绞肉行动 Operation Mincemeat(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:23 晓跷板电影公司
2 00:00:38 任何故事 但凡是个好故事In any story, if it's a good story,
3 00:00:42 都会存在被看见的一面 还有被掩盖的一面there is that which is seen and that which is hidden.
4 00:00:49 那些战争故事更是如此This is especially true in stories of war.
5 00:01:04 我们在战争中看到的 是炸药和子弹的对决There is the war we see, a contest of bombs and bullets,
6 00:01:10 是勇气 牺牲和蛮力的较量courage, sacrifice and brute force
7 00:01:15 同时要清点胜负人数 以及死亡人数as we count the winners, the losers and the dead.
8 00:01:32 伴随这场战争的But alongside this war,
9 00:01:34 是打响了另一场战争another war is waged.
10 00:01:36 它的战场在灰色地带A battleground in shades of grey.
11 00:01:40 竭尽一切欺诈 诱骗和不善的手段played out in deception, seduction and bad faith.
12 00:01:48 参与其中的人都默默无闻The participants are strange.
13 00:01:51 他们鲜少是表面的样子They are seldom what they seem,
14 00:01:53 真相与假象 已模糊了界限and fiction and reality blur.
15 00:01:58 这场战争是迷镜重重的荒原This war is a wilderness of mirrors,
16 00:02:03 谎言严密守护着其中的真相in which the truth is protected by a bodyguard of lies.
17 00:02:08 看在基督的份上For the love of Christ.
18 00:02:12 现在应该有消息了才对We should have heard by now.
19 00:02:15 这是我们的战争This is our war.
20 00:02:35 亲爱的上帝Dear God.
21 00:03:08 祈祷Pray.
22 00:03:48 "当我抬头仰望暗淡的天空时 我做了一个决定"As I looked up into the darkened sky, I made a vow.'
23 00:03:52 "我准备在英国再多待一天 看看会怎么样"'I would give the Old Country another day to fit me into something;
24 00:03:56 "如果情况依然如故and if nothing happened,
25 00:03:58 那我就乘下一班轮船前往南非开普敦'I would take the next boat for the Cape.'
26 00:04:01 "我刚把钥匙插进门上的锁孔"'It was then, as I was fitting my key into the door,
27 00:04:05 "就发现有个人紧贴在了我身后"that I noticed a man at my elbow.
28 00:04:08 我没注意到他是怎么走过来的"I'd not seen him approach,
29 00:04:10 所以他的突然出现吓了我一大跳and his sudden appearance made me start.
30 00:04:13 我可以进去一会儿吗May I come in for a minute?
31 00:04:14 那人说 他努力镇定着自己的声音the man said, steadying his voice with effort.
32 00:04:17 假如是我们的话 老古 会让他进屋吗And if it were us, Omega, would we let him in?
33 00:04:20 那得看他知不知道暗号 特工杰德Depends on whether or not he knew the code, Agent Zed.
34 00:04:24 "刚打开门 他就冲了进去"'No sooner was he through the door...
35 00:04:26 他真让他进屋了He did let him in.
36 00:04:27 "这个奇怪的小个子"...than the odd little man
37 00:04:29 "给自己倒了一杯烈性威士忌"poured himself a stiff whisky
38 00:04:31 两三口喝了下去"and drank it in three gulps.
39 00:04:34 对不起 他说 我今晚太紧张了'Pardon, 'he said. I'm a bit rattled tonight.
40 00:04:37 你知道吗 我应该在此时此刻不幸死亡'You see, I happen at this moment to be dead.
41 00:04:44 我觉得最好继续读下去I think it's best we keep reading.
42 00:04:44 《三十九级台阶》作者:约翰·巴肯
43 00:04:46 明天是高度冒险的一天 特工Tomorrow's a day of high adventure, Agent.
44 00:04:50 我觉得你最好先睡觉I think it's best you sleep.
45 00:04:55 他们都到了They're here.
46 00:04:57 晚安Good night.
47 00:05:06 这道美味是阿富汗奶酪This gorgeous delicacy is Afghan cheese
48 00:05:09 用害相思病的长角羊的羊奶制成made from the milk of a long-horned and lovesick sheep.
49 00:05:13 艾弗 你肯定是搞走私的You must be a smuggler, Ivor.
50 00:05:15 外国奶酪 我们其他人都在吃配给口粮Exotic cheese. The rest of us on rations
51 00:05:19 知道吗 我可以为你负责前台I could manage your front office, you know.
52 00:05:21 帮你管理奶酪品尝家联盟At the Cheese Eaters'League.
53 00:05:22 我哥让你失业了吗 海丝特Has my brother left you unemployed, Hester,
54 00:05:24 既然他现在要退休了now that he's retiring?
55 00:05:25 这是在传的谣言吗 我希望别是今天聚会的理由Is that the rumour? I hope that's not the reason for this party.
56 00:05:29 这么说你不是要退休So you're not retiring?
57 00:05:30 我还特意写了篇精彩的致辞I've written a lovely speech saying you are.
58 00:05:32 那我建议你写篇精彩的致辞 说我不是退休Well, then, I suggest you write a lovely speech saying that I am not.
59 00:05:35 只是暂时中断This is simply a hiatus.
60 00:05:37 海军军需部 他要去负责监管标准Naval Supplies. He's off to whip them into shape.
61 00:05:39 为当前可怕的战争做出崇高的贡献A noble contribution to this ghastly war.
62 00:05:42 海军的硬件设备 是我向来有激情做的事Maritime hardware. I have a passion for it.
63 00:05:44 艾弗 伊文 恐怕到时间了Ivor, Ewen. I'm afraid it's that time.
64 00:05:48 确实 亲爱的 我已经准备好了动听的祝酒词That it is, darling. I have prepared a dazzling toast.
65 00:05:53 我们为何不是为你在家的最后一晚而庆祝呢Though why we're not cheering you on your last night at home...
66 00:05:55 别傻了Don't be silly.
67 00:05:57 值得为皇家大律师在退休前操办一场送别会King's Counsel deserves a proper send-off into retirement.
68 00:05:59 海丝特 请告诉我的丈夫 客人们正等着他Hester, will you tell my husband his guests await him?
69 00:06:03 挺荒谬的 对吧 所谓 "退休"Absurd, isn't it? This 'retirement'bit?
70 00:06:07 你我都知道 我哥这三年根本没负责过一个案子When both of us know my brother hasn't tried a case in three years.
71 00:06:11 有传闻说When gossip has it
72 00:06:12 他有段时间深度参与情报工作he's been knee-deep in intelligence for some time.
73 00:06:15 艾弗Ivor.
74 00:06:18 这么大的人 像村妇一样八卦A grown man, gossiping like a fishwife.
75 00:06:20 他是不是被调到军情五处了Has he been bumped over to MI5?
76 00:06:23 要执行特殊任务Special mission?
77 00:06:24 该我上场了 我知道My cue. I see.
78 00:06:26 他肯定会带上你吧 不管什么事情Surely he's taking you with him, whatever it is.
79 00:06:30 你鼻子确实不可思议 尽嗅到胡扯的东西You really do have an uncanny nose for cheese.
80 00:06:33 致我尊敬的朋友和同僚们To my distinguished friends and colleagues,
81 00:06:36 为欢迎大家 我们打开了陈年的SPAM肉罐头in whose honour we have uncorked a vintage Spam.
82 00:06:41 有个不安好心的家人A devious cabal of immediate family
83 00:06:43 宣称这次聚会是为了我的退休而办has billed this as my retirement.
84 00:06:46 但是你们 我尊贵的来宾们 足以明智地明白But you, my cherished guests, are clever enough to know
85 00:06:50 除非将那些人永远送上绞架that I will be buried in my silks
86 00:06:51 不然我至死都不会脱掉律师长袍before I will ever hang them up for good.
87 00:06:55 那么不妨将这次看作 为我的新职业干杯So let us instead consider this a cheers to my now full-time post
88 00:06:58 我将负责督管航海用的铆钉as superintendent of nautical rivets,
89 00:07:02 以及螺母和螺栓之类的东西and whatever nuts and bolts may be required
90 00:07:04 在亲爱的英格兰需要时候满足它的需要by dear England in her hour of need.
91 00:07:08 不过 今晚最该敬的是艾丽斯But the real tribute tonight goes to Iris,
92 00:07:11 我美好的妻子 她明早将带着孩子们my brilliant wife, who in the morning sails to less troubled shores
93 00:07:14 乘船前往麻烦少的地方with our nestlings in tow.
94 00:07:17 艾丽斯比所罗门还要聪明Iris is wiser than Solomon,
95 00:07:20 比参孙还要坚强stronger than Samson
96 00:07:22 比约伯还有耐心and more patient than Job.
97 00:07:25 天命难违 她得嫁给我She has to be. She's married to me.
98 00:07:38 在摩洛哥的城市卡萨布兰卡In the Moroccan city of Casablanca,
99 00:07:41 丘吉尔首相与罗斯福总统举行了会谈Prime Minister Churchill has held meetings with President Roosevelt
100 00:07:44 商定下一阶段的作战计划to agree plans for the next stage of the war.
101 00:07:47 与此同时 希特勒的纳粹军加强了As Hitler's Nazis tighten their grip
102 00:07:49 对欧洲占领区的控制on occupied Europe,
103 00:07:50 一支强大的盟军部队a mighty host of Allied troops...
104 00:07:52 不好意思 谢谢Excuse me. Thank you.
105 00:07:59 不好意思 谢谢Excuse me. Thank you.
106 00:08:00 并且准备作战 这场战役将决定..and prepare for a battle that will decide the fate
107 00:08:02 自由世界的命运of the free world.
108 00:08:04 用富兰克林·罗斯福总统的话说In the words of President Franklin Roosevelt,
109 00:08:07 这是法西斯主义者们自找的 他们活该the fascists asked for it, and they're going to get it.
110 00:08:11 我没认错的话 我们是同事吧We work together, if I'm not mistaken.
111 00:08:14 你没认错You're not mistaken.
112 00:08:20 这部《一个纳粹间谍的自白》Have you seen the main feature,
113 00:08:22 你看过它的主要特色吗Confessions of a Nazi Spy?
114 00:08:25 原著作者是个真的FBI特工It's based on a real FBI agent,
115 00:08:29 名叫莱昂·G·图鲁T-U-R-R-O-ULeon G Turrou, T-U-R-R-O-U,
116 00:08:32 他1938年在美国追踪纳粹的间谍网who tracked Nazi spy rings in the United States in 1938
117 00:08:36 神奇的是and went on, amazingly,
118 00:08:37 他抓了好多个从事间谍活动的德国人to arrest a number of Germans for espionage.
119 00:08:42 不好意思 我迟到了Sorry I'm late.
120 00:08:44 我不讲了 你看吧I'll let you watch.
121 00:08:48 他深受手下所有人的喜爱...every man under his command.
122 00:08:57 你今晚讲的话真是过奖It was very gracious, what you said tonight.
123 00:09:00 其实不用那么客气More gracious than it needed to be
124 00:09:02 每个字都是真心话I meant every word.
125 00:09:06 我要离开 但我并非要以这样的方式伤害你And I didn't mean for it to hurt you this way. My leaving.
126 00:09:09 看来我又是最后一个走的It seems I'm always the last to go.
127 00:09:18 比参孙还要坚强Stronger than Samson.
128 00:09:19 我们一大早就要启程We're off first thing in the morning
129 00:09:20 但我的东西还没有收拾好and I haven't finished packing.
130 00:09:22 那你赶紧去吧 亲爱的 旅途平安Well, up you go, then. Safe journey, my dear.
131 00:09:24 我会写信给你的I will write to you.
132 00:09:26 我们互相写信We'll write to each other.
133 00:09:40 他们非走不可They have to go.
134 00:09:42 那是当然Of course they do.
135 00:09:44 如果希特勒到了伦敦If Hitler reaches London,
136 00:09:45 最先遭殃的就是犹太家庭a Jewish family will be the first on their list.
137 00:09:48 我永远不会让艾丽斯和孩子们面临那样的危险I would never expose Iris and the children to that danger.
138 00:09:51 离别让人痛上加痛的是A separation made all the more painful...
139 00:09:55 万一这次离别成了就此永别if it were to become permanent.
140 00:09:58 她这么跟你说的吗She told you?
141 00:10:03 我在心中做过很多次辩护I've pleaded my case many times...
142 00:10:06 为我的家庭 为我的婚姻for our family... for the marriage.
143 00:10:11 艾丽斯说婚姻会变Iris says marriages change,
144 00:10:13 那些浪漫和爱情只属于年轻时that romance and love belong to the young
145 00:10:18 我不这么认为 也没这种感觉I don't believe that, or feel it.
146 00:10:22 一想到他们可能永远不会回来And the thought they may never be coming back.
147 00:10:30 我知道我可能远在天边I know I can be remote
148 00:10:33 迷失在我的工作中and lost in my work.
149 00:10:36 不再能照顾得到他们Not as attentive as I might be.
150 00:10:38 人不可能完美 你也不例外You're an imperfect person. I doubt you're the first.
151 00:10:40 我希望艾丽斯幸福I want Iris to be happy,
152 00:10:42 哪怕代价是牺牲我的幸福even if it comes at the expense of my own happiness.
153 00:10:45 我从来没有听她说过关于不幸福的话I've never heard her say a word about unhappiness.
154 00:10:47 那是因为她知道你会替我挡子弹That's because she knows you'd jump on a grenade for me
155 00:10:50 也就挡挡好日子里的子弹Only on your good days.
156 00:10:55 艾丽斯说如果我真的在乎Iris said if I really cared
157 00:10:57 就会跟他们一起去美国I'd come to America with them.
158 00:10:58 谁都会说这种话People say all sorts of things.
159 00:11:02 她知道你肩负的责任是为了家人为了国家She knows your duty is to your family and your country.
160 00:11:08 噩梦的逼近 已迫在眉睫The nightmare marching this way is only too real.
161 00:11:10 马斯特曼邀请我加入双十字委员会And Masterman has asked me to serve on the Twenty Committee.
162 00:11:15 那你必须去So you must.
163 00:11:18 明天就去Starting tomorrow.
164 00:11:27 再见 亲爱的Goodbye, darlings.
165 00:11:32 好了 够了 走吧Alright, now. That's it.
166 00:11:36 上帝保佑 亲爱的Godspeed, darlin
167 00:11:40 我们的庄园没了你 会形同冰冷的坟墓Our family manor will be a freezing tomb without you.
168 00:11:43 艾弗 照顾好你哥 还有你自己Take care of your brother, Ivor, and yourself.
169 00:12:10 冷的It's cold.
170 00:12:11 我马上重新拿一壶来I'll see to a fresh pot immediately.
171 00:12:13 我随时会被拖进膛里去They will drag me back to the bowels any moment.
172 00:12:18 呼吸下新鲜空气 现在是多么奢侈的事Fresh air. Such a luxury now.
173 00:12:20 我们走一走吧Let's walk.
174 00:12:25 除非是个笨蛋 不然谁都猜到会是西西里岛Everyone but a bloody fool will know it's Sicily.
175 00:12:27 或许吧 首相先生 但这是攻入的唯一路径That may be, Prime Minister, but it is the only path forward,
176 00:12:30 而我们又必须找一条进入欧洲的路given that we must find a way into Europe
177 00:12:33 最有战略意义的路线就是西西里岛and the most strategic path is Sicily.
178 00:12:35 这里通向罗马 随后可进入法国It leads to Rome. France will follow.
179 00:12:39 成功攻入西西里岛A successful assault on Sicily
180 00:12:40 意味着我们将意大利踢出战争means we would knock Italy out of the war,
181 00:12:42 粉碎纳粹的士气shatter Nazi morale
182 00:12:43 预示着他们必然的厄运就此开始and spell the beginning of their inevitable doom.
183 00:12:46 他们必然厄运 我们的损失每天都在提升Inevitable? Our losses mount daily
184 00:12:48 先生 您自己也说过 西西里岛是软肋所在You said yourself, sir, Sicily is the soft underbelly.
185 00:12:52 我说过什么我心里有数I know what I said.
186 00:12:54 我想知道的是I want to know how it will be achieved,
187 00:12:56 怎么骗过那位希特勒先生convincing Herr Hitler we're not going to do
188 00:12:58 但凡有本该死的地图 谁都能看出我们的意图what anyone with a bloody atlas can see we'll do.
189 00:13:01 那得让希特勒相信 我们的下一个目标是希腊Hitler will need to believe that our next target is Greece.
190 00:13:04 当然 必须制定一个巧妙的欺敌行动Which, yes, will require an elaborate deception.
191 00:13:08 欺敌计划错综复杂A deception plan so complex,
192 00:13:10 我觉得只有交给双十字委员会才行I believe it can only be handled by the Twenty Committee.
193 00:13:12 这就是为什么我要求委员会重点关注Which is why I shall focus the committee's attention
194 00:13:15 《鳟鱼备忘录》on the Trout Memo,
195 00:13:16 这是我几年前就开始编撰的文件the document I compiled a few years ago,
196 00:13:19 我的助手伊恩·弗莱明少校to which my assistant, Lieutenant Commander Ian Fleming,
197 00:13:21 也在其中做了某些贡献made some contribution.
198 00:13:24 做情报工作如同垂钓鳟鱼Intelligence is like trout fishing.
199 00:13:26 "钓鱼的人在系诱饵时 会想方设法吸引鱼The trout fisher, in tying his lure, attempts to attract the fish...
200 00:13:30 我讨厌鱼I detest fish.
201 00:13:32 这里的鱼只是个比喻Fish as metaphor, in this case.
202 00:13:36 鳟鱼备忘录是间谍活动的终极方案The Trout Memo is our definitive blueprint for spycraft.
203 00:13:39 首相先生 双十字委员会手里有了这份备忘录Prime Minister, the memo in the hands of the Twenty Committee
204 00:13:42 或许能够找准骗过希特勒的关键may, I believe, hold the key to deceiving Hitler,
205 00:13:45 虽然其中有些想法可能看起来异想天开and while some of the ideas may appear fantastic...
206 00:13:48 我赞同异想天开I applaud the fantastic.
207 00:13:50 比寻常手段有很多优势It has many advantages over the mundane.
208 00:13:53 越异想天开 这个计划一定越万无一失But the more fantastic, the more fool proof the plan must be
209 00:13:57 非洲战场的炎热几乎要了我们军队的命Our troops are near dead from heat in Africa.
210 00:14:00 我向罗斯福保证下一个作战目标是西西里岛I gave Roosevelt my word Sicily was next.
211 00:14:03 大举进攻的时间已经锁定在七月An invasion date of July is now set in stone,
212 00:14:06 现在我们的人已经在欧洲大陆牺牲了不少and right now thousands of our boys already lie in Europe's soil.
213 00:14:12 如果不能骗过纳粹If we do not fool the Nazis
214 00:14:14 让敌人在我们登陆海滩时伏击我们的话and the enemy is waiting for us on those beaches...
215 00:14:18 到时候的屠杀会让历史都不忍直视history herself will avert her eyes from the slaughter.
216 00:14:30 妈妈Mother?
217 00:14:32 妈妈 我去工作的时候请不要碰我的车Mother, please do not touch the Dolomite while I'm at work.
218 00:14:34 有个凸轮轴缺了一个凸角A lobe in one of the cams is missing.
219 00:14:37 我现在空去找它 不过我们都学过I don't have time to find it now, but haven't we learned
220 00:14:38 我现在没空去找它 不过我们都学过I don't have time to find it now, but haven't we learned
221 00:14:38 我现在没空去找它 不过我们都学过I don't have time to find it now, but haven't we learned
222 00:14:40 凸轮轴如果缺了正常运作的伴侣hat an overhead camshaft is virtually useless
223 00:14:43 差不多就没法使用了without its properly functioning mate?
224 00:14:45 你还是操心找找自己的伴侣吧You might worry about finding your own mate.
225 00:14:48 我希望回来的时候能领到些方糖I hope to return with sugar cubes.
226 00:14:51 还有罗比 你把罗比带回来了吗And Robbie? Have you had success in bringing Robbie home?
227 00:14:55 我在尽我所能 -找人脉求助 你答应过的-I'm doing all that I can.-Pulling strings, like you promised?
228 00:14:58 每条人脉都在找Every string within grasp.
229 00:15:00 他是一名真正的战争英雄A real-life war hero.
230 00:15:05 -吉大港在哪里 -孟加拉-And where is Chittagong?-Bengal.
231 00:15:27 我的天 他来这里做什么Good God. What's he doing here?
232 00:15:27 双十字委员会
233 00:15:29 蒙塔古吗 是我邀请他来的Montagu? I invited him.
234 00:15:32 错误之举That was a mistake.
