北欧人 The Northman(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Northman (2022)4K
Era:2022
Length:140 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:41 听我呼唤Hear me, ódinn,
2 00:00:44 奥丁 众神之父All-Father of the gods.
3 00:00:47 召唤过去的阴影Summon the shadows of ages past,
4 00:00:50 丝线织成网 诺伦三女神掌控所有人的命运 (注:掌管过去、现在和未来的命运三女神 织命运之网)when the thread spinning Norns ruled the fates of men.
5 00:00:56 倾听一位王子对复仇的渴求Hear of a prince's vengeance quenched
6 00:00:59 在熊熊燃烧的地狱之门得到满足at the fiery Gates of Hel.
7 00:01:03 一个注定要去瓦尔哈拉的王子 (注:北欧神话中奥丁掌管的众神之厅)A prince destined for Valh?ll.
8 00:01:07 听我呼唤Hear me.
9 00:01:13 北欧人 翻译:Q (北大西洋)
10 00:01:57 他来了He's here.
11 00:02:04 他来了He's here.
12 00:02:06 母亲 父亲来了Mother, Father is here!
13 00:02:11 没有叫你 就不要踏入我的房间!Never enter my chambers without invitation!
14 00:02:14 夫人 是国王The king, milady. The king.
15 00:02:21 来吧Come.
16 00:02:23 奥丁带他回家了ódinn brought him home.
17 00:02:48 万岁 渡鸦王!Hail, Raven King!
18 00:02:53 渡鸦战神 万岁!War-Raven, hail!
19 00:02:58 吾王万岁!Hail, my lord!
20 00:03:03 渡鸦战神 万岁!War-Raven, hail.
21 00:03:05 万岁 赐环者! (注:对国王的称呼 因为他们会把臂环/颈环赐给勇士)Hail, ring giver!
22 00:03:27 前进 兄弟!Onward, brother!
23 00:03:39 过来Come here.
24 00:03:43 快走Go.
25 00:03:58 万岁 奥凡迪尔 渡鸦战神!Hail, King Aurvandil War-Raven!
26 00:04:02 万岁!Hail!
27 00:04:10 就像斗犬回到主人身边Like a battle-dog returning to its master,
28 00:04:13 我也回到了王后身边 被她美丽的锁束缚I've come to be fettered by my queen's fair locks.
29 00:04:17 我们永远在一起 吾王Ever are we bound, my lord.
30 00:04:22 阿姆雷特王子 (注:哈姆雷特的原型)Prince Amleth,
31 00:04:25 你已经长大了 不能再以孩童之礼待你了you have grown too old to be greeted as a child.
32 00:04:33 吾王万岁Hail, Lord King.
33 00:04:37 但是...But...
34 00:04:39 一位父亲永远不会老到a father never grows too old
35 00:04:42 抱不动自己的孩子!for a good smothering!
36 00:04:44 儿子 我太想你了How I've missed you, my son.
37 00:04:50 你弟弟不来跟我们团聚吗?Will your brother not grace us with his presence?
38 00:04:53 别想菲约尔了Think not on Fj?lnir.
39 00:04:56 他很快会来找我们He'll soon be with us.
40 00:05:24 我找到它的时候 它戴在一位王子的脖子上This was worn round a prince's neck when I found it.
41 00:05:30 但它属于这位王子But it was destined for this prince.
42 00:05:34 这是我的爱 要一直戴着Wear it always with my love.
43 00:05:36 谢谢 父亲Thank you, Father.
44 00:05:38 我的国王My king.
45 00:05:42 菲约尔Fj?lnir.
46 00:05:44 菲约尔回来了Fj?lnir's back.
47 00:05:46 那个残暴之人回来了The brute has arrived.
48 00:05:48 残暴之人回来了The brute has arrived.
49 00:06:00 吾王万岁Hail, Lord King.
50 00:06:04 给这个残暴无情的屠杀者上酒Furnish this fierce-hearted slayer of men with some drink,
51 00:06:08 我要与他共饮that I might drink to him.
52 00:06:11 用我这杯吧 弟弟Accept my cup, kinsman.
53 00:06:15 夫人Milady.
54 00:06:18 快看 除了国王 王后的酒杯还沾了别男人的唇Look how the queen's cup grows wet for more men than her king.
55 00:06:24 多贵重的金属才能买到一口浓烈的酒?What metal might buy a fragrant sip?
56 00:06:26 美丽的银子Sweet silver...
57 00:06:29 还是坚硬的铁棒?or hard iron?
58 00:06:31 闭嘴 狗东西!Silence, dog!
59 00:06:33 弗雷在上 你这是在侮辱你的国王和王后(注:弗雷是丰饶之神)
60 00:06:37 好了 弟弟Please you, brother.
61 00:06:39 他只是开个玩笑'Tis but a jest.
62 00:06:40 玩笑?A jest.
63 00:06:42 海米尔的嘴很脏Heimir keeps a foul tongue,
64 00:06:44 但我仍把他当成真正的朋友yet I keep him as a deep-sworn friend.
65 00:06:48 来吧 弟弟Come, brother.
66 00:06:50 除了我 还有一个人需要你的保护Here's one more in need of your safekeeping than myself.
67 00:06:56 索里尔Thórir.
68 00:07:01 索里尔!Thórir!
69 00:07:03 我的儿子My son!
70 00:07:05 敬我的兄长 渡鸦战神!To my brother, the War-Raven!
71 00:07:08 敬赫拉夫西王国!To the Kingdom of Hrafnsey!
72 00:07:10 干杯!Skál!
73 00:07:29 敌人尝到了我的鲜血The enemy had a taste of my liver.
74 00:07:35 你受伤了?Are you hurt?
75 00:07:37 阿姆雷特差点就成了我的继任者Almost enough for Amleth to be marked my successor.
