北极熊 Polar Bear(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:Polar Bear (2022)4K
Era:2022
Length:84 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 家园Home.
2 00:00:45 是承载着童年美好回忆的地方It's the place where childhood and memory live together.
3 00:01:02 但我童年的家园正在变化But the home of my childhood is changing.
4 00:01:11 我们依赖的冰川正在消融The ice we depend on is melting away.
5 00:01:24 我和孩子处境堪虞 前途未卜My cub and I are in uncharted waters.
6 00:01:42 《北极熊》
7 00:02:12 我出生在高山的一个冰洞里 高耸入云I was born in an ice cave, high in the mountains.
8 00:02:35 但是覆盖着海冰的海洋才是我们的家园But the frozen ocean, the sea ice, was our home.
9 00:02:50 这里承载着我最早的记忆Here is where my earliest memories are.
10 00:02:54 和双胞胎弟弟 也是我的好友Playing with my best friend,
11 00:02:56 一起嬉戏玩闹my twin brother.
12 00:03:15 妈妈在旁边亦步亦趋地And she was never far from us.
13 00:03:20 保护着我们Our protector.
14 00:03:23 寸步不离Our mother.
15 00:03:50 我比弟弟更强壮 也更好奇I was stronger than my brother. More curious.
16 00:03:56 但他比我更独立自主But he was the independent one.
17 00:04:00 我喜欢整天黏着妈妈I always followed Mom's lead.
18 00:04:08 妈妈想让我们见识外面的世界And there was a whole world she wanted to show us.
19 00:04:42 要学的东西还有很多There was so much to learn here.
20 00:04:50 她是我们唯一的老师She was our only teacher.
21 00:04:56 我模仿妈妈的一举一动I copied everything she did.
22 00:05:41 虽然不太懂 但我们应该是在I didn't know it, but we were hunting...
23 00:05:46 追捕猎物for something.
24 00:05:58 是猎物的气味For a smell.
25 00:06:02 气味来自冰原下面-A smell under the ice.
26 00:06:24 闻着味就让我垂涎欲滴Whatever it was, it smelled good.
27 00:06:37 弟弟准备好扑倒猎物My brother was ready to attack, too...
28 00:06:42 -Me, usually.也就是我
29 00:06:52 妈妈一直努力在冰面上凿个洞Mom just kept pounding through the ice.
30 00:06:57 我也想帮她 但是I wanted to help her, but...
31 00:07:00 我正忙着呢I was busy.
32 00:07:11 然后 我突然间回过神来Then suddenly, the whole thing became clear.
33 00:07:19 我们在捕猎海豹We were seal hunting.
34 00:07:25 应该说是妈妈在捕猎海豹Well, Mom was seal hunting.
35 00:07:46 妈妈是英雄She was our hero.
36 00:07:49 我们愿意追随妈妈到天涯海角We would've followed her anywhere.
37 00:07:58 也必须这样做And we needed to.
38 00:08:18 整个冬天公熊都在冰面上游荡 饿得饥肠辘辘Male bears spend all winter roaming the ice, and are very, very hungry.
39 00:08:32 我和弟弟很可能会成为盘中餐My brother and I would make an easy meal.
40 00:08:38 妈妈带领我们来到冰架 这是一片开阔的水域So Mom led us to the ice edge, to the open ocean.
41 00:08:49 最头疼的是我们从没下过水The problem was, we didn't know how to swim.
42 00:08:53 以前也并没有机会学游泳We'd never even been in the water before.
43 00:09:06 水里很冷It was freezing.
44 00:09:09 妈妈是海里唯一可以依靠的孤岛And the only dry land in sight was Mom.
45 00:09:30 她知道我们不能就这样学会游泳She knew we weren't going to learn to swim like this.
46 00:09:44 不断划桨也是很好的训练And there was good reason to keep paddling.
47 00:10:01 我以为终于能在这里歇脚 然而Finally, a place to rest... I thought.
48 00:10:09 我却想错了And I was wrong.
49 00:10:23 我和弟弟感到体力不支 妈妈带我们爬上岸When my brother and I could swim no more, she led us ashore.
50 00:10:32 妈妈叼着把我拖拽上岸 我从来没什么开心过I've never been happier to be bitten and tugged by the scruff of the neck.
51 00:10:51 现在安全了We were safe.
