幽灵之国的囚徒 Prisoners Of The Ghostland(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:46 万岁!Banzai!
2 00:01:48 举起手来! 趴下! 趴下!Get your hands up! Get down! Get down!
3 00:01:51 你 趴下! 趴下!You, get down! Get down!
4 00:01:53 把手放在我能看见的地方!Put your hands where I can see them!
5 00:01:54 把钱给我! 待在那儿!Give me the money! Stay there!
6 00:01:56 把钱给我!Give me the money!
7 00:01:57 快点儿! 他妈的快点儿!Come on! Fuckin' hurry up!
8 00:01:59 待在那儿!Stay there!
9 00:02:00 钱! 快点儿!The money! Hurry up!
10 00:02:05 快点儿!Come on!
11 00:02:06 快点儿! 快给我!Come on! Go, go, go, go!
12 00:02:08 都放进去!Get it all in there!
13 00:02:11 -这些很好吃 我给你一些 -快点儿! 快点儿! 快点儿!- These are delicious. I'll give you some. - Come on! Come on! Let's hurry!
14 00:02:13 快点儿! 快点儿!Come on! Come on!
15 00:02:15 快点儿!Come on!
16 00:03:17 嘿Hey.
17 00:03:25 这是一个希望之链This is a bracelet of hope.
18 00:03:28 谢谢!Thank you!
19 00:04:16 伯妮斯 我们该怎么办?Bernice, what are we going to do?
20 00:04:20 一切皆可为Whatever we want to do.
21 00:04:23 我们以前从没出过家门We've never been outside our house before.
22 00:04:26 我们自由了吗?Are we free?
23 00:04:28 自由就是这种感觉吗?Is this what it feels like?
24 00:04:31 自由远不止如此I think it feels much better than that.
25 00:06:03 我不是囚徒!I'm not a prisoner!
26 00:06:11 笼子缝 笼子缝Kagome kagome.
27 00:06:15 笼中之鸟The bird in the cage.
28 00:06:19 什么时候 哦 什么时候才能出来When, oh, when will it come out.
29 00:06:24 在黎明前的夜晚In the night of dawn.
30 00:06:29 白鹤和乌龟滑倒了The crane and turtle slipped.
31 00:06:33 站在你背后的是谁?Who is behind you now?
32 00:06:38 很高兴见到你们 孩子们Good to see you children.
33 00:07:56 州长来了!The Governor!
34 00:08:02 快点 我们走!Come on, let's move!
35 00:09:43 混蛋 混蛋Cocksucker, motherfucker.
36 00:09:55 让我看看你的蛋蛋!Let me see your balls!
37 00:10:11 别把我的白鞋弄脏了!Don't mess my white shoes up!
38 00:10:19 -是他吗? -是的 州长- Is this him? - Yes, sir, Governor.
39 00:10:21 他可真是个獐头鼠目的家伙 不是吗?He's a mean looking cuss, ain't he?
40 00:10:24 听他们说...They say...
41 00:10:27 你可真是难抓you're a veritable phantasm,
42 00:10:29 你逃脱了法律的制裁that you have slipped through the firm grasp of the law
43 00:10:33 比这神土上任何人都更能逃more than any other man on God's great earth.
44 00:10:36 他们还说...They also say...
45 00:10:39 是你在P29街抢劫了蓝费尔国家银行you're the one who robbed the Bleufeur National Bank in P29,
46 00:10:44 滥杀无辜killing, among others,
47 00:10:48 三个出纳员three tellers,
48 00:10:49 两个保安two security guards,
49 00:10:51 一个退役的海军上校a retired Navy colonel,
50 00:10:54 他的母亲his mother,
51 00:10:55 还有一个小男孩and a small boy,
52 00:10:57 而他只是吃了口甜甜的樱桃口香糖球whose only crime was masticating a sweet cheery cherry gumball.
53 00:11:10 请把衣服拿来 安次郎Suit, please, Yasujiro.
54 00:11:18 我的孙女伯妮斯失踪了 先生My granddaughter, Bernice, has been lost to us, sir.
55 00:11:24 啊 谢谢你 安次郎Ah, thank you, Yasujiro.
56 00:11:27 伯妮斯Bernice.
57 00:11:29 我是黑色皮衣控I have a fondness for black leather.
58 00:11:39 我实话告诉你 先生I tell you truly, sir,
59 00:11:41 我的孙女my granddaughter,
60 00:11:43 我亲爱的甜心my sweet sugar pie,
61 00:11:46 我希望她能回到我身边I would have her returned to me.
62 00:11:49 我希望她能尽快回到我身边I would have her returned to me posthaste.
63 00:11:52 而你 先生...And you, sir...
64 00:11:55 先生 我听说你you, sir, I am told,
65 00:11:57 是专门做这种事儿的人are the man to do the job.
66 00:12:04 伯妮斯Bernice.
67 00:12:10 伯妮斯!Bernice!
68 00:12:11 伯妮斯在哪儿!Where is Bernice!
69 00:12:13 呃 安次郎Uh, Yasujiro.
70 00:12:18 伯妮斯...Bernice...
71 00:12:32 我的天哪Oh, my gosh.
72 00:12:33 就这?I've seen better.
73 00:12:38 ? 我爷爷的钟太大了 书架放不下 ?? My grandfather's clock was too large for the shelf ?
74 00:12:43 ? 所以它在地板上站了90年 ?? So it stood 90 years on the floor ?
75 00:12:49 ? 它比那个老人还高一半 ?? It was taller by half than the old man himself ?
76 00:12:54 ? 虽然它不超过一分钱的重量 ?? Though it weighed not a pennyweight more ?
77 00:12:59 ? 他出生的那天早上才买回来的 ?? It was bought on the morn of the day that he was born ?
78 00:13:03 ? 而且永远是他的财富和骄傲 ?? And was always his treasure and pride ?
79 00:13:08 ? 但是它停了下来 再也没有走了 ?? But it stopped, short never to go again ?
80 00:13:13 ? 随着老人长眠的时候 ?? When the old man died ?
81 00:13:17 ? 90年没有沉睡 ?? 90 years without slumbering ?
82 00:13:21 ? 滴答 滴答 ?? Tick tock, tick tock ?
83 00:13:23 ? 他的生命计时 ?? His life seconds numbering ?
84 00:13:25 ? 滴答 滴答 ?? Tick tock, tick tock ?
85 00:13:27 ? 它停了下来 再也没有走了 ?? It stopped, short never to go again ?
86 00:13:31 ? 随着老人长眠的时候 ?? When the old man died ?
87 00:13:37 哎呀 瞧瞧!My, my!
88 00:13:38 是不是舒适又贴身Don't that fit nice and snug.
89 00:13:42 就在我们现在所处的位置后面Just beyond the point where we now stand
90 00:13:46 有一段高速公路lies a stretch of highway
91 00:13:48 被邪恶统治着where evil reigns.