76 00:07:43 我今晚看到了他的天真无邪I watched his innocence tonight.
77 00:07:47 他必须觉醒 为将来的命运做好准备He must be awoken to what awaits him.
78 00:07:50 他还是个孩子He is a puppy.
79 00:07:52 我祖父坐上铁王座的时候He's the same age as my grandfather
80 00:07:54 跟他现在一样大when he took the throne.
81 00:07:55 那不一样That was different.
82 00:07:58 他要先杀掉他叔叔He had to kill his uncle first.
83 00:08:04 你已经几个月没见到你的王后了You have not seen your queen in a season.
84 00:08:07 来吧Come.
85 00:08:09 让我带你去床上Let me take you to our bed.
86 00:08:20 不No.
87 00:08:23 我向幸运之神祈求 在伤口愈合之后Pray my luck-spirits see me to many war fields
88 00:08:26 能让我再上许多次战场after I defeat this wound.
89 00:08:28 我拒绝死于疾病I refuse to die in sickness
90 00:08:30 也拒绝活得太久 慢慢老去nor live the long life of a shameful graybeard.
91 00:08:34 我必须死于剑下I must die by the sword.
92 00:08:38 我将死于荣耀I will die in honor.
93 00:08:44 不用担心Fret not.
94 00:08:48 吾王 你必将死于战场You will die in battle, my lord.
95 00:08:53 瓦尔哈拉的大门在等着你 我知道The Gates of Valh?ll await you, I know it.
96 00:09:05 我跟我父亲走过这条路This is the same path I walked with my father
97 00:09:09 他跟他父亲也走过and he with his.
98 00:09:12 现在 我们要一起走这条路Now it is our path to walk.
99 00:10:00 奥丁ódinn.
100 00:10:44 不要害怕 阿姆雷特Be not afraid, Amleth.
101 00:10:46 跟我做Do as I do.
102 00:11:09 谁在吠叫?Who barks?
103 00:11:11 可是奥丁的双狼?Is it the wolves of the High One?
104 00:11:17 还是村中的野狗?Or is it the barking of the village dogs?
105 00:11:22 你们这些两脚犬 听我说Harken to me, you two-legged dogs.
106 00:11:26 饮下知识酿成的蜂蜜酒Drink the vision mead of knowledge.
107 00:11:30 学会何为生于荣耀、死于荣耀To learn what it is to live and die in honor.
108 00:11:34 在战斗中杀戮To be in battle slain
109 00:11:36 在死后回到瓦尔基丽的怀抱 (注:女武神)and in death rewarded by the Valkyrjur's embrace.
110 00:11:41 少女战士会抱着你The warrior maidens will carry you
111 00:11:42 走向闪着光的瓦尔哈拉之门to the shimmering Gates of Valh?ll.
112 00:11:49 你们是想成为人的狗You are dogs that wish to become men.
113 00:11:55 向我证明你不是狗Prove you are not a dog.
114 00:12:03 你不仅是个人 而且吃得像个国王Not only are you a man, you dine like a king.
115 00:12:17 你呢 幼崽 你是什么?And you, little cub, what are you?
116 00:12:24 啊Ah.
117 00:12:26 我闻到了一个聪明的学生I smell a clever pupil.
118 00:12:31 在每条走廊上At every passage,
119 00:12:34 都要四处张望one should turn his eye round,
120 00:12:36 四处打探one should spy round.
121 00:12:38 因为可能有敌人潜藏在附近For a foe might be crouched within upon the floor.
122 00:12:41 每个人都要有足够的智慧Wise in measure should each man be,
123 00:12:44 要有足够的智慧当个愚人yet wise enough to be the fool.
124 00:12:46 要有足够的智慧当个愚人Wise enough to be the fool.
125 00:12:48 告诉我 奥丁为什么会失去一只眼睛?Tell me, how did ódinn lose his eye?
126 00:12:53 为了学习女人的秘密魔法To learn the secret magic of women.
127 00:12:54 永远不要探寻女人的秘密 但要时刻留意Never seek the secrets of women, but heed them always.
128 00:12:59 女人掌管着人类的秘密It is women that know the mysteries of men.
129 00:13:02 是诺伦女神编织着人类的命运之王The Norns that spin and weave at their Well of Fate.
130 00:13:07 -活在荣耀中 -活在荣耀中-Live in honor. -Live in honor.
131 00:13:10 -守护你的家族血脉 -守护你的家族血脉-Safeguard your familial blood. -Safeguard your familial blood.
132 00:13:14 阿姆雷特 奥凡迪尔之子 你知道这是什么意思吗?Know you what that means, Amleth, son of Aurvandil?
133 00:13:18 如果我死于敌人剑下Should I fall by the enemy's sword,
134 00:13:20 你必当为我复仇 或者永远活在羞愧中!you must avenge me or forever live in shame!
135 00:13:25 我会的 父亲!I will, Father, I will!
136 00:13:27 不割开敌人的喉咙My blade will not rest
137 00:13:28 我就永远不会放下我的剑!till it's drunk the blood from his open neck!
138 00:13:30 不要带着恐惧生活Now live always without fear,
139 00:13:33 因为你的命运已定 而且你永远无法逃脱for your fate is set and you cannot scape it.
140 00:13:37 发誓Swear it.
141 00:13:38 我发誓I swear.
142 00:14:23 这是你最后一次因为软弱而流下泪水This is the last tear you will shed in weakness.
143 00:14:27 它会在你最需要的时候找上你It will be given back when most you need it.
144 00:14:32 去看吧Now, behold,
145 00:14:36 作为一个男人as a man.
146 00:14:45 走近些 阿姆雷特Approach, Amleth,
147 00:14:47 在我们的血液中看到国王之树and in our blood behold the tree of kings.
