来自远方 Come from Away(2021)(CN)Subtitles

Movie:Come from Away (2017)4K
Era:2017
Length:107 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:42 根据真人真事改编
2 00:00:48 官方中字 双语 西少
3 00:00:53 911事件20年后
4 00:00:58 防疫封锁令实施第14个月
5 00:01:03 《Come From Away》 舍恩菲尔德剧院
6 00:01:05 对人性的有力赞颂
7 00:01:08 第一批观众重返百老汇
8 00:01:44 在北美洲的东北角 有一座叫纽芬兰的岛On the northeast tip of North America
9 00:01:49 岛上有一个机场there's a airport.
10 00:01:51 那曾经是全世界最大的机场It used to be one of the biggest airports in the world.
11 00:01:54 它的旁边有一个镇子 名叫甘德And next to it is a town called Gander.
12 00:01:58 -镇上有个两人的警察局 -一所小学-There's a two-person police department. -An elementary school.
13 00:02:01 -一家防止虐待动物协会 -一个地方电视台-An SPCA. -A local TV station.
14 00:02:03 一个冰球场And a hockey rink.
15 00:02:04 那是个小地方 位于海洋中间的大石头岛上It's a small place on a giant rock in the ocean.
16 00:02:08 所有人都相互认识Everybody knows everybody else.
17 00:02:10 这个房间里的每一个人 都有一个关于他们如何开始那一天的故事And everybody in this room has a story about how they started that day.
18 00:02:15 欢迎来到石头岛Welcome to the rock
19 00:02:16 -如果你来自远方 -嘿-If you come from away -Hep!
20 00:02:17 我们说的话你可能只听得懂一半You'll probably understand About a half of what we say
21 00:02:20 -嘿 -俗话说没人是一座岛-Hep! -They say no man's an island
22 00:02:22 但一座岛能造就一个人But an island makes a man
23 00:02:23 尤其是当那个人来自纽芬兰时'Specially when one comes From one like Newfoundland
24 00:02:27 欢迎来到石头岛Welcome to the rock
25 00:02:28 那天早上 我在教室里That morning
26 00:02:30 那是开学的第一天 校车司机在罢工抗议It's our first day back
27 00:02:33 所以我在替安娜特顶班 她迟到了so I'm covering for Annette
28 00:02:36 抱歉 比尤拉 孩子们怎么样?Sorry
29 00:02:38 天气这么好 他们在教室里待着不太高兴Not exactly thrilled to be inside on such a gorgeous day.
30 00:02:41 于是我告诉他们说我们今天上午上半天课So I told 'em we'd only have a half-day this morning.
31 00:02:44 他们很开心 然后我又说 我们下午再上另外半天的课They were quite pleased till I told 'em we'd have the other half in the afternoon.
32 00:02:49 欢迎体验你所听说过最狂野的天气Welcome to the wildest weather That you've ever heard of
33 00:02:52 这里人人都更加友善 但老天爷却从来都不客气Where everyone is nicer But it's never nice above
34 00:02:55 欢迎来到距离迪士尼乐园最远的地方Welcome to the farthest place You'll get from Disneyland
35 00:02:58 -炸鱼和薯条还有沉船 -这里就是纽芬兰-Fish and chips and shipwrecks -This is Newfoundland
36 00:03:01 -欢迎来到石头岛 -我是一个岛民-Welcome to the rock -I'm an islander
37 00:03:03 我是一个岛民I am an islander
38 00:03:05 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
39 00:03:07 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
40 00:03:10 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
41 00:03:13 那天早上我坐在警车里That morning
42 00:03:16 孩子们穿过机场大道去上学The kids cross Airport Boulevard to get to school.
43 00:03:19 在一天的那个时间 人们都急着赶去上班什么的And that time of day
44 00:03:22 所以我通常会坐在那边用雷达测速so normally I sit there and run my radar.
45 00:03:25 如果有人超速 我就会将其拦下 开具警告单And if they're speeding
46 00:03:29 我会写“STFD” 意思是“给我****开慢点”I'll write "STFD"-- "Slow The **** Down."
47 00:03:35 欢迎来到这片土地 这里的冬季想杀死我们Welcome to the land Where the winters tried to kill us
48 00:03:37 -我们说 -我们不会被杀死-And we said -We will not be killed
49 00:03:40 欢迎来到这片土地 这里的水想淹死我们Welcome to the land Where the waters tried to drown us
50 00:03:43 -我们说 -我们不会被淹死-And we said -We will not be drowned
51 00:03:46 欢迎来到这片土地 我们在这里失去了亲人Welcome to the land Where we lost our loved ones
52 00:03:49 -我们说 -我们还会继续生活-And we said -We will still go on
53 00:03:52 欢迎来到这片土地 这里的风想要吹呀吹Welcome to the land Where the winds tried to blow
54 00:03:54 我们说不行And we said no
55 00:03:56 那天早上 我送孩子们上学后 前往防止虐待动物协会That morning
56 00:04:00 我的其他毛孩子在那里迎接我where I'm greeted by my other kids
57 00:04:02 它们对着我汪汪叫、喵喵叫 想要吃早餐和摸肚皮all barking and meowing for breakfast and a belly rub.
58 00:04:06 我不是抱怨 我很爱它们Not that I'm complaining. I loves 'em.
59 00:04:08 但等我喂完它们 我就得去接我的人类孩子了But by the time feeding is done
60 00:04:11 于是我给自己留了一点时间 我坐在车里So I take just one second for myself. And I'm sitting in my car.
61 00:04:15 -我在员工室里 -我在图书馆-I'm in the staff room. -I'm in the library.
62 00:04:17 我打开了收音机And I turn on the radio.
63 00:04:20 你就在这里 处于一个时刻的开始You are here At the start of a moment
64 00:04:25 处于世界的边缘On the edge of the world
65 00:04:29 这里是河流和大海相会的地方Where the river meets the sea
66 00:04:33 在这里Here
67 00:04:34 在大西洋的边缘On the edge of the Atlantic
68 00:04:37 在一个岛屿上On an island in between
69 00:04:42 远在天边There and here
70 00:04:46 -我是一个岛民… -我在用雷达测速 这时邦妮来了-I'm an islander
71 00:04:49 -我是一个岛民… -她停下车 向我疯狂招手 -I'm an islander
72 00:04:51 -于是我摇下车窗 她说 -奥兹 打开收音机 -So I roll down my window
73 00:04:54 -别急 邦妮 -天啊 奥兹 打开收音机-Slow it down
74 00:04:58 -这是我们故事开始的地方 -那是我在台里的第一天-Where our stories start -It's my first day at the station.
75 00:05:00 -这是我们结束夜晚的地方 -我正要去为罢工者买咖啡-Where we'll end the night -I'm getting coffee for the picket line.
76 00:05:03 -这是我们熟知的地方 -再过五分钟我就可以去吸烟休息-Where we know by heart -Five minutes till my smoke break.
77 00:05:06 -每一个航班 -我去机场上班-Every single flight -I'm off to work at the airport.
78 00:05:09 欢迎进入迷雾 欢迎来到树林Welcome to the fog Welcome to the trees
79 00:05:12 欢迎海洋和天空 还有它们之间的一切To the ocean and the sky And whatever's in between
80 00:05:15 欢迎离去的人们 你们从未真正离去To the ones who've left You're never truly gone
81 00:05:17 窗边的蜡烛 壶中永远有热水A candle's in the window And the kettle's always on
82 00:05:20 当太阳升起 世界靠岸When the sun is coming up And the world has come ashore
83 00:05:23 如果你希望找到避风港 那你会找到一扇敞开的门If you're hoping for a harbor Then you'll find an open door
84 00:05:26 在冬季 越过海洋 穿过旅途中的一切In the winter
85 00:05:29 欢迎来自远方的人 欢迎来到石头岛To the ones who have come from away Welcome to the rock
86 00:05:42 我那天最先去的是提姆霍顿餐厅I starts my day at Tim Hortons.
87 00:05:45 我不喝咖啡、不喝茶 我也不吃甜甜圈Don't drink coffee
88 00:05:49 但我会点一杯百事可乐 了解一下本地新闻But I'll grab a Pepsi and get a lay of the land.
89 00:05:52 作为镇长 我就是这样体察民情的As the mayor
90 00:05:55 所有事情都在提姆霍顿餐厅开始和结束Everything starts and ends at Tim Hortons.
91 00:05:59 -早 加斯 -早 克劳德-Morning
92 00:06:00 -早 克莉斯托 -早 镇长先生-Morning
93 00:06:02 -德怀特 -早 克劳德、加斯、克莉斯托-Dwight. -Morning
94 00:06:04 克劳德、克莉斯托、德怀特、加斯 早Claude
95 00:06:06 -早 小伙子们 百事可乐? -对 克莉斯托-Morning
96 00:06:08 -好 -有什么新闻?-Yeah. -What's the news?
97 00:06:10 -校车司机还在罢工? -是 我们正在处理-School bus strike still on? -Yeah. We're working it out.
98 00:06:12 我们在准备谈判Well
99 00:06:14 我们也在准备谈判Well
100 00:06:16 -他们要拆除机场? -今天不拆-They tearing down the airport? -Not today.
101 00:06:18 我听说唐伯顿和他老婆中了超级七大奖I heard Don Burton and his wife won the Super 7.
102 00:06:21 -不会吧 -太幸运了-You don't say. -Lucky shit.
103 00:06:22 四百六十万4.6 million.
104 00:06:25 不好意思 我找镇长Excuse me
105 00:06:28 镇长先生 我是罗杰斯电视台的詹妮斯莫舍Mr. Mayor
106 00:06:31 我是刚刚来到镇上的新人记者I'm new to town and new to reporting.
107 00:06:34 -今天第一天上班 -詹妮斯 你是哪里人?-It's my first day. -Where you 'longs to
108 00:06:36 巴斯克港Port aux Basques.
109 00:06:37 所以如果你看到我闯红灯什么的So if you see me running red lights or anything
110 00:06:39 请原谅我 因为我们老家没有红绿灯just forgive me because we don't have stoplights over there.
111 00:06:42 -欢迎来到甘德 詹妮斯 -詹妮斯-Well
112 00:06:44 -詹妮斯 -詹妮斯-Janice. -Janice.
113 00:06:45 詹妮斯Janice.
114 00:06:47 如果你想找新闻 你该和跑进来的那个人聊聊If you're looking for news
115 00:06:50 他是我们这里的警察 奥兹法奇 他有很多新闻That's our constable
116 00:06:52 镇长先生 我在停车场看到你的车了Mr. Mayor
117 00:06:54 克莉斯托 提高收音机音量 让大家都听见Crystal
118 00:06:57 道格 你最好立刻去空中交通管制中心Doug
119 00:07:00 本来应该只有两名空中交通管制员值班There's only supposed to be two air traffic controllers on
120 00:07:03 但是却来了14名but instead there's 14.
121 00:07:05 所有人都听了新闻 没有人要求 他们就全都来上班了Everyone's heard
122 00:07:08 我们听说有超过200架飞机 要转降在全国各地We're told there'll be over 200 planes getting diverted across the country.
123 00:07:13 汉莎航空414 这是甘德中心 应答机编码7235Lufthansa 414
124 00:07:18 因为最近的事态发展 你奉命必须立即降落在甘德国际机场Due to a recent development
125 00:07:22 收到 这是命令Copy that. This is an order.
126 00:07:28 不 先生 你别无选择No
127 00:07:29 不 先生 这不是演习No
128 00:07:31 是 先生 我理解你的飞机上有贵宾Yes
129 00:07:34 你的贵宾不如国际紧急事件重要I'll see your VIPs and raise you an international emergency.
130 00:07:38 立刻降落Land your plane now.
131 00:07:39 -收到 甘德塔台 -这是法国航空-Copy that
132 00:07:41 -爱尔兰航空 -汉莎航空-Aer Lingus. -Lufthansa.
133 00:07:42 -英国航空 -阿联酋航空-British Airways. -Emirates.
134 00:07:44 这是美航49号 我该怎么对乘客交代?This is American four niner. What am I supposed to tell my passengers?
135 00:07:47 女士们、先生们 我是你们的机长Ladies and gentlemen
136 00:07:49 美国发生了紧急事件There's been an incident in the United States.
137 00:07:51 我们的…机舱照明系统出现了故障 We're having trouble with the cabin lighting system.
138 00:07:54 我们要降落进行维修We're just going to touch down while we fix the system.
139 00:08:01 女士们、先生们 请系好安全带Ladies and gentlemen
140 00:08:04 看来我们要进行计划之外的降落 目的地是“纽放兰”的甘德Looks like we'll be making an unexpected landing in Gander
141 00:08:08 航空领域里无人不知 当你降落在甘德 一定是因为紧急情况Anybody in the business knows when you set down in Gander
142 00:08:12 听着 我们不知道是怎么回事Now
143 00:08:13 但机长告诉我们让所有人别慌but the captain tells us to keep everyone from panicking.
144 00:08:16 请收起桌板Tray tables up
145 00:08:18 我们会调暗机舱照明We will be dimming the lights in the cabin.
146 00:08:21 按灯泡按钮会打开阅读灯Pushing the light bulb button will turn your reading light on.
147 00:08:23 但是按乘务员按钮However
148 00:08:25 不会令乘务员兴奋will not turn your flight attendant on.
149 00:08:28 我望向窗外 想看看是否有机械故障I look out the window to see if there's something mechanical
150 00:08:30 比如引擎失灵或是某个部件失火like if we've lost an engine or something's on fire.
151 00:08:33 但我什么也看不到But I don't see anything.
152 00:08:35 我对公司领导说我必须减少出差I told head office I need to travel less.
153 00:08:37 我说这是医嘱I told them it was doctor's orders.
154 00:08:39 但他们说:“你要去开会” 于是我只好去了But they say
155 00:08:42 我爸爸总是说:“鲍勃 你要冷静”My dad's always saying
156 00:08:46 但是乘务员浑身颤抖But the flight attendant is shaking like a leaf
157 00:08:48 所以我想我也不必冷静了so I figure I've got permission.
158 00:08:50 我儿子送我去度假My son sends me on this vacation.
159 00:08:53 他说:“妈妈 你哪都没去过”He says
160 00:08:55 我回去后要告诉他:“这就是原因”And when I get back
161 00:08:58 飞机突然急速下降Suddenly
162 00:09:00 突然改变方向A sudden change in direction.
163 00:09:02 我经常搭飞机 所以我知道这不正常I fly a lot
164 00:09:05 窗外 我只能看到下方的 树木、岩石和…什么都没有Outside the window
165 00:09:12 在最后进场阶段 我们对准了22号跑道On final approach
166 00:09:15 我心想:“我要把飞机停在哪呢?”and I think
167 00:09:18 机场上的飞机拥挤得像沙丁鱼There are planes lined up like sardines.
168 00:09:22 我目光所及之处 汽车也排成了队And as far as I can see
169 00:09:25 仿佛纽芬兰的所有居民全都在这里It looks like everybody in Newfoundland is here.
170 00:09:28 一架飞机 然后又一架One plane
171 00:09:31 然后又一架And then another
172 00:09:32 然后又一架And then another
173 00:09:34 -麦克风开着吗?抱歉 我是新手 -又来13架飞机 又一架-Is this on? Sorry. I'm new. -And then 13 planes
174 00:09:38 -然后又一架… -这里是罗杰斯电视台第九频道-And then another
175 00:09:41 -我叫詹妮斯莫舍 -然后又来19架飞机 -My name is Janice Mosher.-And then 19 planes
176 00:09:43 在甘德机场为你现场报道I'm reporting live from Gander airport
177 00:09:45 第19架飞机刚刚降落在这里where the 19th plane has just touched down.
178 00:09:47 我身边的是… I'm here with
179 00:09:48 -邦妮哈里斯 -然后又来26架飞机-Bonnie Harris. -and then 26 planes
180 00:09:50 我们这里平常一天只有六趟航班On a normal day
181 00:09:53 今天两个小时内 降落的飞机数量已经是平常一天的三倍了and now we already got three times that many landing in two hours.
182 00:09:57 -声音好大 -然后又来29架飞机 -It's a lot of noise.-and then 29 planes
183 00:09:59 你可以闻见燃料和废气的味道And you can smell the fuel. You can smell the exhaust.
184 00:10:01 -天啊 那是一架大型客机 -然后又一架 -Jesus
185 00:10:03 -上面一定有250或300人 -然后又来32架飞机 -There's gotta be 250 or 300 on her.-And then 32 planes
186 00:10:06 那一架很大 应该有200人That's a fairly large one. There's gotta be 200 on her.
187 00:10:09 -我算了一下总数 -然后又一架 然后-Now I'm adding this up. -And then another
188 00:10:11 -来了38架飞机 -38架… -We got 38 planes.-Thirty-eight
189 00:10:13 平均每架有200、300人We got two
190 00:10:15 38架…飞机Thirty-eight
191 00:10:19 我的老天Holy shit!
192 00:10:23 空中交通管制中心说 有五架降落的飞机没有回话Air Traffic Control says five of the planes on the ground aren't responding.
193 00:10:27 雷吉说他们可能用错了波段Reg says they're probably just on the wrong frequency.
194 00:10:29 谢谢你 德怀特Thank you
195 00:10:30 联邦航空管理局 无法给出重新开放空域的时间FAA won't give us a timeline for reopening the airspace.
196 00:10:32 机组人员需要休息 否则我们永远无法把他们送走The airplane crews need to be rested
197 00:10:35 环美航空25号航班要求 他们下机时…American Trans Air flight number 25 is requesting
198 00:10:39 如果他们能下飞机的话If they deplane.
199 00:10:40 -他们要有优先权 -为什么? -that they be a priority. -Why?
200 00:10:42 他们飞机上有90名许愿基金会的病童 飞往迪士尼世界They were headed to Disney World with 90 Make-A-Wish kids.
201 00:10:44 -天啊 -我的天-Oh
202 00:10:46 算上镇上所有的酒店 我们的房间也不够Even with all the hotels in town
203 00:10:48 我们得开始在其他城镇找房间We gotta start looking at other towns.
204 00:10:50 阿普顿和甘博说愿意接受旅客 但我们无法送他们过去Appleton and Gambo have already offered
205 00:10:53 加斯的巴士司机还在罢工抗议Garth's bus drivers are still on the picket line.
206 00:10:55 没有他们 所有人哪都去不了Without them
207 00:10:57 闹够了 他们都得照我的话去做For Jesus's sake
208 00:11:00 这句话不要引用Don't quote me on that.
209 00:11:02 防止虐待动物协会的女士又打来电话了 问动物们的事I've got the SPCA lady on the line again asking about animals.
210 00:11:05 告诉邦妮我们有人的事要处理Tell Bonnie we've got people to deal with.
211 00:11:07 显然 因为那五架飞机不回话Apparently those five planes that aren't responding
212 00:11:09 他们被当成了炸弹威胁they're treating 'em as bomb threats!
213 00:11:12 好了All right!
214 00:11:13 加拿大皇家骑警会处理的The RCMP is gonna handle it.
215 00:11:16 但我们有近七千人可能要在这里过夜But we've got almost 7
216 00:11:20 天啊 这几乎和我们镇上的人口一样多了Jesus
217 00:11:23 我们需要给他们在某处安排住处 还要送他们去那里We need to house them somewhere
218 00:11:27 别看我Don't look at me.
219 00:11:28 更别提食物、日用品和其他出现的问题Not to mention food and supplies and anything else that snarls up.
220 00:11:31 他们为什么让他们飞来这里? 为什么不去多伦多或渥太华?Why are they sending them here? Why not Toronto or Ottawa?
221 00:11:35 因为如果出现意外 我们这里死的人要少得多Because if anything goes wrong
222 00:11:42 好了 詹妮斯莫舍 你的新闻有了All right
223 00:11:44 “甘德镇议会宣布进入紧急状态”"Gander Town Council declares a state of emergency."
224 00:11:48 -上午11点53分 -星期二-11:53 a.m. -Tuesday.
225 00:11:50 2001年9月11日September 11
226 00:11:52 任何可用的社区建筑将被改造成避难所Any available community buildings will be converted into shelters.
227 00:11:56 很快将有几千名旅客抵达With thousands of passengers arriving at any minute
228 00:11:58 小镇请求帮助…the town is asking for help with--
229 00:12:01 任何帮助都行well
230 00:12:03 克莉斯托 我看新闻上说他们在找Crystal
231 00:12:05 毯子、床上用品 也许还要些食物For blankets and bedding And maybe some food
232 00:12:07 知道他们要什么、要多少吗?Do you know what they need And how much?
233 00:12:08 -我需要找点事做 -因为我不能再看新闻了-I need something to do -'Cause I can't watch the news anymore
234 00:12:11 我能帮忙吗?有什么事?我得做点什么Can I help? Is there something? I need to do something
235 00:12:13 好让我不去想电视上的那些画面To keep me from thinking Of all of those scenes on the tube
236 00:12:15 我得做点什么 因为我看不下去新闻了I need something to do 'Cause I can't watch the news
237 00:12:17 不 我再也看不下去新闻了No
238 00:12:19 在冬季 越过海洋 穿过寒风In the winter
239 00:12:22 如果一位陌生人来到你的门前If a stranger ends up at your door
240 00:12:26 你就拿起电话You get on the horn
241 00:12:27 你好 我是在学院工作的比尤拉戴维斯Hello
242 00:12:30 我听说我们可能会有一些…客人 I heard we might be getting some guests.