52 00:10:55 终于可以休息了Now we could rest.
53 00:11:07 北极迎来了春天 太阳高悬在天空Every spring, as the sun climbs higher in the sky,
54 00:11:12 白昼渐长 天气渐暖the days become longer and warmer.
55 00:11:35 坚硬的冰川开始消融Our world of solid ice starts to break apart.
56 00:11:44 我明白这是大自然的规律I learned this was the natural way of things.
57 00:11:53 脚下支离破碎的冰面障碍重重 难以穿行But this new, broken, shifting ground was hard to get used to.
58 00:12:03 要跟上妈妈的步伐并不容易Keeping up with Mom was not easy.
59 00:12:20 她的一小步对我们来说 却是迈出了一大步One small step for her was a giant leap for us.
60 00:12:36 现在她第一次留下我和弟弟 准备独自下海And now, for the first time, she would leave my brother and me on our own.
61 00:12:50 她锁定了目标She had a new mission.
62 00:12:58 我看着她一路潜游缓缓逼近 与浮冰融为一体I watched her as she silently disappeared, becoming one with the ice floes.
63 00:13:07 她是伏击高手Master of the stalk.
64 00:13:19 根据经验 妈妈知道 只有海豹待在浮冰上Mom knew, from experience, her only chance at grabbing a seal
65 00:13:24 才是抓捕的唯一机会was when it was up on an ice floe.
66 00:13:29 一旦海豹钻入水中 猎捕也便毫无希望As soon as it was in the water, she wouldn't be able to catch it.
67 00:16:35 我们也帮不上什么忙There wasn't much for us to do.
68 00:16:38 只能留在原地等她回来We just waited for her to return.
69 00:16:56 但她迟迟未归 只是继续捕猎But she didn't return. She kept on hunting.
70 00:18:33 第一个夏天 妈妈抓了很多海豹Mom caught many seals that first summer.
71 00:18:37 我们吃饱喝足 别无他求We were well fed and wanted for nothing.
72 00:19:03 那时 在冰盖上的家园生活 感觉很安稳Back then, life on our frozen ocean home felt secure.
73 00:19:26 如今 曾经称为家园的冰层正逐渐消失Today, the sea ice we once called home is disappearing.
74 00:19:46 海豹需要海冰来繁殖Seals need the sea ice to breed.
75 00:19:59 而我们以海豹为食We need seals to hunt.
76 00:20:13 我们是冰熊We are ice bears.
77 00:20:21 没有海冰便难以生存How are we to survive without ice?
78 00:20:41 多亏了妈妈 第一个冬天过得安全又温暖Our mother kept us safe and warm that first long winter.
79 00:20:48 除了璀璨的极光滑过夜空Other than the lights that danced in the sky,
80 00:20:51 半年的时间都是一片漆黑it was total darkness for half of the year.
81 00:21:04 我以为太阳永远消失了I thought the sun had gone forever.
82 00:21:09 直到它再次出现的那一天I remember the day it finally reappeared.
83 00:21:52 我和弟弟都很喜欢阳光My brother and I loved the sunshine.
84 00:21:59 可以再次探索新世界We could go and explore again.
85 00:22:08 但妈妈打算把力气花在刀刃上But Mom was going to put all that energy to use.
86 00:22:12 给我们安排了一个忙碌的春天She had a busy spring planned for us.
87 00:22:23 因为春天要准备全年所需的食物Spring is when we need to catch nearly all our food for the entire year...
88 00:22:29 而且要快and quickly.
89 00:22:32 因为随着浮冰破裂 海豹也随之消失Soon, most of the sea ice will disappear, and with it, the seals.
90 00:22:52 今年 妈妈对我们的期望很高This year, Mom would expect a lot from us.
91 00:22:56 她希望我们真正了解如何狩猎海豹She wanted us to really understand seal hunting.
92 00:23:04 不再嬉戏打闹 消耗旺盛的精力No more spectating in between wrestling matches.
93 00:23:37 我也学会了永远不要放松警惕I also learned to never drop my guard.
94 00:24:00 公熊是始终存在的威胁Males were an ever-present threat.
95 00:24:06 这只公熊猝不及防地出现And this one caught us completely by surprise.
96 00:24:22 饥不择食时 便不惜猎杀幼熊来充饥He was hungry, determined, and relentless.
