套装 The Outfit(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:56 芝加哥 1956年
2 00:01:12 肉眼看来To the naked eye,
3 00:01:13 一套西装由两部分组成a suit appears to consist of two parts:
4 00:01:16 上衣和裤子a jacket and trousers.
5 00:01:23 这两部分各自看上去都是一个整体But those two seemingly solid parts
6 00:01:26 但其实由四种面料组成are composed of four different fabrics.
7 00:01:31 棉 丝 马海毛和羊毛Cotton, silk, mohair and wool.
8 00:01:37 这四种面料被剪裁成38块独立的布料And those four fabrics are cut into 38 separate pieces.
9 00:01:43 对这些布料进行测量 塑形和拼接The process of sizing, forming, conjoining those pieces
10 00:01:47 需要至少228道工序requires no fewer than 228 steps.
11 00:02:27 第一步就是测量So the first step is measurement.
12 00:02:49 但"测量"可不是 拿尺子比划比划那么简单But "measurement" doesn't mean, uh, just reaching for your tape,
13 00:02:54 "这里多长 那里多长""So many inches here, so many inches there."
14 00:02:56 不是的No, no, no.
15 00:03:26 如果你不知道这是为谁而做的You cannot make something good,
16 00:03:30 就绝对不可能做出好东西until you understand who you're making it for.
17 00:03:42 所有的衣服都有自己的故事All clothing says something.
18 00:03:44 有很多先生走进我的店里 吹嘘自己I've had gentlemen walk into my shop and boast,
19 00:03:47 "我根本不在乎自己穿什么衣服""Oh, I don't care about what I wear."
20 00:03:50 就算这是真的 这本身不也说明了一些东西吗And assuming that's true, doesn't that say something, too?
21 00:04:10 那么 你的客户是谁So, who is your customer?
22 00:04:12 你想怎么讲关于他的故事And what are you trying to say about him?
23 00:04:18 一个人走进店里A man walks through your door,
24 00:04:20 你能观察出什么what about him can you observe?
25 00:04:24 早上好Good morning.
26 00:04:24 他胆小吗Is he timid,
27 00:04:26 像豆芽菜一样弯腰驼背hunched over like a midday clock?
28 00:04:29 还是自信满满Or does he stand with confidence,
29 00:04:32 站得跟松树一样笔直spine at six and twelve?
30 00:04:36 这个人是不是热情张扬Is this a man of springtime pastel,
31 00:04:40 渴望成为众人的焦点clamoring to be noticed?
32 00:04:43 还是沉闷低调Or is this a man of gray and brown,
33 00:04:47 融入默默无闻的人群中blending into the hurried crowd?
34 00:04:52 这个人对自己的现状满意吗Is this a man comfortable in his station?
35 00:04:58 还是渴望更伟大的成就Or does he pine for grander things?
36 00:05:03 这个男人想成为什么人And who would this man like to be?
37 00:05:12 他内心深处又是什么人And who is he underneath?
38 00:05:52 想要开始测量Take your measure...
39 00:05:57 要先真正理解他是谁and when you understand who he is...
40 00:06:06 博伊尔先生Mr. Boyle.
41 00:06:08 然后你就可以开始了then you're ready to begin.
42 00:06:11 咚 咚 咚Knock, knock.
43 00:06:13 生意怎么样 英国人How's business, English?
44 00:06:14 晚上好 先生们Evening, sirs.
45 00:06:24 -哇 这件不错 -嗯- Oh, wow. It's a nice one. - Mm-hmm.
46 00:06:26 真不错Yeah, that's really nice.
47 00:06:28 是给我爸做的吗You making that for my pops?
48 00:06:29 这件不是Not this one.
49 00:06:31 这么好的衣服居然是给别人做的 谁啊You're making those fine threads for somebody else? Who?
50 00:06:34 里奇少爷 我不能透露 我的先生们的信息Master Richie, you know I can't talk about my gentlemen.
51 00:06:37 咱们就这关系"你的先生们"Huh. Is that what we are? Your gentlemen.
52 00:06:42 哇 你的英国人做派可真足Whoa, get a load of English.
53 00:06:44 嘴巴紧得很Keeping his lips shut tight.
54 00:06:51 -你父亲来过这里 -是吗- Your father was here. - Oh, yeah?
55 00:06:52 昨天来的Uh... yesterday.
56 00:06:55 他说你的生意He said your business
57 00:06:57 正在进行某种扩张is undergoing some manner of expansion.
58 00:06:59 他让我准备帮你做一套新西装 用来庆祝He said I should plan on making you a new suit to celebrate.
59 00:07:02 弗朗西斯 怎么样 来都来了 做套新西装吧Francis, what do you think? New threads? Long as we're here?
60 00:07:05 -今晚不行 -别扫兴啊 反正有时间- Not tonight. - Hey, come on. We got time.
61 00:07:07 今晚没有Not tonight.
62 00:07:09 妈的Oh, shit.
63 00:07:11 是"套装"放的吗Is that from the Outfit?
64 00:07:19 英国人 帮我个忙English, do me a favor.
65 00:07:21 你到前面去一下Why don't you, uh, go up front,
66 00:07:23 帮我看看你秘书那里的情况 好吗check on your secretary for me, all right?
67 00:07:26 失陪了 先生们Will you excuse me, gentlemen.
68 00:07:30 就是"套装" 哥们儿It's the Outfit, man.
69 00:07:31 这就是他的黄铜戒指It's his brass ring right here.
70 00:07:34 打开吧 看看写了什么Right, go ahead, open it up. See what it says.
71 00:07:54 有信吗Any mail?
72 00:07:56 你想谈谈吗Do you want to talk about it?
73 00:07:58 谈信The mail?
74 00:07:59 谈他们把你踢出来了That they gave you the boot.
75 00:08:02 盒子里装的是什么What's in the box?
76 00:08:04 这是我的东西That one's mine.
77 00:08:06 拿出来看看吧Let's have a look.
78 00:08:08 好啊Okay.
79 00:08:09 等等 让我猜猜No, no, let me guess.
80 00:08:11 比萨斜塔Uh, the Leaning Tower of Pisa.
81 00:08:14 不是Mm-mm.
82 00:08:15 我一直不理解那东西有什么意思I've never understood the appeal.
83 00:08:17 它就是有点儿斜All it does is lean.
84 00:08:19 艾菲尔铁塔The Eiffel Tower?
85 00:08:21 我已经有了I already have that.
86 00:08:22 好吧 那我放弃Well, then I give up.
87 00:08:29 这是什么What is that?
88 00:08:31 我给你看看I'll show you.
89 00:08:38 哦Ah-ha.
90 00:08:40 感觉就像回到了老家I feel at home again.
91 00:08:41 很漂亮吧Isn't it beautiful?
92 00:08:43 这就是个钟It's a clock.
93 00:08:44 不像某人 我可从没亲眼见过它Unlike some of us, I've never seen it in person.
94 00:08:47 就算亲眼见了 也只是个钟In person, it's still a clock.
95 00:08:48 它可是在泰晤士河畔On the banks of the Thames.
96 00:08:49 -你在芝加哥见过钟吗 -当然了- You've seen clocks in Chicago? - Yes, of course,
97 00:08:51 -但是 -跟伦敦的这个没什么区别- but... - They look startlingly similar in London.
98 00:08:55 好吧Okay.
99 00:08:57 我永远都不会理解你的I will never understand you.
100 00:09:00 你永远也不会成为一个上了年纪的Well, you will never be a-a dashing gentleman
101 00:09:06 潇洒绅士of a certain age.
102 00:09:08 你去过世界各地You've been all over the world.
103 00:09:12 你可以在任何你喜欢的地方开店You could have a shop anywhere you like.
104 00:09:16 结果你却来了这里And yet you're here.
105 00:09:17 这里怎么了What's wrong with here?
106 00:09:22 我能想到好几个麻烦I can think of a few things.
107 00:09:24 亲爱的 有些麻烦在哪里都有Some things one finds everywhere, dear.
108 00:09:27 所以我在哪里并不重要So it doesn't terribly much matter where I am.
109 00:09:30 我有我的剪刀I have me shears.
110 00:09:32 一个人除了剪刀还需要什么What else does a man need besides his shears?
111 00:09:35 我有你And I have you.
112 00:09:41 不会永远都有的Not forever.
113 00:09:43 是啊Ah, yes.
114 00:09:45 大本钟还在等你呢Ben awaits.
115 00:09:52 不管怎样One way or another...
116 00:09:56 我都要离开这里I'm getting out of here.
117 00:09:58 去伦敦To London?
118 00:10:00 去伦敦To London.
119 00:10:02 还有马德里And Madrid.
120 00:10:04 还有巴塞罗那And Barcelona.
121 00:10:05 -嗯 -还有摩洛哥- Mum. - And Morocco.
122 00:10:07 还要去巴黎And to Paris.
123 00:10:13 你知道什么能帮我更快实现梦想吗You know what'd make it happen a lot sooner?
124 00:10:15 -地图 -加薪- A map? - A raise.
125 00:10:17 拜托了Please.
126 00:10:17 我得回去看看里奇少爷需不需要我帮忙I best go see if Master Richie needs me.
127 00:10:20 啊Ah.
128 00:10:21 说到鬼 鬼就来了Speak of the devils.
129 00:10:23 你怎么回事儿What's that now?
130 00:10:24 先生们 这只是一句俗语Just an expression, sirs.
131 00:10:26 请别介意Excuse me.
132 00:10:27 我没有冒犯二位的意思I meant no offense.
133 00:10:32 明天见See you tomorrow.
134 00:11:38 钟表师的学徒昨天来了The horologist's apprentice popped in yesterday.
135 00:11:41 他人特别好He's awfully nice.
136 00:11:42 他呃谁S... What'd he... uh, who-who?
137 00:11:44 街尾那家店的From down the street.
138 00:11:45 他非常英俊He's ever so handsome.
139 00:11:50 你这是想让我跟在表店工作的Are you... trying to get me to go on a date
140 00:11:52 那个小子约会with the guy who works at the watch shop?
141 00:11:55 他是钟表师的学徒He's an apprentice to the horologist.
142 00:11:58 留着小胡子的那个The one with the little mustache?
143 00:12:00 [澳洲男影星 主演过《侠盗罗宾汉》]对 就像埃罗尔·弗林
144 00:12:02 我不用你告诉我该和谁约会I do not need you telling me who to date.
145 00:12:04 我不是那个意思I didn't mean it like that.
146 00:12:06 你说的就像You meant it like,
147 00:12:08 "我看到你对里奇·博伊尔微笑了"I saw you smiling at Richie Boyle earlier
148 00:12:10 我吓坏了and now I'm petrified
149 00:12:11 怕你跟坏小子好上"that you're running with a bad batch."
150 00:12:12 那些人是顾客 但不是绅士Those men may be customers, but they are not gentlemen.
151 00:12:17 那你还给他们做那么好看的衣服Could've fooled me in those nice clothes you make for 'em.
152 00:12:20 如果我们只允许天使做顾客If we only allowed angels to be customers,
153 00:12:22 那很快就没有顾客了soon we'd have no customers at all.
154 00:12:24 我们在店里给所有顾客 都准备了保险箱吗Do we let all of our customers keep lockboxes in back?
155 00:12:28 对他微笑的是你It was you who was smiling at him.
156 00:12:30 我这一辈子 身边都是I've spent my entire life
157 00:12:31 里奇·博伊尔这样的禽兽around animals like Richie Boyle.
158 00:12:33 想让他离远点 就要死死盯住他You want to get him to back off, you look him dead in the eyes
159 00:12:35 然后假装你跟他是一样的人and you pretend you're one of 'em.
160 00:12:37 你不需要我替你操心You don't need me worrying after you.
161 00:12:39 -没错 -你能照顾好自己- That's right. - You can take care of yourself.
162 00:12:41 你不是我的...You're not my...
163 00:12:44 -你知道的 -我知道- You know. - I do.
164 00:12:45 我父亲是个混蛋 所以你My father was a shit, so y-y-y...
165 00:12:47 把这个当成赞扬就行了Take that as a compliment.
166 00:12:50 我会的I will.
167 00:13:06 我知道I know...
168 00:13:08 你希望我能喜欢这行that you hope that I'll start loving this
169 00:13:10 -就像你一样 -我没有- the way that you do. - No. I don't.
170 00:13:12 -不是的 -希望我开始练习- I don't. - That I'll train...
171 00:13:15 学习手艺learn the craft.
172 00:13:18 甚至希望我有一天能接手这家店One day maybe even take over the shop.
173 00:13:23 但我不想这样 我不想过重复你的人生But I don't want that. I don't want your life.
174 00:13:28 你应该有自己的人生You're entitled to your own.
175 00:13:30 -是的 -你是个聪明的年轻女士- I am. - You're a smart young woman
176 00:13:32 你会远走高飞who's going to take herself
177 00:13:33 -离着这里远远的 -我会的- far away from here. - I will.
178 00:13:35 但是我走的时候 不希望看到你孤零零一个人And when I go, I just don't want you to be all alone.
179 00:13:42 我也不需要你照顾我I don't need you looking after me either.
180 00:13:47 毕竟你不属于我After all, you're not my, you know.
181 00:13:57 也对Fair enough.
182 00:13:59 如果你想要加薪Now, if you want that raise,
183 00:14:01 就要先学会什么是正方形first you have to learn what a bloody square looks like.