148 00:16:39 父亲!Father!
149 00:16:41 快跑!Run! Run!
150 00:16:51 来受死吧 狗杂种!Come for your carcass, you mongrels!
151 00:17:49 你惊讶地看着弟弟的眼睛You behold your brother's gaze in amazement.
152 00:17:54 我就知道你会这样I knew well you would.
153 00:17:59 可怜的是 你之前从未看过这个私生子的眼睛Pity you never paid a bastard's eyes heed before.
154 00:18:05 现在仔细看着 你弟弟挥剑的动作多么干净利落Now... behold how swiftly your brother swings his sword.
155 00:18:14 动手吧 弟弟Strike, brother, strike.
156 00:18:19 但你要知道 就算戴上偷来的手环But know that bearing a stolen ring
157 00:18:22 混血杂种也成不了国王makes no half-breed a king.
158 00:18:24 它沾满了我的鲜血Soaked in my blood,
159 00:18:26 很快就会像一条蛇一样 从你的手臂上滑下来it will soon be sliding off your arm like a serpent.
160 00:18:32 你的王国不会长久Your kingdom will not last.
161 00:18:42 让这罪行萦绕你活着的每一夜Let this misdeed haunt your living nights
162 00:18:47 直到复仇之火在你的尸体上燃烧till a flaming vengeance gorges on your death.
163 00:18:54 动手Strike.
164 00:18:57 动手啊!Strike!
165 00:18:59 为了瓦尔哈拉!To Valh?ll!
166 00:19:14 奥凡迪尔国王已死!King Aurvandil is dead!
167 00:19:18 菲约尔国王万岁!-Long live King Fj?lnir! -Long live King Fj?lnir!
168 00:19:21 吾王万岁!Hail, Lord King!
169 00:19:23 吾王万岁!Hail, Lord King!
170 00:19:30 把那孩子的脑袋给我带来!Bring me the boy's head!
171 00:19:48 你看到他了吗?Do you see him?
172 00:19:51 -这边 -砍掉他的脑袋!-Over here. -Cut him off!
173 00:20:15 我会轻一点的I'll make it slow.
174 00:20:54 万岁 无兄者菲约尔!Hail, Fj?lnir the Brotherless!
175 00:20:57 万岁 菲约尔国王!Hail, King Fj?lnir!
176 00:20:59 菲约尔万岁!Hail, Fj?lnir!
177 00:21:04 万岁 菲约尔国王!Hail, King Fj?lnir!
178 00:21:07 菲约尔国王给自己找了个王后King Fj?lnir has found himself a queen.
179 00:21:14 菲约尔!Fj?lnir!
180 00:21:15 菲约尔!吾王!Fj?lnir! My lord!
181 00:21:18 那个孩子The boy!
182 00:21:20 那个孩子The boy.
183 00:21:24 那个孩子死了The boy is dead.
184 00:21:27 死在海里了Dead in the sea.
185 00:21:29 对Yeah.
186 00:21:31 像石头一样沉下去了Sank like a stone.
187 00:21:42 父亲 我会为你复仇!I will avenge you, Father!
188 00:21:43 母亲 我会救你!I will save you, Mother!
189 00:21:45 菲约尔 我要杀了你!I will kill you, Fj?lnir!
190 00:21:47 父亲 我会为你复仇!I will avenge you, Father!
191 00:21:49 母亲 我会救你!I will save you, Mother!
192 00:21:50 菲约尔 我要杀了你!I will kill you, Fj?lnir!
193 00:21:52 父亲 我会为你复仇!I will avenge you, Father!
194 00:21:54 母亲 我会救你!I will save you, Mother!
195 00:21:56 菲约尔 我要杀了你!I will kill you, Fj?lnir!
196 00:21:58 父亲 我会为你复仇!I will avenge you, Father!
197 00:22:00 母亲 我会救你!I will save you, Mother!
198 00:22:01 菲约尔 我要杀了你!I will kill you, Fj?lnir!
199 00:26:11 为了瓦尔哈拉!To Valh?ll!
200 00:27:39 不!No!
201 00:28:27 干什么呢?What are you doing?
202 00:28:28 过来Come now, come. Come here.
203 00:28:30 过来Come here.
204 00:28:49 这些野蛮人很适合当奴隶These savages make for fine chattel,
205 00:28:53 对吧 比约诺尔夫?eh, Bj?rnulfr?
206 00:28:55 我们干得很好We did good.
207 00:28:57 从没这么好过Never better.
208 00:29:02 我们发现你的时候 你还是个孩子When we found you as a cub...
209 00:29:06 那个时候我就知道 你的心冷如钢铁...I knew then that you had a heart of cold iron.
210 00:29:10 太弱了!Too weak!
211 00:29:12 我要强壮的!I want strong ones!
212 00:29:14 不要弱小的!Not weak ones!
213 00:29:27 妈妈!Mama!
214 00:29:31 妈妈!Mama!
215 00:29:35 妈妈!Mama!
216 00:29:40 妈妈!Mama!
217 00:29:51 妈妈!Mama!
218 00:29:54 妈妈!Mama!
219 00:29:58 妈妈!Mama!
220 00:30:37 快吹啊 白痴!Play, you idiot. Play!
221 00:32:26 我族人的屠戮者 徘徊在阴影中Prowl in shadow, slayer of my people.
222 00:32:31 躲藏着Hide.
223 00:32:35 虽然你的兄弟夺走了我的眼睛Even though your brother stole my eyes...
224 00:32:39 但我仍能看到你...I see you.
225 00:32:42 我没有兄弟I am no one's brother.
226 00:32:45 成为一个永远不会哭泣的人是不够的It is not enough to be the man that never cries,
227 00:32:50 阿姆雷特王子Prince Amleth.
