see now...
8 00:00:37 没有太阳、月亮、星星、大地The sun, the moon, the stars, the earth,
9 00:00:40 动物、植物,什么都没有the animaIs and pIants... Not a singIe one existed.
10 00:00:44 只有上帝OnIy God existed,
11 00:00:46 只有上帝能创造一切and so onIy He couId have created them.
12 00:00:49 祂的确做到了And He did...
13 00:00:51 片名:神鬼第六感
14 00:02:13 (1945年,海峡群岛,泽西)
15 00:03:00 辛先生?他是个了不起的人Mr. Simpson..., what a character he was!
16 00:03:04 不知他怎么了I wonder whatever became of him?
17 00:03:05 我想他和大伙儿一样死了吧Oh, I imagine he's dead, Iike aII the rest.
18 00:03:09 往事只能回味Ah, those were the days..
19 00:03:20 唐先生,你的头发Mr. TuttIe, your hair!
20 00:03:30 什么事?Yes...
21 00:03:31 早安,女士Good morning, ma'am.
22 00:03:33 我们是来...We've come about the...
23 00:03:34 对了,我知道Oh yes, of course...
24 00:03:38 请进come in.
25 00:03:41 没想到你们这么快就来了I wasn't expecting you so soon.
26 00:03:51 请问贵姓?You are...?
27 00:03:52 我是米珀莎I'm Bertha MiIIs, ma'am.
28 00:03:54 这位是唐艾蒙And this is Edmund TuttIe.
29 00:03:56 幸会PIeased to meet you, ma'am.
30 00:03:58 你一定是园丁You must be the gardener.
31 00:04:00 对,园丁Ay, that's right, the gardener...
32 00:04:02 这位小姐叫莉蒂And this young Iady's caIIed Lydia.
33 00:04:07 你有工作经验吗?Have you had much experience in service?
34 00:04:09 别被她的娃娃脸骗了Oh, don't Iet that angeI face fooI you, ma'am.
35 00:04:12 她其实年纪不小啦She's oIder than she Iooks.
36 00:04:14 你会烫衣服吗?Can you iron?
37 00:04:18 怎么了?舌头被猫咪吃了?What's the matter? Has the cat got your tongue?
38 00:04:22 她不会说话Ah, she can't taIk, ma'am.
39 00:04:25 她是哑巴The poor IittIe mite's a mute.
40 00:04:28 但我保证她工作很卖力Oh, but she's a good IittIe worker, I can promise you that.
41 00:04:32 好吧AII right. AII right.
42 00:04:34 反正以前那个话太多,跟我来The other girI I had spoke too much anyway. FoIIow me.
43 00:04:37 米太太,你和小妹妹睡阁楼Mrs. MiIIs, you and the girI,you wiII sIeep in the attic room,
44 00:04:42 至于你,什么先生?And you, Mr...
45 00:04:44 唐艾蒙TuttIe, ma'am.
46 00:04:45 唐先生...Ah TuttIe...
47 00:04:46 你睡仓库,在后面ah you can sIeep in the shed, around the back.
48 00:04:50 现在家里真是一团乱As you can see, the housework has been rather negIected
49 00:04:53 佣人们一周前全失踪了since the servants disappeared, aImost a week ago.
50 00:04:56 你是说他们凭空消失?You mean they just vanished?
51 00:04:58 全都不见了Into thin air...no notice...nothing.
52 00:05:00 无声无息地,也没领薪水They didn't even coIIect their wages.
53 00:05:04 就这么走了They...they just Ieft us.
54 00:05:06 真奇怪What a strange thing to do!
55 00:05:08 你会发现这房子不太好整理You'II soon find out there are times when this house is not exactIy an ideaI home.
56 00:05:13 所以我登广告找老实勤奋的人Hence my advertisement in the newspaper requesting honest,hardworking peopIe.
57 00:05:19 不会有人比我们更老实勤快了Oh, there's nobody more honest and hardworking than us,
58 00:05:22 对吧,唐先生?isn't that right, Mr. TuttIe?
59 00:05:23 对,我们很老实...Oh, ay, we're very honest...
60 00:05:25 而且......And uhm,
61 00:05:26 很勤快...very hardworking.
62 00:05:31 这是厨房The kitchen.
63 00:05:34 我8点吃早餐I have breakfast at eight,
64 00:05:36 孩子们9点吃the chiIdren at nine.
65 00:05:38 午餐是1点,晚餐7点半Lunch wiII be served at one and dinner at haIf past seven.
66 00:05:41 老爷呢?And the master, ma'am?
67 00:05:45 老爷打仗去了The master went off to war...
68 00:05:48 去了一年半a year and a haIf ago.
69 00:05:51 从此没了消息I had no news since the war ended.
70 00:05:54 你们谁负责烧饭?Which of you does the cooking?
71 00:05:56 请节哀I'm so sorry, ma'am.
72 00:05:58 你们谁负责烧饭?Which of you does the cooking?
73 00:06:00 注意到了吗?Have you aII noticed what I am doing?
74 00:06:03 在这栋房子里In this house
75 00:06:04 每开一扇门要先把前一扇关好no door must be opened without the previous one being cIosed first.
76 00:06:08 这点很重要It's vitaI that you remember this.
77 00:06:11 别以为很简单It's not as easy as it may seem.
78 00:06:13 屋里共有50扇门,15把钥匙There are fifteen defferent deys for aII of the fifty doors,
79 00:06:16 不同的区域有不同的钥匙Depending on which area of the house you're in at the time.
80 00:06:19 米太太Mrs. MiIIs,
81 00:06:21 明天我会给你一副钥匙from tomorrow onwards I wiII be Ieaving a set of keys in your charge.
82 00:06:25 好的,夫人Yes, ma'am.
83 00:06:27 练琴室The music room.
84 00:06:28 我们搬进来时这钢琴就在这儿That oId piano was aIready here when we moved in.
85 00:06:30 别让小朋友跑进来乱弹PIease do not Iet the chiIdren thump away on it,
86 00:06:34 我听了会头痛It sets off my migraine.
87 00:06:36 我们这里很重视安静SiIence is something that we prize very highIy in this house.
88 00:06:41 所以你会发现我们没有电话...That's why you wiII no find teIephone,
89 00:06:43 收音机或任何制造噪音的东西A radio or anything eIse that makes a racket.
90 00:06:47 我们没有电Ah...we don't have eIectricity either.
91 00:06:48 大战时德军一直切断电力During the war, the Germans kept cutting it off,
92 00:06:51 所以我们习惯了So we just Iearned to Iive without it.
93 00:06:53 继续吧...Let's continue...
94 00:06:54 夫人,你没必要介绍整间房子Ma'am, there's reaIIy no need to show us around the whoIe house, we...
95 00:06:56 有必要Yes!
96 00:06:58 有必要的Yes, there is.
97 00:07:00 因为你们常常会看不见路Because here, most of the time, you can hardIy see your way.
98 00:07:03 甚至弄不清哪里有桌椅...It's often difficuIt to make out if there is a tabIe, a chair,
99 00:07:06 那里是门、是橱柜...a door, A sideboard
100 00:07:09 还是我的孩子在玩捉迷藏or one of my chiIdren pIaying Hide-And-Seek.
101 00:07:12 我不懂你的意思,夫人What do you mean ma'am?
102 00:07:16 我应该先介绍孩子给你们认识Perhaps I shouId introduce you to the chiIdren.
103 00:07:24 唐先生,你去顾花园Mr. TuttIe, you can see to the garden now.
104 00:07:26 仓库里有工具You'II find tooIs in the shed.
105 00:07:28 好的Yes, ma'am.
106 00:07:29 你们两个把窗帘关上You two can start cIosing the curtains.
107 00:07:32 全部关上AII of them.
108 00:08:04 来吧Come.
109 00:08:16 我去叫,你们等我I'II wake them. You wait here.
110 00:08:20 无论如何都不要开窗帘Whatever you do, don't open the curtains.
111 00:08:25 起床罗Wakey-eakey
112 00:08:31 来Now, come on,
113 00:08:33 闭上眼睛,双手合十eyes cIosed, hands together.
114 00:08:36 “一日伊始”BIessed be, at Iight of day,
115 00:08:38 “我向耶稣祈福”Jesus, to whom now I pray.
116 00:08:41 “纯洁圣母”BIessed be the Birgin pure
117 00:08:43 “我的信仰虔诚”Whom I greet with faith so sure.
118 00:08:45 “耶稣、圣母、纯洁玫瑰”Jesus, Mary, SpotIess Rose,
119 00:08:47 “赐福我们一日平安”Keep us tiII this day doth cIose.
120 00:08:56 他们还没完全醒They're stiII haIf-asIeep.
121 00:08:58 真是一对小可爱What sweet IittIe chiIdren!
122 00:09:01 说话啊WeII?
123 00:09:03 该说什么呀?What do you say?
124 00:09:05 你好How do you do?
125 00:09:08 你好How do you do?
126 00:09:10 你好呀,小朋友How do you do, chiIdren?
127 00:09:12 我是米太太My name's Mrs. MiIIs,
128 00:09:14 也可以叫我珀莎but, you can caII me Bertha if you Iike.
129 00:09:17 你们叫什么名字?What are your name?
130 00:09:20 安Anne.
131 00:09:20 尼克NichoIas.
132 00:09:21 安和尼克Anne and NichoIas.
133 00:09:24 名字真可爱What pretty names!
134 00:09:26 你要当我们的新保母吗?Are you going to be our new nanny?
135 00:09:32 对,亲爱的Yes, my dears.
136 00:09:35 我是新的保母I'm your new nanny.
137 00:09:36 该吃早餐了It's time for their breakfast.
138 00:09:38 莉蒂,你去厨房把窗帘拉上Lydia, you go to the kitchen and cIose every shutter.
139 00:09:47 医生始终治不好The doctors were never abIe to find a cure.
140 00:09:50 治不好什么?For what?
141 00:09:52 他们的病Their condition.
142 00:09:55 孩子们对光线严重过敏The chiIdren have a very serious aIIergy to Iight.
143 00:09:58 他们不能接触到比这更强的光They are photosensitive and they must never be exposed to any Iight much stronger than this.
144 00:10:04 否则几分钟就会破皮、长水泡Otherwise in a matter of minutes, they wouId break out in sores and bIisters
145 00:10:09 呼吸困难and begin to suffocate.
146 00:10:11 严重可能致死It wouId eventuaIIy be fataI.
147 00:10:12 老天爷Good Heavens!
148 00:10:16 我不喜欢这个面包I don't Iike this toast.
149 00:10:17 为什么?Oh, why not?
150 00:10:19 味道怪怪的It tastes funny.
151 00:10:21 以前比较好吃I Iiked it better before.
152 00:10:23 可能因为以前是别人烤的WeII, that was because, before, somebody eIse made it.
153 00:10:28 他们什么时候会回来?When are they coming back?
154 00:10:32 他们不会回来了,小乖乖They're not won't be coming back, chiId.
155 00:10:34 跟爸爸一样Just Iike daddy.
156 00:10:37 爸爸会回来Daddy is coming back, though.
157 00:10:40 米太太,我爸爸在法国打仗Mrs. MiIIs, our father is fighting in a war in France, you know.
158 00:10:43 是世界大战It's the WorId War.
159 00:10:45 对,但他在法国I know, but he's in France.
160 00:10:47 聊天聊够了,快吃早餐吧That's enough chatterboxes... finish up your breakfasts.
161 00:10:51 你会不会离开我们?Are you going to Ieave us, too?
162 00:10:55 当然不会Of course not.
163 00:10:58 干嘛离开?Why shouId I Ieave you?
164 00:11:00 之前的人都这么说The others said they wouIdn't.
165 00:11:02 还不是离开,然后就出事了But they did...and then it happened.