97 00:24:42 对公熊要避而远之There is no safe distance from a male ice bear.
98 00:24:48 妈妈知道怎么找安全的But there is safe ice.
99 00:24:51 浮冰阻止公熊靠近And Mom knew how to find it.
100 00:24:57 她沿着通往海冰边缘的裂缝穿梭She followed the cracks that led to the edge of the sea ice.
101 00:25:06 这里海冰太薄 体型庞大的公熊会陷下去It was so thin here, a large male bear would fall right through.
102 00:25:19 最重要的是 我和弟弟一起Most importantly, for my brother and me,
103 00:25:23 玩得乐不思蜀we could play together.
104 00:25:36 海冰上的那段日子给我们上了宝贵的一课In those days, every moment out on the sea ice taught us new lessons.
105 00:25:45 针对不同类型的冰About the different kinds of ice,
106 00:25:51 不同的厚度the different thicknesses,
107 00:25:54 如何策划完美的俯冲攻击how to plan the perfect belly-flop attack.
108 00:26:29 我们尽情享受下午慵懒的惬意It was an afternoon of pure relaxation.
109 00:26:36 弟弟也进行了额外的海豹狩猎练习Plus, some extra seal-hunting practice for my brother.
110 00:27:04 在雪里翻滚擦干皮毛后A quick roll in the snow to dry our fur...
111 00:27:10 我们又开始行动了And we were on the move again.
112 00:27:27 那年春天 我们变得更有自信We did grow a lot more confident that spring.
113 00:27:37 但是妈妈仍然是我们世界的中心But Mom was still the center of our world.
114 00:28:36 今天玩乐的时间很少Today, there is little time for play.
115 00:28:47 我们把所有精力都花在寻找食物上All of our energy is spent searching for food.
116 00:29:04 我想教我的女儿在哪里可以找到海豹I want to teach my daughter where to find seals.
117 00:29:09 以前的老地方 越难寻觅到它们的踪影But the old places I was shown are harder and harder to find.
118 00:29:40 当夏季再次来临时 冰层似乎与往年不同When summer came around again, the ice seemed different than the year before.
119 00:29:51 天气更热 冰也融化得更早It felt hotter. And the melt came earlier.
120 00:30:06 然而碎裂的海冰让新鲜的猎物进入了我们的家园But the ice break-up allowed fresh prey into our home.
121 00:30:11 这些不是我们所熟知的海豹And these were not the seals we'd come to know.
122 00:30:20 而是白鲸Beluga whales.
123 00:30:28 我以前从来没见过白鲸I had never seen a beluga whale before.
124 00:30:40 不过 妈妈见过Mom had, though.
125 00:30:44 她打算抓一只回家当晚饭And she was set on bringing one home for dinner.
126 00:31:03 在水中捕捉猎物极其困难Catching prey in the water is incredibly hard.
127 00:31:14 但她仍不断尝试 因为我们需要进食But she was persistent. We needed to eat.
128 00:32:03 终于 有一只直接朝她游了过来Finally, one swam straight at her.
129 00:32:27 又溜走了It got away.
130 00:32:30 但她在教我们 每一次机会都值得一试But she was teaching us every chance at food was worth taking.
131 00:32:48 夏天的太阳几乎有大半年总不落山In summer, the sun never sets for half the year.
132 00:33:00 永无止境的白昼 为新生命的诞生带来高潮The unending daylight brings a great wave of new life.
133 00:33:36 所有动物都迫不及待地沐浴在和煦的阳光下Everyone rushes to raise their families in the warm summer sun.
134 00:34:07 即使新生命生机蓬勃 对我们而言夏天总是特別难熬Even with all this new life, summer is always a season of hardship for us.
135 00:34:14 你需要抓紧每一个机会You needed to take every opportunity.
136 00:34:24 港海豹看起来很诱人The harbor seals were so tempting.
137 00:34:31 但是现在没有浮冰给妈妈助力But Mom had no ice floes to help her hunt now.
138 00:34:37 只能即兴发挥She had to improvise.
139 00:34:49 她静静窥伺着猎物 我认真观摩她的一举一动I studied her every move as she stalked them silently.
140 00:35:10 一旦她的伪装被揭穿But once her cover was blown,
141 00:35:13 这场追逐游戏 注定以失败告终it became a game of chase that we were never going to win.