92 00:13:51 是幽灵!It's ghost!
93 00:13:53 幽灵 我告诉你!Ghost, I tell you!
94 00:13:55 哦!Ooh!
95 00:13:58 在路上!In the way of the road!
96 00:14:00 -他们无处不在 -闭嘴!- They can be anywhere. - Shut up!
97 00:14:02 他们一下出现 一下消失Now you see them. Now you don't.
98 00:14:04 我说了闭嘴!I said shut up!
99 00:14:05 没关系 警长Oh, it's alright, Sheriff.
100 00:14:10 我知道有很多人迷信...I know many who subscribe to that...
101 00:14:13 鬼神乱力的怪谈supernatural mumbo jumbo.
102 00:14:17 幽灵...Ghosts...
103 00:14:20 也许吧perhaps.
104 00:14:22 或者只是一群Or, maybe, it's a bunch
105 00:14:24 不信上帝的鸡奸者of godless sodomites
106 00:14:26 他们把土地掠走that have taken the land prisoner.
107 00:14:30 我担心我亲爱的伯妮斯I fear my sweet Bernice
108 00:14:35 掉进了他们邪恶的巢穴has fallen into their perverse lair.
109 00:14:44 我明白你为什么想要她回来了I can see why you want her back.
110 00:14:48 他说什么? !What did he say?!
111 00:14:49 我要杀了你!I'll kill you!
112 00:15:27 啊!Yahhh!
113 00:15:42 到现在还没有人No man is yet to be
114 00:15:44 能与我的安次郎匹敌a worthy opponent for my Yasujiro.
115 00:15:47 我警告你 先生 和我拌嘴没有好下场I warn you, sir, to quarrel with me is a mistake
116 00:15:51 许多人都为此付出了生命的代价many men have made never to make again.
117 00:16:00 你最好快点儿拉上拉链Better zip up there.
118 00:16:02 你不会想感冒的吧You don't want to catch a cold.
119 00:16:23 炫酷的装置 是不是?It's a remarkable device, isn't it?
120 00:16:26 让我指出它的一些优点Let me point out some of its finer qualities.
121 00:16:31 每个机械臂都配备了一个爆炸装置Each arm is equipped with an explosive device.
122 00:16:34 哦 这是一种预防措施Oh, it's a protective measure.
123 00:16:38 这些设备连接到These devices are connected
124 00:16:40 一个神经传感器to a neuro sensor,
125 00:16:42 这个传感器可以识别到which can recognize the impulse
126 00:16:44 一个男人对无助女人起歹念的神经脉冲of a man intending to strike a helpless woman.
127 00:16:47 如果这个念头被检测到Should that impulse be detected,
128 00:16:51 警报就会响起 如果不予理睬an alarm will sound and if unheeded,
129 00:16:54 就会爆炸detonation will occur.
130 00:16:57 你的裤子上也装有炸药Your trousers are also equipped with explosives.
131 00:17:02 两个睾丸各有一个The one at each testicle.
132 00:17:08 砰!Boom!
133 00:17:11 真的吗?Really?
134 00:17:14 我希望我的伯妮斯能够安然无恙地回到我身边 先生I would have my Bernice returned to me unsoiled, sir,
135 00:17:16 所以你最好小心行事儿so best mind your manners.
136 00:17:20 我相信你已经注意到你喉咙上的设备了Oh, now, I'm sure you've noticed the charges around your throat.
137 00:17:26 如果你试图以任何方式摘掉或更换You attempt to remove or alter in any way
138 00:17:29 这一身华丽的行头...this magnificent wardrobe...
139 00:17:32 我想你知道后果的 先生well, I think you get the idea, sir.
140 00:17:37 如果你能在那不知名的鬼地方突出重围If you can crawl your dog's hide into the unknown and the unholy,
141 00:17:42 救出我的伯妮斯rescue my Bernice,
142 00:17:44 把她毫发无损地还给我return her to me unscathed to this very spot,
143 00:17:47 你会重获自由you will walk away a free man.
144 00:17:50 不!No!
145 00:17:52 别把我姐姐给他!Don't give my sister to him!
146 00:17:54 他是魔鬼He's the devil.
147 00:17:56 一个真正的恶魔!A real devil!
148 00:18:01 哒-哒-哒-哒-哒-哒!Da-da-da-da-da-da!
149 00:18:04 哒-哒-哒-哒-哒-哒! 哒-哒-哒-哒-哒-哒!Da-da-da-da-da-da! Da-da-da-da-da-da!
150 00:18:07 哒-哒-哒-哒-哒-哒!Da-da-da-da-da-da!
151 00:18:14 我想你已经接受我的提议了Well, I assume you have accepted my offer.
152 00:18:19 阿信?Shin?
153 00:18:20 把他的汽车钥匙给他Give the man the keys to his automobile.
154 00:18:28 这是什么?What is this?
155 00:18:30 这个彩灯屏上的每个灯泡Each bulb on that colorful display
156 00:18:34 一个表示已经过了24小时indicates the passing of 24 hours.
157 00:18:37 三天之后At the conclusion of three days,
158 00:18:40 伯妮斯必须对着你的声谱仪麦克风Bernice must speak her name
159 00:18:42 说出她的名字into the spectrograms microphone.
160 00:18:44 它的编程能识别她可爱的声音It is programmed to identify her lovely voice.
161 00:18:48 一旦声纹识别完成Once voiceprint recognition has been achieved,
162 00:18:51 这个装置会给你额外两天的奖励the device will reward you with two extra days
163 00:18:54 来完成你的任务to complete your task.
164 00:18:57 五天之后At the end of five days,
165 00:18:59 如果你没有和伯妮斯一起回来if you have not returned with Bernice
166 00:19:01 及时解开装置 脱下衣服to get your suit unlocked and removed,
167 00:19:05 炸弹会一次性全部引爆the explosives will detonate all at once.
168 00:19:09 我确信这会提示你I am certain this will prompt
169 00:19:11 要快速完成你的任务a speedy execution of your task.
170 00:19:15 明白了吗 孩子?You got me, son?
171 00:19:17 你要用什么打开它?What are you gonna unlock it with?
172 00:19:22 就是...Why...
173 00:19:24 这把钥匙right here.
174 00:19:30 上帝保佑 祝你成功Godspeed.
175 00:19:33 长得帅 神佛爱Any God can bear to look upon your face.
176 00:20:23 等等!Wait!
177 00:20:24 你这个卑鄙无耻的家伙!You cheap villainous maggot!
178 00:20:27 真是个坏蛋What a badass.
179 00:20:29 他太酷了He's so cool.
180 00:21:25 没多少时间了 是吧?Not much time, huh?
181 00:21:31 好吧Alright.
182 00:24:50 没事儿的! 别担心!It's alright! Don't worry!