184 00:15:56 我们得找到钥匙We gotta find the keys.
185 00:16:00 呃Uh...
186 00:16:02 之前就在这里啊They were right here.
187 00:16:04 我放到哪儿去了And... what did I do with them?
188 00:16:11 对了 这本书是干什么的Hey. What's this book do, by the way?
189 00:16:14 我一直好奇I always wondered what this was.
190 00:16:15 里奇Richie.
191 00:16:17 别碰这里的东西Don't touch anything.
192 00:16:21 -不是告诉你了别乱碰 -这些好漂亮- I just said don't touch anything. - These are gorgeous.
193 00:16:24 哇Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
194 00:16:25 他喜欢一切都按他的要求摆放He likes things the way that he likes them.
195 00:16:28 好吧Okay.
196 00:16:30 真是个奇葩What a fucking buster, huh?
197 00:16:32 他真心热爱自己的事业He cares about what he does,
198 00:16:35 -这就是他杰出的原因 -嗯- and that's why he's the best at it. - Yeah.
199 00:16:38 跟我认识的某人一样Like... somebody else I know.
200 00:16:41 哦Hmm.
201 00:16:43 什么意思 你他妈在逗我What is that? Are you fucking with me?
202 00:16:45 什么What?
203 00:16:46 我说 你他妈是在逗我吗I said, are you fucking with me?
204 00:16:47 -你在取笑我嗯 -没有- Like, are you making fun? Huh? - No.
205 00:16:49 -我他妈不是个笑话 -不是的 里奇 亲爱的 我没取笑你- 'Cause I'm no goddamn joke. - No, Richie, baby, I'm not making fun.
206 00:16:52 我没取笑你I'm not making fun.
207 00:16:55 好了Come here.
208 00:16:58 亲爱的 怎么了Baby, what's wrong?
209 00:17:01 -他是不是做了什么 -谁做了什么- Did he do something? - Did who do something?
210 00:17:04 弗朗西斯 他又干什么了Francis. Did he do something again?
211 00:17:06 去他妈的弗朗西斯Fuck Francis.
212 00:17:08 -他又不是我家人 -我知道- He ain't family. - I know.
213 00:17:10 -他甚至都不是爱尔兰人 -我知道-He ain't even Irish. -I know.
214 00:17:14 他觉得有内鬼He thinks we got a rat.
215 00:17:17 -好吧 -对- Okay. - Yeah.
216 00:17:18 有人向拉芳丹家泄露了消息Somebody leaking to the La Fontaines.
217 00:17:20 谁Who?
218 00:17:21 是谁根本不重要Doesn't fucking matter.
219 00:17:23 -他是个偏执狂 -好吧- He's paranoid. All right? - All right.
220 00:17:24 他这几个月一直在给我爸说这事儿And he's been telling my pops for months.
221 00:17:27 关键是我爸还很听他的My pops fucking listens, too.
222 00:17:29 "嘿 弗朗西斯 他很聪明"Hey, Francis, you know, he's so smart.
223 00:17:33 孩子 你真的应该多跟他学学"You can really learn a thing or two from that kid."
224 00:17:34 亲爱的 你是家里的二把手Baby, you're the number two.
225 00:17:37 你把听你的 别担心弗朗西斯Your pops listens to you. Don't worry about Francis.
226 00:17:39 谁在乎弗朗西斯啊Who cares about Francis?
227 00:17:41 你以为我不知道 弗朗西斯为我的爸爸做了什么You think I don't know what Francis did for my pops? Hmm?
228 00:17:46 你以为我没听说过You think I haven't heard about it
229 00:17:48 我他妈听过几千次了a thousand fucking times?
230 00:17:50 六颗子弹 我他妈知道Six marbles. I fucking get it.
231 00:17:53 但这只是因为我当时不在场But that's only 'cause I wasn't there.
232 00:17:55 如果我在'Cause if I had been there,
233 00:17:57 -那个人就是我 -就是你- that would've been me. - Would've been you.
234 00:17:58 你明白的 对吧You know that, right?
235 00:18:00 弗朗西斯觉得他能跟我爸一起做决定Francis thinks he can make moves with my pops,
236 00:18:02 我的亲生父亲my fucking pops,
237 00:18:05 还绕过我without me.
238 00:18:09 怎么回事Fuck was that?
239 00:18:11 我不...I don't...
240 00:18:26 嘘 小声点Shh, shut up.
241 00:18:27 知道了 抱歉Okay. Sorry.
242 00:18:28 老天Geez.
243 00:18:33 我可不想吵醒他I don't want to wake him up.
244 00:18:37 嘿Hey.
245 00:18:39 -你在找这个吗 -原来在这里- Looking for these? - That's where...
246 00:18:43 你知道我喜欢你什么吗You know what I like about you?
247 00:18:45 什么What?
248 00:18:46 你是做大事的人You're going places.
249 00:18:48 太他妈对了 我是做大事的人Goddamn right I'm going places.
250 00:18:53 -哇喔 快出去吧- Whoa. - Out that door.
251 00:19:07 第二步是缝制Step two is drawing.
252 00:19:10 L . 柏林
253 00:19:13 对一些人来说 这可能是最能感受到纯粹愉悦的一步And for some, this can be the most purely enjoyable step.
254 00:19:14 对一些人来说 这可能是最能感受到纯粹愉悦的一步And for some, this can be the most purely enjoyable step.
255 00:19:23 你只是在探索You're only just exploring.
256 00:19:47 但我要提醒你 要注意你的图样But I will caution you to heed your patterns.
257 00:19:54 它们画在那里是有原因的They're there for a reason.
258 00:19:58 这不是艺术This isn't art.
259 00:20:00 这是一门手艺This is a craft.
260 00:20:03 我们可以之后再谈令人震惊的创意We can talk about shocking originality later.
261 00:20:13 现在的重点The point now...
262 00:20:16 是技术is skill.
263 00:20:46 你的行为习惯和模式Your patterns, your proven forms,
264 00:20:49 不是你的敌人they aren't your enemies.
265 00:20:54 而是你唯一的朋友They're the only friends you have.
266 00:21:38 嘘Shh!
267 00:21:42 -那些混蛋 -闭嘴- Motherfuckers! - Quiet.
268 00:21:44 -他们死定了 -小声点- Fucking dead! - Quiet.
269 00:21:45 后退Yeah, back up, back up.
270 00:21:59 -怎么回事 -这里还有别人吗- What's going on? - Is anybody else here?
271 00:22:01 先生们 我不想惹麻烦Please, sirs, I don't want any trouble.
272 00:22:03 这里还有别人吗Is anybody else here?
273 00:22:04 没有 先生No, no, no, sir.
274 00:22:05 好 去后面的房间All right, back room.
275 00:22:06 快点Move, move, move. Come on.
276 00:22:08 走吧Let's go.
277 00:22:10 有我们呢 不用担心We got ya. Don't worry.
278 00:22:14 走吧 英国人Come on, English.
279 00:22:16 好了All right.
280 00:22:19 -好了 -妈的- All right. - Shit, shit.
281 00:22:21 -把他的外套拿走 快点 -该死- All right, get the coat, get the coat. Come on. - Shit.
282 00:22:25 操Fuck!
283 00:22:28 妈的Shit.
284 00:22:31 过来 帮我把他托上来Come on, help me lift him.
285 00:22:34 快点Come on.
286 00:22:37 好了All right.
287 00:22:38 妈的Fuck.
288 00:22:43 操Fuck.
289 00:22:44 操他妈的Fuck. Shit.
290 00:22:48 -操 -拿点儿布来- Fuck. - Grab some of that fabric,
291 00:22:50 按在他的伤口上hold it, hold it up here against the wound.
292 00:22:52 操太他妈的疼了Ah! Fuck! Fucking hurts!
293 00:22:54 你肚子上有个洞 当然疼了It hurts because there's a hole in your stomach.
294 00:22:56 你还记得为什么肚子上有个洞吗Do you remember why there's a hole in your stomach?
295 00:22:59 你的肚子上有个洞 是因为在那里There's a hole in your stomach because back there,
296 00:23:01 你应该开枪的时候却呆住了when it was time for you to pull the trigger, you froze.
297 00:23:04 -操死你 -等会儿再操我吧- Fuck you. - Yeah, fuck me later.
298 00:23:05 先闭上嘴Right now, shut up.
299 00:23:08 英国人 你给我听仔细了English, I need you to listen carefully.
300 00:23:10 外面有一千个警察There are a thousand blue boys out there
301 00:23:12 在找这东西 如果他们找到了 我就开枪hunting for this, and if they find it, I start shooting.
302 00:23:15 明白了吗 更糟糕的是You follow? Making matters worse,
303 00:23:17 外面还有一千个小混混there are a thousand racket boys out there
304 00:23:18 也在找它 如果他们找到了hunting for it, too, and if they find it,
305 00:23:20 那他们会开枪 明白了they start shooting. You follow?
306 00:23:22 -我觉得他听明白了 -闭嘴- I think he fucking gets it. - Shut up.
307 00:23:24 给我说一遍Let me hear it.
308 00:23:25 有一千人找那个 手提箱Uh, there's, there's a thousand people looking for that briefcase.
309 00:23:29 最安全的方法 就是不让他们找到It would be safest all around if none of 'em get it.
310 00:23:32 不错Good man.
311 00:23:34 按紧了Keep the pressure on.
312 00:23:36 妈的Fuck.
313 00:23:38 你要打给我爸吗Are you calling my pops?
314 00:23:40 喂 混蛋Hey, prick!
315 00:23:42 操他妈的混蛋You fucking prick. Fuck.
316 00:23:48 老板 拉芳丹的人突袭了我们Boss, the La Fontaines jumped us.
317 00:23:50 他们所有人都等在那里The whole crew was waiting.
318 00:23:52 -他们知道我们什么时候到 -操- They knew when we were gonna be there... - Fuck
319 00:23:53 知道我们手上有什么they knew what we had with us,
320 00:23:54 知道我们在哪里they knew where we were.
321 00:23:57 我不是早就说了有内鬼吗What have I been saying about a rat?
322 00:23:58 我跟你说了I told you.
323 00:24:01 对 嗯 不 还在我们手上Yeah, yeah. No, no, we still have it.
324 00:24:06 没有 我和里奇 跑到附近最安全的地方了Uh, no, Richie and I ran to the safest place nearby.
325 00:24:10 裁缝店Tailor's shop.
326 00:24:11 对 里奇中了一枪And, uh, yeah, Richie took a marble.
327 00:24:14 他最近是不可能生龙活虎的了Yeah, well, he, he's not gonna be playing for the Cubs anytime soon,
328 00:24:17 不过他会没事的 but he-he'll, he'll be okay.
329 00:24:19 我他会没事的I... He'll be okay.
330 00:24:23 你要派医生来吗You want to send the doc anyway?
331 00:24:26 我们可以过去Well, w-we, we can come.
332 00:24:29 现在Now?
333 00:24:30 拉芳丹的人可都盯着呢 这就是开战了All of La Fontaine's spots? That's war.
334 00:24:36 好吧 那就是正式开战日了Then I guess it's D-Day.
335 00:24:41 -他怎么说 -听着 哥们儿- Fuck he say? - Listen to me, pal.
336 00:24:44 没人知道医生在哪里Nobody knows where the doc is.
337 00:24:46 老爹会亲自过来Pops is gonna come down here himself,
338 00:24:48 但是需要一点时间but it's gonna take a while.
339 00:24:49 "一点时间"是多久What the f... fuck is a while?
340 00:24:51 -带我回家 -老爹让我们在这里等着- Take me home. - Pops says wait here.
341 00:24:52 等你肚子里有子弹的时候 你可以在这里等When you got marbles in your belly, you can stay, all right?
342 00:24:55 -我要回家 -嘿 嘿- I'm leaving. - Hey, hey.
343 00:24:56 我肚子里确实有过子弹 还记得吗I've had marbles in my belly, remember?
344 00:24:57 六枪 去你妈的Six shots. Fuck you!
345 00:24:59 你为我工作 我说了You work for me, and I'm saying
346 00:25:01 带我回家take me the fuck home!
347 00:25:02 我为你父亲工作I work for your father,
348 00:25:03 你父亲让我们留在这里and your father says we stay put.
349 00:25:05 妈的Motherf...
350 00:25:07 操Fuck!
351 00:25:09 他需要医生He needs a doctor.
352 00:25:10 哦 真的吗Oh, you think?
353 00:25:14 -操 -在这里- Fuck! - Down here.
354 00:25:16 -快点 -嘘- Move, move! - Shh!
355 00:25:25 你个混蛋You fucking prick.
356 00:25:26 -他失血太多了 -按紧点- He's losing too much blood. - Push harder.
357 00:25:29 伤口需要缝合The wound needs to be sealed.
358 00:25:30 你现在又成医生了Oh, are you a doctor now, too?
359 00:25:32 -我参加过战争 -就你这把年纪- I was in the war. - At your age?
360 00:25:34 另一场战争The other war.
361 00:25:38 让我看看Let me see.
362 00:25:43 子弹射穿了Yeah, the marble went through.
363 00:25:44 我也参加过战争 但不是海外那种I've been in a war, too, just not the overseas kind.
364 00:25:49 必须止血 得送他去医院We have to stop this bleeding. He needs a hospital.
365 00:25:52 给他缝合Sew him up.