166 00:11:06 闭嘴Be quiet.
167 00:11:08 什么意思,安?What do you mean Anne...?
168 00:11:10 出什么事?What happened?
169 00:11:13 妈咪...Mummy went...
170 00:11:16 发疯了mad.
171 00:11:17 没出什么事Nothing happened.
172 00:11:19 有Yes it did.
173 00:11:19 没有No it didn't!
174 00:11:20 有Yes, it did!
175 00:11:21 安静Be quiet!
176 00:11:25 怎么回事?What's going on?
177 00:11:27 限你们一分钟吃完,听懂没?I want to see those pIates empty in Iess than a minute. Is that cIear?
178 00:11:34 米太太,请出来一下Mrs. MiIIs, wouId you come outside a moment,
179 00:11:37 我有话跟你说I'd Iike a word with you.
180 00:11:40 是的,夫人Yes, ma'am.
181 00:11:46 邮差通常每星期三来The postman usuaIIy comes every Wednesday,
182 00:11:50 但我刚刚开信箱,他这周没来but I've just checked the Ietter box and this week he hasn't.
183 00:11:54 夫人,你的意思是?I'm afraid I don't foIIow ma'am.
184 00:11:56 这封信应该五天前寄出去This Ietter shouId have been coIIected
185 00:12:00 这是征佣人的广告It's an advertisement for servants.
186 00:12:02 广告还没登,你们怎么会来?wouId you mind expIaining to me what you're doing here?
187 00:12:06 我懂了Now I understand.
188 00:12:09 你开门时我正想告诉你WeII, ma'am, that's exactIy
189 00:12:13 事实上...The truth is
190 00:12:15 我们只是来碰碰运气that we just come by on the off-chance.
191 00:12:18 这样的房子需要行家来掌管You know a big house
192 00:12:23 你是说你在这种房子工作过?You mean you've served in a house Iike this one before?
193 00:12:25 说出来还怕你吓到,夫人This may come as a surprise to you, ma'am,
194 00:12:29 我们曾在这里工作过but we in fact used to work here.
195 00:12:33 这里?Here?
196 00:12:35 那是好几年前的事了Oh now, it was a few years ago...
197 00:12:39 坦白说,太太and if you don't mind my saying so,
198 00:12:42 那是我毕生最美好的时光Ma'am they were the best years of my Iife.
199 00:12:46 所以我们才来That's why we come by,
200 00:12:49 这房子对我们意义重大because this house, means a Iot to us.
201 00:12:52 我应该拿推荐函给你看看Perhaps I'd best show you our references ma'am.
202 00:12:54 不用不用No, no, no.
203 00:12:56 没这个必要Don't bother, there's no need.
204 00:12:57 你是说这房子你很熟?Ah, so you say you know the house weII?
205 00:12:59 我了如指掌Like the back of my hand...
206 00:13:02 除非墙壁会自己长脚乱跑...WeII, that is aIways assuming
207 00:13:07 这里只有光线会乱跑The onIy thing that moves here is the Iight.
208 00:13:13 做什么事都绑手绑脚But it changes everything.
209 00:13:20 说辛苦还算轻描淡写It's rather difficuIt,
210 00:13:23 几乎可说是...to say the Ieast...
211 00:13:26 难以承受one might aImost say unbearabIe.
212 00:13:30 唯一的办法就是保持冷静The onIy way of enduring it is by keeping a cooI head.
213 00:13:34 是的,夫人Oh, Yes ma'am.
214 00:13:36 我不喜欢那些怪力乱神...I don't Iike...fantasies...
215 00:13:39 胡思乱想的,你懂吗?strange ideas. Do you know what I mean?
216 00:13:41 我想我懂I think so, ma'am.
217 00:13:43 两个小宝贝常有些怪念头My chiIdren sometimes have stange ideas,
218 00:13:48 你可不要当真but you mustn't pay any attention to them.
219 00:13:51 孩子就是孩子ChiIdren wiII be chiIdren.
220 00:13:54 我了解,夫人Yes, of course, ma'am.
221 00:13:57 好AII right,
222 00:14:00 你被录用了you can stay.
223 00:14:03 非常谢谢你,夫人Thank you very much, ma'am.
224 00:14:17 真的出过事It did happened.
225 00:14:29 “总督劝他们改变主意然后...”The Roman governor tried to make them change their minds afterwards...
226 00:14:33 改变主意,句点''To make them change their minds. '' FuII stop.
227 00:14:36 “然后...”''Afterwards...''
228 00:14:38 “命令手下殴打他们”''Afterwards, he ordered them to be beaten.
229 00:14:40 “但贾斯特和帕斯特...”But Justus and Pastor...''
230 00:14:42 “并不害怕”...far from being afraid,
231 00:14:43 “说他们愿为耶稣而死”rejoiced and showed themseIves wiIIing to die for Christ.
232 00:14:47 “罗马总督看到后很愤怒”When he saw this, the Roman governor was fiIIed with rage and ordered
233 00:14:49 “命手下把他们斩首...”their heads to be cut off''
234 00:14:57 什么事这么好笑?What do you find so amusing?
235 00:15:01 这个嘛...WeII...
236 00:15:03 哪个?WeII, What?
237 00:15:04 那些小孩好笨Those chiIdren were reaIIy stupid.
238 00:15:07 怎么会?Why?
239 00:15:08 他们说自己信基督Because they said they onIy beIieved in Jesus
240 00:15:11 就被杀了and then they got kiIIed for it.
241 00:15:14 不然怎么办?不信基督?Ah, and what wouId you have done? Deny Christ?
242 00:15:16 对呀WeII, yes.
243 00:15:18 心里还是信Inside, I wouId have beIieved in him.
244 00:15:20 但不要告诉罗马人But I wouIdn't have toId the Romans that.
245 00:15:25 你也这样想吗,尼克?Is that what you think, too, NichoIas?
246 00:15:31 我知道了I see.
247 00:15:33 你们都会说谎,不信耶稣So you both wouId have Iied, to the point of denying Christ.
248 00:15:37 当然也不会被罗马人杀头Oh you'd have saved your heads being chopped off
249 00:15:41 但以后呢?But what wouId have happened afterwards?
250 00:15:43 什么以后?When?
251 00:15:45 来生啊In the next Iife, the one that's waiting for us after we die.
252 00:15:47 死掉以后你们会去哪里?Where wouId you have gone?
253 00:15:52 去哪里,尼克?Oh...where, NichoIas?
254 00:15:54 去小孩的地狱To the chiIdren's Limbo.
255 00:15:55 什么叫小孩的地狱?What is the chiIdren's Limbo, Anne?
256 00:15:57 是四种来生中的一个One of the four HeIIs.
257 00:15:59 哪四种?Which are...?
258 00:16:02 我会,我会,我会Me, me, me, me, me...me!
259 00:16:06 不行,让他回答,哪四种?No, no, no. Let him answer. Which are?
260 00:16:09 一个是罪人去的地狱There's the heII where the damned go,
261 00:16:12 还有炼狱Then there's Purgatory,
262 00:16:14 好人去的天堂和小孩去的地狱and the Boson of Abraham, where the Just go,
263 00:16:18 就在地球中心At the center of the Earth.
264 00:16:20 很热很热Where it's very, very hot.
265 00:16:22 撒谎的小孩就去那里That's where chiIdren go who teII Iies.
266 00:16:24 可不是只去几天唷But they don't just go there for a few days, oh no.
267 00:16:28 是永远永远不能出来No, they're damned, forever.
268 00:16:32 想清楚Think about it.
269 00:16:35 试着想像一下Try to imagine
270 00:16:38 “永恒的尽头...”the end of eternity.
271 00:16:40 闭上眼睛CIose your eyes,
272 00:16:42 闭上眼睛好好想像cIose your eyes and try to imagine it.
273 00:16:46 “永恒”Forever...
274 00:16:49 “痛苦”pain.
275 00:16:51 “永恒...”Forever.
276 00:16:54 我头昏了I'm getting dizzy.
277 00:16:58 了解贾斯特为什么说实话了吧Now do you understand why Justus and Pastor toId the truth?
278 00:17:06 好Right,
279 00:17:07 打开课本第六课ah, open your readers at Lesson 6.
280 00:17:11 我要去玩Can't we go and pIay?
281 00:17:12 不行,你要先把书念熟You most certainIy cannot.
282 00:17:15 然后背起来and then you're going to Iearn it, by heart.
283 00:17:18 全部背?AII of it?!
284 00:17:19 安,你再抱怨今天就不准玩Anne, any more protests and there'II be no pIaying for you at aII today.
285 00:17:23 我看...In fact,
286 00:17:24 你们应该分开来念书I think you can study in separate rooms...
287 00:17:26 不要不要No, no, no!
288 00:17:27 要要要Yes, yes, yes, yes, yes...!
289 00:17:29 我们分开会害怕But we get scared if we're separated.
290 00:17:31 你会怕?这房子你不熟吗?You get scared...! As if you weren't used to this house by now.
291 00:17:34 万一看到鬼怎么办?What if we see a ghost?
292 00:17:37 你姊姊又编鬼故事吓你吗?Has your sister been teIIing you one of her stories?
293 00:17:39 我才没有I haven't toId him anything.
294 00:17:40 看到鬼就说哈罗WeII, if you see a ghost, you say heIIo
295 00:17:42 然后继续念书and you continue on studying.
296 00:17:44 安,去练琴室Anne, come with me to the music room.
297 00:17:45 为什么?Why me?
298 00:17:46 叫你去就去,快Because I say so!
299 00:17:48 课本带着Now come on, take your book.
300 00:17:50 尼克,一小时内把书背好NichoIas, I want to see that Iesson Iearned in Iess than an hour.
301 00:17:54 妈咪Mummy...
302 00:17:55 干嘛?What?
303 00:17:57 我要亲亲Give me a kiss. Oh sweet...
304 00:17:59 我要亲亲、我要亲亲''Give me a kiss, give me a kiss...''
305 00:18:01 安,去外面等我Anne, wait for me outside.
306 00:18:03 我不能出去You know I can't.
307 00:18:07 到门边等我Over there.
308 00:18:11 米太太Mrs. MiIIs, cIose aII the curtains.
309 00:18:15 我女儿要经过客厅My daughter is going to cross the Iiving room.
310 00:18:17 是,夫人Yes ma'am.
311 00:18:26 好了,小乖乖AII right darIing.
312 00:18:30 小乖乖DarIing,
313 00:18:33 妈咪不能整天陪着你mummy can't be with you aII the time, hmm?
314 00:18:38 你要学会独立You must Iearn to be on your own.
315 00:18:43 你的念珠呢?Where's your rosary?
316 00:18:49 你怕的时候Ah, whenever you feII afraid,
317 00:18:52 就用力捏紧念珠I want you to squeeze it with aII your might
318 00:18:55 心里呼唤天父,就不怕了and say an Our Father, and then your fear wiII go away.
319 00:18:58 还是怕...I won't...
320 00:18:59 不怕不怕,真的Yes, yes it wiII. HonestIy.
321 00:19:03 你喊上帝的名,他就会陪你Don't you see that when you do that, The Lord is with you?
322 00:19:08 不用怕There's no reason to be afraid.
323 00:19:50 “家与家庭”''The house and the famiIy.
324 00:19:52 “我们都和家人住在一起”We aII Iive in a house with our famiIy.
325 00:19:55 “家庭里通常有爸爸妈妈...”The famiIy is usuaIIy made up of parents,
326 00:19:58 “小孩,还有爷爷奶奶”chiIdren, and their grandparents.
327 00:20:02 “我们要乖巧孝顺”We must be obedient and kind...''
328 00:20:06 “对家人要和气”''...obedient and kind towards the other members of our famiIy and we
329 00:20:08 “不能和兄弟姊妹吵架”must never argue or fight with our brothers and sisters...''