243 00:12:33 我想看看我能否帮助学校的负责人…And I thought I'd see if I could help whosever in charge of getting the school--
244 00:12:37 我们能接纳多少乘客?How many passengers can we take?
245 00:12:40 我们有大约400名学生We fit about 400 students--
246 00:12:42 是 也许能接纳600人Yes
247 00:12:45 当然 如果挤一挤 可以接纳700人Or
248 00:12:49 他们什么时候来?随时?When are they coming? Could be anytime now?
249 00:12:52 幸好我打电话了I'm glad I phoned.
250 00:12:53 我接到比尤拉打来的电话I get a call from Beulah
251 00:12:54 她在找“700个来自世界各地的人 可能需要的任何东西”looking for "anything 700 people from around the world might need."
252 00:12:58 于是我去了连锁药店So I go down to Shoppers
253 00:13:01 经理说 想要什么就直接从货架上拿吧and the manager says to just take what I want off the shelves.
254 00:13:04 牙刷、牙线、漱口水、止汗剂Toothbrushes
255 00:13:07 我到了学校后 比尤拉说 And I'm back at the school when Beulah says
256 00:13:09 飞机上可能会有婴儿You know
257 00:13:14 所以我又回药店去拿尿布So I'm back to Shoppers for diapers.
258 00:13:16 我们在拆尿布的时候安娜特说 And we're unpacking them when Annette says
259 00:13:18 那些婴儿可能会饿的You know
260 00:13:23 所以我又回到药店 去拿配方奶粉和婴儿食品So I'm back to Shoppers for formula and baby food.
261 00:13:25 我回来后 比尤拉说 And when I get back
262 00:13:27 嘿 飞机上可能有很多育龄女性Hey
263 00:13:33 所以… So
264 00:13:35 所以我回到药店去拿卫生巾和卫生棉条 有多少拿多少So I'm back to Shoppers to pick up as many pads and tampons as they have.
265 00:13:41 浸礼会教堂需要人手帮忙搬长椅The Baptist church needs a hand moving their pews.
266 00:13:44 药房的奥布莱恩医生准备好了 可以按任何处方取药Dr. O'Brien down at the pharmacy is ready to fill any prescriptions.
267 00:13:48 国际狮子会需要手纸 如果你有多余的 请支援And the Lions Club is looking for some toilet paper
268 00:13:52 -药物 -牙膏-Medicine -Toothpaste
269 00:13:53 -内衣 -阿司匹林-Underwear -Aspirin
270 00:13:54 我们的孩子去年夏天穿小了的外套Jackets Our kids grew out of last summer
271 00:13:56 我们在电视台接受捐赠Down at the station We're taking donations
272 00:13:58 -就在门外 -天啊 还有更多人-Out by the door -Holy Jesus
273 00:14:00 这样要好过独自在家It's better than being at home alone
274 00:14:01 -想着到底发生了什么 -人人都在打电话-Wondering what's really happening -Everyone's phoning
275 00:14:04 我们在学校里布置房间We're setting up rooms in the schools
276 00:14:05 我一下午都在哭 想着能做些什么Been crying all afternoon Wondering what can be done
277 00:14:07 需要什么?What do we need?
278 00:14:09 -我做了一大盘三文治 -需要再来50个-I made a tray of sandwiches. -We need 50 more.
279 00:14:11 -三文治? -大盘子-Sandwiches? -Trays!
280 00:14:12 需要什么?What do we need?
281 00:14:13 200个体操垫 够吗?200 gym mats. Is that enough?
282 00:14:14 我怎么知道?You tell me and we'll both know.
283 00:14:16 需要什么?What do we need?
284 00:14:17 老天啊 不要再给国际狮子会送手纸了For the love of God
285 00:14:21 你怎么知道你需要什么?How do you know what you need
286 00:14:23 你又不知道有多少人需要填饱肚子When you don't know How many you're needing to feed?
287 00:14:25 当你不知道多少人要暂住When you don't know How many are staying
288 00:14:26 他们要住多久How long they are staying
289 00:14:27 我们最好开始祈祷天气一直晴好We better start praying The weather stays nice
290 00:14:29 在冬季 越过海洋 穿过寒风In the winter
291 00:14:31 在冬季 越过海洋In the winter
292 00:14:33 在冬季 越过海洋 穿过寒风In the winter
293 00:14:35 在冬季 越过海洋In the winter
294 00:14:37 如果一位陌生人被命运送来If a stranger ends up sent by fate
295 00:14:41 我们能准备好吗?Are we gonna be ready?
296 00:14:42 我们必须准备好 不是吗?Well
297 00:14:46 算上原本的飞行时间When you include the original flight
298 00:14:48 我们已经在飞机上待了大约12、13个小时we were on the plane for probably 12
299 00:14:51 我们在飞机上待了15小时We were on there 15 hours.
300 00:14:53 20小时Twenty hours.
301 00:14:54 28小时Twenty-eight hours.
302 00:14:55 我们在飞机上待了超过一整天We were on the plane for over an entire day.
303 00:15:00 28小时Twenty-eight hours
304 00:15:04 超过一整天Over an entire day
305 00:15:08 中间有一条走道There was one aisle in the middle
306 00:15:11 每个人都对那架飞机的每一寸了如指掌Everyone knew every inch of that plane
307 00:15:15 -我们可以离开座位 -28小时… -We were allowed out of our seats -Twenty-eight hours
308 00:15:17 但不准下飞机 but not off the plane.
309 00:15:19 你从来没想过 飞机的门高于地面6米You never think about it
310 00:15:22 就算你跳下去没摔死 他们可能也会用枪击中你And even if you survived the jump
311 00:15:25 每个人都对那架飞机的每一寸了如指掌Everyone knew every inch of that plane.
312 00:15:27 你可以去头等舱 在走道上伸展一下You could go up to first class. You could stretch in the aisles.
313 00:15:30 我们的飞机是满载 有些孩子就在地板上睡觉Our flight was full. There were children sleeping on the floor.
314 00:15:33 一边有三个座位It had three seats on each side.
315 00:15:35 中间只有一条走道There was only one aisle in the middle.
316 00:15:37 我们无法获得信息We had no way to get information.
317 00:15:39 当时大部分人都没有手机This was before most people had mobile phones
318 00:15:41 -只有几个人打通了 -每一寸了如指掌 -and only a couple people got through.-every inch of that plane
319 00:15:45 -喂? -妈妈-Hello? -Mom?
320 00:15:47 -你好 -接线员-Bonjour. -Operator?
321 00:15:48 汤姆Tom?
322 00:15:50 谢天谢地 我终于打通了Thank God I finally got through
323 00:15:53 我借来一部乘客的手机 你好吗?I borrowed a passenger's phone How are you?
324 00:15:57 孩子们还好吗?Are the kids okay?
325 00:15:59 不 我很好 汤姆No
326 00:16:01 我很好I'm fine
327 00:16:03 安全降落在了纽芬兰Safe and sound on the ground Here in Newfoundland
328 00:16:07 我们知道得不多 除了英国广播公司…We don't know much Except for the BBC--
329 00:16:10 听着 我不能聊太久Listen
330 00:16:13 你能帮我做一件事吗?Can you do something for me?
331 00:16:16 -我很好 -我没事-I'm okay. -I'm fine.
332 00:16:18 -是 好 -快接听-Oui. Bien. -Pick up.
333 00:16:20 告诉孩子们我很好Tell the kids I'm all right
334 00:16:23 带他们去厨房Take them into the kitchen
335 00:16:27 给他们看我们以前用大头针标记过的地图And show them the map That we used to put pins in
336 00:16:35 标记了每个我们一起飞往的目的地For each destination That we flew together
337 00:16:42 告诉他们我很好Tell them I'm fine
338 00:16:44 给甘德扎上一个大头针Put a pin here in Gander
339 00:16:49 -我们的飞机上有个人有手机 -然后电池没电了-On our plane
340 00:16:52 -座位后面有电话 -但是打不通-There are phones in back of the seats. -But they don't work.
341 00:16:55 我们飞机上有一半的乘客不说英语Half the passengers on our plane don't speak English.
342 00:16:57 就算我们知道发生了什么 我们也不会说他们的语言Even if we knew what was happening
343 00:17:00 在我们飞机上 我们询问乘务员On our plane
344 00:17:02 但机长说不要说太多 于是谣言四起But the captain says not to say too much
345 00:17:05 -出事故了 -事故?-There was an accident. -An accident?
346 00:17:07 -美国空域关闭 -史上头一次-The US airspace is closed. -For the first time in history.
347 00:17:10 她为什么不告诉我们发生了什么?Why won't she tell us what's happening?
348 00:17:12 -直升机在宾州坠毁 -撞上了大楼-A helicopter crashed in Pennsylvania. -Into a building.
349 00:17:14 -撞上了白宫 -白宫被炸了-Into the White House! -The White House was bombed!
350 00:17:16 -我们必须做点什么 -大家冷静点-We need to do something! -Everyone
351 00:17:18 天啊 第三次世界大战Oh
352 00:17:20 此时在飞机上的我们一无所知Meanwhile on our plane We didn't have a clue
353 00:17:24 -我们都要疯掉 因为… -完全无事可做-We were all going insane because -There wasn't squat to do
354 00:17:27 然后机长开始道歉Then the captain starts apologizing
355 00:17:29 说:“我谨代表航空公司向各位提供…”Says
356 00:17:33 免费酒水Complimentary booze
357 00:17:34 打开飞机的门 向那些汽车招手Open the airplane doors Wave at all the cars
358 00:17:38 你好啊 不管你是谁Hello to whoever you are
359 00:17:41 不管我们在何处Wherever we are
360 00:17:43 地面人员给我们提供了所需的一切The ground crews supplied whatever we needed.
361 00:17:45 -尼古丁贴片 -药物-Nicotine patches. -Medication.
362 00:17:47 -尿布 -还有饮料-Pampers. -Something to drink!
363 00:17:49 乘务员拿出了所有小瓶装的酒So the flight attendants brought out All the mini bottles of liquor
364 00:17:53 分发给了所有人And delivered them to everyone
365 00:17:55 很快大家变得友善多了Soon everyone got friendlier
366 00:17:56 我拿起相机拍了几张风景照I took a couple of pictures Of the view there with my camera
367 00:18:00 -我们不知道自己身在何处 -但我们知道我们都醉了-We didn't know where we were -But we knew that we were hammered
368 00:18:03 打开飞机的门 向本地人招手Open the airplane doors Wave at all the locals
369 00:18:07 总有些事要比停在这里要强Surely there's something Better to do than park
370 00:18:11 不管我们在何处Wherever we are
371 00:18:15 我们坐了14小时后拿出了灰鹅伏特加We'd been sitting there for 14 hours when we pull out the Grey Goose.
372 00:18:19 我和凯文一直把酒藏着 因为…Kevin and I were kind of hiding it
373 00:18:21 因为我们不想分给别人喝'Cause we didn't wanna share it.
374 00:18:23 总之 我们身后这位 心乱如麻的女人完全吓坏了Anyway
375 00:18:28 是 我不明白他们为什么不让我们下飞机Yeah
376 00:18:31 我们只想伸伸腿 这都不行?I mean
377 00:18:34 我必须出去透透气I need to get some air.
378 00:18:35 天啊 我必须离开这架飞机Oh
379 00:18:38 我男朋友凯文… And my boyfriend
380 00:18:41 我们都叫凯文 一开始还挺可爱的We're both named Kevin. It was cute for a while.
381 00:18:43 总之 凯文快忍不了她了Anyway
382 00:18:45 我要杀了她I'm going to kill her.
383 00:18:47 不好意思 我想下飞机Excuse me! I would like to get off the plane.
384 00:18:50 我有幽闭恐惧症I am claustrophobic!
385 00:18:52 不好意思 你要不要来点赞安诺?Excuse me. Would you like some Xanax?
386 00:18:55 因为你吓坏了 这又让我吓坏了Because you're freaking out
387 00:18:57 我们全都吓坏了and we are all freaking the freak out!
388 00:18:59 打开飞机的门 放点空气进来Open the airplane doors Let a little air in here
389 00:19:03 -因为我想洗澡或去酒吧 -或去酒吧-'Cause I could use a shower or a bar -Or a bar
390 00:19:07 打开飞机的门 看看外面那些飞机Open the airplane doors Look at all the planes out there
391 00:19:11 这一定是展览会吧 好奇怪There must be a convention It's bizarre
392 00:19:14 -不管我们在何处 -28小时-Wherever we are -Twenty-eight hours
393 00:19:16 -28小时 -看着窗外-Twenty-eight hours -Out of the windows
394 00:19:18 -28小时 -28小时-Twenty-eight hours -Twenty-eight hours
395 00:19:20 除了黑暗什么都没有Nothing but darkness
396 00:19:22 -28小时 -28小时-Twenty-eight hours -Twenty-eight hours
397 00:19:23 黑暗和汽车前照灯Darkness and headlights
398 00:19:25 -28小时 -28小时-Twenty-eight hours -Twenty-eight hours
399 00:19:27 什么也看不见Nothing to see
400 00:19:29 喂?我是甘德防止虐待动物协会的 邦妮哈里斯Hello? It's Bonnie Harris down at the Gander SPCA.
401 00:19:32 我和镇上其他人一起去看过那些飞机了I went down with the rest of the town to look at all those planes.
402 00:19:36 是 没错Yeah. We are.
403 00:19:37 我在想飞机上是否有动物Well
404 00:19:41 没有?No?
405 00:19:42 那些飞机上没有动物?There's no animals on those planes?
406 00:19:44 一只都没有?Not a one?
407 00:19:46 是 那好吧 谢谢你的时间Yeah. Okay
408 00:19:48 道格Doug.
409 00:19:49 道格 飞机上有动物吗?Doug
410 00:19:52 可能有吧?Probably?
411 00:19:53 “可能”?那他们“可能”在喂它们吗?"Probably"? Are they "probably" feeding them then?
412 00:19:56 -我要过去 -邦妮 那里有武装警卫-I'm heading over. -Bonnie
413 00:19:58 军人、警察到处都是The army. Police everywhere.
414 00:19:59 那他们只能开枪打我了Well
415 00:20:02 邦妮…Bonnie? Bonnie!
416 00:20:05 -加斯 听着 -克劳德 听着-Garth. Look. -Claude. Look.
417 00:20:06 -站在我的角度想想 -你能站在我的角度想想吗?-Look at it from my perspective. -Will you look at it from my perspective?
418 00:20:09 -我们一直在谈判 -我们也一直在谈判-We've been coming to the table! -We've been coming to the table too.
419 00:20:12 我们有大学、教堂 还有准备给机组人员住的酒店We got the college
420 00:20:16 但我们需要你们的校车But we need your school buses!
421 00:20:18 我们没有办法送他们过去We got no effing way to get them there.
422 00:20:21 你为什么不自己开车送他们?Well
423 00:20:24 是 我的卡罗拉能载四个人Yeah
424 00:20:26 -是个不错的开始 -是个不错的开始-That's a great start. -That's a great start.
425 00:20:28 -很好 考虑一下 -好 不 你考虑-Great. Think about it. -Great. No
426 00:20:30 -你考虑一下 -你考虑一下-You think about it. -You think about it!
427 00:20:33 天啊Jesus!
428 00:20:34 下午2点10分 校车司机们在考虑停止罢工抗议2:10 p.m. School bus drivers thinking about leaving the picket lines.
429 00:20:38 如果没人把它当成紧急情况 那紧急情况的意义何在呢?What's the point of an emergency if no one treats it like an effing emergency?
430 00:20:44 这句话可以引用And you can quote me on that.
431 00:20:46 乘务员一直在对我们说一切正常The flight attendants keep telling us nothing's wrong.
432 00:20:49 但我有孩子 还有孙辈 有人对我隐瞒事情我立刻就知道But I got kids
433 00:20:53 当家长想让孩子别再提问时And when parents need their kids to stop asking questions
434 00:20:57 他们就会播放电影they start playing movies.
435 00:20:58 我们所有的电影都播了一遍We ran through every movie we had.
436 00:21:01 《律政俏佳人》、《怪医杜立德2》 Legally Blonde
437 00:21:05 还有《铁达尼号》and Titanic.
438 00:21:08 是近、是远 不管你在…Near
439 00:21:13 没什么可做的 没什么可看的Nothing to do Nothing to see
440 00:21:16 谢天谢地 我们去了趟免税商店Thank God we stopped At the duty-free
441 00:21:21 不管我们在何处Wherever we are
442 00:21:22 我能坐这里吗?Do you mind if I sit here?
443 00:21:23 我有工作必须要做 飞机后面有些人喝醉了I need to get some work done
444 00:21:27 大声歌唱singing at the top of their lungs.
445 00:21:29 当然 坐吧No
446 00:21:35 -我叫戴安 -尼克-I'm Diane. -Nick.
447 00:21:37 你好吗?How are you doing?
448 00:21:40 我很担心某个人I'm worried about someone.
449 00:21:42 他今天搭飞机He was flying today.
450 00:21:44 我只是希望有办法能告诉他我在哪I just wish there was some way to tell him where I am.
451 00:21:47 纽芬兰Newfoundland.
452 00:21:48 不 这你知道 你只是无法告诉他 对No
453 00:21:51 我希望你是那种I'm hoping you're one of those people
454 00:21:52 听到英国人说错话尴尬时会笑的人who laughs when English people say awkward things.
455 00:21:55 -我只希望我们知道发生了什么事 -发生了什么事?-I just wish we knew what was happening. -What's happening?
456 00:21:58 发生了什么事?What's happening?
457 00:21:59 在两者之间Somewhere in between
458 00:22:01 -一边是生活 -一边是工作-Your life -And your work
459 00:22:03 世界可能正在分崩离析When the world may be falling apart
460 00:22:06 而你在想And you think
461 00:22:07 -我孤身一人 -我孤身一人-I'm alone -I'm alone
462 00:22:09 如此无助And I'm so damn helpless
463 00:22:11 除了喝酒 没有什么可做的了There's nothing left to do but drink
464 00:22:15 我们打开飞机的门 向那些汽车来个突然裸露We open the airplane doors Flash all the cars
465 00:22:19 我以前从未做过这种事I've never done that before
466 00:22:22 28小时过去了Twenty-eight hours gone
467 00:22:25 超过一整天Over an entire day
468 00:22:26 快要没话可说了Running out of things to say
469 00:22:28 心里想着会不会有人向我们提供情况And wondering If there's someone going to clue us in
470 00:22:32 告诉我们发生了什么Tell us all what's happening
471 00:22:33 因为太阳快要下山 我们全都两眼一抹黑Because the sun is setting And we're sitting in the dark
472 00:22:37 不管我们在何处Wherever we are
473 00:22:38 那天晚上晚些时候 我和其他几位乘客来到了驾驶舱Later that night
474 00:22:42 这时飞行员开始在机舱通话系统上 播放收音机里的内容when the pilot puts the radio on over the intercom
475 00:22:45 总统发表讲话时整个飞机的人都沉默了and the whole plane goes silent when the president gives his speech.
476 00:22:50 我请美国人民和我一起I ask the American people to join me in saying a thanks
477 00:22:54 向所有努力营救我们同胞的人致谢for all the folks who have been fighting hard to rescue our fellow citizens
478 00:22:59 并和我一起为遇难者和他们的家人祈祷and to join me in saying a prayer for the victims and their families.
479 00:23:03 我们伟大国家的决心正在接受考验The resolve of our great nation is being tested.
480 00:23:05 但不要搞错But make no mistake:
481 00:23:07 我们会向全世界展示 我们一定会通过这次考验We will show the world that we will pass this test.
482 00:23:10 上帝保佑God bless.
483 00:23:12 你打通了航空公司的电话You got through to the airline
484 00:23:14 汤姆 我没事Tom
485 00:23:16 告诉我外面的世界发生了什么Tell me what's happening out there
486 00:23:19 有多糟糕?把一切都告诉我How bad is it? Tell me everything
487 00:23:22 汤姆 当时谁在天上飞?Tom
488 00:23:26 不…我不可能认识他们No
489 00:23:30 不 那个航空公司里没有我认识的人No
490 00:23:35 查尔斯?你确定吗?Charles? Are you sure?
491 00:23:43 不 我没事 汤姆 我没事No
492 00:23:49 我们能从飞机上看到他们We can see 'em from the plane
493 00:23:51 一长列前照灯从黑暗中驶来this long line of headlights coming through the darkness.
494 00:23:54 克劳德 能说句话吗?Claude
495 00:23:55 我已经没时间和你兜圈子了I don't have time to go in circles with you anymore.
496 00:23:58 军队要送一千张简易小床过…I got the army delivering a thousand less cots--
497 00:24:00 听着 工会刚刚投票了 你能用校车了Look
498 00:24:03 我们是对雇主有意见Our complaint's with our employer.
499 00:24:04 -而不是对那些飞机上的人 -谢谢你-Not with the people on those planes. -Thank you.
500 00:24:06 但这事一结束我们就继续回去抗议But we're back on the line the minute this is over.
501 00:24:09 好Right.
502 00:24:11 下飞机了Off of the airplane
503 00:24:12 女士们、先生们 只带随身行李Ladies and gentlemen
504 00:24:14 托运行李会留在货舱里Checked luggage will remain in the hold.
