锡尔弗顿之围 Silverton Siege(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:Silverton Siege (2022)4K
Era:2022
Length:100 minute
Country: 南非
Language:English/南非语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:11 下一位
2 00:00:19 你好 先生
3 00:00:21 你好
4 00:00:22 下一位
5 00:00:43 全都趴下!
6 00:00:47 可恶
7 00:00:48 别逞英雄
8 00:00:49 趴下!嘿!
9 00:00:51 不要开枪
10 00:00:53 我让你“趴下”
11 00:00:54 -不要开枪-快点
12 00:00:58 快点 趴下
13 00:01:00 你要去哪里?趴下!
14 00:01:02 该死!
15 00:01:02 女士们 先生们 我们不是来抢银行的
16 00:01:06 保持冷静 就可以回家
17 00:01:09 (一天前)
18 00:01:16 我叫卡尔文库马洛
19 00:01:20 我出生在马波帕内
20 00:01:22 在那里 流动的水是一种奢侈品
21 00:01:24 我和我的同伴在种族隔离制度下的南非长大
22 00:01:28 那是全世界最不平等的社会制度
23 00:01:31 6月16日起义后 我们加入了解放运动
24 00:01:36 那次起义导致我们许多同伴死亡
25 00:01:39 由于大多数运动领袖被监禁或流放
26 00:01:44 年轻人已经肩负起责任
27 00:01:46 终结这种不道德的制度
28 00:01:51 主要目标是:
29 00:01:52 让国家变得难以统治
30 00:01:54 少数白人政权只留给我们一个选项:
31 00:01:59 暴力
32 00:02:01 最高指挥部对我们的命令很简单
33 00:02:04 破坏首都的战略要地
34 00:02:09 不要造成平民伤亡
35 00:02:13 计划就是这样的
36 00:02:19 同志们海马油库为南非国防军供应燃油
37 00:02:23 我们负责破坏油库
38 00:02:24 你负责破坏供给和电力
39 00:02:26 我们放置炸药
40 00:02:27 尽可能多地炸毁油罐
41 00:02:33 不用我来告诉你们 如果我们被抓了
42 00:02:36 不会被判刑坐牢
43 00:02:39 只会直接处死
44 00:02:49 卡车司机应该马上就到
45 00:02:51 我们从他那里得到信号后就立刻出发 动作要迅速
46 00:03:08 (面包 馅饼 蛋糕 甜品每日新鲜出炉)
47 00:03:16 先生们 给我两分钟
48 00:03:20 泰拉!快点 伙计!
49 00:03:22 我们的时间不多了
50 00:03:23 我憋不住了 伙计!
51 00:03:37 -泰拉…-姆巴利!
52 00:03:38 回到车上来
53 00:03:40 突然尿急 先生们 天啊
54 00:03:45 他迟到了
55 00:03:46 -不应该的-我们不能走着进去吗?
56 00:03:49 需要卡车司机才能进入大门
57 00:03:51 你确定地点正确吗?我是说 难免发生错误 对吧?
58 00:03:55 库马洛不会犯错
59 00:04:01 好吧
60 00:04:06 这些人已经消失很久了
61 00:04:09 但他们没有逃跑 而是回到首都了
62 00:04:12 这里可是全国最戒备森严的地方
63 00:04:16 说不通呀
64 00:04:20 完全说得通
65 00:04:23 这里是竞技场
66 00:04:24 这里是他们战斗的核心
67 00:04:26 现在是新闻时间
68 00:04:27 昨天凌晨 在比勒陀利亚附近的鲁伊瓦尔发电厂发生爆炸
69 00:04:31 导致数千户家庭断电
70 00:04:33 并造成数百万兰特的损失
71 00:04:36 这是恐怖分子在南非各大城市发动的
72 00:04:40 又一起破坏行动…
73 00:04:43 今天就要结束了
74 00:04:44 引发民众猜测 全国会进入紧急状态…
75 00:04:46 加油!加油 MK武装!
76 00:04:49 如果掌握讯息 请联系兰格曼警长…
77 00:04:51 MK武装
78 00:04:52 加油 MK武装!
79 00:04:53 …比勒陀利亚警局电话012-555-2670
80 00:04:56 你要去哪里?
81 00:04:59 他们有一个人出来了
82 00:05:00 准备!
83 00:05:03 后退!他朝你们走过去了 后退!
84 00:05:08 (锡尔弗顿汽车)
85 00:05:42 黑人女性 在公共场所抽烟…
86 00:05:46 不可能…
87 00:05:50 怎么说!
88 00:05:51 -上车吧 我们走!-那是我们的人!
89 00:05:55 我们走吧
90 00:05:57 我们到底要不要干?
91 00:05:59 -那不是他-什么?
92 00:06:01 那不是我们的司机
93 00:06:02 -他是谁?-我不知道 有点不对劲
94 00:06:04 -有点不对劲-我能感觉到
95 00:06:06 我能感觉到
96 00:06:07 到车里去
97 00:06:11 贝克…
98 00:06:13 流浪汉
99 00:06:14 贝克 我觉得他要逃跑了
100 00:06:16 终止任务!
101 00:06:20 -快走!-所有小队开始行动
102 00:06:21 喂!快点!
103 00:06:22 不要开枪 我要抓活的!
104 00:06:25 快点!
105 00:06:26 -梅瑟戈!-去拿枪!
106 00:06:28 快走啊!
107 00:06:30 -梅瑟戈!梅瑟戈 快走啊!-快点!
108 00:06:33 -快走啊!快点!-梅瑟戈!
109 00:06:38 全体出动!快点!
110 00:06:55 -快走-再快点 伙计
111 00:06:58 走这条街!
112 00:07:05 快点 伙计
113 00:07:07 快走
114 00:07:11 梅瑟戈 不能更快了吗?加速啊!
115 00:07:16 滚开!不然撞死你!
116 00:07:20 搞什么啊?
117 00:07:22 继续开吧
118 00:07:27 把这辆破车挪开!快点挪开!
119 00:07:30 我觉得甩掉他们了
120 00:07:38 我们赶紧走吧!
121 00:07:39 他想杀死我们 快走!
122 00:07:42 快走!
123 00:07:48 驾驶员是谁啊?
124 00:07:50 出租车站!
125 00:07:52 你开过了!
126 00:07:57 倒车
127 00:07:59 快点!
128 00:08:00 进去吧 兄弟!
129 00:08:09 我们被陷害了 伙计!
130 00:08:12 -快点 梅瑟戈!我们走吧-拿上枪 赶紧走!
131 00:08:15 开车 梅瑟戈!
132 00:08:42 同志们
133 00:08:45 我们失去梅瑟戈同志了
134 00:08:47 我们得走了
135 00:08:52 同志们 快走吧 我们得找到出路
136 00:08:55 梅瑟戈?
137 00:09:03 梅瑟戈!醒醒!你在做什么?
138 00:09:05 梅瑟戈 别这样对我!
139 00:09:12 梅瑟戈 我求求你
140 00:09:17 泰拉 我们得走了
141 00:09:19 -不要 你们走吧 我陪着他-泰拉 我们得走了
142 00:09:22 快点 你必须走了
143 00:09:23 快走吧
144 00:09:25 泰拉…姆巴利 我们得走了
145 00:09:27 姆巴利!
146 00:09:47 去你的!
147 00:09:53 泰拉!我们得走了!
148 00:09:55 我们走吧
149 00:09:57 走吧!
150 00:10:09 我觉得是皮耶特!
151 00:10:11 皮耶特 你没事吧?
152 00:10:15 这里没有情况
153 00:10:16 他还有呼吸
154 00:10:18 坚持住 伙计 坚持住
155 00:10:25 比勒陀利亚邮政
156 00:10:26 他们在鲁伊瓦尔搞破坏时就是驾驶这辆车
157 00:10:30 坚持住 救护人员在路上了
158 00:10:38 他们留下了一个人
159 00:10:40 各位 搜查整栋大楼
160 00:10:42 我要彻彻底底地搜查这栋大楼!
161 00:10:45 他们肯定藏在什么地方了 马兰!
162 00:10:46 去上面!每辆车都要搜查
163 00:11:25 这边!
164 00:11:32 死胡同!
165 00:11:33 这里!
166 00:11:34 我们快点离开这里!
167 00:11:40 好了
168 00:12:25 -快跑!-快跑!
169 00:12:27 快走!
170 00:12:28 快跑!