142 00:35:32 海豹有恃无恐地在附近游戈They swam rings around us.
143 00:36:06 然而妈妈总是能挖空心思弄来一些食物But Mom somehow was always able to pull some food out of nowhere.
144 00:36:19 晚餐是海藻Seaweed for dinner.
145 00:36:22 最讨厌晚餐吃海藻了We hated seaweed for dinner.
146 00:36:28 尤其是我弟弟Especially my brother.
147 00:36:31 宁愿饿肚子 也不愿意吃海藻He'd rather go without dinner than eat seaweed.
148 00:36:46 随着夏季来临 食物变得更加稀缺As summer dragged on, food became even more scarce.
149 00:36:51 猎物就在眼前 却又鞭长莫及It was there, but it was often very hard to reach.
150 00:36:59 每年夏季 鸟儿都会在悬崖上产卵Birds came to the cliffs every summer to have their chicks.
151 00:37:06 为了躲避捕食者 每一寸空间都被占满了They had to nest wherever they could, to be safe from predators.
152 00:37:22 领地宝贵 寸土必争Every square inch was precious.
153 00:37:38 冰熊为了捕食可以不顾一切地往上爬We ice bears will climb almost anything for food,
154 00:37:42 妈妈准备给我们演示一下and Mom was ready to show us how.
155 00:37:48 但我们不是唯一饥饿的冰熊But we weren't the only hungry ones there.
156 00:37:55 另一只公熊闻风而来 赶在她前面She'd been outdone by yet another male bear.
157 00:38:11 光是攀爬已经非常危险The climb was dangerous enough.
158 00:38:14 妈妈要避其锋芒 远离是非之地Mom wasn't going to attempt it with him up there.
159 00:38:34 无数碎石在他脚下滑落The cliffs were crumbling beneath his feet.
160 00:38:51 想在悬崖峭壁之间捕捉飞禽 简直难如登天Trying to snatch prey that flies on a dangerous rock face is not an option.
161 00:39:09 他只能靠鸟蛋和雏鸟充饥He had to settle for eggs or chicks.
162 00:39:37 悬崖底下 弟弟设法为我们找到了更好的一餐Far below, my brother managed to catch us a much better meal.
163 00:39:45 今天算是小胜一场It was our little victory.
164 00:39:59 夏天经常一无所得Summer was often like this.
165 00:40:02 饥肠辘辘的冰熊为了能吃上一口Ice bears forced to extremes by hunger.
166 00:40:11 不惜铤而走险All for a tiny bite.
167 00:40:27 整个夏天能吃的都是残羹剩饭All summer ever provided was scraps.
168 00:40:31 敢于冒险猎食的才能求得生存Those who took the risks were the ones who ate.
169 00:40:40 陆地能提供食物 只是这里的夏天不适合冰熊The land could provide food, just not for us. Not this time.
170 00:41:06 如今 夏天变得越来越长了Today, the summers are getting longer and longer.
171 00:41:25 我学会在食物短缺时 寻找残羹勉强活下来What I learned about finding small scraps in hard times has kept us alive.
172 00:41:47 但一只年轻的冰熊不仅需要生存But a young ice bear needs to do more than just survive.
173 00:41:53 还需要成长She needs to grow.
174 00:42:20 记得在第二年的秋天I remember, in autumn of that second year,
175 00:42:23 我们有了一次意外收获we had an incredible discovery.
176 00:42:37 这是一头被冲上岸边的鲸鱼尸体A dead whale washed up on the shore.
177 00:42:49 这足以让我们吃上好一阵子了This would keep us fed for a very long time.
178 00:43:02 但我很快意识到要吃上肉并不容易But I quickly realized this was not going to be an easy meal.
179 00:43:09 鲸鱼皮太厚完全撕咬不动Getting through the thick skin was nearly impossible.
180 00:43:20 皮下厚厚的鲸脂香气四溢 让我垂涎三尺Underneath was so much rich blubber. I could smell it.
181 00:43:29 棘手的是怎么吃到鲸脂But the trick was getting to it.
182 00:43:40 刚刚取得一些进展 另一头公熊Just as we were making some progress, another male.
183 00:43:46 再次与我们狭路相逢 口中夺食Come to ruin our good fortune, again.
184 00:43:53 我们只能退避三舍It was best to keep our distance.
185 00:44:11 至少他对鲸鱼比对我们更感兴趣At least he would be more interested in the whale than us.