505 00:24:17 走进机场Into the airport
506 00:24:18 机长和乘务员告诉所有人The captain and flight attendants tell everyone
507 00:24:20 把毯子和枕头带下飞机to take their blankets and pillows off the plane.
508 00:24:23 看着窗外Out of the windows
509 00:24:24 我们还拿上了很多瓶水We grab bottles of water too.
510 00:24:26 没人知道他们要带我们去哪No one has any idea where they're taking us.
511 00:24:28 黑暗、树木Darkness and trees
512 00:24:31 我们进入机场时 那些车灯还照着我们As we enter the airport
513 00:24:35 我们很害怕 他们可能也很害怕We're scared. They're probably scared too.
514 00:24:38 这里的人不知道这些飞机上会下来什么人The people here don't know what to expect off of these planes.
515 00:24:41 这个机场看着像是冷战时期遗留下来的The airport looks like something left over from the Cold War.
516 00:24:44 -凯文说… -天啊 我们回到了过去 -And Kevin's like -Oh
517 00:24:46 整个过程、士兵和所有的阵仗The whole procedure
518 00:24:50 让我感到非常紧张just makes me really nervous.
519 00:24:54 -国籍? -美国-Citizenship? -American.
520 00:24:56 英国British.
521 00:24:57 旅行的目的?Purpose of your trip?
522 00:24:58 -度假 -开会-Vacation. -A conference.
523 00:25:00 目的地?Destination?
524 00:25:01 -达拉斯 -得克萨斯-Dallas. -Texas.
525 00:25:02 谢谢Thank you.
526 00:25:03 国籍?Citizenship?
527 00:25:04 -美国 -埃及-American. -Egyptian.
528 00:25:08 旅行的目的?Purpose of your trip?
529 00:25:10 探亲Family.
530 00:25:11 出差 只是出差Business
531 00:25:12 目的地?Destination?
532 00:25:13 -洛杉矶 -达拉斯 然后去华盛顿特区-LA. -Dallas
533 00:25:15 -谢谢 -先生 请你跟我来好吗?-Thank you. -Could you come with me
534 00:25:21 机场的墙上有一幅巨大的地图There's a giant map on the wall of the airport
535 00:25:24 有人在上面用红色马克笔写着 “你在这里”and someone has written in red marker
536 00:25:27 -不好意思 我得打个电话 -我要打给我儿子-Excuse me. I need to find a phone. -I need to call my son.
537 00:25:30 电话在那边 但是你们得等很久Well
538 00:25:32 人们在机场公用电话前排起了队They're all lined up at the airport pay phones
539 00:25:35 所以最后我们在电话上 挂上了“故障”的牌子so eventually we put an "out of order" sign on 'em
540 00:25:39 只有这样我们才能让人们去搭乘校车just so we can get people on the buses.
541 00:25:42 晚上11点48分11:48 p.m.
542 00:25:44 校车和司机开始将乘客们送往避难所Buses and drivers are now taking passengers to shelters.
543 00:25:47 不只是送往甘德 还有甘博、阿普顿和更远的社区Not just in Gander
544 00:25:52 位于刘易斯波特、诺里斯湾和格伦伍德of Lewisporte
545 00:25:55 -我们的校车停了好久 -其他校车都走了-Our bus sits there forever. -While all the others leave.
546 00:25:58 终于 这位…乘客上车了 Finally
547 00:26:00 这位来自中东的人This guy from the Middle East.
548 00:26:01 有人说他被问话了Someone says he got questioned.
549 00:26:03 有人说他被搜身了Someone says he got searched.
550 00:26:05 现在他上了我们的校车And now he's on our bus.
551 00:26:08 我想采访红十字会和救世军I try to interview the Red Cross
552 00:26:11 但是比起接受我的采访 他们有更重要的事要做but they've got more important things to do than talk to me.
553 00:26:14 这时我透过校车的车窗 看到了他们 飞机上的乘客That's when I see them
554 00:26:18 他们脸上惊恐万分 The terror on their faces
555 00:26:20 他们不知道自己要被送到哪里去They have no idea where they're going.
556 00:26:22 我和我的机组人员被送上单独的面包车They take me and my crew in a separate van.
557 00:26:24 我看着窗外 想看看我们在哪I'm looking out the window
558 00:26:27 但外面漆黑一片but it is pitch-dark.
559 00:26:29 我在这一地区上空飞过成百上千次了Now
560 00:26:33 这里就是很黑 几乎任何地方都没有灯光and it is just darkness
561 00:26:36 现在我就在这里And now here I am.
562 00:26:39 天啊 这里太偏远了Oh
563 00:26:43 -进入黑暗 -星星伴着月光-Into the darkness -Stars and the moonlight
564 00:26:45 -但围绕着我们的 -只有黑暗-But all around us -Nothing but darkness
565 00:26:48 -看着窗外 -进入黑暗-Out of the windows -Into the darkness
566 00:26:51 黑暗、树木Darkness and trees
567 00:26:59 我们的每一辆校车通宵来回行驶Every school bus we got is goin' back and forth all night.
568 00:27:05 向救世军的营地Out to the Salvation Army camp
569 00:27:06 我们送去了德国、英国和法国的乘客we've delivered passengers from Germany
570 00:27:11 凌晨3点左右 我的校车接到指派On around 3:00 in the morning
571 00:27:13 要运送这些非洲人去那里to take all these African people out there.
572 00:27:17 进入黑暗Into the darkness
573 00:27:18 我和家人试着向校车窗外看My family and I try to see out the bus windows.
574 00:27:21 没有人告诉我们要去哪里No one tells us where we are going.
575 00:27:23 开上了砾石路Onto a gravel road
576 00:27:24 校车上安静了下来Silence comes on the bus.
577 00:27:26 我们驶离甘德 车上鸦雀无声We get outside of Gander
578 00:27:29 -围绕着我们的 -我妻子和女儿都吓坏了-And all around us -My wife and daughter are scared.
579 00:27:31 她们问我发生了什么 我不知道They ask me what is happening
580 00:27:34 -这个大块头从后面走到了我身边 -黑暗、树木 -Behind me
581 00:27:36 他压低了声音说 and he says in this low voice
582 00:27:42 什么?What?
583 00:27:44 女士们、先生们 我们需要有人帮忙翻译Ladies and gentlemen
584 00:27:47 如果有人会说普通话 能到图书馆来吗?If anyone speaks Mandarin
585 00:27:51 如果有人会说印地语 请到餐厅来好吗?And if anyone speaks Hindi
586 00:27:55 如果有人会说纽芬兰语And if anyone speaks Newfoundlander
587 00:27:58 我的老天爷 我替老天谢谢你well
588 00:28:01 这些校车上下来的乘客来自世界各地We've got passengers from all over the world coming off these buses
589 00:28:04 他们都说着不同的语言 我们甚至连招呼都打不了all speaking different languages. We can't even say hello.
590 00:28:06 -如果有人懂…好像是… -摩尔多瓦语-And if anyone knows-- We think it's-- -Moldovan.
591 00:28:09 摩尔多瓦语 那也能帮上忙Moldovan
592 00:28:11 其他乘客帮我们翻译Other passengers help us translate.
593 00:28:13 我们的法语老师努南女士还懂一点俄语Mrs. Noonan
594 00:28:16 我们的体育老师迈克尔斯先生And Mr. Michaels
595 00:28:19 他会说西班牙语Apparently he speaks Spanish.
596 00:28:39 抱歉 我刚才说到哪了?I'm sorry
597 00:28:41 我说你只有五分钟 邦妮I said you got five minutes
598 00:28:43 这里有几百个行李箱There are hundreds of suitcases.
599 00:28:45 我能听见狗吠 但我找不到它们I can hear barking
600 00:28:48 人们在起飞前让动物禁食 所以它们都饿坏了They fast them before flying
601 00:28:51 而且它们需要水and they need water.
602 00:28:52 先生…道格Sir? Sir! Doug.
603 00:28:56 你得离开那里 我们不让任何人靠近货舱 直到…You gotta get out of there. We're keeping all personnel out of the holds until--
604 00:28:59 抱歉 德怀特 是我老婆Sorry
605 00:29:01 防止虐待动物协会的邦妮You know
606 00:29:02 她在里面喂动物 不会有任何东西离开货舱She's feeding some animals inside. Nothing's coming off.
607 00:29:05 我找到一只猫 它叫莱尔I found a cat. His name is Lyle.
608 00:29:08 它的笼子上贴着一个药片There's a pill taped to his carrier.
609 00:29:11 我很高兴我进去了 能把药喂给它Well
610 00:29:13 没事了 莱尔It's okay
611 00:29:15 邦妮 你必须出来Bonnie
612 00:29:16 邦妮 你得走了Bonnie
613 00:29:18 道格 我找到了一只猫 你觉得是莱尔在吠叫吗?Doug
614 00:29:23 不是No.
615 00:29:24 给你吃点猫粮 莱尔 我一会儿回来喂你吃药Here's some crunchy
616 00:29:27 听我说 联邦航空管理局下达了新的指示Listen to me. FAA sent over new orders.
617 00:29:30 我们要把所有的美国飞机当成炸弹威胁We're treating all US planes as bomb threats.
618 00:29:33 -天啊 邦妮 -道格…-Oh
619 00:29:35 -怎么了?邦妮…回答我 -道格 飞机上有几只猴子-What? Bonnie? Bonnie
620 00:29:43 -上车吧 -快上来-Climb aboard. -Hop right in.
621 00:29:45 -你看起来有点累 -现在不必担心-You look some tired. -Nothing to worry about now.
622 00:29:47 我们会送你们去要去的地方We'll get you where you're going.
623 00:29:49 我猜你们之前从来没听说过甘德I'm guessing you never heard of Gander before.
624 00:29:51 甘德已经在我们后方了Well
625 00:29:54 你们得重新调一下手表You'll need to reset your watches.
626 00:29:56 我们这里有自己的时区We've got our own time zone here.
627 00:29:58 纽芬兰的一切都比其他地方晚半小时Everything happens half an hour later in Newfoundland.
628 00:30:01 你们都看到机场了 那曾经是北美洲最大的机场You've all seen the airport. Used to be the biggest airport in North America.
629 00:30:05 世界各地的飞机以前会降落在这里加油Planes used to stop here to gas up from everywhere.
630 00:30:08 -弗兰克辛纳特拉、阿尔伯特爱因斯坦 -穆罕默德阿里-Frank Sinatra. Albert Einstein. -Muhammad Ali.
631 00:30:11 英国女王The Queen.
632 00:30:12 这里是披头士乐队首次踏足北美的地方This is where the Beatles first set foot in North America.
633 00:30:15 我父亲曾和菲德尔卡斯特罗一起乘过雪橇My father once went sledding with Fidel Castro.
634 00:30:18 然后他们发明了喷射飞机 只用一箱油就能飞过海洋Then they invented jet planes that can get across the ocean on one tank.
635 00:30:21 所以不需要再加油了So there's no need to refuel anymore.
636 00:30:23 给我们留下了这个巨大的机场Leaving us with this giant airport.
637 00:30:25 最近有传言说机场要拆除了There's talk lately about tearing it down.
638 00:30:27 算你们走运 我们还没动手拆Lucky for you
639 00:30:32 这就是为什么我会慢慢开车Now
640 00:30:35 路中间那家伙… That there in the middle of the road
641 00:30:38 对 是一头驼鹿Yeah
642 00:30:49 它想走的时候自然就会走She'll move when she's good and ready.
643 00:30:57 我能坐这里吗?Mind if I sit here?
644 00:30:58 我们飞机上那些醉酒的乘客在后面打鼾The drunk people from our plane are snoring back there.
645 00:31:01 你好 尼克 请坐吧Hello
646 00:31:03 我以为你和我们走散了I thought we'd lost you.
647 00:31:05 没有 我只是必须去取一个紧急处方药No. I just needed to get an emergency prescription filled.
648 00:31:08 我的药在行李箱里My medication's in my suitcase.
649 00:31:10 不是什么严重的病Nothing serious.
650 00:31:12 不必说:“天啊 他的药停了”Not like
651 00:31:17 -我不说话了 -没关系-I'll stop talking now. -It's fine.
652 00:31:20 是心脏药 我有一点心律不齐 不严重It's heart medication. I've got a slight arrhythmia. Nothing serious.
653 00:31:25 好了 这就是你需要了解我的一切There you go
654 00:31:27 好吧Okay.
655 00:31:29 我对香蕉过敏 我从未得过水痘Well
656 00:31:35 关于你丈夫今天的航班 有什么消息吗?Any news yet about your husband who was flying today?
657 00:31:38 我的…没有My-- No.
658 00:31:40 我们能别聊这个吗?Do you mind if we just don't talk about that?
659 00:31:42 我没能打上电话I haven't been able to get to a phone.
660 00:31:44 抱歉I'm sorry.
661 00:31:46 我们一到要去的地方 我就帮你找部电话I'll help you find a phone as soon as we get wherever we're going.
662 00:31:50 终于 我的校车离开黑暗 来到了救世军营地Finally
663 00:31:59 我们开过一扇大门 校车停了下来We pass through a large gate
664 00:32:03 透过车窗 我们看到外面的黑暗中And through the windows
665 00:32:06 有很多人走出建筑物we see all these people coming out of the buildings.
666 00:32:10 我们很少用到Now
667 00:32:12 但所有人都拿出了封尘已久的救世军制服but everyone's dusted off their Salvation Army uniforms
668 00:32:16 来欢迎这些人to welcome these people.
669 00:32:17 到处都是士兵There are soldiers everywhere.
670 00:32:22 前面那个人打开了车门The man at the front opens the door.
671 00:32:24 我说:“你们到了 下车吧”I say
672 00:32:26 但他不动 车上的人一个都不动But he's not moving. None of 'em are.
673 00:32:33 然后我注意到他的妻子 紧紧抓着一本《圣经》But then I notice his wife
674 00:32:36 显然我看不懂Now
675 00:32:37 但他们的《圣经》 和我们的章节编号系统是一样的But their Bible
676 00:32:41 于是我要求拿过来看看 So I ask to see it.
677 00:32:48 我在翻找某段经文And I'm searching for something here.
678 00:32:51 在腓利比书4章6节And then
679 00:32:56 我把《圣经》还给他们 指着书上说 “看腓利比书4章6节”I give them their Bible
680 00:33:01 “应当一无挂虑”"Be anxious for nothing."
681 00:33:06 “应当一无挂虑”"Be anxious for nothing."
682 00:33:12 我们就是这样开始说起了同样的语言And that's how we started speaking the same language.
683 00:33:17 离开黑暗Out of the darkness
684 00:33:20 突现光明Suddenly brightness
685 00:33:23 一切都变了Everything changes
686 00:33:26 黑暗、树木Darkness and trees
687 00:33:29 离开黑暗Out of the darkness
688 00:33:32 突现光明Suddenly light
689 00:33:36 欢迎来到甘德学院 这里是东海岸最棒的酒店Welcome to Gander Academy
690 00:33:41 不包括那些有真正床铺的酒店Except for those with actual beds.
691 00:33:43 我叫比尤拉 洗手间就在走廊那头My name's Beulah. Washrooms are just down the hall
692 00:33:46 如果你们饿了 那里有食物and there's food over there if you're hungry
693 00:33:49 想换衣服的话这里也有and clothes if you'd like to change.
694 00:33:52 我现在带你们去看你们睡觉的地方I'll show you now where you're gonna sleep.
695 00:33:54 如果有任何其他需要 请告诉我们Let us know if there's anything else you need.
696 00:33:57 所以到底发生了什么事?So
697 00:33:59 你们最后听到的消息是什么?What's the last thing you heard?
698 00:34:00 纽约发生了一起事故There was an accident in New York.
699 00:34:03 好 我现在带你们去房间Okay. I'm gonna show you now to your rooms.
700 00:34:07 然后如果你们愿意 可以回到这里And then
701 00:34:09 我们的餐厅里有两台电视 正播放着新闻We got two TVs set up in the cafeteria with the news on
702 00:34:13 你们可以自己看到底发生了什么so you can see what's actually happened for yourselves.
703 00:34:18 我根本没有想到I didn't even think.
704 00:34:21 他们什么都还没看到They haven't seen any of it yet.
705 00:34:22 带领我们离开黑暗Lead us out of the darkness
706 00:34:25 我们都盯着那些画面看We were all staring at those images.
707 00:34:27 我们只能无助地站在一旁看着他们And we just stand
708 00:34:30 带领我们去安全的地方Lead us somewhere to safety
709 00:34:33 我们还没搞清楚自己在哪 但我们知道不是那里We barely know where we are
710 00:34:37 带领我们远离灾难Lead us far from disaster
711 00:34:42 查尔斯柏林格姆是77号航班的机长Charles Burlingame was the captain of Flight 77
712 00:34:45 那架飞机撞上了五角大楼that crashed into the Pentagon.
713 00:34:47 我前不久才在伦敦的酒吧里见过他I just saw him at a pub in London.
714 00:34:51 你们无法想象You can't imagine.
715 00:34:52 一位飞行员 会穷尽一切办法来拯救自己的飞机A pilot will fight to the ends of the earth to save his airplane.
716 00:34:58 他一定会的He just will.
717 00:35:00 带领我们走出黑夜Lead us out of the night
718 00:35:09 那些画面我们看了好几小时We watch those images for hours.
719 00:35:14 直到终于有人把电视关掉Until someone finally turns it off.
720 00:35:20 凌晨1点15分1:15 a.m.
721 00:35:22 -星期三 -9月12日-Wednesday. -September 12th.
722 00:35:24 几名危机心理辅导师被叫到了甘德学院Crisis counselors are called to Gander Academy.
723 00:35:27 飞机上的乘客都累坏了 但他们不想睡觉The plane people
724 00:35:32 我们站在那里 准备了很多食物And we're standing there
725 00:35:35 但那不是他们想要的But that's not what they wanted.
726 00:35:37 他们想要电话They wanted phones.
727 00:35:39 凌晨1点45分1:45 a.m.
728 00:35:41 我们在桌子上放了六部电话Six phones are put on tables
729 00:35:42 让飞机上的乘客免费使用for the plane people to use free of charge
730 00:35:44 他们在新电信大楼旁的路边排队lined up alongside the road by the NewTel building.
731 00:35:47 一小时后 他们又安装了20部电话An hour later
732 00:35:49 又过了一小时 现场有75部电话 还有能上网的电脑An hour after that
733 00:35:53 全部都在不间断地使用中all being used round the clock.
734 00:35:56 喂?对 是我Hello? Yes
735 00:35:58 爸爸 我很好 没事了Dad
736 00:36:00 我是从加拿大打来的I'm calling from Canada
737 00:36:03 安全降落在了冰岛Safe and sound on the ground Here in Iceland
738 00:36:06 -不 是纽芬兰 -对-No
739 00:36:07 我们刚刚看到新闻We just saw the news
740 00:36:09 -你有凯夫的消息了吗? -或西丽娜?-Have you heard yet from Kev? -Or Celena?
741 00:36:12 -打给米卡 -还有劳伦-Call Micah -And Lauren
742 00:36:14 -我父母 -我姑妈-My parents -My aunt
743 00:36:15 我是戴安It's Di
744 00:36:17 不 我很好 大卫在哪?No
745 00:36:21 谢天谢地Thank God.
746 00:36:23 你好 我是尼克马森Hello. It's Nick Marson.
747 00:36:24 我的飞机改变了航线My plane's been diverted.
748 00:36:27 你能通知总部的人 告诉他们我没事吗?Can you pass on to someone at head office that I'm fine?
749 00:36:31 不…我觉得应该告诉他们No
750 00:36:34 凌晨3点45分3:45 a.m.
751 00:36:36 一夜之间 社区的人口从九千左右 变成了一万六千Overnight
752 00:36:41 我相信今晚应该无人入眠I'm sure barely any of us have slept tonight.
753 00:36:44 我们希望这些访客 在第二天早上就能重新起飞We're hopeful that our visitors will be back in the air come morning.
754 00:36:47 我从梦中醒来 梦的内容我记不清了I woke up from a dream
755 00:36:51 但梦里有一段音乐 我以前在哪里听过but there was this music in it that I had heard somewhere before.
756 00:36:54 我梦见我们被困在了 某个偏僻的加拿大小镇I woke up from a dream that we were stuck in some backwater Canadian town
757 00:36:59 我的空气床垫漏气了and that my air mattress deflated.
758 00:37:01 我在新鲜出炉的面包气味中醒来I woke up to the smell of freshly baked bread.
759 00:37:04 纽芬兰的凌晨4点是德国的早餐时间4:00 a.m. in Newfoundland is breakfast time in Germany
760 00:37:07 我们这里有很多乘客来自法兰克福and we got a lot of passengers here from Frankfurt
761 00:37:10 所以早餐从凌晨4点开始 我们开始炒鸡蛋so breakfast starts at 4:00 a.m.
762 00:37:13 -荷包蛋、炒蛋、煎蛋饼 -煎香肠-Poached eggs
763 00:37:16 有种叫“陶顿”的食品Something called "toutons."
764 00:37:18 我看到了一砂锅炖菜 我觉得我拿不动I saw a casserole dish I don't think I could lift.
765 00:37:20 他们烹饪了足够七千人吃的食物They made enough food to feed 7
766 00:37:24 好像他们根本没睡觉It's like they never slept.