171 00:12:35 走!
172 00:12:38 坚持 坚持住!
173 00:12:40 排成一列!
174 00:12:42 快点!
175 00:12:45 让开!
176 00:12:46 快跑!
177 00:12:48 -我们快跑!-快跑!
178 00:12:58 库马洛!
179 00:12:59 卡尔文!
180 00:13:00 我的哮喘药!
181 00:13:01 卡尔文 你还能继续跑吗?
182 00:13:05 我们来吧!
183 00:13:07 快走!
184 00:13:09 有人开枪!
185 00:13:11 我们走吧!
186 00:13:14 赶紧过去!
187 00:13:19 继续跑!
188 00:13:20 快走!我们走!
189 00:13:21 可恶!没子弹了!
190 00:13:27 这边
191 00:13:28 全都让开!
192 00:13:31 -让开!-我们走吧!
193 00:13:34 快走!
194 00:13:37 卡尔文!
195 00:13:40 卡尔文!
196 00:13:41 阿尔多!
197 00:13:48 快走!
198 00:13:58 快点 阿尔多
199 00:14:06 就这样
200 00:14:08 拉比 趴下!趴下!
201 00:14:10 快走 让开!
202 00:14:20 -快跑-快跑!
203 00:14:23 全都趴下!
204 00:14:25 快跑!我们快跑!
205 00:14:28 他们在那里!
206 00:14:31 超过去!
207 00:14:32 全都趴下!
208 00:14:35 全都趴下!
209 00:14:36 快跑!
210 00:14:42 往回走!
211 00:14:44 这是什么情况?
212 00:14:48 我们被包围了!
213 00:14:51 天啊!
214 00:14:52 快走!
215 00:14:55 快点 妈妈 快走!
216 00:14:57 快走!
217 00:15:05 不要开枪 我再说一遍 不要开枪!
218 00:15:09 锁好
219 00:15:31 下一位
220 00:15:41 这是一间银行
221 00:15:52 伙计们 我们要怎么办?
222 00:15:54 太糟糕了
223 00:15:55 冷静
224 00:15:57 泰拉 你去那边 走吧
225 00:15:59 阿尔多 你去那边
226 00:16:08 你能不要那样吗?
227 00:16:10 太恶心了
228 00:16:13 也跟你打招呼 美女
229 00:16:16 顺便说一句 你排错队伍了
230 00:16:20 不是的 其实…
231 00:16:23 我排的队伍是对的
232 00:16:25 我叫华盛顿 科尼利厄斯华盛顿
233 00:16:28 你太冷淡了
234 00:16:29 你觉得自己在做什么 小子?
235 00:16:31 你说什么?你说谁是小子?
236 00:16:34 别跟我装傻 你排错队伍了
237 00:16:36 这里只有白人能排 黑人去那边
238 00:16:38 把手放开 我是美国人
239 00:16:41 是吗?
240 00:16:43 你现在在非洲 小子!
241 00:16:45 他是昨天打电话来的美国公民
242 00:16:48 没错 怎么了?不能呼吸了?
243 00:16:50 你没说他是黑人呀
244 00:16:53 必须要说吗?
245 00:16:55 约翰 放过他吧 约翰
246 00:17:00 抱歉 华盛顿先生
247 00:17:04 不用担心
248 00:17:05 我来自阿拉巴马州的塔斯卡卢萨
249 00:17:08 我成天跟这种傻货乡巴佬打交道
250 00:17:11 谢谢您的理解
251 00:17:17 好了 各位 听好了
252 00:17:20 现在是一起人质事件了
253 00:17:23 这间银行现在禁止出入
254 00:17:26 我们需要在那里建立一个指挥所
255 00:17:28 舒曼 去准备电话线
256 00:17:31 你好 先生
257 00:17:33 你好
258 00:17:34 下一位
259 00:17:52 警长 他们已经向人质开枪了
260 00:17:55 还没有 太早了
261 00:17:59 给我拿一个扩音器
262 00:18:00 全都趴下!
263 00:18:03 别逞英雄
264 00:18:05 快点!
265 00:18:06 趴下!
266 00:18:08 -快点…-嘿!
267 00:18:10 过来
268 00:18:12 趴下!
269 00:18:13 不要开枪
270 00:18:17 趴下!
271 00:18:19 你要去哪里?
272 00:18:21 女士们 先生们
273 00:18:22 我们不是来抢银行的
274 00:18:24 保持冷静 就可以回家
275 00:18:27 保持冷静 就能回家
276 00:18:29 都趴好了!
277 00:18:31 都趴好了!
278 00:18:49 -快点!-好的
279 00:18:51 嘿 给我
280 00:18:52 好的 求你不要开枪我有一个两岁的女儿
281 00:18:56 如果你还想见到她 那就别耍花招
282 00:18:58 -好的 抱歉-躲开吧
283 00:19:01 起来!
284 00:19:21 求你不要伤害我
285 00:19:23 钱在金库里 只是不要伤害任何人
286 00:19:25 可以把钱拿走 只是不要伤害任何人
287 00:19:27 快走吧
288 00:19:28 -好的-赶紧的
289 00:19:33 快点
290 00:19:37 我可以带你去金库
291 00:19:39 我们不是来抢银行的
292 00:19:43 那是来做什么的?
293 00:19:45 你叫什么名字?
294 00:19:46 克莉丝汀 我是主管
295 00:19:48 主管克莉丝汀
296 00:19:50 这里有后门吗?
297 00:19:52 没有 只有前门
298 00:19:54 走吧
299 00:19:55 快走!
300 00:19:56 好的
301 00:19:59 起来!
302 00:20:10 趴在地上
303 00:20:12 不是那里 趴在里面!快点
304 00:20:14 坐下
305 00:20:15 什么情况?你好啊
306 00:20:19 看来这家伙有问题
307 00:20:23 你也需要趴过去
308 00:20:36 地板脏死了
309 00:20:38 坐那里!
310 00:20:39 别惹我
311 00:20:40 动起来!快点 动起来
312 00:20:42 女士们也要过去 快点吧
313 00:20:45 警长
314 00:20:46 警长 我觉得我们可能有点发现
315 00:20:49 是吗?
316 00:20:51 我不去 我哪里也不去
317 00:20:54 随便吧…
318 00:20:55 她是谁?
319 00:20:56 -…少来吓我-她叫珍恩
320 00:20:57 她说自己认识银行主管
321 00:20:59 主管是一个叫克莉丝汀的白人女性
322 00:21:01 她说她可以帮忙 你觉得呢?
323 00:21:04 我不走…
324 00:21:05 让她留在这里吧 以后可能会需要她
325 00:21:16 这样的话 没法出去呀
326 00:21:18 肯萨尼还怀孕着
327 00:21:19 我知道
328 00:21:22 别再想这件事了
329 00:21:34 伊拉兹马斯…
330 00:21:36 我们被背叛了
331 00:21:39 库马洛需要好好解释一下了
332 00:21:42 我不知道 不是卡尔文
333 00:21:45 那是谁呢?
334 00:21:47 是最高指挥部有人出卖我们了
335 00:21:51 我想要答案
336 00:21:53 现在就想要
337 00:22:21 该死!
338 00:22:22 如果有人靠近那些窗户
339 00:22:24 就开枪打死!
340 00:22:26 卡尔文库马洛 阿尔多伊拉兹马斯姆巴利泰拉姆邦达
341 00:22:31 我们把整栋建筑都包围了
342 00:22:33 他怎么知道我们的名字的 库马洛?
343 00:22:35 别想名字的事了他是怎么知道这次任务的?
344 00:22:37 交出你们的武器
345 00:22:38 双手举过头顶 然后走出来
346 00:22:41 也许是卡车司机?
347 00:22:42 不是的 卡车司机只知道
348 00:22:44 在那里跟我们汇合然后开车送我们进去 仅此而已
349 00:22:47 这家伙什么都知道
350 00:22:56 肯定是有人告诉他了
351 00:22:58 我再说一遍 卡尔文我们把整栋建筑都包围了
352 00:23:01 别看我
353 00:23:04 我今天已经失去梅瑟戈了
354 00:23:05 不要惹我
355 00:23:07 在海马油库的任务中 还有其他小队
356 00:23:09 双手举过头顶 然后走出来
357 00:23:28 我们该怎么办?
358 00:23:33 出去
359 00:23:40 卡尔文库马洛?