183 00:25:02 别碰我的胳膊 你这该死的臭虫Don't touch my arm, you fuckin' vermin.
184 00:25:05 我不是虫 我是个人!I'm not vermin! I'm a man!
185 00:25:07 活生生的人!Man right here!
186 00:25:34 史黛拉怎么了?What happened to Stella?
187 00:25:38 伯妮斯?Bernice?
188 00:25:40 -伯妮斯? -我不是伯妮斯- Bernice? - I'm not Bernice.
189 00:27:21 你从哪里来?Where did you come from?
190 00:27:25 你想加入我们吗?Do you want to join us?
191 00:27:27 我们有这么多人There are so many of us.
192 00:27:31 你叫什么名字?What's your name?
193 00:27:34 你不会说话吗? 说话啊!Can't you speak? Say something!
194 00:27:37 嘿! 说话!Hey! Talk!
195 00:27:46 我们快到了! 坚持住!We are almost there! Hang in there!
196 00:28:53 遏住时间!Keep the time from moving!
197 00:29:05 如果时钟开始走动...If time starts moving...
198 00:29:06 一切都会再次爆炸!everything will explode again!
199 00:29:09 要遏制住时间!Keep time from moving!
200 00:29:19 是鲜血!It's red blood!
201 00:29:22 这个家伙身上流淌的是鲜血!He has thick red blood!
202 00:29:27 太好了! 大家准备仪式吧!Fantastic! Let's prepare for the sacrifice ceremony.
203 00:29:29 是预言 时间会再次流动!It's prophesy. Time will move again!
204 00:29:31 他有浓浓的鲜血!He has thick red blood!
205 00:29:33 时辰已到!It is time!
206 00:29:36 是鲜血啊!It's red blood!
207 00:29:37 我们一直被束缚在这里 也许希望有一天...We've been stuck in here. Maybe someday...
208 00:29:39 这些孩子可以喝到干净的水...these children can drink wonderful water...
209 00:29:41 不 不 不 别碰我No! No, no, no. Don't touch me.
210 00:29:43 -别碰我 不 不 不 -呼吸新鲜的空气 生活在美妙的世界里!- Don't touch me. No, no, no. - Breathe wonderful air. Live in a wonderful world!
211 00:29:45 -放手 -不 不Let go. No, no.
212 00:29:47 -不 不 不 不 -感受他们脸上的鲜血!- No, no, no, no, no. - Feel the fresh blood on their faces!
213 00:30:04 不!No!
214 00:30:06 我要用空手道劈死你!I'll karate chop you!
215 00:30:07 住手!Stop it!
216 00:30:10 一切都在痛苦之中All is in pain.
217 00:30:14 你必须向命运投降You must surrender to fate.
218 00:30:18 你走错了路You have wandered off your path
219 00:30:20 陷入了未知的危险中and stumbled into unknown danger.
220 00:30:23 你很幸运 鼠男和他的鼠族You were fortunate the Ratman and his rat clan
221 00:30:25 在高速公路上找到你found you along the highway
222 00:30:27 把你带到了幽灵之地and brought you to the Ghostland.
223 00:30:29 也许你该向他表示感谢Perhaps you should offer him gratitude.
224 00:30:35 嗨 他妈的!Hi-fucking-yah!
225 00:30:44 鼠男! 给我滚出去!Ratman! Get the fuck out!
226 00:30:49 你知道吗?You know something?
227 00:30:52 你们这些人...You people...
228 00:30:54 都是他妈的疯子are all fucking nuts.
229 00:30:57 你为什么到我们这儿来?What brings you to our land?
230 00:31:03 你是谁啊?Who wants to know?
231 00:31:05 我是伊诺克 是我们部落的首领I am Enoch, leader of our tribe.
232 00:31:10 你是谁?Who are you?
233 00:31:12 无名之辈Nobody.
234 00:31:15 我只是来找一个女孩Just a guy looking for a girl.
235 00:31:18 我一找到她就走Soon as I find her, I'm out of here.
236 00:31:21 这是幽灵之地 我的朋友This is the Ghostland, my friend.
237 00:31:24 这片土地无处可逃The land of no escape,
238 00:31:26 只能... 苟且偷生only... endurance and survival.
239 00:31:30 这就是我要找的女孩This is the girl I'm looking for.
240 00:31:34 她叫伯妮斯Her name's Bernice.
241 00:31:36 她跟朋友一起开车出来She disappeared out here
242 00:31:38 在这里消失了while joyriding with her friend.
243 00:31:41 你们有人见过她吗?Any of you whack-jobs see her?
244 00:31:44 她之前是跟我一起的!She was with me!
245 00:31:48 还在离家出走Still run from home.
246 00:31:49 但伯妮斯不肯回去But Bernice wouldn't go back.
247 00:31:51 有其他人看到她了吗?Did anyone else see her?
248 00:31:52 -我见过她! -我也见过- I saw her! - I saw her, too.
249 00:31:57 在哪儿? 她在哪儿?Where!? Where is she?
250 00:31:59 她在人体模型里She's up in the mannequins.
251 00:32:01 你自己去找她!Go find her yourself!
252 00:32:10 不! 不 别这样No! No, stop doing that.
253 00:32:15 你怎么敢? !How dare you?!
254 00:32:17 我说了 别碰它!I said, don't touch it!
255 00:32:23 要温柔地对待它Treat it gently.
256 00:32:27 那是我的杰作That's my masterpiece.
257 00:32:38 她需要黑暗来安慰She needs darkness to comfort.
258 00:32:40 遮住光线!Cover the light!
259 00:33:03 幽灵拯救像她一样的灵魂The ghosts saves souls like hers.
260 00:33:05 一开始都是最可爱最年轻的The sweetest and youngest at first.
261 00:33:09 幽灵利用他们的恐惧The ghosts exploit their fear.
262 00:33:11 他们想要权力和自由They want power and freedom.
263 00:33:13 幽灵也是囚犯The ghosts are prisoners, too.
264 00:33:15 但是我保护他们 我把他们藏起来!But I protect them. I hide them!
265 00:33:18 我们不是囚禁她的人We are not the ones who hold her captive.
266 00:33:28 你跟我来You're coming with me.
267 00:33:30 小甜甜是跟我们在一起的 她不能出去!Little cookie stay with us! She can't go out there!
268 00:33:34 我们走Let's go.
269 00:33:39 那我就要那个孩子交换Then I will have that child instead.
270 00:33:43 你怎么了?What's wrong with you?
271 00:33:45 说话!Talk!
272 00:33:47 她不能She cannot.
273 00:33:48 那种力量已经被夺走了That power has been taken from her.
274 00:33:51 这个监狱夺走了我们所有人的一些东西This prison has taken something from us all.
275 00:33:55 我们的声音Our voice.
276 00:33:57 我们的希望Our hope.
277 00:33:59 我们的勇气Our courage.