767 00:37:26 有一位来自中东的男子There's this one man from the Middle East--
768 00:37:29 我们其实也不清楚 他没和任何人说过一句话Well
769 00:37:32 有的乘客对他有些警惕And some of the other passengers are a little bit wary of him.
770 00:37:35 所以他到厨房来东张西望 这有些奇怪So it's a little odd to find him poking around the kitchen--
771 00:37:38 -你好 -你好 有什么能帮到你的吗?-Hello. -Hello. Can I help you with something?
772 00:37:41 是 我想帮忙准备食品Yes. I would like to be of assistance with the food.
773 00:37:43 -不必了 -但是我…-That's not necessary. -But I--
774 00:37:44 你出去坐着吧You go out there and sit down.
775 00:37:47 我们已经忙了一整夜 但我们不能停下We've been going all night
776 00:37:49 我在脸上洒了些冷水 然后继续忙碌I splash some cold water on my face and just keep going.
777 00:37:53 我们要应付七千个受到惊吓的人 他们怒气冲冲 根本不想来到这里We've got 7
778 00:37:58 而且他们快睡醒了And they're about to wake up.
779 00:38:00 在一个拥挤的房间里 挤满了睡觉的陌生人In a crowded room Filled with strangers sleeping
780 00:38:04 飞机上的一条毯子、一个枕头 睡在地上An airplane blanket And pillow on the floor
781 00:38:08 阳光洒进窗口The sun comes streaming Through the window
782 00:38:12 我再也睡不着了And I can't sleep anymore
783 00:38:17 看着这些陌生人在我周围醒来Staring at these strangers Waking up around me
784 00:38:21 坐在一群人中间等着用电话Sitting in a crowd of people Waiting for the phone
785 00:38:26 在一个人口突然翻倍的小镇And in a town That's suddenly doubled population
786 00:38:29 我感觉好孤单I feel so alone
787 00:38:34 就好像我们中的任何一位 本来可能死在星期二It's like any of us Could have died on Tuesday
788 00:38:38 仿佛我们接受了大冒险的挑战 今天要以不同的方式看待事物And like we're dared To see things differently today
789 00:38:41 -我感觉不同了 -遥远-I'm feeling different -Distant
790 00:38:43 -陌生 -这里的人都是谁?-Strange -Who are these people here?
791 00:38:45 -我在哪? -这里没人认识我-Where am I? -No one knows me here
792 00:38:47 如果我觉得 我已经不是昨日的自己 那我又是谁?Who am I if I don't feel Like the me from yesterday?
793 00:38:52 我在一个拥挤的房间里醒来 地板上挤满了睡觉的人I wake up in a crowded room full of people sleeping on the floor
794 00:38:55 我看到戴安 问她:“我们要走了?”and I see Diane and ask
795 00:38:57 随时要走 对Anytime now
796 00:38:59 你的发型变了?Is your hair different?
797 00:39:01 我是说你很美 我喜欢I mean
798 00:39:04 谢谢 我都三天没洗头发了Well
799 00:39:07 他们开始向任何有需要的人发放衣物They start handing out clothes to anyone who needs 'em.
800 00:39:10 我已经39小时没换衣服了I haven't changed my clothes in 39 hours.
801 00:39:12 我想把我的袜子烧掉I wanted to burn my socks.
802 00:39:15 凯文穿上这件格子衬衫Kevin puts on this plaid thing.
803 00:39:17 他说他在隐姓埋名 要融入本地人当中He says he's incognito and that he's going to blend in with the locals
804 00:39:21 但他其实看起来像个同性恋伐木工but he just looks like a gay lumberjack.
805 00:39:25 换了一套其他女人捐赠的衣服Changing into Another woman's donated set of clothes
806 00:39:30 样子变了 感觉也不太一样了Looking different Feeling kinda different too
807 00:39:34 -我解释不清 -但当我醒来-I can't quite explain -But when I woke
808 00:39:36 大卫不在那架飞机上When David wasn't on that plane
809 00:39:38 我仿佛变成了另一个人 但是谁呢?It's like I changed into somebody else But who?
810 00:39:42 我们竟然好像在参加扮装派对And it's somehow like We're at a costume party
811 00:39:46 一瞬间 你不再是你自己And for a second you are not yourself
812 00:39:49 你不再是你自己You are not yourself
813 00:39:51 你看看周围 眨眨眼睛And you look around And blink your eyes
814 00:39:53 甚至几乎认不出And barely even recognize
815 00:39:55 镜子里这个已经变成别人的人The person in the mirror Who's turned into someone else
816 00:40:00 嗨 妹妹Hey
817 00:40:02 对 还在这个人们拿彩虹当早饭的地方Yeah
818 00:40:05 你在照顾妈妈?Are you taking care of Mom?
819 00:40:08 我只是吓坏了 真希望我在家I'm just freaking out. I wish I was home.
820 00:40:11 不 不是洛杉矶 布鲁克林No
821 00:40:13 闭嘴 你真淘气Shut up. You're such a brat.
822 00:40:15 我只想听到你的声音I just needed to hear your voice.
823 00:40:17 -不好意思 你是汉娜吗? -对 是我-Excuse me. Are you Hannah? -Yeah
824 00:40:20 我叫比尤拉 有人告诉我你儿子是一名消防员My name's Beulah. Someone told me your son's a firefighter.
825 00:40:23 对 我儿子也是 就在这个镇上Yeah
826 00:40:25 我知道甘德和纽约不同 但有什么我能做的吗?And I know Gander's not New York
827 00:40:29 没有 我只想听到我儿子的消息No. I just need to hear from my son.
828 00:40:33 我理解I understand.
829 00:40:34 祈祷接到电话Praying for a phone call
830 00:40:36 祈祷能有回家的方法Praying for a way home
831 00:40:38 提出问题Asking questions
832 00:40:39 问:“我能回那倒霉的飞机上吗?”Asking
833 00:40:43 我周围的人都在聊天And all around me
834 00:40:45 人们表现得好像什么都没发生一样And people act like nothing's happened
835 00:40:47 我必须在疯掉之前 听到我们要回家的消息And I need to hear we're going back Before I go insane
836 00:40:53 早上好 我是比弗莉巴斯机长Good morning. I'm Captain Beverley Bass.
837 00:40:55 我知道这是个坏消息I know this is gonna be hard to hear.
838 00:40:57 美国空域依然关闭The American airspace remains closed.
839 00:40:59 我无法告诉你们我们还要在地面滞留多久I can't tell y'all how long we'll be on the ground
840 00:41:01 但我们还要在这里待上一阵but we are gonna be here for some time.
841 00:41:04 -在这里待上一阵 -在这里待上一阵-Here for some time -Here for some time
842 00:41:06 -在这里太久了 -在这里多久?-Here for too long -Here for how long?
843 00:41:08 -我们何时知晓? -我们何时知晓?-When will we know? -When will we know?
844 00:41:10 还要多久?How much longer?
845 00:41:12 比尤拉 等等 你能帮我找个天主教教堂吗?Beulah
846 00:41:16 我不能坐在这里 我得去透透气I can't sit here. I need to get some air.
847 00:41:18 我们去看看我们在哪吧 这会对你有好处的Let's go see where we are. It'll do you good.
848 00:41:20 对我有好处的是躺下 假装这一切没发生No
849 00:41:25 随你便Suit yourself.
850 00:41:26 我们竟然好像 被困在了这个糟糕的扮装派对And it's somehow like we're stuck here At a messed-up costume party
851 00:41:30 这里没有任何熟悉的东西And there's nothing here familiar
852 00:41:33 远离你关心的人Far away from those you care for
853 00:41:35 在一个偏远的孤岛上On an isolated island in between
854 00:41:40 -远在天边 -远在天边-There and here -There and here
855 00:41:47 到了星期三中午 我要协调七千人的菜单By the middle of the day on Wednesday
856 00:41:52 女士们、先生们 扶轮国际需要一些鱼类餐点Ladies and gentlemen
857 00:41:56 驼鹿互助会还有一群德国乘客And we have a bunch of German passengers down at the Moose Club
858 00:41:59 想试试马鹿肉who would like to try elk.
859 00:42:02 不 抱歉 是马鹿互助会需要驼鹿肉No
860 00:42:07 抱歉 我是新人Sorry. I'm new.
861 00:42:10 如果你们不愿品尝鳕鱼舌 我们有芝士汉堡Well
862 00:42:15 或者我们也有热狗Or we got hot dogs too.
863 00:42:16 那边有炖金枪鱼There's tuna casserole over there.
864 00:42:19 或者我可以给你们做一个香肠三文治Or I could make you up a bologna sandwich.
865 00:42:22 加拿大有蔬菜吗?Are there vegetables in Canada?
866 00:42:24 -我们是素食者 -我让他改食素的-We're vegetarians. -I converted him.
867 00:42:26 总之 我注意到有一位乘客 什么东西都没吃过Anyway
868 00:42:29 凯文突然开始关心所有人的事了Kevin is suddenly in everyone else's business.
869 00:42:31 所以我通知了我们的东道主So I notify our hosts.
870 00:42:33 不…谢谢 请不必如此 我很好No. No
871 00:42:36 原来他是一个正统犹太教的拉比 他只吃犹太洁食Turns out he's an Orthodox Jewish rabbi
872 00:42:41 现在纽芬兰住着各种各样的人Now
873 00:42:44 新教徒、浸礼会教徒、天主教徒、救世军Protestants
874 00:42:50 犹太人没多少Not a lot of Jewish people.
875 00:42:52 很快 我被安排在教员休息室The next thing I know
876 00:42:55 开办犹太洁食厨房 为其他犹太乘客烹饪making a kosher kitchen for any other Jewish passengers
877 00:42:57 不过也有两位印度教女子 几位穆斯林but also for two Hindu women
878 00:43:00 和几位素食者And a couple of vegetarians.
879 00:43:02 有一位飞行员是 维珍大西洋航空的布里斯托机长One of the pilots from Virgin Atlantic
880 00:43:06 他是一个非常有魄力的领导者he's a very strong leader.
881 00:43:08 他对乘客很友善 而且人也很帅He's good to his passengers
882 00:43:12 总之 他把我叫到一旁说 Anyway
883 00:43:14 我一直在观察你I've been watching you.
884 00:43:17 你做得太漂亮了You're doing beautiful work.
885 00:43:19 我希望你能成为我的私人联络人 与我密切合作I'd like you to be my personal liaison and work closely with me
886 00:43:24 帮我解决任何可能的需求helping to handle anything I might need.
887 00:43:29 安娜特Annette!
888 00:43:31 你在说什么呢?他可没那么说What are you on about? He did not say that.
889 00:43:33 他说了类似的话Well
890 00:43:37 比尤拉女士 你好Miss Beulah. Hello.
891 00:43:38 你好 阿里Hello
892 00:43:39 我想问问这是什么食品?May I ask
893 00:43:42 -那叫烤鳕鱼 -“烤雪…”-That's called cod au gratin. -"Cod oh grat"--
894 00:43:44 鱼和芝士Fish with cheese.
895 00:43:46 是鱼…和芝士 It's fish with cheese.
896 00:43:50 你确定不用我帮忙准备食品吗?Are you sure I cannot help you with the food?
897 00:43:54 人们开始带乘客回到自己家中洗澡People start taking passengers back to their houses to get cleaned up
898 00:43:58 然后邀请他们吃晚餐 再把他们安置在家中的客房and then inviting 'em to dinner
899 00:44:01 听着 女士 我才怀孕20周Look
900 00:44:04 我老公特里已经准备好育儿室了My Terry has already set up the nursery.
901 00:44:06 你和你的小宝宝在那里会舒适得多You and your little one'd be much more comfortable there.
902 00:44:09 谢谢光临沃尔玛Thank you for shopping at Walmart.
903 00:44:11 你愿不愿意来我家冲个澡?Would you like to come back to my house for a shower?
904 00:44:15 人们都说:“我们希望你们到我们家来”People are saying
905 00:44:18 我心里想 这是怎么回事?And I think
906 00:44:20 他们说的“免费”淋浴要收费吗?I mean
907 00:44:24 还是说他们要来诺曼贝茨那一套?Or are they gonna go all Norman Bates?
908 00:44:26 总之 我是不会上当的Anyway
909 00:44:28 但是最后 我被邀请到了阿普顿镇长的家里But
910 00:44:32 这听起来很高端 但事实并非如此That sounds fancy. But it's not.
911 00:44:35 纽芬兰每个人口上千的小镇就有一位镇长There is a mayor for every town of a thousand people in Newfoundland.
912 00:44:39 这位是甘德的镇长 这位是刘易斯波特的镇长There's the mayor of Gander. There's the mayor of Lewisporte.
913 00:44:42 这位是甘博的镇长There's the mayor of Gambo.
914 00:44:45 总之 我住进了阿普顿镇长的家里Anyway
915 00:44:47 来吧 小伙子 爱尔兰威士忌在楼下的酒吧Come on in
916 00:44:52 他的妻子带我看了 我的卧室在哪、浴室在哪His wife shows me where my bedroom is and where the shower is
917 00:44:55 在这个过程中 我一直在想 “我要把钱包放在哪呢?”and through it all
918 00:45:00 “有人会偷走我的钱包”Somebody's gonna steal my wallet."
919 00:45:03 有人说有办法离开这里 他们说也许有艘船Someone says there's a way out of here. They say there might be a boat.
920 00:45:06 凯文 我们在大陆的另一端Kevin
921 00:45:10 我们不能乘船We're not taking a boat.
922 00:45:11 于是我叫住了一位警察来问So I stop an officer and ask him.
923 00:45:14 -我该如何回家? -对 我们如何离开这里?-How do I get back home? -Yeah
924 00:45:18 这个…你们搭德士去古斯贝 Well you take a taxi to the Goose.
925 00:45:21 那里有去巴斯克港的巴士 每天一趟 路程大约六小时There's a bus there to Port aux Basques
926 00:45:25 到了之后 搭乘渡轮穿过海湾 明白吗?Once you're there
927 00:45:28 大约要八小时That's eight hours or so.
928 00:45:30 然后再搭另一辆巴士Then you catch another bus.
929 00:45:32 我不太确定他们的发车频率 但要再花八小时才能到雅茅斯Not sure how often they leave
930 00:45:36 你们从那里可以搭渡轮抵达美国边境where you can get another ferry to the US border.
931 00:45:39 大概要再用四小时That's another four hours or so.
932 00:45:42 然后你们应该能从巴尔港搭上灰狗巴士And from Bar Harbor you should be able to grab a Greyhound
933 00:45:44 想去哪都可以了to wherever you need to go.
934 00:45:45 整个旅程大约两、三天 但风景确实很美It's about two or three days' travel
935 00:45:50 我没有离开酒店 我等在电话旁I don't leave the hotel. I wait by the phone
936 00:45:53 等有人告诉我说我们可以再次起飞wait for someone to tell me we can fly again.
937 00:45:55 飞机不是用来停在跑道上的Planes aren't made to just sit on the tarmac.
938 00:45:58 飞机是用来不断飞行的Planes are made to be in constant motion.
939 00:46:00 抵达之后 更换机组人员、更换乘客They arrive
940 00:46:03 清空厕所 然后飞机继续上路you empty the Honey Buckets
941 00:46:06 飞机滞留太久的话对飞机不好When they sit still for too long
942 00:46:10 它们就会开始出现故障They start to break down.
943 00:46:12 我们的飞行员说我们暂时走不了 尼克说 Our pilot says we're not leaving anytime soon. And Nick says
944 00:46:15 我在走之前可能要拍一、两张照片I might take a picture or two before we go.
945 00:46:17 我终于说服凯文出去散步了I finally convince Kevin to go for a walk.
946 00:46:19 一开始我们有四个人There's four of us to begin with
947 00:46:21 一位得克萨斯女子和一位英国人this Texan woman and this English guy
948 00:46:24 他拿着一个一次性相机 拘谨得不得了with a disposable camera and a huge stick up his ass.
949 00:46:27 他们人很好 我和凯文比较谨慎 不想告诉别人我们俩在一起They're nice enough. Kevin and I are wary of telling people we're together.
950 00:46:31 你不知道人们会有多保守I mean
951 00:46:33 这对友善的同性恋人和我们一起去散步This nice gay couple come along with us.
952 00:46:36 然后我们就开始闲聊 他们问我是做什么的And we kind of make small talk. They ask me what I do.
953 00:46:38 他在英国的石油公司工作 她是和儿子一起去那边旅行He works for this oil company in England
954 00:46:42 等等 你有个儿子?Wait. You've got a son?
955 00:46:44 对 大卫 他的航班在星期二Yes. David
956 00:46:47 她说起英国就没完没了She's going on and on about England
957 00:46:49 说她在已婚期间没什么机会旅行and how she didn't get to travel much when she was married.
958 00:46:52 -等等 你离婚了? -是-Wait. You're divorced? -Yes.
959 00:46:55 已经离婚很久了For a long time now.
960 00:46:56 -你呢? -不 我没离婚-What about you? -No
961 00:46:59 我也没结婚 我单身I mean
962 00:47:02 我经常出差I travel a lot for work.
963 00:47:04 我和凯文在一家环保能源公司工作Kevin and I work for an environmental energy company.
964 00:47:07 是我的公司 凯文是我的秘书Well
965 00:47:09 我是他的“性感秘书”I'm his sexy-tary.
966 00:47:11 总之 我们做很多环保工作Anyway
967 00:47:13 所以我们总体来说讨厌石油行业的人so we generally hate people who work in oil.
968 00:47:15 我感觉他们讨厌我I just got the feeling that they hated me.
969 00:47:17 然后他们想走进一栋 看起来像棚子的老房子Then they wanna go into some old building that looked like a shed.
970 00:47:22 他们听说那是个酒吧Now
971 00:47:25 但我不打算才下午时分就上酒吧but I wasn't going into a bar in the middle of the afternoon
972 00:47:28 还是和三个我刚认识的男人一起with three men I just met.
973 00:47:30 我还是留下陪戴安吧And I think I'll stay with Diane.
974 00:47:32 而不是和两个讨厌我的男同性恋待在一起You know
975 00:47:36 道格在帮我喂动物Doug is helping me feed the animals.
976 00:47:38 在保安人员对每一架飞机 做完极为缓慢的检查之后And after Security checks each plane
977 00:47:43 我们最后找到了八条狗、九只猫 其中一只患有癫痫we finally find eight dogs
978 00:47:48 更别提还有两只稀有的倭黑猩猩not to mention two rare bonobo chimpanzees.
979 00:47:53 母倭黑猩猩还怀有身孕And the female bonobo is pregnant.
980 00:47:56 我们必须把它们从飞机上弄下来We have got to get them off these planes.
981 00:47:58 是 喂?镇长在吗?Yeah
982 00:47:59 又是我 邦妮哈里斯 好 我可以等It's Bonnie Harris again. Yes
983 00:48:02 机场管理局说得很明确Airport Authority was pretty clear
984 00:48:03 “禁止倭黑猩猩踏上加拿大领土”about "no rare bonobo chimpanzees on Canadian soil."
985 00:48:06 -道格 拿着 -这是什么?-Doug
986 00:48:08 是稀有的猩猩屎It's rare chimpanzee shit.
987 00:48:10 -你以为是什么? -天啊-What do you think it is? -Jeez.
988 00:48:11 -是 镇长 是 我等 -我得回空中交通管制中心了-Yes
989 00:48:15 道格 向上看Doug
990 00:48:17 你看到什么东西在飞了吗?Do you see anything flying?
991 00:48:20 -我不可能看得到大西洋的对岸 -去卡车上再拿点垫窝的东西-I can't see across the friggin' Atlantic! -Just get more litter from the truck.
992 00:48:24 -你自己去拿吧 -行 那再见-Get your own litter. -Fine
993 00:48:26 不…不是说你 喂…No! No
994 00:48:30 加拿大卫生部说这些食物需要冷藏Health Canada says all this food needs refrigeration
995 00:48:32 但我们没有地方储存 这些避难所都没有配备这么多冰箱but we got nowhere to store it. None of the shelters are equipped for this.
996 00:48:35 我们今晚还有三卡车食物要运来We're getting three more truckloads of food tonight.
997 00:48:37 -让他们别来了 我们没地方放 -那我们给大家吃什么?-Stop 'em. We got nowhere to put it. -Then what do we feed people?
998 00:48:40 我们还要让电视台的那个姑娘宣布We also need that girl at Rogers to announce
999 00:48:42 扶轮国际、冰球赛、小童群益会that Rotary
1000 00:48:44 全部取消 直到另行通知Canceled until further notice.
1001 00:48:46 等等 你刚才说冰球赛取消了?Hold on! Did you just say that hockey's canceled?
1002 00:48:50 下午3点47分 小镇让所有大批量的食物派送3:47 p.m. The town is asking all bulk food deliveries be taken
1003 00:48:54 都送到甘德社区中心的冰球场to the Gander Community Center hockey rink.
1004 00:48:56 既然冰球赛取消了 镇长现在称之为 Since hockey's canceled
1005 00:48:59 世界上最大的步入式冰箱The world's largest walk-in refrigerator.
1006 00:49:03 外面很热It's hot outside.
1007 00:49:05 所以我们待在酒吧里和老板马蒂闲聊So we stay in the bar and make small talk with Matty
1008 00:49:08 还有他的老婆布兰达and his wife
1009 00:49:09 但我们不知道该说多少But we're not sure how much to say.