360 00:23:42 我是南非警察局的兰格曼警长
361 00:23:45 我们在银行外面见过
362 00:23:46 说英语
363 00:23:48 你怎么知道我们的名字的?
364 00:23:50 我们已经追踪你们好几个月了
365 00:23:51 我们知道昨天的鲁伊瓦尔爆炸案背后也是你们在捣鬼
366 00:23:54 你不会说南非荷兰语还自称南非人吗?
367 00:23:58 你会说祖鲁语吗?
368 00:24:00 不会
369 00:24:01 你们的人在这里生活400年了
370 00:24:03 连一门土著语言都懒得学
371 00:24:05 还自称南非人吗?
372 00:24:07 我们不要刚开始就谈崩 好吧?
373 00:24:09 太晚了 警长
374 00:24:11 你要明白
375 00:24:13 这里是比勒陀利亚
376 00:24:16 你们占领这处广场
377 00:24:18 占领这间银行
378 00:24:19 就是在羞辱阿非利卡人的国家
379 00:24:22 我不在乎阿非利卡人的国家
380 00:24:24 他们拆散了我的家庭而且不止我的家庭 还有好多
381 00:24:27 我的意思是这件事要由你和我来解决
382 00:24:32 和平快速地解决
383 00:24:34 否则结局会很难堪
384 00:24:37 对所有人都是如此
385 00:24:39 听着…
386 00:24:41 下面按照我说的来
387 00:24:42 我和我的同伴们要安全离开这里
388 00:24:45 除非你想让我们开始动手把人质尸体扔出去
389 00:24:48 不要
390 00:24:49 没必要造成伤害 卡尔文
391 00:24:52 我会满足你的要求
392 00:24:53 我要一架直升机
393 00:24:54 配备一名没有武器的飞行员
394 00:24:56 我要安全到达我们选择的地点
395 00:24:59 等我们起飞后 我会告诉飞行员不要耍花招
396 00:25:02 你明白了吗?
397 00:25:03 好吧
398 00:25:04 警长
399 00:25:05 这里有美国公民
400 00:25:08 他会跟我们一起走
401 00:25:10 给你20分钟
402 00:25:14 准备出去吧
403 00:25:16 警长!
404 00:25:18 不行 现在不行
405 00:25:22 警长
406 00:25:24 你觉得这块地方可以吗?
407 00:25:25 很完美
408 00:25:30 恕我直言 警长…
409 00:25:36 这里可能很快就会变得一团糟了
410 00:25:39 但在外面造成混乱总比在银行里面要好
411 00:25:43 把直升机调过来 然后让他们出来
412 00:26:33 嘿 兄弟
413 00:26:35 你没事吧?
414 00:26:40 我们就要离开这里了
415 00:26:42 快了
416 00:26:43 你就要回到肯萨尼身边了
417 00:26:46 你真这么想吗?
418 00:26:48 这次任务结束后你就可以抱着自己刚出生的孩子了
419 00:26:53 好了 阿尔多
420 00:26:55 我知道今天过得很艰难
421 00:26:58 我知道我们失去了梅瑟戈 但…
422 00:27:00 我们经历过更糟糕的情况
423 00:27:04 而且泰拉到现在还没杀人呢 所以…
424 00:27:08 我们会没事的
425 00:27:12 我们回家吧 好吗?
426 00:27:15 我们回家吧 走吧
427 00:27:18 女士们 先生们
428 00:27:20 我想感谢你们的友好合作
429 00:27:24 对此造成的不便
430 00:27:26 我们深表歉意
431 00:27:30 我们没打算出现在这里的但是事已至此
432 00:27:33 可惜的是如果我和我的同伴们要离开这里
433 00:27:39 我们就需要
434 00:27:42 一名志愿者
435 00:27:43 天啊 我也是黑人 跟你一样
436 00:27:45 我跟这件事无关
437 00:27:47
438 00:27:49 所以你现在是黑人了
439 00:27:52 但你说得有道理
440 00:27:54 你是黑人
441 00:27:58 跟我一样
442 00:28:07 就你了 你会成为我们的美国人质
443 00:28:12 目标正走出银行
444 00:28:15 慢慢来
445 00:28:30 他们朝直升机那边去了吗?
446 00:28:35 泰拉
447 00:28:41 -你当警察多久了?-我不是警察
448 00:28:44 这是64年的宇航云雀 法国制造
449 00:28:46 马托拉突袭使用过
450 00:28:47 你很内行呀
451 00:28:49 马托拉突袭
452 00:28:51 所以不要耍花招 快走
453 00:28:53 我们走吧
454 00:29:04 目标正在进入直升机
455 00:29:06 收到 警长 我们清楚了
456 00:29:11 我们走吧
457 00:29:13 好了 我们走吧
458 00:29:15 有点不对劲
459 00:29:16 阿尔多 快进来!
460 00:29:17 卡尔文 我…我不…
461 00:29:18 阿尔多 你在做什么?
462 00:29:19 舒曼 你听到什么了?
463 00:29:21 阿尔多 我们走吧!
464 00:29:23 阿尔多 天啊 你要相信我快来 我们走了!
465 00:29:26 -有些过分容易了-快走
466 00:29:28 卡尔文!
467 00:29:31 开枪!
468 00:29:33 人质正在逃跑
469 00:29:34 不要开枪 重复一遍 不要开枪
470 00:29:35 -开枪!-起来!
471 00:29:42 开枪啊!
472 00:29:44 他不是美国人
473 00:29:47 快出来 走狗 出来!
474 00:29:50 快点 走狗 快走
475 00:29:52 撤回银行!
476 00:29:54 -不要开枪!-大家快走!
477 00:29:56 快走
478 00:29:56 穿白衬衫的人不是美国人他是布尔人
479 00:29:59 该死 你为什么不开枪呢?
480 00:30:01 不要开枪 不要开枪
481 00:30:02 你搞砸了 警长!
482 00:30:04 我看到你了 你搞砸了!
483 00:30:06 -发生什么了?-你知道发生什么了!
484 00:30:08 可恶!
485 00:30:09 快走 快走 走狗
486 00:30:10 快走
487 00:30:15 -快走-退后!
488 00:30:17 快走
489 00:30:19 坐下!
490 00:30:24 去吧
491 00:30:30 你现在落单了 听到了吗?
492 00:30:32 你现在落单了
493 00:30:34 -不要!-舒曼?
494 00:30:35 我们收不到信号了
495 00:30:36 我们收不到信号了
496 00:30:42 啊?777纹身 白人至上主义黑人
497 00:30:46 不是你想的那样
498 00:30:47 你就是垃圾
499 00:30:50 快走!趴在地上
500 00:30:52 趴在地上!
501 00:31:00 我就知道他们不会让我们飞走的
502 00:31:05 卡尔文 我…我很抱歉
503 00:31:10 我应该听你的话
504 00:31:12 你觉得抱歉?
505 00:31:17 我要让你知道什么是抱歉 混蛋
506 00:31:19 我真应该亲手杀了你
507 00:31:24 梅瑟戈的死呢?
508 00:31:25 -自私的混蛋!-去死吧 泰拉!
509 00:31:28 你会下地狱的!
510 00:31:29 -我要送你下地狱-够了!
511 00:31:31 泰拉 好了 我理解的 好吗?
512 00:31:33 这家伙差点害死我们
513 00:31:35 如果不是他 我们早就死了
514 00:31:37 拜托…
515 00:31:40 我在流血呢
516 00:31:44 过来
517 00:31:48 起来!
518 00:31:49 泰拉!
519 00:31:50 现在呢?
520 00:31:51 进去…
521 00:31:52 快走
522 00:31:54 好的
523 00:31:55 快走
524 00:32:02 大块头有枪哈?
525 00:32:05 但你们只不过是一群恐怖分子
526 00:32:12 起来
527 00:32:13 忙着给白人做走狗哈?起来 小子!
528 00:32:15 到底谁是告密者?
529 00:32:17 跪下
530 00:32:18 给我跪下 该死!
531 00:32:20 -到底谁是告密者?-我不…
532 00:32:27 说啊!
533 00:32:28 -我不知道-胡说!
534 00:32:29 该死!