366 00:25:53 什么What?
367 00:25:55 你这里肯定有针线吧You got a needle and thread around here someplace.
368 00:25:57 -不是医用的 -给他缝合- Not that kind. - Sew him up.
369 00:25:59 我不会 我不知道怎么缝合I can't. I don't know how.
370 00:26:00 缝合皮肤跟做裁缝不一样...Sewing skin is not the same...
371 00:26:04 给他缝合Sew him up.
372 00:26:15 如果他内出血If he's bleeding internally...
373 00:26:30 操Fuck.
374 00:26:38 嘘Shh.
375 00:26:41 该死Fuck.
376 00:26:43 他妈的Fuck.
377 00:26:44 妈的 他在干什么What... the fuck is he doing?
378 00:26:46 给你治疗 别动He's fixing you up. Stay still.
379 00:26:48 绝对不行No fucking way, he isn't.
380 00:26:49 不 不 不 不行No, no, no, no, no, no.
381 00:26:51 我们应该 呃 我们可以I think we should, uh, we-we can, um...
382 00:26:53 快点 动作利索点Go on, do it quick.
383 00:26:54 想出一个不同的计划 对吧come up with a different plan, yeah?
384 00:26:55 嘘Shh.
385 00:26:58 其实我现在还好Actually, I think I'm good.
386 00:27:05 按住他Hold him.
387 00:27:06 -不行 -操- Nuh-uh. - Fuck.
388 00:27:07 如果我跑了 你可以来追我If I run away, you can run after me,
389 00:27:10 抓住我 然后杀了我catch me and murder me then.
390 00:27:15 -你的手最好稳一点 -滚远点- Keep your hands steady. - Get the fuck...
391 00:27:17 你们俩都离我远点fuck away from me, both of you.
392 00:27:19 好了 来吧Right, come on.
393 00:27:22 把他往那边拉Pull him this way.
394 00:27:31 啊 操Ow! Fuck!
395 00:27:40 再来一针One more.
396 00:27:42 妈的Fuck!
397 00:27:45 操Fuck!
398 00:27:48 把镊子给我Get my, get my tweezers.
399 00:28:01 剪刀Scissors.
400 00:28:03 在这里剪断Cut that.
401 00:28:08 好的All right.
402 00:28:11 把他翻过来Turn him over.
403 00:28:15 小心点Careful, careful.
404 00:28:27 好孩子Good boy.
405 00:28:36 剪刀Scissors.
406 00:28:52 他会没事的He'll be okay.
407 00:29:39 你和里奇待在这里等老板Stay here with Richie, wait for the boss.
408 00:29:42 你要走了You're leaving?
409 00:29:43 我会回来的I'll be back.
410 00:29:45 带里奇少爷一起走吧Take Master Richie with you.
411 00:29:48 现在这里是最安全的地方了This is the safest place right now.
412 00:29:50 至少把那个东西带走吧Please, at least take that-that thing with you.
413 00:29:53 外面难搞的人太多了Too many hard boys out there.
414 00:29:54 你们一直是我忠实的顾客You-You've been loyal customers.
415 00:29:56 我的生意仰赖你们支持I depend upon you.
416 00:29:57 我从来没有过问过你们的生意 一次也没有Not once, not once have I ever asked about your business.
417 00:30:01 我不会妄加评判的I don't, I don't judge.
418 00:30:03 我只是不想卷进你们的事情里I just don't want to be involved in whatever it is you do.
419 00:30:15 英国人 你很清楚我们是干什么的English, you know exactly what it is that we do.
420 00:30:19 不 先生 我什么都不知道No, sir, I-I actually don't know anything.
421 00:30:23 我不知道那是什么I don't know what that is.
422 00:30:24 不知道为什么所有人都在找它I don't know why all these gentlemen are looking for it.
423 00:30:27 如果他们找上门来 我没办法And if they come here, I won't be able
424 00:30:29 打消他们的疑虑to placate their suspicions.
425 00:30:32 我帮不上忙 只会添麻烦的I'm useless to you. I'm a liability.
426 00:30:35 我只想一个人待着I... I only just want to be left alone.
427 00:30:47 但你不是一个人 英国人But you're not alone, English.
428 00:30:49 不管你愿不愿意 现在都是这个家庭的一员了Like it or not, now you're part of the family.
429 00:30:56 这盘磁带是窃听录音This is a tape from a bug.
430 00:30:57 拜托 别说了Oh, please, stop.
431 00:30:58 这是联邦调查局搞出来的新玩意儿Some new gizmo the Feds came up with.
432 00:31:02 像留声机一样 能录音Records sound, like a Victrola.
433 00:31:05 但是这个能藏起来 因为它的大小只有But you can hide it, 'cause it's only the size of a...
434 00:31:09 你明白的Oh, you get it.
435 00:31:11 胡佛的小子们在我们地盘 放了一个窃听器The Hoover boys planted their bug in one of our spots.
436 00:31:16 但他们不知道But what they don't know
437 00:31:17 我们在高层有朋友is that we have friends in high places.
438 00:31:19 能给我们弄来一盘拷贝录音Friends who could do things like smuggle us a copy of the tape.
439 00:31:24 但我还没来得及听But before I could listen to it,
440 00:31:26 拉芳丹的人就冲了上来La Fontaine's crew rolls up on us.
441 00:31:28 我们正在针对他们制定行动 如果他们拿到了磁带See, we're making moves on them, and if they get the tape,
442 00:31:30 就知道该怎么反击了then they'll know how to hit back.
443 00:31:32 所有人都想要这东西Everybody wants this thing.
444 00:31:34 扔掉不就行了So throw it away.
445 00:31:36 有人一直在向拉芳丹传递我们的消息Somebody's been ratting us out to La Fontaine.
446 00:31:38 有人Now, somebody...
447 00:31:40 帮联邦调查局给我们装了窃听器helped the Feds get a bug on us.
448 00:31:44 只要听了这个If we can listen to this thing,
449 00:31:45 就知道他们把窃听器藏在哪儿了then we'll know where it was planted. Boom.
450 00:31:49 如果我今晚能找到播放磁带的机器If I can find a machine to play this tape tonight,
451 00:31:52 老鼠就见不到明天的太阳the rat don't wake up tomorrow.
452 00:31:56 你的朋友博伊尔先生三小时后到这里Your friend, Mr. Boyle, will be here in three hours.
453 00:31:58 除了我和老大之外 不能让任何人碰它Nobody but me or the big man touches this.
454 00:32:00 -要是警察来了怎么办 -摆脱他们- What if the police come? - Get rid of 'em.
455 00:32:02 要是其他先生来了怎么办What if these other gentlemen come?
456 00:32:04 摆脱他们Get rid of 'em!
457 00:32:06 如果等我回来的时候'Cause if I get back
458 00:32:08 这盘磁带不在原位and that tape isn't sitting right there...
459 00:32:14 欢迎加入这个大家庭Welcome to the family.
460 00:33:20 里奇少爷Master Richie.
461 00:33:23 你感觉怎么样How are you feeling?
462 00:33:24 去你妈的 你觉得我感觉怎么样Fuck you. How you think I'm feeling?
463 00:33:27 不舒服Unwell.
464 00:33:32 听着 呃Listen, uh...
465 00:33:36 英国人 我得谢谢你English, I want to thank you.
466 00:33:40 你救了我的命 所以You saved my life, so...
467 00:33:42 我不觉得这是我的功劳 先生I don't know that I did, sir.
468 00:33:44 不 不 不No, no, no.
469 00:33:46 我来的时候糟糕透了Came to you in a bad moment.
470 00:33:50 你是个靠得住的人You were a stand-up guy.
471 00:33:54 要水吗Water?
472 00:33:55 好Sure.
473 00:33:57 好的Yeah.
474 00:34:13 弗朗西斯在哪里Where's Francis?
475 00:34:15 他说他要想办法播放你们的磁带He, he said he had to find a way to play your tape.
476 00:34:21 什么意思 他走了What do you mean, he left?
477 00:34:23 好像是播放磁带能让他知道Uh, something about how playing the tape would tell him, uh,
478 00:34:27 老鼠是谁who the rat is.
479 00:34:28 你们是这么说的吧That's what you call it, isn't it?
480 00:34:32 -"老鼠" -嗯- A rat? - Hmm.
481 00:34:33 这是弗朗西斯告诉你的Francis told you that?
482 00:34:37 嗯Mm.
483 00:34:38 他不是那种会胡说八道的人He's just not usually the type to get blabby.
484 00:34:41 好吧 看来今晚很难熬了Well, it sounds like it's been a long night.
485 00:34:44 -对于我们所有人都是如此 -对啊- For us all. - Yeah.
486 00:34:49 慢点儿喝S-Slowly with that.
487 00:34:50 我知道I got it.
488 00:34:53 谁会对你们家做这种事Who would do such a thing to your family?
489 00:34:57 你父亲对这个社区付出了这么多After everything your father's done for this neighborhood.
490 00:35:02 我爸就是这个社区My pops is this fucking neighborhood.
491 00:35:04 确实Indeed.
492 00:35:15 我刚到芝加哥的时候When I first came to Chicago,
493 00:35:19 身上只有一把剪刀all I had to me name was a set of shears.
494 00:35:22 你父亲 你知道他是我第一个顾客吗Your father, did you know he was my very first customer?
495 00:35:26 绝对的第一个Very first.
496 00:35:28 嗯 我记得Yeah, I remember that.
497 00:35:29 -是吗 -嗯- Do you? - Yeah.
498 00:35:32 老爸很兴奋Pops was excited.
499 00:35:33 他 呃He, uh...
500 00:35:36 有一天他回到家 跟我们说came home one day saying,
501 00:35:37 "镇上来了一位新裁缝"you know, "There's a new tailor in town."
502 00:35:39 -是吗 -对 "从英国来得"- Did he? - Yeah, "Right from England."
503 00:35:42 让我觉得非常温暖It was a very warm welcome, I tell you.
504 00:35:44 是啊Yeah.
505 00:35:45 我很感激Much appreciated.
506 00:35:47 我爸就喜欢那些漂亮的东西Pops loves all that fancy stuff, you know.
507 00:35:49 -对 他很有品位 -嗯- He does. He's got good taste. - Mm-hmm.
508 00:35:53 我第一次打领带就是他教我的You know that he... he taught me how to tie a tie
509 00:35:56 我那时候四岁for the first time when I was four.
510 00:35:58 -不是吧 -嗯- No. - Mm-hmm.
511 00:35:59 四岁Four?
512 00:36:00 他是怎么说的来着What was he always saying? Uh...
513 00:36:03 "孩子 打好领带是人生的第一步""A well-tied tie is the, uh, first serious step in life, kid."
514 00:36:06 之类的话Some shit like that.
515 00:36:08 [音同"疯狂"]-王尔德 -你也觉得是疯话吧
516 00:36:11 我是说他是引用No, that's a quote.
517 00:36:13 [英国作家 诗人 散文家]奥斯卡·王尔德
518 00:36:15 我没听说过他Yeah, I don't know him.
519 00:36:17 不过这可能就是爸爸喜欢你的原因But see, that's probably why my pops likes you, though.
520 00:36:19 他喜欢引用那些高层次人的屁话You know, he's into all that quoting fancy people shit.
521 00:36:29 你觉得是谁So, who do you think it is?
522 00:36:32 什么是谁Who do I think is who?
523 00:36:33 那个背叛了你家族的犹大This Judas who's betrayed your family.
524 00:36:35 我不知道I don't know.
525 00:36:40 你这么聪明的年轻人I'll wager a clever young man like yourself
526 00:36:45 肯定已经有所怀疑了must have some suspicions.
527 00:36:48 可能是某个跟家族关系密切Someone close to the family, perhaps,
528 00:36:50 但又算不上家人的but, but, but not family.
529 00:36:59 我有话要告诉你 里奇少爷I have something I need to tell you, Master Richie.
530 00:37:03 说吧Okay.
531 00:37:06 我觉得很难受I feel terrible.
532 00:37:10 我从没想过I never imagined
533 00:37:11 事情会变得如此失控things would get so out of control.
534 00:37:17 任何人都可能受到伤害 更不用说你自己了That anyone would be harmed, much less yourself,
535 00:37:22 或者你的父亲 但愿这不会发生or... or, God forbid, your father.
536 00:37:28 但...But...
537 00:37:28 你到底在说什么 英国人The fuck are you talking about, English?
538 00:37:33 我 我必须告诉你I... I have to tell...
539 00:37:38 我必须告诉你I have to tell you...
540 00:37:39 快说吧Spit it out.
541 00:37:48 我是老鼠I'm the rat.
542 00:37:53 我一直在向你们的敌人出售消息I've been selling information to your enemies.
543 00:37:59 我让联邦调查局And I let the Federal Bureau of Investigation
544 00:38:03 安装了窃听器就在这里plant their bug... here.
545 00:38:23 我的妈呀 你演得真像Holy shit, you had me.
546 00:38:24 我他妈的都要信了You fucking had me.
547 00:38:33 -我差点儿打死你 -哈- I almost fucking shot you. - Ha.
548 00:38:35 我感觉到了I felt it.
549 00:38:37 我把你逗笑了I made you laugh.
550 00:38:39 这事儿可太不适合开玩笑了It's a hell of a thing to joke about.
551 00:38:40 但这是最好的药Well, it's the best medicine, you know.
552 00:38:43 真是It is.