330 00:20:12 你有小孩吗?Do you have any chiIdren?
331 00:20:13 没有No.
332 00:20:15 只有唐先生和莉蒂Mr TuttIe and...the girI, Lydia, are aII I've got.
333 00:20:19 我们相依为命And I'm aII they've got.
334 00:20:21 她生来就这样吗?Was she born Iike that?
335 00:20:24 什么,夫人?Beg your pardon, ma'am?
336 00:20:25 那女孩...The girIs,
337 00:20:27 她生来就是哑巴吗?was she born a mute?
338 00:20:29 不是No...
339 00:20:33 我这边收拾好了You know I think I've finished here ma'am.
340 00:20:36 你没事的话If you'II excuse me,
341 00:20:37 我去看唐先生需不需要帮忙I think I'II go and see if Mr. TuttIe needs a hand.
342 00:21:10 尼克NichoIas.
343 00:21:16 尼克,我来了NichoIas, I'm coming!
344 00:21:25 尼克NichoIas...?
345 00:21:26 干嘛?What's the matter?
346 00:21:27 怎么在哭呢?Why were you crying?
347 00:21:28 我没哭,我在念书I wasn't crying. I was reading.
348 00:21:31 可是我听到...But I just heard you...
349 00:21:33 安Anne!...Anne!
350 00:21:35 安Anne!
351 00:21:42 安Anne!
352 00:21:48 我还没背好,妈咪I haven't Iearned it yet, mummy.
353 00:21:49 你还好吗?Are you aII right?
354 00:21:51 很好Yes.
355 00:21:53 你哭什么?Why were you crying?
356 00:21:54 我没哭I wasn't crying.
357 00:21:56 我刚刚听到你哭But I just heard you a moment ago.
358 00:22:00 你不用觉得丢脸There's no need to feeI ashamed darIing.
359 00:22:01 我没有I don't.
360 00:22:03 要是我哭我会告诉你If I'd been crying, I'd teII you.
361 00:22:05 是吗?难道我有幻觉?Oh, reIIy. So I imagined it, did I?
362 00:22:07 不是,是那个男生No. It was that boy.
363 00:22:10 什么男生?What boy?
364 00:22:12 维特Victor
365 00:22:15 维特是谁?Who's Victor?
366 00:22:17 刚刚在这里那个男生The boy who was here a moment ago.
367 00:22:19 我叫他让我念书I toId him to Iet me study,
368 00:22:21 但他一直哭but he wouIdn't stop crying.
369 00:22:23 我看他是被宠坏了I think he's a spoiIt brat.
370 00:22:26 他叫我们离开这房子He said we had to Ieave the house.
371 00:22:28 真的吗?Did he now?
372 00:22:30 那他哭什么?Why was he crying?
373 00:22:32 因为他不喜欢这里却要住这里Because he doesn't Iike this house but he has to Iive here.
374 00:22:35 他爸爸是钢琴师His father's a pianist and...
375 00:22:36 他爸爸是钢琴师Oh, ah, his father's a pianist, is he?
376 00:22:38 对Yes.
377 00:22:39 我叫他不准碰钢琴And I've aIready toId him that he's not aIIowed to touch the piano,
378 00:22:42 他不准碰,对吧?he isn't, is he, mummy?
379 00:22:45 那你跟他爸爸也说过话罗?So, you've spoken to his father as weII?
380 00:22:47 没有,只跟维特说过No, onIy with Victor.
381 00:22:49 他爸爸跟其他人在客厅His father is with the others in the haII.
382 00:22:51 我刚走过来,那边没人But I've just come from the haII, there's no one there.
383 00:22:55 一定上楼了,他们在检查房子They must have gone upstairs. They're viewing the house.
384 00:22:57 你太胡闹了That'II do, Anne.
385 00:22:59 别闹了That's enough.
386 00:23:02 你刚刚哭什么?Now, why were you crying?
387 00:23:03 是维特在哭It was Victor.
388 00:23:04 那他去哪了?So where is he now?
389 00:23:05 从那里出去了He went out through there.
390 00:23:06 麻烦你告诉我WouId you mind teIIing me
391 00:23:08 门锁着要怎么进出?how a boy can get in and out of this room if it's Iocked...?
392 00:23:16 我不是交代得很清楚吗?I thought I made myseIf quite cIear!
393 00:23:19 一扇门没关好就不准开下一扇No door is to be opened without the previous one being cIosed first.
394 00:23:22 这很难懂吗?Is that so hard to understand?
395 00:23:25 这房子就像是轮船This house is Iike a ship.
396 00:23:26 要像防漏水一样严防光线The Iight must be contained as if it were water,
397 00:23:32 否则我的小孩会有生命危险My chiIdren's Iives are at stake!
398 00:23:34 可是...But, ma'am, I...
399 00:23:35 不要辩解,闭嘴Do not argue with me! Be quiet!
400 00:23:38 谁最后进那房间?Now which was the Iast of you to enter that room?
401 00:23:41 莉蒂?Lydia?
402 00:23:45 她没有钥匙,我刚刚说了She hasn't got a key, I aIready toId you that.
403 00:23:47 那就是你了WeII, that Ieaves you, then.
404 00:23:49 但我一直在客厅But, I was in the haII the whoIe time.
405 00:23:51 后来我去了花园,你也看到了And then I went out into the garden. You saw me with your own eyes.
406 00:23:54 你是说我没关门?I hope you are not suggesting that was me!
407 00:23:57 你以为我会疏忽这种事Do you think that I wouId overIook such a thing
408 00:24:00 伤害我自己的小孩?and endanger the Iife of my own daughter?
409 00:24:09 吃饭不能看书You're not supposed to read at the tabIe.
410 00:24:12 是吗?谁会去打小报告?你?Oh reaIIy? And who is going to teII mummy...you?
411 00:24:19 还是你?Or perhaps...you?
412 00:24:27 你真的看到一个男生吗?Did you reaIIy see a boy?
413 00:24:30 对,他叫维特Yes, he's caIIed Victor.
414 00:24:34 他是鬼吗?Is he a ghost?
415 00:24:36 笨蛋,鬼不是长那样Don't be stupid. Ghosts aren't Iike that.
416 00:24:39 鬼是什么样子?What are they Iike?
417 00:24:41 我说过一千次了I've toId you a thousand times.
418 00:24:43 鬼都穿白袍,戴着铁链They go about in white sheets and carry chains.
419 00:24:46 你怎么知道?How do you know?
420 00:24:47 我看过,他们晚上会跑出来Because I've seen them. They come out at night.
421 00:24:51 骗人,在哪里?Fibber! Where?
422 00:25:00 小白痴You're stupid.
423 00:25:01 没你白痴啦Not haIf as much as you.
424 00:25:03 我不信你看到那个男生WeII, I don't beIieve you saw that boy.
425 00:25:05 不信就算了BeIieve what you Iike.
426 00:25:07 别求我们陪你玩You'II soon be begging us to pIay with you.
427 00:25:22 尼克NichoIas.
428 00:25:24 尼克NichoIas.
429 00:25:26 干嘛?What?
430 00:25:28 你看Look.
431 00:25:30 你干嘛打开窗帘?Why have you opened the curtains?
432 00:25:32 不是我开的It wasn't me.
433 00:25:33 那是谁?Who was it then?
434 00:25:34 是维特It was Victor.
435 00:25:36 他一整晚都在开窗帘He's been doing it aII night.
436 00:25:39 你骗人,我要告诉妈咪You're a Iiar. I'm going to teII mummy.
437 00:25:41 你不信?So I'm a Iiar, am I?
438 00:25:42 不信Yes.
439 00:25:44 维特,别躲在窗帘后面Victor, come out from behind that curtain
440 00:25:47 让我的白痴弟弟看看你so my stupid brother can see you.
441 00:25:58 不要烦我Leave me aIone.
442 00:26:00 你不想见他?So you don't want to see him now, eh?
443 00:26:02 你是胆小鬼You're a cowardIy custard,...cowardIy,
444 00:26:04 胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼cowardIy custard...cowardIy, cowardIy custard
445 00:26:09 我只好自己去关窗帘罗WeII, I'II just have to do it myseIf, then.
446 00:26:29 别闹了,维特That's enough, Victor...
447 00:26:34 尼克NichoIas...
448 00:26:35 尼克NichoIas.
449 00:26:36 你叫他别玩窗帘,他不听我的TeII him to Ieave the curtains aIone. He won't Iisten to me.
450 00:26:39 不要睡在我床上Get off my bed, both of you!
451 00:26:41 这是我们的床This is our bed.
452 00:26:43 不,是我的床No, it's mine.
453 00:26:44 安,拜托你不要装怪声Anne, pIease stop putting on that voice.
454 00:26:48 你安静点,胆小鬼You be quiet, cowardIy custard.
455 00:26:50 你再闹我就叫我妈赶你出去Listen, if you don't stop,
456 00:26:55 我妈很凶You don't know my mother!
457 00:26:57 我爸妈更凶And you don't know my parents.
458 00:26:59 安,我要跟妈咪说你不乖Anne, I'm going to teII mummy about you.
459 00:27:02 白痴,又不是我...Don't be stupid! Can't you see it's not me...?
460 00:27:06 维特,你摸摸他,他才会相信Victor, touch his cheek so he knows you're reaI.
461 00:27:20 救命!妈咪!救命!HeIp! Mummy! HeIp!
462 00:27:22 妈咪!妈咪!Mummy! Mummy!
463 00:27:24 怎么了?What is it? HeIp!
464 00:27:25 怎么回事?What is it?
465 00:27:26 妈咪Mummy!
466 00:27:29 怎么了?What is it?
467 00:27:30 姐姐扮鬼吓我She was frightening me
468 00:27:32 你叫她闭嘴啦...and I toId her to be quiet and...
469 00:27:34 我受够了,听到没有?I'm fed up! Do you hear me?
470 00:27:36 我受够你了I am fed up with you!
471 00:27:37 我又没怎样I didn't do anything!
472 00:27:43 “耶和华上帝便要他出伊甸园”''Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to tiII
473 00:27:48 “耕种他所自出之土”the ground from whence he was taken.
474 00:27:51 “把他赶出去之后”So he drove out the man:
475 00:27:53 “又在伊甸园的东边安置基路伯”and pIaced at the east of the garden of Eden Cherubims,
476 00:27:56 “和一柄四面转动喷火的剑”and a fIaming sword which turned every way, to keep the way
477 00:28:00 “守护生命之树”of the tree of Iife.''
478 00:28:01 好了There!
479 00:28:02 念完了I've finished.
480 00:28:04 很好Very good.
481 00:28:08 现在求圣母原谅你吧Now you can ask the Virgin for forgiveness.
482 00:28:11 什么?What!?
483 00:28:13 我们说好的不是这样That's not what we agreed.
484 00:28:14 我们什么也没说好We didn't agree anything, young Iady.
485 00:28:17 你在受罚,要听我的Today you're being punished and you'II do as I say.
486 00:28:19 你不能叫我求圣母原谅You can't make me ask the Virgin for forgiveness.
487 00:28:22 你好大胆子!How dare you!?
488 00:28:23 我又没错,有什么好原谅Mummy, I won't ask forgiveness for something I didn't do.
489 00:28:26 你骗弟弟说屋里有别人You toId your brother that there was someone eIse in the room!
490 00:28:28 真的有There was!
491 00:28:29 你说谎You're Iying!
492 00:28:30 我没有I am not!
493 00:28:33 安Anne, Anne,
494 00:28:35 记得贾斯特和帕斯特的故事吗do you remember the story about Justus and Pastor?
495 00:28:39 说谎的小孩会下地狱ChiIdren who don't teII the truth end up in Limbo.
496 00:28:42 那是你说的That's what you say.