235 00:15:35 要让纳粹信以为真的欺敌行动主要如下The main deception that we'll feed the Nazis will run as follows
236 00:15:38 我们并不存在的 "第十二军"Our'12th Army, 'which does not exist,
237 00:15:42 及其并不存在的12个师with its 12 divisions, which also do not exist,
238 00:15:45 将在六个月后大举进攻希腊will invade Greece six months from now,
239 00:15:47 日期定在7月10日on the 10th of July.
240 00:15:49 我们将用一些手段来巩固这次欺敌行动We will develop numerous tactics to reinforce this deception.
241 00:15:53 虚假的军队调动 虚假的无线电通信Bogus troop movements. Fake radio traffic.
242 00:15:55 我们的特工将招募希腊语口译员Our agents will recruit Greek interpreters
243 00:15:59 购买大量希腊货币德拉克马buy up a sizable cache of drachma.
244 00:16:01 让一切关注远离当天要进攻的All to take the focus off Sicily,
245 00:16:04 真正目标和实际进攻地点 西西里岛the real target and the site of the actual invasion that same day.
246 00:16:07 那欺敌行动的中心要点是什么And the centrepiece of this deception?
247 00:16:10 我刚才说了 少校 中心要点就是第12军As I just said, Commander, the 12th Army is the centrepiece.
248 00:16:13 我觉得恐怕不够It's not enough, I'm afraid.
249 00:16:16 你刚刚说的一些手段确实目标指向希腊The tactics you just outlined would point to Greece
250 00:16:19 但要让希特勒从西西里岛调兵but if we are to get Hitler to divert actual troops from Sicily,
251 00:16:24 鉴于西西里岛的战略重要性given her strategic importance,
252 00:16:25 我们还得让希特勒确信we would need to provide him with proof
253 00:16:27 我们的作战目标就是希腊of our intention towards Greece
254 00:16:30 -当然了 是假的证据 -这点我赞同-Fake proof, of course.-I agree with that.
255 00:16:33 为了这个目的 我一直在制定一个欺敌计划And to that end, I've also been working on a deception plan,
256 00:16:36 我称之为特洛伊木马行动which I've dubbed Operation Trojan Horse.
257 00:16:38 是取自鳟鱼备忘录里的一个骗术It's a ruse taken from the Trout Memo
258 00:16:41 -第28号想法 -第28号-Idea number 28.-Number 28.
259 00:16:43 携带假文件的尸体A corpse carrying false papers
260 00:16:44 因降落伞降落失败 摔落在海岸边drops on the coast from a parachute that supposedly failed.
261 00:16:46 鳟鱼备忘录已经被毙掉了The Trout Memo is dead.
262 00:16:48 我相信首相只是讨厌鱼 上将I believe the prime minister has an aversion to fis Admiral.
263 00:16:49 我相信首相只是讨厌鱼 上将I believe the prime minister has an aversion to fish, Admiral.
264 00:16:50 他没有毙掉整个备忘录He did not kill the entire memo.
265 00:16:52 携带假文件的尸体A corpse carrying fake documents.
266 00:16:56 鳟鱼备忘录中的所有想法中Of all the ideas in the Trout Memo,
267 00:16:58 这条是迄今为止最不保险的一条that one is by far the most precarious
268 00:17:00 除非德国人因西班牙的事还是再度不重视Except the Germans will be skittish on account of Spain
269 00:17:02 他们最近才刚刚没有认真对待where they recently failed to follow up real papers
270 00:17:05 加的斯飞行员尸体上的真实文件on the body of an airman washed up in Cadiz.
271 00:17:07 所以容我指出这个时机恰到好处So may I suggest the timing is perfect.
272 00:17:10 特洛伊木马的时机吗For Trojan Horse?
273 00:17:12 这个名称连小孩都能猜中目的A code name a child could decipher.
274 00:17:13 德国人也可能因为加的斯的事情And the Germans will be expecting us to plant papers
275 00:17:13 德国人也可能因为加的斯的事情And the Germans will be expecting us to plant papers
276 00:17:16 等着我们送假情报precisely because of Cadiz.
277 00:17:18 又或许 纳粹是直线思维Or the Nazis, being linear thinkers,
278 00:17:20 不想再犯同样的错误will not want to make the same mistake twice
279 00:17:22 这只是丢背包骗术的又一个版本It's simply a version of the Haversack Ruse.
280 00:17:24 这个我当然懂Of which of course I am well aware.
281 00:17:26 那你肯定也知道这个骗术的效果一直不错Then you will also be aware that the ruse has a good track record,
282 00:17:29 这也是我的这位朋友which is what I believe my friend...
283 00:17:30 飞行中尉乔姆利C-H-O-L-M-O-N-D-E-L-E-YFlight Lieutenant Cholmondeley, C-H-O-L-M-O-N-D-E-L-E-Y.
284 00:17:34 想要表达的意思..was trying to say.
285 00:17:35 各位有些人不认识蒙塔古少校吧For those of you who don't know Lieutenant Commander Montagu,
286 00:17:37 他是从老贝利街刑事法庭来的he joins us from the Old Bailey,
287 00:17:39 也就是说 他几乎没时间研究过欺敌行动which means he's had little time to spend in deception.
288 00:17:41 我的时间都花在法庭上 先生I've spent my days in court, sir.
289 00:17:43 所以他对往海里扔携带文件的尸体Hence he is blind to the obvious pitfalls
290 00:17:45 存在明显的缺陷都视而不见of tossing a letter-laden corpse into the sea.
291 00:17:48 我只是想说 要想让希特勒上当I'm simply saying that for a deception to reach Hitler,
292 00:17:51 非得有个渠道让他上当才行it must have a channel.
293 00:17:53 西班牙是中立国Spain is neutral,
294 00:17:54 是实施这一计划的理想场所the ideal place to launch such a plan
295 00:17:56 因为西班牙遍布来自两边的间谍because she is crawling with spies from both sides.
296 00:17:58 它有辽阔的海岸线She has a vart coastline...
297 00:18:00 并且我们在马德里的特工有非常完善的网络And since our agents in Madrid have an elaborate network,
298 00:18:03 我们完全可以让文件抵达敌人手中we could quite literally float the documents right into enemy hands.
299 00:18:05 看来蒙塔古和乔姆利卡分自信Montagu and Cholmondeley are clearly convinced
300 00:18:08 他们有直达元首的路径they have a direct line to the Fuhrer.
301 00:18:09 那我们祝他们俩马到成功So let's wish them both luck
302 00:18:12 完美实施特洛伊木马行动implementing Operation Trojan Horse.
303 00:18:14 其余人继续开展我提出的行动The rest of us will proceed with the operation I have outlined.
304 00:18:18 因为我跟这个密谋计划有既得利益关系I have a vested interest in this plot,
305 00:18:19 所以我毫不含糊地跟M说which is why I told M, in no uncertain terms,
306 00:18:22 需要给你们配备安全指挥中心和工作人员you'll need a secure space, command centre, a staff.
307 00:18:26 可我们真的觉得这个计划能行吗But do we think it can work?
308 00:18:28 虽然我举了个例子来证明可行I know I just made a case for it.
309 00:18:29 很有说服力的例子 著名的丢背包骗术An eloquent case. It's the Haversack Ruse
310 00:18:32 被检验证明过的例子 欺敌计划需要一个渠道It's tried, tested. Deception needs a channel
311 00:18:35 -这都是你说的话 -是我说的-Those were your words.-They were
312 00:18:37 我只是想到让一具尸体从空中呼啸着落下去I'm only imagining a dead body hurtling through the air.
313 00:18:42 计划很大胆 这一点毋庸置疑The plan is bold, there's no question.
314 00:18:45 但无论如何 现在是我们的计划了 M在拭目以待But it's ours now, regardless. M's seen to that.
315 00:18:48 如果尸体因为撞击四分五裂了怎么办Although what if the body does disintegrate on impact?
316 00:18:52 这方面就不要提了 好吗Let's not bring that up now, shall we?
317 00:18:54 而且绝对不要在M面前提And definitely not in front of M
318 00:18:56 你为什么叫戈弗雷MWhy do you call Godfrey M?
319 00:18:58 因为我叫我妈妈MBecause I called my mother M.
320 00:19:01 在我的认知中是世上最恐怖The most terrifying, most impossible
321 00:19:03 最难对付 最苛刻的生物most demanding creature I've ever known.
322 00:19:05 如果尸体还没扔下去What if the plane with the body
323 00:19:06 飞机就被拦截了怎么办is intercepted before he's dropped?
324 00:19:08 这么说 M根本不相信这个计划So, Mother has no faith in this?
325 00:19:10 那是因为28号不是戈弗雷的主意 是我的主意That's because number 28 wasn't Godfrey's idea. It was mine.
326 00:19:14 是我从巴兹尔·汤姆森的小说A plot I cribbed from Basil Thomson's novel,
327 00:19:15 《女帽商的帽子》中抄来的计谋The Milliner's Hat.
328 00:19:17 -你读汤姆森的书吗 -我比较喜欢巴肯Have you read Thomson?-I prefer Buchan
329 00:19:19 如果尸检显示尸体不是死于溺水怎么办What if the autopsy reveals that he didn't die of drowning?
330 00:19:21 或者 公文包被退还给我们Or if the briefcase is returned to us
331 00:19:24 德国人根本没看到其中的内容怎么办without the Germans seeing its contents?
332 00:19:26 查尔斯 你为什么一直在我们的计划中挑刺Charles, why on earth do you keep poking holes in our plan?
333 00:19:28 我在预先挑刺I'm pre-emptively poking.
334 00:19:30 才能确保所有细节都经过深思熟虑To ensure all the details are properly thought through.
335 00:19:32 因为戈弗雷的意思很明确Because as Godfrey made clear,
336 00:19:34 我们很快就会被挑毛病our feet will be held to the fire soon enough.
337 00:19:36 事在人为这个计划会奏效的The plan will work if we make it work.
338 00:19:40 他把你们安排在这下面He's put you down here.
339 00:19:44 这绝对让我们远离了窥探的眼睛We'll certainly be removed from prying eyes.
340 00:19:47 远离了一切生命形式甚至远离空气Removed from life in all forms, even air.
341 00:19:51 弗莱明 你待在下面跟我们一起吗Will you be joining us down here, Fleming?
342 00:19:53 我可能要待在楼上I will likely stay upstairs.
343 00:19:55 不过"付出同等的辛劳 获得同等的成就But, 'whomever is equally industrious will succeed equally well.
344 00:20:00 毋庸置疑 出自《女帽商的帽子》The Milliner's Hat, no doubt.
345 00:20:04 既然你喜欢间谍 那么来双十字委员会Well, the Twenty Committee certainly has its advantages,
346 00:20:08 也在情理之中I suppose, if you like spooks.
347 00:20:10 我的朋友都以为我在海军军需部工作My friends think I'm working in naval supplies.
348 00:20:13 我母亲相信我是个办事员My mother believes I'm a clerk.
349 00:20:16 -罗伯特·乔姆利呢 -是我弟弟-And Robert Cholmondeley?-My brother.
350 00:20:19 我听说吉大港的事了 致以最深切的哀悼I did hear the news from Chittagong. My deepest condolences.
351 00:20:23 是的 我们损失了一名真正的英雄Yes, we've lost a real hero
352 00:20:26 留下我母亲跟我这只企鹅待在一起Leaving my mother with me, the penguin.
353 00:20:29 名为英国皇家空军飞行员 可惜大脚和眼睛不好RAF pilot and officer with big feet and bad eyes.
354 00:20:32 也就是说 我只能待在地面上Which means I'm, in effect, grounded.
355 00:20:35 不会飞的鸟Flightless bird.
356 00:20:39 好吧 那我们先从简单的地方入手Well, what say we start with the easy part
357 00:20:42 先找一具尸体and find ourselves a corpse?
358 00:20:44 说实话 想要什么随便拿You can take your pick, to be honest.
359 00:20:47 往过道那边搬That goes right down the corridor.
360 00:20:49 没错 直接穿过过道Right, you can go straight through there.
361 00:20:52 二 三 抬Two, three.Lift.
362 00:21:02 你们不是说要溺水死的吗You did say drownings?
363 00:21:07 13号房Room 13.
364 00:21:09 -验尸官特威斯尔找你 -我是蒙塔古-Coroner Birtwistle for you.-Montagu.
365 00:21:13 内容跟你与破译处签的官方保密法相同This is the same Official Secrets Act you signed for Bletchley,
366 00:21:17 不过其中条款涵盖了你在双十字委员会的工作but this covers your work with the Twenty Committee
367 00:21:19 以及13号房这里的工作and here in Room 13.
368 00:21:21 男性 处于服役年龄 溺水身亡Male, of service age, drowned.
369 00:21:24 告诉我为什么要找这种尸体Now, tell me why you want him
370 00:21:26 他的腿哪儿去了Where are his legs?
371 00:21:28 双十字委员会有二十的意思吗Are there twenty in the Twenty Committee?
372 00:21:30 没有 双十是玩笑话 其实是两个XNo.Twenty is a joke. Two X's.
373 00:21:32 -X是罗马数字十 -双叉也是欺骗的意思吧The Roman numerals.-As in 'double cross?
374 00:21:37 利用你们在破译处掌握的技能You will use your Bletchley skills
375 00:21:40 从截获的无线电解码信息中to fish for cues in decoded chatter
376 00:21:41 找寻关于西西里 希腊 这些地区敌军的线索about Sicily, Greece, enemy troops in those areas.
377 00:21:45 明白吗Is that understood?
378 00:21:48 102号房的人正在计划虚假军事演习The team in 102 are planning fake training exercises.
379 00:21:52 106号房的人在搞双面间谍106 are running double agents.
380 00:21:54 107号房要在塞浦路斯散发传单107 will be dropping leaflets on Cyprus.
381 00:21:57 我还不知道传单上的内容I don't know yet what the leaflets will say.
382 00:21:59 而我们 身处世界大战中的大城市And yet here we are in a huge city in the middle of a world war,
383 00:22:03 却找不到一具合适的尸体and we can't seem to find ourselves a single suitable corpse.
384 00:22:07 我们需要找自己人解决We need an insider.
385 00:22:09 我们需要找班德利珀切斯We need Bentley Purchase.
386 00:22:11 要尸体的目的是什么And to what purpose would the body be put?
387 00:22:14 用于作战行动 我们只能透露这些A warlike operation. It's really all we can say.
388 00:22:17 不过还可以透露一下 尸体必须是男性Although we can also say that the body must be male,
389 00:22:19 处于服役年龄 完好无损 能被认定为溺水而亡of service age, intact, and could pass for a drowning.
390 00:22:24 非常有意思 但我不得不拒绝Intriguing. But I'll have to demur.
391 00:22:27 如果这种事传扬出去 会让我们解剖室丧失民心Public confidence in our office would be irreparably shaken
392 00:22:29 造成无可挽回的损失if something like that got out.
393 00:22:31 类似于达比案Like the Darby case?
394 00:22:34 你还记得达比案吗 班德利You remember the Darby case, Bentley.
395 00:22:36 我提出让你再仔细看一下证据I brought you in to give the evidence a second look.
396 00:22:37 你的证词让案子胜诉了Your testimony won the case.
397 00:22:39 那个案子也巩固了你的名声The case cemented you
398 00:22:41 如果我没记错的话 也让你升到了现在的职位Which led to your position here, if I'm not mistaken.
399 00:22:45 -长话短说吧 -这件事十万火急-In a nutshell.-The matter here is urgent.
400 00:22:47 属于顶级机密 但已经获得最高层的批准It is top secret, and it is approved at the highest level.
401 00:22:50 -能高到哪里去 -已获得丘吉尔的批准-It cannot be high enough.-Churchill has approved it.
402 00:23:10 刚刚死亡的Fresh as a daisy
403 00:23:13 昨天从圣潘克拉斯医院转过来的Transferred from St Pancras Hospital yesterday.
404 00:23:15 亲爱的 你叫什么名字What is your name, dear?
405 00:23:17 这位 死者 名叫格林多·迈克尔This is... was... Glyndwr Michael.
406 00:23:19 这位 死者 名叫格林多·迈克尔This is... was... Glyndwr Michael.
407 00:23:23 你是做什么工作的 格林多What is it you do for work, Glyndwr?
408 00:23:26 他的资料表上没有注明职业There is no occupation noted in the man's chart.
409 00:23:28 写的原籍是艾伯巴戈德镇It appears he was originally from Aberbargoed.
410 00:23:31 不过他在伦敦是个流浪汉 没有固定地址But in London he was a vagrant. No fixed address.
411 00:23:35 死因是化学中毒 毒性来自含有老鼠药的面包Cause of death was chemical toxicity from rat poison left on bread.
412 00:23:41 我希望你知道 上帝宽恕你了 格林多I want you to know God forgives you, Glyndwr,
413 00:23:46 宽恕你憎恨自己而结束了自己的生命for hating yourself so much you'd take your own life.
414 00:23:49 看来他是精神不健全时结束了自己的生命Appears the man ended his life while of unsound mind.
415 00:23:52 对我们来说幸运的是Luckily for us,
416 00:23:53 对我们来说幸运的是Luckily for us
417 00:23:53 人体自然含有大量化学物质the human body contains a host of chemicals naturally.
418 00:23:56 他被浸入水中后 若想要确定他的死因so determining how he died, should he be immersed in water,
419 00:23:58 需要经验非常老道的验尸官would require a highly skilled coroner.
420 00:24:02 你们准备将他放在哪里Where would you be landing him?
421 00:24:04 很可能是沿海的某个小镇Most likely a small coastal town.
422 00:24:06 当地如果有验尸官的话Where the local coroner, if there's one at all
423 00:24:08 也根本无从知道 这小伙子是怎么死的won't have the foggiest idea why this chap kicked the bucket.
424 00:24:11 你有任何亲人吗 格林多Do you have any relatives, Glyndwr?
425 00:24:16 你有直系的亲属吗Do you have a next of kin?
426 00:24:21 这具尸体无人认领The body is unclaimed.
427 00:24:23 但我必须提醒你们 尸体很快就会腐烂But, I must warn you, our friend will soon start to rot.
428 00:24:28 我可以将他放进最冷的盒子里I can place him in our coldest box,
429 00:24:29 可以延缓腐烂 但阻止不了腐烂which will retard decomposition but not arrest it,
430 00:24:32 也就是说 如果格林多·迈克尔对你们有用的话meaning if Glyndwr Michael is to be of any use to you at all,
431 00:24:37 他上任服役的时间必须在三个月内he must be in service within three months.
432 00:24:47 在现实战役中In the real war,
433 00:24:49 眼前一切会不断提醒你战争的残酷there are constant reminders of the brutality at hand.
434 00:24:56 一百万大军四分之一死在战场上A quarter of a million lie dead in battle,
435 00:25:00 无以名状的恐怖an unspeakable horror
436 00:25:02 而且看不到尽头with no endin sight.
437 00:25:05 我去我的俱乐部了I'll be at my club.
438 00:25:07 而我没什么好事干And I shall be up to no good.
439 00:25:09 跟往常一样As usual.
440 00:25:11 而在另一场灰色地带的战争中While in the other war, the war of shadows,
441 00:25:15 正常生活似乎还在继续normal life appears to continue,
442 00:25:18 这本身就是一种障眼法itself an act of canny deception.
443 00:25:30 在这场战争中 真实生活也不存在了In this war, real lives are also lost.
444 00:25:34 就连假象中的生活 也早早结束And even fictional lives can meet an untimely end.
445 00:25:43 我的客人应该比我先到一步 特迪I believe my guests have preceded me, Teddy.
446 00:25:45 是的 先生 他们已经点了喝的They have, sir, and ordered their drinks.
447 00:25:48 谢谢Thank you.
448 00:25:50 在极其偶尔的情况下And once in a great while,
449 00:25:52 自然法则彻底颠覆the laws of nature reverse themselves entirely
450 00:25:57 有的人死去后被复活了and the dead are made alive again.
451 00:25:59 我们刚才在聊我们的小伙儿We were just discussing our chap.
452 00:26:01 关键是他必须真实存在Crucial thing is that he must be real.
453 00:26:04 跟你和我一样真实As real as you or I.
454 00:26:07 比如说 他必须有父母He must have parents, for example.
455 00:26:09 有军衔 军团 银行账户 热爱的戏剧Rank, regiment, bank accounts, love of theatre.
456 00:26:12 抽烟的习惯 上过的学校Nicotine habit. He attended Oundle
457 00:26:14 小时候爱放风筝Flew kites as a boy.
458 00:26:16 某个大风天 还看到他在德威公园放风筝And on a blustery day, you'll still find him kiting in Dulwich Park.
459 00:26:18 问题是 德国人会对这个坠落的人The thing is, the Germans will scrutinise
460 00:26:20 进行每个细节的筛查 若存在丝毫差池every detail of our fallen man, so the slightest inconsistency...
461 00:26:23 谢谢 特迪Teddy, thank you.