228 00:32:54 背弃了自己命运的王子The prince that turned from his fate.
229 00:32:59 无所顾忌的野兽A beast that cares for naught.
230 00:33:03 从人类眼睛榨取泪水的野兽A beast that wrings tears from the eyes of men.
231 00:33:09 记住是谁看到你最后一次流泪Now remember for whom you shed your last teardrop.
232 00:33:15 记住你要纠正错误的誓言Remember the oath to right the wrong.
233 00:33:19 记住渡鸦王国Remember the Raven King.
234 00:33:22 记住Remember.
235 00:33:24 记住 它包含了你为了到达世界边缘Remember, it contains the salty ocean
236 00:33:29 所穿越的茫茫大海you must sail upon to the edge of the world.
237 00:33:33 它滋养了血管中流淌的冰冷仇恨It feeds the freezing river of hate that runs in my veins.
238 00:33:37 它会带你去北方的岛屿It will take you to an island in the north
239 00:33:41 那里会出现燃烧的湖泊where there will spring a burning lake,
240 00:33:45 发源于黑山之巅bursting from a black mountain's peak.
241 00:33:48 那里会淹死杀我父亲的凶手There I will drown my father's killer.
242 00:33:53 跟着狐狸的尾巴 前往古老的居所Follow the vixen's tail to the dwelling of the ancient one
243 00:33:57 找到命中注定的剑 搭配你无情的怒火to seek the fated sword that matches your brutal rage.
244 00:34:03 女巫 为何要说出我的命运?Why speak you my fortune, witch?
245 00:34:07 在你灰烬之路的尽头For where your path of ashes ends,
246 00:34:11 是另一个人旅程的起点another will begin her journey.
247 00:34:16 一位少女国王A maiden king.
248 00:34:18 放开我Release me.
249 00:34:20 你逃不开诺伦女神织成的命运之网You cannot scape what fate the Norns have spun.
250 00:34:24 走吧!Now begone!
251 00:34:31 这些奴隶去乌普萨拉These slaves go to Uppsala.
252 00:34:36 这些送到基辅的市场Those to the market in Kiev.
253 00:34:42 这些送到君士坦丁堡Send them to Constantinople.
254 00:34:45 这些强壮的 就要一路送往And these strong ones should make it all the way
255 00:34:49 菲约尔在冰岛的驿站to Fj?lnir's post in Iceland.
256 00:34:53 菲约尔是谁?Who is this Fj?lnir?
257 00:34:56 无兄者菲约尔Fj?lnir the Brotherless.
258 00:34:57 他杀了自己的哥哥So-called after he killed his brother,
259 00:34:59 可耻的奥凡迪尔国王 渡鸦战神the disgraced King Aurvandil War-Raven.
260 00:35:04 我知道他I know of him.
261 00:35:06 为什么要把他的奴隶送到冰岛?Why are his slaves bound for Iceland?
262 00:35:09 菲约尔不是赫拉夫西的统治者吗?Fj?lnir rules over Hrafnsey.
263 00:35:11 挪威国王哈拉尔夺走了他的王国之后He fled to the backwater frontier with his wife and son
264 00:35:16 他就带着老婆儿子 逃到那个一毛不拔的地方了after King Haraldr of Norway took his kingdom.
265 00:35:20 菲约尔杀了哥哥 到头了什么都没有Fj?lnir killed his brother for nothing.
266 00:35:22 现在成了个牧羊人Now he's a sheep farmer.
267 00:35:38 父亲Father.
268 00:36:03 别担心Worry not.
269 00:36:04 等我见到你的主人When I meet your owner,
270 00:36:05 我会把你给我的温暖回报给他I will thank him for the warmth you gave me.
271 00:36:31 把绳子拿来Bring those two ropes.
272 00:36:35 回到你的位子上Take your place.
273 00:37:35 他怎么会有这个数字?Ah, how can he get that number?
274 00:37:37 他作弊了He's cheating.
275 00:37:39 这是运气好It is luck.
276 00:37:40 看看你有什么Let's see what you've got.
277 00:37:42 又是这样It continues then.
278 00:37:45 我把所有银子都输光了I've lost all my silver, then.
279 00:37:53 你披上羊皮也不像羊 北欧人Your sheep's clothing does not disguise you, Northman.
280 00:37:58 那要怎么办 聪明人?What say you, spell speaker?
281 00:38:01 想要成为奴隶You wish to be a slave,
282 00:38:04 就藏起你的狡诈hide your cunning.
283 00:38:07 让牧羊人知道你是只羊Show the shepherd you are a sheep.
284 00:38:10 我会让牧羊人知道什么是死亡I'll show the shepherd his death.
285 00:38:21 抓紧!Hold it strong!
286 00:38:26 站稳了!Stay on your feet!
287 00:38:30 扎住我的手!Take my hand!
288 00:38:33 我抓住你了!I have you!
289 00:39:37 父亲 我会为你复仇I will avenge you, Father.
290 00:39:39 母亲 我会救你I will save you, Mother.
291 00:39:41 菲约尔 我要杀了你I will kill you, Fj?lnir.
292 00:40:16 这边Over there.
293 00:40:23 别管她了Leave her here.
294 00:40:25 快走!Move!
295 00:40:36 -好多尸体 -让他们烂掉吧!- Bunch of corpses. - Let him rot!
296 00:40:41 海鸥会把尸体吃掉!The seagulls will eat him!
297 00:40:43 它们很饿!They're hungry!
298 00:40:48 快走 猪仔!Move, swine!
299 00:41:21 你为什么要偷渡到这种恐怖的地方?Why would you stow away to such a hellish place?
300 00:41:24 这块土地潜藏着恶魔This ground harbors evil.
301 00:41:27 我的命运把我带到了这里My fate has brought me here.