1010 00:49:12 你不知道哪些地方的人是保守派You just don't know where the red states are
1011 00:49:14 尤其是在国外 对吧?in a foreign country
1012 00:49:15 但我们喝了一下午酒 我无意间说出了… But we had been drinking all afternoon
1013 00:49:19 我和凯文在一起都快五年了Kevin and I have been together for almost five years.
1014 00:49:21 在一起工作 我们在一起工作In business. We've been together in business.
1015 00:49:24 我是他的“性感秘书” 我是说秘书I'm his sexy-tary. Secretary.
1016 00:49:29 -似乎整个酒吧都安静了 -我心想:“天啊”-It feels like the entire bar goes silent. -I'm like
1017 00:49:32 -然后马蒂说 -你们是…同性恋 -And then Matty says -You're gay.
1018 00:49:35 -我要昏倒了 -然后马蒂又说-I'm about to pass out. -But then Matty says
1019 00:49:38 赞美上帝 我女儿也是同性恋Well
1020 00:49:40 然后布兰达说 And then Brenda says
1021 00:49:42 是啊 我妹妹是同性恋Sure
1022 00:49:44 住在对面的那个女人刚和她的闺蜜私奔了And the woman across the road just ran off with her best friend.
1023 00:49:47 然后布兰达的哥哥说 And then Brenda's brother says
1024 00:49:49 我们的叔父68岁了Our uncle is 68 years old
1025 00:49:52 他才告诉我们他是双性恋and he just told us he's a bisexual.
1026 00:50:00 我们竟然来到了纽芬兰同性恋最多的镇子We somehow ended up in the gayest town in Newfoundland.
1027 00:50:05 我和凯文看着对方Kevin and I look at each other.
1028 00:50:06 我好像说了 “一定是因为这里的水有问题”I think I say
1029 00:50:09 -然后布兰达的哥哥说 -所以我只喝啤酒 -And then Brenda's brother says -That's why I only drink the beer.
1030 00:50:14 整天看新闻 有些人开始情绪失控了Watching the news all day
1031 00:50:17 于是这些本地人 决定为整个社区举行一次野外烹饪会So these people here
1032 00:50:22 他们想让我们转移一下注意力just trying to get our minds off of everything.
1033 00:50:25 阿普顿的镇长德姆对我说 And Derm
1034 00:50:28 好 小伙子 帮我们个忙 去收集一些烤架来Right
1035 00:50:32 -收集一些烤架? -对-Round up some grills? -Yeah.
1036 00:50:33 去别人家的院子里 把他们的烤架拿来Just go to people's yards and take their grill.
1037 00:50:37 把他们的烤架拿来?有人会用枪射我的Take their grill? Someone's gonna shoot me.
1038 00:50:40 不会…No
1039 00:50:42 去别人家院子里把他们的烤架拿来就好Just go to people's yards and grab their grill.
1040 00:50:46 于是我就一个院子一个院子地走下去 So I'm going from yard to yard
1041 00:50:50 我全程都在想 “有人会在我背后用枪射我”and the whole time I keep thinking
1042 00:50:53 你好Hello there.
1043 00:50:55 你要拿走我的烧烤架?Are you taking my barbecue?
1044 00:50:58 -这是你的烧烤架? -是的 朋友-This is your barbecue? -Yeah
1045 00:51:00 听着 我很抱歉Listen
1046 00:51:01 我老婆在烧水 你要不要喝杯茶?The wife's got the kettle on
1047 00:51:05 我每到一个后院 人们都会邀请我喝茶I get offered a cup of tea in every single backyard.
1048 00:51:09 大部分人还提出要帮我偷他们的烧烤架And most of 'em offer to help me steal their own barbecues.
1049 00:51:12 我们把烧烤架全都拿到了社区中心 上面都没有名字We bring 'em all over to the community center
1050 00:51:16 我不知道他们该怎么把烤架领回去I don't know how they ever get 'em back.
1051 00:51:18 但我们就是这样 举行大型野外烹饪会的 完全自由But that's how we have a big cookout
1052 00:51:22 从那以后我就不那么担心我的钱包了After that
1053 00:51:25 早上8点45分8:45 a.m.
1054 00:51:26 -星期四 -9月13日-Thursday. -September 13th.
1055 00:51:29 甘德学院…出了个状况 We've got a situation down at Gander Academy.
1056 00:51:32 女士们、先生们 我们有一个不雅的请求Ladies and gentlemen
1057 00:51:36 我们需要志愿者来帮忙清理厕所We need volunteers to help clean the bathrooms.
1058 00:51:39 你们可以想象 700位成年人住在一所小学里As you can imagine
1059 00:51:43 加拿大卫生部要求我们的清理频率是 Health Canada needs us to clean them every
1060 00:51:45 -一个半小时一次 -一个半小时一次 hour and a half.
1061 00:51:47 我们人手不够 所以我们请求你们帮忙We just don't have the people. So we're asking for your help.
1062 00:51:52 但没有人自愿But no one volunteers.
1063 00:51:53 没人愿意来 其他事情已经让我们累死了No one comes. And we're run off our feet with everything else.
1064 00:51:56 -然后… -真是天大的惊喜 -And then -Sweet Jesus in the garden!
1065 00:51:59 一队男子沿着走廊走了过来This line of men comes walking down the hall.
1066 00:52:05 他们是六位来自世界各地的 顶尖心脏病专家The top six cardiologists from all over the world
1067 00:52:08 正在前往一次会议的途中on their way to a conference.
1068 00:52:11 高水平的心脏病专家Highly qualified cardiologists.
1069 00:52:14 他们知道清洁卫生的重要性And they know about the importance of cleanliness.
1070 00:52:19 如果我们不把厕所打扫干净 我们将会面对… If we don't get these bathrooms clean
1071 00:52:22 更大的麻烦bigger problems.
1072 00:52:32 总之 我把午餐准备好了Anyway
1073 00:52:34 给会变质的食物贴上了日期和时间labeling anything that'll go bad with the date and time.
1074 00:52:38 帮一位喜欢我们烹饪技巧的飞行员 把裤子改得更加宽松I let the pants out for one of the pilots who's been enjoying our cooking
1075 00:52:42 给一位哭闹的小孩用气球做了只动物make a balloon animal for a crying toddler
1076 00:52:45 然后我去看了汉娜 她能联系上谁就和谁聊and then I check on Hannah
1077 00:52:49 我在这里I am here
1078 00:52:53 我在这座岛上I am here on an island
1079 00:52:57 喂…又是我Hello? Hello. It's me again.
1080 00:53:00 是 我儿子 他是二号消防站的Yeah
1081 00:53:03 有消息吗?Any news?
1082 00:53:05 我是他的母亲 被困在了遥远的地方I am his mother I'm far away
1083 00:53:08 我想弄清楚是否…I'm trying to find out if--
1084 00:53:10 好 我再等一次Fine
1085 00:53:12 我应该在纽约查看医院的名单I should be down there And checking the hospitals
1086 00:53:15 张贴启示 做些什么Putting up signs
1087 00:53:18 然而我却在这里Instead
1088 00:53:22 我在加拿大I am here in Canada
1089 00:53:26 我跟你说 听着 我儿子冒着风险I am telling you
1090 00:53:29 他没有失踪 他在帮助别人或者受伤了He's not missing He's helping or hurt
1091 00:53:32 他会没事的He'll get out of this
1092 00:53:33 是的 我会继续拨打 好 这是电话号码Yes
1093 00:53:37 对 我在甘德的小学And
1094 00:53:39 我会待在这里I'll be here
1095 00:53:40 等事情全部结束我应该会在那里I should be there When it's over and done
1096 00:53:43 他会走进家门说:“我回来了 妈”When he comes through the door And says
1097 00:53:48 我应该在家里等儿子I should be there for my son
1098 00:53:50 但我却在这里But instead I am here
1099 00:53:54 我在这里I am here
1100 00:53:58 她给儿子留了一条又一条留言She leaves message after message for her son
1101 00:54:01 直到他的电话答录机上没有空间了until there's no more room on his answering machine.
1102 00:54:06 我只知道All I know
1103 00:54:10 你就在那里Is you are there
1104 00:54:13 你在那里You are there
1105 00:54:17 而我在这里And I am here
1106 00:54:20 她终于得到消息了She finally got some news.
1107 00:54:22 他们说凯夫那天休息They said it was Kev's day off.
1108 00:54:25 但有人说现场的人数比当班的人多But someone else said there were more men down there than were scheduled.
1109 00:54:31 我应该去找他I should be looking for him.
1110 00:54:34 他总是在我需要时支持我、逗我笑He's always there for me
1111 00:54:37 给我讲蠢笑话 他喜欢讲笑话Tells me stupid jokes. He loves jokes.
1112 00:54:41 一边给消防站的小伙子们讲笑话 一边帮他们修理脚踏车Tells 'em to the kids at the firehouse as he fixes their bikes.
1113 00:54:46 我应该在那里I should be there.
1114 00:54:49 我知道我帮不上什么忙I know there's nothing I can do to help.
1115 00:54:54 但我知道几个笑话But I do know a few jokes.
1116 00:54:57 有一位水手驻扎在南太平洋There was this sailor who was stationed in the South Pacific
1117 00:55:02 和他的新婚妻子相隔万里far away from his wife
1118 00:55:04 他在远离家园时给她写了一封信And when he was away
1119 00:55:06 他写道:“我们将分离很长时间He said
1120 00:55:10 这个岛上有很多年轻、漂亮的本地姑娘and this island is full of young
1121 00:55:15 我得想办法分散注意力不去想她们”I need something to take me mind off 'em."
1122 00:55:17 于是她的妻子给他寄了一个手风琴So his wife sends him an accordion
1123 00:55:20 在信里写:“不如你学着弹这个吧?”and says
1124 00:55:23 当他终于出海归来 回到家中So finally he comes home from his tour of duty
1125 00:55:25 他对妻子说:“我等不及和你上床了”and he says to his wife
1126 00:55:28 她说:“先看看你手风琴弹得怎么样吧”And she says
1127 00:55:36 这可真是个蠢笑话That was a really stupid joke.
1128 00:55:40 给我再讲一个Tell me another one.
1129 00:55:43 到处都是来自世界各地的人Everywhere you look there are people from around the globe
1130 00:55:45 走来走去 有的在找电话 有的在找地方洗澡going back and forth for phones and showers
1131 00:55:49 有的去药店里拿东西grabbing something from Shoppers.
1132 00:55:52 我在主街上的加油站买咖啡I'm getting a coffee at a gas station on the main drag
1133 00:55:54 整个地方突然鸦雀无声when suddenly the entire place goes quiet.
1134 00:55:57 所有人都一动不动And nobody moves.
1135 00:55:59 就连外面的人都停下了脚步Even the people outside are still.
1136 00:56:02 我抬头一看电视 And I look up at the TVs
1137 00:56:06 我明白了and I realize.
1138 00:56:10 原来是美国全国默哀的时刻It's a national moment of silence in America.
1139 00:56:13 所有的纽芬兰人And all these Newfoundlanders
1140 00:56:15 所有这些来自其他国家的人 他们都保持着沉默these people from another country
1141 00:56:20 我不知道在我老家I don't know if that would happen back home
1142 00:56:22 繁忙的主街加油站里会不会这样at a busy gas station on the main drag.
1143 00:56:28 但在这里发生了But it happened here.
1144 00:56:31 比尤拉陪我走到教堂Beulah walks me to church.
1145 00:56:34 我们到了之后 我为儿子点燃了一支蜡烛And when we get there
1146 00:56:36 我也点燃了一支And I do too.
1147 00:56:39 我突然意识到梦中的音乐是什么I suddenly realize what that music was from my dream.
1148 00:56:43 是我小时候唱过的一首古老赞美诗It was an old hymn from when I was a kid.
1149 00:56:46 我很多年没去过教堂了Well
1150 00:56:49 但不知何故 那首歌一直在我脑中but for some reason
1151 00:56:54 让我成为你和平的通道Make me a channel of your peace
1152 00:56:58 有仇恨的地方 让我带来你的爱Where there is hatred Let me bring your love
1153 00:57:03 有伤痛的地方 有你的宽恕 我的主Where there is injury Your pardon
1154 00:57:08 有疑虑的地方 你心中就有真实的信念And where there's doubt True faith in you
1155 00:57:12 -让我成为你和平的通道 -让我成为你和平的通道-Make me a channel of your peace -Make me a channel of your peace
1156 00:57:17 生活中遇到绝望的地方 让我带来希望Where there's despair in life Let me bring hope
1157 00:57:19 生活中遇到绝望的地方 让我带来希望Where there's despair in life Let me bring hope
1158 00:57:22 -有黑暗的地方 就有光 -有黑暗的地方 就有光-Where there is darkness
1159 00:57:26 -有悲伤的地方 -一定有欢乐-And where there's sadness -Ever joy
1160 00:57:50 镇上有一个人There's a man here in town.
1161 00:57:52 他几乎一生都住在这里He's lived here nearly his entire life.
1162 00:57:54 他听说有一个拉比因为航班改道来到这里He heard that there was a rabbi diverted here
1163 00:57:57 他找到了我 给我讲他的故事and he came to find me and tell me his story.
1164 00:57:59 我好像是出生在波兰的I was born in Poland
1165 00:58:01 我的父母是犹太人And my parents
1166 00:58:04 他们在战争爆发前把我送到了这里They sent me here before the war started.
1167 00:58:06 我还记得一些他们教我的祷告I still remember some of the prayers they taught me.
1168 00:58:10 我小时候 他们告诉我永远不要 告诉任何人我是犹太人 包括我妻子As a boy
1169 00:58:16 但是发生了星期二的事之后 那么多故事一下子消失了But after what happened on Tuesday
1170 00:58:22 我必须说出来I needed to tell someone.
1171 00:58:25 在晨礼时 大多数人还在睡During al-fajr
1172 00:58:28 做祷告比较容易it is easier to pray.
1173 00:58:30 但在晌礼时 我能感觉到人们在看着我But at zuhr
1174 00:58:33 有时人们以为我没看到 但我看到他们在看我Sometimes I catch them when they think I'm not looking
1175 00:58:37 我能看到他们眼中的恐惧and I can see the fear in their eyes.
1176 00:58:39 不好意思 比尤拉让我来看看你Excuse me. Beulah wanted me to check on you.
1177 00:58:42 图书馆开放了 可供想要寻求安宁、祷告的人使用The library's open for anyone looking for some peace and a quiet place to pray.
1178 00:59:07 主啊 请让我永远不必找寻O Master
1179 00:59:12 不求得到很多安慰 但求去安慰别人So much to be consoled as to console
1180 00:59:17 不求被理解 但求去理解别人To be understood as to understand
1181 00:59:22 不求被爱 但求全心全意地去爱To be loved As to love with all my soul
1182 00:59:31 让我成为你和平的通道Make me a channel of your peace
1183 00:59:35 生活中遇到绝望的地方 让我带来希望Where there's despair in life Let me bring hope
1184 00:59:40 有黑暗的地方 就有光Where there is darkness
1185 00:59:45 有悲伤的地方 一定有欢乐And where there's sadness
1186 00:59:51 加拿大卫生部终于同意让动物下飞机了 把它们隔离在了一号机库Health Canada finally lets the animals off and quarantines them to hangar 1.
1187 00:59:56 那个大房间里有猫、狗和猩猩It's a big room of cats and dogs and chimpanzees.
1188 01:00:00 狗叫、猫叫此起彼伏There's barking and meowing
1189 01:00:02 然后猩猩开始模仿狗and then the chimps start imitating the dogs
1190 01:00:04 也叫了起来and they're barking too.
1191 01:00:06 电话响个不停 人们想要看看自己的宠物The phones are ringing off the hook with people who wanna see their pet.
1192 01:00:08 但是他们不得靠近飞机But they're not allowed anywhere near the planes.
1193 01:00:10 我很担心那只怀孕的倭黑猩猩昂嘉And I am worried about Unga
1194 01:00:14 不仅只有人类 所有动物都受到了压力的严重影响All animals are affected badly by stress
1195 01:00:20 有些人这几天一直待在室内 摩肩接踵Some people spend their days crammed inside
1196 01:00:24 无所事事 只能看新闻 等着事态的进一步发展with nothing to do but watch the news and wait for something to happen.
1197 01:00:27 如坐针毡On the edge
1198 01:00:28 我们让餐厅里的电视全天开启We got the TVs going 24-7 in the cafeteria
1199 01:00:31 人们看得越多就越害怕、越生气and the more they watch
1200 01:00:34 如坐针毡On the edge of the
1201 01:00:36 有些飞机上的乘客三天没睡觉了Some of the plane people haven't slept in three days.
1202 01:00:38 我们也都没睡觉 我们会被各种小事吓一跳None of us have either
1203 01:00:42 处于世界的边缘On the edge of the world
1204 01:00:44 星期四晚餐时间 人们在等着用电话时Around suppertime on Thursday
1205 01:00:48 走廊里有人吵了起来and there's a fight in the hallway.
1206 01:00:50 嘿…你到底在说什么?Hey. Hey
1207 01:00:52 -你说什么? -你在庆祝这件事?-I beg your pardon? -You celebrating this?
1208 01:00:54 你在为朋友们祷告?You praying for your friends?
1209 01:00:56 -他为什么不说英语? -你说什么?-Why doesn't he speak English? -Excuse me?
1210 01:00:58 你是在告诉穆斯林朋友们 下一个要炸哪里?Telling your Muslim friends where to bomb next?
1211 01:01:00 -这不全是穆斯林 我没有… -回你老家去-This was not all Muslims. I wasn't-- -Go back where you came from!
1212 01:01:03 我是穆斯林 我出生在康涅狄格州I'm Muslim
1213 01:01:05 -她是美国公民 -看起来不像美国人-She's an American citizen! -Don't look American!
1214 01:01:12 处于世界的边缘或不管我们在何处On the edge of the world Or wherever we are
1215 01:01:14 我们都…如坐针毡We are
1216 01:01:16 有什么事?我得做点什么Is there something? I need to do something
1217 01:01:18 好让我不去想电视上的那些画面To keep me from thinking Of all of those scenes on the tube
1218 01:01:20 我得做点什么 因为我看不下去新闻了I need something to do 'Cause I can't watch the news
1219 01:01:22 不 我再也看不下去新闻了 如坐针毡No
1220 01:01:24 联邦航空管理局 一直在推迟开放空域的时间The FAA keeps delaying opening the airspace.
1221 01:01:27 在地面上 我们面对着一大堆其他问题And here on the ground we're dealing with a whole mess of other problems.
1222 01:01:30 如坐针毡On the edge of the
1223 01:01:32 有些飞机停放的跑道表面破烂不堪Some of the planes are parked on a runway where the surface is all torn up.
1224 01:01:35 那些碎石如果进入引擎 飞机就再也飞不起来了That debris gets into an engine
1225 01:01:38 处于世界的边缘On the edge of the world
1226 01:01:40 一架大型777飞机正陷入沥青路面One of the big planes
1227 01:01:43 如果我们不采取措施 它将永远被困在这里If we don't do something
1228 01:01:45 处于世界的边缘或不管我们在何处On the edge of the world Or wherever we are
1229 01:01:47 我们都…We are
1230 01:01:50 我们都如坐针毡We are on the edge!
1231 01:01:53 我采访了一位来自皇后区的女子 她是一位母亲I interview a woman from Queens. A mother.
1232 01:01:55 她的儿子是一位消防员 他们现在还不知道他在哪里Her son is a firefighter
1233 01:01:59 她哭了起来 我也哭了起来She starts crying
1234 01:02:01 我浑身发抖 停不下来And I can't stop shaking.
1235 01:02:04 我不知道自己是否还能继续干这行了I don't know if I can do this anymore.
1236 01:02:06 我又问了一次空中交通管制中心 得到了更多坏消息I check in with Air Traffic Control again
1237 01:02:10 空域不仅依然关闭着Not only is the airspace still closed
1238 01:02:11 还有一场风暴即将抵达纽芬兰but there's a storm headed for Newfoundland.
1239 01:02:14 飓风艾林将在明天或后天登陆Hurricane Erin is making landfall tomorrow or the day after.
1240 01:02:18 如果我们不尽快让这些飞机升空 那大家哪里都去不了If we don't get these planes in the air soon
1241 01:02:21 -克劳德 人们开始崩溃了 -我们让大家去军团大楼吧-Claude
1242 01:02:25 大家要去军团大楼喝一杯Everyone's going to the Legion for a drink.
1243 01:02:27 嗨 你看到我男朋友了吗?他叫凯文Hi
1244 01:02:29 大概这么高 他已经疯了He's about that tall
1245 01:02:32 -我只想出去走走 -我不想-I just wanna go out. -Well
1246 01:02:34 -你不去 那我也不去了 -我不… -Well
1247 01:02:37 不会待太久staying for a long time.
1248 01:02:38 -就喝一杯 -就喝一杯-One drink. -One drink.
1249 01:02:40 汉娜 今晚大家都要出去Hannah
1250 01:02:42 你去吧 别等我 比尤拉You go on without me
1251 01:02:44 我必须等在电话旁I need to wait by the phone.
1252 01:02:46 我和你一起等I'll wait with you.
1253 01:02:47 我一直在等航空公司的消息 所以我会守在电话旁 汤姆I keep waiting to hear from the airline
1254 01:02:51 孩子们随时都可以和我通话if the kids wanna speak with me.