278 00:34:01 魔鬼在这些天真无邪的孩子身上占据了大部分From these innocent children, the demon has taken the most.
279 00:34:05 如此可怕的恐怖震撼了他们Shaken them with such terrible horror
280 00:34:08 孩子们 他们失去了生存的意志the the children, they lose all will to live.
281 00:34:12 她必须自己收回意志She must reclaim it herself.
282 00:34:18 如果她还想活下去If she is to survive.
283 00:34:23 所有人!Everyone!
284 00:34:25 是时候阅读了It's time to read.
285 00:34:26 你爷爷让我来接你!Your grandpa sent me to get you!
286 00:34:27 现在是时候回家了!Now it's time to go the fuck home!
287 00:34:33 好吧 好吧 好吧 好吧Alright. Alright. Alright. Okay.
288 00:34:35 我们就...Let's just, uh...
289 00:34:37 伯妮斯...Bernice...
290 00:34:39 我们是朋友 对吗?we're friends here, right?
291 00:34:40 我们就...Let's just...
292 00:34:42 滚回家去go the fuck home.
293 00:34:44 看着 看着Look. Look.
294 00:34:46 她们是你的朋友It's your friends.
295 00:34:48 你的朋友 还记得吗?Your friends, remember?
296 00:34:51 伯妮斯 是你的朋友Bernice, it's your friends.
297 00:34:53 看到了吗?See?
298 00:34:55 等等N-Now, wait.
299 00:34:59 很好Good.
300 00:35:04 我们马上就能让你开口唱歌了We'll have you singing karaoke in no time.
301 00:35:13 带我一起走吧!Take me with you!
302 00:35:15 带我走吧!Take me!
303 00:35:17 -我也是! -别带走这个女孩儿!- Me, too! - Don't take this girl!
304 00:35:19 这个恶魔太强大了 无法逃脱The demon is too powerful to escape.
305 00:35:36 但是那个恶魔!But the demon!
306 00:35:38 她会杀掉任何企图逃跑的人She murders anyone attempting to escape.
307 00:35:41 快回来!Turn around!
308 00:35:47 你在干什么?What are you doing?
309 00:36:05 你工作太辛苦了吗?Do you work too hard?
310 00:36:07 没错Well, that's right.
311 00:36:09 力量! 它有很大的力量!Power! It has a lot of power!
312 00:36:12 我一直在修我的卡车I've been working on my truck.
313 00:36:15 他们能听到引擎声They hear an engine.
314 00:36:17 他们能听到任何有引擎的声音They hear anything with an engine.
315 00:36:20 他们说...They say...
316 00:36:21 引擎会引来魔鬼an engine attracts the demon.
317 00:36:24 是那样子吗?Is that so?
318 00:36:25 得了 得了Cool. Cool.
319 00:36:28 你有燃料吗?You got any fuel for it?
320 00:36:30 我有燃料 是的I have fuel, yeah.
321 00:36:32 我从每一辆经过这里的车拿的I've been taking it from every car that comes through.
322 00:36:37 这些就是我的油罐And right there is my oil can.
323 00:36:39 干得好 鼠男Nice work, Ratman.
324 00:36:41 我要借一个I'll borrow one.
325 00:36:47 我会借给你的 但我不会和你一起去I'll give it to you, but I won't go with you.
326 00:36:50 决不! 决不!Never! Never!
327 00:37:27 -说出你的名字... -好的- Say your name... - Alright.
328 00:37:29 我们现在就来解决这个问题Let's take care of this right now.
329 00:37:32 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
330 00:37:42 对着麦克风说话Speak into the microphone.
331 00:37:45 来吧 说出你的名字Come on, say your name.
332 00:37:47 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
333 00:37:50 说出你的名字 伯妮斯!Say your name, Bernice!
334 00:37:54 说出你的名字 不然明天我们就会爆炸Say your fucking name, or tomorrow, we'll explode.
335 00:37:59 好吧 好吧Alright. Alright.
336 00:38:01 去他的Fuck it.
337 00:38:03 明天晚上我会送你回家I'll have you home by tomorrow night.
338 00:38:07 我帮你把这些Why don't I help you
339 00:38:09 脱下来吧?take it off?
340 00:38:11 来吧Come on.
341 00:38:18 脱下来Take it off.
342 00:38:21 脱下...Take it...
343 00:38:23 全部脱掉Take it all off.
344 00:38:25 宝贝 脱下来Baby, take it off.
345 00:38:28 脱下来... 脱下来Take it... Take it off.
346 00:38:29 脱下来Take it off.
347 00:38:33 你这块疤可真不小Well, that's quite a scar you got there.
348 00:38:36 你去滑旱冰弄的吗?You get that roller skating?
349 00:38:38 喔!Whoo!
350 00:38:42 脱下来Take it off.
351 00:38:44 脱下来... 脱下来Take it... Take it off.
352 00:38:47 脱下来Take it off.
353 00:38:55 张开嘴Open your mouth.
354 00:39:03 对了!Oh! Yeah!
355 00:39:08 去你妈的!Fuck you!
356 00:39:12 哦!Oh!
357 00:42:21 万岁!Banzai!
358 00:42:23 举起手来! 趴下! 趴下!Get your hands up! You get down! Get down!
359 00:42:27 把手放到我能看见的地方Put your hands where I can see them.
360 00:42:28 把钱给我 待在那儿!Give me the money. Say there!
361 00:42:30 把钱给我!Give me the money!
362 00:42:31 快点儿! 他妈的快点儿!Come on! Fuckin' hurry up!
363 00:42:33 趴下!Stay down!
364 00:42:35 钱! 快点儿!The money! Hurry up!
365 00:42:39 快点儿!Come on!
366 00:42:41 快点儿 快点儿 快 快 快!Come on! Come on! Go, go, go, go!
367 00:42:44 快点儿!Come on!
368 00:42:46 全部拿来!Get all of it!
369 00:42:47 这些很好吃 我给你一些These are delicious. I'll give you some.
370 00:42:50 快点儿! 快点儿!Come on! Come on!
371 00:42:52 好了Alright.
372 00:42:55 搞什么 你要杀一个孩子? !What the fuck, you're gonna shoot a kid?!
373 00:44:48 -你吃药了吗? ! -你吃了你的吗? !- Did you take your medication?! - Did you take yours?!
374 00:46:36 你这个懦夫! 叛徒!You coward! Traitor!
375 00:47:42 伯妮斯Bernice.
376 00:48:12 是我It was me.
377 00:48:16 是我害的I'm the one.
378 00:48:21 对不起I'm sorry.
379 00:49:04 伯妮斯 不! 别碰我!Bernice, no! Don't touch me!
380 00:49:07 谁在拉我? !Who's rubbing up on me?!
381 00:49:09 放开我!Let go of me!
382 00:49:14 住手! 走开!Stop! Get away!
383 00:50:15 很多年以前 当我还是个孩子的时候Many years ago, when I was just a child.