553 00:38:45 你能想象吗Can you imagine, huh?
554 00:38:47 你是老鼠You... the rat?
555 00:38:51 等一下Wait a minute.
556 00:38:53 你这是什么意思What do you mean by that?
557 00:38:55 什么叫我是什么意思What do you mean, what do I mean?
558 00:38:58 你不可能是老鼠You couldn't be the rat.
559 00:39:00 我绝对可以当老鼠I absolutely could be the rat.
560 00:39:02 -根本不可能 -为什么- Not a chance. - Why not?
561 00:39:04 为什么 看看你Why? 'Cause look at you.
562 00:39:06 我怎么了What about me?
563 00:39:09 你不行Nah, uh-uh.
564 00:39:10 你他妈就是个裁缝You're just a fucking tailor.
565 00:39:17 我不是裁缝I'm not a tailor.
566 00:39:18 我是一个剪裁师I'm a cutter.
567 00:39:19 -抱歉 -裁缝是缝纽扣 锁裤边的-Sorry. -A tailor sews on buttons and hems trousers.
568 00:39:23 只要拿上针线练15分钟 任何人都能当裁缝Anyone with a needle and thread and 15 minutes can be a tailor.
569 00:39:28 我学习了几十年才成为剪裁师I studied for decades to be a cutter.
570 00:39:31 我在街上当过剪裁师I used to cut on the Row.
571 00:39:34 -什么"街上" -萨维尔街-Fuck is "the Row"? -Savile Row.
572 00:39:36 在哪啊 北艾迪生Where's that, North Addison?
573 00:39:38 在伦敦It's in London.
574 00:39:40 那条四百米的街道A quarter of a mile in which
575 00:39:42 集中了世界上最顶级的服装业匠人the greatest craftsmen in the world all ply their trade.
576 00:39:47 我当了很多年的学徒 然后他们才允许我I apprenticed there for years before they allowed me...
577 00:39:53 开自己的店to open my own shop.
578 00:39:56 -那你为什么来这里 -战争- Why'd you come here, then? - The war.
579 00:40:00 怎么 德国鬼子把你们那里炸了What, Krauts bomb your place?
580 00:40:01 比他们更恐怖 它们叫"蓝色牛仔裤"Worse. They're called blue jeans.
581 00:40:06 战争结束后After the war,
582 00:40:07 英国的非常萧条things were quite poor in England.
583 00:40:09 没有多少人买得起做工精良的东西Not a lot of men could afford well-made things,
584 00:40:13 所以这些蓝色牛仔裤风靡一时so these blue jeans became all the rage.
585 00:40:16 时代变了 伙计Well, times change, pal.
586 00:40:19 蓝色牛仔裤是现在的流行趋势Blue jeans are the fashion now.
587 00:40:21 [美国演员 主演过《伊甸之东》]你们的詹姆斯·迪安拍了一部片子
588 00:40:24 蓝色牛仔裤就变成时尚了and blue jeans are the fashion.
589 00:40:25 然后他会再拍一部Soon he'll make another,
590 00:40:27 又会有别的东西流行起来something else will become popular.
591 00:40:29 这些时髦的东西不会长久的These fashionable things, they don't last.
592 00:40:33 我做的东西The things I make,
593 00:40:35 -比如你身上的西装 -嗯-like that suit of yours... -Mm.
594 00:40:37 是永恒的经典it's timeless.
595 00:40:40 你觉得英国那些时髦的家伙So you thought that a bunch of fancy-pants in England
596 00:40:42 不会欣赏更美好的东西couldn't appreciate the finer things,
597 00:40:44 所以你就跑芝加哥来了so you came to Chicago?
598 00:40:48 你一定是爱死我们的热狗了Wow. You must fucking love Red Hots.
599 00:40:52 我来到这个地方 是因为这里没有负担着I came to a place that isn't weighed down...
600 00:40:59 痛苦的历史with bitter history.
601 00:41:02 而且And, yes,
602 00:41:03 热狗确实很好吃Red Hots are delicious.
603 00:41:27 希望你表哥没事I do hope your cousin's all right.
604 00:41:29 我表哥My cousin?
605 00:41:35 -他怎么样 -醒了- How is he? - Awake.
606 00:41:38 但是But...
607 00:41:40 弗朗西斯不是我表哥Francis ain't my goddamn cousin.
608 00:41:42 不是吗He's not?
609 00:41:44 但是什么But what?
610 00:41:45 他怎么了What's the matter with him?
611 00:41:47 直说吧Come on, spit it out.
612 00:41:50 我爸能认出街上最凶的杂种狗My pops can see the mangiest mutt on the street,
613 00:41:52 只要他的牙齿够锋利and if he's got teeth sharp enough,
614 00:41:54 就能跟我们在一张桌子上吃饭he'll be eating with us at the dinner table.
615 00:41:57 他失血过多He's lost a lot of blood.
616 00:41:59 可能脑子有点不太清醒He's probably light in the head.
617 00:42:10 弗朗西斯怎么说的 他到底去哪了Where did Francis say he was going exactly?
618 00:42:13 你不会觉得他跟这个有关系吧Oh, no, you can't think he has anything to do with this.
619 00:42:18 我不该说里奇少爷的坏话It's not my place to speak ill of Master Richie,
620 00:42:20 但他一直在谈论你提到的那只老鼠but he keeps going on about this rat you mentioned.
621 00:42:25 老鼠怎么了What about the rat?
622 00:42:26 他之前说过 他是负责揪出老鼠的人He said before, he was the one looking for the rat.
623 00:42:30 如果他本人就是老鼠 那他为什么还要自告奋勇Why would he place himself in charge of looking for the rat
624 00:42:34 负责找出老鼠呢if he was the rat himself?
625 00:42:37 所以他跟你说了这么多So he told you all that,
626 00:42:38 却没说他要去哪里but he didn't tell you where he was going?
627 00:42:41 他说 "我知道谁是老鼠"I know who the rat is," he says.
628 00:42:43 弗朗西斯还以为能骗过我呢""Francis thinks he can pull one over on me."
629 00:42:46 -谁 我吗 -这个嘛- Who, me? - Well.
630 00:42:48 他一直在摆弄你的手提箱He keeps fiddling with your briefcase.
631 00:42:53 -他把手提箱怎么了 -没怎么- What did he do to the case? - Nothing.
632 00:42:55 他把手提箱留在了那里He left the case in there.
633 00:42:57 如果我是老鼠If I was the rat...
634 00:42:59 虽然我使出浑身解数 都没能说服你我是老鼠and try as I might, I can't seem to convince you that I am...
635 00:43:07 但如果我是 我会直接把它烧掉well, I'd want to burn that thing straightaway.
636 00:43:10 所以你不用担心你的朋友弗朗西斯So, you see, you've nothing to fear from your friend Francis.
637 00:43:16 他是家人He's family.
638 00:43:19 几乎是家人Well, almost.
639 00:43:24 我一直没离开他I haven't left him.
640 00:43:26 除了现在Till now.
641 00:43:30 英国人 去开门English, get the door.
642 00:43:50 里奇Richie.
643 00:43:52 你感觉怎么样How you feeling?
644 00:43:54 感觉棒极了Oh, I'm just peachy, yeah.
645 00:43:56 你感觉怎么样How you feeling?
646 00:43:57 我又没有中枪I didn't get shot in the stomach earlier,
647 00:43:59 所以挺好的so, you know, not bad.
648 00:44:01 真幸运 是吧Lucky, isn't it?
649 00:44:02 那么多子弹飞来飞去 但是那帮拉芳丹的家伙All those bullets flying around, but the La Fontaines,
650 00:44:04 连一枪都没打中你 嗯they didn't land a single one on you, hmm?
651 00:44:07 不是幸运 里奇 是Not luck, Richie. It's, um...
652 00:44:10 是技术...it's skill.
653 00:44:12 大概是我动作太慢了I guess I was too slow.
654 00:44:14 你去哪儿了So where you been?
655 00:44:16 打了几个电话Made some calls.
656 00:44:18 去了一件欠我们人情的音响店I checked in with a hi-fi shop, owes us a favor.
657 00:44:21 他们有一台可以播放磁带的机器They got a machine that can play the tape.
658 00:44:22 我正带算带着它过去I'm, I'm gonna go over with it this minute.
659 00:44:25 所以你想拿走磁带So you want to take the tape?
660 00:44:26 对 尽快Yeah. Pronto.
661 00:44:30 -我跟你一起去吧 -不用- Why don't I go with you. - No, no.
662 00:44:32 你的身体状况不合适You're in no shape to be out there.
663 00:44:34 所以你自己一个人带着磁带离开So you want to walk out of here with this tape alone?
664 00:44:37 -是这样吗 -就是这样-Is that right? -That's right.
665 00:44:41 要不这样吧I'll tell you what.
666 00:44:43 在这里等我爸爸过来Just wait for my pops to get here, you know?
667 00:44:46 然后我们就可以一起听录音了Then we can all listen to the tape together.
668 00:44:48 我们没有时间We don't have time.
669 00:44:50 -着什么急 -只要老鼠还活着- What's the big rush? - Every second the rat is alive
670 00:44:53 你父亲就每分每秒都处在危险中is another second that your father is in danger.
671 00:44:55 先生们Gentlemen.
672 00:44:59 我对你父亲还算有点了解 里奇少爷If I know your father, Master Richie,
673 00:45:02 他肯定希望你们两个都冷静点your father would want you both to take a deep breath.
674 00:45:07 很高兴听到你这么说Now... glad you said that.
675 00:45:12 对 我父亲My father.
676 00:45:16 他是我父亲 弗朗西斯My father, Francis.
677 00:45:20 处在危险中的是我父亲 不是你父亲It's my father who's in danger, not yours.
678 00:45:23 我把他当成自己的父亲一样爱戴I love your father like he was my own
679 00:45:24 而且正在尽力帮他and I'm trying to help him.
680 00:45:26 对了 那个是你父亲吧See, wasn't your father
681 00:45:29 在街上卖他妈的西红柿selling fucking tomatoes down on State Street
682 00:45:33 然后穷困潦倒地死掉了before he died from a lifetime of being nothing to nobody?
683 00:45:37 嗯Huh?
684 00:45:39 所以也许我和我爸爸用不着你帮忙So maybe me and my pops don't need your fucking help.
685 00:45:42 你有没有想过这点You ever think of that?
686 00:45:49 哥们儿 我现在就要那盘磁带I'm gonna need that tape, pal, right now.
687 00:45:54 那你怎么不过来拿呢Why don't you try and take it?
688 00:45:56 别找事儿 把磁带给我Not tonight. Now give me the tape.
689 00:45:58 说真的 弗朗西斯 你干嘛这么着急Really, Francis, I mean, what's the, uh, what's the rush?
690 00:46:02 我爸爸应该马上就到了I mean, really, my pops will be here any minute.
691 00:46:07 除非你不想让我爸听这盘磁带Unless you don't want my pops listening to this tape.
692 00:46:11 你在说什么What are you talking about?
693 00:46:13 嗯Huh?
694 00:46:15 弗朗西斯 你为什么不想让我爸听这盘磁带Why don't you want my pops listening to this tape, Francis?
695 00:46:19 我说了 把他妈的磁带给我I said, give me the fucking tape.
696 00:46:25 现在是谁动作太慢Now who's too fucking slow?
697 00:46:30 -里奇 -嗯- Richie. - Mm?
698 00:46:32 里奇 为了你自己 为了你父亲Richie, for your own good, for the good of your father,
699 00:46:35 我现在要拿上磁带离开I'm gonna take that tape now and I'm gonna leave.
700 00:46:40 如果你再碰我If you touch me again...
701 00:46:44 我他妈的就打断你胳膊 明白吗I'll break your fucking arm, you understand?
702 00:46:51 你真是个混蛋 你知道吗You're such a fucking prick, you know that?
703 00:46:56 自以为聪明Think you're so fucking smart.
704 00:46:57 -小心 -嗯- Careful. - Hmm?
705 00:46:59 -自以为比别人都聪明 -小心 里奇少爷- Smarter than everyone. - Careful, Master Richie.
706 00:47:01 -小心 -嗯- Careful. - Eh?
707 00:47:05 你他妈You fucking...
708 00:47:20 录音带呢 弗朗西斯Where's the tape, Francis?
709 00:47:21 你居然拿枪指着我 你是疯了吧You must be out of your mind to point that gun at me.
710 00:47:23 先生们Gentlemen.
711 00:47:24 别演了 里奇 你把磁带放在哪了Stop playing games, Richie. Where'd you put the tape?
712 00:47:27 -你的计划是什么 -你把它藏起来是想骗我坦白什么吗- What was your plan? - Did you hide it to try and trick me into confessing something?
713 00:47:30 这可就是你今天做的最蠢的事了'Cause that is somehow the dumbest thing you've done all day.
714 00:47:33 哼哼 你一直想当大人物 是不是Mm. Always wanted to be the big man, didn't you?
715 00:47:36 你可不能当西红柿小贩 不行No selling tomatoes for you. No, no, no.
716 00:47:39 你也不帮我爸做事You don't want to work for my pops.
717 00:47:40 你他妈的想取代他You want to fucking be him.
718 00:47:41 我的一切都是那个男人给我的I owe everything to that man.
719 00:47:43 好吧 你猜怎么着Well, guess what.