1255 01:02:53 邦妮 我知道你不会离开动物不管Bonnie? I know you're not leaving the animals
1256 01:02:56 所以我给你拿了些辣豆酱来so I brought you some chili.
1257 01:02:57 但我真的认为你应该回家睡But I really think you should come home and get some sleep--
1258 01:03:00 道格 快进来Doug! Get in here.
1259 01:03:02 第一只在纽芬兰诞生的稀有倭黑猩猩 即将出世了We are about to have the first rare bonobo chimpanzee born in Newfoundland!
1260 01:03:07 比尤拉 军团大楼那边需要食品 不知你这里有没有多余的Beulah! They need some food down at the Legion
1261 01:03:10 比尤拉女士 请让我帮忙准备食品Miss Beulah
1262 01:03:13 不 亲爱的 你是客人No
1263 01:03:14 拜托 我是一家国际连锁酒店的主厨Please. I am a master chef for an international hotel chain.
1264 01:03:18 我负责世界各地的餐馆I oversee restaurants around the world.
1265 01:03:20 我想帮忙准备食品I would like to help with the food!
1266 01:03:22 进去吧Get in there!
1267 01:03:24 大家都要去酒吧 尼克也要去Everyone's going out to the bar. And Nick is going.
1268 01:03:27 戴安去的话我就去I'm going if Diane is going.
1269 01:03:28 我心想:“这里没人认识我 我可以成为我想成为的人”And I think
1270 01:03:33 我不担心钱包 不担心会挨枪子了I'm not worried about my wallet. I'm not worried about getting shot.
1271 01:03:36 我有点担心自己喝太多爱尔兰威士忌I am a little worried about how much Irish whiskey I'm drinking.
1272 01:03:41 到了8点 酒吧里挤满了来自世界各地的人By eight o'clock
1273 01:03:45 大家都在谈论着他们住在哪、见到了什么Everybody's talking about where they're staying and what they've seen
1274 01:03:49 酒吧工作人员不停地跑去拿酒水and the bar staff keep making runs for more beer and liquor.
1275 01:03:52 一小时后 人们开始在酒吧后面的河里游泳After an hour
1276 01:03:56 对 谁都没带游泳裤And no
1277 01:04:00 几个本地的男孩 拿着手风琴和小提琴站了出来Couple of the local boys get up with their accordions and fiddles.
1278 01:04:03 有人拿出了一根很丑的木棒And someone brings out an ugly stick.
1279 01:04:05 好耶Yeah!
1280 01:04:23 再见 美丽的女士们在码头上挥手Farewell to all you pretty ladies Waving from the dock
1281 01:04:26 出海吧 水手们 出海吧Heave away
1282 01:04:30 如果我们回到你们身边 我们会让你们的摇篮动起来And if we do return to you We'll make your cradles rock
1283 01:04:33 出海吧 水手们 我们即将离去Heave away
1284 01:04:37 再见 纽芬兰的小伙子们 你们留下我们独处Farewell
1285 01:04:40 出海吧 水手们 出海吧Heave away
1286 01:04:44 如果你们另有新欢 我们也有自己的情人And if you find another We've got lovers of our own
1287 01:04:47 出海吧 水手们 我们即将离去Heave away
1288 01:04:51 然后我们唱起了卡拉OKThen we get the karaoke going.
1289 01:04:54 是近、是远Near
1290 01:04:57 不管我们在何处Wherever we are
1291 01:05:03 然后我们决定举行一个小小的仪式Then we decide to have a bit of a ceremony.
1292 01:05:06 我们让这些人成为荣誉纽芬兰人吧Let's make these people honorary Newfoundlanders!
1293 01:05:09 听着 有一个庄严古老的传统 是用来面试和接纳Now
1294 01:05:13 来自远方的人To transition From a come from away
1295 01:05:15 把他们变成纽芬兰人To be a Newfoundlander
1296 01:05:16 总之 唯一的其他方法The only other way
1297 01:05:19 就是去世后向命运祈祷Is pass away and pray to fate
1298 01:05:20 等着投胎And wait to reincarnate
1299 01:05:22 成为纽芬兰人As a Newfoundlander
1300 01:05:23 嘿…进来吧 没有风险 没有考验Hey
1301 01:05:27 只有几个人哭泣Only a couple of people cried
1302 01:05:29 你会成为一名纽芬兰人You'll be a Newfoundlander
1303 01:05:30 嘿…坐在那里 一年之后你就会感觉好起来Hey
1304 01:05:34 试着忽略你的疑虑和恐惧Try to ignore your doubts and fears
1305 01:05:36 你会成为一名纽芬兰人And you'll be a Newfoundlander
1306 01:05:38 我们需要几位志愿者Now we needs a couple of volunteers.
1307 01:05:40 有谁想成为纽芬兰人?Who wants to become a Newfoundlander?
1308 01:05:42 这里Right here!
1309 01:05:44 好样的 还有谁?Good man! Who else?
1310 01:05:45 我不知道自己为什么举手 凯文说 I have no idea why I put up my hand.And Kevin's like
1311 01:05:48 天啊 你是认真的吗?天啊 你是认真的Oh
1312 01:05:51 对 我是认真的Yes
1313 01:05:52 -如果你不想做就别做 -我不会的-Don't do it if you don't want to. -I won't.
1314 01:05:54 -你是哪里人 朋友? -洛杉矶-Where you from
1315 01:05:56 洛杉矶 还有谁?LA! Who else?
1316 01:05:58 我们 我们想成为纽芬兰人Us! We wanna be Newfoundlanders.
1317 01:06:00 好的 你们是哪里人?All right. Where you folks from?
1318 01:06:02 -得克萨斯和… -得克萨斯-Texas-- -Texas!
1319 01:06:03 -你们来自得克萨斯哪里 朋友? -不…我…-What part of Texas you from
1320 01:06:05 -我来自得克萨斯 他来自英国 -等等-I'm from Texas. He's from England. -Well
1321 01:06:09 -这是怎么回事? -什么?-Now
1322 01:06:11 -什么怎么回事? -你们的婚姻是怎么回事?-How does what work? -How does your marriage work?
1323 01:06:13 你在英国 她在得克萨斯With you being in England
1324 01:06:15 我们没有结婚We're not married.
1325 01:06:16 抱歉 我以为你们结婚了I'm sorry. I assumed you were married.
1326 01:06:19 -没… -没-No
1327 01:06:20 你们想结婚吗?Well
1328 01:06:22 为什么不呢?Well
1329 01:06:25 戴安当时已经喝了两瓶啤酒 所以也许是因为她醉了Diane had had two beers by then
1330 01:06:29 我以前从来没有一次喝过一瓶以上的啤酒I've never had more than one beer at a time before
1331 01:06:32 所以也许是因为我醉了so it's probably the alcohol talking.
1332 01:06:35 我去给我们再拿了两瓶啤酒I went and got us two more beers.
1333 01:06:36 听着 第一部分最简单 我们很快就会进入最恶心的部分Now
1334 01:06:41 我会要求你们重复这个困境I'll need you to repeat this mess
1335 01:06:42 当你成为一位纽芬兰人When you become a Newfoundlander
1336 01:06:44 因为我们说着不同的语言 小伙子'Cause we speaks A different language
1337 01:06:46 我们说话有尾音 腔调又古怪We adds some esses and some rum
1338 01:06:48 你们必须品尝美味的鳕鱼舌You'll have to try a good cod tongue
1339 01:06:50 当你成为一位纽芬兰人When you become a Newfoundlander
1340 01:06:51 嘿…尽你们所能 没什么可怕的 目前还没有Hey
1341 01:06:55 你必须改变你的穿衣风格You'll have to change The way you're dressed
1342 01:06:56 你会成为一名纽芬兰人And you'll be a Newfoundlander
1343 01:06:58 嘿…一起唱 不冒险 只是有点长Hey
1344 01:07:02 -这首歌有30句 -你会成为一名纽芬兰人-There's 30 verses in this song -And you'll be a Newfoundlander
1345 01:07:05 女士们、先生们 这是尖叫酒Ladies and gentlemen
1346 01:07:09 二战期间 有一位军官驻扎于此Back in World War II
1347 01:07:12 有人给了他一点尖叫酒and was offered some of this stuff.
1348 01:07:15 所有本地人喝的时候连眉头都不皱一下All the locals were tossing it back with nar' a quiver
1349 01:07:18 所以他也喝了 结果发出了刺耳的…so he does too and lets out an ear-piercing
1350 01:07:22 大家都跑过来看发生了什么事 说道 Everybody comes to see what's happened and says
1351 01:07:25 “那难听的尖叫声是怎么回事?”"What was that ungodly screech?"
1352 01:07:27 现在轮到你们了 准备好了吗?And now it's your turn. Are you ready?
1353 01:07:29 不 我没准备好No
1354 01:07:31 不 谢了No thank you.
1355 01:07:32 -一起来 一 -一-All together now! One! -One!
1356 01:07:34 -二 -二-Two! -Two!
1357 01:07:35 -三 -三-Three! -Three!
1358 01:07:36 一口闷Down the hatch!
1359 01:07:38 尖叫酒基本上就是难喝的牙买加朗姆酒Screech is basically bad Jamaican rum.
1360 01:07:41 尖叫酒真难喝Screech is horrific.
1361 01:07:42 尖叫酒真好喝Screech is delicious!
1362 01:07:44 然后他们拿来了鳕鱼And then they brought the cod.
1363 01:07:47 鳕鱼The cod!
1364 01:07:48 -鳕鱼? -鳕鱼-The cod? -The cod!
1365 01:07:52 所有的转变都有一点点风险Now
1366 01:07:55 你必须冒险You gotta walk the plank
1367 01:07:57 要么是祸 要么是福And there'll be blood Or there'll be bliss
1368 01:07:59 成为纽芬兰人也一样 这是每个人的希望And it's the same to be a Newfoundlander Every person's wish
1369 01:08:02 别犯傻 勇往直前吧So don't be dumb Just take the plunge
1370 01:08:04 来 亲吻这条鱼Go on
1371 01:08:06 我是一个岛民… I'm an islander
1372 01:08:08 女士们、先生们 这是一条真正的纽芬兰鳕鱼 刚刚捕获的Ladies and gentlemen
1373 01:08:11 如果你想成为荣誉纽芬兰人And if you want to become an honorary Newfoundlander
1374 01:08:14 你就必须亲吻它一下you'll have to give her a smooch!
1375 01:08:16 我是一个岛民 我是一个岛民I'm an islander
1376 01:08:20 如果你吻了它 我就再也不吻你了If you kiss that
1377 01:08:23 -我愿意冒这个险 -二-I'll risk it! -Two!
1378 01:08:26 我不要亲吻一条鱼I am not kissing a fish!
1379 01:08:29 来嘛 你亲我就亲Come on! I will if you will.
1380 01:08:31 天啊 好吧Oh
1381 01:08:33 我是一个岛民 I am an islander
1382 01:08:34 三Three!
1383 01:08:36 我做不到I can't do it.
1384 01:08:37 -来吧 -什么?我刚亲过了-Come on! -What? I just did!
1385 01:08:39 你必须亲吻鳕鱼 这是仪式中的关键Now
1386 01:08:42 我做不到I can't do it.
1387 01:08:43 听着 我跟你做个交易All right
1388 01:08:44 你要么亲吻这条鱼Either you kiss this fish
1389 01:08:46 要么就亲吻这个不是你老公的英国人or else you kiss this Englishman that you're not married to.
1390 01:08:49 -等等 什么? -好吧-Wait
1391 01:08:53 嘿…今晚一起来 一起来冒险Hey
1392 01:08:56 捆着双脚跳进来Jump right in with both feet tied
1393 01:08:58 你会成为一名纽芬兰人And you'll be a Newfoundlander
1394 01:09:00 嘿…再来一次 沒有冒险 没有酸痛Hey
1395 01:09:03 结束后 走出门After it's over
1396 01:09:05 你会成为一名纽芬兰人And you'll be a Newfoundlander
1397 01:09:07 结束之后After it's over
1398 01:09:10 你会记得You'll remember
1399 01:09:12 你是一名纽芬兰人That you're a Newfoundlander
1400 01:09:26 嘿 好样的 洛杉矶人Hey! Good job
1401 01:09:28 晚安Good night
1402 01:09:30 凯文Kevin?
1403 01:09:33 你去哪了?Where did you go?
1404 01:09:35 凯文Kevin?
1405 01:09:42 我的父母一定认为他们有个疯癫的孩子My parents must have thought They had a crazy kid
1406 01:09:49 因为我是那种 一直知道自己想要什么的孩子'Cause I was one of those kids Who always knew what I wanted
1407 01:09:56 他们带我去机场 看飞机起飞They took me down to the airport To see all the planes departing
1408 01:10:01 看着飞机飞行 我心中的种子开始发芽Watching them fly Something inside of me was starting
1409 01:10:05 我告诉他们我想当飞行员时是八岁I was eight when I told 'em That I'd be a pilot
1410 01:10:11 但我当时太小、太矮 而且那时没有女机长But I was too young and too short And there were no female captains
1411 01:10:14 我爸说:“耐心点 走着瞧”And my dad said
1412 01:10:18 但我上过第一次飞行课 降落之后But I took my first lesson Came down from the sky
1413 01:10:21 我对父亲说 我要当一辈子飞行员And told my father I'd fly For the rest of my life
1414 01:10:25 我的第一份工作 是为一个殡葬承办者开飞机And I got my first job Flying for a mortician
1415 01:10:29 小小的比奇富豪飞机里 只有我和一具遗体In a tiny Bonanza Just a corpse and me
1416 01:10:32 空运尸体 时薪5美元Five dollars an hour For flying dead bodies
1417 01:10:36 我不得不从尸体上爬过才能坐进驾驶舱I had to climb over their faces Just to get to my seat
1418 01:10:40 突然 起落架离开了地面And suddenly the wheels lift off
1419 01:10:44 大地在身后远去The ground is falling backwards
1420 01:10:48 我突然充满了活力I am suddenly alive
1421 01:10:54 突然 我坐在驾驶舱Suddenly I'm in the cockpit
1422 01:10:57 突然 一切都变了Suddenly everything's changed
1423 01:11:01 突然 我不再太小、太矮Suddenly I'm not Too young or too short
1424 01:11:04 后面的乘客不会抱怨And the passengers In the back don't complain
1425 01:11:08 突然 我开始驾驶公司租用的飞机Suddenly I'm flying company charters
1426 01:11:11 突然 一切都飞上了高空Suddenly everything's high
1427 01:11:15 突然 一切障碍都消失了Suddenly there's nothing in between
1428 01:11:18 我和天空亲密接触Me and the sky
1429 01:11:25 当时美国航空公司拥有最漂亮的飞机American Airlines Had the prettiest planes
1430 01:11:31 于是我申请飞航工程师的职位So I applied as a flight engineer
1431 01:11:35 但是那些二战飞行员都在抱怨But the World War II pilots They all complained
1432 01:11:39 他们说:“女生不应坐进驾驶舱”They said "Girls shouldn't be in the cockpit"
1433 01:11:41 “嘿 女士 嘿 宝贝 嘿 不如你给我们拿杯饮料来吧?”"Hey
1434 01:11:46 当时的乘务员都不和我做朋友And the flight attendants Weren't my friends back then
1435 01:11:49 她们说:“你觉得自己比我们优秀吗?”And they said "Are you better than us
1436 01:11:54 但总是有人雇我But I kept getting hired
1437 01:11:57 二战的机组人员退休了And the World War II crew They retired
1438 01:12:00 女生们对我更加尊敬了And the girls all thought Much higher of me
1439 01:12:05 1986年 我成了美国历史上第一位女机长1986
1440 01:12:11 突然 我坐在驾驶舱Suddenly I'm in the cockpit
1441 01:12:15 突然 我拥有了翅膀Suddenly I've got my wings
1442 01:12:18 突然 那些反对我的飞行员们Suddenly all of those pilots Protesting me
1443 01:12:22 让他们自己去拿饮料吧Well
1444 01:12:26 突然 没有人说:“要脚踏实地”Suddenly there's no one saying "Stay grounded"
1445 01:12:29 低头看 从他们上方飞过Looking down
1446 01:12:33 突然 一切障碍都消失了 我和天空亲密接触Suddenly there's nothing in between Me and the sky
1447 01:12:38 突然 我有了全女性机组人员Suddenly I've got an all-female crew
1448 01:12:42 消息传开 成了全世界的头条新闻The news caught And made headlines across the world
1449 01:12:46 突然 反对的声音停止Suddenly it stopped
1450 01:12:47 -没有人在说 -“你不行”-No one's saying -"You can't"
1451 01:12:49 -或 -“你做不到”-Or -"You won't"
1452 01:12:50 或“你知道你什么都不是 因为你是女生”Or "You know you're not anything 'Cause you're a girl"
1453 01:12:54 突然 我要结婚了Suddenly I'm getting married
1454 01:12:56 我们在地图上飞过的地方插上大头针And we're putting pins on a map Where we've flown
1455 01:13:01 突然 我当上了母亲Suddenly I am a mother
1456 01:13:04 突然 孩子们竟然已经这么大了And suddenly shocked At how much they've grown
1457 01:13:08 突然 我想知道父母的感受Suddenly I'm wondering How my parents would feel
1458 01:13:12 看到我在教男人去当飞行员Seeing me teaching men to be pilots
1459 01:13:15 因为突然 我成了资深教官'Cause suddenly I am A senior instructor
1460 01:13:18 不知不觉我已经51岁了And somehow I'm 51
1461 01:13:22 突然 我在从巴黎飞往达拉斯Suddenly I'm flying Paris to Dallas
1462 01:13:25 穿越大西洋 感觉很平静Across the Atlantic and feeling calm
1463 01:13:29 突然 空中通信中有人说When suddenly Someone on air-to-air traffic says
1464 01:13:32 “8点46分发生了恐怖袭击”"At 8:46 There's been a terrorist action"
1465 01:13:36 我最爱的东西And the one thing I loved more than anything
1466 01:13:39 被用作了炸弹Was used as the bomb
1467 01:13:44 突然 我身处一家酒店Suddenly I'm in a hotel
1468 01:13:49 突然 某个东西死去了Suddenly something has died
1469 01:13:56 突然 有障碍出现在了Suddenly there's something in between
1470 01:14:03 我和…Me and the--
1471 01:14:08 喂?我马上就到Hello? I'm on my way.
1472 01:14:11 -凌晨1点34分 -星期五-1:34 a.m. -Friday.
1473 01:14:13 9月14日 避难所收到通知 每一架飞机都可以起飞September 14th. Shelters will be alerted as each plane is cleared to go.
1474 01:14:18 我们的飞行员让我们收拾行李Our pilot says to pack up.
1475 01:14:20 这是紧急通知 在大半夜里 我们一小时后就要离开It's sudden notice. Middle of the night
1476 01:14:25 但是这些人做了午餐便当But these people
1477 01:14:29 面对面站成了两列 分发便当and form a gauntlet handing 'em out.
1478 01:14:33 我们穿过队列 领取午餐And we all walk through it
1479 01:14:36 和所有人道别and say goodbye to all of 'em.
1480 01:14:38 我们想给他们钱 但他们不收We try to give 'em money
1481 01:14:40 不 小伙子 换了是你 你也会这样做的No
1482 01:14:42 -我喝光了你的威士忌 -我也会这样做的-I drank all your whiskey. -I would've done the same.
1483 01:14:46 早上好Good morning.
1484 01:14:48 -你在打鼾 -我头疼-You were snoring. -My head hurts.
1485 01:14:52 你可没少喝You had a couple.
1486 01:14:54 我亲吻那条鱼了吗?Did I kiss the fish?
1487 01:14:56 什么?你难道不…What
1488 01:14:57 对 你亲了Yes
1489 01:14:59 太好了 等等Good. Wait--
1490 01:15:01 我们没时间了 可能下一个起飞的就是我们的飞机We're running out of time. Our plane could be the next one to go.
1491 01:15:04 可能下一个起飞的就是我们的飞机Our plane could be the next one to go.
1492 01:15:08 -你还在因为我吻了一条鱼不开心吗? -不-Are you still upset that I kissed a fish? -No.
1493 01:15:11 我不开心是因为我离开了酒吧 你却根本没注意到I'm upset because I left the bar and you didn't even notice.
1494 01:15:14 -你没告诉我就走了 -出了这么多事-You left without telling me. -After everything that's happened
1495 01:15:16 你却表现得像没事一样 这可不行you're out there acting like it's okay
1496 01:15:19 我知道I know!
1497 01:15:21 但我不会把自己关在室内But I'm not just gonna shut myself inside.
1498 01:15:24 我们回洛杉矶去吧Let's just get back to LA.
1499 01:15:27 你在达拉斯期间 我想邀请你来我家While you're in Dallas
1500 01:15:30 我试图改飞纽约 但他们改不了I tried to change my flight to New York. They wouldn't do it.
1501 01:15:33 我的会议取消了 所以我要立刻回伦敦My conference was canceled
1502 01:15:36 -我不明白 为什么你… -我只想回家-I don't understand. Why would-- -I just need to be back home.
1503 01:15:39 -回家 -回家?-Back home. -Back home?
1504 01:15:42 回家?Back home?