462 00:26:26 -马提尼酒 -谢谢-Martini.-Thank you.
463 00:26:27 -女士的杜松子酒配柠檬 -谢谢-Gin and lemon for the lady.-Thank you.
464 00:26:31 若存在丝毫的差池都将泄露这是个阴谋诡计Even the slightest inconsistency will signal the ruse.
465 00:26:35 所以 为一个真死了的人So, to create a real fake man
466 00:26:37 造一个真的假身份 我们首先from a real dead man, we start by...
467 00:26:39 给他一个真实的姓名By giving him a real real name.
468 00:26:42 -约翰不错 -詹姆士 乔治 罗伯特也很好-John would be solid.-James.George.Robert is good.
469 00:26:45 -那是我弟弟的名字 -当然 抱歉-That's my brother's name.-Of course. Forgive me.
470 00:26:48 -威廉也不错 -可以-But William could work.-It could.
471 00:26:50 威廉是皇家海军陆战队队员And William would be a Royal Marine.
472 00:26:53 如果携带秘密文件An officer in the Royal Marines
473 00:26:54 必然是皇家海军陆战队的军官if he's carrying secret letters.
474 00:26:56 没错Exactly right.
475 00:26:57 皇家海军陆战队的军官 名字是英国的常见名字An officer in the Royal Marines with a common British name,
476 00:27:01 那么德国人查海军名单时so that when the Germans check the navy lists,
477 00:27:02 必然很难追查下去it will be harder to track down a...
478 00:27:05 威廉·马丁少校Major William Martin
479 00:27:07 用你的身份编号 真聪明With your identification number. How very clever.
480 00:27:10 如果德国人追查这个名字So if the Germans do follow the name...
481 00:27:12 那么伊文就会第一个知道Ewen will be the first to know.
482 00:27:15 好了 仿佛我就是他There it is. As if I were him.
483 00:27:19 现在就差他的照片了Now all we need is his photograph.
484 00:27:21 穿上皇家海军蓝军装In Royal Marine blues.
485 00:27:22 不行 海军执行任务穿的是战斗服No, marines travel in battle dress
486 00:27:24 我们的海军将要执行任务and our marine will be travelling
487 00:27:26 而且制服看起来不能是新的 必须显旧And the uniform cannot appear new. It must be broken down.
488 00:27:29 必须有恰到好处的磨损光泽It must have exactly the right patina of wear.
489 00:27:33 仿佛我就是他As if I were him.
490 00:27:34 一定要有爱情故事There must be a love story.
491 00:27:36 才能让马丁少校的生活真实可信If Major Martin's life is to be believable
492 00:27:38 反对 应该创造一个关键性的事实Objection. Creation of a material fact.
493 00:27:41 真实生活不必塑造成浪漫的A real life need not be a romantic one.
494 00:27:43 他随身携带一封未婚妻的信He would carry a letter from his betrothed
495 00:27:45 信中讲述她对他的深爱professing her deep love for him.
496 00:27:46 非常好 我们就是需要这样的细节That's very good. That's precisely the level of detail we need.
497 00:27:49 -他会带着她的照片 -没错-And he would carry her photograph.-Yes.
498 00:27:51 很明显咱们看的小说类型不同We clearly read different novels.
499 00:27:53 好吧 要不问一问我们的女同事Well, why not ask some of our female colleagues
500 00:27:56 她们是否愿意贡献一下照片if they might be willing to submit snapshots?
501 00:27:58 说不定能为我们的马丁少校找到一个伴侣And perhaps we can find a partner for our Major Martin.
502 00:28:01 从海军部挑姑娘 会不会有风险That's not a risk? Picking a girl working in the Admiralty?
503 00:28:04 被冲上遥远海岸边的照片 谁会知道上面女子是谁She's an anonymous girl washed up on a distant shore.
504 00:28:07 她说不定会吓死She might even be thrilled
505 00:28:08 发现自己被用在一场危险的阴谋诡计中to find herself in the middle of a dangerous plot.
506 00:28:11 生命陷入危险 国家交战Lives at stake. Countries at war.
507 00:28:14 爱人因为职责和命运被迫分离Her lover torn away by duty and fate.
508 00:28:19 你想让我帮你You want me to help you?
509 00:28:21 往大处说 是为了你的国家And by extension help your country
510 00:28:24 因为你认识办公室里所有姑娘Yes. You know all the girls in the office
511 00:28:25 而且我见过你的工作能力and I've seen the way you go about your work.
512 00:28:28 你很聪明 很细心 而且You're very clever and meticulous and...
513 00:28:33 -你在注意我 -没有 没有-You've been watching me.-No, not...
514 00:28:35 肯定没有不妥当的地方 我只是Certainly there's nothing untoward. I simply...
515 00:28:40 你能不能指一下谁可以给我们提供她的照片If you could point me to a girl who would give us her photograph.
516 00:28:45 但是要她的照片做什么But what would her photograph be used for?
517 00:28:48 这恐怕属于机密Well, I'm afraid that's classified.
518 00:28:50 她捐献照片But by donating her image,
519 00:28:53 相当于优先参与she'd be involved in and on the ground floor
520 00:28:55 一项重要行动of a significant operation.
521 00:28:57 特洛伊木马行动Operation Trojan Horse?
522 00:28:59 已经改名字了 听起来不会那么明显It's been renamed. Something less obvious.
523 00:29:03 绞肉行动Operation Mincemeat.
524 00:29:04 因为用到尸体Due to the dead body.
525 00:29:06 -你很快就猜到了 -我已经知道骗局的事-You surmised that rather quickly.-I already knew the plot.
526 00:29:13 这样的可以吗Would something like this do?
527 00:29:18 很久之前我丈夫拍的Taken by my husband a long time ago.
528 00:29:22 你丈夫 我不知道Your husband? I didn't realise.
529 00:29:26 这张很好 非常完美Well, it's lovely. It's perfect.
530 00:29:29 它可以作为我对行动的贡献It could be my contribution to the mission.
531 00:29:33 或许 是第一个贡献First of many, perhaps.
532 00:29:35 用我的照片换参与行动的一席之位My photograph in exchange for a seat at the table.
533 00:29:42 很好Very well.
534 00:29:47 我洗耳恭听I'm all ears.
535 00:29:49 我们已设法找到了一具尸体Well, we've managed to find a body.
536 00:29:53 挺像拍照姿势Pretty as a picture.
537 00:29:55 正在将他打造成And the process of transforming him
538 00:29:57 威廉·马丁少校into Major William Martin is underway.
539 00:29:59 威廉·马丁少校into Major William Martin is underway.
540 00:30:04 我的天Bloody hell.
541 00:30:06 拜托 还是别让他微笑了Let's just not attempt to make him smile again, please.
542 00:30:10 对我们大点好处都没有It does none of us any favours.
543 00:30:11 因为他看着不像活着 班德利Because he looks dead, Bentley.
544 00:30:12 不管怎么努力 就是一次比一次像死人Whatever we do. Just deader and deader.
545 00:30:15 到了这个地步近照怎么可能栩栩如生It's hard to come alive for one's close-up in this state.
546 00:30:17 如果我们搞砸一个小细节If we bungle one tiny detail,
547 00:30:19 眼皮下垂 不是微笑只是张着嘴a droopy eyelid, an open mouth instead of a smile,
548 00:30:22 那还不如直接发电报给柏林we might as well telegraph Berlin ourselves
549 00:30:24 说我们在设置骗局it's all a hoax.
550 00:30:25 我能推荐使用活人的脸吗Then may I suggest a live face?
551 00:30:27 跟死者长得一模一样的脸That looks just like the dead face?
552 00:30:29 九百万人口的城市 肯定能找出一个长得像他的人In a city of nine million, surely someone resembles our friend.
553 00:30:47 如果马丁少校在这里 大家觉得他会跳舞吗Do we think he'd be dancing, Major Martin, if he were here?
554 00:30:51 -他可是一名军官 -并不是所有的军官都会跳舞-Well, he is an officer.-Well, not all officers dance
555 00:30:53 我怀疑我们的比尔威廉的昵称压根不在乎跳舞I doubt our Bill gives two figs for dancing
556 00:30:57 -不行 脸太饱满了 -要是没胡子呢-No.Too full in the face.-Without the moustache?
557 00:31:00 他的眉毛太重了His brow is too heavy.
558 00:31:02 上帝 我们干嘛不找件容易的事来做Why don't we try something easier, for God's sake,
559 00:31:04 比如去公牛身上找找乳房like looking for tits on a bull.
560 00:31:06 抱歉 刚才的脾气没有必要Forgive me. That was uncalled for.
561 00:31:08 不 我看过那些照片 还是有必要的No.I saw the photographs. It's called for.
562 00:31:11 说到跳舞 我觉得少校不太适合狐步舞As for dancing, I suspect the major's not much for a foxtrot
563 00:31:14 但是跳探戈一定无人能敌but could clear the floor with a tango.
564 00:31:17 我们目前进展到Our progress to date
565 00:31:18 比尔·马丁少校是个勤恳的小伙子Major Bill Martin is an industrious chap,
566 00:31:20 偶尔会健忘 习惯性迟到 不过很机灵occasionally forgetful, habitually tardy, but also clever.
567 00:31:24 -已经修改成聪明了 -他不擅长理财-Amend that to brilliant.-And he's not good with money.
568 00:31:26 所以应该在他的公文包里放一封透支信So we should include an overdraft letter in his briefcase
569 00:31:28 他快乐吗 他是个快乐的人吗And is he happy? Is he a happy man?
570 00:31:30 他想快乐He wants to be.
571 00:31:32 最开始是他的某种期许He started out with such promise,
572 00:31:34 他对世界 对他的未来充满希望a sense of hope about the world, about his future.
573 00:31:38 然而现在一切显得暗淡 不确定But now it all seems dark, uncertain.
574 00:31:43 他正处在战争之中He is in the middle of a war.
575 00:31:44 没错 于是他报名参加了皇家海军陆战队Exactly right. He signed up for the Royal Marines
576 00:31:46 不过最初被委任的职位是坐办公室 他很不喜欢But once commissioned was consigned to a desk, which he despised.
577 00:31:49 因为他真正想要的是Because the life he really wanted
578 00:31:51 那种大胆无畏充满谋划的生活was one of daring and intrigue
579 00:31:53 于是他逃了出来 转而加入突击队and so he escaped and he switched to the Commandos
580 00:31:57 因为技术不凡 所以脱颖而出where he distinguished himself in technical matters...
581 00:31:59 尤其是驾驭登陆飞行器的技术Specifically the mechanics of landing craft.
582 00:32:01 而且他预测了迪耶普奇袭战的惨败结局And he predicted that the Dieppe Raid would be a catastrophe.
583 00:32:03 预测得太准了And how right he was.
584 00:32:04 听起来他像是约翰爵士最新小说里的人物He sounds like a character from Sir John's latest novel.
585 00:32:06 你说马斯特曼 他在写小说吗Masterman? He's writing a novel?
586 00:32:08 一本谍战小说A spy novel
587 00:32:10 显然 他把我当成了他的缪斯女神Apparently he thinks of me as his muse
588 00:32:12 那他估计得参加决斗了Then he may be in for a duel,
589 00:32:14 因为你现在是马丁少校的缪斯女神because you're Major Martin's muse now.
590 00:32:15 20岁的我才是他的缪斯女神The girl I was at 20 is his muse.
591 00:32:17 不管怎样 你的照片将放进他的胸口Nevertheless it's your photograph that will be pressed to his heart
592 00:32:20 跟他一起被水冲上岸when he washes ashore
593 00:32:21 是的 你在钱包零碎里Yes, wallet litter is what you are.
594 00:32:25 我不是说垃圾啊Not as in rubbish.
595 00:32:26 这只是间谍用语That's just spy parlance
596 00:32:27 是指从人的口袋里找到的零散物品for the bits and pieces that one finds in one's pockets
597 00:32:30 -我有名字吗 -帕姆-And do I have a name?-Pam.
598 00:32:34 不到五周前 少校的视线穿过拥挤的房间Not five weeks ago, the major looked across a crowded room...
599 00:32:37 穿过拥挤的房间Across a crowded room?
600 00:32:38 少校坐在一家陌生酒吧的一张小桌子旁The major sat at a small table in a strange bar
601 00:32:44 突然发现身边有个and found himself with a woman
602 00:32:46 既认识又不算认识的女人both known and unknown to him all at once.
603 00:32:50 几天之内 某种刻骨铭心又未曾预料的情愫滋生Within days something deep and unexpected had blossomed,
604 00:32:55 最终 一枚钻戒戴到了帕姆纤细的手指上culminating in a diamond ring slid onto Pam's slim finger,
605 00:33:00 比尔在她面前展露出宛如换了一个人的样子as Bill revealed himself to her as a changed man.
606 00:33:04 琴Jean?
607 00:33:06 琴Jean.
608 00:33:08 -你在这儿呢 -我让他作为客人放他下来的There you are.-I had him down as a guest.
609 00:33:11 是的 蒙塔古少校的客人 谢谢Yes, under Lieutenant Commander Montagu's name. Thank you.
610 00:33:16 -请坐 -谢谢-Please, sit.-Thanks.
611 00:33:19 好像最近很流行嫁给美国人Suppose it's very fashionable these days, marrying an American.
612 00:33:22 你说我吗 不 那我可太幸运了 我和琴只是刚认识Who me? No, that'd be my lucky day. Jean and I only just met.
613 00:33:26 不过 到目前来说 她对我的忍耐度不错But, well, so far she tolerates me well enough,
614 00:33:30 或许我有希望so I guess there's hope.
615 00:33:31 我是个寡妇I'm a widow.
616 00:33:33 这位是我的朋友 罗杰·迪尔伯恩中士So, this is my friend, Sergeant Roger Dearborn.
617 00:33:37 很高兴认识大家It's nice to meet you all.
618 00:33:40 琴说你们想找我聊聊Jean said you wanted to talk to me?
619 00:33:45 -还是说没有话聊 -不 有的-Or you didn't wanna talk to me?-No, we did.
620 00:33:48 因为我们在探讨一些事 一个最高机密的项目Because we were discussing something, a top secret project.
621 00:33:51 一项研究A study.
622 00:33:53 剖析美国军人Profiling American servicemen
623 00:33:56 研究他们如何与英国军队进行融合and how they might integrate with British troops.
624 00:34:00 这属于最高机密That's top secret?
625 00:34:01 你应该看到纳粹对无线电天线造成的破坏You should see the havoc the Nazis wreaked with the radio antenna.
626 00:34:03 好吧 我不太懂两者有什么关系Well, I'm not sure what that has to do...
627 00:34:06 我们想知道的是 你是否愿意What we're wondering is whether you would care
628 00:34:07 参与这个项目to participate in the project.
629 00:34:09 不会占用你太多时间 只要回答几个问题It wouldn't take much of your time. Just answer a few questions.
630 00:34:11 让我们拍一下你的照片就行Allow us to take your photograph.
631 00:34:12 我们可以安排让你来一下海军部We could arrange for you to come round to the Admiralty.
632 00:34:15 比如说明天Say, tomorrow.
633 00:34:17 来吧 很有意思的Go on. It'll be fun.
634 00:34:21 -那好吧 -很高兴认识你-Okay, then.-Very nice to meet you.
635 00:34:23 那我们明天见 再见So I'll see you tomorrow. See you soon.
636 00:34:26 你们怎么看 他能行吗What do you think? Will he do?
637 00:34:28 我知道他没有那么像 但是I know he's not a perfect match, but...
638 00:34:30 送上门的礼物不要挑三拣四 他能行的A gift horse. He will do.
639 00:34:32 敬酒A toast.
640 00:34:33 致我们的秘密武器帕姆To Pam, our secret weapon,
641 00:34:36 她已经能做到发现我们没发现的东西who's already managed to see what we could not.
642 00:34:41 不 我觉得应该是No, I think it was
643 00:34:42 比尔大学毕业后才开始弹贝斯after university that Bill took up the bass
644 00:34:44 我认为应该是吹小号Actually, I think it was the trumpet.
645 00:34:45 他的母亲安东尼娅对此不以为然Which was frowned upon by his mother Antonia,
646 00:34:48 她是个虔诚的天主教徒a devout Catholic
647 00:34:50 总是会为圣裘德点亮一支蜡烛who at all times kept a candle lit for St Jude.
648 00:34:52 所有碎片拼成一个整体 他就像个马赛克Every piece makes a whole. Our man is a mosaic.
649 00:34:57 你回家这么晚 会不会吵醒家人Will you wake your family, getting home so late?
650 00:35:00 我妻子带着孩子们去了美国My wife is in America with the children.
651 00:35:03 今天早上海丝特告诉我Hester told me just this morning
652 00:35:05 她在英国安全协调处找到了一份工作she'd taken a job there with British Security Coordination
653 00:35:08 海丝特告诉你的Hester told you?
654 00:35:11 听说你丈夫的事 请容我表示很遗憾May I just say I was very sorry to hear of your husband.
655 00:35:15 我已经单身很多年了I've been alone for many years,
656 00:35:17 所以我很高兴看到比尔和帕姆如此相爱which is why it pleases me to see Bill and Pam so madly in love.
657 00:35:22 帕姆很幸运有你为她加油Pam is very lucky to have you cheering her on.
658 00:35:25 比尔也很幸运有你And Bill you.
659 00:35:29 谢谢你陪我走路Thank you for walking with me.
660 00:35:31 我可以送你回家I can see you all the way home.
661 00:35:34 -其实在这儿就可以了 -什么 这里一个人-Actually, I think I'll stay.-What, in there? Alone?
662 00:35:39 我不可能这么做I couldn't possibly.
663 00:35:41 我完全有能耐照顾好自己I'm perfectly capable of taking care of myself.
664 00:35:43 这点谁会反驳呢Who would argue otherwise?
665 00:35:47 这是比尔和帕姆最喜欢的歌曲It's Bill and Pam's favourite song.
666 00:36:41 你简直是林迪舞的致命化身You're like a lethal Lindy Hop.
667 00:36:43 在场所有能战的男人在你面前都一败涂地You flattened every male of fighting age in the place.
668 00:36:46 我在测试I was testing it out.
669 00:36:48 对付纳粹的秘密武器Secret weapon against the Nazis.
670 00:36:51 帕姆的秘密武器Pam's secret weapon.
671 00:36:53 这是她忘记烦恼的方式Her way of forgetting her woes.
672 00:36:55 看来马丁少校得有牛一样的耐力Major Martin will need the stamina of an ox.
673 00:37:00 不过 帕姆是个令人惊讶的女人 不是吗She's a surprising woman, though, isn't she, Pam?
674 00:37:04 处在她人生的十字路口 还很年轻At a crossroads in her life. Still young.
675 00:37:07 也许她还没有完全找准自己的步伐Probably hasn't quite found her stride.
676 00:37:10 她比比尔年轻吗Is she younger than Bill?
677 00:37:12 我还没有这么想过他们的关系I hadn't pictured them that way.
678 00:37:14 比尔不可能老Well, Bill's hardly old.
679 00:37:17 那好吧If you say so.
680 00:37:20 我觉得帕姆从比尔身上看到的What I think Pam sees in Bill,
681 00:37:22 不止是他走进屋子里时的帅气身影beyond the dashing figure he cuts when he walks into a room,
682 00:37:26 而是更深层的东西is something deeper.
683 00:37:28 比尔对她的感觉也是如此And Bill suspects the same in her.
684 00:37:31 不过最开始他看到的是一个非常聪慧的女人But at first all he sees is a woman of fierce intelligence,
685 00:37:34 不寻常的优雅 舞池里的跳舞狂魔uncommon grace, a demon on the dance floor.
686 00:37:39 一个展翅欲飞的女子A woman ready to take wing.
687 00:37:41 我觉得她已经启程了I think she's already on her way.
688 00:37:44 这是个幸福的故事A happy story.
689 00:37:46 可惜他要去打仗了Except that he's off to war.
690 00:37:48 那是明天的工作内容 到时候还需要你的帮忙Which is tomorrow's work. And I'll need your help.
691 00:37:55 你等你进去再走I'll wait here till you're in.
692 00:37:57 我没事的 谢谢I'll be fine. Thank you.
693 00:38:02 晚安Good night.
694 00:38:12 资料样本五Writing sample number five.
695 00:38:14 标准蓝黑色 放在口袋里的皮革钱包内Standard blue/black, in leather wallet in pocket,
696 00:38:17 在海水中浸泡了一夜soaked overnight in seawater.
697 00:38:18 海水来自哪里Seawater from...?
698 00:38:21 很重要的 海丝特It does matter, Hester.
699 00:38:23 拆弹郸队把所有方向的路都封了Disposal shut down the road in all directions
700 00:38:26 有小孩在自家花园发现了一颗没有爆炸的炸弹Child found an unexploded fire bomb in her garden.
701 00:38:29 上帝呀Dear God.