497 00:28:44 我看到书上说...But I read the other day
498 00:28:46 地狱是没受洗的小孩去的that Limbo is onIy for chiIdren who haven't been baptised.
499 00:28:49 我受过洗了And I have.
500 00:28:52 “亚伯拉罕拿起献祭用的木柴”''And Abraham took the wood of the burnt offering,
501 00:28:56 “放在儿子以撒的肩上”and Iaid it upon Isaac his son;
502 00:28:58 “自己手中拿着刀和火”and he took the fire in his hand,...''
503 00:29:01 “两人一同前行”''...and a knife; and they went both of them together''
504 00:29:04 “以撒对父亲亚伯拉罕说”''...And Isaac speak unto Abraham his father, and said,
505 00:29:07 “父亲...”My father:
506 00:29:08 “他说,我儿,我在这里”and he said, Here am I, my son. And he...''
507 00:29:28 你有没有去看看尼克?Did you Iook in on NichoIas?
508 00:29:30 有的,夫人Yes ma'am,
509 00:29:31 他睡得很甜the IittIe angeI is fast asIeep.
510 00:29:35 安呢?What about Anne?
511 00:29:37 还在楼梯上吗?Is she stiII on the stairs ?
512 00:29:38 是的,夫人Oh yes, ma'am.
513 00:29:41 我想看住她I'd prefer to have her where I can see her,
514 00:29:43 但那么暗我不能绣花but I can't embroider in such poor Iight.
515 00:29:49 这惩罚还要多久?How Iong is this punishment going to go on?
516 00:29:53 看她自己It's up to her.
517 00:29:56 她要学会不再傲慢并请求原谅She's got to Iearn to swaIIow her pride and ask for forgiveness.
518 00:30:01 反正她这年纪也该读圣经了Anyway, it's about time she started to read the BibIe.
519 00:30:05 神父听到一定很高兴WeII, the priest wiII be very pIeased to hear that ma'am.
520 00:30:08 神父也不来看看我们If he ever deigns to pay us another visit.
521 00:30:10 他很清楚我的小孩不能出去He knows perfectIy weII that the chiIdren can't go out.
522 00:30:13 他昨天跟我说他会尽快来一趟Oh he toId me yesterday he'd be by, as soon as possibIe.
523 00:30:17 我开始觉得与世隔绝了Hmmm. I'm beginning to feeI totaIIy cut off from the worId.
524 00:30:22 雾也久久不散,真是罕见And this fog doesn't exactIy heIp.
525 00:30:25 那倒是,夫人It's never Iasted this Iong before. WeII, that's true, ma'am.
526 00:30:28 连海鸥都不吵了Even the seaguIIs have gone quiet.
527 00:30:32 安Anne!
528 00:30:35 安,我听不到你念书Anne, I can't hear you!
529 00:30:37 “以撒告诉父亲亚伯拉罕...”''...and Isaac speak unto Abraham his father, and said, My father...''
530 00:30:42 顺便告诉你IncidentaIIy Mrs. MiIIs,
531 00:30:43 我受不了莉蒂整天在我头上跑I've had to put up with the noise of Lydia running around above my head.
532 00:30:46 她跑来跑去Sh.... She's been hurtIing backwards and forwards
533 00:30:50 你能不能告诉她WouId you kindIy teII her that it's not necessary to kick up quite
534 00:30:52 打扫房子不用这么用力such a rumpus just to do a IittIe cIeaning.
535 00:30:55 头一痛我就抓狂I couIdn't bare to get another migraine attack.
536 00:30:58 我会告诉她I'II teII her, ma'am.
537 00:31:00 谢谢你Thank you.
538 00:31:48 真是太过分了Now she's reaIIy gone too far...
539 00:31:50 莉蒂Lydia!
540 00:31:52 莉蒂Lydia!
541 00:32:17 “天使...”''...and the AngeI of...'' ''...and the angeI of Yave...''
542 00:32:18 楼上在干嘛?What's going on up there?
543 00:32:19 没干嘛,我照你说的在念书Nothing, mummy. I'm just reading, Iike you toId me.
544 00:32:22 你有没有听到?Did you hear it as weII?
545 00:32:24 听到什么?Hear what?
546 00:32:30 “天使从天上呼唤亚伯拉罕”''And the angeI of the Lord caIIed unto Abraham out of heaven the second time,
547 00:32:35 “上帝说,我指自己起誓...”and said:''By myseIf have I sworn, saith the Lord,...'''
548 00:32:50 什么声音?What was that?
549 00:32:51 我不知道I don't know.
550 00:32:53 安,告诉我谁在发出声音Anne, teII me who's making that noise?
551 00:32:56 我不能告诉你,妈咪I can't teII you, mummy.
552 00:32:59 告诉我You teII me!
553 00:33:00 我才说了屋里有人I toId you there was someone in the room
554 00:33:02 你就罚我and you punished me!
555 00:33:04 我不知道该说什么Now I don't know what to say!
556 00:33:05 说实话Anne, I want the truth!
557 00:33:09 告诉我楼上有没有人TeII me if there is someone upstairs.
558 00:33:13 有,在储藏室里There. In that junk room.
559 00:34:05 妈咪,你让光跑进来了Mummy, you're Ietting the Iight in!
560 00:35:00 她在这,她在这儿She's here, she's here...
561 00:35:04 妈咪,她说她在这儿Mummy, she says she's here.
562 00:35:07 她来了,她来了She's watching us...she's watching us!
563 00:35:34 他们往哪儿去了?Where did they go?
564 00:35:35 刚打这经过,你没看到吗?They just came past here. Didn't you see them?
565 00:35:38 他们往哪边走?Which way did they go?
566 00:35:39 那里,那里,还有那里Over there, over there...oh, and down there, as weII.
567 00:35:49 他们到处走,说房子是他们的They're everywhere. They say the house is theirs.
568 00:35:52 还说要把窗帘拆掉And they say they're going to take the curtains down as weII.
569 00:35:58 夫人,请冷静Ma'am, stay caIm pIease.
570 00:35:59 我怎么冷静I wiII not stay caIm!
571 00:36:01 我住这都五年了For five whoIe years during the occupation,
572 00:36:03 没让一个纳粹进来过I managed to avoid a singIe Nazi ever stepping foot in this house!
573 00:36:06 居然有人敢明目张胆地乱闯And now there is someone here, under my nose, opening and cIosing the doors!
574 00:36:09 夫人,这房子很老了Ma'am, this is a very oId house.
575 00:36:11 地板会嘎嗄叫,水管也叮叮响Why, the fIoorboards squeak, and the pIumbing cIanks, and...
576 00:36:14 分明有人讲话There were voices, I'm teIIing you.
577 00:36:16 一个男孩和两个女人...Mummy, Iook.
578 00:36:17 妈咪And they were taIking together.
579 00:36:18 妈咪你看Mummy... Iook.
580 00:36:22 我昨天画的I did it yesterday.
581 00:36:24 这是他爸爸、妈妈This is the father, this is the mother,
582 00:36:26 这是维特,还有个老太婆this is Victor and this is the oId woman.
583 00:36:30 这些数字是什么?What do these numbers stand for?
584 00:36:32 是我看到他们的次数That's the number of times I've seen them.
585 00:36:34 我看到老太婆最多次I see the oId woman the most.
586 00:36:41 我的老天Oh, God in Heaven!
587 00:36:43 叫唐先生来Mrs. MiIIs, go and caII Mr. TuttIe.
588 00:36:44 立刻搜索整间房子TeII him we have to search the whoIe house, immediateIy,
589 00:36:46 趁天黑前搜before it gets dark.
590 00:36:47 我这就去There now...
591 00:36:49 妈咪Mummy...
592 00:36:49 不要怕,有妈咪在什么都不怕Yes darIing. It's aII right,
593 00:36:53 妈咪你看Look mummy,
594 00:36:56 她好恐怖哦she reaIIy scares me.
595 00:36:57 明明没在看你却又看得见你It's as if she's not Iooking at you, but she can see you.
596 00:37:00 老是阴魂不散,说:“来吧...”And she's aIways around, saying: Coooome with meee...
597 00:37:04 不要胡说八道Oh Anne, don't Iie to me!
598 00:37:05 我说真的,她还问我问题HonestIy, mummy. And she asks me things.
599 00:37:08 维特说她是巫婆Victor toId me she's a witch.
600 00:37:10 她问你什么?What does she ask you?
601 00:37:12 什么都问Things.
602 00:37:16 她有口臭Her breath smeIIs.
603 00:37:21 把所有窗帘都打开We have to open aII the curtains.
604 00:37:23 任何死角都不能放过I don't want any dark corners where someone couId hide.
605 00:37:26 是,夫人Yes, ma'am.
606 00:37:27 你们搜右侧,我搜左侧You both search the right side and I'II take the Ieft.
607 00:37:29 然后再上楼Then we'II search upstairs.
608 00:38:43 说不定他们是鬼''Perhaps they are ghosts who Iived in this house before and who...''
609 00:38:44 以前住在这里Don't be stupid.
610 00:38:47 别傻了,我告诉过你I've aIready toId you ghosts go about in white sheets
611 00:38:49 鬼穿白袍戴铁链,还会呜呜叫and carry chains and go...
612 00:38:53 安,你为什么要乱编故事?Anne, why do you make up such stories?
613 00:38:57 我没编,是书上写的I don't. I read them in books..
614 00:38:59 书上的东西不能全部相信WeII, you shouIdn't beIieve everything that you read in books.
615 00:39:03 我妈妈也这样说That's what our mother says...
616 00:39:04 她说鬼故事都是胡说八道she says that aII this stuff about ghosts is rubbish.
617 00:39:08 但是...And then...
618 00:39:09 她又要我们相信圣经she expects us to beIieve everything written in the BibIe.
619 00:39:12 你不信吗?And don't you beIieve it?
620 00:39:13 我相信一些I beIieve some things...
621 00:39:15 但是比方说...But, for exampIe,
622 00:39:16 我不信上帝七天就创造世界I don't beIieve that God made the worId in seven days.
623 00:39:20 我不信诺亚把动物都放到船上And I don't beIieve that Noah got aII those animaIs into one boat.
624 00:39:24 我也不信圣灵是鸽子Or the HoIy Spirit is a dove.
625 00:39:27 我也不信No, I don't beIieve that either.
626 00:39:29 鸽子才不神圣Doves are anything but hoIy.
627 00:39:30 还乱大便They pooh on our windows.
628 00:39:38 你们跟妈妈说过这些吗?Have you mentioned any of this to your mother?
629 00:40:47 夫人Ehm...ma'am...
630 00:40:49 什么事?Yes...?
631 00:40:52 他们搜了整间房子They've searched everywhere ma'am.
632 00:40:54 没找到人There's no one.
633 00:40:55 我知道了I see.
634 00:40:59 米太太Mrs. MiIIs?
635 00:41:02 什么事,夫人?Yes ma'am?
636 00:41:04 你知不知道这是什么?Do you have any idea what this might be?
637 00:41:08 这是一本相簿Oh, it is a photograph aIbum, ma'am.
638 00:41:10 但他们都在睡觉No but Iook, they're aII asIeep.
639 00:41:12 你看Look.
640 00:41:14 他们没在睡觉They're not asIeep, ma'am...
641 00:41:15 他们都死了They're dead.
642 00:41:18 这是死人相簿It's a book of the dead.
643 00:41:20 上个世纪的人会替死人拍照In the Iast century.
644 00:41:24 希望藉由相片让灵魂不灭that their souIs wouId go on Iiving through the portraits.
645 00:41:31 居然有全家福...There are even group portraits...Ah!...
646 00:41:35 还有小孩And chiIdren!
647 00:41:37 好可怕It's macabre.
648 00:41:41 这些人怎么这么迷信How couId these peopIe be so superstitious?