1505 01:15:44 天下没有不散的宴席 对吧?Well
1506 01:15:48 飞机上的乘客离开时 他们不断地拦下我们 向我们道谢As the plane people leave
1507 01:15:51 想给我们钱 但我们说trying to give us money. But we say--
1508 01:15:54 不 朋友 你们也会这么做的No
1509 01:15:56 但有一个人不断坚持 最后比尤拉只好对他说 But one guy keeps insisting until Beulah finally tells him
1510 01:15:59 听着 你可以把钱塞到镇公所的意见箱里Look
1511 01:16:04 但说实话 你们走的时候说一句谢谢 我们就很开心了But
1512 01:16:07 维珍大西洋航空的布里斯托机长Captain Bristol
1513 01:16:10 找到了我 让我帮他集结他的乘客he comes to find me to help him round up his passengers.
1514 01:16:13 安娜特 亲爱的Annette
1515 01:16:17 在我离开之前 我要感谢你 感谢与我分享的一切Before I leave
1516 01:16:22 虽然我今天要回家了 我的心留在了这里Though I travel home today
1517 01:16:27 -安娜特 -别说话-Annette! -Don't.
1518 01:16:29 你…Get--
1519 01:16:30 -再见 保重 -再见了-Goodbye! Take care! -Bye now!
1520 01:16:31 -保重 -孩子出生了告诉我们一声-Take care now! -Tell us when the baby's born!
1521 01:16:33 保持联系Don't be a stranger!
1522 01:16:36 我们来到了机场 现场一片混乱We get down to the airport
1523 01:16:39 乘客来自多个航班Passengers dropped off from multiple flights.
1524 01:16:42 每个包都必须清空Every bag has to be emptied.
1525 01:16:43 不准带剪刀、指甲刀No scissors
1526 01:16:45 任何无人认领的包都会被炸掉If any bags are unidentified
1527 01:16:48 然后有人说有安全问题Then someone says there's issues with security.
1528 01:16:50 一位乘务员过来找到我 她说 One of my flight attendants comes to find me
1529 01:16:53 我们的航班上有一位穆斯林There's a Muslim man on our flight.
1530 01:16:55 我之前看到他在祈祷 他的行为一直很可疑I saw him praying
1531 01:16:59 他没有随身行李 而且…He doesn't have a carry-on
1532 01:17:03 我不会和他一起搭上那架飞机的I'm not getting back on that plane with him.
1533 01:17:07 我到了机场 他们把我从队列中揪了出来I arrive at the airport and am pulled out of line.
1534 01:17:10 我要对乘客和机组人员的安全负责I am responsible for the safety of my passengers and my crew.
1535 01:17:14 保安人员告诉我 感觉到任何威胁 都必须非常严肃地对待And Security tells me that any perceived threats must be taken extremely seriously.
1536 01:17:19 他们把我带到了一个私密的房间里 他被带进来问话They bring me into a private room
1537 01:17:24 一开始 我不明白警察在问什么At first
1538 01:17:29 然后我明白了And then I do.
1539 01:17:31 在我的文化里有一个词 叫“羞体”In my culture
1540 01:17:35 指的是肚子和膝盖之间的区域The area between your stomach and your knees.
1541 01:17:38 在我的宗教里 除了我妻子外 任何人都不能看这个区域It is forbidden in my religion for anyone to see this but my wife.
1542 01:17:42 房间里有个女人看着这一切 看着我To have a woman in the room watching this
1543 01:17:48 你们无法理解You can't understand.
1544 01:17:50 这是我见过最彻底的搜身It is the most thorough body search I've ever witnessed.
1545 01:17:53 结束后 我过去告诉他 When it's over
1546 01:17:54 我对此事感到非常遗憾I am so very sorry that happened.
1547 01:18:00 我现在可以走了吗?Am I free to go now?
1548 01:18:03 我们什么时候走?When are we leaving?
1549 01:18:04 早上好 我们是第一批离岛的飞机之一Good morning! We are one of the first flights to leave
1550 01:18:07 我们很幸运which makes us one of the lucky ones
1551 01:18:10 有些飞机可能还要在此滞留很久as some planes may still be here for quite some time.
1552 01:18:13 听着 我对此没有控制权Now
1553 01:18:16 你们花钱买了巴黎飞往达拉斯的机票You have paid for a flight from Paris to Dallas
1554 01:18:18 如果我获得许可 我会送你们去达拉斯and if I get clearance
1555 01:18:21 但如果我未能获得许可 我就不得不送大家回法国But if I am not cleared for Dallas
1556 01:18:25 但我们会尽快安排But we will make arrangements as quickly as we can
1557 01:18:28 让大家回到美国to get y'all back to the United States
1558 01:18:29 -即大家要去的地方 -不…我不能回去-and where you need to be. -No
1559 01:18:32 我刚刚领养了女儿 如果我不…I just adopted my daughter
1560 01:18:36 嘿…我们可以投票决定Hey! Hey! We can vote on this!
1561 01:18:39 我们可以强迫他们送我们去想去的地方We can make 'em go where we wanna go.
1562 01:18:41 谁想去达拉斯?Well
1563 01:18:42 见鬼去吧 谁想去瑞士?Screw that! Who's for Switzerland?
1564 01:18:45 这可不是什么民主制度This is not a democracy!
1565 01:18:47 我是机长 命令是美国航空 和联邦航空管理局下达的I am the captain
1566 01:18:51 我们的目的地不由你们投票决定You are not voting on our destination.
1567 01:18:55 如果我们有情况需要处理Now
1568 01:18:58 我们会被移出队列we will be pulled out of line
1569 01:19:00 那我们将成为最后离开的一班飞机and then we will be the last flight to leave.
1570 01:19:04 谢谢你们的合作Thank you for your cooperation.
1571 01:19:07 等了几小时后 结果他们说我们还走不了After hours of waiting
1572 01:19:11 下午4点18分 有一架747飞机的轮胎瘪了 挡住了跑道4:18 p.m. There's a 747 with a flat tire blocking the runway.
1573 01:19:16 所有的飞机都被挡住了All planes are stopped.
1574 01:19:17 谁都无法起飞No one's taking off.
1575 01:19:19 欢迎回来Welcome back!
1576 01:19:21 我们的飞行员让我们留在避难所附近We're told by our pilot to stay close to our shelter
1577 01:19:24 做好再次出发的准备so we're ready to go again.
1578 01:19:26 但戴安想最后再去周围转转But Diane wants to take one last look round.
1579 01:19:28 我不能让她自己一个人去And I can't let her go by herself.
1580 01:19:31 我们找到了一个风景极美的观景点And we find a gorgeous lookout.
1581 01:19:35 多佛断层The Dover Fault.
1582 01:19:37 那里大约有一百万级台阶There's about a million stairs.
1583 01:19:39 风景美极了It's beautiful.
1584 01:19:41 尼克 你得看看这个Nick! You gotta see this.
1585 01:19:44 哇Wow!
1586 01:19:46 不敢相信我们置身于此I can't believe we're here.
1587 01:19:48 我知道I know.
1588 01:19:49 不敢相信我们要走了I can't believe we're leaving.
1589 01:19:51 我不想走I don't want to go.
1590 01:19:53 你说什么?What did you say?
1591 01:19:55 我不知道 我…I don't know. I--
1592 01:19:57 我要拍一、两张照片I'm going to take a picture or two.
1593 01:20:00 好Okay.
1594 01:20:03 让世界停下脚步 拍一张照片Stop the world Take a picture
1595 01:20:07 试着捕捉这个瞬间 让它变成永恒Try to capture To ensure this moment lasts
1596 01:20:12 我们还在这里 但是很快We're still in it But in a minute
1597 01:20:16 我们的时限将至 这一刻就会过去That's the limit And this present will be past
1598 01:20:21 我们置身于此 世界各地的人在此相聚So here we are Where the world has come together
1599 01:20:29 在这里 她会永远存在于这张照片里So here she'll be In this picture forever
1600 01:20:36 看这个Look at this.
1601 01:20:38 五亿四千万年前 世界各大洲就在这里撞到一起540 million years ago
1602 01:20:43 两亿年前 各大洲又分开了And 200 million years ago
1603 01:20:47 越离越远moving apart from each other--
1604 01:20:49 但是有一小部分留了下来But a little part of them was left behind.
1605 01:20:53 我应该让开 你错过了这些美景I should move. You're missing all the scenery.
1606 01:20:56 不…你别动No
1607 01:20:58 -你确定? -确定 这样很完美-Really? -Really. It's perfect.
1608 01:21:03 让世界停下脚步 把握这一刻Stop the world Seize the moment
1609 01:21:07 但一旦他离开 你就独自一人 宴席就散了But the minute he goes You're alone and it's through
1610 01:21:11 掐掐你自己Pinch yourself
1611 01:21:12 告诉自己你只是在做梦Tell yourself You're just dreaming
1612 01:21:16 就是说他会忘记你That means he'll forget about you
1613 01:21:19 但我们来到了这里But here we are
1614 01:21:22 这各大洲曾经撞在一起的地方Where the continents Once crashed together
1615 01:21:27 之后它们便各奔东西 永远分离Before they went Their separate ways forever
1616 01:21:34 -让世界停下脚步 -让世界停下脚步-So stop the world -Stop the world
1617 01:21:36 -让世界停下脚步 -让世界停下脚步-Stop the world -Stop the world
1618 01:21:38 -让世界停下脚步 -不要再旋转-Stop the world -From spinning round
1619 01:21:42 我在一个观景点I'm on a lookout
1620 01:21:45 看着下方的美景Overlooking something
1621 01:21:47 这里值得花点时间 不要从上空飞过Worth taking the time To stop flying by
1622 01:21:51 -低头看看 -让世界停下脚步-And look down -Stop the world
1623 01:21:53 -别再害怕 -向四周看看-Stop being scared -And look round
1624 01:21:55 -向四周看看 -让世界停下脚步-And look round -Stop the world
1625 01:21:57 -现在就告诉他 -现在就告诉她-Just tell him now -Just tell her now
1626 01:21:59 现在就看And look now
1627 01:22:02 拍张照片 拍美景Take a picture of the scenery
1628 01:22:04 拍观景点 拍这已经过去的瞬间Of a lookout Of a moment which is over
1629 01:22:08 拍海洋、河流Of the ocean
1630 01:22:11 拍树木Of the trees
1631 01:22:19 请让世界停下脚步Stop the world please
1632 01:22:24 上午9点35分9:35 a.m.
1633 01:22:26 -星期六 -9月15日-Saturday. -September 15th.
1634 01:22:28 终于 飞机又开始起飞了Finally
1635 01:22:31 我去对许愿基金会的儿童说and I go down to tell the Make-A-Wish kids
1636 01:22:34 他们要被送回家了 去不了迪士尼世界了that they're being sent home without getting to Disney World after all.
1637 01:22:38 但他们对此并不伤心 他们会去乘干草车、乘皮划艇But they're not sad about it. They're going on hayrides
1638 01:22:42 还有人打扮成了小镇吉祥物 甘德司令and someone dresses up as the town mascot
1639 01:22:46 后来事实证明 如果他们去了奥兰多And it turns out if they'd made it to Orlando
1640 01:22:49 就会遇到连续四天的降雨they would've had four days of rain.
1641 01:22:52 我再去铲一次屎 然后就送它们上飞机I am just doing one more litter scoop
1642 01:22:58 莱尔Lyle.
1643 01:22:59 你是一只漂亮的猫You're a beautiful cat.
1644 01:23:01 我把你的药瓶用胶带粘在了笼子上 一定有人会看到的I taped your pill bottle to your carrier and made sure someone will see it.
1645 01:23:05 你表现很好 你会没事的You did good. You're gonna be fine.
1646 01:23:08 是 拉尔夫 你是一只优秀的可卡犬Yeah
1647 01:23:10 我知道值夜班的保安人员让你有点疲惫I know the night security crew ran you a bit ragged
1648 01:23:13 我希望你在飞机上能睡一会儿 好吗?so I want you to get some sleep on the plane
1649 01:23:17 好Okay.
1650 01:23:20 昂嘉Unga.
1651 01:23:22 我以前从未见过稀有的倭黑猩猩I never met a rare bonobo chimpanzee before.
1652 01:23:27 我们纽芬兰这里很少见We don't get many of 'em here in Newfoundland.
1653 01:23:30 既然你的伙伴喜欢扔自己的大便And since your partner there likes to throw his own feces
1654 01:23:33 我得说你是我见过最友善的倭黑猩猩I'm gonna say you're the nicest rare bonobo chimpanzee I ever met.
1655 01:23:38 我想告诉你我很遗憾And I want you to know I'm sorry.
1656 01:23:41 很遗憾你失去了宝宝I'm sorry you lost your baby.
1657 01:23:44 我有三个孩子 有时候他们那么麻烦 我几乎不想要了I got three. Some days they are more trouble than they are worth.
1658 01:23:53 总之 你会没事的Anyway
1659 01:23:58 开始起风了 风速高达每小时80公里The winds start to pick up. 50-mile-an-hour winds.
1660 01:24:01 我们滞留在这里太久了We have been here too long.
1661 01:24:02 我们还在地面 飓风要来了We're still on the ground
1662 01:24:05 我心想:“我们没时间了”and I'm thinking
1663 01:24:07 我们必须离开 必须立刻离开We have to leave. We have to leave now.
1664 01:24:11 一架飞机 又一架飞机One plane
1665 01:24:13 九架飞机 又一架飞机And then nine planes
1666 01:24:17 -13架飞机 又一架飞机 -19架飞机 又一架飞机-And then 13 planes
1667 01:24:21 -22架、24架 -29架、32架-Twenty-two
1668 01:24:24 -38架… -38架…-Thirty-eight
1669 01:24:27 -38架… -38架…-Thirty-eight
1670 01:24:29 38架架飞机Thirty
1671 01:24:31 女士们、先生们 如果你们望向窗外Ladies and gentlemen If you look out your windows
1672 01:24:34 这片雨云之下便是缅因州Underneath all that rain is Maine
1673 01:24:38 我们刚刚飞越了加拿大边境线We've just crossed the Canadian border
1674 01:24:42 欢迎回到美利坚Welcome back to the US of A!
1675 01:24:48 看着窗外下方的世界Looking out the window At the world underneath
1676 01:24:51 虽然他在我身旁 他很快便会离去And though he's here next to me In a second
1677 01:24:55 -看着窗外 -凯文 请和我说说话-Looking out the window -Kevin
1678 01:24:58 -我们看见窗外 -下面是我们都熟悉的地方-And out the window we see -A place we all know below
1679 01:25:02 麦克风开着吗?开着呢Is this on? It's on.
1680 01:25:04 抱歉 各位 嗨Sorry
1681 01:25:06 和大家一样 我很遗憾说再见Like most everyone I am sorry saying goodbye
1682 01:25:09 我想感谢他们付出的一切So I wanted to thank them For all that they did
1683 01:25:12 我的做法是把这个帽子传下去So I'm doing just that And I'm passing a hat
1684 01:25:16 为了那些付出了时间的人For the people who gave up their time
1685 01:25:18 他们献出了小镇And they gave up their town
1686 01:25:20 让我们给他们一笔奖学金吧 把帽子传下去 因为So let's give 'em a scholarship Pass the hat down
1687 01:25:24 某个偏远地方的某处Somewhere In the middle of nowhere
1688 01:25:30 -那个无人知晓的地方 -无人知晓-In the middle of who-knows-where -Who knows
1689 01:25:34 你会在那里发现There you'll find
1690 01:25:38 某样东西在偏远的地方Something In the middle of nowhere
1691 01:25:43 那里空气清澈、天空很蓝In the middle of clear
1692 01:25:47 你找到了自己的心 但是留下了思念You found your heart But left a part of you behind
1693 01:25:54 我和尼克坐在一起 我…想说点什么Nick and I sit together
1694 01:25:57 但我们即将分离 都结束了but we're leaving
1695 01:25:59 然后她哭了起来 我不知该说些什么Then she starts crying. I don't know what to say.
1696 01:26:01 于是我搂着她 吻她的额头来安慰她So I just put my arm round her and go to kiss her on the forehead to comfort her.
1697 01:26:04 正好飞机因为气流颠簸Well
1698 01:26:06 说实话 我以为他吻歪了 于是我…and
1699 01:26:12 女士们、先生们 如果你们望向窗外Ladies and gentlemen If you look out your windows
1700 01:26:15 千万不要错过 我们刚刚进入了得克萨斯州You won't wanna miss this We just entered Texas!
1701 01:26:19 -某个 -某个-Somewhere -Somewhere
1702 01:26:21 -偏远地方的某处 -偏远-In the middle of nowhere -Nowhere
1703 01:26:24 -那个无人知晓的地方 -无人知晓-In the middle of who-knows-where -Who knows
1704 01:26:28 -你会在那里发现 -某样东西在偏远的地方-There you'll find -Find something in the middle of
1705 01:26:32 -某样东西 -某样东西-Something -Something
1706 01:26:34 -在偏远的地方 -偏远-In the middle of nowhere -Nowhere
1707 01:26:38 那里空气清澈、天空很蓝In the middle of clear
1708 01:26:41 你找到了自己的心 但是留下了思念You found your heart But left a part of you behind
1709 01:26:48 所有人都在喝酒 互相讲着故事Everyone's drinking and comparing stories.
1710 01:26:50 你住在哪了?做了些什么?Where did you stay? What did you do?
1711 01:26:52 但我和尼克回家的大部分航程 都在后面卿卿我我了But mostly Nick and I spend the plane ride home canoodling in the back.
1712 01:26:56 中间有一次 一位乘务员过来说At one point
1713 01:26:58 要热毛巾吗?Hot towel?
1714 01:27:00 要热毛巾吗?Hot towel?
1715 01:27:02 要冷毛巾吗?Cold towel?
1716 01:27:04 在两者之间Somewhere in between
1717 01:27:05 生活和工作的节奏与你要去的地方The pace of life and work And where you're going
1718 01:27:07 某件事吸引了你 让你停下脚步 你终于注意到了当下Something makes you stop and notice And you're finally in the moment
1719 01:27:11 某个偏远地方的某处Somewhere In the middle of nowhere
1720 01:27:16 -那个无人知晓的地方 -无人知晓-In the middle of who-knows-where -Who knows
1721 01:27:20 你会在那里发现There you'll find
1722 01:27:25 -某样东西 -某样东西-Something -Something
1723 01:27:27 -在偏远的地方 -偏远-In the middle of nowhere -Nowhere
1724 01:27:30 那里空气清澈、天空很蓝In the middle of clear
1725 01:27:34 你找到了自己的心 但是留下了思念You found your heart But left a part of you behind
1726 01:27:38 女士们、先生们 放直座椅 收起桌板Ladies and gentlemen Put your seats back and tray tables up
1727 01:27:42 正下方是我从小长大的城市Right below us is The city where I grew up
1728 01:27:45 盘旋 飞过田野 然后起落架接触地面Coming round
1729 01:27:48 -正在滑行 -家乡 美国-Taxiing -Home
1730 01:27:50 -我们都在欢呼 我们降落了 -回到美国了-We're all cheering
1731 01:27:52 -感谢各位 -家乡 美国-Thanking everyone -Home
1732 01:27:54 -感谢各位搭乘美航 -回到美国了-"Thank you for flying American" -Home in America
1733 01:27:55 -拥抱大家和机组人员 -家乡 美国-Hugging them
1734 01:27:57 -因为我们又回家了 -回到美国了-'Cause we're home again -Home in America
1735 01:27:59 -走出登机口 走上楼梯 -家乡 美国-Past the gate
1736 01:28:01 -我们到了 -回到美国了-And we're there -Home in America
1737 01:28:03 -他在队列中等候 -回家-And he's waiting in line -Home
1738 01:28:12 不 我很好 汤姆No
1739 01:28:15 我很好I'm fine
1740 01:28:19 -那么… -那么… -So -So
1741 01:28:21 你会打给我吗?So you'll call?
1742 01:28:23 我一回去就打As soon as I get back.
1743 01:28:25 -然后她走了 -然后他走了-And then she left. -And then he left.
1744 01:28:27 我便成了独自一人And then I was alone.
1745 01:28:30 回到了之前的状态Back to the way that things were
1746 01:28:34 回到了简单而朴素的生活Back to the simple and plain
1747 01:28:39 过去五天的天气格外好For five days The weather had been so nice
1748 01:28:43 但他们登机后就开始下雨了But as they boarded It started to rain
1749 01:28:58 最终所有人都走了At the end of the day After everyone left
1750 01:29:03 我们都试图回到正常的生活 只不过We all tried to go back to normal Except
1751 01:29:07 小镇安静了许多 不知怎么的变得空荡了许多The town was more quiet And somehow far emptier
1752 01:29:12 我们看起来都没变 但我们都和之前不同了We all looked the same But we're different than we were
1753 01:29:16 体育馆里的景象惊人 我把最后一张简易小床叠放起来The gym was a sight As I stacked the last cot
1754 01:29:21 到处都写着感谢的留言 还有人们忘记带走的东西Thank-yous written everywhere And things they forgot
1755 01:29:25 卫生部说:“彻底清理干净”The board of health says "Clean it up
1756 01:29:29 于是我们开始动手So we start
1757 01:29:30 早上7点42分7:42 a.m.
1758 01:29:32 -星期天 -9月16日-Sunday. -September 16th.
1759 01:29:34 五天过去了 他们用磨冰机 在冰面上走了一遍 打起了冰球After five days
1760 01:29:41 飞机上的乘客走了With the plane people gone
1761 01:29:43 我对员工们说:“回家吧 睡一觉”I tell my staff
1762 01:29:46 我们全都累坏了 筋疲力尽We were all exhausted
1763 01:29:49 我们大部分人连续五天没合眼 一直在工作Most of us had been up for five days straight
1764 01:29:52 但我就是睡不着But somehow I can't sleep.