702 00:38:30 破译处有消息吗And the word from Bletchley?
703 00:38:32 纳粹指挥部依然预计我们会对欧洲发动海军攻击Nazi command still expects us to launch a naval assault on Europe.
704 00:38:35 但他们怀疑我们正在进行大规模的欺敌行动But they suspect a massive deception operation is underway
705 00:38:38 他们仍然相信进攻的目标是西西里岛They still believe Sicily will be the target.
706 00:38:42 所以说 两个月的努力So, two months of work
707 00:38:43 欺骗敌人的成果达到了精准的零效果and we've managed to deceive the enemy of precisely nothing.
708 00:38:46 好消息是我找到了一位水文学家The one bright spot is I found a hydrographer.
709 00:38:49 我现在正要去见他I'm meeting him now
710 00:38:51 我希望不是海军作战部的赫斯珀斯Well, I hope it's not Hespers from Naval Operations.
711 00:38:53 那家伙是个无可救药的裙钗调情狂The man is an incorrigible skirt-chaser.
712 00:38:55 我的裙子自己守得住分寸My skirt can defend itself
713 00:38:56 不过我可以听取你的专业意见 指挥官But I could use your expertise, Commander.
714 00:38:59 很好Very well.
715 00:39:05 -13号房 -他的军衔是-Room 13.-That is his rank.
716 00:39:08 -少校 -当然-Lieutenant Commander.-Of course.
717 00:39:11 他们几个星期前才开始称呼得不那么正式They were just less formal when I saw them a few weeks ago.
718 00:39:15 我看到他们在彩虹角跳舞Dancing at Rainbow Corner.
719 00:39:17 上尉 海军上将戈弗雷的电话Lieutenant. Admiral Godfrey.
720 00:39:24 上将Admiral.
721 00:39:25 绞肉行动怎么样了So where are we with Mincemeat?
722 00:39:27 我们已经夯实了基础 先生We're on a solid footing, sir
723 00:39:29 马丁少校已经像你我一样真实存在了Yes, Major Martin is as real as you or I.
724 00:39:31 他有爱好 欠债 女朋友 他们要结婚了He has hobbies, debts, a girl. They're to marry.
725 00:39:34 -我们有他的戒指 -非常感人-We have a ring.-Touching.
726 00:39:36 我们认为应该用潜将马丁少校送过去We believe Major Martin should be delivered by submarine,
727 00:39:38 不能空投 以免户体支离破碎rather than air dropping and risk dismemberment.
728 00:39:41 并且我们认为And we are convinced that
729 00:39:42 西班牙仍然是让他漂上岸的最佳地点Spain is still the best place to float him ashore,
730 00:39:44 原因在于那边的法西斯网络given the fascist network there
731 00:39:46 以及西班牙是中立国and Spain's neutrality
732 00:39:47 并且 我们觉得该计划经准备好了 先生And we believe the plan is ready to present, sir.
733 00:39:51 可以提交给管相To the prime minister.
734 00:39:52 我同意I agree.
735 00:39:55 你You...?
736 00:39:58 那 这真是个好消息Well, that's excellent news.
737 00:39:59 今天下午我将它提交给丘吉尔I'll present it to Churchill this afternoon.
738 00:40:02 我需要一份简要说明I'll need a brief.
739 00:40:03 先生 我们已经为你准备了一份Well, we've prepared one for you, sir
740 00:40:05 你将有充分的准备You'll be more than ready.
741 00:40:06 还有你跟蒙塔古的合作关系如何And your partnership with Montagu.
742 00:40:09 请讲Please.
743 00:40:11 进展如何How has that fared?
744 00:40:15 堪称一流 先生Nothing short of first rate, sir.
745 00:40:19 蒙搭古和我想法一致Montagu and I think with one mind.
746 00:40:22 我们研究了一套速记法 成了好朋友We've developed a shorthand, become good friends.
747 00:40:26 这么说你见过他的弟弟艾弗了So you've met his brother, then, Ivor?
748 00:40:27 没有 蒙塔古很少提到他No.Montagu rarely speaks of him.
749 00:40:31 你知道他是共产主义同情者吗Were you aware he's a communist sympathiser?
750 00:40:36 你说蒙塔古的弟弟吗 太胡扯了Montagu's brother? Well, it's absurd.
751 00:40:39 从我们的情报来看 情况正相反Our intelligence suggests otherwise.
752 00:40:43 为什么我们的情报人员要监视艾弗·蒙塔古Why would our intelligence be watching Ivor Montagu?
753 00:40:51 不管艾弗是不是 他哥哥肯定不知道Whatever Ivor may or may not be, his brother would be unaware of it.
754 00:40:58 稳妥的政策向来都在于充分了解各种事态It's always sound policy to keep one's ear to the ground.
755 00:41:01 你觉得呢Don't you think?
756 00:41:06 谢谢Thank you.
757 00:41:09 先生 我期待来自首相的好消息I shall look forward to good news from the prime minister, sir.
758 00:41:15 我这么说 纯粹是因为查尔斯今晚约我出去吃饭I only mention it because Charles asked me out to dinner tonight
759 00:41:18 你邀请他跟我们一起吗Did you invite him to join us?
760 00:41:20 我没有说我们要一起出去I didn't say I was going with you.
761 00:41:22 我感觉他听到会不太高兴I sensed he'd be upset somehow.
762 00:41:24 别傻了 那男人不是小孩But that's silly. The man's not a child.
763 00:41:27 我差点忘了I almost forgot.
764 00:41:30 你觉得怎么样What do you think?
765 00:41:32 真漂亮It's beautiful.
766 00:41:33 昨天我和查尔斯午饭时候出去了一趟Charles and I ducked out at lunch yesterday.
767 00:41:35 他喜欢圆形切割 但我说服他买了椭圆切割He preferred the round cut, but I prevailed with the marquise.
768 00:41:39 戴上看看Let's see it on.
769 00:41:46 它唯一该待的地方应该是保险箱The only place this belongs is in the safe.
770 00:41:49 -这是海军部的财产 -是的 当然-Admiralty property.-Yes, of course
771 00:41:53 你觉得帕姆会喜欢吗You think Pam will like it?
772 00:41:56 我想可能吧I think she might.
773 00:42:08 这个应该放在保险箱里This should be in the safe.
774 00:42:11 是的 我正准备把它放回去Yes. I was about to put it back.
775 00:42:14 想拿给琴看看Wanted to show it to Jean
776 00:42:16 -你居然拿给琴 -我拿给她看看-You gave it to Jean?-I showed it to her.
777 00:42:20 我想看看她认为如何I wanted to see what she thought of it.
778 00:42:22 你担心的话 拿去把它收起来If you're so concerned, stow it away yourself.
779 00:42:24 就协议来说 这貌似属于不当之举In matters of protocol, it seems bad practice
780 00:42:28 甚至对我们而言 单独约出去都是草率之举sloppy even, for us to be going off as separate pairs.
781 00:42:32 就像你和戈弗雷吗Like you and Godfrey?
782 00:42:34 他刚刚单独叫你过去了 对吧 为了什么He called you in alone just now, didn't he? Why was that?
783 00:42:38 戈弗雷只有挑起了猜疑和不和 他才会高兴Godfrey is only happy when he's stirring up suspicion and discord,
784 00:42:41 这点你很了解as you well know.
785 00:42:42 13号房Room 13.
786 00:42:43 班德利·珀切斯找你Bentley Purchase for you.
787 00:42:46 是我 班德利 什么事Yes, Bentley, what is it?
788 00:42:48 我这儿来了一个不速之客I've had an unexpected visitor.
789 00:42:51 迈克尔小姐从医院工作人员那里听说Miss Michael heard of her brother's passing
790 00:42:54 她弟弟去世的消息from staff at the hospital.
791 00:42:56 有个照顾他的好心护士A kindly nurse who cared for him
792 00:42:58 后来自行承担起为他寻找亲人的责任then took it upon herself to find his kin.
793 00:43:01 上帝保佑她God bless her.
794 00:43:04 请接受我们最深的Please accept our deepest...
795 00:43:06 我们本来只有彼此相依为命We only had each other. You know?
796 00:43:11 格林尼 他需要有人照顾He needed looking after, Glynnie.
797 00:43:15 但是我放任他去了伦敦But I let him go to London.
798 00:43:18 然后And then...
799 00:43:23 邮票 车票Stamps.Tickets.
800 00:43:28 剥了糖纸的薄荷糖An unwrapped mint.
801 00:43:30 -这叫做钱包零碎 先生 -是的 这个我懂-It's called wallet litter, sir.-Yes, I know what it is.
802 00:43:33 但是这次欺敌行动的关键But it's the letters in the case
803 00:43:34 是这些公文包的零碎 对吗that are key to this deception, are they not?
804 00:43:36 是的They are.
805 00:43:38 军方通信里要表明我们将进攻希腊Military correspondence indicating that we will invade Greece
806 00:43:43 同时暗示我们表面要装作攻打西西里岛while hinting that our cover plan is Sicily.
807 00:43:45 是的 简要说明里包含了通信的详细内容Yes. The brief contains details of the correspondence.
808 00:43:48 如果信漂浮在海里 墨水化掉了怎么办What happens when the ink washes off as the letter bobs in the sea?
809 00:43:52 所以需要用防水墨水They need to use waterproof ink.
810 00:43:54 只有知道会淹死 才会用防水墨水写字Only someone planning to drown writes in waterproof ink.
811 00:43:58 是的 没错Yes, that's true, but...
812 00:44:00 这个细节你的手下显然是了解的A detail your men clearly understand,
813 00:44:02 下面写了 有待完成as they state here that further testing
814 00:44:04 对无法被检测到的防水墨水的进一步测试of undetectable waterproof inks remains to be done.
815 00:44:10 好孩子 过来Yes, good boy. Come here.
816 00:44:13 上将 鉴于你对这个计划的欣赏程度如此之低Given how little you appreciated this plan, Admiral,
817 00:44:16 鲁弗斯和我很好奇 你为何又支持这个计划呢Rufus and I wonder why you're endorsing it at all.
818 00:44:18 首相先生 我没有支持I am not endorsing it, Prime Minister.
819 00:44:22 我的建议是在绞肉行动见光之前将它毙掉My advice is that Mincemeat is killed before it sees the light of day.
820 00:44:26 我们的其他欺敌计划都是各种策略Our other deception plans are strategies
821 00:44:28 旨在迷惑敌人 让敌人陷入混乱状态designed to confuse the enemy, throw him off balance.
822 00:44:31 而另一方面 绞肉行动却完全是个谎言Mincemeat, on the other hand, is an outright lie,
823 00:44:33 这个谎言如果被发现a lie that if detected
824 00:44:34 会让其他所有欺敌行动都被怀疑would expose every single other deception as false.
825 00:44:37 德国人会明确知道我们要在西西里登陆The Germans would know unequivocally we were landing in Sicily.
826 00:44:40 我认为这个风险太大了I think that's too big a risk.
827 00:44:42 然而 我有意让绞肉行动活得久一点Nonetheless, I would like to keep Mincemeat running a little longer
828 00:44:46 这样有可能激出艾弗·蒙塔古的情报It may yield intelligence on Ivor Montagu,
829 00:44:49 我们怀疑他是俄罗斯的间谍whom we suspect is a Russian spy.
830 00:44:51 你把一个俄罗斯间谍的命You would put the fate of one Ruseian spy
831 00:44:52 看得比西西里成千上万人的命还重要over tens of thousands in Sicil?
832 00:44:54 恕我直言 首相先生With respect, Prime Minister
833 00:44:56 我在尽量着眼于更深远的大局观I'm trying to look at the bigger picture.
834 00:44:58 也许俄罗斯现在是我们的盟友Russia may be our ally at the moment,
835 00:45:00 但它至今都还在与德国签订协议but she was until recently in a pact with Germany.
836 00:45:03 我相信它很快就会再次成为我们的敌人I believe she will soon be our enemy again.
837 00:45:05 如果艾弗·蒙塔古是莫斯科的间谍 我们可以策反他If Ivor Montagu is spying for Moscow, he can be turned.
838 00:45:10 或者必要的话 除掉他Or, if necessary, eliminated.
839 00:45:12 负责间谍问题的人 会有这个毛病This is the problem when one is dealing with spooks.
840 00:45:15 你发现没有You do see it?
841 00:45:16 惯用螺旋开瓶器思维来扭转间谍The corkscrew thinking required to manage spies
842 00:45:19 有时候扭转了太多次sometimes twists one too many tns
843 00:45:22 导致那人往前冲的时候until one finds oneself charging forward
844 00:45:25 发现前面追赶的是自己的屁股while at the same time looking out of one's own arse.
845 00:45:27 -我猜你指的是我 -跟俄罗斯打仗是以后的事-I assume you're referring to me.-Russia is tomorrow's war.
846 00:45:33 纳粹在等着我们的欺敌行动The Nazis are expecting a deception.
847 00:45:36 也就是说 我们的计划一定要足够难以置信Which means that our effort must be unbelievable enough
848 00:45:39 才能让人信以为真to make it believable
849 00:45:40 这个计划高风险 高度不可信The plan is risky. It's also highly implausible
850 00:45:44 这就意味着 明眼人越不相信这是真的Meaning that all the reasons it shouldn't work
851 00:45:46 德国人就越有理由相信这是真的are the same reasons the Germans might believe it's true.
852 00:45:48 那么 什么时候可以准备好So when can it be ready?
853 00:45:51 -马上 -回答正确-Immediately?-Correct.
854 00:45:53 纠集人手 立即执行绞肉行动Gather your resources. Put Mincemeat in the works as of now.
855 00:45:58 照您的吩咐 先生Of course, sir.
856 00:46:06 我们很快就可以安葬他 是吗Do you think we can get him buried soon?
857 00:46:09 并不是说有人在家里等着我Not that anyone's waiting for me at home,
858 00:46:12 不过简单操办一下还是不错的but a simple service might be nice.
859 00:46:14 事实上 格林多现在被征用了The truth is, Glyndwr is employed now.
860 00:46:19 -征用 -为他的国家服务-Employed?-In the service of his country.
861 00:46:23 他没死吗He's not dead?
862 00:46:25 他在参与一项绝密任务He is engaged in a top secret mission.
863 00:46:29 角色是As what?
864 00:46:32 你们知道格林尼的脑子不太对劲 对吗You do know that Glynnie was never right in the head?
865 00:46:34 那可能是你个人对格林多的认知Well, that may be your experience of Glyndw,
866 00:46:39 不过大家在家人面前往往是一种样子but people are often one way with family,
867 00:46:44 面对社会完全是另一种样子a different way entirely out in the world.
868 00:46:46 面对社会完全是另一种样子a different way entirely out in the world.
869 00:46:47 双面怪医 一秒杰基尔 下一秒海德One minute Jekyll, the next Hyde.
870 00:46:50 -他在哪儿 -我们拿到丘吉尔的批准了-Where is he?-We have Churchill's approval.
871 00:46:55 就像你刚刚听到的 迈克尔小姐As you just heard, Miss Michael,
872 00:46:57 首相已经批准了这个计划the prime minister has approved the plan
873 00:46:59 你弟弟将会成为一名英雄to make your brother a hero.
874 00:47:01 我们明白这是巨大的牺牲We do understand that this is the most enormous sacrifice.
875 00:47:05 但是他的付出But his service,
876 00:47:06 可以拯救成千上万的生命he can save literally thousands, tens of thousands of lives.
877 00:47:10 你们对他做了什么What did you do to him?
878 00:47:13 你们将他切开了做实验吗 还是做成了口粮Did you carve him up for experiments? Or rations?
879 00:47:18 或许你们去跟警察说吧 对我弟弟做了什么Maybe you should tell the police about what you did to my brother.
880 00:47:21 迈克尔小姐 为答谢令弟的服役Miss Michael, in acknowledgement of his service,
881 00:47:24 和受英王陛下政府的征用 以及答谢格林多本人and empowered by His Majesty's government and by Glyndwr himself,
882 00:47:28 我很荣幸为您提供这笔丰厚的报酬it is my honour to offer you this generous remuneration.
883 00:47:34 -你在贿赂我 -你弟弟要上战场了-You're bribing me.-Your brother is going to war.
884 00:47:38 他在努力为他的国家做正确的事情He's trying to do the right thing for his country.
885 00:47:41 他的国家也在努力做正确的事情 经您的同意His country is trying to do the right thing by you.
886 00:47:44 拜托Please.
887 00:47:48 愿格林尼饱经痛苦的可怜灵魂安息May Glynnie's poor, suffering soul rest in peace
888 00:47:54 我不会谢你们的No thanks to you.
889 00:48:01 愿上帝宽恕我们May God forgive us all.
890 00:48:05 我已经开始想念西班牙了I miss Spain already.
891 00:48:06 我们尽量远离总部是有原因的There's a reason we stay as far from headquarters as possible.
892 00:48:09 是啊 我们特别羡慕你们 每天都是Yes, we envy you.Daily.
893 00:48:11 安斯沃思上校 容我说一句 我一定要祝贺您I must congratulate you, if I may, Captain Ainsworth,
894 00:48:14 您写的《夜惊鸟》on The Night Starling.
895 00:48:15 我昨天刚在哈查尔兹书店买了一本I grabbed a copy at Hatchards yesterday.
896 00:48:17 -简直爱不释手 -你太客气了-I've not been able to put it down.-You're very kind.
897 00:48:19 我的天 还有谁是不写小说的My God. Who isn't writing a novel?
898 00:48:21 上将 我们在马德里的外交专员Admiral. Our naval attache in Madrid,
899 00:48:24 安斯沃思上校 已经到了Captain Ainsworth, is here today.
900 00:48:26 这位是外交专员助理 也是来自马德里And this is assistant naval attache, also from Madrid,
901 00:48:30 戈麦斯-贝尔少校Lieutenant Commander Gomez-Beare.
902 00:48:31 上校 少校Captain.Commander.
903 00:48:33 我们非常高兴 居然还能从遥远的前哨Good to know we can still reel you gentlemen in
904 00:48:35 把你们召唤回来from our far-flung outposts.
905 00:48:37 今天的概要会议由蒙塔古和乔姆利主持Montagu and Cholmondeley will run the briefing today.
906 00:48:40 这次行动是他们的The operation is theirs, and,
907 00:48:42 既然如此 也由他们自行一败涂地being theirs, is now theirs to fuck up
908 00:48:46 给予了相当的信任Quite a vote of confidence.
909 00:48:50 我们的故事开始于西班牙加的斯湾的Our story begins in the Spanish fishing port of Huelva,
910 00:48:54 韦尔瓦渔港on the Gulf of Cadiz,
911 00:48:56 威廉·马丁少校where Major William Martin,
912 00:48:58 一名携带机密信件的英国军官a British officer bearing classified letters
913 00:49:00 在他的飞机不幸坠落后 被水冲上了岸will wash up on shore after his plane has been tragically lost.
914 00:49:06 当然军官不是真的军官 文件也是假文件The officer is not an officer. The papers are false.
915 00:49:09 也不会真有飞机失事The plane crash will not have occurred.
916 00:49:12 相反 我们用潜艇把人送到目标地点Instead, we will release our man from a submarine,
917 00:49:16 方便我们利用纳粹的间谍线索in order to exploit the Nazi spy trail
918 00:49:19 从韦尔瓦开始 也就是唐·戈麦斯·贝尔的地盘which begins in Huelva, Don Gomez-Beare's territory,
919 00:49:22 再到马德里 也就是安斯沃思上校的势力范围and then moves to Madrid, Captain Ainsworth's turf,
920 00:49:24 最后到达位于柏林的德国阿勃维尔情报局and ends in the heart of German intelligence, the Abwehr, in Berlin
921 00:49:30 我们要非常迅速地把假文件送出去We will need to move these fake documents quickly,
922 00:49:33 这就利用到两个关键的德国特工with the help of two key German operatives,
923 00:49:36 马德里的卡尔·库伦塔尔Karl Kuhlenthal in Madrid
924 00:49:38 以及他在韦尔瓦的得力助手阿道夫·克劳斯and his right-hand man in Huelva, Adolf Clauss.
925 00:49:42 克劳斯是个出色的间谍Clauss is an exceptional spy,
926 00:49:44 如果有尸体在韦尔瓦被冲上岸and if a body washes up in Huelva with papers
927 00:49:46 那么阿道夫·克劳斯必然会拿到这些文件Adolf Clauss will get his hands on those papers
928 00:49:49 克劳斯就会向Clauss reports
929 00:49:50 马德里的卡尔·库伦塔尔汇报to Karl Kuhlenthal, in Madrid,
930 00:49:53 库伦塔尔在阿勃维尔情报局是个受欢迎的人物where Kuhlenthal is seen as a golden boy by the Abwehr
931 00:49:56 但军情五处发现But MI5 have found
932 00:49:57 库伦塔尔非常不善于执行单人的间谍行动Kuhlenthal to be a one-man espionage disaster,
933 00:50:00 他容易轻信 能力不足gullible, incompetent,
934 00:50:02 而且他恰好是四分之一的犹太人and he happens to be one quarter Jewish,
935 00:50:04 在希特勒的统治下where, under Hitler's regime,
936 00:50:05 即使身上有一滴犹太人的血都是致命的even a drop of Jewish blood means death.