384 00:50:19 在244英里处发生了灾难性的事故...There was a catastrophic wreck, at mile 244...
385 00:50:23 那是核能塔的时代It was the age of nuclear towers.
386 00:50:26 有一个巨大的核反应堆There was a massive reactor,
387 00:50:29 强大到足以支撑一个帝国strong enough to power an empire,
388 00:50:33 或者摧毁它or destroy it.
389 00:50:36 在这一切之下... 是废物 沸腾的有毒物质Beneath it all... the waste, the boiling toxic waste.
390 00:50:41 被埋葬着 藏匿着 不洁的Buried, hidden, unclean.
391 00:50:44 隐藏的秘密遗产The hidden secret legacy.
392 00:50:46 一辆载有熔化的核污泥的巨型油车A mighty tanker burdened with molten nuclear sludge.
393 00:50:50 在城外灼热的高速公路上... 失控了On the searing highway outside of the city... lost control.
394 00:50:55 它撞到了一辆载着死囚的运输车It struck a transport carrying deadly convicted men.
395 00:51:01 滚烫的核污泥淹没了他们Covering them all with the scalding atomic disease.
396 00:51:06 燃烧! 可怕的燃烧!The burning! The hideous burning!
397 00:51:09 火焰蔓延到土壤里 那是古老的被污染的土地The fire crept into the soil, the ancient polluted earth.
398 00:51:14 每一块石头和每一棵树都吸收了隐藏的毒素Every stone and tree had sucked up the buried poison.
399 00:51:18 整个城市化为一片火海!The entire city burst into flames!
400 00:51:25 为什么没有人帮忙?Why didn't anyone help?
401 00:51:47 我们呼救了!We called for help!
402 00:51:49 我们向原子塔里有权势的人求救We called to the powerful men in the atomic towers.
403 00:51:52 但是排放毒物的帝国并不承认这件事儿But the men of the toxic empire could not confess it.
404 00:51:57 他们必须否认...They must deny it...
405 00:51:59 否定他们所有人Deny them all.
406 00:52:02 我怎么离开这里?How do I get out of here?
407 00:52:15 你找到了伯妮斯 那个无辜的人You found Bernice. The innocent soul.
408 00:52:18 给了她一个机会Gave her a chance.
409 00:52:20 你是个英雄You are a hero.
410 00:52:35 说出你的名字Speak your name.
411 00:52:38 伯妮斯 我是爷爷Bernice, this is grandpa.
412 00:52:41 我命令你说出你的名字I order you to say your name.
413 00:52:48 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
414 00:52:55 说出你的名字 然后上车 伯妮斯Say your name and get in the car, Bernice.
415 00:52:57 这位先生会护送你回家的This gentleman will escort you back home.
416 00:53:05 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
417 00:53:16 对爷爷的朋友说出你的名字 伯妮斯Say your name to Grandpa's friend, Bernice.
418 00:53:23 我是伯妮斯I am Bernice.
419 00:53:28 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
420 00:53:37 我... 是... 伯妮斯I... am... Bernice.
421 00:53:39 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
422 00:53:43 我是... 伯妮斯!I am... Bernice!
423 00:53:46 对着麦克风说出你的名字Speak your name into the microphone.
424 00:53:47 我是伯妮斯!I am Bernice!
425 00:54:01 起来Get up.
426 00:54:03 起来!Get up!
427 00:54:34 起来Get up.
428 00:54:41 起来!Get up!
429 00:54:46 快点儿 女士们!Hurry up, ladies!
430 00:54:48 快点儿!Come on!
431 00:54:54 大家都喝起来!Everybody, drink!
432 00:54:59 这是空的!It's empty!
433 00:55:01 对不起!I'm sorry!
434 00:55:11 州长 你一直在发号施令Governor, you command all the time.
435 00:55:15 你就是时间!You are the time!
436 00:55:17 你是最伟大和最强大的时钟You are the greatest and most powerful clock.
437 00:55:22 而且你的秒针比刀更锋利 更危险!And your second hand is sharp and more dangerous than a knife!
438 00:55:26 求你了!Please!
439 00:55:32 不No.
440 00:55:33 过来坐到爷爷的腿上Come sit on grandpa's lap.
441 00:55:36 我不要!I won't!
442 00:55:37 到那边儿去!Get over there!
443 00:55:39 让她过去!Make her move!
444 00:55:41 嘿 苏茜 别这样Hey, Susie. Come on.
445 00:55:45 来吧Come on.
446 00:55:47 已经两天了It's been two days already.
447 00:55:51 已经两天了 她还是没有被找到It's been two days, and still, she is missing.
448 00:55:54 他会完成任务的 州长 我保证He'll get the job done, Governor. I promise.
449 00:55:57 -我会... -带我去美国- I will... - Bring me America.
450 00:56:00 州长?Governor?
451 00:56:04 你听不懂吗?Do you understand anything?
452 00:56:07 是的 州长!Yes, Governor!
453 00:56:12 安次郎Yasujiro.
454 00:56:15 安次郎!Yasujiro!
455 00:56:20 来 去... 去... 去把那些撒出去Here, go... go... go toss those around some.
456 00:56:24 下钞票雨啦 宝贝!Make it rain, baby!
457 00:56:26 下钞票雨啦!Make it rain!
458 00:56:28 耶! 耶!Yeah! Yeah!
459 00:56:31 下钞票雨啦 宝贝! 下钞票雨!Make it rain, baby! Make it rain!
460 00:56:37 带上所有人! 带上我可爱的小女儿Bring everyone! Bring my nice young daughter.
461 00:56:40 带上苏茜和她年轻的身体Bring Susie and her fresh young body.
462 00:56:42 停下!Stop!
463 00:56:49 你知道伯妮斯什么时候回来吗?Did you know when Bernice is coming back?
464 00:56:51 你知道吗? !Do you?!
465 00:56:54 伯妮斯会回来的!Bernice will come back!
466 00:56:58 哦 是吗?Oh, is that so?
467 00:57:00 滴答 滴答Well, tick-tock, tick-tock.
468 00:57:03 时间不等人!Time waits for no one!
469 00:57:05 说啊!Say it!
470 00:57:06 滴答 滴答Tick-tock, tick-tock.
471 00:57:08 滴答Tick-tock.
472 00:57:11 -滴答 -很好!- Tick-tock. - That's good!
473 00:57:13 很好! 还有秒针That's good! Now the second hand.
474 00:57:14 滴答 滴答Tick-tock, tick-tock.
475 00:57:17 滴... 答 滴答!Tick... tock. Tick tock!
476 00:57:20 是的! 大声点儿!Yeah! Louder!
477 00:57:22 -滴答 滴答! -滴答 滴答!- Tick-tock, tick-tock! - Tick-tock, tick-tock!
478 00:57:24 是的 在伯妮斯回来之前 你就是我的时钟Yes, you will be my clock until Bernice returns.