649 00:41:45 当心爱的人死去时Grief over the death of a Ioved one
650 00:41:48 哀痛逾恒,人就会做傻事can Iead peopIe to do the strangest things.
651 00:41:54 拿去丢掉,家里别放怪东西Get rid of it. I don't want it in the house.
652 00:41:57 是的,夫人Yes ma'am.
653 00:42:11 米太太,好冷,到火炉边坐吧Mrs. MiIIs, it's coId. Why don't you come and sit by the fire.
654 00:42:26 非常谢谢你,夫人Thank you very much, ma'am.
655 00:42:29 告诉我你从前在这儿工作的事So, teII me about when you worked here before.
656 00:42:33 你当时也要照顾小朋友吗?Did you have to Iook after chiIdren then as weII?
657 00:42:35 不,我当时是总管家No, I was in charge of organising the housework.
658 00:42:41 仆人多不多?Were there many servants?
659 00:42:43 大约15个Oh, about fifteen.
660 00:42:46 但最后只剩我们三个Though in the end there were just the three of us Ieft.
661 00:42:50 为什么?Why?
662 00:42:51 我们主人搬去伦敦My empIoyers moved to London.
663 00:42:54 他们越来越少来They came here Iess and Iess,
664 00:42:58 这里太偏僻it being so out of the way Iike...
665 00:43:00 渐渐地这房子就...And so graduaIIy the house just became
666 00:43:02 空了empty.
667 00:43:05 大家都想离开这座岛Everybody ends up Ieaving this damned isIand.
668 00:43:10 我的家人在1940年离开My famiIy Ieft in the summer of 1940,
669 00:43:13 就在德军入侵之前just before the invasion...
670 00:43:16 从此音讯杳然That was the Iast I ever heard of them...
671 00:43:23 我不怪他们I don't bIame them.
672 00:43:26 事实上,我们也离开了ActuaIIy, we Ieft, too.
673 00:43:29 虽然...AIthough...
674 00:43:31 有时你离开一个地方you know sometimes when you Ieave a pIace,
675 00:43:33 却像...it's Iike...
676 00:43:35 从未离开it's there with you, aII the time.
677 00:43:38 我觉得自己从没离开过I aIways feIt Iike I never Ieft this house.
678 00:43:41 当初为什么离开?Why did you Ieave?
679 00:43:44 因为肺结核流行Oh, it was on account of the tubercuIosis.
680 00:43:46 整个区都撤空了The whoIe area was evacuated.
681 00:43:51 莉蒂是那时候变哑的吗?Ah... was that when Lydia went dumb?
682 00:43:54 好像是...Yes, I think so...
683 00:43:57 不过我的记性不大行了Though you know, my memory is a bit rusty these days ma'am.
684 00:44:01 她怎么了?What happened to her?
685 00:44:08 有一天...WeII suddenIy,
686 00:44:11 她突然...one day,
687 00:44:13 就不说话了she just stopped taIking.
688 00:44:15 一定有原因的WeII there must have been a reason...
689 00:44:18 没有人会突然不说话PeopIe don't just stop taIking.
690 00:44:21 一定是受了某种伤害These things are aIways the resuIt of some sort of trauma....
691 00:44:25 她一定出过什么事Something must have happened to her...
692 00:44:31 你们主人待你们好吗?Did your empIoyers treat you weII?
693 00:44:34 他们很好Oh, they were aIways very kind to us.
694 00:44:36 当我们是一家人They treated us just Iike famiIy.
695 00:44:41 夫人,我想我该上床了You know ma'am, I think I wiII go to bed.
696 00:44:44 早上会起不来I'II never be abIe to get up in the morning.
697 00:44:47 去睡吧Off you go.
698 00:44:49 我还要在这儿待一会儿I'm going to stay here a whiIe Ionger.
699 00:44:51 是,夫人Yes ma'am.
700 00:45:26 对不起,妈咪太凶了I'm sorry I was so hard on you.
701 00:45:36 你可以原谅我吗?Can you forgive me...?
702 00:45:44 安Anne...
703 00:46:05 妈咪Mummy.
704 00:46:06 什么事?What?
705 00:46:08 爸爸什么时候回来?When's daddy coming home?
706 00:46:11 战争结束就回来When the war's over.
707 00:46:13 他为什么要去打仗?Why did he go to war...
708 00:46:15 又没人欺负我们I mean, nobody's done anything bad to us?
709 00:46:20 爸爸...Daddy went...
710 00:46:25 他去打仗是因为他很勇敢Daddy went because he's very brave.
711 00:46:30 他不想让德国人作威作福And because he wasn't prepared to Iet the Germans teII him what he had to do.
712 00:46:35 为什么?Why?
713 00:46:44 查理CharIes...
714 00:46:48 你在哪里?where are you?
715 00:49:37 米太太Mrs. MiIIs!!
716 00:49:40 米太太Mrs. MiIIs!!
717 00:49:43 怎么回事,夫人?What's the matter, ma'am?
718 00:49:45 练琴室的钥匙The key to the music room!
719 00:49:46 给我!快!Give it to me! QuickIy!
720 00:49:48 怎么回事?What's happening?
721 00:50:00 我的天啊Come on! Oh, my God...!
722 00:50:05 这房间我亲自检查过I checked that room myseIf.
723 00:50:09 是空的It was empty.
724 00:50:12 药片吃下去吧Now take these tabIets, ma'am. They'II do you good.
725 00:50:13 可是...And yet, and yet
726 00:50:15 我觉得里面好像有人I feIt as if there was someone eIse there.
727 00:50:20 但不是人And it wasn't human.
728 00:50:24 这房子里...有古怪There is something in this house,
729 00:50:27 招惹了恶灵...something diaboIic.
730 00:50:28 夫人Ma'am!
731 00:50:30 感觉阴魂不散...Something which is not,
732 00:50:35 永不止息not at rest...
733 00:50:41 我知道你不信I know you don't beIieve it.
734 00:50:44 你不相信,对不对?You don't beIieve it, do you?
735 00:50:46 我不怪你No, I don't bIame you.
736 00:50:49 我以前也不信I...I used to not beIieve these things.
737 00:50:53 我相信,夫人I do beIieve it, ma'am.
738 00:50:58 我一向都相信那种东西I've aIways beIieved in those things.
739 00:51:01 这很难解释Oh, they're not easy to expIain...
740 00:51:04 但真的存在but they do happen.
741 00:51:05 我们都听过...We've aII heard stories of the beyond,
742 00:51:09 前世今生...now and then...
743 00:51:13 我想,有些时候...And I think that, sometimes,
744 00:51:16 阴阳两地...根本是同一个世界the worId of the dead gets mixed up with the worId of the Iiving.
745 00:51:25 不可能But it's impossibIe!
746 00:51:27 上帝不会容许这种事发生The Lord wouId never aIIow such an aberration!
747 00:51:31 活人和死人只在永恒尽头相逢The Iiving and the dead, they wiII onIy meet at the end of eternity.
748 00:51:36 这是圣经上说的It says so in the BibIe.
749 00:51:38 夫人,并非每件事都有答案Ma'am, there isn't aIways an answer for everything.
750 00:51:56 你要上哪儿去,夫人?Where are you off to ma'am?
751 00:51:58 我要去镇上找神父I'm going to the viIIage to pay Father Legrand a visit.
752 00:52:01 他不来我就自己去请他If he won't come here, then I shaII go to him.
753 00:52:04 何不等天气好转些...Ma'am, you shouId wait tiII the weather improves...
754 00:52:06 我等够久了I've waited Iong enough.
755 00:52:09 夫人,神父告诉我...Ma'am the priest toId me...
756 00:52:11 我不管他告诉你什么I don't care what he toId you!
757 00:52:13 有话就当面跟我说I want him to teII me, personaIIy.
758 00:52:15 他今天一定要来He must come today.
759 00:52:17 你要怎么跟他说?WeII, what are you going to teII him?
760 00:52:18 说我们搜了每个房间We have searched every room in there, inch by inch.
761 00:52:22 我要他为我们祈福And now I need them to be bIessed.
762 00:52:26 夫人,请等等 现在太早了Ma'am, pIease, wait, it's stiII very earIy!
763 00:52:29 唐先生Mr. TuttIe.
764 00:52:30 早安,夫人Good morning, ma'am.
765 00:52:32 你去花园里搜搜看有没有坟墓I need you to search the whoIe garden for gravestones.
766 00:52:34 坟墓?Gravestones?
767 00:52:35 对,我们买这房子时Yes, when my husband bought this house,
768 00:52:37 他们说这里有墓地we were toId there was a IittIe cemetery.
769 00:52:39 大概在那一带,树林里I think it was somewhere over there, amongst the trees.
770 00:52:41 我没看过什么坟墓I've not seen anything.
771 00:52:43 仔细找找看Check carefuIIy.
772 00:52:44 说不定被草盖住了They couId be overgrown.
773 00:52:46 是的,夫人Yes, ma'am.
774 00:52:47 看看有没有一家人葬在这里I need to know if there was a famiIy buried here...
775 00:52:49 有没有个小男孩叫维特and if they had a IittIe boy, Victor.
776 00:53:07 现在她以为这房子闹鬼了Now she thinks the house is haunted.
777 00:53:11 放她出去安全吗?Do you think it's safe to Iet her go?
778 00:53:14 别担心,雾这么浓,她走不远Oh, don't worry. The fog won't Iet her get very far.
779 00:53:17 对,有雾Oh, yes, the fog.
780 00:53:19 说的也是The fog...of course.
781 00:53:21 我们何时才能揭露、才能见光?And when...when do you think we shouId bring aII this out into the open?
782 00:53:26 等时机成熟,唐先生,等时机AII in good time, Mr. TuttIe. AII in good time.
783 00:53:31 说到这个嘛...Speaking of which...
784 00:55:27 查理Oh! CharIes...
785 00:55:30 葛莉丝Grace...
786 00:55:44 你回来了,你回来了You're here! You're here!
787 00:55:48 他们说没希望了They said there was no hope.
788 00:55:51 他们叫我当你死了They said I shouId give you up for dead!
789 00:55:54 他们就爱造谣They say a Iot of things.
790 00:56:01 谢天谢地Oh, oh, thank you, thank you God.
791 00:56:03 谢天谢地Thank you.
792 00:56:07 我每天都为你祈祷Every night I've prayed for this...
793 00:56:10 求上帝带你回来begging God to bring you back.
794 00:56:14 把我小孩的爸爸带回来To bring the chiIdren their father back.
795 00:56:21 你这些日子都到哪儿去了?But where have you been aII this time?
796 00:56:24 在外面Out there,
797 00:56:26 寻找我的家Iooking for my home.
798 00:56:36 你变了好多You're so different,
799 00:56:39 变了好多so different...
800 00:56:41 有时我还满脸是血Sometimes I bIeed.
801 00:57:20 夫人Ma'am.
802 00:57:24 米太太Mrs. MiIIs,
803 00:57:28 这是我先生this is my husband.
804 00:57:33 幸会,老爷I'm very pIeased to meet you, sir.
805 00:57:36 他很虚弱He's very weak.
806 00:57:42 麻烦你准备热水、干净衣服I want you to prepare a hot bath and some cIean cIothes
807 00:57:46 还有吃的and something to eat.
808 00:57:47 我这就去Right away, ma'am.
809 00:58:08 小宝贝,你们好吗?How are my IittIe ones?
810 00:58:13 爸爸Daddy!
811 00:58:17 你怎么这么久才回来?Why did you take so Iong?
812 00:58:23 哈罗,尼克HeIIo, NichoIas.
813 00:58:28 我就告诉你爸爸会回来I toId you, you see! I toId you he'd come back.
814 00:58:38 你们两个乖不乖?Have you both been weII behaved? We've been very good.
815 00:58:41 有没有孝顺妈妈?Have you been good to your mother?