535 00:32:34 我真的不知道
536 00:32:35 我只是飞行员
537 00:32:37 泰拉
538 00:32:40 都是因为他这样的人 梅瑟戈才死的
539 00:32:43 泰拉…
540 00:32:45 冷静点
541 00:33:00 警方早就知道海马油库行动了
542 00:33:03 因为有人告密
543 00:33:07 听着 在我看来 你有两个选择
544 00:33:11 什么都不说 然后死在银行里 或是…
545 00:33:16 告诉我谁是告密者
546 00:33:18 保住一条小命
547 00:33:19 我不知道
548 00:33:21 我没有参与这次行动
549 00:33:23 那你为什么带着枪呢?
550 00:33:24 他们把枪放在直升机里 让我杀掉你
551 00:33:28 只要你告诉我们 你想去的位置
552 00:33:31 他们就会在那里等着…
553 00:33:34 埋伏你
554 00:33:35 是大校的命令
555 00:33:38 你必须明白一件事
556 00:33:41 你要离开这家银行 只有两种方式
557 00:33:45 要么被捕
558 00:33:47 要么死掉
559 00:33:53 他们找到窃听器了
560 00:33:58 就在你觉得事情不会变得更糟的时候
561 00:34:01 是啊
562 00:34:03 小鳄鱼来了
563 00:34:05 小鳄鱼来了
564 00:34:38 兰格曼警长
565 00:34:39 大校
566 00:34:41 大鳄鱼很想见你 他正在发脾气呢
567 00:34:44 大校 我们调查这件案子好几个月了
568 00:34:46 我没跟你说话
569 00:34:50 那是什么?
570 00:34:52 那是直升机 大校
571 00:34:54 我知道那是什么 舒曼
572 00:34:57 为什么停在那里?停在保罗叔叔的雕像前呢?
573 00:35:01 赶快开走
574 00:35:06 哦 还有…
575 00:35:08 你们看过银行被挟持人员的名单吗?
576 00:35:14 司法部长的女儿克莉丝汀也是人质之一
577 00:35:20 真的吗 长官?
578 00:35:25 是的 舒曼
579 00:35:27 是真的
580 00:35:28 所以我才会来这里
581 00:35:30 带着这些马匹、军犬、枪支还有士兵什么的
582 00:35:39 不多说废话了
583 00:35:41 你听明白了吗 警长?
584 00:36:37 箱子里面是什么?
585 00:36:39 你觉得呢?
586 00:36:42 等等 先别走 伙计
587 00:36:43 我们做个交易吧 你觉得怎么样?
588 00:36:46 你想要钱吗?
589 00:36:48 好啊
590 00:36:49 给你
591 00:36:50 听着 我不要你的钱 好吗?
592 00:36:52 拜托 伙计 谁不想要钱呢?
593 00:36:54 我是拳击推广员
594 00:36:56 你知道约翰泰特和格里科特兹的大战吗?
595 00:36:59 听说过纳尔逊曼德拉吗?你知道曼德拉吧?
596 00:37:03 他是拳击手
597 00:37:05 放我走吧
598 00:37:15 就这样
599 00:37:16 是吗?
600 00:37:19 -喂!-放轻松
601 00:37:24 怎么了?
602 00:37:27 我有一个计划
603 00:37:28 嘿 所以我们要进行交易吗?
604 00:37:30 坐下!
605 00:37:31 不好意思 我们什么时候能走?
606 00:37:35 这些人需要食物和水
607 00:37:37 他们也需要方便
608 00:37:41 有什么计划?
609 00:37:46 -他们不会放我们出去的-我不会投降的
610 00:37:49 我不是那意思
611 00:37:51 想想看
612 00:37:53 在油库那里 他们就想杀死我们了
613 00:37:56 我知道我从来没让你们失望过 但是…
614 00:38:00 今天让你们失望了
615 00:38:02 这可能是我们最后一次任务了
616 00:38:06 但是…
617 00:38:08 如果我们的生命一文不值 也许…
618 00:38:10 也许我们可以去谈判交换一条重要人物的生命
619 00:38:19 卡尔文
620 00:38:20 卡尔文!
621 00:38:23 卡尔文!
622 00:38:25 那可是总理 他不会谈判的
623 00:38:28 我们已经试过了
624 00:38:30 库马洛 你又开始了
625 00:38:32 是的 没错
626 00:38:33 但那是为了我们 好吗?
627 00:38:36 但如果我们这次演变成一场运动呢?
628 00:38:38 一场运动?我们需要最高指挥部的许可
629 00:38:40 在这里 我们就是最高指挥部
630 00:38:43 不投降
631 00:38:45 不撤退
632 00:38:56 (1月25日)
633 00:38:58 卡尔文?
634 00:38:59 我告诉过你 如果你不满足我的要求
635 00:39:02 那是会有后果的
636 00:39:03 你在说什么?
637 00:39:04 我满足你的要求了 给你直升机了
638 00:39:07 直升机?
639 00:39:09 嘿 那不是直升机 那是陷阱
640 00:39:12 我不想要你的直升机 警长
641 00:39:14 那你想怎么离开呢?
642 00:39:16 你知道吗?
643 00:39:19 我不走了
644 00:39:20 那你想要什么?
645 00:39:21 我们在门口见吧
646 00:39:31 你得跟我谈谈
647 00:39:37 告诉我吧 你想要什么
648 00:39:41 自由
649 00:39:43 我们要求立即释放纳尔逊罗利赫拉赫拉曼德拉
650 00:39:48 撤销全部指控
651 00:39:49 我们想要总理的赦免
652 00:39:52 而且是书面赦免 警长
653 00:39:55 曼德拉?
654 00:39:56 你有一小时时间给我搞到一份总统赦免令的签名副本
655 00:40:00 再过一个小时我们希望他在公众面前被释放
656 00:40:05 然后我和我的同伴就会投降
657 00:40:09 卡尔文 你的要求太离谱了
658 00:40:18 太离谱了?
659 00:40:20 如果你不明白的话
660 00:40:23 警长 自由的代价是什么?
661 00:40:26 我不知道
662 00:40:27 一切
663 00:40:30 一个小时 警长
664 00:40:33 你觉得他会做吗?
665 00:40:34 我们别再给他们其他选择了
666 00:40:36 还需要一些像样的激励
667 00:40:39 (现在强大1000多亿倍)
668 00:40:41 那就给他们吧
669 00:40:46 亲爱的主
670 00:40:48 我们向您祈祷…
671 00:40:50 …保佑我们所有人安全 无论善恶
672 00:40:54 保佑我们安全离开银行
673 00:40:57 这样欧尼就能给他的女儿卡门过两岁生日了
674 00:41:03 我们也为阿曼达祈祷
675 00:41:05 也为她未出生的孩子西蒙祈祷
676 00:41:09 因为国度、权柄、荣耀都是您的
677 00:41:12 -阿门-阿门
678 00:41:13 阿门
679 00:41:15 谢谢
680 00:41:54 他们想要释放纳尔逊曼德拉
681 00:41:58 作为交换 他们会释放人质
682 00:42:01 然后投降
683 00:42:15 嘿 怎么了?
684 00:42:18 我无法呼吸了
685 00:42:20 好吧 来吧 卡尔文 坐下吧
686 00:42:23 好了
687 00:42:25 你会没事吧?
688 00:42:27 我没事
689 00:42:33 没事 我们走吧
690 00:42:53 亲爱的
691 00:43:00 泰拉
692 00:43:02 你叫泰拉 对吧?
693 00:43:05 你想要什么?
694 00:43:06 拜托 我们这里有一名孕妇
695 00:43:08 这样太不人道了你不能把我们关在这里一整天
696 00:43:14 你有什么毛病?
697 00:43:17 做点什么吧?
698 00:43:19 坐下
699 00:43:20 不然呢?
700 00:43:36 我没听懂
701 00:43:39 你刚才说什么了吗?
702 00:43:41 你们这些黑鬼都是一样的
703 00:43:44 全都是罪犯
704 00:43:45 约翰
705 00:43:53 起来
706 00:43:57 起来
707 00:44:05 让我听你再说一次“黑鬼”
708 00:44:11 再说一次“黑鬼”
709 00:44:14 他不是那意思
710 00:44:17 下次…
711 00:44:19 闭上你的嘴 好吗?
712 00:44:21 好的
713 00:44:30 好吧 听着
714 00:44:32 我们渴了 也饿了
715 00:44:34 我还要去赶飞机
716 00:44:36 女士们…
717 00:44:37 请冷静
718 00:44:39 我们正在处理 好吗?