479 00:57:27 -滴答 滴答! -大声点儿!- Tick-tock, tick-tock! - Louder!
480 00:57:29 -滴答 滴答! -州长 州长!- Tick-tock, tick-tock! - Governor. Governor!
481 00:57:32 叛徒回来了The traitor has returned.
482 00:57:57 你引诱她了吗?Did you seduce her?
483 00:58:00 给她提示了?Give her notions?
484 00:58:02 是你让她离我而去的吗?Did you tell her to run from me?
485 00:58:04 不!No!
486 00:58:07 这是她的主意It was her idea.
487 00:58:09 你说谎That's a lie.
488 00:58:16 安次郎!Yasujiro!
489 00:58:26 相信我 安次郎Believe me, Yasujiro.
490 00:58:30 求你了Please.
491 00:58:49 太美了It's beautiful.
492 00:58:54 我太高兴了I'm so happy.
493 00:59:00 滴答 滴答Tick-tock. Tick-tock.
494 00:59:04 滴答 滴答Tick-tock, tick-tock.
495 00:59:08 滴答! 滴答!Tick-tock! Tick-tock!
496 00:59:38 滴答... 滴答Tick... tock.
497 00:59:50 “我在这个世界上的巨大痛苦"My great miseries in this world
498 00:59:52 一直是希斯克里夫一样的痛苦have been Heathcliff's miseries,
499 00:59:55 我从一开始就观察并感受着每一个人...”and I watched and felt each from the beginning..."
500 00:59:59 她一定是死了!She must be dead!
501 01:00:02 他们根本就不该去They never should have gone.
502 01:00:04 他们本可以挣脱束缚They could have broken free.
503 01:00:07 -不可能! -大家安静!- No way! - Quiet, everyone!
504 01:00:10 听故事Listen to the story.
505 01:00:13 他死了!He's dead!
506 01:00:22 你的声音Your voice.
507 01:00:24 你是怎么成功恢复的?How did you manage to reclaim it?
508 01:00:27 那些... 那些东西! 他们不知道从哪儿冒出来的Those... those things! They came out of nowhere.
509 01:00:31 他们会砍掉所有在那条高速公路上的东西They cut anything on that highway.
510 01:00:34 没有人能逃出幽灵之地No one escapes the Ghostlands.
511 01:00:36 你们听到了吗? !You hear?!
512 01:00:37 没有人!No one!
513 01:02:01 我总是做着同样的梦I always had the same dream.
514 01:02:09 你看到了什么?What did you see?
515 01:02:11 废墟The ruins.
516 01:02:15 人们站在那里...The people standing there...
517 01:02:20 遭受苦难suffering.
518 01:02:28 所有那些...All the people...
519 01:02:31 我伤害过的人I harmed.
520 01:02:37 但是昨天...But yesterday...
521 01:02:41 他们来找我they came to me.
522 01:02:44 他们也帮了忙And they helped.
523 01:02:50 我知道为什么And I know why.
524 01:02:56 我明白I understand.
525 01:03:03 他们帮助我...They help me...
526 01:03:06 因为...because...
527 01:03:08 我...I...
528 01:03:10 是...am...
529 01:03:12 有辐射的radioactive.
530 01:03:16 你看到了什么?What did you see?
531 01:03:24 你有使命去完成You have a duty to complete.
532 01:03:27 我们会给你第二条生命We will give you another life.
533 01:04:01 啊!Ahh!
534 01:04:02 你们好 女孩们! 晚上好Hello girls! Good evening.
535 01:04:05 有那么多漂亮的女孩儿There are so many pretty girls.
536 01:04:10 我今晚不该有个女伴儿吗?Don't I deserve a girl tonight?
537 01:04:14 你?You?
538 01:04:17 你也很漂亮You are a pretty one, too.
539 01:04:23 嘿!Hey!
540 01:04:24 安次郎!Yasujiro!
541 01:04:28 我该选谁呢?Who should I pick?
542 01:04:32 你已经选好了吗?Did you pick already?
543 01:04:35 小安次郎!Yasujiro-chan!
544 01:04:36 哥哥?Brother?
545 01:04:38 哥哥 你在吗?Brother, are you here?
546 01:04:40 这是你妹妹吗 安次郎? !Is this your sister Yasujiro?!
547 01:04:44 你现在给我出来!Show yourself now!
548 01:04:46 哥哥!Brother!
549 01:04:47 哥哥 你在这儿吗?Brother, are you here?
550 01:04:48 快出来!Show your face!
551 01:04:56 杀了他!Kill him!
552 01:05:45 哥哥 等等!Brother wait!
553 01:05:47 我什么都知道!I know everything!
554 01:05:51 你为州长工作是因为我You work for the Governor because of me.
555 01:05:56 他保证如果你这么做了 他就会放我走 不是吗?He promised if you did then he would let me go, didn't he?
556 01:06:01 那是谎言!That's a lie!
557 01:06:02 他是个骗子!He is a liar!
558 01:06:05 哥哥...Brother...
559 01:06:07 请离开他Please leave him.
560 01:06:36 我可爱的小甜甜My sweet little cookie.
561 01:06:41 加上这一片With this peace,
562 01:06:42 你最终就是我的了you will finally be mine.
563 01:06:48 永远... 永远...Forever... and ever...
564 01:06:52 永远都是and ever.
565 01:07:38 嘿! 嘿!Hey! Hey!
566 01:07:43 我们必须让时钟停止运转!We have to keep the clock from moving!
567 01:08:00 你从哪里来? 你从哪里来?Where did you come from? Where are you from?
568 01:08:06 谢谢你Thank you.
569 01:08:09 你从哪里来的? 你从哪里来?Where did you come from? Where are you from?
570 01:08:13 我的家里并不比这里好多少Where I'm from is not much better than here.
571 01:08:15 但我会带你们离开这里 我会带你们离开这里But I'll get you out of here. I'll get you out of here.
572 01:08:21 求你了Please.
573 01:08:23 非常感谢Thank you very much.
574 01:08:33 嗯Mmm.
575 01:08:36 美味Delicious.
576 01:08:38 好吃!Oishi!
577 01:08:43 是时候了It's time.
578 01:08:48 -你要去哪儿? -等等Where are you going? Wait.
579 01:08:51 我和你一起去 你要去哪里?I'm coming with you. Where are you going?
580 01:08:55 英雄! 嘿! 英雄!Hero! Hey! Hero!
581 01:08:58 你要去哪里? 英雄!Where are you going? Hero!
582 01:09:11 你们听着?!You hear this?!
583 01:09:14 幽灵之地的子民们!Ghostlanders!
584 01:09:18 明天...Tomorrow...
585 01:09:20 我们要离开这里!we're getting out of here!
586 01:09:22 不可能!Impossible!
587 01:09:24 这不可能It's impossible.