302 00:41:29 来找回我被偷走的东西To find what was stolen from me.
303 00:41:32 是什么?And what is that?
304 00:41:35 母亲 父亲 和王国A mother, a father, a kingdom.
305 00:41:41 这是你的王国?This is your kingdom?
306 00:41:42 叛徒偷走了我的王国The traitor who stole my kingdom fled here
307 00:41:44 在被别的国王抢走后 他逃到了这里when another king took it from him.
308 00:41:48 等我解决了他就会离开I will leave when I'm done with him.
309 00:41:52 我是来自白桦林的奥尔加I am Olga of the Birch Forest.
310 00:41:55 我也决心要逃离这个岛屿And I, too, vow to escape this island.
311 00:41:58 那你将面临无数敌人Then you must face many foes.
312 00:42:01 跟你一样As do you.
313 00:42:05 你要独自面对敌人吗?Would you face them alone?
314 00:42:09 你的力量能折断敌人的骨头Your strength breaks men's bones.
315 00:42:12 而我的智慧能扰乱他们的心神I have the cunning to break their minds.
316 00:42:15 你们俩 跟上!You two, hold your traps!
317 00:42:17 快走!Walk on!
318 00:42:44 我们为什么要做这些?Why are we doing this?
319 00:42:46 什么?What?
320 00:42:48 -这些 -什么?-This. -What?
321 00:42:50 这是奴隶的工作It's slave work.
322 00:42:52 你是首领You're the chieftain.
323 00:42:54 这是你的宫殿It's your temple,
324 00:42:55 而我是首领的继承人and I'm the heir to this holy chiefdom.
325 00:42:58 没人知道下一个圣诞节No man knows if he will celebrate next yuletide
326 00:43:01 自己会是国王还是奴隶as a king or as a slave.
327 00:43:04 最好为两种命运都做好准备Best to be prepared for both.
328 00:43:06 为了避免成为后者And to stave off the latter, the least you can do
329 00:43:09 你至少可以让奴隶们知道 你跟他们一样强壮is show your slaves you're as strong as they are.
330 00:43:14 但没人在看我们But no one's watching us.
331 00:43:19 去喝点奶吧Go fetch us some whey.
332 00:43:21 想想我的话Think on what I said.
333 00:43:23 -防御手举高 -我举高了- Keep your shield arm up. - I am.
334 00:43:25 -你没有 -我有!- You're... - I am!
335 00:43:26 你没有You are not!
336 00:43:27 进攻 哈提!Attack, Hjalti!
337 00:43:32 不!No! No!
338 00:43:38 菲约尔 吾王!Fj?lnir, my lord!
339 00:43:43 你的货到了Your shipment is here.
340 00:43:47 让我看看Well, show me.
341 00:43:50 -其他的在哪? -站起来!- Where's the rest of them? - Get on your feet!
342 00:43:52 -站起来! -站起来!- On your feet! - On your feet!
343 00:43:54 站起来 猪猡Up, swines!
344 00:43:56 排好队 杂种们!Line up, bastards!
345 00:44:01 真可怜 都站不稳Pitiful. Can't even stand.
346 00:44:10 他们活不过这个冬天They won't last the winter.
347 00:44:13 全都卖掉吧Sell all of them.
348 00:44:26 让我看看这个Let me see this one.
349 00:44:43 我们有过更糟的奴隶We've kept worse.
350 00:44:57 没什么好的I'm not impressed.
351 00:45:01 臭气熏天His stench.
352 00:45:06 永远不要直视我的眼睛 奴隶Never look me in the eye, slave.
353 00:45:11 不知道在罗斯之国Well, I wonder what they call a beast like you
354 00:45:14 他们怎么称呼你这种野兽in the Land of Rus.
355 00:45:19 我叫...I am...
356 00:45:22 比约诺尔夫Bj?rnulfr.
357 00:45:25 听这个名字就知道他壮得像头熊By name alone, you can tell he's as strong as a bear.
358 00:45:32 但如果你像头狼一样不可信But if you're as untrustworthy as a wolf,
359 00:45:35 那我会亲手宰了你I swear I'll put you down myself.
360 00:45:42 留下这个We keep this one.
361 00:45:45 其他的可以带走了The rest can go.
362 00:45:49 但是母亲需要两个人去厨房帮忙But mother needs two for the kitchen
363 00:45:51 -还要一个洗衣服的 -走- and one for the laundry. - Move.
364 00:45:53 还要两个男的种地And two males for the harvest.
365 00:45:55 好吧Fine.
366 00:45:57 这两个去厨房 她洗衣服These two for the kitchen and her for the laundry.
367 00:46:00 再挑两个种地And choose two males for the fields.
368 00:46:05 还有她And her, too.
369 00:46:09 让她保持手臂白皙Keep her arms white...
370 00:46:12 头发修长...and her hair long.
371 00:46:35 打算爬出去吗 熊狼?Plan to climb out, huh, Bear-Wolf?
372 00:46:39 就算你逃出了这个农场Even if you did escape this farm,
373 00:46:42 也会成为蓝狐和赛尔基的食物 (注:海豹形的精怪 能蜕皮化成人形)you'd only be carrion for the blue foxes and selkies.
374 00:46:48 这座岛就是一片废墟This island is a barren waste.
375 00:46:51 你最好还是睡一觉吧You best find yourself some sleep.
376 00:47:42 滚!Get! Get!
377 00:47:44 滚!Get!
378 00:47:47 偷东西的恶魔婊子Thieving demon-bitch.
379 00:48:03 走开!Away! Away.
380 00:48:07 快走开!Away with you!
381 00:48:12 走开!Away! Begone!
382 00:48:17 走开!Away with you!
383 00:48:21 父亲 我会为你复仇I will avenge you, Father.
384 00:48:25 母亲 我会救你I will save you, Mother.