719 00:44:43 好的
720 00:45:03 我的天啊
721 00:45:05 去吧
722 00:45:15 我希望你打电话来是说你把赦免令准备好了
723 00:45:17 卡尔文 你知道我们在全面考虑
724 00:45:20 但这些事情是需要时间的
725 00:45:22 释放曼德拉这样的人不可能一蹴而就
726 00:45:25 我不满意
727 00:45:29 喂?
728 00:45:38 卡尔文!
729 00:45:47 你到底在干什么?
730 00:45:56 库马洛 你在做什么?
731 00:45:58 库马洛!跟我说话
732 00:46:02 起来
733 00:46:04 为什么?
734 00:46:05 起来
735 00:46:07 起来
736 00:46:08 天啊 我来这里不是做这些的
737 00:46:10 真是胡扯 简直了
738 00:46:14 我们走吧
739 00:46:16 -天啊…-推着这辆手推车
740 00:46:24 -走吧-走
741 00:46:26 阿尔多 给我机关枪
742 00:46:31 盯紧他们
743 00:46:34 (沃尔卡斯银行)
744 00:46:36 大校 他们出来了 门打开了
745 00:46:39 没有情况
746 00:46:48 不要开枪
747 00:46:49 他们出来了 这就是进步
748 00:46:53 他是谁啊?
749 00:46:55 我建议现在就把他们拿下
750 00:46:57 不要 等等 大校 有点不对劲
751 00:47:00 他们在那里 就在外面
752 00:47:02 开枪呗
753 00:47:03 不是 三个人中 有一个不是嫌疑人
754 00:47:06 我也没说他是我们的嫌疑人我给你下令了
755 00:47:09 开枪打死那些混蛋
756 00:47:12 卡尔文像豺狼一样狡猾
757 00:47:13 拿着!
758 00:47:14 他不会那样随便暴露自己的
759 00:47:17 我觉得那个人可能是人质
760 00:47:19 现在倒吧
761 00:47:20 听我说 警长
762 00:47:23 我给你下令了
763 00:47:24 大校 批准行动吗?已经瞄准了
764 00:47:27 没有我的允许 谁都不准开枪
765 00:47:30 -兰格曼…-让我跟他谈谈
766 00:47:32 兰格曼!
767 00:47:33 倒啊!
768 00:47:38 这是什么?
769 00:47:40 你没时间了 警长
770 00:47:42 快点 然后点燃!
771 00:47:44 点燃!
772 00:47:47 你为什么要这么做?
773 00:47:48 -你要证明什么?-点燃
774 00:47:50 等等 警官先生 等等
775 00:47:51 我觉得有很大的误会
776 00:47:53 -等等 听着…-点燃!
777 00:47:55 我不想惹麻烦 这些跟我没有关系
778 00:47:57 -这很重要-我都不是这里的人
779 00:47:59 你在家呢 兄弟
780 00:48:00 不要开枪 他是美国人
781 00:48:02 没错 我是美国人 我是拳击推广员
782 00:48:05 我都不应该在这里 求你带我走吧
783 00:48:08 闭嘴!
784 00:48:09 听我说
785 00:48:11 我不会再重复第二遍了
786 00:48:13 赶紧点燃!
787 00:48:14 拜托 点燃吧
788 00:48:26 准许开枪吗?
789 00:48:29 释放纳尔逊曼德拉!
790 00:48:31 -大校 我瞄准了-不行!
791 00:48:33 释放纳尔逊曼德拉!
792 00:48:35 我们开枪吧!
793 00:48:36 谁都不准开枪 我们还在谈判
794 00:48:42 释放纳尔逊曼德拉!
795 00:48:44 必须释放他
796 00:48:45 -释放纳尔逊曼德拉 释放他!-释放纳尔逊曼德拉!
797 00:48:51 释放纳尔逊曼德拉!
798 00:48:54 释放他!
799 00:48:55 释放曼德拉!
800 00:48:57 回去!快走!
801 00:48:59 卡尔文 释放一些人质吧
802 00:49:02 表示一下诚意
803 00:49:03 也许你还没明白我在说什么
804 00:49:06 下次谈话 我希望听到你说你拿到赦免令了
805 00:49:09 不然的话 我会烧掉更多的钱
806 00:49:12 等钱都烧完了…
807 00:49:15 到时候…你知道会发生什么
808 00:49:17 释放纳尔逊曼德拉 释放他!
809 00:49:25 权力归于人民!权力归于人民!
810 00:49:32 你差点引起一场国际事件
811 00:49:35 那名人质是美国人
812 00:49:37 但他是黑人!
813 00:49:42 我不在乎他是不是美国人
814 00:49:46 让他们闭嘴!
815 00:49:48 让他们闭嘴 我不想听见他们吵闹!
816 00:50:01 权力归于人民!
817 00:50:11 那样做太逊了 伙计
818 00:50:13 我知道你们都想要自由
819 00:50:15 但自由不是免费的
820 00:50:17 我不想为此付出代价
821 00:50:19 那谁要付出代价?
822 00:50:20 谁呢?
823 00:50:21 也许你不明白
824 00:50:23 只要我们有一个人被铐着就没人拥有自由
825 00:50:25 少来这套吧 老兄
826 00:50:40 那该死的警长就是一个混蛋
827 00:50:43 我发誓…
828 00:50:44 我不在乎库马洛说什么如果我有机会替梅瑟戈报仇
829 00:50:48 我就会那么做
830 00:50:50 兰格曼警长会得到应有的报应的
831 00:50:52 我保证
832 00:50:54 不好意思
833 00:50:55 我在流血 我需要去洗手间
834 00:50:59 伊拉兹马斯在我想杀死他之前 你带他去吧
835 00:51:08 -起来吧-刚才发生什么了?
836 00:51:10 我差点被击毙 就是这样
837 00:51:12 他们说要释放曼德拉
838 00:51:15 -还让我烧钱-什么?
839 00:51:17 我去找他谈谈
840 00:51:18 克莉丝汀 你疯了吗?你觉得自己在做什么?
841 00:51:21 你不是一个人 大小姐 我跟你一起去
842 00:51:27 -我们需要跟你谈谈-谈什么?
843 00:51:29 我们要过食物和水 但是还没拿到
844 00:51:32 食物和水都在路上了
845 00:51:33 要知道 从你走进这间银行
846 00:51:36 你就搅乱了所有人的生活包括你自己的
847 00:51:41 我搅乱了大家的生活?我吗?
848 00:51:45 你本来不应该排在那边队伍的那可不是我造成的
849 00:51:48 -我怎样排队 根本无所谓-确实应该无所谓
850 00:51:50 但在我们的国家对我们这种人来说就是很有所谓
851 00:51:53 你搞错了
852 00:51:56 我和你…
853 00:51:58 我们并不一样
854 00:52:00 虽然你不愿承认但我觉得我们还是差不多的
855 00:52:02 我知道你是哪种人
856 00:52:03 你觉得自己很特别 与众不同
857 00:52:06 但说真的 你并不是的
858 00:52:08 这让你想起谁了吗?
859 00:52:10 也许你是对的 但这并不能改变现实
860 00:52:12 你想做的事情 根本就是不可能的
861 00:52:15 要知道 有一个人曾说过
862 00:52:16 “事成之前 看起来总是不可能的”
863 00:52:19 他是聪明人 说得也很好
864 00:52:23 但你有什么计划?
865 00:52:24 这就是计划!
866 00:52:26 烧钱吗?
867 00:52:27 你要怎么离开这里呢?
868 00:52:29 警方认为曼德拉是最高级别的恐怖分子
869 00:52:32 随便你如何烧钱他们都不会释放他的
870 00:52:34 我不用跟你们解释
871 00:52:37 回去坐下!
872 00:52:39 快去!
873 00:52:42 说那句话的聪明人
874 00:52:45 就是纳尔逊曼德拉
875 00:52:48 就是我们想要释放的人
876 00:52:52 回去坐吧
877 00:52:54 警察攻进来 只是时间问题
878 00:52:58 等他们进来了他们会杀掉你们和其他所有人
879 00:53:03 我不想在交火中被牵连
880 00:53:05 我不在乎 你跟别人说去吧 好吗?
881 00:53:09 你应该在乎的
882 00:53:10 如果不赶紧走 我就应该杀死你了
883 00:53:13 走吧
884 00:53:14 你们开始释放人质时…
885 00:53:17 我想成为首批被释放的人
886 00:53:19 我为什么要那么做?