186 00:44:51 我嫉妒得红了眼I was so jealous,
187 00:44:53 看着他用强大的下颚穿透鲸鱼的皮肤watching as he broke through the skin with his more powerful jaws.
188 00:45:04 妈妈认为机不可失 想趁机浑水摸鱼捞一把Mom decided this opportunity was too great to abandon.
189 00:45:12 功夫不负有心人Good things come to those who wait.
190 00:45:29 接下来的日子里 诱人的食物香飘十里In the days that followed, more and more bears arrived,
191 00:45:34 越来越多的熊闻味而来lured by the smell of the delicious feast.
192 00:45:44 妈妈不让我们靠近 直到它们吃饱为止Mom wasn't letting me anywhere close, until they were all well fed.
193 00:45:55 大家都卖力地撕咬着鲸鱼肉 大快朵颐It didn't take long for all those jaws to tear through the skin
194 00:45:59 尽情享受里面肥美多汁的的脂肪and gorge on the juicy goodness inside.
195 00:46:14 我好想加入它们I so wanted in on that.
196 00:46:32 等到饱餐以后Once they'd had their fill,
197 00:46:34 它们下水洗掉粘到身上的残渣they all washed off their sloppy meal with a nice swim.
198 00:46:46 我从来没有看到过这么多冰熊相聚在一个地方I had never seen so many ice bears together in one place.
199 00:46:56 一起享受这场无与伦比的盛宴 不需要抢夺食物In that moment, with so much food to go around, there was no competition.
200 00:47:04 大家可以尽情享受彼此间的陪伴So they simply reveled in each other's company.
201 00:47:14 等到它们当中体型最健硕的熊也吃饱了Finally, when even the biggest of them was stuffed completely,
202 00:47:20 我快步上前I took my turn.
203 00:47:25 比海藻美味多了Way better than seaweed.
204 00:47:37 我们历经磨难After all we'd been through,
205 00:47:42 饱受饥饿和艰辛all the hunger and hardship,
206 00:47:48 我们一家三口快乐嬉戏让我记忆犹新I can still remember the three of us just playing.
207 00:48:01 那是我生命中最美好的一天It was the best day of my life.
208 00:49:05 第二个冬天比第一个糟糕得多Our second winter was much worse than our first.
209 00:49:17 那些风暴的力量The power of those storms...
210 00:49:21 又是一番全新的挑战they were something totally new.
211 00:49:49 冬去春来 只剩下我们两个了When spring arrived, there were only two of us.
212 00:50:03 寒冬夺走了我的弟弟The winter had taken my brother.
213 00:50:40 从此以后 就只剩下妈妈和我相依为命From then on, it was just Mom and me.
214 00:51:19 冰与火的较量 这次是骄阳获胜Fire and ice have always been enemies. But now, fire is winning.
215 00:51:34 甚至脚下的冰盖也开始逐渐消融Even the land is beginning to melt beneath our feet.
216 00:51:49 昔日回家的路线也变得无法通行The old routes through our home are becoming impassable.
217 00:52:01 这不是我所知道的夏天This is not the summer I knew.
218 00:52:05 是另一个陌生的季节This is some other season.
219 00:52:36 儿时的第三个夏季最为温暖I remember the third summer of my childhood was the warmest.
220 00:52:48 海冰很早就融化了The sea ice melted away early.
221 00:52:50 几乎不可能再捕到海豹And the seals were almost impossible to find.
222 00:53:02 妈妈带我到另一个特别的地方去寻找食物So Mom led me to another of her special places to find food.
223 00:53:13 岛屿的尖端有从未见过的新型猎物The tip of an island, where a new type of prey I'd never seen
224 00:53:17 在等待我们was waiting for us.
225 00:53:22 海象Walrus.
226 00:53:32 这些长着奇怪獠牙的生物让我着迷I was fascinated by these strange creatures with the strange teeth.
227 00:53:46 也可能是惶恐 我不太记得了Or maybe it was "frightened." I can't remember.
228 00:54:01 妈妈带我来这里是有原因的But Mom had a reason for bringing me here.
229 00:54:05 是时候轮到我亲自动手捕猎了It was time for me to try my hand at hunting.
230 00:54:15 我蹲在一旁盘算哪一个目标更容易得手I tried to decide which one would make the easiest target.