1765 01:29:54 于是我坐下来 打开电视 哭了起来So I sit down
1766 01:29:58 这期间我一直忍着没哭I hadn't let myself cry the whole time.
1767 01:30:03 有些东西消失了Something's gone
1768 01:30:07 在飞机窗外 我能看见曼哈顿Out the airplane window
1769 01:30:09 那里还有烟and there's still smoke.
1770 01:30:10 突然我又害怕了起来And suddenly I'm afraid all over again.
1771 01:30:13 其他人也很害怕And there are others afraid too.
1772 01:30:15 有些事情结束了Something's over
1773 01:30:18 我了解纽瓦克机场I know Newark Airport.
1774 01:30:20 你可以把卡车停在收费高速路旁You could pull a truck over on the side of the turnpike
1775 01:30:23 用榴弹发射器向飞来的飞机射击and shoot a grenade launcher at a plane coming in.
1776 01:30:26 有些事情完成了Something's done
1777 01:30:31 但什么也没发生But nothing happens.
1778 01:30:34 我开车把凯文送回了家 我们的对话不多I drive Kevin back to his place. We don't say much.
1779 01:30:38 有些东西缺失了Something's missing
1780 01:30:43 我直接去了他的消防站I go straight to his firehouse.
1781 01:30:45 我有个想法 觉得他们只是瞒着我Part of me wondered if they just weren't telling me.
1782 01:30:48 但他们还是没有消息But they still don't know.
1783 01:30:50 有些事情改变了Something's changed
1784 01:30:54 我的公寓和我离开时一样 但显得更加空荡My flat is the same as I left it
1785 01:30:57 更加安静Quieter.
1786 01:30:58 我开始拆行李 发现了照相机I start to unpack
1787 01:31:01 有些命运重新安排了Something's rearranged
1788 01:31:06 我在去餐馆的路上顺便送女儿上学On the way to my restaurant
1789 01:31:08 但她不肯进去 说她害怕But she won't go in. She says she's scared.
1790 01:31:12 我该对她说什么?What do I tell her?
1791 01:31:13 有些东西变紧张Something's strained
1792 01:31:17 我回到了我爸的家里 望向窗外Back at my dad's house
1793 01:31:20 这是我看了一辈子的景色at this view I've looked at my whole life.
1794 01:31:22 现在有一部分…缺失了 And now a part of it Something's missing.
1795 01:31:25 有些东西缺失了Something's missing
1796 01:31:30 凯文和我分手了Kevin breaks up with me.
1797 01:31:31 然后他辞了职 搬回了纽约And then he quits and moves back home to New York.
1798 01:31:33 我很想念他And I miss him.
1799 01:31:35 想念他的笑话I miss his jokes.
1800 01:31:37 有些东西失去了Something's lost
1801 01:31:41 我和尼克一有机会就互通电话 但这感觉糟透了Nick and I call each other when we can
1802 01:31:45 我们相识的唯一原因 是发生了这件可怕的事The only reason we met was because this terrible thing happened.
1803 01:31:48 有些事情是有代价的Some things cost
1804 01:31:52 我去了世贸中心遗址 那里…I go down to ground zero
1805 01:31:57 那里就像是世界末日 火焰还在燃烧It's like the end of the world. It's literally still burning!
1806 01:32:00 有些东西一去不返Something's not
1807 01:32:04 我爸爸问:“你在滞留的地方还好吗?”My dad asks
1808 01:32:07 我该怎么对他说我不仅仅是还好 而是好得多?How do I tell him I wasn't just okay
1809 01:32:12 有些东西缺失了Something's missing
1810 01:32:19 我给美航打电话说:“我准备好了 让我飞哪里都可以”I phone American and say
1811 01:32:22 但他们说:“你休几天假吧”But they say
1812 01:32:24 我每天都打电话 星期四我回到了机场I phone every day
1813 01:32:30 机场空空如也and it's empty.
1814 01:32:31 静悄悄的 好像完全变了个地方Silent. It's just a different place.
1815 01:32:35 我拦下几位乘客 我说And I stop what few passengers there are
1816 01:32:37 “谢谢你们还在搭乘飞机”"Thank you for still flying."
1817 01:32:41 你好 这里是甘德学院 我是比尤拉戴维斯Hello. You've reached Gander Academy. This is Beulah Davis.
1818 01:32:46 请问有何贵干?How can I help you?
1819 01:32:50 他牺牲了He's gone.
1820 01:32:54 结束了It's over.
1821 01:32:55 不Oh
1822 01:32:58 我很遗憾 汉娜I'm so sorry
1823 01:33:01 我很遗憾I'm so sorry.
1824 01:33:05 你就在这里You are here
1825 01:33:10 在这一刻的尽头At the end of a moment
1826 01:33:13 在世界的尽头At the end of the world
1827 01:33:18 你就在这里You are here
1828 01:33:21 在海洋的边缘On the edge of the ocean
1829 01:33:24 这里是故事的结尾Where the story ends
1830 01:33:27 这里是河流和大海相会的地方Where the river meets the sea
1831 01:33:31 -在这里 -有些东西消失了-Here -Something's gone
1832 01:33:33 -在大西洋对面 -有些事情结束了-Across the Atlantic -Something's over
1833 01:33:36 -在办公室 -在机场-At the office -In an airport
1834 01:33:39 在我家In my house
1835 01:33:40 -在岛上 -有些命运重新安排了-On an island -Something's rearranged
1836 01:33:42 -在教室 -在电视台-In a classroom -At the station
1837 01:33:45 在我车里In my car
1838 01:33:46 -无论你在哪 -有些东西消失了-And wherever you are -Something's gone
1839 01:33:52 你就在这里You are here
1840 01:34:07 当甘德镇议会宣布紧急状态结束时When Gander Town Council declares the state of emergency over
1841 01:34:11 这意味着一切都恢复正常了it means everything goes back to normal.
1842 01:34:12 -加斯 -克劳德-Garth. -Claude!
1843 01:34:13 -听着 -听着-Look. -Look.
1844 01:34:14 -站在我的角度想想 -你能站在我的角度想想吗?-Look at it from my perspective. -Will you look at it from my perspective?
1845 01:34:17 -我们一直在谈判 -我们也一直在谈判-We've been coming to the table. -We've been coming to the table too!
1846 01:34:21 天啊Jesus!
1847 01:34:23 -早 克莉斯托 -早 镇长先生-Morning
1848 01:34:25 -百事可乐?好 -是的-Pepsi? Yeah. -That's right.
1849 01:34:26 -早 德怀特 -早 克劳德、加斯、克莉斯托-Morning
1850 01:34:28 克劳德、克莉斯托、德怀特、加斯 早Claude
1851 01:34:30 -早 小伙子们 -早 詹妮斯-Morning
1852 01:34:31 -詹妮斯 -詹妮斯-Janice. -Janice.
1853 01:34:32 -詹妮斯 -詹妮斯-Janice. -Janice.
1854 01:34:33 -有什么新闻? -他们还在罢工?-What's the news? -Strike still on?
1855 01:34:35 -我们在准备谈判 -我们也在准备谈判-Well
1856 01:34:39 -他们要拆除机场? -今天不拆-They tearing down the airport? -Not today.
1857 01:34:41 镇长先生 我在停车场看到你的车了Mr. Mayor
1858 01:34:43 你最好去镇公所一趟You might want to get down to town hall.
1859 01:34:45 我们刚刚打开了意见箱We just opened the suggestion box.
1860 01:34:47 在银行终于把来自世界各地的货币 全部兑换完之后When the bank finally converted all the currency from around the world
1861 01:34:51 人们一共捐献了超过六万美元people had donated over $60
1862 01:34:55 接下来的几个月里 每天都有乘客寄来巧克力、鲜花Every day for months
1863 01:34:59 各种各样的捐赠Donations of all kinds.
1864 01:35:00 明信片和信件从世界各地寄来Postcards and letters came in from everywhere.
1865 01:35:03 “亲爱的比尤拉女士"Dear Miss Beulah
1866 01:35:04 我女儿问我这五天都经历了什么When my daughter asks about what happened to me over those five days
1867 01:35:08 我告诉了她你的善良I tell her about your kindness.
1868 01:35:10 再次感谢 阿里敬上Thank you again. Sincerely
1869 01:35:13 附言:请把鱼和芝士 那道菜的食谱寄给我”PS: Please send me the recipe for the fish and the cheese."
1870 01:35:17 可卡犬拉尔夫后来成了一只冠军表演犬Ralph the cocker spaniel went on to become a champion show dog!
1871 01:35:21 稀有的倭黑猩猩昂嘉 安全抵达了哥伦布动物园And Unga the rare bonobo chimpanzee arrived safely at the Columbus Zoo.
1872 01:35:25 不久之后 它生下一个宝宝 人们给它起名叫甘德And soon after
1873 01:35:30 汤姆布罗考给我打来电话 汤姆布罗考Tom Brokaw phones me. Tom Brokaw.
1874 01:35:33 他要拍一部纪录片 因为我是镇上唯一的记者He's doing a documentary
1875 01:35:36 所以只有我有录影素材I'm the only one with any footage.
1876 01:35:38 汤姆布罗考Tom Brokaw.
1877 01:35:41 这是事业上巨大的契机It was a big break
1878 01:35:42 但我不太喜欢把麦克风强行塞到别人面前but I didn't really like shoving microphones into people's faces
1879 01:35:45 尤其是当他们经历过磨难之后 所以我留在了甘德when they were going through so much
1880 01:35:48 而今天在这十周年之际 我还在这里And I'm still here today on the tenth anniversary.
1881 01:35:52 这里是英国广播公司 在纽芬兰向你现场报道I'm reporting live from Newfoundland for BBC.
1882 01:35:55 -加拿大广播公司 -CTV电视网-CBC. -CTV.
1883 01:35:56 半岛电视台Al Jazeera.
1884 01:35:57 罗杰斯电视台 我是詹妮斯莫舍 今天是9月11日For Rogers TV
1885 01:36:00 2011年2011.
1886 01:36:02 小镇上再次热闹了起来 到处都是来自远方的人The town is again filled with come from aways.
1887 01:36:04 在这十周年之际 我们欢迎世界各地的On the tenth anniversary
1888 01:36:07 飞机上的乘客回来作客we welcome back the plane people.
1889 01:36:09 -一、二 -一、二、三、四 -One
1890 01:36:12 欢迎来自远方的朋友们Welcome to the friends Who have come from away
1891 01:36:15 -嘿 -欢迎本地人-Hep! -Welcome to the locals
1892 01:36:16 -他们总说自己会留下 -嘿-Who have always said they'd stay -Hep!
1893 01:36:18 如果你来自托莱多或是来自台北If you're coming from Toledo Or you're coming from Taipei
1894 01:36:21 -因为我们来自世界各地 -我们都来自远方-Because we come from everywhere -We all come from away
1895 01:36:24 -欢迎来到石头岛 -我是一位岛民-Welcome to the rock -I'm an islander
1896 01:36:26 我是一位岛民I am an islander
1897 01:36:28 我是一位岛民…I'm an islander I am an islander
1898 01:36:31 我是一位岛民…I'm an islander I am an islander
1899 01:36:34 我是一位岛民…I'm an islander I am an islander
1900 01:36:36 欢迎来到我们的岛 它有自己的水湾和海湾Welcome to our island With its inlets and its bays
1901 01:36:39 你可以继续一路向东 但有海洋挡在前面You could keep on heading east But there's an ocean in the way
1902 01:36:42 这里一切都是命中注定 但什么都不按计划进行Where everything is meant to be But nothing goes as planned
1903 01:36:45 房间里醉得最厉害的家伙们 正在乐队里表演And the drunkest fellas in the room Are playing in the band
1904 01:36:50 欢迎来到石头岛Welcome to the rock
1905 01:36:54 现在有了新的安全措施With all the new security
1906 01:36:55 孩子们不能再进驾驶舱了kids aren't even allowed up to the cockpit anymore.
1907 01:36:58 当然 我退休前的最后一次飞行Of course
1908 01:37:00 是飞往甘德 我让全家人都到驾驶舱里来了I brought my whole family up to the cockpit on our way back to Gander.
1909 01:37:03 我带着我们筹集到的奖学金回来了I came back with the scholarship money we raised
1910 01:37:06 现在价值超过了一百万美元now worth over a million dollars.
1911 01:37:07 我拿出了爱尔兰威士忌 我们要好好喝一杯I bring out the Irish whiskey
1912 01:37:11 我和尼克的异地恋实在是行不通Nick and I just couldn't make the long-distance relationship work.
1913 01:37:15 所以我搬去了得克萨斯州 然后我求婚了So I moved to Texas
1914 01:37:18 我们是在纽芬兰度蜜月的And we honeymooned in Newfoundland.
1915 01:37:21 -我的新秘书叫罗宾 -你好吗?-My new secretary's name is Robin. -What's up?
1916 01:37:25 每年9月11日 我都会关闭办公室Every year on September 11th
1917 01:37:27 给每位员工100美元 让他们去随机为陌生人做善事and give each employee $100 to go and do random good deeds for strangers.
1918 01:37:33 这是我纪念此事的方式It's my way of remembering what happened.
1919 01:37:35 比尤拉和我依然保持着联系Beulah and I still keep in touch.
1920 01:37:38 她甚至还到纽约探望了我She even came to visit me in New York.
1921 01:37:41 如果我听到蠢笑话还是会给她打电话And I'll still phone her if I hear a really stupid joke.
1922 01:37:44 比尤拉 为什么纽芬兰人 不擅长讲敲敲门的笑话?Beulah
1923 01:37:48 我不知道 汉娜I don't know
1924 01:37:49 试试看 我来扮演纽芬兰人Well
1925 01:37:51 敲敲门Knock
1926 01:37:53 进来吧 门没锁Come on in. The door's open.
1927 01:37:56 我们最感荣幸的捐赠品今天刚刚抵达The donation we are most honored by just arrived today.
1928 01:37:59 它长约4米 重约1200公斤It's about four meters long and 1
1929 01:38:02 纽芬兰是美国本土以外唯一一个Newfoundland is one of the only places outside of the United States
1930 01:38:05 拥有一块世贸中心钢材的地方where we share the steel from the World Trade Center.
1931 01:38:08 在北美洲的东北角 有一座叫纽芬兰的岛On the northeast tip of North America
1932 01:38:12 岛上有一个机场there's a airport.
1933 01:38:14 它的旁边有一个镇子 名叫甘德And next to it is a town called Gander.
1934 01:38:18 今晚我们向失去的东西致敬Tonight we honor what was lost.
1935 01:38:20 但我们也纪念我们发现的东西But we also commemorate what we found.
1936 01:38:23 你就在这里You are here
1937 01:38:27 处于一个时刻的开始At the start of a moment
1938 01:38:30 处于世界的边缘On the edge of the world
1939 01:38:33 这里是河流和大海相会的地方Where the river meets the sea
1940 01:38:36 在这里Here
1941 01:38:38 在大西洋的边缘On the edge of the Atlantic
1942 01:38:41 在一个岛屿上On an island in between
1943 01:38:45 -远在天边 -我是一个岛民…-There and here -I'm an islander
1944 01:38:50 -我是一个岛民… -远在天边-I'm an islander
1945 01:38:53 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1946 01:38:56 -我是一个岛民… -远在天边-I'm an islander
1947 01:38:59 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1948 01:39:02 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1949 01:39:05 欢迎进入迷雾Welcome to the fog
1950 01:39:06 欢迎来到树林Welcome to the trees
1951 01:39:07 欢迎亲吻和鳕鱼 还有它们之间的一切A kiss and a cod And whatever's in between
1952 01:39:10 致离去的人们 你们从未真正离去To the ones who've left You're never truly gone
1953 01:39:13 窗边的蜡烛 壶中永远有热水A candle's in the window And the kettle's always on
1954 01:39:16 致海湾和洞穴 还有来自飞机上的乘客To the coves and the caves And the people from the planes
1955 01:39:19 -五天 -19只动物-Five days. -Nineteen animals.
1956 01:39:20 还有七千个无家可归的人And 7
1957 01:39:22 当太阳即将落下 天空比以往更加黑暗When the sun is setting And it's darker than before
1958 01:39:25 如果你希望找到避风港 那你会找到一扇敞开的门If you're hoping for a harbor Then you'll find an open door
1959 01:39:28 在冬季 越过海洋 穿过旅途中的一切In the winter
1960 01:39:30 致来自远方的人To the ones who have come from away
1961 01:39:32 我们说欢迎We say welcome to the
1962 01:39:34 欢迎…Welcome to the
1963 01:39:36 欢迎…来到石头岛Welcome to the
1964 01:42:15 欢迎城里人 欢迎来自远方的人Welcome to the townies And the come from aways
1965 01:42:17 献给那些敞开心扉Welcome to the townies And the come from aways
1966 01:42:18 Welcome to the locals Who have always said they'd stayWelcome to the townies And the come from aways
1967 01:42:19 让我们讲述他们故事的人Welcome to the townies And the come from aways
1968 01:42:20 我父亲的父亲的父亲 他的船在这个岛触礁沉没My father's father's father Crashed his ship into this rock
1969 01:42:23 天堂和地狱都不重要 因为我被困于此Heaven and hell don't matter much 'Cause it's here I'm stuck
1970 01:42:25 欢迎来到石头岛 欢迎来到纽芬兰Welcome to the rock Welcome to Newfoundland
1971 01:42:28 这里距离曼哈顿的距离 要比距离爱尔兰更远It's farther to Manhattan Than it is to Ireland
1972 01:42:30 俗话说没人是一座岛 但一座岛能造就一个人They say no man's an island But an island makes a man
1973 01:42:33 尤其是当那个人来自纽芬兰时Especially when one comes From one like Newfoundland
1974 01:42:36 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1975 01:42:38 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1976 01:42:41 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1977 01:42:43 我是一个岛民…I'm an islander I am an islander
1978 01:42:46 欢迎体验你所听说过最狂野的天气Welcome to the wildest weather That you've ever heard of
1979 01:42:49 这里人人都更加友善 但老天爷却从来都不客气Where everyone is nicer But it's never nice above
1980 01:42:51 要么湿热有雾 要么下着小雨 要么到处泥泞 要么突降雨雪'Cause it's mauzy or it's misky Or it's muddy or it's scad
1981 01:42:54 终于放晴 那一定是有坏天气要来了And when it's finally sunny It's a sign it's getting bad
1982 01:42:56 欢迎来到石头岛 欢迎来到纽芬兰Welcome to the rock Welcome to Newfoundland
1983 01:42:59 房间里醉得最厉害的家伙们 正在乐队里表演The drunkest fellas in the room Are playing in the band
1984 01:43:02 欢迎来到距离迪士尼乐园最远的地方Welcome to the farthest place You'll get from Disneyland
1985 01:43:04 炸鱼和薯条 还有沉船 这里就是纽芬兰Fish and chips and shipwrecks This is Newfoundland
1986 01:43:27 欢迎来到这片土地 这里的冬季想杀死我们Welcome to the land Where the winters tried to kill us
1987 01:43:30 -我们说 -我们不会被杀死-And we said -We will not be killed
1988 01:43:33 欢迎来到这片土地 这里的水想淹死我们Welcome to the land Where the waters tried to drown us
1989 01:43:35 -我们说 -我们不会被淹死-And we said -We will not be drowned
1990 01:43:38 欢迎来到这片土地 我们在这里失去了亲人Welcome to the land Where we lost our loved ones
1991 01:43:40 -我们说 -我们还会继续生活-And we said -We will still go on
1992 01:43:43 欢迎来到这片土地 这里的风想要吹呀吹Welcome to the land Where the winds tried to blow
1993 01:43:45 我们说不行And we said no
1994 01:43:47 在冬季 越过海洋 穿过寒风In the winter
1995 01:43:52 如果一位陌生人来到你的门前If a stranger ends up at our door
1996 01:43:57 我们欢迎他们进屋We welcome them in
1997 01:44:02 我们欢迎他们进屋We welcome them in
1998 01:44:07 我是一个岛民I am an islander
1999 01:44:09 欢迎亲吻鳕鱼 欢迎来到树林、进入迷雾Welcome to the cod And to the trees and to the fog
2000 01:44:11 这里还有渡轮、梅子和破败的渔场And to the ferries and the berries And the failing fisheries
2001 01:44:13 欢迎参加厨房派对 致离去的人们And to kitchen parties To the ones departed
2002 01:44:15 在我们心中 我们知道In our hearts We know you'll never
2003 01:44:16 你们从未离开这个我们创建的小天堂Leave this little bit of heaven Where we started
2004 01:44:19 致失意的人和骑四轮越野车的外乡游客To the down And the out of town on quads
2005 01:44:21 感谢上帝 我们物质贫穷 但我们精神富足And thanks to God we are the poorest But the richest where it counts
2006 01:44:24 致圣约翰的姑娘们 她们的船帆迎风而展And to the St. John's girls With their sails unfurled
2007 01:44:26 致世界尽头的朋友们 我们说To our friends at the end of the world We say
2008 01:44:28 欢迎来到石头岛Welcome to the rock!
2009 01:45:45 纪念豪威尔宾克利Welcome to the rock!