887 00:53:23 因为如果你不这么做 阿尔多
888 00:53:26 我会告诉你的朋友们 线人到底是谁
889 00:53:34 别忘记我们的协议
890 00:53:37 记住 我们知道你妻子在哪里
891 00:53:41 你知道吗?
892 00:53:43 你说得对
893 00:53:44 要跟朋友…
894 00:53:46 保持近距离
895 00:53:48 谁都不许威胁我的家人
896 00:54:36 阿尔多!
897 00:54:37 阿尔多
898 00:54:38 阿尔多 怎么回事?
899 00:54:40 他想杀我
900 00:54:47 好吧 阿尔多
901 00:54:48 起来 阿尔多 阿尔多
902 00:54:53 不能让任何人知道这件事
903 00:54:55 如果他们知道了他们会冲进这家银行的
904 00:54:57 我们把他拖走吧
905 00:55:13 搬他的腿
906 00:55:28 你手上沾满鲜血了 同志
907 00:55:31 去洗干净吧
908 00:55:46 嘿 我们想要食物和水
909 00:55:48 我可以帮你 但我也需要你的回馈
910 00:55:51 两名人质
911 00:55:52 四名
912 00:55:54 两名
913 00:55:55 好吧
914 00:55:57 但我需要先释放克莉丝汀
915 00:56:00 为什么?
916 00:56:01 她有什么特别的?
917 00:56:03 没什么特别的
918 00:56:05 银行只是想让女主管安全离开
919 00:56:08 这是标准程序
920 00:56:09 这是标准程序
921 00:56:11 把食物和水送来吧
922 00:56:43 食物和水送来了
923 00:56:47 我们会先放你出去
924 00:56:48 起来吧
925 00:56:52 你做得很好 孩子
926 00:56:54 警察特意要求我们释放你 克莉丝汀
927 00:56:58 你知道为什么吗?
928 00:56:59 我不知道
929 00:57:02 好吧 你可以走了
930 00:57:05 我不会出去的
931 00:57:07 克莉丝汀 你在做什么?
932 00:57:08 如果她不想出去那我就代替她吧 把我的包递给我
933 00:57:12 坐下!
934 00:57:18 克莉丝汀 在我改变主意之前我建议你赶紧离开
935 00:57:21 我不会把这些人留在这里
936 00:57:23 他们是我的责任我不能就这样抛弃他们
937 00:57:26 你可以让苏珊代替我
938 00:57:36 欧尼
939 00:57:38 过来帮我拿食物吧
940 00:57:45 出来吧
941 00:57:46 再见了
942 00:57:48 等等 克莉丝汀在哪里?
943 00:57:50 她不想出来
944 00:57:51 为什么?
945 00:57:52 我怎么知道?也许她喜欢里面的环境
946 00:57:55 我给你两名人质了我们需要赦免令 警长
947 00:57:59 快走吧 嘿!
948 00:58:14 克莉丝汀在哪里?
949 00:58:16 她不愿意从银行里出来的
950 00:58:45 可恶
951 00:59:00 警长 如果我们动用那位老太太呢?
952 00:59:04 不行
953 00:59:06 你说“不行”是什么意思 大校?
954 00:59:07 因为我说不行
955 00:59:09 我们可以利用她说服克莉丝汀离开银行
956 00:59:14 让我跟你们解释一下
957 00:59:16 你想让我们在全国电视上
958 00:59:19 把一个女佣变成女英雄吗?
959 00:59:23 你想让我们看起来有多绝望?
960 00:59:29 我操
961 00:59:34 我操
962 00:59:38 警长!
963 00:59:40 如果你的计划不管用我的计划可以的
964 00:59:42 出来吧!厕所时间结束了
965 01:00:14 我的鞋带松了
966 01:00:16
967 01:00:17 快点 别磨蹭
968 01:00:29 把枪放下!
969 01:00:30 嘿!
970 01:00:33 -把枪放下!-放下
971 01:00:35 我说把枪放下!
972 01:00:37 -不然我就杀了他 我会杀了他的-冷静
973 01:00:40 我会的!把枪放下!
974 01:00:42 放下
975 01:00:48 不然我就杀了他!
976 01:00:51 -听着!看着我!-冷静
977 01:00:55 我在往后退了 我要把枪放下了
978 01:00:57 -我会杀了他的!-好的!
979 01:01:00 好的 我把枪放下了
980 01:01:02 我在放下了 我们在放下了
981 01:01:10 他们肯定交火了 快去!
982 01:01:14 泰拉 等等
983 01:01:16 只有五发子弹 你没子弹了
984 01:01:20 库马洛 开枪打死他吧!
985 01:01:22 敌人在外面 不在这里 不要伤害平民
986 01:01:25 如果谁再敢这样 那就没好果子吃了
987 01:01:28 你明白吗?我告诉过你们 保持冷静 就能回家
988 01:01:31 这不叫冷静
989 01:01:34 泰拉 去看看阿尔多
990 01:01:36 -欧尼-在呢
991 01:01:37 过来
992 01:01:38 欧尼 你升职了 去把你老板拷起来
993 01:01:41 把他锁在那边
994 01:01:42 站起来 狗东西
995 01:01:43 保持冷静!
996 01:01:47 跪在地上
997 01:01:57 泰拉 让我看看…
998 01:01:59 我没事
999 01:02:00 不好意思
1000 01:02:01 怎么了?
1001 01:02:02 我们能帮什么忙吗?
1002 01:02:06 我不知道 尽你所能吧
1003 01:02:15 卡尔文 我们听到枪声了里面发生什么事了?
1004 01:02:18 目前没有人受伤 警长
1005 01:02:19 但一切都会变的
1006 01:02:21 你快没时间了
1007 01:02:22 30分钟 我还需要30分钟
1008 01:02:25 没法给你30分钟了
1009 01:02:27 给你15分钟
1010 01:02:30 15分钟
1011 01:02:37 15分钟
1012 01:02:47 现在不行 伙计
1013 01:02:57 所以你为什么不走呢?
1014 01:02:59 你完全有机会出去的 但你放弃了
1015 01:03:01 我只是想帮忙
1016 01:03:04 你确实在帮忙
1017 01:03:06 我确定
1018 01:03:16 她去哪里了?
1019 01:04:13 离门远点
1020 01:04:15 那里没有出口
1021 01:04:20 这件事跟我无关我要求立刻离开这里
1022 01:04:23 你无权提出要求
1023 01:04:26 是什么让我没有杀掉你呢?
1024 01:04:28 什么?
1025 01:04:31 就像你们在金库里杀死飞行员那样吗?来吧 开枪吧
1026 01:04:35 可能你有白人父母
1027 01:04:38 有白人朋友 从小说英语
1028 01:04:41 你怎么能开始…
1029 01:04:43 这些都不重要
1030 01:04:46 重点在于
1031 01:04:49 你可以躲在自己的历史背后
1032 01:04:52 也许你的外貌让你能够躲过一时
1033 01:04:57 让你可以利用特权…
1034 01:04:59 还有金钱 来维持你的外在
1035 01:05:02 但你不能逃避真正的自己
1036 01:05:05 你一点都不了解我!
1037 01:05:08 你以为我长成这样 活得很容易吗?
1038 01:05:14 人们总是嘲笑我 争论我是什么人
1039 01:05:18 你一点都不了解我
1040 01:05:21 我只能做出这种选择 你根本不懂的
1041 01:05:25 卡尔文
1042 01:05:29 你说得对
1043 01:05:32 我一点都不了解你
1044 01:05:41 飞行员死于阿尔多防卫过当
1045 01:05:46 但如果警方发现…
1046 01:05:49 他们会突袭银行的
1047 01:06:01 (出纳 欧洲人)
1048 01:06:04 去跟其他人待在一起吧
1049 01:06:11 我一整天都在想 到底谁是告密者
1050 01:06:16 我觉得可能是梅瑟戈
1051 01:06:21 我又觉得…可能是泰拉
1052 01:06:30 不…
1053 01:06:32 不是泰拉
1054 01:06:36 她的心地很善良
1055 01:06:42 梅瑟戈…
1056 01:06:56 我们走吧
1057 01:06:59 我去吧
1058 01:07:03 这位牧师…
1059 01:07:05 无意冒犯 但这件事不适合你
1060 01:07:08 恕我不敢苟同
1061 01:07:10 如果你同意 我也想帮忙
1062 01:07:21 如果有必要 你可以用枪指着我的头
1063 01:07:24 好像没有必要
1064 01:07:27 照我说的做 你会安全的
1065 01:07:37 你为什么又要这样做 卡尔文?