720 00:47:44 只要有我和他在As long as me and him are around,
721 00:47:46 你永远坐不上第一把交椅you ain't never gonna be number one.
722 00:47:47 没必要动武There's no need for this fighting.
723 00:47:49 你这个混蛋 我从第一天起就盯上你了You slimy fuck, I had you pegged from day one.
724 00:47:52 你知道吗You know that?
725 00:47:53 从我第一眼看到你的那一刻起 我就在想From the second I first laid eyes on you, I said,
726 00:47:57 "这个狗娘养的到底是什么人""Who the fuck is this son of a bitch?"
727 00:48:02 他不是家人He ain't family.
728 00:48:04 对 我只是替你父亲挡了六颗子弹No, I'm the guy who took six marbles
729 00:48:06 救了他的命的人 因为他的家人都不在to save your father's life because family wasn't there.
730 00:48:08 操你妈的Yeah, fuck you!
731 00:48:10 -这个队伍归我管 -不 这个队伍归你爸爸管- I run this crew. - No, your pops runs this crew.
732 00:48:13 而且我每天的时间 有一半都用来帮你收拾烂摊子了And I spend half of every day cleaning up your messes.
733 00:48:17 你想见识见识真正的烂摊子吗You want to see me make a mess?
734 00:48:49 该死 里奇 为什么要逼我这么做Damn it, Richie. Why'd you make me do that?
735 00:49:01 这会是你这辈子听到的最后一句话These are the last words you're gonna hear,
736 00:49:04 所以我希望你在地狱里也能记得so I hope you remember them in hell.
737 00:49:08 你的死不是因为你蠢You didn't die because you're dumb,
738 00:49:10 也不是因为你傲慢或者动作慢because you're arrogant or because you're slow.
739 00:49:17 而是因为你太软弱了It was because you're weak.
740 00:49:43 你杀了他You killed him.
741 00:49:48 还真被你注意到了You really pay attention, don't you?
742 00:49:55 -里奇把磁带放在哪了 -我不知道- Where did Richie put the tape? - I've no idea.
743 00:50:00 也许你可以解释一下这是怎么回事Maybe you could explain what happened.
744 00:50:04 解释给全能的上帝听吗To God Almighty?
745 00:50:06 不 给博伊尔先生听No, to Mr. Boyle.
746 00:50:07 有区别吗There's a difference?
747 00:50:10 他肯定是藏在这里了He had to hide it in here somewhere.
748 00:50:16 你把一个受伤的人带到这里来You brought a man in here injured.
749 00:50:18 也许他伤势太重死掉了Perhaps he didn't survive his wounds.
750 00:50:22 这家伙脑袋少了一半He's missing half his goddamned head.
751 00:50:24 在电话里 我跟他父亲说他会没事的On the phone, I told his father he'd be fine.
752 00:50:27 人犯错的时候When a mistake has been made...
753 00:50:31 我觉得最好的方法就是坦白I've always found it best to simply be up-front about it.
754 00:50:35 英国人 我的错 不是把他的裤子做得太短English, I didn't cut the boss's pants too short.
755 00:50:38 是把他儿子一枪爆头了I shot his son in the face.
756 00:50:42 该死Shit.
757 00:50:44 是那人的凯迪拉克That's the man's Caddy.
758 00:50:46 -让我们解释 -把箱子打开- Let's explain... - Open the trunk.
759 00:50:47 -什么 -打开箱子 过来抬他的胳膊- What? - Open the trunk and-and grab his arms.
760 00:50:50 你想干什么What you gonna do with him?
761 00:50:52 过来抬他的胳膊 不然我就要藏两具尸体了Grab his goddamned arms or else I'm hiding two bodies.
762 00:50:59 去开门Go. Get the door.
763 00:51:00 尽量拖延点时间再过来Take your sweet time bringing him back here.
764 00:51:02 我要清理一下I need to clean this up.
765 00:51:11 我完全不会撒谎I don't know anything about lying.
766 00:51:13 也不会找托词Subterfuge.
767 00:51:14 你不知道怎么心里想一回事 嘴里说另一回事You don't know how to say one thing when you mean something else?
768 00:51:18 我还以为你是英国人呢I thought you were English.
769 00:51:51 真高兴能看到你Well, aren't you a sight for sore eyes.
770 00:51:57 -你还好吗 -嗯- You're in one piece? - Mm.
771 00:52:03 你今晚为我的人 我的家庭所做的事I'm not gonna forget what you're doing for my crew,
772 00:52:06 我不会忘记的my family, tonight.
773 00:52:08 先生 为你服务是我的荣幸I'm at your service, sir.
774 00:52:13 那两个小子在哪Where are the boys?
775 00:52:14 先生 你真的没事吗Are we quite all in one piece, sir?
776 00:52:19 哦 不是我的血Oh, it's not mine.
777 00:52:22 路上停下了几次We had to make a few stops on the way.
778 00:52:26 他们俩在哪Where are the boys?
779 00:52:39 老板Boss.
780 00:52:41 你没事吧You all right?
781 00:52:44 今晚真是太险了You must have made it through some hell.
782 00:52:46 都是以前见识过的Hey, nothing I haven't seen before.
783 00:52:49 你先救了我的命 又救了我儿子First you save my life and then you save my son's.
784 00:52:53 总有一天 我得想办法报答你One of these days, I'll have to find a way to repay you.
785 00:52:55 你去见拉芳丹的人了Hey, y-you been to see La Fontaine?
786 00:52:57 有几个小子还在那里 想留下信号Got a few hard boys still out there leaving calling cards.
787 00:53:00 绿龙的赌博生意Ah, the numbers game at the Green Dragon?
788 00:53:01 绿龙再也没有赌博生意了There ain't no more numbers game at the Green Dragon.
789 00:53:04 现在成了一团温暖的篝火Now it's a nice warm bonfire.
790 00:53:07 芝加哥最勇敢的小伙子们 正拿着喷水枪到处乱跑呢Couple of Chicago's bravest running around with squirt pistols.
791 00:53:10 -让他们忙一点是好事 -里奇在哪- Glad you're keeping them busy. - Where's Richie?
792 00:53:13 我以为他跟你在一起呢Oh, I... I thought he was with you.
793 00:53:16 -他为什么会跟我在一起 -呃 他...- Why would he be with me? - Well, he...
794 00:53:18 他出去找你了he-he went out to find you.
795 00:53:21 找我为什么Find me? Why?
796 00:53:23 你也知道里奇的脾气Hey, you know how Richie is.
797 00:53:25 你让我儿子肚子里装着子弹离开这里You let my son walk out of here with a marble in his gut?
798 00:53:28 我让他Let him?
799 00:53:29 里奇想做的事谁也拦不了You know, Richie does what Richie does, right?
800 00:53:31 所以我才派你保护他That's why you're there to protect him.
801 00:53:32 他当时挺好的 英国人给他缝了针Well, he was doing okay. E-English here patched him up.
802 00:53:38 告诉老板你做了什么Tell the boss what you did.
803 00:53:42 我做了能做的一切I did, I did what I could.
804 00:53:45 然后里奇就从这里溜走了And then Richie just strolled out of here?
805 00:53:48 你他能自己走路Well, you... yeah, he walked on two feet
806 00:53:50 对 他就离开了and, uh, yeah, he left.
807 00:53:53 好吧 拿上磁带 我们去找他Okay. Grab the tape and let's go find him.
808 00:53:55 里奇把磁带拿走了Richie took it with.
809 00:53:59 不好意思 我是不是听错了I'm sorry, I think I misheard you.
810 00:54:01 他说他会把磁带拿给你Well, he said he was gonna bring you the tape.
811 00:54:03 他让我留在这里He told me to stay here.
812 00:54:06 你没想过你应该跟他一起去吗You didn't think maybe you should've gone with him?
813 00:54:08 那可是里奇啊 老大It's Richie, boss.
814 00:54:09 他...He...
815 00:54:10 他有事要做Right? The man has something to prove,
816 00:54:12 所以我认为在这种情况下and I figured the best thing in this situation
817 00:54:16 我最好留在这里 万一你来了呢was to stay right here in, uh, in case you turned up.
818 00:54:19 你认为错了You figured wrong.
819 00:54:21 他到底去哪了Where exactly did he go?
820 00:54:24 他没告诉我具体地方Well, he didn't give me an itinerary.
821 00:54:38 电话Phone?
822 00:55:03 我是罗伊 里奇在吗It's Roy. Is Richie there?
823 00:55:07 那就去看看 马上去Well, then go check. Now.
824 00:55:16 你确定他整晚都没去过You're positive? He hasn't been there all night?
825 00:55:25 那跟我们北区的朋友打听下 我等你消息Well, check with our North Side friends. I'll wait.
826 00:55:32 该死Damn it.
827 00:55:35 好的 我在裁缝店All right. I'm at the tailor's.
828 00:55:37 每15分钟给我打一次电话 告诉我最新情况I want you to call me back here every 15 minutes with an update.
829 00:55:42 明白吗You understand?
830 00:55:44 每一刻钟Every quarter hour.
831 00:55:49 嗯Uh-huh.
832 00:55:53 嗯Uh-huh.
833 00:56:12 一切都好吗 老板Everything good, boss?
834 00:56:14 没有一件事是好的Not a single thing is good.
835 00:56:16 我儿子不见了 磁带也不见了My boy is missing, the tape is missing,
836 00:56:19 街上到处都是警察and there are more blue boys on those streets
837 00:56:21 比圣帕特里克节游行的时候还多than at the St. Paddy's Day Parade.
838 00:56:25 -那就按你说的 我们去找他吧 -去哪儿找- Let's go find him, like you said. - Where?
839 00:56:27 到处找Everywhere.
840 00:56:29 我跟你一样 都不想让他在外面晃Hey, I don't like him being out there any more than you do.
841 00:56:31 而且英国人今晚帮的忙已经够多了And, uh, English here's done enough.
842 00:56:34 该让他回家了We should, uh... we should let him head home.
843 00:56:41 对 好吧Yeah, all right.
844 00:56:44 但是你要自己去找But just you.
845 00:56:46 如果里奇在我们的地方出现If Richie shows up at any of our spots,
846 00:56:48 他们会打往这里打电话 所以我留在这里they'll call here, so I'm staying here.
847 00:56:52 老板 如果我一个人去Boss, if I go alone, um...
848 00:56:54 有什么问题吗 弗朗西斯You got a problem, Francis?
849 00:56:56 没问题No. No problem.
850 00:56:58 你留在这里 我去找里奇You stay here and I'll... I'll go find Richie.
851 00:57:04 弗朗西斯Francis.
852 00:57:08 把我儿子带回来Bring my boy back to me.
853 00:57:21 今晚可难熬了It's gonna be a long night.
854 00:57:25 大部分日子都这样 先生They usually are, sir.
855 00:57:29 几年前Some years ago,
856 00:57:30 一位顾客走进我的店 他身上的西装a customer comes into my shop with a suit,
857 00:57:34 不是我做的not one of mine.
858 00:57:37 顾客说 上衣太大了The customer says, "The jacket, it's too big."
859 00:57:41 确实It is.
860 00:57:43 我说 问题是双肩的剪裁"The problem," I say, "is the shoulders."
861 00:57:46 但顾客说 不 他喜欢肩部的样子But the customer says, no, he likes the shoulders.
862 00:57:49 问题是袖子The problem is the sleeves.
863 00:57:53 我们来来回回地讨论We go back and forth.
864 00:57:55 最后 客户说 "这是我的钱Finally, the customer says, "It's my money,
865 00:57:57 所以我说了算 剪袖子"and I'm telling you, cut the sleeves."
866 00:58:00 那我该怎么办So what do I do?
867 00:58:03 我说"是 先生" 然后我剪了肩膀I say, "Yes, sir," and then I cut the shoulders.
868 00:58:07 后来顾客回来试穿西装The customer, he comes back, tries on his suit.
869 00:58:10 "完美" 他说"It's perfect," he says.
870 00:58:12 "这就是我想要的效果""That's exactly what I asked for."
871 00:58:25 这些都是你在萨维尔街学的You learn how to do all this on the Row?
872 00:58:28 是的 先生Yes, sir.
873 00:58:53 你在街上的时候也有这个吗You get these on the Row, too?
874 00:59:03 抱歉My apologies.
875 00:59:06 我当学徒时用的就是这把剪刀I trained on these shears.
876 00:59:11 我的每一次剪裁 用的都是这把剪刀Every cut I've made, I made with these shears.
877 00:59:17 我来芝加哥时就只带了它They're all I brought with me when I came to Chicago.
878 00:59:23 -你拿去看吧 -不用了- Please. - No, no, no, no.
879 00:59:24 拿去看吧Oh, no, please. Please.
880 00:59:39 你从没跟我说过为什么离开英国You never told me why you left England.
881 00:59:41 英国被袭击了It was under attack.
882 00:59:44 纳粹Ah, Nazis?
883 00:59:45 比他们更恐怖Worse.
884 00:59:47 它们被叫"蓝色牛仔裤"They're called blue jeans.
885 00:59:55 我知道想要有所作为是什么感觉I know what it's like to try to make something of yourself.
886 00:59:59 是的Yes.
887 01:00:00 只有你和你信赖的工具Just you and your trusted tools.
888 01:00:03 比如For example...
889 01:00:10 我用这东西杀人I use this thing here to kill.
890 01:00:15 我都不知道自己杀了多少I don't even know how many people.