937 00:50:10 不过库伦塔尔很幸运Although luckily for Kuhlenthal,
938 00:50:11 他最近被评为"优秀的德国人he was recently cleared as a 'good German,
939 00:50:14 他现在迫切希望给上级留下好印象and he is now desperate to impress his superiors
940 00:50:16 免得柏林当局想起他终究是个犹太人before Berlin remembers that he is Jewish after all.
941 00:50:20 所以我们要用到克劳斯 因为他是个好间谍So we need Clauss because he is a good spy
942 00:50:22 肯定会把文件拿到手and will get the papers,
943 00:50:24 用到库伦塔尔 因为他不是个好间谍Kuhlenthal because he is a bad one
944 00:50:27 他会轻易地信以为真and will believe them.
945 00:50:29 两者加起来 就能保障以最大的机会Together, they ensure the best chance
946 00:50:30 让我们的文件被送往柏林that our documents will land in Berlin.
947 00:50:32 到柏林后 能否成功取决于另一个关键人物Where success depends on another key figure,
948 00:50:35 很受希特勒信任的顾问Hitler's favoured adviser,
949 00:50:37 亚历克西斯·冯·罗恩上校Colonel Alexis von Roenne
950 00:50:41 冯·罗恩负责在纳粹最高指挥部管理军事情报Von Roenne controls military intelligence at Nazi High Command
951 00:50:44 没有冯·罗恩的认定and Hitler will not believe anything
952 00:50:46 希特勒不会相信任何事情without Von Roenne's blessing,
953 00:50:48 这对我们而言是个挑战 因为冯·罗恩非常厉害which is a challenge for us because Von Roenne is brilliant
954 00:50:51 间谍精英中的精英A real spy's spy.
955 00:50:53 虽然有传闻说Although there have been rumours
956 00:50:54 到目前为止还仅仅是传闻And at this point only rumours
957 00:50:54 到目前为止还仅仅是传闻And at this point only rumours.
958 00:50:56 说冯·罗恩已经背叛了元首...that Von Roenne has turned against the Fuhrer,
959 00:50:59 他和一群反纳粹策划者们and that he and a group of anti-Nazi plotters
960 00:51:02 正试图从内部推毁纳粹的战争机器are trying to destroy the Nazi war machine from within.
961 00:51:06 我们以前也听过这类反希特勒派系的传闻We've heard rumblings of this anti-Hitler faction before.
962 00:51:09 但我们认为这是想渗透进我们核心集团的骗术We judge it to be a ruse to infiltrate our inner circle.
963 00:51:13 所以我们按计划行事So we will proceed as planned.
964 00:51:14 首相先生希望纠集所有资源The prime minister wants all resources employed
965 00:51:16 让绞肉行动绝对令人信服to make Mincemeat so convincing
966 00:51:18 让冯罗恩相信了 希特勒就相信了that Von Roenne believes it, Hitler believes it
967 00:51:21 甚至连我们都相信 我们要在希腊登陆and even we believe we are landing in Greece
968 00:51:24 为此 我们在准备公文包里面的假文件To that end, we are preparing the fake documents for the briefcase now,
969 00:51:28 最关键的东西是一封私交信the key one being an off-the-record letter
970 00:51:31 奈将军和亚历山大将军的通信between Generals Nye and Alexander
971 00:51:33 信中 谎称我们登陆地点是希腊and in that letter the lie about Greece is planted
972 00:51:37 当然 我们明天一定会让信审批通过Of course we'll get our letter approved tomorrow
973 00:51:40 你也务必敦促军需处 让他们准备好尸体仓But you simply must sit on Q-Branch to deliver our canister.
974 00:51:45 还有潜水艇And then on to the submarine.
975 00:51:46 我的天 该死的潜水艇怎么搞定Dear God, what about the bloody submarine?
976 00:51:50 你跟艾森豪威尔相处得怎样How are you getting on with Eisenhower?
977 00:51:52 搞定了吗 这封信必须语气自然Cut and dred. The letter must have a natural tone.
978 00:51:55 "希望一切顺利 致以最美好的祝福"Hope all is well. The general sends his best.
979 00:51:58 两人不能像婆娘一样聒噪废话Can't have them cackling like two hens
980 00:52:00 阿奇·奈和哈罗德亚历山大是老朋友Archie Nye and Harold Alexander are old friends.
981 00:52:02 我收到银行的信 里面都比这个热情I've had letters from the bank manager with more zing.
982 00:52:04 这只是初稿It's a first draft.
983 00:52:07 别让个人华丽的辞藻分散了注意力We can't allow personal flourishes to distract
984 00:52:09 重点是让希特勒相信我们传达的军事错误信息from the military misinformation we need Hitler to swallow.
985 00:52:13 没有 也不能让他先无聊死No.Unless we want to bore him to death first.
986 00:52:16 海丝特问我 能不能让她写那封And now Hester has asked me if she can write the love letter
987 00:52:19 要放进马丁少校口袋里的情书we're putting in Major Martin's pocket.
988 00:52:21 让她写吧 然后接受你催人无地自容的凝视She should write it and then submit it to your withering gaze.
989 00:52:28 你知道琴和迪尔伯恩中士什么关系吗Do you know where Jean stands with Sergeant Dearborn?
990 00:52:31 -那个美国人吗 -是的-The American?-Yeah.
991 00:52:32 我觉得她已经迎接新生了I think she's moved on.
992 00:52:34 她这么跟你说的吗Did she tell you that?
993 00:52:36 你工作之余确实在跟琴见面 对吗You do see Jean outside of work, don't you?
994 00:52:39 我们偶尔会在晚餐时间工作We will occasionally work over dinner
995 00:52:41 一起探索比尔和帕姆的细节to iron out Bill and Pam details
996 00:52:43 为了逼真for verisimilitude's sake.
997 00:52:45 为了逼真Verisimilitude.
998 00:52:47 比如 今晚我们要把票根放进去For instance, tonight we are placing the ticket stubs,
999 00:52:51 按照约定 放在少校胸前的口袋里as agreed, next to the receipt for Pam's ring
1000 00:52:54 帕姆戒指的收据旁边in the major's breast pocket.
1001 00:52:56 应该放裤兜里Trouser pocket.
1002 00:52:57 胸前的口袋放她的照片His breast pocket is where he keeps her photograph.
1003 00:53:00 对不起 我们迟到了外面一片混乱Sorry we're late. It's bedlam out there.
1004 00:53:03 是真的It's true.
1005 00:53:04 大家都像鼹鼠一样 在黑暗里四处乱窜We're all like moles now, scurrying around in the dark.
1006 00:53:07 让一个盲人带领另一个盲人When one blind man leadeth another,
1007 00:53:09 "两人都会掉进沟里"they both fall in a ditch.
1008 00:53:22 你今晚又要出去吗You out again tonight?
1009 00:53:23 我得保持我没正行的名声 战时也不能例外My reputation as a slouch must be upheld, even in war.
1010 00:53:28 你呢 忙着写东西 写什么And you, busy writing away. Writing what?
1011 00:53:32 主要是军需方面的征发Supply requisitions mostly
1012 00:53:39 你帽子的尺寸跟蒙哥马利一样大 还是要大一号Do you take the same size hat or a larger size like Monty's?'
1013 00:53:44 很棒 对吧Good, isn't it?
1014 00:53:45 人称他斯巴达将军 脑袋大 自我更大Spartan general, big head, bigger ego.
1015 00:53:49 -这是个笑话 -这不是开玩笑的地方It's a joke.-This is hardly the place for jokes.
1016 00:53:51 所有人都觉得还得加以修改才行Everyone feels it could do with alterations and improvements.
1017 00:53:54 所有人Everyone?
1018 00:53:55 双十字委员会 参谋长The Twenty Committee, Chiefs of Staff
1019 00:53:56 海军情报处 军需处Naval Intelligence, Q-Branch,
1020 00:53:58 军情五处 军情六处MI5, MI6.
1021 00:54:01 我将被照亮为了延缓腐烂
1022 00:54:01 陆军供应部 军需处
1023 00:54:03 我将被照亮尸体必须严格密封
1024 00:54:06 我将会被点亮密封罐的双层外壳将用22号钢制成
1025 00:54:09 因为我以前从未被点亮过然后用石棉绒和干冰进行隔热
1026 00:54:12 你会在瓦片上找到我热量和氧气 是尸体的致命敌人
1027 00:54:16 你会发现我笑的很灿烂那手表呢 有什么作用
1028 00:54:18 我将被点亮-圆锯 -圆锯 这个代号表示什么
1029 00:54:22 一英里内都能看到我的身影表示圆锯
1030 00:54:23 当伦敦的灯光亮起时表圈的边缘被锉成了锋利的齿状
1031 00:54:26 整个城市都会振奋起来
1032 00:54:28 我们都会被照亮
1033 00:54:30 就像斯特兰德一样
1034 00:54:32 只是更多 更多
1035 00:54:35 而在这一计划被规划出来之前
1036 00:54:38 他们会把消防队叫出来
1037 00:54:41 这是你所见过的最亮的场景
1038 00:54:47 朱厄尔中尉 我想问的是So what I'm asking, Lieutenant Jewell,
1039 00:54:49 你的潜水艇能否容纳一个长约1.83米的保温瓶is whether or not your submarine can accommodate a six-foot thermos.
1040 00:54:52 从技术上讲 应该可以Technically, I suppose.
1041 00:54:55 不过炽天使号上观察力敏锐的人不少But my crew on the Seraph are a sharp lot.
1042 00:54:57 我要怎么跟他们说What would I tell them?
1043 00:54:58 告诉他们里面有绝密的气象报告装置Tell them it contains top secret meteorological reporting apparatus.
1044 00:55:01 听起来像小说里的东西Sounds like the stuff of fiction.
1045 00:55:03 你不会也是个作家吧You're not a writer as well, are you?
1046 00:55:06 我们被这帮人包围了 你知道吗We're surrounded by them, you know.
1047 00:55:07 -德国人吗 -作家-Germans?-Writers.
1048 00:55:13 如果可能 让你的副官给我寄一些橙子"Please ask your ADC to send me some oranges if possible.
1049 00:55:18 奈将军绝对不能忍受自己听着像个乞讨者General Nye can't be made to sound like a scrounger.
1050 00:55:21 德国人也会觉得异样 尤其是对德国人而言Even to the Germans. Especially to the Germans
1051 00:55:23 但要让他显得像个有血有肉的人But he does need to sound like a human,
1052 00:55:25 这是我要巧妙塑造的效果which is what I have rather artfully achieved.
1053 00:55:28 攸关数以百万计的生命Millions of lives are at stake.
1054 00:55:30 再去修改 直到所有人都觉得满意为止The letter will be revised until everyone is satisfied.
1055 00:55:35 -第几版 -第十四版-Draft...?-Fourteen.
1056 00:55:37 天还早着呢With the day still young.
1057 00:55:39 我们没时间了We're out of time.
1058 00:55:40 朱厄尔只能让潜水艇等两个星期Jewell can hold the submarine for the next fortnight only.
1059 00:55:44 目前炽天使号现在在苏格兰 停靠在霍利湾And the Seraph is in Scotland, docked at the Holy Loch.
1060 00:55:46 不在西伯利亚吗Not Siberia?
1061 00:55:50 知道陷入这荒谬的僵局有多讽刺吗You know the irony of this preposterous stalemate
1062 00:55:52 如果是阿奇·奈自己写这封信is that if Archie Nye were composing this letter himself,
1063 00:55:55 他可以随便怎么写 随他高兴he'd write it any damn way... he pleased.
1064 00:56:06 简直沉闷如一潭死水It's dull as ditch water.
1065 00:56:07 奈将军本人就沉闷如死水General Nye is dull as ditch water,
1066 00:56:09 所以一封毫无辞藻无聊透顶的信才是完美的which is why a charmless and utterly boring letter is perfect.
1067 00:56:14 当我提出要求时 将军非常乐于写这封信And the general was only too happy to put pen to paperronce I asked.
1068 00:56:17 而且我绝对不是想强调And far be it from me to point out,
1069 00:56:19 他这个版本几乎就是我的初稿but his version is a near carbon copy of my very first draft.
1070 00:56:23 我们是有上下级体系的 而你直接去找奈将军There is a chain of command, and for you to go directly to Nye
1071 00:56:26 先生 无论您认为怎么惩罚我合适 我都完全接受Whatever punishment you deem fit, sir, I will fully accept.
1072 00:56:29 不过奈将军确实还问道Although General Nye did ask
1073 00:56:31 我们为什么没有立即找他why we hadn't come to him straightaway.
1074 00:56:33 上将 马丁少校快腐烂了Admiral, Major Martin is overripe
1075 00:56:37 必须在4月30日实施行动and must be launched on April the 30th,
1076 00:56:39 也就是下一个残月时 距离那天只有两周了the next waning moon, only two weeks away
1077 00:56:42 而且那是我们能进入炽天使号的唯一机会and the only window where we have access to the Seraph.
1078 00:56:45 为了维护上下级体系And in keeping with the chain of command,
1079 00:56:47 只有获得您的批准 我们才能将任务进行下去it is you alone who can grant us approval to proceed.
1080 00:56:56 敬最心满意足的时刻To the most satisfying moment...
1081 00:57:00 说得好Hear, hear!
1082 00:57:02 经历这不容易的两个月..of the last two months.
1083 00:57:03 -干杯 -干杯 敬我们自己-Cheers.-Cheers.To us.
1084 00:57:06 海丝特 还有帕姆的信And Pam's letter, Hester,
1085 00:57:07 那封信修改了多少个版本how many revisions has that gone through?
1086 00:57:08 很多次 不过我想今天完成了一个合格版本Many, but I think I finished a passable version today.
1087 00:57:12 那么 让我们听听Well, then, we must hear it.
1088 00:57:12 女士们先生们 来听情书啰Ladies and gentlemen, we have a love letter.
1089 00:57:14 海丝特 该你发光的时刻到了It's your moment to shine, Hester.
1090 00:57:15 在德国人看之前我们先睹为快A dry run before Fritz has a look.
1091 00:57:16 我不适合站在聚光灯下I'm not one for the spotlight.
1092 00:57:18 什么聚光灯 海丝 这里只有我们What spotlight, He's? It's just us.
1093 00:57:22 -不行 我不行 -可以的 你行的 拜托-No, I can't.-Yes, you can.Please.
1094 00:57:25 -快点嘛 -好吧 既然你们这么热情-Please.-Well, if you're all so keen...
1095 00:57:27 -当然了 -当然了-Yes, we are.-We are.
1096 00:57:41 你来读吧You read it.
1097 00:58:00 "威尔特郡 马尔伯勒镇 曼诺庄园 周日 18日"The Manor House, Marlborough, Wiltshire, Sunday 18th.
1098 00:58:06 "我挚爱的比尔"My dearest Bill,
1099 00:58:08 "在火车站送走心爱的人"'I think seeing one's beloved off at the railway
1100 00:58:11 "是世上最糟糕的玩笑"is the poorest form of sport.'
1101 00:58:14 "远去的列车 是岁月里呼啸而去的距离"A train going out can leave a howling gap in one's days
1102 00:58:17 "用尽往日最开心的事情填补这种失落"and one has to try madly and quite in vain
1103 00:58:20 "无论多少尝试 都是于事无补"to fill it with the things one used to enjoy.
1104 00:58:26 "为什么我们要在战争中相遇呢"Why did we have to meet in the middle of a war?'
1105 00:58:30 "如果没有这些乱七八糟的事"For if it weren't for this madness,
1106 00:58:32 "我们说不定已经结婚了"we might be married by now, '
1107 00:58:34 "我也不用成天在沉闷的办公室里不停地打字"and I wouldn't be in this dreary office typing minutes all day.
1108 00:58:39 "我们上次一起度过的美好时光"That last lovely golden day we spent together,
1109 00:58:44 "如果不结束多好"I never wanted it to end.
1110 00:58:47 "虽然是旧话重提 但是"And I know it has been said before,
1111 00:58:51 "我真的希望 可以停在那样的时光里"but I do wish that time could stand still,
1112 00:58:54 "哪怕只停留一分钟"even for just a minute.
1113 00:58:58 "所以千万别让他们派你去未知的地方"So don't let them send you off into the blue
1114 00:59:02 "近来他们常做这样可怕的事情"the horrible way they do these days.
1115 00:59:07 "既然我们在世上找到了彼此"'Now that we've found each other out of the whole world,
1116 00:59:10 "那么这种事 我受不了"I don't think I could bear it.
1117 00:59:14 "送上我全部的爱"All my love.
1118 00:59:17 "帕姆"'Pam.'
1119 00:59:23 等一下Wait.
1120 00:59:25 你掉了根眼睫毛You have an eyelash.
1121 00:59:38 我们明天见I'll see you tomorrow.
1122 00:59:50 给你的 楼上送来的For you. From upstairs.
1123 01:00:18 这么说 你认可了So you agree, then?
1124 01:00:19 艾弗·蒙塔古在为俄罗斯人做间谍Ivor Montagu is spying for the Russians?
1125 01:00:23 从他的资料看 好像是有这样的His file seemed to indicate that he is.
1126 01:00:26 他还没有向苏联透露绞肉行动He's not yet revealed Mincemeat to the Soviets
1127 01:00:27 不然我们会在破译处监听到We would have picked it up at Bletchley if he had.
1128 01:00:30 但这不表示他以后不会But that's not to say that he won't
1129 01:00:32 现在没有任何迹象表明There is nothing to suggest that
1130 01:00:33 伊文跟他弟弟交流过任何讯息Ewen discusses anything with his brother.
1131 01:00:35 也无法证明他们没有交流过And nothing to prove that he doesn't
1132 01:00:38 现在 我们要么送伊文去美国Now, we could send Ewen to America
1133 01:00:40 与他的妻儿团聚to be with his wife and children.
1134 01:00:41 这样比较方便监视他弟弟Might make it easier to keep an eye on his brother.
1135 01:00:44 如果绞肉行动成功了 功劳将是你的You'd get the credit for Mincemeat, should it succeed.
1136 01:00:46 毕竟这是你的主意It was your idea, after all.
1137 01:00:49 要么 我们也可以把他留在这里Or we could keep him here.
1138 01:00:53 你在让我监视一个每天跟我一起工作的人You are asking me to spy on a man I work beside every day.
1139 01:00:57 我在让你考虑一下 你自己的国家面临的危险I'm asking you to assess the danger to your country.
1140 01:01:02 你也有个兄弟 对吧You also have a brother, don't you?
1141 01:01:04 曾经有过 他坠落在吉大港Had a brother. Fallen in Chittagong.
1142 01:01:08 而你的母亲 非常想把他的尸体带回家And your mother's desperate to have his body brought home.
1143 01:01:14 我求过很多人 但至今一无所获I've knocked on many doors, but so far nothing.
1144 01:01:19 至此将有了转机Until now.
1145 01:01:27 把信叠起来 但每一下只能折一次Fold the letter, but each fold only once.
1146 01:01:31 然后我们拍摄折痕Then we'll photograph the folds.
1147 01:01:33 如果信被退回来If the letter is returned,
1148 01:01:35 从纸纤维的磨损 可以分析出它有没有被拆开过the wear to the fibres will show whether or not it's been opened.
1149 01:01:38 还有眼睫毛的想法 非常好Then the eyelash idea, which is a good one.
1150 01:01:41 什么眼睫毛的想法What eyelash idea?
1151 01:01:43 我们在折叠处放一根眼睫毛We place an eyelash in the fold.
1152 01:01:45 如果信被送回来时 睫毛不见了If the lash is gone upon return,
1153 01:01:46 又是一个信被人看过的迹象it's another sign the letter's been read.
1154 01:01:50 更让人担心的是要确保信件送达柏林The bigger worry is ensuring that the letter arrives in Berlin.
1155 01:01:55 如果被西班牙海军找到If it lands with the Spanish navy,
1156 01:01:56 那么很可能将信退回给我们there's a good chance they could return it to us,
1157 01:01:58 不会拆开 也不会看unopened and unread.
1158 01:02:00 那是完全落到西班牙人手上的情况That's if the letter arrives in Spain at all.
1159 01:02:01 那是完全落到西班牙人手上的情况That's if the letter arrives in Spain at all.
1160 01:02:03 毕竟大海很大It's a big sea.
1161 01:02:04 小小公文包 要历经百转干回Many detours await one little briefcase.
1162 01:02:08 帕姆的信Pam's letter.