1066 01:07:39 为什么?
1067 01:07:42 你的要求并不容易实现
1068 01:07:44 你是知道的
1069 01:07:46 也许你还不明白 你没时间了 警长
1070 01:07:50 还需要什么代价呢?啊?
1071 01:07:52 你知道吗?我不想再烧钱了
1072 01:07:54 也许我应该烧掉这栋楼 这片广场
1073 01:07:56 或是那边的保罗叔叔雕像!
1074 01:07:58 如果有需要 我会烧毁整个国家
1075 01:08:01 你必须释放他!
1076 01:08:02 为什么不满足他们呢?让理智占据上风!
1077 01:08:05 牧师
1078 01:08:06 我尽力了
1079 01:08:07 再努力一点!
1080 01:08:08 为了促成这件事 我需要卡尔文帮我
1081 01:08:11 你不是牧师 你没有在帮我
1082 01:08:14 你会害死其他人的
1083 01:08:15 再努力一点 兑现你的承诺
1084 01:08:18 兑现承诺!
1085 01:08:21 -警长!总理的信-卡尔文 等等!
1086 01:08:23 -等等!-警长!
1087 01:08:25 保证释放曼德拉
1088 01:08:30 卡尔文 等等 这是你的赦免令
1089 01:08:32 这是赦免令和释放声明
1090 01:08:35 总理签字了
1091 01:08:47 我要把赦免令递给你
1092 01:09:02 他们会遵守承诺的 卡尔文
1093 01:09:05 他们会释放曼德拉的
1094 01:09:07 这只是一封信而已
1095 01:09:08 好吧…到底什么时候释放他呢?
1096 01:09:11 几小时内 我确定
1097 01:09:13 卡尔文 等等 听我说
1098 01:09:16 为了促成这件事
1099 01:09:18 我要进去确保所有人质都安然无恙
1100 01:09:22 然后他们就会释放他了
1101 01:09:23 求你了
1102 01:09:24 这样做才能成事
1103 01:09:26 好吗 你来决定
1104 01:09:31 阿尔多!
1105 01:09:39 退后 嘿!
1106 01:09:44 你要知道 警长
1107 01:09:45 这只是一封信
1108 01:09:49 你要兑现承诺
1109 01:09:56 你要兑现承诺!
1110 01:09:58 兑现承诺!
1111 01:10:00 小子
1112 01:10:12 库马洛 他进来做什么?
1113 01:10:14 我们要释放曼德拉了 泰拉 没事的
1114 01:10:18 不要叫我的名字 听到了吗?
1115 01:10:21 别紧张 泰拉
1116 01:10:26 你们好
1117 01:10:29 我是警察
1118 01:10:31 我是来确保大家都没事的
1119 01:10:35 我们正在努力把你们救出去
1120 01:10:43 克莉丝汀
1121 01:10:47 外面的人都很担心你
1122 01:10:50 请跟我走吧
1123 01:10:53 不了
1124 01:11:00 好吧
1125 01:11:08 卡尔文 拜托 我需要带走那女孩
1126 01:11:11 似乎她在这里比在外面更安全 警长
1127 01:11:15 你需要看的东西 你全都看到了
1128 01:11:17 你走吧
1129 01:11:30 等等
1130 01:11:35 他在哪里?
1131 01:11:36 你要找谁?
1132 01:11:37 飞行员塞查巴马塞勒莫拉他在哪里?
1133 01:11:40 你知道吗 警长?我觉得你在这里待太久了
1134 01:11:43 赶快离开
1135 01:11:46 等等
1136 01:11:48 把你的腿放到桌子上
1137 01:11:50 泰拉 你在做什么?
1138 01:11:54 另一条腿
1139 01:12:04 不是看起来那样的
1140 01:12:06 库马洛 看啊 他并不值得信任
1141 01:12:09 跪下
1142 01:12:11 跪下
1143 01:12:13 太多谎言了
1144 01:12:15 你说的都是真的吗?
1145 01:12:17 这封赦免令能算数吗?
1146 01:12:18 -当然-这封赦免令能算数吗?
1147 01:12:20 卡尔文 我没有骗你
1148 01:12:22 -但愿吧!-求你了
1149 01:12:23 -你最好没骗我-求你了
1150 01:12:25 放下武器
1151 01:12:27 卡尔文 我不希望有人受伤 求你了
1152 01:12:31 好吧 他说得没错
1153 01:12:33 大家都冷静点 好吗?
1154 01:12:35 冷静点 我会把枪放下的
1155 01:12:37 阿尔多 你也把枪放下吧
1156 01:12:39 泰拉 把枪放下 好吗?
1157 01:12:45 泰拉
1158 01:12:47 泰拉
1159 01:12:48 我需要你把枪放下
1160 01:12:50 泰拉
1161 01:12:54 姆巴利!
1162 01:12:59 好吧
1163 01:13:01 警长
1164 01:13:03 我觉得你该走了 立刻离开
1165 01:13:07 兰格曼警长
1166 01:13:12 那是你的名字 对吧?
1167 01:13:14 怎么了?
1168 01:13:16 你叫兰格曼?是不是?
1169 01:13:18 是的 怎么了?
1170 01:13:27 怎么了…
1171 01:13:29 怎么了…
1172 01:13:31 泰拉 你怎么知道他的名字的?
1173 01:13:32 我从来没跟你们说过他的名字你是怎么知道的?
1174 01:13:35 我不知道
1175 01:13:39 但阿尔多知道
1176 01:13:41 我们都还不知道时他就提过兰格曼的名字了
1177 01:13:44 对吧 阿尔多?
1178 01:13:46 兰格曼警长会得到应有的报应的
1179 01:13:48 我保证
1180 01:13:52 对吧 阿尔多?
1181 01:13:57 阿尔多 这是真的吗?
1182 01:13:59 是真的吗 阿尔多?你是…
1183 01:14:05 他们抓了肯萨尼
1184 01:14:08 泰拉 对不起
1185 01:14:13 阿尔多!
1186 01:14:15 不要啊 阿尔多!
1187 01:14:18 阿尔多…
1188 01:14:23 你为什么不告诉我呢?
1189 01:14:27 他们骗了你
1190 01:14:29 我真应该打爆你的头
1191 01:14:32 你骗了他
1192 01:14:34 还有释放曼德拉的事?
1193 01:14:38 这封特赦令…
1194 01:14:40 也是谎言
1195 01:14:42 你走吧 好吗 走吧
1196 01:14:44 快走!
1197 01:14:45 起来
1198 01:14:47 快走
1199 01:14:49 快走!
1200 01:14:54 对不起
1201 01:14:57 对不起 阿尔多
1202 01:14:59 对不起
1203 01:15:25 你为什么不告诉我们呢?
1204 01:15:32 你为什么不告诉我们呢?
1205 01:15:41 我同意 部长阁下
1206 01:15:44 是的
1207 01:15:46 当然了
1208 01:15:47 我会确保的
1209 01:15:51 谢谢你 部长阁下
1210 01:15:56 兰格曼 舒曼
1211 01:16:05 准备攻进去
1212 01:16:06 -什么?-那人质们怎么办呢?
1213 01:16:08 -已经不重要了-大校…
1214 01:16:10 他们死了个同伴 现在很脆弱
1215 01:16:13 他们很可能会投降的 大校
1216 01:16:15 我们仍然能找出和平的解决方法
1217 01:16:17 你觉得里面发生那样的事之后
1218 01:16:19 你还能说服他吗?
1219 01:16:21 我在银行里时
1220 01:16:22 我看到了一个并不准备开枪的人
1221 01:16:27 他本可以把我留作人质的但是他没有 为什么呢?
1222 01:16:31 我觉得当前的形势 暴行 谋杀
1223 01:16:36 都在折磨着他
1224 01:16:38 你想让我相信 里面的恐怖分子
1225 01:16:43 是一个好人吗?
1226 01:16:44 不是
1227 01:16:46 我想说的是
1228 01:16:47 卡尔文库马洛
1229 01:16:49 他正在为正义而战
1230 01:16:52 而且他并没有想让更多的人丧生
1231 01:16:55 但那是
1232 01:16:58 你的问题
1233 01:17:00 只有你觉得 里面的垃圾
1234 01:17:03 都是人
1235 01:17:11 出去!
1236 01:17:48 卡尔文!我有一个主意…
1237 01:17:50 你想要什么?