588 01:09:25 不可能? 哈!Impossible? Ha!
589 01:09:28 如果你三天前告诉我If you had told me three days ago
590 01:09:30 我会站在这里 只剩下一只手和一个...I'd be standing here with one arm and one...
591 01:09:34 睾丸...testicle...
592 01:09:36 跟你们这些婊子讲道理...trying to reason with you bitches...
593 01:09:39 我也会说不可能I would've said impossible, too,
594 01:09:41 但我告诉你But I'm telling you,
595 01:09:44 有个办法there's a way.
596 01:09:45 没有办法There is no way.
597 01:09:47 是的 有Yes, there is.
598 01:09:50 如果我们不阻止他们And if we don't stop them,
599 01:09:52 他们会挣脱的they'll break free.
600 01:09:54 他们将统治世界They'll rule the world.
601 01:09:56 恐吓和杀戮!Terrorizing and killing!
602 01:09:58 我们将永远成为他们的囚犯!We'll be their prisoners forever!
603 01:10:01 不 不要害怕No, don't be afraid.
604 01:10:03 它只是告诉时间It's just telling the time.
605 01:10:20 你们可以留在这里Now, you could stay here,
606 01:10:23 苟且偷生suffer, survive.
607 01:10:25 我没有时间了!I don't have the time!
608 01:10:27 我只有一天时间把这破玩意儿拆了!I got one day to tear this shit apart!
609 01:10:31 现在你们要么帮我...Now, you can either help me...
610 01:10:34 要么在这儿腐烂or rot.
611 01:10:46 鼠男!Ratman!
612 01:10:48 嘿 鼠男!Hey, Ratman!
613 01:10:51 我想和你做个交易I want to make a deal with you.
614 01:10:53 我知道你很聪明I know you're intelligent.
615 01:10:55 你完成交易 我给你一些奶酪You make the deal, I give you some cheese,
616 01:10:58 或者来点腌鱼maybe some pickled fish.
617 01:11:00 你在哪里? 鼠男!Where are you? Ratman!
618 01:11:03 你在这儿啊There you are.
619 01:11:05 出来吧Come on out.
620 01:11:07 放松点儿好吗? 我不想伤害你Would you take it easy? I don't want to hurt you.
621 01:11:10 我只是想和你谈谈I just want to talk to you.
622 01:11:12 快点儿!Come on!
623 01:11:14 要怎样才能把这些车都点燃What's it going to take to fire all these cars up
624 01:11:18 然后离开这鬼地方?and get the hell out of here?
625 01:11:30 英雄!Hero!
626 01:11:32 我发现了一个很酷的东西!I found something cool!
627 01:11:34 给!Here!
628 01:11:38 你是最后一个穷人The last poor you are.
629 01:11:40 我很了解他I knew him well.
630 01:12:28 让开!Step aside!
631 01:12:40 我们都会死!We all die!
632 01:12:43 每个人都得死! 死!Everyone dies! Dies!
633 01:12:46 蓝色蝴蝶是什么意思?What's the meaning of blue butterflies?
634 01:12:49 如果你触摸蓝蝴蝶If you touch blue butterfly,
635 01:12:51 你会死的you're gonna die.
636 01:12:54 无论如何 这都不重要!It doesn't matter anyway!
637 01:13:08 啊!Ahh!
638 01:13:22 前进! 前进!Forward! Forward!
639 01:13:40 这太棒了!This is great!
640 01:13:57 “还有野生绿色公园 吉默吞山谷"And the wild green park, the valley of Gimmerton,
641 01:14:02 围绕着一长串的迷雾with a long line of mist
642 01:14:04 接近它的顶端...”winding nearly to its top..."
643 01:14:06 嘿! 鼠男玩得很开心 我们也去吧!Hey! Ratman is having fun. Let's go!
644 01:15:38 你真的要去吗?You really going?
645 01:15:43 他必须去He must go.
646 01:15:52 各位 我们走!Everybody, let's go!
647 01:15:56 我们走!Let's go!
648 01:16:25 你不认识我了吗?Don't you recognize me?
649 01:16:32 这张脸...This face...
650 01:16:34 你不熟悉吗?is not familiar to you?
651 01:16:43 神经病Psycho.
652 01:16:57 它撞上了载有暴力罪犯的囚车It crashed into the bus carrying violent convicts.
653 01:17:02 核废料淹没了他们It covered them in nuclear waste.
654 01:17:08 燃烧! 可怕的燃烧!The burning! The hideous burning!
655 01:17:12 你... 死了You're... dead.
656 01:17:17 像其他人一样 在核地狱里燃烧Burning in nuclear hell, like everybody else.
657 01:17:20 你有这样做过吗?You ever do that?
658 01:17:22 你有没有在地狱里被焚烧You ever burn in fucking hell
659 01:17:24 因为你的朋友背叛了你?because your friend betrayed you?
660 01:17:29 你总是那么有趣 当你...You were always so much fun when you had a...
661 01:17:32 几杯酒下肚之后couple of shots of whiskey in you.
662 01:17:35 我们以前玩得很开心 不是吗?We used to have so much fun, didn't we?
663 01:17:38 是的Yeah.
664 01:17:40 我们确实是We did.
665 01:17:43 但是后来你... 开始开枪打死小孩But then you... started blowing up little kids.
666 01:17:46 拜托Oh, come on.
667 01:17:48 拜托Come on.
668 01:17:51 神经病 我们伤害的那些人...Ah, Psycho, all the people we hurt...
669 01:17:55 幽灵ghosts.
670 01:17:57 他们是幽灵They're ghosts.
671 01:18:00 我一直以为他们讨厌我I always thought they hated me.
672 01:18:02 但他们需要我But they needed me.
673 01:18:07 他们来找我帮忙They came to me for help.
674 01:18:10 让我帮忙Let me help.
675 01:18:23 好吧Alright.
676 01:18:27 但我想让你知道...But I want you to know...
677 01:18:29 真正的掠食者...the real predator in this...
678 01:18:33 是州长is The Governor.
679 01:18:37 所以你去找州长So, you go to The Governor,
680 01:18:39 你和伯妮斯you and Bernice,
681 01:18:42 你们来完成它and you finish it.
682 01:18:49 是时候让我们都自由了Time for us all to be free.
683 01:18:56 好吧Okay.
684 01:19:02 嘿!Hey!
685 01:19:04 谢谢你Thank you.
686 01:19:53 哒-哒-哒-哒-哒-哒!Da-da-da-da-da-da!
687 01:19:55 哒-哒-哒-哒-哒-哒-哒! 哒-哒-哒-哒-哒-哒-哒!Da-da-da-da-da-da! Da-da-da-da-da-da!
688 01:19:59 -他真的会回来吗? -也许不会- Is he really coming back? - Maybe not.
689 01:20:01 也许这是个谎言Maybe it's a lie.