1163 01:02:13 热恋期 多次触摸 有磨损New love, so handled, worn.
1164 01:02:20 还有那张照片And the photograph.
1165 01:02:27 公文包And the briefcase.
1166 01:02:45 把他装进去 封起来吧Let's slide him in and seal him up.
1167 01:02:58 他一点都不像军情五处的司机He doesn't look like a driver for MI5.
1168 01:03:01 倒很像影星埃罗尔·弗林Looks like Errol Flynn.
1169 01:03:03 他喝了几杯了 五杯What drink is he on? His fifth?
1170 01:03:05 六杯吧Sixth, I think.
1171 01:03:06 最后一轮了 特迪 别让他再喝了Last round, Teddy. And then we really must cut him off.
1172 01:03:09 这趟前往苏格兰之旅估计会很有意思It'll be an interesting drive to Scotland.
1173 01:03:13 你真应该给乔克·霍斯福抛个眼神You should give Jock Horsfall a wink.
1174 01:03:16 虽然他醉醺醺的 但他还是单身He may be pickled, but he's also single.
1175 01:03:18 除非你在跟罗杰约会Except you're seeing Roger.
1176 01:03:22 没有 我没怎么见罗杰 最近我们都很忙No, I haven't seen much of Roger. Not now we're so busy.
1177 01:03:27 我们只是朋友We were just friends.
1178 01:03:29 好吧 这是他的损失Oh, well, his loss.
1179 01:03:32 明天见See you tomorrow.
1180 01:03:42 话说 乔克 你去过霍利湾多少次了So, Jock, how many times have you made the trip to Holy Loch?
1181 01:03:46 我闭着眼睛都能开过去I can do it with my eyes closed.
1182 01:03:48 有时候散光严重的话 非得闭着眼睛不可Sometimes have to if my astigmatism's playing up.
1183 01:03:52 不过夜深人静开车太爽了But dead of night's a jolly time to drive
1184 01:03:54 你们坐我的厢式车 定制的V8发动机And you'll have my van. Customised V8.
1185 01:03:56 每小时能跑125英里以上She can run upwards of 125 miles per hour.
1186 01:03:59 当时我在场 你知道吗I was there, you know,
1187 01:04:00 看到你在多宁顿公园赛车场撞翻六辆宝马when you thrashed those six BMWs at Donington Park.
1188 01:04:03 那辆是我的小黑That was my black car.
1189 01:04:05 既然我是官方司机 军情五处不允许我开它了MI5 make me garage her now that I'm an official chauffeur.
1190 01:04:12 说它对马路构成了威胁Say she's a menace on the road.
1191 01:04:17 但我很想念它But I do miss her.
1192 01:04:25 我给你点时间缓一下I'll give you a moment.
1193 01:04:31 话说 你们那个锡罐子里 装的是什么So, this tin can of yours. What's in it?
1194 01:04:35 光学设备Optical equipment.
1195 01:04:36 胡扯Bollocks.
1196 01:04:39 你知道我车的离地间隙有多高吧You know how high my clearance goes?
1197 01:04:42 是具尸体It's a dead body.
1198 01:04:44 我们打算去耍弄一下希特勒We're going to play a humiliating trick on Hitler.
1199 01:04:53 他现在还能开车吗Is he even capable of driving now?
1200 01:04:54 我怕我们等会儿就知道了I fear we're about to find out.
1201 01:04:57 不管怎样 既然今晚是马丁少校的最后一晚Anyway, since it's Major Martin's last night...
1202 01:05:22 感觉很奇怪 对吗 要让亲爱的少校去送死了It seems strange, doesn't it, sending our dear major off to die?
1203 01:05:26 你知道他其实已经死了 对吧You do know he's already dead?
1204 01:05:29 一方面看 算是吧 但从另一方面看 他还活着In a way, yes, but in another he's very much alive,
1205 01:05:32 是我们聪明 潇洒的男人our clever, dashing man.
1206 01:05:35 所以我要感谢你 查尔斯Which is why I'd like to thank you, Charles.
1207 01:05:38 这是一段伟大的经历It's been a grand adventure.
1208 01:05:40 对你们两个而言For the two of you.
1209 01:05:42 对我们所有人而言For all of us.
1210 01:05:47 我们赋予了比尔一段人生We gave Bill a life
1211 01:05:49 是格林多·迈克尔没有经历过的人生One Glyndwr Michael never had.
1212 01:05:52 我们为他找到了帕姆We gave him Pam.
1213 01:05:57 我也想过帕姆I wanted Pam.
1214 01:06:02 我只是想说I only mean that
1215 01:06:04 我们的想象力往往超越了现实 对吧our imaginings often surpass what is real, don't they?
1216 01:06:11 我每晚回家 面对的是痛失至亲的母亲I come home every night to a bereft mother,
1217 01:06:14 怀念着她最爱的儿子pining for her favourite son.
1218 01:06:16 海丝特过着老姑娘一样的生活Hester lives a spinster's life
1219 01:06:18 不分昼夜地工作 好过于面对一张空荡荡的床working round the clock rather than face an empty bed.
1220 01:06:22 伊文的真实生活已经远在美国Ewen's real life is off in America,
1221 01:06:25 在妻儿回来之前where he must worry about the safety
1222 01:06:26 他肯定很担心他们的安危of his wife and children until they return.
1223 01:06:31 还是说 他没有跟你提过这些Or did he not mention that to you?
1224 01:06:34 他提过一些美国的事情He said something about America.
1225 01:06:41 一切对他而言只是一场游戏 你知道的吧It's all a game to him, you know. You do know that?
1226 01:06:46 那些晚餐 跳舞All the dinners and dancing and...
1227 01:06:51 我并非谴责他Not that I blame him.
1228 01:06:54 谁不希望得到一个美丽女子的关注呢 但是Who wouldn't want the attentions of a beautiful woman? But...
1229 01:06:58 甚至有人说 伊文会去美国找艾丽斯和孩子们There's even talk of Ewen joining Iris and the children in America.
1230 01:07:03 战争时期一家人应该在一起 你不觉得吗Families should be together during wartime. Don't you think?
1231 01:07:09 我好像踩到你的脚了I think I stepped on your toe.
1232 01:07:13 好吧 至少这次不是我踩到你Well, it least it wasn't me for once.
1233 01:07:15 明天还有很多事要忙 我真的得走了I've got such a busy day tomorrow. I really must go.
1234 01:07:30 琴 琴 你不是要走吧Jean. Jean, you're not leaving?
1235 01:07:33 很显然 我是I am, obviously.
1236 01:07:34 但是为什么 琴 发生了什么事But why? Jean, what has happened?
1237 01:07:38 我为自己的愚蠢感到难堪至极I have been overcome with embarrassment at my own stupidity.
1238 01:07:43 我们一直在玩的这场游戏This game we've been playing.
1239 01:07:46 比尔和帕姆 这对年轻的恋人Bill and Pam, the young lovers,
1240 01:07:48 就好像我们俩是as if you and I were...
1241 01:07:50 就好像这不是一场真正的战争As if this weren't a real war.
1242 01:07:54 你没发现别人怎么说我们的吗Do you not realise people are talking about us?
1243 01:07:56 是因为传言吗 别人怎么说有什么关系Is this about gossip? What does it matter what people say?
1244 01:08:01 我们都知道什么事都没有发生We both know there's nothing going on here.
1245 01:08:05 "什么事" 的意思不是那个意思I don't mean 'nothing'as in...
1246 01:08:10 伊文 很多年前 我就不玩幼稚的游戏了I left behind childish games many years ago, Ewen.
1247 01:08:15 从我理葬我爱的人那天起 就成为过去The day I buried the man I loved.
1248 01:08:19 我的生活在你看来 可能并不怎么样And while my life may not look like much to you,
1249 01:08:22 但我靠自己的努力 独自一人I have made my way, alone
1250 01:08:25 与偶尔的爱慕者消磨一下时间with the occasional admirer to pass the time.
1251 01:08:31 这样当然比较轻松 比较安全 所以It's certainly easier, and safer, so...
1252 01:08:39 你要坐车别迟到了 而我要回家了You'll be late for your drive, and I'm going home
1253 01:08:58 女士们 别浪费时间No dallying, ladies.
1254 01:09:01 我们得争分夺秒We've a clock to beat,
1255 01:09:02 拜停电所赐 我们得摸索着前进and we'll have to feel our way along, thanks to the blackout.
1256 01:09:06 晚上我看到你跟琴说话了I saw you talking to Jean tonight.
1257 01:09:09 -你说了什么 -我在道歉 因为舞跳得不好-What were you saying?-I was apologising for my dancing.
1258 01:09:17 看不见死亡的来临 反而比较容易接受死亡It's easier to accept death when you can't see it coming.
1259 01:09:44 白痴 怎么开车的You stupid idiot!
1260 01:09:58 很好奇It's curious.
1261 01:10:01 关于你弟弟About your brother.
1262 01:10:03 我弟弟My brother?
1263 01:10:05 你从来不提他 他不是跟你住在一起吗You never speak of him. He does live with you, doesn't he?
1264 01:10:10 他经常外出He travels mostly.
1265 01:10:12 我也不知道这跟你有什么关系Although I'm not sure why that's any of your business.
1266 01:10:16 还有你为什么今晚要说一些刺激琴的话Or why you would say something to upset Jean tonight.
1267 01:10:21 戈弗雷认为艾弗是共产主义者Godfrey thinks Ivor's a communist.
1268 01:10:24 你跟戈弗雷讲艾弗的事You've spoken to Godfrey about Ivor?
1269 01:10:26 是戈弗雷先提起他的Godfrey brought him up.
1270 01:10:29 戈弗雷蔑视一切古怪的人Well, Godfrey despises eccentrics.
1271 01:10:32 哪个间谍不是古怪的人Aren't all spies eccentrics?
1272 01:10:34 艾弗是个半吊子 恶习难改的懒鬼Ivor is a dilettante, an inveterate ne'er-do-well
1273 01:10:37 他在剑桥创立奶酪品尝家联盟who founded the Cheese Eaters'League in Cambridge
1274 01:10:40 在伦敦创立国际乒乓球联合会and the International Table Tennis Federation in London.
1275 01:10:44 而且他去莫斯科旅行And his trips to Moscow?
1276 01:10:46 我弟弟加入英国社会主义党不过五分钟而已My brother joined the British Socialist Party for five minutes.
1277 01:10:50 他对任何事情的兴趣也就五分钟About as long as his interest in anything lasts.
1278 01:11:19 往这边Down here.
1279 01:11:19 霍利湾 英国皇家海军潜艇基地
1280 01:11:25 时间刚刚好Excellent timing.
1281 01:11:28 可惜提前了Well ahead of schedule
1282 01:11:30 但 我对陛下最优秀的人已经再满意不过But, then, I'd expect nothing less from His Majesty's finest.
1283 01:11:33 最优秀的什么Finest what?
1284 01:11:34 我的蛋差点在邓弗里斯镇附近给颠没了I think my testicles dislodged somewhere near Dumfries.
1285 01:11:40 还有中尉 好消息是 很荣幸可以满足你的要求And good news, Lieutenant. I was able to honour your request.
1286 01:11:43 非常感激 我知道最后关头才提出 谢谢Much appreciated. I know it was last minute. Thank you.
1287 01:11:46 什么要求What request?
1288 01:11:47 朱厄尔好心帮我在炽天使号上找到一张铺位Jewell was good enough to find me a bunk on the Seraph.
1289 01:11:51 在炽天使号 什么意思What do you mean, on the Seraph?
1290 01:11:53 应该有人陪马丁少校去他最后的安息之地Someone should accompany Major Martin to his final resting place.
1291 01:11:55 -但那是西班牙 -是的 炽天使号要去的地方-That would be Spain.-Yes, where the Seraph is headed.
1292 01:11:59 你是疯了吗Are you out of your mind?
1293 01:12:01 我们没有陪他一起去西班牙的许可We didn't get clearance to go to Spain with him.
1294 01:12:03 我们甚至没有商量过这件事We didn't even discuss it.
1295 01:12:04 你不觉得我们总得有个人表示一下尊重吗Don't you think that one of us should show some respect
1296 01:12:06 这个人奉献了他的生命for a man who gave his life
1297 01:12:08 他为了我们 为了他的国家做了高尚的事情and who now serves us and his country so nobly?
1298 01:12:10 只是他浑然不觉If unwittingly.
1299 01:12:13 你不觉得我们至少得有一个人去做正确的事吗Don't you think at least one of us ought to do the right thing?
1300 01:12:23 我们直接回伦敦 现在就走We're going straight through back to London.Now.
1301 01:12:27 我来开车I'm driving.
1302 01:13:03 你知道现在几点了吗Do you know what time it is?
1303 01:13:05 给我几分钟的时间I just need a moment.
1304 01:13:09 让我把必须说的抱歉说完There's an apology I must make to you.
1305 01:13:11 然后我保证走And then I promise I'll go.
1306 01:13:16 我说那句我们之间什么也没有的时候I wasn't being honest with you, or even myself,
1307 01:13:20 我没有对你坦诚 甚至没对自己坦诚when I said there's nothing between us.
1308 01:13:24 其实 那句话的反话才是对的In fact, the very opposite is true.
1309 01:13:29 我的情况十分复杂My life is complicated.
1310 01:13:32 这不是借口 也不是为自己辩护等等 真的It's not an excuse or a defence or anything, really.
1311 01:13:38 只是想说Only to say...
1312 01:13:44 我对你的感情是真实的that my feelings for you are real.
1313 01:13:49 我应该在很早之前明白这一点I should have realised that a long time ago.
1314 01:13:55 或许 就不会让你昨晚那么难堪了Perhaps I might have spared you the embarrassment of last night.
1315 01:13:59 -因为如果我有办法 -你没有-Because if I in any way...-You didn't.
1316 01:14:04 我知道你有妻子和家人I know you have a wife and family.
1317 01:14:09 是的I do.
1318 01:14:14 而你和我 我们有一场战争要去打赢And you and I, we have a war to win.
1319 01:14:18 马丁少校现在身在危险的水中Major Martin is in dangerous waters now.
1320 01:14:23 正是他更加需要我们的时候He'll need us more than ever.
1321 01:14:30 我希望你能睡个好觉I hope you're able to sleep.
1322 01:16:02 我把圣经放在甲板下面I left my Bible below decks.
1323 01:16:12 "就在一霎时"In the twinkling of an eye,
1324 01:16:15 号筒末次吹响时"at the last call:
1325 01:16:18 "因号筒要响"for the trumpet shall sound,
1326 01:16:21 "死人要复活 成为不朽坏的and the dead shall be raised incorruptible
1327 01:16:25 "我们也要改变"and we shall all be changed.
1328 01:16:32 有任何消息吗Have we heard anything?
1329 01:16:33 还没有Not yet.
1330 01:16:46 我心想我可能会用点时间I thought I might take a moment.
1331 01:16:49 向圣裘德祈祷Say a prayer to St Jude.
1332 01:16:56 我们为马丁少校祈祷吧Shall we pray for Major Martin?
1333 01:17:01 为马丁少校For Major Martin.
1334 01:17:04 为我们的任务能够成功For the success of our mission.
1335 01:17:09 为我们所爱的人For those we love.
1336 01:17:50 帕科Paco.
1337 01:18:22 于是 暗中的战争继续演绎And so the hidden war continues
1338 01:18:30 谎言重新窃窃作响Lies are whispered anew.
1339 01:18:33 阴影依然忽隐忽现Shadows still flicker
1340 01:18:38 在充斥幻象的荒原中Even the ground refuses to steady
1341 01:18:40 就连大地也不愿意稳定下来in this wilderness of illusions
1342 01:18:47 一个人死了A man dies.
1343 01:18:51 另一个人开始他的生命之旅Another begins his journey...
1344 01:18:55 等待讲述他的故事and waits for his story to be told
1345 01:19:02 但是在常规战争中But in the conventional war,
1346 01:19:05 战斗的东轮转动起来the wheels of combat turn,
1347 01:19:06 便是冲锋陷阵 火力全开the forces of men and machine swell,
1348 01:19:09 直到死亡突然降临until suddenly the die is cast.
1349 01:19:14 就再也没有回头路There is no turning back.
1350 01:19:16 美国 加拿大和英国的军队将在西西里岛南岸US, Canadian and British forces will strike 26 beaches
1351 01:19:19 100英里的地带攻击26处海滩over 100 miles of Sicily's southern shore
1352 01:19:23 我们将调动10万以上的人We'll be mobilising 100,000 plus men,
1353 01:19:26 3000艘运输船和扫荡者战舰3,000 freighters and sweepers
1354 01:19:28 配备1800门重炮 4000架飞机with 1,800 heavy guns, 4,000 aircraft.
1355 01:19:30 指挥官 可以打断一下吗Commander, if I may.
1356 01:19:31 我们都不管情报如何 就这样继续做准备吗Does the build-up continue despite our intelligence?
1357 01:19:34 情报显示 德国人还在加强西西里的防御Intelligence that shows the Germans continue to reinforce Sicily?
1358 01:19:38 首相依然希望形势扭转The prime minister still hopes to turn the tide
1359 01:19:40 让德国相信我们的进攻目标是希腊and convince Germany that our target is Greece.
1360 01:19:44 他现在几乎全部倚仗我们He is now relying almost entirely on us.
1361 01:19:47 所以 都别松懈So we have work to do.
1362 01:19:55 -早上好 查尔斯 -早上好-Morning, Charles.-Morning.
1363 01:19:57 查尔斯 你看上去气色不错Charles. You don't look any the worse for wear.
1364 01:20:01 必然的I should.
1365 01:20:02 小型潜艇不收高个子服役人员是有原因的There's a reason tall men don't serve on small submarines.
1366 01:20:11 希特勒还在往西西里岛增兵Hitler's still reinforcing Sicily.
1367 01:20:13 这只能说明其他欺敌行动That can only mean the other pieces of our deception plan...
1368 01:20:15 都告吹了Have missed the mark.
1369 01:20:18 马丁少校的尸体已经被冲上了岸But Major Martin has washed ashore
1370 01:20:19 戈麦斯·贝尔已经被西班牙警方传唤Gomez-Beare has been called by the Spanish police.
1371 01:20:22 我们的计划有序进行中Our plan proceeds.
1372 01:20:25 自由世界的命运系于驴车上的一具尸体The fate of the free world dependent on a corpse in a donkey cart.
1373 01:20:35 证件都在The documents are all there
1374 01:20:35 西班牙 韦尔瓦省 孤独圣母公墓
1375 01:20:39 还有一封信和照片And a letter, a photo of a girl.
1376 01:20:40 还有信和照片And a photo of a girl.
1377 01:20:41 还有一封信和照片And a letter, a photo of a girl.
1378 01:20:43 非常感谢您通知我有战友遇难
1379 01:20:47 我是任职于西班牙海军的波比尔法官
1380 01:20:52 本案例对本地验尸官而言挺棘手吧
1381 01:20:56 我是德尔·托诺博士
1382 01:20:57 是临时验尸官
1383 01:20:59 以及马德里大学首席病理学家
1384 01:21:02 本地验尺官死了
1385 01:21:05 我把那帮韦尔瓦警察打发走了
1386 01:21:08 他们不仅腐败 而且听命于纳粹
1387 01:21:12 所以本案我亲自负责
1388 01:21:15 这位皇家海军显然已经漂了一段时间
1389 01:21:18 当前的关键任务The critical task now
1390 01:21:19 是要让德国人相信我们迫切想取回文件is to make the Germans think we are frantic to reclaim the papers,
1391 01:21:22 但同时让文件顺利落入他们手中while guiding the papers right into their hands.
1392 01:21:24 既然他的所属物显然都归英国政府所有
1393 01:21:27 那么请随意取走吧
1394 01:21:30 我吗 取走 现在
1395 01:21:33 是的 不用经过我上级的指示
1396 01:21:36 文件是你的 由你还给你们的国王
1397 01:21:42 现在的情况是 我们的外交助理唐·戈麦斯·贝尔On the ground, our assistant naval attache, Don Gomez-Beare,
1398 01:21:45 正在接洽尸体一事is with the body now
1399 01:21:46 他要确保让那些文件落入德国警方手里and will make sure the documents get to the German police.
1400 01:21:48 也就是落入西班牙警方手里Also known as the Spanish police.