231 00:54:27 却发现都不容易I decided none of them.
232 00:54:34 妈妈去海滩上方审视海象的分布情况Mom went up to investigate the walrus gathered at the top of the beach.
233 00:54:42 成年海象挤在一起密不透风Adults, all tightly packed together.
234 00:54:49 体型大得无计可施Too many, and too big to handle.
235 00:55:07 接着她回到水中查看我的进展When she came back down to the water to see how I was progressing,
236 00:55:11 我制定了捕猎计划I had almost worked out a plan.
237 00:55:19 海象妈妈用前肢抱着刚出生的幼崽Mother walrus, holding their newborn pups with their flippers.
238 00:55:26 幼崽作为猎物正合适The perfect-sized prey for us.
239 00:55:34 若是想从水中的海象妈妈那里偷走幼崽Just swimming up and stealing them from their mothers in the water
240 00:55:38 简直是痴心妄想was not going to happen.
241 00:55:45 但也许海滩上会有幼崽躲藏在成年海象之中But maybe there would be some pups hiding among the adults on the beach.
242 00:56:09 一只幼崽就藏在象群的边缘There were, tucked in around the edge of the huddle.
243 00:56:19 我蹲守在那里I took up my position.
244 00:56:23 他们似乎并不在意They didn't seem to care.
245 00:56:27 直到妈妈向这边走来才惊慌四散It wasn't until Mom moved in and created panic
246 00:56:31 他们开始跳入水中that they started moving into the water.
247 00:56:54 成功了It worked.
248 00:56:56 落单的幼崽被仓皇而逃的母亲丢下A pup, left behind by a panicked mother.
249 00:57:23 好久都没有美餐一顿了It was the best meal we'd had in ages.
250 00:57:28 我终于在狩猎中充当了一个重要角色And I was finally taking a bigger role in hunting.
251 00:57:48 第三年冬天来临时 我的生活彻底改变Just as winter was setting in that third year,
252 00:57:52 my life changed forever.
253 00:58:05 妈妈知道 我们是时候分道扬镳了Mom knew it was time for me to make my own way.
254 00:58:14 她把毕生所学倾囊相授于我She had taught me everything she could.
255 00:58:17 她才放我离开So, she let me go.
256 00:58:38 从她身上学到的一切 我必须运用到实际中Everything I'd learned from her, I would now have to attempt on my own.
257 00:59:02 这太可怕了It was frightening.
258 00:59:05 世界从未如此空茫和孤独The world had never seemed so vast and lonely.
259 00:59:36 没有她我不知道能不能活下来I didn't know if I could survive without her.
260 01:00:10 在接下来的三年里 我独自徘徊I wandered alone for the next three years.
261 01:00:18 但是那段日子里再也没有遇到另一只冰熊I did not encounter another ice bear in all that time.
262 01:01:02 不过 我并不孤单I wasn't really alone, though.
263 01:01:08 妈妈在我心里She was with me.
264 01:01:17 每一次经历都和她息息相关She was a part of every experience,
265 01:01:21 每一个决定every decision,
266 01:01:26 每一段旅程every journey.
267 01:01:33 她是我生命中的一部分A part of the bear that I had become.
268 01:01:42 她的知识帮助我度过了三个漫长而艰苦的冬天Her knowledge is what got me through those three long, grueling winters.
269 01:02:23 接下来的春天 发生了不同寻常的事情And then that spring, something extraordinary happened.
270 01:02:38 我遇到了另一只冰熊I met another ice bear.
271 01:02:46 与公熊曾经相处的经历让我非常谨慎My experience with male bears made me very cautious.
272 01:02:51 但他彻底颠覆了我的认知But that old fear quickly vanished.
273 01:02:56 他很友善He was friendly.
274 01:03:04 我们同龄 也都独自生活了很久We were the same age and had both been on our own for so long.
275 01:03:09 难得像无忧无虑的幼崽一样打闹We just played together like carefree cubs the whole day.
276 01:03:23 还去了我最爱的地方We ran off to my favorite spot.
277 01:03:28 我和弟弟曾经一起玩耍的冰架The ice edge, where I used to play with my brother.
278 01:05:18 那天 我意识到并不需要畏惧所有的公熊That day, I realized not all male bears had to be feared.