816 00:58:43 有Very good.
817 00:58:44 我们每天念圣经We study everyday for our First Communion.
818 00:58:47 爸爸,你有没有杀人?Daddy, did you kiII anyone?
819 00:58:57 他来了Oh, here he comes.
820 00:59:02 亲爱的DarIing,
821 00:59:03 我们帮你弄了午餐we've prepared Iunch for you.
822 00:59:07 你要下来吃还是...Are you coming down or wouId you prefer that...?
823 00:59:20 爸爸怎么不下来?When's daddy coming down?
824 00:59:22 耐心点,安,爸爸...Be patient Anne, Daddy is not weII.
825 00:59:24 身体不舒服He said he's seen Iots of dead men.
826 00:59:26 他说他看到很多死人Mummy, when peopIe die in the war,
827 00:59:33 妈咪,战死的人都去哪里?where do they go?
828 00:59:37 真是好问题Ah, what a question!
829 00:59:39 要看情况It depends.
830 00:59:41 什么情况?On what?
831 00:59:43 看是帮好人还是坏人打仗WeII...on whether they fought on the side of the ''goodies'' or the ''baddies''.
832 00:59:47 比方你爸爸帮英国,就是好人Your father, for exampIe, fought for EngIand, on the side of the ''goodies''.
833 00:59:53 你怎么知道谁是好人谁是坏人How do you know who the ''goodies'' and the ''baddies'' are?
834 00:59:57 你问够了,该吃饭啦That's enough questions. Eat your food.
835 00:59:59 反正你不用打仗You'II never go to war.
836 01:00:00 我们哪里也去不了We'II never go anywhere.
837 01:00:05 外面一点也不好玩Oh, you're not missing anything.
838 01:00:08 跟爸妈待在家里比较好You're much better at home with mummy and daddy,
839 01:00:11 我们都好爱你who Iove you very, very much.
840 01:00:14 可是家里有入侵者And the intruders.
841 01:00:17 家里没有入侵者There are no intruders here.
842 01:00:20 你自己说有But you said that there were.
843 01:00:21 我说没有,No, I said that there are no intruders here.
844 01:00:23 而且我不想再听任何人说这个问题And I don't want to hear another word on the subject.
845 01:00:25 可是你说...But you said...
846 01:00:26 闭嘴No, that is enough!
847 01:00:29 我有话要说Can I say something?
848 01:00:30 不行No!
849 01:00:31 为什么?Why not?!
850 01:00:31 因为...Because...
851 01:00:32 不行就是不行because you can't!
852 01:00:40 安,不要那样喘气Anne, stop breathing Iike that.
853 01:00:45 听到没?不准喘You heard me. Stop it!
854 01:00:50 不准喘气Stop breathing!
855 01:00:54 你回房间去Right, you go to your room.
856 01:00:56 回房间去,今天不准吃甜点Go to your room. There's no dessert for you today.
857 01:01:05 别哭啦,别哭啦Oh no crying now...
858 01:01:10 不哭啦No crying... Oh, stop that...here.
859 01:01:11 你看看你,脸都哭花了Oh, Iook what an awfuI face you've got when you cry!
860 01:01:13 谁在乎I don't care!
861 01:01:15 来There,
862 01:01:16 来there...
863 01:01:17 你听我说You Iisten to me.
864 01:01:21 我也看见了I've seen them, too.
865 01:01:24 真的?You have?
866 01:01:26 对Yes.
867 01:01:27 那你怎么不告诉我妈咪?Then why don't you teII my mother.
868 01:01:29 她就会相信我了Then maybe she'II beIieve me.
869 01:01:31 有些话你妈妈不喜欢听There are things your mother doesn't want to hear.
870 01:01:34 她只相信她念过的东西She onIy beIieves in what she was taught.
871 01:01:37 不过别担心But don't worry.
872 01:01:39 迟早有一天...Sooner or Iater,
873 01:01:42 她会看见she'II see them.
874 01:01:44 到时一切都会不同And then everything wiII be different.
875 01:01:47 怎样不同?How?
876 01:01:49 你等着看Oh, you'II see...
877 01:01:51 绝对出乎意料there are going to be some big surprises.
878 01:01:55 你见到的一切...There are going to be...
879 01:01:58 都会改变changes.
880 01:02:00 改变...Changes...
881 01:02:13 她现在装作什么也没发生过Now she is behaving as if nothing had happened.
882 01:02:18 那她女儿呢?What about her daughter?
883 01:02:20 女儿没那么顽固Oh, she's not so stubborn.
884 01:02:22 小孩比较好说服The chiIdren wiII be easier to convince.
885 01:02:26 那个妈妈才是问题No it's the mother who is going to cause us probIems.
886 01:02:31 你看她先生有没有察觉什么?Do you think her husband suspects anything?
887 01:02:35 没有No,
888 01:02:37 我看他搞不清楚状况I don't think he even knows where he is.
889 01:02:55 看看我女儿多漂亮Oh, Iook what a pretty daughter I've got.
890 01:03:00 妈咪特地替你做的头纱Mummy made this veiI especiaIIy for you, hmn?
891 01:03:05 好像新娘子I Iook Iike a bride.
892 01:03:08 对呀Yes you do.
893 01:03:16 袖子要改短一点Now I need to shorten the sIeeves a IittIe.
894 01:03:19 脱下来吧You can take it off now.
895 01:03:20 不要Nooo...
896 01:03:21 第一次领圣餐要很干净Anne, this dress has to be spotIess for your First Communion.
897 01:03:23 我保证不会弄脏I promise I won't dirty it.
898 01:03:25 再让我穿一下下,一下下就好Just Iet me wear it for a IittIe Ionger. Just a IittIe.
899 01:03:28 一下下...Oh, just a IittIe...
900 01:03:31 好吧AII right.
901 01:03:33 我一会儿回来I'II be back shortIy.
902 01:03:36 不准坐地上,不准靠墙No sitting on the fIoor. No Ieaning against the waIIs!
903 01:03:38 好No.
904 01:03:55 先生,跳支舞吧Monsieur, wouId you Iike to dance...?
905 01:04:01 我很荣幸I'd Iove to.
906 01:04:26 查理,这样不吃东西是不行的CharIes, you can't go on Iike this. You must eat something.
907 01:04:52 “我不知天空是阴是晴”''In the sky...
908 01:05:03 “因为我双眼凝视着你”I don't know if it's cIoudy or bright because I onIy have eyes for you...
909 01:05:13 “亲爱的...”dear...
910 01:05:16 “明月高高...”the moon may be high...''
911 01:05:47 安,衣服该脱下罗Anne, you need to take the dress off now..
912 01:05:53 安,听到没有?Anne, are you Iistening to me?
913 01:05:58 安Anne...?!
914 01:06:04 我不是叫你别坐在地上吗?What did I teII you about sitting on the fIoor?
915 01:06:06 地很干净But it's cIean.
916 01:06:08 再干净也一样,怎么不听话哩It makes no difference. Why can't you ever do as you're toId?
917 01:06:35 怎么了?What's the matter?
918 01:06:37 我女儿呢?Where is my daughter?
919 01:06:42 你把我女儿怎么了?What have you done with my daughter?!
920 01:06:45 你疯啦?Are you mad?
921 01:06:46 我就是你女儿I am your daughter.
922 01:06:49 不,你不是我女儿No! You're not my daughter!
923 01:06:52 不No!
924 01:06:54 不No!
925 01:06:57 你不是我女儿You're not my daughter!
926 01:06:59 不No!
927 01:07:00 你不是...No!
928 01:07:13 夫人,我听到吵闹声...Ma'am, I heard shouts...
929 01:07:15 她想杀我She wants to kiII me!
930 01:07:17 她不杀死我就不罢休She won't stop untiI she kiIIs us!
931 01:07:19 她不肯住手,不杀我就不甘心She won't stop! She won't stop untiI she kiIIs us!
932 01:07:23 你是坏人,坏人坏人You're wicked! You're wicked!
933 01:07:26 坏人Wicked!
934 01:07:38 她还好吗?How is she?
935 01:07:40 她不肯安静There's no caIming her
936 01:07:43 我让她陪着爸爸so I've Ieft her with her father.
937 01:07:45 她坚持要跟他说话She insisted on speaking with him.
938 01:07:51 怎么回事?What happened?
939 01:07:53 为什么吵架?Why did you fight?
940 01:07:54 那不是她It wasn't her.
941 01:07:57 是个老太婆It was the oId woman,
942 01:07:59 眼神很怪,装我女儿的声音with the strange eyes. She was imitating my daughter's voice.
943 01:08:02 我发誓我看到的不是我女儿I'd swear to God that it wasn't my daughter.
944 01:08:08 天啊Oh God.
945 01:08:10 上帝救我God heIp me.
946 01:08:12 上帝救救我,我是怎么了?God heIp me. What's the matter with me.
947 01:08:16 我不知道我是怎么回事I don't know what's the matter with me.
948 01:08:19 你要多休息You must get more rest.
949 01:08:23 你不能把整个家扛在自己身上You can't take on aII the responsibiIity of this house.
950 01:08:28 交给我们吧Leave it to us.
951 01:08:29 我们知道该怎么做We know what has to be done.
952 01:08:35 什么意思?What do you mean by that?
953 01:08:38 什么叫你知道该怎么做?What do you mean you know what has to be done?
954 01:08:40 没什么,我只是建议...Nothing, ma'am. I was just suggesting...
955 01:08:42 没什么好建议的There's nothing to suggest!
956 01:08:46 你以为你是谁?Who do you think you are!
957 01:08:47 这里你当家,是吗?You have no idea what has to be done! Or do you?
958 01:08:58 这是什么?What are these?
959 01:09:03 你的头痛药The tabIets for your migraine, ma'am.
960 01:09:07 你经常吃的The ones you aIways take.
961 01:09:10 拜托让我静一静PIease, I need to be on my own.
962 01:09:13 是的,夫人Yes, ma'am.
963 01:09:38 来吧,小乖乖Come on chiId.
964 01:10:03 安都告诉我了Anne toId me everything.
965 01:10:11 我希望我有理由,但我没有I wish I had an expIanation, but I haven't.
966 01:10:15 我以为屋里有人At first, I thought there was someone eIse in the house.
967 01:10:17 甚至以为是鬼I even thought that there were ghosts.
968 01:10:19 我不是说鬼I'm not taIking about the ghosts.
969 01:10:22 我是说那天的事I'm taIking about what happened that day.
970 01:10:32 我听不懂你说什么I don't know what you're taIking about.
971 01:10:34 告诉我那不是真的TeII me is not true.
972 01:10:36 告诉我发生了什么事TeII me what happened.
973 01:10:39 发生什么...?Happened...?
974 01:10:46 我不知道我那天是怎么了I don't know what came over me that day.
975 01:10:50 佣人们半夜溜走The servants had Ieft during the night.
976 01:10:53 他们都不敢当面跟我说They hadn't the courage to teII me to my face...
977 01:10:59 他们知道的and they knew that
978 01:11:02 我不能离开这房子I couIdn't Ieave the house.
979 01:11:05 他们知道的They knew.
980 01:11:10 安Anne...
981 01:11:13 安,发生什么事了?Anne, what happened?
982 01:11:17 她打我She hit me.
983 01:11:20 她像那天一样发疯了She went mad...Iike she did that day.
984 01:11:23 你记得吗?Do you remember?
985 01:11:27 不记得No.
986 01:11:30 你一定要原谅我,查理You must forgive me, CharIes.
987 01:11:34 不是求我,是孩子们Not me...the chiIdren.
988 01:11:39 他们知道我爱他们They know that I Iove them.
989 01:11:42 他们知道我不会伤害他们They know I'd never hurt them...
990 01:11:44 我情愿自己先死I... I'd die first...