690 01:20:03 谁知道呢?Who knows?
691 01:20:09 他们来了!Here they come!
692 01:20:13 听着!Listen up!
693 01:20:16 看在我的份儿上For the sake of me,
694 01:20:17 鸟儿将从天而降birds will fall from the sky,
695 01:20:19 狮子和老虎会在我面前鞠躬lions and tigers will bow before me.
696 01:20:23 看在我的份儿上For the sake of me,
697 01:20:25 山脉和森林都会被烧毁mountains and forests would burn themselves down.
698 01:20:29 看在我的份儿上For the sake of me,
699 01:20:31 一切都将是我的everything will be mine.
700 01:20:34 欢迎来到我的动物农场Welcome to my animal farm.
701 01:20:36 动物农场万岁Long live the animal farm.
702 01:20:39 万岁!Forever!
703 01:20:40 动物农场万岁Long live the animal farm.
704 01:20:43 万岁!Forever!
705 01:20:44 动物农场万岁Long live the animal farm.
706 01:20:46 万岁!Forever!
707 01:20:48 很好! 很好 孩子们!Good! Good, boys!
708 01:20:50 太好了Alright! That's great.
709 01:20:51 来了 来了!There. There!
710 01:21:11 伯妮斯!Bernice!
711 01:21:25 哦 我的天! 哦 我的天! 我的女儿!Oh, my lord! Oh, my God! My girl!
712 01:21:29 我亲爱的宝贝!My sweet honey bee!
713 01:21:31 哦!Oh!
714 01:21:33 钥匙The key.
715 01:21:37 该回家了 我的宝贝Time to come home, my pet.
716 01:21:39 把钥匙给我!Give me the key!
717 01:21:42 我一滴尿都不会给你的 你这个废物!I wouldn't give you a drop of my piss, you degenerate!
718 01:21:45 把钥匙给我 不然我就割断她的喉咙!Give me the fucking key, or I'll slit her throat!
719 01:21:49 把钥匙给他Give him the key.
720 01:21:51 安次郎!Yasujiro!
721 01:22:26 安次郎! 安次郎!Yasujiro! Yasujiro!
722 01:23:21 伯妮斯Bernice.
723 01:23:23 苏茜Susie.
724 01:23:27 别丢下我一个人Don't leave me alone.
725 01:23:52 让开!Get out of the way!
726 01:23:57 伯妮斯 我会死吗?Bernice, am I gonna die?
727 01:24:00 不会 亲爱的No, sweetie.
728 01:25:04 来Here.
729 01:25:09 伯妮斯...Bernice...
730 01:25:11 我会死吗?am I gonna die?
731 01:25:14 别说傻话Don't be a fool.
732 01:25:16 你很坚强You're strong.
733 01:25:19 你快跑Run away.
734 01:25:20 别管我 快跑!Leave me and run away!
735 01:25:22 你在这里很安全You're safe here.
736 01:25:24 你安全了You're safe.
737 01:25:27 我会回来找你的I will come back for you.
738 01:25:31 你不再是囚犯了You're not a prisoner anymore.
739 01:25:36 我不是囚犯了?I'm not a prisoner?
740 01:25:38 没错That's right.
741 01:25:39 你不是囚犯You're not a prisoner.
742 01:25:42 我不是囚犯I'm not a prisoner.
743 01:25:45 你不是囚犯You're not a prisoner.
744 01:25:47 我不是囚犯!I'm not a prisoner!
745 01:25:49 是的Yes.
746 01:26:17 嘿 贱人!Hey, bitch!
747 01:28:01 操!Fuck!
748 01:28:14 搞什么...What the...
749 01:28:17 到底怎么回事儿... 你在干什么? !What the hell is going... What are you doing?!
750 01:28:19 州长 我还以为镇上会摆你的雕像呢!Governor, I thought there was going to be a statue of you in this town!
751 01:28:23 你真是个失败者!You're such a loser!
752 01:28:27 你一分钱都没有!You don't have any money!
753 01:28:29 你真没用You are useless.
754 01:28:30 失败者!Loser!
755 01:28:33 苏茜!Susie!
756 01:28:35 小苏茜!Susie-chan!
757 01:28:37 苏茜!Susie!
758 01:28:39 苏茜?Susie?
759 01:28:41 苏茜! 苏茜!Susie! Susie-chan!
760 01:30:12 苏茜 是爷爷S-Susie, it's Grandpa.
761 01:30:15 没事儿了 没事儿了It's okay. It's okay.
762 01:30:17 我不是来伤害你的I'm not here to hurt you.
763 01:30:18 苏茜 宝贝 是爷爷啊Susie, plum, it's grandpa.
764 01:30:21 伯妮斯!Bernice!
765 01:30:22 我不会伤害你的I'm not gonna hurt you.
766 01:30:24 苏茜? 苏茜?Susie? Susie?
767 01:30:26 是爷爷 是爷爷It's Grandpa. It's Grandpa.
768 01:30:29 离她远点儿Get the fuck away from her.
769 01:30:40 你背叛了我 你这个肮脏的荡妇!You betrayed me, you dirty slut!
770 01:30:47 肮脏的婊子 你这个小巷里的垃圾!Dirty dog bitch, you back alley trash!
771 01:30:52 我不需要你!I don't need you!
772 01:30:54 我会找一个新的女孩I get me a new girl
773 01:30:56 在我找到你的同一个地方same place I got you.
774 01:31:22 伯妮斯!Bernice!
775 01:31:38 这是替你伤害过的女孩打的From all the sweet bitches.
776 01:32:21 太好了!Yes!
777 01:32:34 “但是当我说到...”"But when I got to the part where Mr..."
778 01:32:47 州长死了! 州长死了!The Governor is dead! The Governor is dead!
779 01:32:51 英雄赢了!The Hero won!
780 01:32:53 州长死了!The Governor is dead!
781 01:32:55 英雄!Hero!
782 01:33:00 耶! 耶!Yeah! Yeah!
783 01:33:07 州长死了! 州长死了!The Governor is dead! The Governor is dead!
784 01:33:10 英雄!Hero!
785 01:33:12 州长死了!The Governor is dead!
786 01:33:14 英雄赢了!Hero won!
787 01:33:29 各位! 我们自由了!Everyone! We are free!
788 01:33:42 我们从时间中解脱了!We are free from time!
789 01:33:44 你们可以放手了!You can let go!
790 01:34:08 看时间 我们已经没事儿啦!Look, they did it! Time is starting again! Quick!
791 01:34:11 看 是时候了!Look, it's time!
792 01:34:15 时间走吧!Get going!
793 01:36:00 我还活着吗?Am I still alive?
794 01:36:05 是的Yeah.
795 01:36:07 你还活着You're still alive.
796 01:36:39 是的Yeah.
797 01:36:41 终有一天 武士城会成为一个美丽的地方Samurai Town is gonna be a beautiful place one day.