279 01:06:01 正如他突然地到来 他又突然地走了Just as suddenly as he'd arrived, he was on his way again.
280 01:06:08 我们只是两只某天在无边冰川中偶然相遇的年轻冰熊We were just two young bears who met one day
281 01:06:12 in the middle of the boundless ice.
282 01:06:29 同年春天 我新建立的信心将受到严峻的考验Later that spring, my newfound confidence would be truly tested.
283 01:06:45 一头巨大的成年公熊 体型比我大两倍A massive, full-grown male, more than twice my size.
284 01:07:05 他循着我的气味He followed my scent,
285 01:07:08 在雪地里追踪着我的脚印and tracked my footsteps in the snow.
286 01:07:51 这几天 他一直对我穷追不舍For days, he shadowed my every move.
287 01:08:12 我一生都对公熊避之唯恐不及I had been running from male bears my whole life.
288 01:08:18 但是这只公熊有些不一样But something about this was different.
289 01:08:25 我感到一股力量I felt a strength.
290 01:08:33 不再害怕I wasn't scared.
291 01:09:13 很快我就明白 他在追求我I soon understood I was being courted.
292 01:09:52 他陪我度过了很多天He stayed by my side for many days.
293 01:09:56 直到最后 时机差不多成熟了Until finally, I felt the time was right.
294 01:10:05 我不希望有別的冰熊过来找麻烦I wanted no trouble from any interfering ice bears,
295 01:10:09 于是引领着他远离海冰 走进山里so I led him far away from the sea ice, into the mountains.
296 01:10:26 这段漫长而艰辛的跋涉It was a long, tiring trek,
297 01:10:29 让我们在到达山顶前不得不停下来休息and we had to stop to rest before we reached the summit.
298 01:10:44 我们一起睡着了We fell asleep together.
299 01:10:51 我知道我能信任他I knew I could trust him.
300 01:11:12 云端之上 距离我出生的洞穴不远处Above the clouds, not far from the very cave where I was born,
301 01:11:18 他给了我 从跟家人分开以后he would help provide me with the only thing I truly desired
302 01:11:22 唯一想要的东西since parting with my family.
303 01:11:25 属于我的家人A family of my own.
304 01:11:47 我再也不会见到他I would never see him again.
305 01:11:53 第二年春天 我的愿望实现了But the next spring, my wish came true.
306 01:11:58 我有了自己的幼崽I had a cub of my own.
307 01:12:14 只有一只Just one.
308 01:12:15 但这让她更加特别But that made her all the more special.
309 01:12:49 她让我想起了我的弟弟She so reminded me of my brother.
310 01:13:39 养育幼崽 回首童年Nursing my own cub, looking back on my childhood,
311 01:13:45 我觉得我已经功成圆满I felt I had come full circle.
312 01:13:49 尽管面对种种挑战 我还是成功了And that despite all the challenges, I had succeeded.
313 01:13:57 我妈妈也成功了My mother had succeeded.
314 01:14:39 我们冰熊是伟大的幸存者We ice bears are great survivors.
315 01:15:03 即使世界变化无常 我们始终能从容应对We have always mastered the changes we have faced.
316 01:15:21 我们通过世代相传的知识来应对恶劣的环境We have done so by carrying the knowledge of those who've gone before.
317 01:15:36 哪里能找到冰Where to find ice.
318 01:15:44 如何找到食物How to find food.
319 01:15:54 如何适应不断变化的环境How to adapt to an evolving landscape.
320 01:16:18 但我对这个世界的认知正在接近极限But I am reaching the limits of what I know about this world.
321 01:16:31 这些新变化在我看来几乎是不可逾越的难题These new changes seem to me almost insurmountable.
322 01:17:00 我的女儿将学习如何成为 一只出色的冰熊My daughter will learn what it takes to be a great ice bear.
323 01:17:21 她会忍耐She will endure.
324 01:17:37 但对她而言 何以为家呢?But what kind of world will she call home?
325 01:18:29 到2040年的夏季 北极的冰可能完全消失
326 01:18:37 我们今天采取积极行动 可以改变北极熊的未来
327 01:18:45 北极熊国际协会正在努力保护
328 01:18:48 北极熊家族和它们的北极家园
329 01:18:53 要了解更多信息并了解如何有所作为 请访问http://polarbearsinternational.org
330 01:22:53 字幕翻译:萨羽(SGM)