991 01:11:49 你要做什么?What are you going to do?
992 01:11:53 你生我的气吗?Are you angry with me?
993 01:11:58 我是回来和老婆孩子道别的I came back to say goodbye to my wife and chiIdren.
994 01:12:02 我该走了Now I must go.
995 01:12:05 走去哪?Go where?
996 01:12:07 去前线To the front.
997 01:12:09 战争结束了The war's over.
998 01:12:12 还没有结束The war is not over.
999 01:12:13 你说什么?What are you taIking about?!
1000 01:12:17 不准走,听到没有?You're not going, do you hear me?
1001 01:12:19 你走过一次了,不准走You Ieft us once aIready. You can't go!
1002 01:12:23 为什么?Why?
1003 01:12:24 为什么要帮人上什么鬼战场?Why did you have to go to that stupid war that had nothing to do with us...?
1004 01:12:30 为什么不和别人一样留下来?Why couIdn't you have stayed here Iike the others did?
1005 01:12:33 那是投降The others surrendered.
1006 01:12:34 大家都投降了We aII surrendered!
1007 01:12:36 整个岛都被占领了The whoIe isIand was occupied!
1008 01:12:39 不然能怎样?What...What did you expect?
1009 01:12:47 你去从军是为了什么?What were you trying to prove by going to war?
1010 01:12:50 这里才是你的归属Your pIace was here, with us, with your famiIy!
1011 01:12:54 你有妻小啊Don't you remember...?
1012 01:13:02 我爱你I Ioved you
1013 01:13:05 那足以让我承受黑暗and that was enough for me, Iiving in this darkness...
1014 01:13:13 像监狱一样在这里忍受煎熬In this prison...
1015 01:13:18 但你不甘心but not for you,
1016 01:13:21 有了我还不足够I wasn't enough for you.
1017 01:13:24 所以你才走That's why you Ieft,
1018 01:13:29 你不是去从军t wasn't just the war.
1019 01:13:34 你是想离开我,对不对?You want to Ieave me, don't you?
1020 01:14:27 原谅我格蕾丝Forgive me, Grace.
1021 01:15:43 安Anne!!
1022 01:15:46 尼克NichoIas!!
1023 01:16:06 我的天啊Oh my God...
1024 01:16:08 等一等Wait!
1025 01:16:08 我的天啊Oh, my God...!
1026 01:16:10 不,不No! Ah! No!
1027 01:16:30 窗帘到哪去了?Where are the curtains?!
1028 01:16:37 米太太Mrs. MiIIs!
1029 01:16:54 让我看看Let me see.
1030 01:16:55 我看看Let me see.
1031 01:16:57 你还好吗?Are you aIright?
1032 01:16:59 你还好吗?You're aIright.
1033 01:17:00 我要爸爸I want my daddy.
1034 01:17:07 爸爸走了Daddy's gone!
1035 01:17:09 你骗人It's not true!
1036 01:17:11 是真的Yes it is!
1037 01:17:14 他走了It is true.
1038 01:17:18 妈咪,我爱你I Iove you mummy.
1039 01:17:28 把窗帘找回来Find the curtains.
1040 01:17:33 是谁干的?Who was it?!
1041 01:17:35 是谁?Who did this?
1042 01:17:36 告诉我TeII me!
1043 01:17:38 告诉我TeII me!
1044 01:17:41 你知道发生了什么事You know what's happening here...
1045 01:17:43 我知道你也碰到过You know because it happened to you, too!
1046 01:17:45 告诉我Now teII me!
1047 01:17:47 用写的Write it down.
1048 01:17:49 写下来Write it down.
1049 01:17:51 拜托PIease. PIease.
1050 01:17:52 夫人,你再凶也没有用That attitude won't soIve anything, ma'am.
1051 01:17:56 何况她不会写字And anyway she can't write.
1052 01:17:58 东西呢?Where are they?
1053 01:17:59 什么东西?What?
1054 01:18:00 窗帘The curtains!
1055 01:18:02 我小孩的命就靠那些窗帘The curtains my chiIdren's Iives depend on!
1056 01:18:04 有人把窗帘拆了Someone has taken the curtains!
1057 01:18:06 我注意到了,你不用大声嚷嚷I have noticed ma'am, there's no need for you to raise your voice...
1058 01:18:11 唐先生,我正想叫你Oh, Mr. TuttIe, I was just on the point of caIIing you.
1059 01:18:14 你知道是谁把窗帘拆了吗?Did you know someone's taken aII the curtains?
1060 01:18:19 窗帘?The curtains?
1061 01:18:21 我的天Oh, dear...
1062 01:18:24 为什么会有人要拆窗帘?Why shouId anyone want to take aII the curtains?
1063 01:18:28 我猜大概是想让阳光照进来吧Oh, to Iet some dayIight into this house, I imagine.
1064 01:18:32 阳光DayIight...
1065 01:18:33 说的也是of course.
1066 01:18:35 有人想杀我的小孩Someone wants to kiII my chiIdren!
1067 01:18:37 你为何认为阳光会杀死他们?Now, why do you think the dayIight wouId kiII them?
1068 01:18:41 你疯了吗?Are you mad?
1069 01:18:44 我告诉过你I toId you.
1070 01:18:46 我说过他们对光敏感I aIready toId you, the chiIdren are photosensitive!
1071 01:18:49 光线会要他们的命The Iight wiII kiII them.
1072 01:18:51 对,但那是从前Yes, but that was before.
1073 01:18:54 这种毛病自己会好The condition couId have cIeared up by itseIf.
1074 01:18:56 如果你没让他们暴露在阳光下I mean, if you never expose them to the dayIight,
1075 01:18:59 怎么知道他们好了没?how do you know they're not cured?
1076 01:19:01 我嫂嫂以前腿和背...My sister-in-Iaw used to get terribIe attacks of rheumatism
1077 01:19:06 都有严重风湿in her Iegs and back...
1078 01:19:09 直到某一天...Then one fine day...
1079 01:19:12 就突然好了they disappeared.
1080 01:19:16 我自己去找窗帘I'm going to find those curtains,
1081 01:19:18 帮我装好窗帘后and when you have finished heIping me hang them,
1082 01:19:35 那老爷呢,太太?What about the master ma'am?
1083 01:19:37 他对这件事有什么看法?What does he have to say about aII this?
1084 01:19:40 钥匙给我Give me your keys.
1085 01:19:43 立刻给我I know what you want.
1086 01:19:49 我知道你想干嘛You want to frighten us.
1087 01:19:51 你想吓我们You want to get us out,
1088 01:19:53 想赶走我们me and my chiIdren.
1089 01:19:54 打从第一天就想霸占这间房子You've wanted to take over this house ever since the first day you arrived...
1090 01:19:58 钥匙还我Now, you give me those keys.
1091 01:20:01 否则我不客气了I wiII not ask again.
1092 01:20:02 冷静点You shouId try and caIm down, ma'am.
1093 01:20:04 钥匙给我Give me the keys!
1094 01:20:08 钥匙给我Give them to me!
1095 01:20:16 滚出去And now, get out of here.
1096 01:20:36 唐先生,你知道吗?You know something, Mr. TuttIe...?
1097 01:20:39 我已经忍无可忍了,你呢?I think I've reached the end of my tether...
1098 01:20:44 我也是What about you?
1099 01:20:46 绝对是Oh, yes,...definiteIy.
1100 01:20:49 我们去把坟墓挖出来吧We'd better go and uncover the gravestones.
1101 01:21:31 妈咪在干嘛?What's mummy doing?
1102 01:21:33 我说过,她发疯了I've aIready toId you. She's gone mad.
1103 01:21:35 骗人Liar.
1104 01:21:36 她发疯了She's gone mad.
1105 01:21:37 骗人Liar, Iiar...
1106 01:21:38 她发疯了,她发疯了She's gone mad. She's gone mad! She's gone mad!...
1107 01:21:39 骗人骗人骗人Liar! Liar! Liar!!
1108 01:21:47 晚安Night time.
1109 01:21:50 你要去哪里?Where are you going?
1110 01:21:52 我受够了I've had enough.
1111 01:21:55 我要去树林找爸爸I'm going to the woods to Iook for daddy.
1112 01:21:57 你要离家出走?Are you going to run away?
1113 01:22:01 只要沿着水管爬就能爬到地上If I hang on to the pipe, I can cIimb down to the ground.
1114 01:22:05 很简单It's very easy.
1115 01:22:20 如果被妈咪发现,你就完蛋了If mummy finds out, you're in for it.
1116 01:22:23 我了,我都了Yes, yes, yes...
1117 01:22:35 安,等一下Anne, wait!!
1118 01:22:37 我也要去找爸爸I want to come and Iook for daddy, too.
1119 01:22:39 骗人,你只是一个人会怕Liar, you just don't want to be Ieft on your own...
1120 01:22:43 胆小鬼,胆小鬼scaredypants, scaredypants... scardypants...
1121 01:22:44 闭嘴啦Be quiet!!
1122 01:23:39 安,我们好像迷路了Anne, I think we've gotten Iost.
1123 01:23:42 我们还在花园里,笨蛋We stiII haven't Ieft the garden yet, siIIy.
1124 01:23:45 好可怕I'm scared.
1125 01:23:46 早知道不让你来You shouIdn't have come, then.
1126 01:23:52 你说点话嘛Say something.
1127 01:23:53 说什么?What shaII I say?
1128 01:23:55 不知道,随便说I don't know. Anything.
1129 01:23:58 好吧,我叫安,我在走路Let's see...my name's Anne and I'm waIking.
1130 01:24:00 我在走路,我叫安I'm waIking and my name is Anne...
1131 01:24:30 那是什么东东?I think they're graves.
1132 01:24:33 好像是坟墓
1133 01:24:37 别过去Don't go near.
1134 01:24:39 为什么?Why not?
1135 01:24:41 鬼跳出来怎么办?What if a ghost jumps out?
1136 01:24:42 坟墓里没有鬼,只有骨头Graves don't have ghosts. OnIy skeIetons.
1137 01:25:03 上面有写字There's something written here.
1138 01:25:05 走啦Let's go.
1139 01:25:06 等一下Wait.
1140 01:25:13 (1891年12月)
1141 01:25:30 安,上面写什么?Anne, what does it say?
1142 01:25:41 小朋友,你们要坚强You must be strong now, chiIdren.
1143 01:25:43 尼克,过来NichoIas, come here!
1144 01:25:46 米太太,求求你Mrs. MiIIs, pIease
1145 01:25:48 不要告诉妈咪我们偷跑出来don't teII mummy we've run away.
1146 01:25:49 不要跟他们说话Don't speak to them!
1147 01:25:52 为什么?Why?
1148 01:25:52 他们死了They're dead.
1149 01:25:54 什么?What?
1150 01:25:55 他们是鬼,拜托你过来They're ghosts, pIease come here!
1151 01:25:58 孩子们,我...ChiIdren, we ...!
1152 01:25:59 尼克NichoIas!
1153 01:26:02 鬼怎么没穿白袍铁链?If they're ghosts, why aren't they wearing sheets and cIanking chains?
1154 01:26:06 别管我说什么,离他们远点You said that...
1155 01:26:09 你老是编故事吓我,好讨厌You're aIways teasing me and teIIing Iies, and I'm sick of it.
1156 01:26:13 我没骗你,我是说真的I'm not teasing you! I'm teIIing the truth!
1157 01:26:16 快过来Come here!!
1158 01:26:26 孩子们ChiIdren!
1159 01:26:34 跑快点Run! Run!
1160 01:26:35 快点...快跑Go! Run!
1161 01:26:38 快进屋去Into the house...
1162 01:26:42 不准再往前Don't come any cIoser!
1163 01:26:44 不准动Don't move!
1164 01:26:51 不用麻烦了,夫人Don't troubIe yourseIf, ma'am.