385 00:48:29 菲约尔 我要杀了你I will kill you, Fj?lnir.
386 00:48:38 这里Here. Go.
387 00:49:19 去撒尿吧Go take a piss.
388 00:49:23 进去In there.
389 00:49:39 停下Stop there.
390 00:49:59 快进去啊!You! Get on with it!
391 00:50:01 赶紧进去!On with you now!
392 00:50:18 你傻了吗?Where's your wits?
393 00:50:20 转弯Turn around.
394 00:50:34 关上门Shut the door.
395 00:50:53 你找到了吗?Did you find it?
396 00:50:55 你丢的那些东西What you lost.
397 00:50:59 你今天进屋的时候 找到了吗?In the house today, was it there?
398 00:51:03 找到了That...
399 00:51:05 还找到了更多and more.
400 00:51:14 这是场噩梦It's a nightmare.
401 00:51:18 那你就要醒来Then you must wake up.
402 00:51:22 是他们的噩梦It's their nightmare.
403 00:51:25 你!You!
404 00:51:27 女人!You, woman!
405 00:51:29 跟我们来!You come with us!
406 00:51:32 你不属于这里!You don't belong here!
407 00:51:34 菲约尔让你近身伺候Fj?lnir wants you close.
408 00:51:36 如果把我弄丢了 你也会来找我吗?If you lose me, will you come and look for me, too?
409 00:51:40 会吗?Will you?
410 00:51:41 过来Come here.
411 00:53:36 坐下 阿姆雷特 奥凡迪尔之子Sit, Amleth, son of Aurvandil.
412 00:53:41 那个吃母鸡的朋友跟你说过我?Did our hen-eating friend tell you of me?
413 00:53:45 不是No.
414 00:53:49 是一个话更多的人One much more talkative.
415 00:53:56 一个老傻瓜An old fool.
416 00:54:00 可怜的海米尔Poor Heimir.
417 00:54:03 他诉说着已逝之日He speaks of days past
418 00:54:06 以及未至之时and days yet to come.
419 00:54:12 菲约尔割下了他的舌头Fj?lnir cut out his tongue,
420 00:54:15 剜出了他的眼睛 然后才杀了他plucked out his eyes before killing him...
421 00:54:22 但我让他重生了...but I made him ones anew.
422 00:54:28 好朋友Kind friend.
423 00:54:30 我也会为你复仇Know that I will avenge you, too.
424 00:54:33 我就怕你会说到我I fear you must address me.
425 00:54:35 可惜 我没给他新的耳朵Alas, I made him no new ears.
426 00:54:41 他的耳朵也被菲约尔割掉了They also met with Fj?lnir's blade.
427 00:54:43 够了!Enough!
428 00:54:44 你知道我为什么而来You know why I have come.
429 00:54:46 你还是只穿着人类血肉的野兽You are still a beast cloaked in man-flesh.
430 00:54:50 说吧 巫师Speak, witch.
431 00:54:52 那好 奴隶!So be it, slave!
432 00:55:13 漂泊的先知...Wandering prophet...
433 00:55:21 从你的谋杀中......wake now...
434 00:55:25 醒来吧...from your murder.
435 00:55:46 听我说!Hear me!
436 00:55:48 海米尔来了!Heimir is come!
437 00:55:56 你好呀 孩子Hello, puppy.
438 00:56:00 我来寻找诺伦女神为我的复仇选定的武器I seek the weapon the Norns of Fate chose for my revenge.
439 00:56:05 听着Hear me.
440 00:56:08 由最危险的战争工匠锻造Forged by the deadliest war-smiths
441 00:56:12 从巨虫的腹中爬出ever to crawl from under the great worm's belly.
442 00:56:17 由最稀有的金属打造A sword of the most secretive rare iron,
443 00:56:24 与霜巨人的骨头结合bound with bone of the j?tnar.
444 00:56:27 在主人手中轻若鸿毛Weightless in its owner's hand,
445 00:56:30 但又凶险如龙的毒牙yet like a dragon's fang,
446 00:56:33 它永远锋利its bite can never be dulled,
447 00:56:35 不断不弯never broken nor bent.
448 00:56:38 它的锋刃只能在人类鲜血中淬火Its blade could only be quenched in human blood.
449 00:56:44 它的战争烈焰举世无双It is a battle flame like none other.
450 00:56:48 它的名字:Its name:
451 00:56:50 德拉古尔Draugr.
452 00:56:53 不死者The Undead.
453 00:56:59 命中注定It is fated.
454 00:57:01 德拉古尔Draugr!
455 00:57:14 但是这把剑难以驾驭Yet, difficult is the sword's nature,
456 00:57:19 只能在黑夜中出鞘for it can only be unsheathed in the dark of night
457 00:57:24 或者在地狱的黑门前出鞘or else at Hel's black gates.
458 00:57:27 地狱之门The Gates of Hel.
459 00:57:29 正适合我的剑There will my sword be just.
460 00:57:31 我会享受一直喂养德拉古尔 直到永夜降临I will enjoy feeding Draugr till then in everlasting night.
461 00:57:35 那你也会享受 在对血亲的仁慈Then shall you also enjoy the moment when you must choose
462 00:57:39 与对敌人的无情之间 做出抉择between kindness for your kin or hate for your enemies.
463 00:57:44 无需抉择That is nothing.
464 00:57:47 我的心里只有复仇My heart knows only revenge.
465 00:57:51 让我看看Show it to me.
466 00:57:53 你必须去拜访土丘居民You must make a visitation to Draugr's owner,
467 00:57:57 德拉古尔的主人the mound dweller.
468 00:58:05 好好记住满月的光芒Mark well the full moon's light.
469 00:58:10 因为阴影并非好客的主人For shadows are not hospitable hosts.