1401 01:21:50 我非常感激您的提议
1402 01:21:52 但是毕竟要遵守外交礼节
1403 01:21:54 想必你上级那边
1404 01:21:56 你认识我上级吗
1405 01:21:56 你认识我上级吗
1406 01:21:58 莫雷诺上将
1407 01:22:00 莫雷诺的吹毛求疵简直无可救药
1408 01:22:01 莫雷诺是个彻头彻尾的老顽固
1409 01:22:01 莫雷诺是个彻头彻尾的老顽固
1410 01:22:05 那何必去挠老虎屁股呢
1411 01:22:09 最好把文件收起来
1412 01:22:11 然后谨慎保管确保安全
1413 01:22:12 然后谨慎保管 确保安全
1414 01:22:14 那个自然
1415 01:22:15 不过天气热
1416 01:22:15 不过天气热
1417 01:22:16 你们的人发臭了
1418 01:22:17 你们的人发臭了
1419 01:22:18 而且不一会儿是吃饭和午睡的时间
1420 01:22:18 而且不一会儿是吃饭和午睡的时间
1421 01:22:23 可是他们在盯着呢 对吧
1422 01:22:26 你们的人
1423 01:22:30 把文件和公文包直接送到我办公室里
1424 01:22:35 这些文件将送到我们在韦尔瓦的海军办公室
1425 01:22:37 与此同时 亲爱的验官 动作快点
1426 01:22:37 与此同时 亲爱的验尺官 动作快点
1427 01:22:41 何必着急呢
1428 01:22:44 我在院校里 专业就是研究溺亡的
1429 01:22:44 我在院校里 专业就是研究溺亡的
1430 01:22:47 我发现这个案例极其有意思
1431 01:22:51 专业 研究溺亡
1432 01:22:54 是的 当然 先判断是否溺亡
1433 01:22:54 是的 当然 先判断是否溺亡
1434 01:22:59 一旦尸检结束 接下来的工作将轮到Once the autopsy is complete, we will work our end
1435 01:23:02 英国驻马德里大使馆的大卫·安斯沃思那边through David Ainsworth at the British embassy in Madrid.
1436 01:23:04 先生 英国海军部的电话British Admiralty on the phone, sir
1437 01:23:07 德国人窃听了那里的电话The Germans have bugged the phones there,
1438 01:23:08 所以 我们传达给大使馆的信息so any message we pass to the embassy
1439 01:23:09 实际上都会被柏林监听到is essentially a message to Berlin.
1440 01:23:11 他们要求你用那个被监听的线路They asked that you use the unsecured line.
1441 01:23:13 他们要求你用那个被监听的线路They asked that you use the unsecured line.
1442 01:23:15 我是安斯沃思Ainsworth.
1443 01:23:17 -上校 你那边的电话线略安全吗 -当然Captain, is your line there secure?-Of cours
1444 01:23:19 很好 因为我们刚刚咖收到消息说Good, because we've just received news
1445 01:23:19 很好 因为我们刚刚收到消息说Good, because we've just received news
1446 01:23:21 有个我们的人落在韦尔瓦被水冲上来that one of our own may have washed up in Huelva.
1447 01:23:23 他携有绝密文件Carrying top secret documents
1448 01:23:25 奈将军的部下正在急于挽救事态General Nye's camp is very anxious to recover.
1449 01:23:27 我马上去打听消息I'll begin inquiries right away.
1450 01:23:29 不过我们在寻找文件一事of course, the fact that we're looking for papers at all
1451 01:23:29 不过我们在寻找文件一事But, of course, the fact that we're looking for papers at all
1452 01:23:32 必须严格保密must remain classified.
1453 01:23:34 明白Understood.
1454 01:23:41 博士 我们的人显然是溺水而亡
1455 01:23:42 博士 我们的人显然是溺水而亡
1456 01:23:46 他的尸体告诉不了我们什么了
1457 01:23:48 最后为他做件体面的事吧 为了他可怜的灵魂
1458 01:23:56 葬礼定在明天八点吗Burial is set for 08:00 hours tomorrow?
1459 01:23:58 纯粹是因为马德里的那位专业病理学家Only because the expert pathologist from Madrid
1460 01:24:01 拒绝了尸检 谢天谢地 差一点点就误了大事nixed the autopsy, thank Christ, not a moment too soon.
1461 01:24:05 坏消息是韦尔瓦的西班牙海军The bad news is the Spanish navy in Huelva
1462 01:24:07 严密看守着公文包has the case under lock and key.
1463 01:24:09 那我们唯一的希望Then our only hope
1464 01:24:11 是帮阿道夫·克劳斯染指公文包is helping Adolf Clauss get his hands on it.
1465 01:24:12 要赶在公文包被送去Before the case makes its way
1466 01:24:13 马德里的莫雷诺上将办公室之前to Admiral Moreno's office in Madrid.
1467 01:24:16 屎壳郎很快就会探出头来The dung beetle will surface soon enough.
1468 01:24:18 不行 我们得加快他探头的速度No, we need him to surface sooner.
1469 01:24:20 我们要唤醒他We'll jolt him
1470 01:24:21 今晚我们给你的办公室发一则未加密的电报with an unencrypted cable sent to your office tonight
1471 01:24:24 向西班牙海军提出非正式的请求"Make casual request to Spanish navy
1472 01:24:27 "要求归还公文包和文件 句号"to return case and papers.Stop.
1473 01:24:31 出于确保这些文件"Do not alert German interests
1474 01:24:33 "回归英国的必要"to the necessity of securing these documents
1475 01:24:37 不要惊动德国方面 句号back into British hands.Stop.
1476 01:24:40 除非你们还在等克劳斯先生说声谢谢Unless you expect a thank you from Herr Clauss,
1477 01:24:43 不然今天的工作到此结束I think our work here tonight is done.
1478 01:25:03 我碰巧看到名字 蒙塔古I just saw the name.Montagu.
1479 01:25:08 伊文的妻子 艾丽斯Ewen's wife, Iris.
1480 01:25:10 我们俩互相通信She and I correspond.
1481 01:25:13 当然了 我们认识好多年了We've known each other for years, of course.
1482 01:25:32 琴Jean.
1483 01:25:34 琴Jean.
1484 01:25:38 天啦 罗杰Goodness.Roger.
1485 01:25:40 我很抱歉 我一直想找你的I am so sorry. I've been meaning to...
1486 01:25:42 不 没关系No, it's okay.
1487 01:25:44 我只是很沮丧I'm just disappointed,
1488 01:25:45 因为感觉几乎没跟你打过什么招呼since it feels like I barely got to say hello to you
1489 01:25:49 现在却要跟你说再见了and now I have to say goodbye.
1490 01:25:52 我和战友明天一早启航The boys and I are shipping out in the morning.
1491 01:25:55 明早 去哪里In the morning? Where?
1492 01:25:58 我其实不能随意说 不过I'm not at liberty to say, but, well,
1493 01:26:01 但我不知道我们什么时候还能再见面 所以I don't know when we'll see each other again, so...
1494 01:26:06 不管去哪里 罗杰 我希望你平安Wherever it is, Roger, I do hope you'll be safe
1495 01:26:09 -我可以写信给你吗 -当然了-May I write to you?-Of course.
1496 01:26:13 拜托 写信Please write.
1497 01:26:23 再见Goodbye.
1498 01:26:46 下一个就是我办的葬礼了
1499 01:26:49 有机会的时候 我真该拿走那个该死的公文包
1500 01:26:54 现在我的上级迫切想拿回来
1501 01:26:57 说不定公文包已经在路上了
1502 01:27:00 往哪里去 听到什么小道消息了吗
1503 01:27:03 这个小镇很小 中尉 小得可怜
1504 01:27:07 人们特别爱打听
1505 01:27:13 阿道夫 太让我意外了Adolf. What a pleasant surprise.
1506 01:27:18 来为我们的人送葬的人真不少啊Quite the turnout for ourman
1507 01:27:23 所以 阿道夫·克劳斯竟然落后了两步So Adolf Clauss turned out to be two steps behind.
1508 01:27:29 因为公文包已经被送到了马德里because the briefcase has landed in Madrid.
1509 01:27:31 我的天Dear God.
1510 01:27:32 也就是说 它很快被送到莫雷诺上将办公室里Which means it will be in Admiral Moreno's office shortly.
1511 01:27:36 那我们寄希望于库伦塔尔的动作别那么落后Then let's hope that Kuhlenthal can't be far behind.
1512 01:27:38 那我们寄希望于库伦塔尔的动作别那么落后Then let's hope that Kuhlenthal can't be far behind.
1513 01:27:39 既然我们已经窃听了海军总部的每个办公室And since we've bugged every office in naval headquarter
1514 01:27:42 也不是每个办公室 莫雷诺的就没有Not every office. Not Moreno's.
1515 01:27:44 Let's talk in my office.去我办公室谈吧
1516 01:27:47 我们需要了解莫雷诺那边的情况We need to know what Moreno's up to,
1517 01:27:49 所以 大卫 你得即兴发挥了David, so you'll have to improvise.
1518 01:27:51 这时候得找一下老朋友Time to look up old friends?
1519 01:27:54 我需要听他们的谈话 小姐
1520 01:28:11 上校 我想你了
1521 01:28:22 我听到了整个谈话内容I heard the whole conversation.
1522 01:28:24 莫雷诺否认文件在他那儿Moreno denied having the papers
1523 01:28:26 但库伦塔尔坚称文件就在他那儿while Kuhlenthal insisted he did have the papers.
1524 01:28:31 那库伦塔尔拿到公文包了吗Did Kuhlenthal get hold of the case?
1525 01:28:33 不幸的是 他没有Unfortunately not.
1526 01:28:34 莫雷诺没有配合Moreno wasn't open for business.
1527 01:28:36 我的天Dear God.
1528 01:28:37 真不知道现在走投无路的是谁It's hard to see who's more up a tree with this,
1529 01:28:39 是我们还是德国人us or the Germans.
1530 01:28:40 我想说 对我们而言 库伦塔尔现在足够绝望I would say Kuhlenthal is desperate enough for us all.
1531 01:28:44 从他办公室的窃听器里听来The bug in his office caught him
1532 01:28:46 他恨不得将克劳斯五马分尸eviscerating Clauss
1533 01:28:47 因为他没在韦尔瓦拿到文件for not snatching the papers in Huelva.
1534 01:28:51 这是当然So he should.
1535 01:28:52 而西班牙海军似乎在不厌其烦地提醒我们And the Spanish navy can't seem to stop reminding us
1536 01:28:54 他们是多么中立how neutral they are.
1537 01:28:55 绝不会让德国人靠近我们的公文包They won't let the Germans anywhere near our briefcase.
1538 01:28:57 瑟鲁奇上校有办法拿到那些文件Colonel Cerruti could get hold of the papers.
1539 01:29:00 瑟鲁奇Cerruti?
1540 01:29:01 西班牙的秘密警察非常凶险Spain's secret police are beyond treacherous.
1541 01:29:03 确实They are,
1542 01:29:03 关键是他是狂热的法西斯主义者 他忠于希特勒but he's a keen fascist. He's devoted to Hitler.
1543 01:29:06 我们别无选择And we have no other choice.
1544 01:29:07 我们必须让文件落到库伦塔尔手上We have to get the papers to Kuhlenthal.
1545 01:29:10 瑟鲁奇上校几年前碰巧发现我是双重间谍Colonel Cerruti ran me as a double agent years ago,
1546 01:29:13 但不知道我其实是我们这边的三重特工without ever realizing I was a triple agent for our side,
1547 01:29:16 不过我已经避开上校一段时间了but I've steered clear of the colonel for some time now.
1548 01:29:19 因为他没什么用了吗He's gone dry?
1549 01:29:20 因为他需要He requires...
1550 01:29:22 小心对付careful handling.
1551 01:29:24 好久不见 是想我了吗 大卫
1552 01:29:26 我们支持你 大卫 丘吉尔把赌注押在我们身上We sympathise, David, but Churchill has put his money on us.
1553 01:29:29 我们不能跟首相说 现在走到死胡同了We cannot tell the prime minister that we've hit a dead end now.
1554 01:29:38 上校 我来这里是为了你我对元首共同的职责
1555 01:29:44 莫雷诺上将声称他没有听说什么英国文件
1556 01:29:49 但我们都知道文件就在他那儿
1557 01:29:53 元首需要查看那些文件
1558 01:30:01 文件里面是什么
1559 01:30:05 某些让英国人想极力隐藏的东西
1560 01:30:12 我知道莫雷诺现在
1561 01:30:14 很廉洁
1562 01:30:14 很廉洁
1563 01:30:17 但是在你手中
1564 01:30:21 你的手呢
1565 01:31:52 我去透口气I need some air.
1566 01:31:57 所有这些文本中都没有提到There's no mention of Cerruti or Kuhlenthal
1567 01:31:59 瑟鲁奇或库伦塔尔in any of these transcripts.
1568 01:32:01 我们不知道瑟鲁奇有没有跟莫雷诺见面We don't know if Cerruti met with Moreno
1569 01:32:03 有没有拿到公文包 有没有看那封信or if he even took the case or if he read the letter
1570 01:32:04 有没有拿到公文包 有没有看那封信or if he even took the case or if he read the letter.
1571 01:32:06 一切都隐而不见We are utterly in the dark.
1572 01:32:08 这也是查尔斯和M在讨论的问题吗Is that what Charles and M were discussing?
1573 01:32:11 查尔斯和戈弗雷 什么时候Charles and Godfrey? When?
1574 01:32:14 昨天 我在外面看到他们俩在私下说话Yesterday. I saw them outside talking alone
1575 01:32:17 而你现在才跟我说And you're telling me this now?
1576 01:32:19 我压根不知道这得跟你或任何人说I wasn't aware I was supposed to tell you, or anyone
1577 01:32:26 他压力大的时候就是这个样子He can be like this when he's under pressure.
1578 01:32:29 你别放在心上You mustn't take it personally.
1579 01:32:31 一直干等 大家都快疯了The waiting's driving us all mad.
1580 01:32:36 为什么伊文的妻子写信给你Why does Ewen's wife write to you
1581 01:32:40 而不是写给他and not to him?
1582 01:32:47 每个婚姻都存在各种困难和各种失望Every marriage has its difficulties and disappointments.
1583 01:32:52 这么些年来 我们不都心碎过吗Haven't we all had our hearts broken over the years?
1584 01:32:56 伊文身上让人难以理解的地方What's hard to understand about Ewen,
1585 01:33:00 藏在他各种咆哮之下hidden beneath all the bluster
1586 01:33:02 是他很深的责任感is his very deep sense of duty.
1587 01:33:06 我跟你说这些 只是因为我喜欢你I only say this because I'm so very fond you.
1588 01:33:11 喜欢他And him.
1589 01:33:14 还有她And her.
1590 01:33:24 莫雷诺正前往大使馆莫雷诺正在前去大使馆的路上
1591 01:33:24 发件人 安斯沃斯收件 伦敦
1592 01:33:27 而库伦塔尔刚启程去柏林And Kuhlenthal has just left for Berlin.
1593 01:33:31 上校 这个公文包辗转落到我们手里
1594 01:33:35 我们不知道里面的内容
1595 01:33:37 但我们知道它是英国政府的财产
1596 01:33:41 西班牙希望看到它被安全归还给它的主人
1597 01:33:48 非常感谢
1598 01:33:54 那么 见证真相的时刻So, the moment of truth.
1599 01:34:07 封印没被动过The seal hasn't been touched.
1600 01:34:09 也就是说信没有被看过Meaning the letter hasn't been read.
1601 01:34:11 现在气馁为时过早Let's not hang ourselves just yet.
1602 01:34:13 只要足够细致One can, with great delicacy,
1603 01:34:16 可以不用完全打开信封就能将信取出来remove a letter without fully opening the envelope
1604 01:34:19 如果胶被溶剂溶解了的话If the gum has been dissolved in solvent.
1605 01:34:21 -或者被海水 -没错 海水Or seawater.-Yes, seawater.
1606 01:34:32 绝对有可能It is possible
1607 01:34:33 从这里伸进去 夹住信的边缘to insert here, grab the edge of the letter
1608 01:34:36 然后小心地卷出来and then ever so gently twist.
1609 01:34:38 所以有可能他们把信拿出来过So it is possible they removed the letter?
1610 01:34:41 这样卷会让纸张变卷Twisting like this causes the pages to curl,
1611 01:34:44 但是等放回信封里 纸张又是平的了but once back in the envelope, of course, the letter will lie flat.
1612 01:34:48 这看不出来的卷度有什么用So how is a curl we cannot see helpful?
1613 01:34:53 没有用It isn't.
1614 01:34:56 除非再把纸张弄湿 再弄干 看看有什么发现Unless we wet the paper again, dry it and see what happens.
1615 01:34:59 看来眼睫毛不见了It looks as if the eyelash has gone.
1616 01:35:02 不可能因为不见了一根眼睫毛We are not sending 100,000 men
1617 01:35:04 我们就派遣10万人去作战into battle on a missing eyelash.
1618 01:35:12 所以 确实被打开过了So it has been opened.
1619 01:35:15 这封信被从信封里取出来过This letter has been removed from the envelope
1620 01:35:18 并且被展开过and it has been opened.
1621 01:35:19 也就是说 它被看过Which means it's been read.
1622 01:35:49 特迪Teddy.
1623 01:35:51 怎么回事 你怎么What on earth...? Why...?
1624 01:35:53 我怎么不在俱乐部里 我以后不在那里工作了Why am I not at the club? I don't work there anymore.
1625 01:35:58 很奇怪 对吧 在马丁少校的文件里Strange, isn't it, to find an old photograph of you
1626 01:36:02 居然发现一张你的旧照片amongst Major Martin's papers.
1627 01:36:06 我可不记得他来过石像怪俱乐部 琴I don't recall seeing him at the Gargoyle, Jean.
1628 01:36:09 我是不是该叫你帕姆Or do I call you Pam?
1629 01:36:22 "我挚爱的比尔"Dearest Bill.
1630 01:36:23 "为什么我们要在战争中相遇呢"Why did we have to meet in the middle of a war?'
1631 01:36:27 "如果没有这些乱七八糟的事"Or if it weren't for this madness,
1632 01:36:29 "我们说不定已经结婚了"we might have been married by now.
1633 01:36:32 我不明白你在做什么I don't understand what you're doing.
1634 01:36:34 有些身居要职的德国人There are Germans, good Germans,
1635 01:36:38 他们是好的德国人in positions of great influence,
1636 01:36:40 他们结成了希望看到元首倒台的联盟that are allied in their desire to see the Fuhrer fall.
1637 01:36:44 但是这些人被你的上级拒之门外But these men have been rebuffed by your superiors,
1638 01:36:49 还被贴上反希特勒骗局的标签labelled the anti-Hitler hoax,
1639 01:36:52 真是丢脸 因为我们本是同一边的人which is a shame, since we both are on the same side.
1640 01:37:00 我的德国朋友想知道这边到底什么情况My German friends need to understand what's happened here.
1641 01:37:04 所以告诉我So you will tell me about
1642 01:37:05 马丁少校以及公文包里的信是怎么回事Major Martin and the letters in his case
1643 01:37:08 否则我会掏出枪来 在你的脑袋开一枪or I will pull out my gun and put a bullet in your head.
1644 01:37:30 我们刚刚收到最新截获的消息We've just got this, the latest intercept,
1645 01:37:32 发件人是纳粹作战部长约德尔将军sent by General Jodl, Nazi Chief of Operations
1646 01:37:35 我引用他的说辞It says, and I quote,
1647 01:37:37 "在未来不久的时间里"'Enemy landings on a large scale
1648 01:37:39 "敌军将大规模登陆希腊are expected in Greece in the very near future.
1649 01:37:43 是 "希腊" 这条信息用了最高级别的加密In Greece.'It came through at the highest level of encryption.
1650 01:37:46 值得相信吗Do we believe this?
1651 01:37:50 约德尔将军 没有比这更可靠的消息来源了General Jodl. We couldn't ask for a more credible source.
1652 01:37:53 如果纳粹从西西里岛调兵到希腊And if the Nazis were moving troops from Sicily to Greece
1653 01:37:56 那么下令的必然是约德尔it would be Jodl that's moving them.
1654 01:38:06 军需处Q-Branch.
1655 01:38:08 是的 他在Yes, he is.
1656 01:38:11 好的 我马上转告他Yes, I'll tell him right away.
1657 01:38:14 那家伙每晚给我们端茶倒酒 伊文The man served us drinks every night, Ewen.
1658 01:38:16 那可是你自己的俱乐部It was your club.
1659 01:38:18 你以为我没有审查You don't think I vetted
1660 01:38:19 进出石像怪俱乐部的每个员工吗every single employee in and out of the Gargoyle?
1661 01:38:21 你以为我没有对身边可能偷听的所有人You don't think I'm aware always of everyone around me
1662 01:38:24 保持警觉吗who might be listening?
1663 01:38:25 反正我们找不到特迪对质了We can't ask Teddy what happened
1664 01:38:26 将他的公寓搜了个遍 他已经消失了because his flat's been searched and he's vanished.
1665 01:38:28 我们领地内的所有纳粹特工Every Nazi operative within our borders
1666 01:38:30 要么早就被策反 要么早就被淘汰了has either been turned or eliminated long ago
1667 01:38:32 每个有可能构成敌军党派的人We monitor everyone who might remotely
1668 01:38:34 都在我们严密监视中constitute a fifth column.