891 01:00:17 好吧All right.
892 01:00:18 你有你的工具 我有我的 给你You got your tools, I got mine. Here.
893 01:00:22 看一看Take a look.
894 01:00:27 我以前读到过一些文章I read something once
895 01:00:29 说区分人类和猴子的标志about how the thing that separates
896 01:00:32 就是会不会使用工具man from monkeys is tools.
897 01:00:35 你相信吗Do you believe all that?
898 01:00:36 进化论这一套Evolution?
899 01:00:38 我也说不清I don't know.
900 01:00:40 但我知道人类对于如何使用自己的工具But I do know that a man has a choice in this world
901 01:00:44 是可以选择的about how he uses his tools.
902 01:00:46 可以破坏 也可以建造He can destroy or he can build.
903 01:00:49 你认为我做的是破坏And you think I destroy.
904 01:00:50 但我它建造了忠诚But, no, with this, I've built loyalty.
905 01:00:53 我建造了一个队伍 一个社区I have built a crew. I've built a neighborhood.
906 01:00:59 至于我不得不杀掉的那些人And the men I've had to kill...
907 01:01:03 你剪裁布料做裤子的时候well, you have to toss away a few scraps, don't you,
908 01:01:06 总得扔掉些废布头 对吗when you're cutting a pair of pants?
909 01:01:13 你听说过"套装"吗Have you ever heard of the Outfit?
910 01:01:17 我就是做衣服的Well, I make clothes,
911 01:01:19 -所以... -不是那种套装- so... - Oh, n-not that kind of outfit.
912 01:01:21 是一个组织It's an organization.
913 01:01:23 [创立于芝加哥的服务性组织]什么组织 扶轮社那种
914 01:01:27 [绰号疤面 芝加哥犯罪集团联合创始人和老大]你听说过阿尔·卡彭吗
915 01:01:29 我听说过他Him I've heard of.
916 01:01:30 对 组织就是他成立的Yeah. He started it.
917 01:01:32 -扶轮社 -套装- The Rotary Club? - The Outfit.
918 01:01:35 阿尔·卡彭不是死了吗Al Capone's dead, isn't he?
919 01:01:37 他死后After he died,
920 01:01:39 他的组织不断扩散 现在更像一张网his organization spread out, became more of a network.
921 01:01:45 从圣莫尼卡到康尼岛的所有大帮派Every big-time crew from Santa Monica to Coney Island,
922 01:01:50 东边的的意大利人 西边的犹太人Italians in the East, Jews in the West,
923 01:01:53 圣路易斯的波兰人Poles in St. Louis...
924 01:01:56 甚至还有一些基拉尼后裔even a few sons of Killarney here and there.
925 01:02:00 黑帮联合国The underworld United Nations.
926 01:02:03 任何人惹了任何人 都有套装保护你Anybody messes with anybody, the Outfit has your back.
927 01:02:06 就像盖了一个戳It's like a stamp.
928 01:02:08 -"你已经到达" -你到达了吗- "You have arrived." - And have you arrived?
929 01:02:11 差一点Almost.
930 01:02:12 他们一直在给我们发信息They've been sending us messages,
931 01:02:14 说喜欢我们的风格saying they like our style.
932 01:02:17 在考虑让我们加入They're considering us,
933 01:02:20 只要能把我们开始做的事完成if we can finish what we started.
934 01:02:22 你开始做了什么事And what have you started?
935 01:02:23 把每一个拉芳丹都埋进土里Putting every one of the La Fontaines in the dirt.
936 01:02:27 拉芳丹家族不是建设者See, the La Fontaines aren't builders.
937 01:02:29 几十年来 他们干的都是同样的勾当That family has been running the same numbers racket for decades.
938 01:02:33 他们的社区 他们说了算Their neighborhood, their rules.
939 01:02:35 没有人敢参与他们的生意Nobody ever had the balls to move in on their operation.
940 01:02:40 除了我Until me.
941 01:02:41 那盘所有人都在找的磁带This tape everyone's looking for,
942 01:02:44 弗朗西斯说 一些上层的朋友Francis said that some powerful friends
943 01:02:49 给了你拷贝got you a copy.
944 01:02:52 是套装的朋友吗The Outfit, they those friends?
945 01:02:53 对 所以你也明白Yeah, so you understand.
946 01:02:55 如果被别人拿到了磁带That tape gets into the wrong hands,
947 01:03:00 整件事就都完蛋了then the entire thing comes crashing down.
948 01:03:02 博伊尔先生 你为什么要告诉我这些Mr. Boyle, why are you telling me all this?
949 01:03:05 因为那是里奇的外套Because that's Richie's coat.
950 01:03:12 是吗Is it?
951 01:03:13 -是的 -哦- It is. - Oh.
952 01:03:17 那他大概是没穿外套就出去了Well, I suppose he must have left without it.
953 01:03:21 在十二月In December?
954 01:03:22 他有点着急He was in a bit of a hurry.
955 01:03:24 十二月的芝加哥 他没穿外套就出去了December in Chicago, and he went out without a coat?
956 01:03:28 你在隐瞒什么 我的朋友You're hiding something, my friend.
957 01:03:32 我想让你明白And I'm trying to help you understand
958 01:03:35 就算我永远也不知道你在隐瞒什么 但套装知道that even if I never find out what it is, the Outfit will.
959 01:03:39 所以如果你不想惹上他们So you want to get clear of this,
960 01:03:41 就告诉我今晚这里到底发生了什么you need to tell me what really happened in here tonight.
961 01:03:47 现在就说Now.
962 01:03:48 博伊尔先生 我说的是实话Mr. Boyle, I'm telling you the truth.
963 01:03:58 芒克Monk!
964 01:04:01 十二月的芝加哥Who walks out into the cold,
965 01:04:03 谁会不穿外套就出门in December, in Chicago, without his coat?
966 01:04:07 我不会猜谜语I ain't good at riddles.
967 01:04:10 英国人 我儿子呢English, where's my goddamn son?
968 01:04:13 你有五秒钟You got five seconds...
969 01:04:15 告诉我发生了什么事to tell me what happened.
970 01:04:17 五 四Five, four...
971 01:04:21 -三 -他让我保证不说出去- three... - He made me promise not to tell.
972 01:04:24 谁 谁让你保证Who? Who made you promise?
973 01:04:26 他说如果我告诉你 他就杀了我He said he'd kill me if I told you.
974 01:04:29 谁Who?
975 01:04:31 弗朗西斯Francis.
976 01:04:34 博伊尔先生 发生在里奇身上的事Mr. Boyle, what really happened to Richie
977 01:04:39 就是弗朗西斯开枪...is that Francis shot...
978 01:04:51 今晚可真热闹啊Full house tonight, huh?
979 01:04:52 梅布尔Mable.
980 01:04:55 我们不是有关于里奇的疑问吗We got some questions about Richie?
981 01:04:58 我突然想到某个人可能有答案Realized I know somebody who might have some answers.
982 01:05:01 弗朗西斯 英国人正要告诉我Francis, English was just about to tell me
983 01:05:03 里奇到底发生了什么what really happened to Richie.
984 01:05:05 英国人说你开枪了English said you shot somebody.
985 01:05:08 是吗Oh, yeah?
986 01:05:11 喂 别看她Hey, don't look at her,
987 01:05:13 也别看他 看着我don't look at him, you look at me.
988 01:05:16 如果你告诉我真相If you tell me the truth,
989 01:05:17 这个镇上没有人可以伤害你there isn't a gun in this town can hurt you.
990 01:05:20 他会保护你 他也会保护你You are protected from him, you're protected from him.
991 01:05:24 我们的人都会帮你You will be warmed from the elements.
992 01:05:26 但你得告诉我真相But you gotta tell me the truth.
993 01:05:29 弗朗西斯做了什么What did Francis do?
994 01:05:33 弗朗西斯开枪...Francis shot...
995 01:05:40 弗朗西斯开枪...Francis shot...
996 01:05:44 打死了四个拉芳丹的人four of La Fontaine's men
997 01:05:47 就在今晚早些时候earlier this evening.
998 01:05:50 但是里奇 他一个都没打中But Richie, he didn't shoot a single one.
999 01:05:55 他说他很羞愧He said he was embarrassed.
1000 01:05:58 羞耻Ashamed.
1001 01:06:01 他说他必须去...He said he had to go and...
1002 01:06:05 去杀一个人go and kill someone.
1003 01:06:06 杀谁Kill who?
1004 01:06:08 拉芳丹La Fontaine.
1005 01:06:10 里奇让我们保证不告诉你Richie made us promise not to tell you.
1006 01:06:17 他知道自己的所作所为很危险He knew what he was doing was dangerous.
1007 01:06:20 他可能是不想让你阻止他I suppose he didn't want you to stop him.
1008 01:06:24 你答应过里奇的 英国人You made Richie a promise, English.
1009 01:06:28 -我们都答应了 -是的- We both did. - Yes, we did.
1010 01:06:30 对不起 博伊尔先生I'm sorry, Mr. Boyle.
1011 01:06:33 所以So...
1012 01:06:37 里奇现在在哪里where's Richie now?
1013 01:06:39 -你是这里的接待员 -是的- You're the receptionist? - Yes.
1014 01:06:41 里奇离开后 在去找拉芳丹的路上After Richie left, on the way to kill La Fontaine,
1015 01:06:46 好像去过她家I think he stopped by her place.
1016 01:06:49 他没来过No, he didn't.
1017 01:06:49 他为什么会去接待员的家Why would he stop by the receptionist's place?
1018 01:06:51 因为她是里奇的女朋友Because she's Richie's girl.
1019 01:06:54 我不是里奇的女朋友I'm not Richie's girl.
1020 01:06:55 -你可真会胡说 -我不是- The hell you're not. - I'm not.
1021 01:06:56 -你不是 -我不是- You're not? - I'm not.
1022 01:06:57 她是Yeah, she is.
1023 01:06:59 里奇喜欢到处炫耀Richie likes to brag.
1024 01:07:02 博伊尔先生Mr. Boyle,
1025 01:07:04 关于今晚 我只知道all I know about tonight
1026 01:07:06 凌晨两点的时候is that, at 2:00 in the morning,
1027 01:07:07 这个混蛋来我家捶门this ham-handed jerk knocks on my door,
1028 01:07:10 让我和他走一趟 我反对的时候 他tells me I gotta come with him, and when I demur, he s...
1029 01:07:12 我到她家的时候When I come into her place,
1030 01:07:15 地毯上有血迹there's a bloodstain on the carpet.
1031 01:07:16 什么What?
1032 01:07:18 这不是真的 他撒谎That's not true. That's a lie.
1033 01:07:20 住手Stop! Stop!
1034 01:07:25 过来Come.
1035 01:07:31 你住在附近吗You live close?
1036 01:07:34 街尾Down the street.
1037 01:07:36 我一辈子都住在这条街上Lived on this block my whole life.
1038 01:07:38 -你叫什么名字 -梅布尔- What's your name? - Mable.
1039 01:07:41 梅布尔·肖恩Sean.
1040 01:07:44 该死Shit.
1041 01:07:44 你的父亲是瑞恩·肖恩Your dad was Ryan Sean.
1042 01:07:47 他们也是这么跟我说的That's what they tell me.
1043 01:07:49 他以前为我工作过Did some work for me once upon a time.
1044 01:07:52 你爸爸是个真正的硬汉He's a real tough guy, your dad.
1045 01:07:54 是吗 我不知道 他基本都不在我身边Was he? I wouldn't know. He wasn't really around much.
1046 01:07:57 对他身上发生的事I was sorry about...
1047 01:08:00 我很遗憾well, what happened to him.
1048 01:08:02 谢谢你Thank you.
1049 01:08:04 这个社区很有趣Neighborhood's funny that way.
1050 01:08:06 坏事发生在一个人身上 所有人都觉得抱歉 但是Bad thing happens to a guy, everyone is so sorry, but...
1051 01:08:12 所有人都说什么都没看见nobody saw a thing.
1052 01:08:15 那是很久以前了It was a long time ago.
1053 01:08:17 既然做这种生意And this business, well...
1054 01:08:20 有时候难免会发生坏事sometimes bad things happen.
1055 01:08:25 梅布尔·肖恩 我儿子呢Mable Sean, where's my son?
1056 01:08:28 我说了 我根本不知道Like I said, I don't have the foggiest.
1057 01:08:34 芒克 拿大衣Monk, get the coat.
1058 01:08:40 博伊尔先生 我能说句话吗Mr. Boyle, may I?
1059 01:08:42 -你认识这件大衣吗 -认识- You recognize this coat? - Yeah.
1060 01:08:44 是里奇的That's Richie's coat.
1061 01:08:45 如果里奇突然要出去And if Richie was to take off
1062 01:08:47 在十二月中旬 肚子里还有颗子弹in the middle of December, with a marble in his belly,
1063 01:08:50 然后里奇 说实话吧 大家都知道他做事没什么计划then Richie, who, let's all be honest, is not known for his planning,
1064 01:08:54 可能会去附近某个地方暖和一下was probably intending on stopping somewhere close.
1065 01:08:57 也许他会走到街尾去她家Maybe he was just going down the street to her place.
1066 01:09:01 你还说你不会猜谜语呢And you said you ain't good at riddles.
1067 01:09:05 你最后一次见到我儿子是什么时候When was the last time you saw my son?