470 01:00:58 好好记住满月的光芒!Mark well the full moon's light!
471 01:02:37 索里尔会选出我们中间最强壮的Thórir will choose our strongest.
472 01:02:40 明天我们要证明 铁胡子哈康的人Tomorrow we'll prove that Hákon Iron-Beard's men
473 01:02:43 是生于泥与水的人are born of mud and water.
474 01:02:47 他们最后会化为泥土Mud will be all that remains of them.
475 01:02:52 拉基!Rakki!
476 01:03:06 拉基Rakki.
477 01:03:19 拉基Rakki.
478 01:03:21 把拉基带回家Take Rakki home.
479 01:03:24 -你们两个... -拉基 过来- And, you two... - Rakki, come.
480 01:03:25 都快天亮了 去睡觉...it's nearly dawn. Get you to bed.
481 01:03:27 是 大人Yes, my lord.
482 01:03:28 拉基Rakki.
483 01:03:40 醒醒Wake, you.
484 01:03:43 把她带过来 你知道是谁Fetch her. You know the one.
485 01:03:45 是Aye.
486 01:03:48 醒醒 奥尔加Wake up, Olga. Wake up.
487 01:03:50 站起来Get to your feet.
488 01:03:59 瓦尔基丽般的秀发The hair of a Valkyrja...
489 01:04:03 却长在奴隶婊子头上...on a savage Slav bitch.
490 01:04:11 一点血A little blood.
491 01:04:15 肮脏的婊子!Unclean whore!
492 01:04:22 调教好她 不然你们都要变成尸体You will correct her, or you'll both be dead in the ground.
493 01:04:43 感谢诺伦女神Thank the Norns that the woman's tide
494 01:04:45 今晚你的房里只有女人 懦夫is the only blood that runs in your house tonight, coward.
495 01:04:53 我是愚者I am a fool.
496 01:04:55 预言说我会在燃烧之湖中It was foretold that I would slay my father's killer
497 01:04:58 手刃杀父仇人in a burning lake.
498 01:05:00 在那天到来前Till that day comes,
499 01:05:02 我要折磨那个让我坠入地狱的男人I will torment the man who made my life a hell.
500 01:05:08 睡吧 黑夜之刃Now sleep well, night blade.
501 01:05:12 是 我们都渴求复仇Yes, we thirst for vengeance,
502 01:05:16 但我们都无法逃脱自己的命运but we cannot escape our fate.
503 01:05:30 让他们排好队!Get them in line!
504 01:05:32 要看起来有活力!Look lively!
505 01:05:38 -快走! -别偷懒!-Move it! -Don't be idle!
506 01:05:40 那些不是给宴会准备的...Those are for the feast...
507 01:05:43 他们要把我们带到哪里去?Where are they taking us?
508 01:05:45 好像有关首领的宴会Something about the chieftain's feast.
509 01:05:49 昨晚 我看到他跟你在一起Last night, I saw him with you.
510 01:05:56 那你也知道 等我离开这座岛Then you know Fj?lnir's touch will not linger on me
511 01:05:59 菲约尔的触碰不会留在我身上when I leave this island.
512 01:06:01 你给了他一个教训You marked him well.
513 01:06:03 我也找到了注定要杀掉他的兵刃And I have found the cold iron that will strike him down.
514 01:06:09 -你什么时候动手? -时间到了就动手-When will you do it? -When I must.
515 01:06:12 现在 我要搅乱他的农场For now, I will haunt this farm
516 01:06:14 像一具从坟墓里爬出来的饥饿尸鬼一样like a hungry corpse returned from the grave.
517 01:06:17 菲约尔觉得阿姆雷特早就死了Fj?lnir thinks Amleth is long dead.
518 01:06:20 对 但你母亲呢?Yes, but what of your mother?
519 01:06:23 她会陶醉于菲约尔的痛苦中She will revel in Fj?lnir's anguish.
520 01:06:26 她只是假装爱慕来保护他们的孩子She only feigns her love to protect their child.
521 01:06:29 -也许她想... -等我救她出来-Won't she wish... -When I free her,
522 01:06:31 如果需要的话 我会带上那个孩子I will bring the boy if I must.
523 01:06:34 她们把我调回厨房了They've moved me back into the kitchen.
524 01:06:36 -比约诺尔夫! -如果我们能让他的人...- Bj?rnulfr! - If we can keep his men...
525 01:06:37 我们的计划以后再说 走吧Our plan will have to wait. Go.
526 01:06:39 比约诺尔夫Bj?rnulfr, move!
527 01:06:47 -你到后面去! -快走!- You, to the back! - Move!
528 01:06:49 女人!Woman!
529 01:06:55 索里尔大人 我们缺一个人Thórir, my Lord, we're lacking one man.
530 01:07:02 我不是孩子了 别碰我的头发I'm not a child. My hair is my own.
531 01:07:05 成年男人也需要女人来打理头发I know grown men who need a woman to tend their hair.
532 01:07:09 让他们排好队Get them in line.
533 01:07:11 你可以游戏之后再庆祝 奴隶!You can celebrate after the games, slave.
534 01:07:14 有点活力!Look lively!
535 01:07:17 大人My lord.
536 01:07:19 过来!Come on!
537 01:07:21 索里尔大人Thórir, my lord.
538 01:07:29 会战斗吗 奴隶?Can you fight, slave?
539 01:07:33 看着我的眼睛 奴隶Look me in the eye, slave.
540 01:07:36 我问你会不会战斗I asked you do you know how to fight.
541 01:08:04 这些是什么?What are those?
542 01:08:06 你没见过击球游戏?You've never seen a knatttré before?
543 01:08:12 入夜之前你就能见识到了By nightfall, you'll have seen enough of them.
544 01:08:33 为了鲜血!Play for blood!