1669 01:38:35 我们盯着所有的黑衫军We have eyes on every blackshirt...
1670 01:38:37 那这个人是谁 他是谁Well, then, who is this man? Who is he?
1671 01:38:44 琴 你确定他没有提到任何名字Jean, are you sure that he didn't give you a name?
1672 01:38:46 他有没有说 是谁派他来的He didn't indicate who might have sent him?
1673 01:38:48 他只是说 是反希特勒的德国人Just the Germans fighting against Hitler.
1674 01:38:53 -我觉得这是谎言 -很可能是谎言-I assumed it was a lie.-It most likely was a lie.
1675 01:38:55 他想撬开你的口 那他肯定说了些什么Well, he was trying to get you to talk. He would have said anything.
1676 01:38:58 但是我说了But I did talk.
1677 01:39:00 我说 是的 我是在海军部工作I said, yes, I worked at the Admiralty.
1678 01:39:03 还有那个死去的军官 他用的是化名And the officer that died, he was using an alias,
1679 01:39:05 他身上会带假档案 他曾经是个间谍travelling with a fake dossier, he was a spy,
1680 01:39:09 不过他也携带真的机密文件but that he was also transporting real classified material,
1681 01:39:13 真的信函real letters.
1682 01:39:15 很蠢 但是我能说什么It was ridiculous, but what could I say?
1683 01:39:17 他有那张照片He had the photograph.
1684 01:39:20 -我给你们的那张照片 -琴 这不是你的错-I gave you that photograph.-Jean, this is not your fault.
1685 01:39:23 他们知道那张照片不是真的They know the photograph isn't real.
1686 01:39:25 他们现在可能会怀疑一切了They'll suspect everything now.
1687 01:39:27 我们还不知道 "他们" 是谁呢We don't even know who 'they'are.
1688 01:39:30 你待在这里不安全You're not safe here.
1689 01:39:33 我家里有间客房I have a guest room.
1690 01:39:34 你可以待在那里 等我们解决这个问题再说You can stay there until we all sort this out.
1691 01:39:45 你要把她带去你家里You would bring her to your own house?
1692 01:39:47 你有没有一点羞耻心 你刚刚坏了整个行动Have you no shame? After you've jeopardised this entire operation?
1693 01:39:50 是你找的琴You're the one who approached Jean.
1694 01:39:51 是你坚持用她的照片You're the one who insisted on using her photograph.
1695 01:39:53 你只顾着勾引她You were so busy seducing her
1696 01:39:55 导致你顾不上看着你自己的弟弟that you took your eye off your own brother.
1697 01:39:56 你认为我把绞肉行动告诉艾弗了吗You think I told Ivor about Mincemeat?
1698 01:39:58 我们怎么知道他不是这一切的幕后黑手How do we know he's not behind all this?
1699 01:39:59 我什么都没告诉我弟弟 我什么都没给他看过I tell my brother nothing. I show him nothing
1700 01:40:01 因为你知道他是个间谍 跟俄罗斯人勾结Because you know he's a spy, in bed with the Russians.
1701 01:40:03 不用你来告诉我我知道什么不知道什么Don't you tell me what I know and don't know.
1702 01:40:06 你以为我没有天天担心会参加他的葬礼吗You don't think I imagine myself at his funeral every day,
1703 01:40:08 担心我自己的亲弟弟 因为叛国罪被绞死my own brother, tried and hanged for treason?
1704 01:40:11 你他妈的怎么敢这么说How fucking dare you!
1705 01:40:12 我可没有一边负责一项机密行动I am not the one who is running a covert operation
1706 01:40:15 一边自己的屋檐下还有个间谍with a spy under my roof.
1707 01:40:23 是啊No.
1708 01:40:25 是啊 你弟弟是个战争英雄No, your brother's a war hero.
1709 01:40:29 我羡慕你And I envy you that.
1710 01:40:33 不管问题出在哪里 都不会是艾弗Whatever went wrong, it wasn't Ivor.
1711 01:40:34 你真是个粗心大意的混蛋 蒙塔古You are a careless bastard, Montagu.
1712 01:40:39 你对琴粗心大意 你对你弟弟粗心大意You're careless with Jean, you're careless with your brother
1713 01:40:43 你对自己的妻子粗心大意and you're careless with your own wife.
1714 01:40:50 我不需要你来提醒我有什么罪过I don't need you to remind me of my sins.
1715 01:40:55 我只好奇你是怎么调和自己的罪过的I only wonder how you reconcile yourself with yours.
1716 01:41:00 你是不是跟人达成了什么协议Did you strike some sort of deal?
1717 01:41:03 负责监视我Spying on me?
1718 01:41:06 监视我的言行以便换取My hide in exchange for...
1719 01:41:10 什么东西what?
1720 01:41:20 我得去照顾琴了I need to look after Jean.
1721 01:41:25 关键在于搞清楚是谁派那个人来的 以及为什么Everything depends on finding out who sent that man and why.
1722 01:41:30 会不会是冯·罗恩What if it was Von Roenne?
1723 01:41:37 在德国情报机构里More than anyone else in German intelligence,
1724 01:41:40 没有谁比冯·罗恩更想知道绞肉行动是否属实了Von Roenne would need to know if Mincemeat is true.
1725 01:41:46 那样他就能够决定 该给希特勒传递什么讯息So he could decide if what he's whispering in Hitler's ear
1726 01:41:48 是真的 还是假的is fact or fiction.
1727 01:41:53 因为也许冯罗恩也在打一场战争Because Von Roenne may be the one who is fighting the other war.
1728 01:41:58 绝密的战争The secret wan
1729 01:42:01 这一战的目的 是要目睹希特勒被摧毁The war dedicated to seeing Hitler destroyed.
1730 01:42:08 也许为真 也许为假 只是我们希望为真Either that's true or it's a fiction that we want to be true.
1731 01:42:15 真事是 你知道我在怀疑我弟弟从事间谍活动What's fact is that you know I suspected my brother of spying
1732 01:42:19 我却没有将他交出去and refused to turn him in.
1733 01:42:23 你知道得足够多So you know enough
1734 01:42:25 足以看到我被摧毁 我弟弟被绞死to see me ruined and my brother hanged.
1735 01:42:30 所以 查尔斯 下一步看你的了So the next move is yours, Charles.
1736 01:42:34 你打算怎么做What's it to be?
1737 01:42:59 我们目前确切知道的是What we know for certain...
1738 01:43:04 在我们的领地内 我们的耳目范围内is that within our borders our eyes and ears
1739 01:43:07 没有任何疏漏miss nothing.
1740 01:43:10 任何德国间谍 纳粹同情者German spies, Nazi sympathisers
1741 01:43:12 身份底细我们都掌握得一清二楚we know where they are, we know who they are
1742 01:43:15 也就是说 不管这个人是谁Which means that whoever this man is,
1743 01:43:18 都不属于我们历来遇到的情况it's not something we've encountered before
1744 01:43:23 这就是你为自己That's your excuse
1745 01:43:25 使用自家特工的照片 而找的借口吗for using a photograph of one of our own operatives?
1746 01:43:27 照片是我的错 先生The photograph was my error, sir.
1747 01:43:28 是我坚持在自己人范围内选一张照片的I was the one who insisted on choosing someone within our ranks.
1748 01:43:31 照片并不是重点The woman's beside the point.
1749 01:43:35 我真希望我能找到一丝满足感I wish I could find even a sliver of satisfaction
1750 01:43:37 毕竟几个月前我就预见到这是场该死的灾难in having predicted this fucking disaster months ago.
1751 01:43:42 我们现在接收到的情报We're still receiving intelligence
1752 01:43:44 依然是德国人在为我们要进攻希腊做准备the Germans are preparing for our invasion of Greece.
1753 01:43:47 情报有可能是骗术Intelligence that could be a ruse.
1754 01:43:49 显然是个骗术 毕竟行动已经暴露It's obviously a ruse, given the operation's been revealed
1755 01:43:51 虽然没有必要Although not necessarily, sir.
1756 01:43:55 我和蒙塔古绞尽脑汁Montagu and I have been racking our brains,
1757 01:43:58 想破译这次接触背后蕴藏的涵义trying to decode the message behind this contact with us.
1758 01:44:03 为付么这个人要暴露自己Why did this man reveal himself?
1759 01:44:05 假如他是阿勃维尔情报局的特工If he's an agent for the Abwehr
1760 01:44:06 他为什么要故意透露发现了我们的欺敌行动why would he deliberately signal that he'd discovered our deception?
1761 01:44:09 这不合理 这就是为什么向希腊调兵It doesn't add up, which is why the troop movements to Greece
1762 01:44:12 很可能并非骗术may not be ai ruse after al
1763 01:44:14 为什么纳粹还要继续Why would the Nazis continue to
1764 01:44:15 依据明知是假的消息来采取行动act on information they know to be false?
1765 01:44:17 因为冯罗恩说那是真消息Because Von Roenne is telling them to act on it.
1766 01:44:19 没有丝毫证据证明 存在所谓的反希特勒策划There's not a shred of proof of this so-called anti-Hitler plot.
1767 01:44:22 也没有证据证明就不存在We don't know that it isn't true either.
1768 01:44:25 我的天Christ.
1769 01:44:26 上将 这个人不知从何而来Admiral, this man came out of nowhere.
1770 01:44:28 也许他就是反希特勒策划存在的证据Perhaps he's the proof of the anti-Hitler plot.
1771 01:44:31 他联系我们 这样我们就知道策划真实存在And he contacted us so that we would know the plot is real,
1772 01:44:34 随着德国军队继续向希腊调兵and as German troops continue to move towards Greece
1773 01:44:36 而我们继续安排西西里的进攻we would continue to plan for Sicily.
1774 01:44:38 然后冯·罗恩可以进一步误导希特勒So that Von Roenne can reinforce that misinformation with Hitler,
1775 01:44:41 最终让西西里岛变成不加设防leaving Sicily undefended.
1776 01:44:42 我们直觉是这样That is our instinct.
1777 01:44:46 你们凭直觉That is your instinct?
1778 01:44:49 世界的命运危在旦夕The fate of the world at stake,
1779 01:44:52 纳粹的杀人机器在西西里岛海岸理伏我们the Nazi killing machine waiting for us on Sicily's shores,
1780 01:44:55 而你们两个凭直觉and... you two with your instinct.
1781 01:45:01 如果是我说了算 那么我先推迟进攻西西里岛If it were up to me, I would postpone Sicily
1782 01:45:04 把你们两个先吊死肢解了再说and have you drawn and quartered.
1783 01:45:10 看来毫无疑问 首相已经知道了No doubt the prime minister has been informed?
1784 01:45:14 他希望怎么做What does he want to do?
1785 01:45:16 首相先生不想推迟进攻西西里岛The prime minister does not want to postpone Sicily.
1786 01:45:24 我祈祷我们能够承受这一后果I pray we can all live with the consequences.
1787 01:45:33 琴Jean?
1788 01:45:42 琴Jean?
1789 01:45:55 他要回来了He's coming home
1790 01:45:58 罗比要回来了Robbie's coming home
1791 01:46:08 谢谢你 我的儿子Thank you, my son.
1792 01:46:18 派遣 去哪里And this is a posting where?
1793 01:46:21 -他们还没有告诉我 -他们-They haven't told me yet.-They?
1794 01:46:23 特别行动部 我今天被录取了Special Operations. I was accepted today.
1795 01:46:28 我猜可能因为马斯特曼替我说了好话I suspect because Masterman put it in a good word for me.
1796 01:46:31 希望在国外当信差或无线电报员的我Hopefully I'll find my way overseas
1797 01:46:35 能找到自己的出路as a courier or a radio operator.
1798 01:46:37 我明白了I see.
1799 01:46:40 我永远无法原谅自己 把我们的行动置于危险之中I can never forgive myself for placing our operation in peril.
1800 01:46:44 我不想听 发生的事情不是你的错I won't hear it. What happened is not your fault.
1801 01:46:46 无论如何 现在要靠上帝的恩典和钢铁般的神经Regardless, it'll take the grace of God and nerves of steel
1802 01:46:50 让绞肉行动安然执行下去to land Mincemeat safely now.
1803 01:46:52 这是你每天都在表现的刚毅The kind of fortitude you have demonstrated every single day.
1804 01:46:55 我已经扮演完了比尔和帕姆故事中的角色伊文I've played my part in the Bill and Pam story, Ewen.
1805 01:46:58 是时候去需要我的地方了It's time for me to go where I'm needed.
1806 01:47:01 这里需要你You're needed here.
1807 01:47:04 -跟我们一起 -我必须得走-With us.-I have to go.
1808 01:47:20 那么未来你一定会有自己的故事You will have your own story, then.
1809 01:47:23 在你自己的战争中拼搏You will fight your own war.
1810 01:47:26 你一定会表现很勇敢You will serve bravely.
1811 01:47:30 我们国家会因为有你而幸运Our country will be lucky to have you.
1812 01:47:35 而我And I...
1813 01:47:37 你将和妻儿团聚You'll be reunited with your wife and children.
1814 01:47:44 成为一个更好的人A better man.
1815 01:47:49 一个被你死而复生的人A man you brought back to life.
1816 01:47:55 我会非常想念你的I will miss you so terribly.
1817 01:48:14 皇家海军炽天使号进攻的舰队已经集结完毕
1818 01:48:18 炽天使号将作为领头船The Seraph will be the lead vessel
1819 01:48:20 参与美军对利卡塔海滩发动的第一波攻击in the first wave of the US assault on Licata beach.
1820 01:48:24 我们的任务是设置声纳自导浮标Our job will be to set the sonar homing buoy,
1821 01:48:27 引导其他人上岸to guide the others to shore.
1822 01:48:29 我们听说 其他还有很多人 在很多海滩上登陆A great many others, we hear, on many beaches.
1823 01:48:32 这是这场战争中规模最大的两栖攻击The largest amphibious assault the war has seen.
1824 01:48:38 你们相信德国军队真如我们所愿调走了吗Do you believe we have Fritz where we need him?
1825 01:48:41 看起来敌人是中了欺敌行动的计了It seems the enemy has fallen for the deception.
1826 01:48:45 我们预计抵抗力只有意大利的海岸师We expect resistance to be limited to Italian coastal divisions.
1827 01:48:51 那替我们的战士谢谢你们Then our fighting men thank you.
1828 01:49:01 我们回头见I will see you on the other side
1829 01:49:16 我可能要吐I may vomit.
1830 01:49:18 我可能要跟你一起吐I may vomit with you.
1831 01:49:23 每一条的情报都在说Every piece of intelligence says
1832 01:49:26 纳粹正在希腊等着我们that the Nazis are waiting for us in Greece.
1833 01:49:30 或许每一条情报都是纳粹骗我们的And every piece of intelligence may be the greatest deception
1834 01:49:33 史无前例更高明的骗局the Nazis have ever played against us.
1835 01:49:41 你说为什么丘吉尔依然相信行动能够成功Why do you think Churchill still believes this can work?
1836 01:49:47 因为他不得不相信Because he has to.
1837 01:49:54 琴离开了Jean has gone.
1838 01:49:57 是的 我听说了Yes, I heard.
1839 01:50:11 你又收到艾丽斯的信了You've had another letter from Iris.
1840 01:50:14 这封是写给你的This one's for you.
1841 01:50:26 我亲爱的艾丽斯 我要怎么写这封信
1842 01:50:32 我已经不记得我写了多少遍
1843 01:50:58 最终两场战争在黑暗中汇合 浑然一体It is only fitting that the two wars finally converge in darkness.
1844 01:51:10 目标已不再隐藏The target is no longer hidden.
1845 01:51:14 瞄准方向The points are set.
1846 01:51:18 集结力量And the forces gather.
1847 01:51:28 勇士们 置生死悬于一线Brave men, their lives hanging in the balance,
1848 01:51:34 命运未卜their fate unknowable,
1849 01:51:38 史书上略去了他们的身影their part in history unwritten.
1850 01:51:40 各就各位Action stations!
1851 01:51:43 动作快点 快点Move yourselves! Move!
1852 01:51:49 但在这最后的时刻里But who in these last hours
1853 01:51:51 谁为这暗中之战留下现实证据呢will bear witness to the hidden war?
1854 01:51:56 历史记录里看不到Unseen by history.
1855 01:51:59 被锁进了埋藏的文件里Locked away in a buried file
1856 01:52:03 惨败与胜利没有说Its tragedies and triumphs unspoken
1857 01:52:07 其中的英雄默默无闻Its heroes unsung.
1858 01:52:10 看在上帝的份上 弗莱明 你在写什么In God's name, Fleming, what are you writing?
1859 01:52:13 间谍故事Spy story.
1860 01:52:21 就在这一刻It is in this moment,
1861 01:52:24 这悬而未决的一刻this suspended moment,
1862 01:52:30 我的故事在等一个结局that my story waits for an ending.
1863 01:52:39 就仿佛命运本身就是一张白纸As if fate herself were a blank page.
1864 01:53:23 医生Medic!
1865 01:53:46 是一个在正义中获得救赎的结局吗An ending redeemed in righteousness?
1866 01:53:56 还是一个充满怜悯的结局An ending graced with mercy?
1867 01:54:33 "盟军已登陆Allied forces have landed.
1868 01:54:40 "伤亡人数不多"'Limited casualties.
1869 01:54:43 敌军在撤退Enemy retreating.
1870 01:54:47 军队遇到极少的抵抗力"Troops met withminimal resistance.
1871 01:55:02 已占领各海滩Beaches held.
1872 01:55:38 还有一则 来自丘吉尔的电报There's another one, from Churchill.
1873 01:55:46 "绞肉行动Mincemeat swallowed...
1874 01:55:50 大获全胜"rod, line and sinker.'
1875 01:56:18 是一个充满光明的结局An ending filled with light.
1876 01:56:40 今天我们救了一些人的命We saved some lives today.
1877 01:56:45 一些人 不是全部Some lives, not all.
1878 01:56:48 从不可能是全部It can never be all.
1879 01:56:54 我们好像没有拯救我们自己We don't seem to have saved ourselves.
1880 01:56:59 那些幸存下来的And those that did make it...
1881 01:57:00 -荣耀属于他们 -应该的Glory will be theirs.-As it should be.
1882 01:57:07 我们愚弄了元首 那个凶残的混蛋We fooled the Fuhrer, murderous bastard.
1883 01:57:10 多少算点荣耀There's some glory in that.
1884 01:57:14 我弟弟的遗体回来了My brother has come home.
1885 01:57:18 我们明天安葬他We'll bury him tomorrow.
1886 01:57:22 这是我和戈弗雷达成的协议It was the deal I'd struck with Godfrey...
1887 01:57:26 交换条件是监视你in exchange for spying on you.
1888 01:57:32 那到时候我去参加Then I'd like to be there.
1889 01:57:43 我要回家 写完给我妻子的信I need to go home and finish a letter to my wife.
1890 01:57:52 不过我需要先去喝一杯But first I need a drink.
1891 01:57:56 让我请你喝一杯吧Let me buy you a drink.
1892 01:57:59 现在才早上八点Eight in the morning.
1893 01:58:02 肯定有人让我们进去的Surely someone will take us in.
1894 01:58:15 绞肉行动挽救了数以万计的生命
1895 01:58:19 如今被誉为是欺敌行动史上
1896 01:58:24 最精彩的篇章
1897 01:58:28 进攻西西里岛是一场伟大胜利
1898 01:58:32 是抗击希特勒的决定性时刻
1899 01:58:36 也是盟军在欧洲取得胜利的关键一步
1900 01:58:42 伊文和艾丽斯·蒙塔古在战争结束后团聚
1901 01:58:47 他们的婚姻幸福美满 直至1985年伊文去世
1902 01:58:54 战争结束后一年 琴·莱斯利结婚
1903 01:58:57 嫁给了一名曾第一波进攻西西里岛的士兵
1904 01:59:01 海丝特·莱格特继续担任海军部秘书组组长
1905 01:59:05 实施铁腕管理
1906 01:59:08 查尔斯·乔姆利在军情五处一直干到1952年
1907 01:59:11 后来他结了婚 四处旅行 开拓了广泛的兴趣
1908 01:59:16 在他的余生中 一直对这项任务保持缄默
1909 01:59:22 五十四年来
1910 01:59:23 马丁少校的真实身份一直是个谜
1911 01:59:28 1997年 英国政府在位于西班牙韦尔瓦的墓碑上
1912 01:59:33 添加了碑文
1913 01:59:47 威廉·马丁生于1907年3月29日
1914 01:59:49 父亲 约翰·格林多·马丁
1915 01:59:51 已故母亲 安东尼娅·马丁家乡 威尔士加的夫
1916 01:59:53 愿格林多·迈克尔安息