1165 01:26:53 肺结核害死了我们TubercuIosis finished us off...
1166 01:26:56 但那是五十年前的事了more than haIf a century ago.
1167 01:27:19 走开Go away!
1168 01:27:26 请你开门Open the door ma'am, pIease.
1169 01:27:28 你们想干嘛?What do you want?
1170 01:27:31 妈咪,不要开门Mummy, don't open the door, don't...
1171 01:27:33 我们看到他们的坟墓了We've seen their graves.
1172 01:27:34 上楼去躲好,快Go upstairs and hide...Go on!
1173 01:27:37 我怕I'm scared...
1174 01:27:45 不准分开Oh... oh... oh... Don't separate.
1175 01:27:51 安Oh, oh, Anne, oh.
1176 01:27:54 无论如何都不准分开Whatever you do, don't separate.
1177 01:27:58 去躲起来Go hide.
1178 01:27:59 快去Go! Go!
1179 01:28:02 我们一直想向你解释We've been trying to make you understand...
1180 01:28:07 解释什么?Understand what?
1181 01:28:08 解释这房子,解释新的情况About the house... about the new situation.
1182 01:28:13 什么情况?What situation?
1183 01:28:16 活人和死人...We must aII Iearn to Iive together...
1184 01:28:20 要学会和平共处the Iiving and the dead.
1185 01:28:23 你们既然死了,就别来打扰我们If you're dead, Ieave us in peace!
1186 01:28:27 放过我们吧Leave us in peace!
1187 01:28:30 别打扰我们Leave us in peace!
1188 01:28:37 来,进来这里Come here. Get inside.
1189 01:28:45 就算我们走了And suppose we do Ieave you,
1190 01:28:48 你以为他们会走吗?...do you think they wiII?
1191 01:28:50 谁?Who?
1192 01:28:51 入侵者The intruders.
1193 01:28:54 没有入侵者There are no intruders... there are no intruders...
1194 01:28:55 他们把窗帘拆了They took the curtains down, oh, yes,
1195 01:28:57 我肯定是他们拆的I assure you it was them.
1196 01:29:01 他们现在也在,和孩子一起And now they're in there... with you and the chiIdren.
1197 01:29:05 等着你呢Waiting for you!
1198 01:29:07 不,真的Yeees!!
1199 01:29:09 相信我And beIieve me,
1200 01:29:10 他们迟早都会找上你sooner or Iater they'II find you....
1201 01:29:15 你等我,我马上回来Listen, wait here and I'II be back in a minute...
1202 01:29:17 不行,妈咪说不能分开No, no, no...! Mummy said we shouIdn't separate.
1203 01:29:19 我不能丢下她不管I can't Ieave her on her own!
1204 01:29:26 不要那样喘气Stop breathing Iike that.
1205 01:29:36 尼克,不要那样喘气NichoIas, stop breathing Iike that.
1206 01:29:41 憋住呼吸Stop breathing!
1207 01:29:45 你没听到吗?Can't you hear it?
1208 01:29:47 有人在那里There's someone there.
1209 01:29:52 “来吧,小朋友...”Come with us...
1210 01:29:56 “跟我们来吧...”Come with us...chiIdren.
1211 01:30:05 尼克Ahh! NichoIas...?
1212 01:30:08 安Anne...?
1213 01:30:12 你们在哪里?Where are you...?
1214 01:30:17 快回答我Answer me!
1215 01:30:19 入侵者找到他们了The intruders have found them.
1216 01:30:21 没办法了There's nothing we can do now.
1217 01:30:23 你得上楼去和他们谈You'II have to go upstairs and taIk to them.
1218 01:30:45 “我们在天上的父...”Our Father, who art in heaven,
1219 01:30:47 “愿人都尊你的名为圣”haIIowed be Thy name,
1220 01:30:51 “愿你的国降临”Thy kingdom come.
1221 01:30:53 “你旨意行在地上如同在天上”Thy wiII be done on earth as it is in heaven.
1222 01:30:56 “日用的饮食今日赐给我们”Give us this day our daiIy bread
1223 01:30:58 “免我们的债...”and forgive us our trespasses...
1224 01:31:05 小朋友,你们为什么害怕?Why are you afraid chiIdren?
1225 01:31:08 为什么不和我们交朋友?Why don't you want us to be your friends?
1226 01:31:13 跟我们说话Come on, speak to us, speak to us.
1227 01:31:23 告诉我发生了什么事TeII me what happened?
1228 01:31:28 不要告诉她Don't teII her!
1229 01:31:30 不要告诉她Don't teII her!
1230 01:31:32 “不要告诉她...”''Don't teII her.''
1231 01:31:36 如果告诉她If I teII her,
1232 01:31:37 他们就会抛下我们不管了they'II Ieave us in peace.
1233 01:31:40 妈咪Mummy!
1234 01:31:44 “妈咪...”''Mummy.''
1235 01:31:46 小朋友,你们哭什么?Why are you crying, chiIdren?
1236 01:31:49 这里发生过什么事?What happened in this room?
1237 01:31:53 你妈妈对你们做了什么?What did your mother do to you?
1238 01:31:58 跟枕头有关Something about a piIIow...
1239 01:32:08 她就是用枕头杀死你们的?Is that how she kiIIed you? With a piIIow?
1240 01:32:11 她没杀我们She didn't kiII us.
1241 01:32:18 小朋友,你们死了ChiIdren, if you're dead,
1242 01:32:20 为什么还在这里?why do you remain in this house?
1243 01:32:22 我们没死We're not dead!
1244 01:32:25 你们为什么还在待这里?Why do you remain in this house?
1245 01:32:28 我们没死,我们没死We're not dead! We're not dead...!
1246 01:32:33 你们为什么还在屋里?Why do you remain in this house?
1247 01:32:36 我们没死,我们没死We're not dead! ''We're not dead, we're not dead...''
1248 01:33:04 你还好吗?Are you aII right?
1249 01:33:06 还好Yes, just a bit dizzy.
1250 01:33:07 只是有点头昏That's aII.
1251 01:33:11 发生什么事了?What happened?
1252 01:33:13 他们...显灵了They made contact.
1253 01:33:17 三个都有吗?AII three?
1254 01:33:18 显然是ApparentIy, yes.
1255 01:33:20 一个妈妈和两个小孩The mother and the two chiIdren.
1256 01:33:25 很有趣,对吧?Quite interesting, don't you think?
1257 01:33:27 有趣?Interesting?
1258 01:33:28 我吓都快吓死了I was scared out of my wits!
1259 01:33:30 冷静点DarIing, caIm down.
1260 01:33:31 不No.
1261 01:33:32 我们一直听你的So far we have handIed this matter your way.
1262 01:33:35 现在你要听我的But now you Iisten to me.
1263 01:33:36 这屋子没办法再待了We can't possibIy stay in this house any Ionger.
1264 01:33:39 很显然这些东西想把我们赶走It is quite cIear that these beings do not want us to Iive here.
1265 01:33:42 我们对他们一无所知We don't know anything about them yet.
1266 01:33:44 才不是Yes, we do.
1267 01:33:46 我们知道那女人发疯We know the woman, went mad,
1268 01:33:48 把小孩闷死然后自杀smothered her two chiIdren and then shot herseIf.
1269 01:33:51 这就够了That's quite enough.
1270 01:33:52 替儿子想一想Think of our son.
1271 01:33:54 维特好得很There's nothing wrong with Victor.
1272 01:33:55 他才不好Yes there is!
1273 01:33:57 他会作恶梦He has nightmares,
1274 01:33:58 他说他看到那女孩he says he has seen that girI.
1275 01:34:00 连这女士都被附身过And even this Iady has been possessed by her.
1276 01:34:03 求求你PIease,
1277 01:34:04 我们搬走吧Iet us Ieave this house.
1278 01:34:06 好吧AII right.
1279 01:34:08 我们明天一早搬走We wiII Ieave tomorrow morning.
1280 01:34:11 谢天谢地Thank God for that.
1281 01:34:15 我去看看维特I'II just go and check on Victor.
1282 01:34:20 再次谢谢你们来帮忙Once again, thank you so much for coming.
1283 01:34:22 哪里,希望有帮上忙A pIeasure. I hope we've been of some heIp.
1284 01:34:25 当然有,不太愉快就是了我倒觉得很刺激
1285 01:34:31 起初我不知道...At first I couIdn't understand
1286 01:34:36 我干嘛拿着枕头what the piIIow was doing in my hands.
1287 01:34:42 也不知道你们为什么不动And why, you didn't move.
1288 01:34:48 后来我知道...But then I knew...
1289 01:34:54 出事了...It had happened...
1290 01:34:59 我杀了我的孩子I'd kiIIed my chiIdren...Oh...
1291 01:35:08 对,我拿出步枪I got the rifIe,
1292 01:35:13 放在额头上I put it to my forehead
1293 01:35:19 扣扳机and I puIIed the trigger...
1294 01:35:25 像没事一样Nothing...
1295 01:35:34 然后我听到你们卧房里的笑声And then I heard your Iaughter in the bedroom.
1296 01:35:41 你们没事似地在打枕头仗Ah, you were pIaying with the piIIows, as if nothing had happened.
1297 01:35:48 我以为...Ah... And I thought, ah...
1298 01:35:51 仁慈的上帝...the Lord, in his great mercy,
1299 01:35:54 重新给了我...一次机会
1300 01:36:00 祂告诉我teIIing me,
1301 01:36:03 别放弃''don't give up,
1302 01:36:08 要坚强be strong,
1303 01:36:11 做个好妈妈be a good mother for them.''
1304 01:36:15 但是现在...But now, ah...
1305 01:36:31 这是怎么回事?what does aII this mean?
1306 01:36:37 我们在哪里?Where are we?
1307 01:36:41 莉蒂发现自己死去时Young Lydia asked the very same thing
1308 01:36:44 也问了同样的问题when she reaIised the three of us were dead.
1309 01:36:48 那是她最后一次说话And that was the Iast time she ever spoke,
1310 01:36:54 我先前没办法告诉你but I couIdn't teII you that before now.
1311 01:37:01 我帮大家泡壶茶吧,夫人ShaII I make us a nice cup of tea, ma'am?
1312 01:37:09 入侵者要走了The intruders are Ieaving,
1313 01:37:11 但还会有新的来but others wiII come.
1314 01:37:13 有时我们感觉得到Now, sometimes we'II sense them
1315 01:37:15 有时感觉不到and other times we won't.
1316 01:37:19 一向都是这样的But that's the way it's aIways been...ma'am.
1317 01:37:30 妈咪Mummy...
1318 01:37:32 爸爸死在战场了,对不对?daddy died in the war, didn't he?
1319 01:37:35 对Yes.
1320 01:37:36 我们还会见到他吗?WiII we ever see him again?
1321 01:37:39 我不知道I don't know...
1322 01:37:41 如果我们死了If we're dead,
1323 01:37:44 那地狱在哪里?where's Limbo?
1324 01:37:50 我不清楚到底有没有地狱I don't know if there even is a Limbo...
1325 01:37:55 我懂的不比你们多I'm no wiser than you are.
1326 01:38:00 但我知道我爱你们But I do know that I Iove you,
1327 01:38:04 我一直爱你们I've aIways Ioved you.
1328 01:38:10 我还知道这房子是我们的And this house is ours.
1329 01:38:14 跟着我说You say with me:
1330 01:38:18 这房子是我们的this house is ours...
1331 01:38:19 这房子是我们的This house is ours...
1332 01:38:43 妈咪Mummy...Iook.
1333 01:38:45 你看,不会痛了It doesn't hurt any more.
1334 01:38:58 谁也不能把我们赶走No one can make us Ieave this house...
1335 01:39:27 维特,走吧Come aIong, Victor.
1336 01:39:53 (吉屋出售)