1068 01:09:07 这里 今天早些时候Here. Earlier today.
1069 01:09:08 老大 有个混蛋一直在出卖我们Boss, some bastard has been ratting on us,
1070 01:09:11 -对吧 -对- right? - Right.
1071 01:09:13 如果那个混蛋老鼠是女人呢What if that rat bastard is a girl?
1072 01:09:16 她也许从里奇那里听到了什么消息She could have overheard information from Richie.
1073 01:09:18 枕边话之类的Pillow talk and the like.
1074 01:09:19 如果他带着能指证她的东西If he shows up at her place
1075 01:09:21 出现在了她家carrying the very thing that puts the finger on her,
1076 01:09:24 这只是我的猜测I'm, I'm just saying.
1077 01:09:26 我们不知道她把消息卖给了谁We don't know who she's been ratting to
1078 01:09:28 也许里奇到她家的时候 那边的人也在呢or, uh, if he might have been there when Richie showed up.
1079 01:09:31 [1951年电视剧《警网》中的芝加哥警探角色]就算不是乔·弗雷德
1080 01:09:33 也能把这些信息联系在一起to put it all together.
1081 01:09:34 博伊尔先生Mr. Boyle.
1082 01:09:36 我认识梅布尔I've known Mable...
1083 01:09:38 我认识梅布尔很多年了I've known Mable for years.
1084 01:09:40 我用性命担保 她跟这事无关I'm willing to bet my life she has nothing to do with this.
1085 01:09:44 我可以跟你赌Oh, I'll take that bet.
1086 01:09:52 让这位女士开口Let's get the lady talking.
1087 01:09:54 操Fuck.
1088 01:09:55 不No.
1089 01:09:56 你有什么毛病What is wrong with...?
1090 01:09:57 -不 -里奇在哪里- No! - Where's Richie?
1091 01:10:00 我不知道I don't know.
1092 01:10:02 里奇说的对 你根本不是个男人Richie was right about you. You're not a man at all.
1093 01:10:05 所以你确实跟里奇见面了So you and Richie did do a little talking.
1094 01:10:07 后退 英国人Back up, English.
1095 01:10:09 这事轮不到你插手This ain't your purview.
1096 01:10:10 好了 好了Yeah, all right, all right, all right.
1097 01:10:14 弗朗西斯 带她去后面的房间Francis, take her to the back room.
1098 01:10:17 -快走 -拜托- Go. - Please.
1099 01:10:20 博伊尔先生 求你了Mr. Boyle, please.
1100 01:10:22 -抱歉 -快走- I'm sorry. - Move.
1101 01:10:23 -真的 -让她坐下- I am. - Sit her down.
1102 01:10:26 我们会清理干净的We'll clean up after.
1103 01:10:29 我说的是实话I-I'm telling you the truth.
1104 01:10:31 我最后一次见到里奇All right, the last time that I saw Richie,
1105 01:10:34 就是在这家店里I was... I-I was inside this shop.
1106 01:10:36 我当时要关店I was closing up for the night.
1107 01:10:52 喂Hey!
1108 01:10:53 你这是想去哪Where you think you're going?
1109 01:10:56 在找到我儿子之前 任何人都不能离开Nobody's going anywhere until we find my boy.
1110 01:10:59 博伊尔先生 先生 我...Mr. Boyle, sir, I-I...
1111 01:11:01 我 我不行 对不起I... I can't. I'm sorry.
1112 01:11:04 -我可以现在就送你上路 -冷静点- I'll send you away right now. - Oh, settle.
1113 01:11:06 我知道你为了找到儿子 必须用尽一切手段I know you have to do wh-what you have to do to find your son.
1114 01:11:10 我理解你的感受I understand how you feel.
1115 01:11:12 你理解我的感受You understand how I feel?
1116 01:11:16 我以前有个女儿I had a daughter.
1117 01:11:22 我来芝加哥并不是因为I didn't, I didn't come to Chicago because of...
1118 01:11:29 蓝色牛仔裤uh, blue jeans.
1119 01:11:34 我在英国的店着火了There was a fire in my shop.
1120 01:11:38 我最开始根本没注意到I-I didn't, I didn't even notice it at first,
1121 01:11:43 工作太忙了I was so busy working.
1122 01:11:45 布料烧着了The fabrics lit up.
1123 01:11:46 一切都烧着了Everything...
1124 01:11:49 烧得太快了burned so fast.
1125 01:11:55 我妻子和女儿住在楼上My wife and my little girl, they lived upstairs.
1126 01:12:01 我听到她们的声音I heard them.
1127 01:12:09 那把剪刀 是我妻子送给我的礼物The shears, they was a gift from my wife.
1128 01:12:16 所以你也明白So, you understand.
1129 01:12:18 老板 你不用听他Boss, you don't have to listen to...
1130 01:12:19 闭嘴Quiet.
1131 01:12:24 博伊尔先生Mr. Boyle...
1132 01:12:27 你可以伤害小梅布尔 你可以伤害我you can hurt young Mable, you can hurt me,
1133 01:12:31 你打个响指就能把我们俩都杀掉you can kill any one of us with a snap of your fingers...
1134 01:12:39 但这样不会帮你找到孩子but it won't find your child...
1135 01:12:43 不管你有多渴望no matter how much you want it...
1136 01:12:52 去接电话Go get it.
1137 01:12:59 喂Hello?
1138 01:13:02 哦Oh.
1139 01:13:04 真的吗Really?
1140 01:13:05 我们都担心死了We've all been tremendously worried.
1141 01:13:09 20分钟20 minutes?
1142 01:13:11 太好了Fantastic.
1143 01:13:13 是 是 当然 我会的Yes, yes, of course, I will.
1144 01:13:15 好的All right.
1145 01:13:17 谢谢Thank you.
1146 01:13:22 谁打来的What was that?
1147 01:13:24 是里奇That was Richie.
1148 01:13:27 他说他在躲拉芳丹的人He said he's in hiding from the La Fontaines,
1149 01:13:30 但磁带在他身上but he has the tape
1150 01:13:31 他想让你去接他and he wants you to go pick him up.
1151 01:13:32 霍尔斯特街31号31st and Halsted.
1152 01:13:36 20分钟后20 minutes.
1153 01:13:38 我还没能继续细问Before I-I could get any more details...
1154 01:13:43 他就挂电话了he was gone.
1155 01:13:56 咱们走吧Let's go.
1156 01:13:58 我们在那附近等着We'll swing by the house
1157 01:13:59 只要有人过来就接上and pick up whoever's there to come with us.
1158 01:14:02 我们是不是先花点时间Hey, may-maybe we should just take a minute.
1159 01:14:03 我儿子在等我My son is waiting.
1160 01:14:06 你他妈的还要花时间干什么For what are we gonna take a goddamn minute?
1161 01:14:12 快走吧Let's get to it.
1162 01:14:27 老板Boss?
1163 01:14:31 我是不是应该留在这里盯着他们Maybe I should wait back. Keep an eye on them, huh?
1164 01:14:34 我需要所有火力I need all the firepower I got.
1165 01:14:37 你真的想把里奇的命You really want to trust Richie's life to the hope
1166 01:14:39 寄托在今晚不会再出事的几率上that tonight doesn't have any more twists in store?
1167 01:14:42 现在就算魔鬼本人从天花板上掉下来If the devil himself came crashing through the roof,
1168 01:14:45 我都不会吃惊了I wouldn't be shocked right now.
1169 01:14:50 好吧All right.
1170 01:14:52 好 把他们绑起来All right. Belts and suspenders.
1171 01:14:55 别让他们离开这里Make sure they don't go nowhere.
1172 01:15:41 你不想告诉我 你他妈的刚才在跟谁打电话吗You want to tell me who the fuck you just talked to on that phone?
1173 01:15:44 是博伊尔先生的手下That was one of Mr. Boyle's men
1174 01:15:45 打电话说他还没有收到里奇的消息calling to say he'd yet to hear from Richie.
1175 01:15:51 哦Hmm.
1176 01:15:53 等等Wait, wait, wait, wait, wait.
1177 01:15:55 要么我现在杀了她Either I kill her now
1178 01:15:56 然后我们把今晚的事都怪在她头上and we pin tonight on her corpse...
1179 01:15:59 或者我可以杀了你们两个 然后我自己善后or I kill both of you and do it all myself.
1180 01:16:01 你自己选吧It's, it's your choice.
1181 01:16:03 你需要她的帮助You need her assistance.
1182 01:16:05 我为什么会需要她的帮助With what do I need her assistance?
1183 01:16:07 罗伊·博伊尔马上就要走进埋伏了Roy Boyle is about to walk directly into an ambush.
1184 01:16:10 -谁在埋伏他 -拉芳丹的人- Who's ambushing him? - The La Fontaines.
1185 01:16:12 那拉芳丹的人 怎么知道要在哪里埋伏他And how exactly are the La Fontaines gonna know where to ambush him?
1186 01:16:16 因为梅布尔要去告诉他们Because Mable's about to tell them.
1187 01:16:17 -我 -对 你- Me? - Yes, you.
1188 01:16:19 -为什么是我 -因为你是老鼠啊- Why me? - Because you're the rat.
1189 01:16:27 你一直在和里奇·博伊尔上床You've been sleeping with Richie Boyle.
1190 01:16:29 你一直在听他说You kept hearing him talk about
1191 01:16:31 他父亲与拉芳丹家族不断升级的战争his father's escalating war with the La Fontaines
1192 01:16:35 你看到了机会and you saw your chance.
1193 01:16:39 你把信息卖给了拉芳丹You sold information to La Fontaine
1194 01:16:42 这样你才能离开芝加哥 远走高飞so that you could finally get out of Chicago.
1195 01:16:51 但是弗朗西斯 弗朗西斯是个偏执狂But Francis... Francis is paranoid.
1196 01:16:55 你觉得他迟早会发现你Sooner or later, you thought he would have found you out.
1197 01:17:00 所以你帮助联调局藏了窃听器So you helped the FBI to plant a bug.
1198 01:17:05 如果联调局能把博伊尔的人一网打尽If the FBI could take down the Boyle crew,
1199 01:17:09 你就没有后顾之忧了you could get away clean.
1200 01:17:11 但有一件事不在你的计划中But you didn't plan for one thing:
1201 01:17:16 套装The Outfit.
1202 01:17:20 他们把窃听器的事告诉了博伊尔家族They told the Boyles about the bug.
1203 01:17:23 里奇又告诉了你Richie told you.
1204 01:17:25 你能怎么做What could you do?
1205 01:17:29 你告诉了拉芳丹You told La Fontaine.
1206 01:17:35 希望他们能互相残杀And hoped that they would all kill each other...
1207 01:17:39 这样就不会发现你了before they found you.
1208 01:17:52 你们有你们的手段 我有我的You got your hustle. I got mine.
1209 01:17:57 你 你他妈的真是老鼠You were, you were the fucking rat?
1210 01:17:58 我这一辈子I've spent my entire life
1211 01:17:59 都在看着你们这些水蛭吸这个街区的血watching you leeches suck this neighborhood dry.
1212 01:18:03 我做梦都想I am gonna love...
1213 01:18:05 坐在巴黎的咖啡馆里sitting in a café in Paris,
1214 01:18:08 在报纸上读你们葬礼的新闻reading all about your funeral.
1215 01:18:12 你偷了磁带You stole the tape?
1216 01:18:13 不 是我偷的No. That was me.
1217 01:18:34 你一直知道我在干什么You knew what I was doing,
1218 01:18:35 但你不但没阻止我 反而还帮了我and instead of stopping me, you helped.
1219 01:18:37 -是的 -去你妈的- Yes. - Fuck you.
1220 01:18:38 我能照顾好自己I can take care of myself.
1221 01:18:42 如果她不马上给拉芳丹家打电话If she doesn't call the La Fontaines in the next...
1222 01:18:47 两分钟用之内吧two minutes, I'd say,
1223 01:18:49 罗伊·博伊尔就会回来 而且没找到儿子Roy Boyle will return, having failed to find his son.
1224 01:18:54 最终 他会发现里奇的尸体Eventually, he'll discover Richie,
1225 01:18:58 然后把我们都杀掉and then he'll kill all of us.
1226 01:19:01 或者 梅布尔可以告诉拉芳丹家族Or Mable can tell the La Fontaines
1227 01:19:04 在哪里埋伏他 并提议把磁带卖给他们where to ambush him and offer to sell them the tape.
1228 01:19:10 你告诉我Now tell me,
1229 01:19:12 如果罗伊·博伊尔 和他的所有高级副手今晚都死了if Roy Boyle and all his senior lieutenants die tonight,
1230 01:19:17 谁会接手他的组织who will be in charge of his organization?
1231 01:19:23 我为那个人挡了六颗子弹I took six bullets for that man.
1232 01:19:25 他为你挡了几颗And how many has he taken for you?
1233 01:19:28 我今天的一切都是他给我的He made me everything that I am today.
1234 01:19:31 所以今天就是你不再需要他的日子And today is the day that you don't need him anymore.
1235 01:19:37 你以为我会这么容易 背叛罗伊·博伊尔You think I'm just gonna betray Roy Boyle that easy?
1236 01:19:41 我不认为这很容易No, I don't think it's easy.
1237 01:19:44 我认为选项A是 我们都死掉I think option A is: we all die.