1238 01:17:51 我没有什么可以给你了
1239 01:17:53 外面有警察 这里有人质
1240 01:17:56 所以你想要什么呢?
1241 01:17:58 我只想单独待一会
1242 01:18:02 在我八岁时 我母亲就去世了
1243 01:18:05 她去世后的一个月左右珍恩走进了我的生活
1244 01:18:09 珍恩是谁?珍恩又是谁?我不…你能走开吗?
1245 01:18:12 拜托 你走吧!
1246 01:18:13 她是我的保姆 但远不止如此
1247 01:18:16 听我说
1248 01:18:17 好吧 她给我讲过爱与平等
1249 01:18:24 她说捍卫班图精神是我们的职责
1250 01:18:26 你们这种人懂什么是班图精神吗?
1251 01:18:28 你对人性了解多少?
1252 01:18:30 依赖他人 方始为人
1253 01:18:33 依赖他人 方始为人
1254 01:18:37 只是说说而已 克莉丝汀
1255 01:18:43 司法部长
1256 01:18:46 他…他是我的…
1257 01:18:48 他是你的父亲
1258 01:18:52 所以他们才想救你出去
1259 01:18:54 我曾亲眼目睹父亲夺走另一个人的生命
1260 01:18:58 杀死他好像没什么大不了的
1261 01:19:01 为什么呢?
1262 01:19:03 因为他是黑人吗?
1263 01:19:04 那又怎样?
1264 01:19:07 那又怎样 克莉丝汀?啊?
1265 01:19:10 他被杀是因为他是黑人我们被杀是因为我们是黑人
1266 01:19:13 我们忍受贫穷 因为我们是黑人
1267 01:19:15 因为我是黑人 所以我被困在这里
1268 01:19:17 那又怎样?
1269 01:19:19 特权人士是没有痛苦的
1270 01:19:22 我父亲和那些效命于他的人
1271 01:19:25 他们代表着我厌恶的一切
1272 01:19:32 所以我才想要帮你
1273 01:19:40 怎么帮?
1274 01:19:55 怎么了 卡尔文?
1275 01:19:57 你要做什么?
1276 01:19:58 她有话要说 所以都听好了
1277 01:20:00 警长 这些人不是罪犯
1278 01:20:03 他们来这里不是为了钱
1279 01:20:05 他们是来传达信息的
1280 01:20:06 他们只想要自由
1281 01:20:09 这有什么问题吗?
1282 01:20:10 想想你的家人
1283 01:20:12 想想你的父亲 求你了
1284 01:20:15 爸爸
1285 01:20:16 求您了 爸爸 我恳求您
1286 01:20:18 我知道您能看得到我
1287 01:20:19 按照他们说的做 求您了
1288 01:20:21 做正确的事
1289 01:20:22 克莉丝汀 !
1290 01:20:23 放手!你在做什么?
1291 01:20:25 别碰我 你这笨蛋
1292 01:20:41 释放他!
1293 01:20:43 -释放他!-释放纳尔逊曼德拉!
1294 01:20:44 释放他!
1295 01:20:46 释放纳尔逊曼德拉!
1296 01:20:49 不要开枪
1297 01:20:51 警官们 来把这女人带走
1298 01:20:53 不要开枪!
1299 01:20:55 刚才那枪是从哪里来的?
1300 01:20:57 快去!把他找出来
1301 01:21:00 撤退
1302 01:21:01 撤退
1303 01:21:24 克莉丝汀
1304 01:21:29 给我拿条毛巾过来
1305 01:21:31 快点
1306 01:21:33 没事的 嘿!
1307 01:21:35 你很勇敢 好吗?
1308 01:21:38 克莉丝汀…
1309 01:21:40 她会没事的
1310 01:21:46 加油 克莉丝汀 加油
1311 01:21:48 会没事的
1312 01:21:49 没事的 欧尼
1313 01:21:51 没事的 欧尼
1314 01:22:29 警长 狙击手来了
1315 01:22:34 谁让你开枪的?
1316 01:22:36 我认为我看到威胁了
1317 01:22:37 威胁?白人女性是威胁吗?
1318 01:22:41 你在公众面前击毙了司法部长的女儿
1319 01:22:43 你的事业会因此葬送的
1320 01:22:46 这件事关系到国家安全
1321 01:22:48 跟我来吧
1322 01:23:52 我累了
1323 01:23:58 我懂的
1324 01:24:03 我懂的 我懂的
1325 01:24:12 不用被他们搞得心神不宁
1326 01:24:15 你做得对
1327 01:24:17 我们会罩着你的 士兵
1328 01:24:19 谢谢 上校
1329 01:24:20 你可以走了
1330 01:24:58 这是我唯一保留的照片
1331 01:25:04 我们家是马波帕内的庇护所
1332 01:25:09 从小到大我经常看到化妆伪装的陌生人
1333 01:25:13 在我们家进进出出 警察突袭…
1334 01:25:17 在我小时候
1335 01:25:21 我看着警察
1336 01:25:23 枪杀了我的父母
1337 01:25:27 我看着我的父母跪在地上
1338 01:25:30 求他们放过一条生路
1339 01:25:35 我暗自许诺
1340 01:25:39 不为他们报仇 我是不会善罢甘休的
1341 01:25:47 这个选择…
1342 01:25:51 让我加入了MK武装
1343 01:25:57 让我参加了解放运动
1344 01:26:05 让我坐在了这里
1345 01:26:13 其实我和我母亲住在马姆罗迪
1346 01:26:21 生我之前 她一直过得很好
1347 01:26:27 然后一切都变了
1348 01:26:32 孩子们都不想跟我玩
1349 01:26:37 他们的父母把我妖魔化
1350 01:26:42 始终不接受我
1351 01:26:47 所以…
1352 01:26:51 她把我送给她的雇主收养了
1353 01:26:56 佩吉家
1354 01:26:59 他们很爱我
1355 01:27:03 很关心我
1356 01:27:08 但他们根本不理解我
1357 01:27:12 不理解我内心的黑人情结
1358 01:27:18 从来没人理解过
1359 01:27:34 库马洛 有你的电话
1360 01:27:47 卡尔文 你在吗?
1361 01:27:49 是的
1362 01:27:50 上校要排遣特警队了我已经无法控制了
1363 01:27:56 人质们可能会死的 卡尔文
1364 01:28:00 卡尔文?喂?
1365 01:28:13 是总理办公室打来的
1366 01:28:18 他们要释放纳尔逊曼德拉了
1367 01:28:23 你们都可以走了
1368 01:29:13 谢谢
1369 01:29:25 你们的自由…
1370 01:29:27 代价太高了
1371 01:29:29 远超你的想象
1372 01:29:46
1373 01:29:58 兰格曼 回家吧
1374 01:30:00 多陪陪你的妻子
1375 01:30:02 这是命令
1376 01:30:04 因为你的工作结束了
1377 01:30:16 自由的代价是什么?
1378 01:30:21 我不知道
1379 01:30:25 一切
1380 01:30:40 突袭
1381 01:30:41 突袭!
1382 01:30:58 库马洛!
1383 01:31:08 杀死那些走狗!
1384 01:31:20 去你们的!
1385 01:31:25 来吧 泰拉!
1386 01:31:30 太简单了!
1387 01:31:45 泰拉 过来这边!
1388 01:31:52 混蛋们!
1389 01:31:59 我们让他们见识到厉害了
1390 01:32:00 让那些走狗见识到了
1391 01:32:07 -我们让他们手舞足蹈了-是啊
1392 01:32:11 要知道 那些走狗也伤到我了
1393 01:32:16 只是擦伤而已
1394 01:32:17 卡尔文库马洛 出来吧
1395 01:32:20 把手放在头上
1396 01:32:25 这是你最后的机会
1397 01:32:28 为了我们
1398 01:32:32 这是你最后的机会
1399 01:32:47 再来一次
1400 01:32:50 坚持住
1401 01:32:52 坚持住
1402 01:32:56 该死
1403 01:32:59 准备好再次突袭
1404 01:33:36 (本电影创作源于真实事件)
1405 01:33:45 (锡尔弗顿三人组和乔治莫尔巴希最终引发了)
1406 01:33:51 (释放纳尔逊曼德拉的运动)
1407 01:33:54 (纳尔逊曼德拉于1990年2月11日被释放)
1408 01:33:59 (成为了南非第一位黑人总统)
1409 01:40:01 字幕翻译:Lynn S