1238 01:19:47 选项B是And option B is:
1239 01:19:51 你接手博伊尔组织you run the Boyle organization.
1240 01:20:14 去打电话吧Make the goddamn call.
1241 01:20:23 我不在这里I'm not here.
1242 01:21:20 拉芳丹想做笔交易La Fontaine wants to make a deal.
1243 01:21:21 现金买磁带 一小时Tape for cash. One hour.
1244 01:21:23 我不知道你会说法语I didn't know you spoke French.
1245 01:21:25 弗朗西斯Francis,
1246 01:21:27 你不知道的事情多了the number of things about me that you don't know.
1247 01:21:33 所以里奇到底怎么了So what the fuck really happened to Richie?
1248 01:22:11 拉芳丹到了That's La Fontaine.
1249 01:22:12 我要躲在后面I'm gonna hide in the back.
1250 01:22:14 你一看到钱 就给我信号As soon as you peep the green, you toss me a signal.
1251 01:22:16 信号是"数目没错" 然后..."Count's right." And then...
1252 01:22:19 这个主意真是愚蠢至极This is a stupid fucking idea.
1253 01:22:21 你不给我信号You don't toss me a signal,
1254 01:22:22 我就出来无差别射击了I'm gonna come out firing indiscriminate-like.
1255 01:22:24 今晚拉芳丹死了之后 我不仅能领导他的人When La Fontaine dies tonight, I'm not only leading our crew,
1256 01:22:28 我还要带他们加入套装I'm leading them into the Outfit.
1257 01:22:31 这算是我对罗伊的回报吧It's the least I could do. For Roy.
1258 01:22:48 他也会杀了我们He's gonna kill us, too.
1259 01:22:58 晚上好Bonsoir.
1260 01:23:00 这么晚还开门You're open late.
1261 01:23:01 嗯 我们按预约营业Mm. We work by appointment.
1262 01:23:04 这是伯林先生This is Mr. Burling.
1263 01:23:08 我不知道这地方还有这么优雅的裁缝I didn't know this city had any tailors so classy.
1264 01:23:12 谢谢你Thank you.
1265 01:23:14 你知道怎么给女士做衣服吗You know how to make clothes for a lady?
1266 01:23:16 毫无头绪I haven't a clue.
1267 01:23:19 真遗憾Désolé.
1268 01:23:21 我可能有些头绪I might have an inkling.
1269 01:23:28 哇Oh.
1270 01:23:38 你们今晚一定很忙吧I'm guessing it's been quite an evening for you folks.
1271 01:23:42 做生意是有风险的 夫人Hazard of the trade, madame.
1272 01:23:49 磁带在谁身上Which one of you has my tape?
1273 01:23:51 先把钱拿出来Money first.
1274 01:24:03 请把Please.
1275 01:24:31 看起来...Looks like...
1276 01:24:32 拉芳丹夫人Madame La Fontaine,
1277 01:24:34 你是想抢劫吗are you trying to rob us?
1278 01:24:36 钱呢Where's the money?
1279 01:24:46 见不到钱 我们是不会给你磁带的We're not showing you the tape until we see the money.
1280 01:24:49 先把磁带拿出来Tape first.
1281 01:24:51 我怎么知道上面有什么 我得先听听How do I know what's on it? I've gotta listen.
1282 01:24:54 看起来你只能相信我们了Well, it seems like you're just gonna have to trust us.
1283 01:24:56 也许我们应该彼此信任Ou, peut-être, we may be have to trust each other.
1284 01:25:12 好吧Okay.
1285 01:25:14 我们做笔交易吧Let's make a deal.
1286 01:25:17 把钱给我 我离开You give me the green, I'll walk away.
1287 01:25:21 我们都活着 以后再找机会互相残杀We all live to kill each other some other time.
1288 01:25:24 你知道最让我生气的是什么吗You know what makes me mad?
1289 01:25:28 我这辈子都在这里经营赌博生意I've been running numbers in this city my whole life.
1290 01:25:32 从来没人说过一个字But nobody said a thing.
1291 01:25:35 警察 黑帮 甚至都没人注意过Cops, racket boys, nobody even noticed.
1292 01:25:40 直到我们开始真正赚钱了Until the second we started making real money.
1293 01:25:45 老天啊 这座该死的城市Mon Dieu,this fucking city.
1294 01:25:50 从第一天起Since day one,
1295 01:25:52 像我这样的人 像那位英国朋友这样的人people like me, people like our English friend,
1296 01:25:55 我们来到这里 白手起家we come here and we make something of ourselves.
1297 01:25:59 然后只要我们变得足够强大And then right as soon as we get big enough,
1298 01:26:00 你们这些狗东西就出现了you connardsshow up
1299 01:26:04 梳着大背头with your hair slicked back,
1300 01:26:07 鞋子擦得闪闪发亮shoes all shiny,
1301 01:26:09 把我们的一切都抢走and you snatch it away.
1302 01:26:13 就像个被宠坏的孩子 宁愿把自己的玩具砸烂Like a spoiled child who'd rather break his own toys
1303 01:26:16 也不能让别人玩than watch somebody else play with them.
1304 01:26:24 所以我得承认So I will admit to a...
1305 01:26:29 刚才我很满意satisfaction earlier
1306 01:26:33 刚才在霍尔斯特街31号at 31st and Halsted
1307 01:26:37 我用枪指着罗伊·博伊尔的脑袋when I put a gun to Roy Boyle's head
1308 01:26:40 眼睁睁看着他死掉and watched him die as he'd lived.
1309 01:26:46 遇到我真是他不走运Sorry he ever met me.
1310 01:26:50 夫人Madame,
1311 01:26:52 你不用怕这个人you have nothing to fear from this man.
1312 01:26:55 为什么Why is that?
1313 01:26:57 因为我之前Because earlier this evening,
1314 01:27:00 已经把他枪里的子弹都拿出来了I removed all the bullets from his gun.
1315 01:27:17 这里还有我不知道的杀手吗Any other killers in here I should know about?
1316 01:27:28 只有你Only you.
1317 01:27:36 裁缝A tailor.
1318 01:27:40 总是倾听 从不说话Always listening, never talking.
1319 01:27:43 但是没有人想过 "他脑子里在想什么"But nobody stop to think: "What's going on in his head?"
1320 01:28:02 我不是裁缝 女士I'm not a tailor, ma'am.
1321 01:28:06 我是剪裁师I'm a cutter.
1322 01:28:12 啊 剪裁师Un coupeur.
1323 01:28:19 再见了Au revoir.
1324 01:28:41 他们会发现我们的They'll find us out.
1325 01:28:43 博伊尔一家都死了The Boyles are all dead.
1326 01:28:46 还有套装The Outfit, then.
1327 01:28:48 套装为什么会来找我们Why would the Outfit come looking for us?
1328 01:28:51 因为我们拿了所有人都在找的磁带Because we took the tape that everyone is loo...
1329 01:29:23 肉眼看来To the naked eye,
1330 01:29:25 一套西装似乎由两部分组成a suit appears to consist of two parts...
1331 01:29:29 磁带The tape.
1332 01:29:30 上衣和裤子a jacket and trousers.
1333 01:29:33 是假的It's just a fake.
1334 01:29:35 这两部分各自看上去都是一个整体But these two seemingly solid parts
1335 01:29:38 但其实由四种面料组成are composed of four different fabrics.
1336 01:29:42 套装甚至没听说过罗伊·博伊尔The Outfit has never even heard of Roy Boyle.
1337 01:29:48 寄信的不是他们They didn't send those messages.
1338 01:29:51 是你You did.
1339 01:29:54 你计划这些已经好几个月了You've been planning this for months.
1340 01:29:59 发生的一切Everything that happened.
1341 01:30:02 都是你设计好的You set it all up.
1342 01:30:07 这个录下了今晚这里发生的一切This contains everything that went on here this evening.
1343 01:30:13 足以给博伊斯剩下的人 定下十多起罪行Enough to convict any remaining Boyles of a dozen crimes
1344 01:30:16 还能证明拉芳丹夫人 谋杀了罗伊·博伊尔and Madame La Fontaine of the murder of Roy Boyle.
1345 01:30:20 你能不能帮忙把它 拿给你联调局的朋友You won't mind, will you, popping it in the post to your friend at the FBI?
1346 01:30:24 在你去On your way to...
1347 01:30:28 或许最安全的是Perhaps it's safest if...
1348 01:30:31 我也不知道I don't know.
1349 01:30:33 但一定要去个伟大的地方But make it somewhere grand.
1350 01:30:50 那你呢So what about you?
1351 01:30:52 我已经经历过从零开始了Oh, I've started over before.
1352 01:30:55 第二次会更容易It'll be easier the second time.
1353 01:30:59 -跟我一起走吧 -不行- Come with me. - No.
1354 01:31:02 别这样 跟我走吧No, come with me.
1355 01:31:04 你可以给我当导游You can show me things you've already seen.
1356 01:31:07 你不能把你最好的时光You will not spend your best years
1357 01:31:10 用来照顾我这个老头taking care of my remaining few.
1358 01:31:20 我一直把自己照顾得很好I was taking care of myself just fine, you know.
1359 01:31:22 当然Oh, yes.
1360 01:31:23 以我对你的了解Knowing you,
1361 01:31:24 我知道你会去参加I'm quite confident you'd have seen to
1362 01:31:26 每个凶手的葬礼the burials of each and every one of those murderers.
1363 01:31:30 但在那之后But then...
1364 01:31:32 你就不用假装自己跟他们一样了you'd no longer be pretending to be one,
1365 01:31:36 好吗would you?
1366 01:31:58 我真希望自己能认识她I wish I could have met her.
1367 01:32:02 你的真...Your real...
1368 01:32:04 你知道的you know.
1369 01:32:12 她肯定会喜欢你的She would have liked you.
1370 01:32:58 对我来说 最难的部分就是收尾Finishings, for me, can be the hardest part.
1371 01:33:06 不是因为最后的步骤Not because there's any great skill involved
1372 01:33:08 只是缝几个扣子 锁几个边而已in these final steps...
1373 01:33:14 并不需要什么高超的技巧putting on a few buttons, closing up a few edges,
1374 01:33:16 但是当你完成工作的时候but because if you've done your job,
1375 01:33:21 所有真正的技艺都已经用过了all the true craftsmanship has already occurred.
1376 01:33:26 收尾只是不可避免的The finishings are mere inevitabilities.
1377 01:33:42 正是在收尾的时候It's at the finishings
1378 01:33:45 你必须接受这个事实that you must come to terms with the idea
1379 01:33:48 完美之所以是个必要的目标that perfection is a necessary goal...
1380 01:33:55 正是因为它是无法实现的precisely because it is unattainable.
1381 01:34:06 如果你不追求完美 就无法做出伟大的事情If you don't aim for perfection, you cannot make anything great.
1382 01:34:10 但真正的完美是不可能实现的And yet, true perfection is impossible.
1383 01:35:23 不Oh, no.
1384 01:35:35 站住Stop.
1385 01:35:53 所以在收尾的时候So at the finish,
1386 01:35:55 你必须让自己和解you must reconcile yourself...
1387 01:35:58 跟失败和解to failure.
1388 01:36:05 我曾经和你一样I was like you once.
1389 01:36:07 -是么 -真的- Hum? - I was.
1390 01:36:10 以枪为生Made my living with a gun.
1391 01:36:15 以刀为生A knife.
1392 01:36:18 有时候Sometimes...
1393 01:36:22 就只靠双手just my bare hands.
1394 01:36:28 我I'd...
1395 01:36:33 他们说我有天赋I'd a gift, they said.
1396 01:36:39 但这不是魔法But it wasn't magic.
1397 01:36:42 这是工作It was work.
1398 01:36:59 有一天 他们让我做一些我不能做的事One day, they asked me to do something I couldn't do.
1399 01:37:05 所以我跑了 躲起来了So I ran. I hid.
1400 01:37:07 在街上隐姓埋名I hid on the Row.
1401 01:37:09 选了一门行当 学了一门手艺 认识了我妻子Picked up a trade, learnt a craft, and met my wife.
1402 01:37:16 维拉Vera.
1403 01:37:19 我坠了爱河I fell in love.
1404 01:37:21 我们有了小莉莉 又一个我深爱的女人We had little Lily. I fell in love again.
1405 01:37:27 但他们找到了我But they found me.
1406 01:37:32 他们找到了我They found me.
1407 01:37:35 放火烧了我的店Set fire to my shop.
1408 01:37:40 我的家My home.
1409 01:37:45 我的生活My life.
1410 01:37:47 我来这里是为了摆脱那些暴行I came here to get away from all that violence.
1411 01:37:52 远离我自己Get away from myself.
1412 01:37:56 到这里的第一天 我遇到了谁M-My first day here, who did I meet?
1413 01:38:04 我觉得我穿上西装革履I suppose I put, put on these clothes
1414 01:38:07 是想说服自己是个文明人to convince myself I'm civilized.
1415 01:38:14 我太想当个好人了I want so bad to be good.
1416 01:39:27 这并不完美It's not perfect.
1417 01:39:30 你必须想办法接受You have to make your peace with that.
1418 01:39:37 怎么接受How?
1419 01:39:42 这个嘛Well...
1420 01:39:44 你坐在桌子前you sit at your board,
1421 01:39:47 拿出你的工具you lay out your tools...
1422 01:39:50 然后重新开始and you start again.
1423 01:39:53 誓套 装