545 01:09:52 你丢了我们家族的脸!You're shaming our family's name!
546 01:09:55 我们需要更多人!We need more men!
547 01:10:09 耶!Yeah!
548 01:10:13 不!No! No!
549 01:10:45 -贡纳! -不!-Gunnar! -No!
550 01:10:48 暂停游戏!Halt the game! Halt it now!
551 01:10:50 别碰他!Don't touch him!
552 01:10:52 -贡纳! -暂停游戏!- Gunnar! - Halt the game!
553 01:10:54 贡纳!Gunnar! Gunnar!
554 01:10:56 愚蠢的小畜生!Stupid runt!
555 01:10:58 不!No!
556 01:11:18 -贡纳 -醒醒- Gunnar. Gunnar. - Wake up. Wake up.
557 01:11:21 傻孩子 醒醒Stupid, stupid boy. Wake up.
558 01:11:25 -贡纳 -贡纳- Gunnar. Gunnar. Gunnar. - Gunnar.
559 01:11:27 醒醒Wake up, come on.
560 01:11:29 贡纳 醒醒Wake up, Gunnar. Wake up!
561 01:11:31 贡纳Gunnar. Gunnar. Gunnar.
562 01:11:33 -贡纳 -醒醒- Wake up. - Gunnar. Gunnar.
563 01:11:35 -醒醒! -不-Wake up! -No.
564 01:11:39 醒醒Wake up.
565 01:11:45 我们赢了吗?Did we win?
566 01:11:48 你真是首领的好儿子Spoken like a true chieftain's son.
567 01:11:54 勇敢的孩子A brave boy.
568 01:11:55 勇敢的年轻人A brave young man.
569 01:13:04 你You.
570 01:13:10 过来This way.
571 01:13:21 你展示了自己的勇敢You showed yourself brave
572 01:13:24 和忠诚and loyal.
573 01:13:26 等我们回到农场When we return to the farm,
574 01:13:27 你会得到一些特权certain privileges will be granted you.
575 01:13:30 你不用再做那么多重活了Your work will be less burdensome.
576 01:13:33 可以给其他奴隶分配工作You will command others' burden.
577 01:13:35 还有 比约诺尔夫And, Bj?rnulfr,
578 01:13:39 做为帮我们赢得游戏的奖励as a reward for winning us the game,
579 01:13:41 我允许你给自己选个女人I'll let you choose a woman for yourself.
580 01:13:43 你想选那个一直垂涎的婊子也行Even that Slav bitch I've seen you eyeing.
581 01:13:47 父亲觉得她太...Father found her too...
582 01:13:50 刚烈...unyielding.
583 01:14:01 但是我们永远不会给你自由But know that we will never make you a free man.
584 01:14:05 你永远抹不掉低贱奴隶的恶臭The stench of a lowborn slave cannot escape him.
585 01:14:11 是Yes.
586 01:14:14 谢谢Thank you.
587 01:14:20 我们会怀念打扫茅厕的日子We'll miss you cleaning the shithouse.
588 01:15:03 奥尔加Olga.
589 01:15:14 你找到我了You found me.
590 01:15:19 你走丢了吗?Were you lost?
591 01:15:23 如果你在找我的话Only if you were searching for me.
592 01:15:42 (土地母亲 请聆听女儿的祈祷)
593 01:15:47 (请告诉我 如何摧毁奴役我们的人)
594 01:15:52 (如何让我爱的人 免于愤怒与哀愁)
595 01:15:58 你在干什么?What do you do?
596 01:16:03 命运的丝线在这里把我们绑在了一起Here, where the threads of fate have bound us together,
597 01:16:07 我在这里拥抱树木 与大地对话embraced beneath the trees, here I speak with the earth.
598 01:16:13 她跟你说了什么?What does she tell you?
599 01:16:22 说了怎么接近你的母亲How to reach your mother.
600 01:16:26 我的大地魔法会点燃你宝剑的火焰My Earth magic will stoke the flames of your sword.
601 01:16:43 明天晚上 你和我...Tomorrow night, you and I...
602 01:16:47 将开始这场噩梦...will begin this nightmare
603 01:16:51 让菲约尔的生活陷入地狱and bring Fj?lnir's life to chaos.
604 01:17:03 放进去Finish.
605 01:17:08 回畜栏Back to the stalls.
606 01:17:13 嘿Hey, hey.
607 01:17:15 嘿Hey, hey, hey, hey, hey.
608 01:17:19 你You.
609 01:17:37 弗雷的仆从The servants of Freyr.
610 01:17:40 把它们放在国王的脚下Lay them before our lord's feet.
611 01:18:25 你这个懦夫You weakling.
612 01:18:42 不用怕Fear not.
613 01:18:44 -后面会有很多人来陪你 -不- You're the first of many. - No.
614 01:18:45 求你了!我们给你自由!Please! We'll set you free!
615 01:18:52 我会找出来是谁干的Oh, I will find who did this.
616 01:18:55 我会把他们找出来 然后把他们的眼球挖出来!I will find them, and I will tear out their eyes!
617 01:18:59 把他们的舌头拔出来And I will tear out their tongues!
618 01:19:02 他们将在地狱里哭泣!They will all sup in Hel!
619 01:19:08 父亲 看!Look, Father.
620 01:19:09 看他们对我的朋友们做了什么Look what has been done to my brave friends.
621 01:19:13 基督教的怪物!Christian monsters!
622 01:19:15 怪物!Monsters!
623 01:19:17 怪物!Monsters!
624 01:19:19 无须男 是你干的吗?Lack-beard, did you do this?!
625 01:19:22 回答我!Answer me! Answer me!
626 01:19:25 行了!Stop this!
627 01:19:26 儿子Son.
628 01:19:30 冷静下来Regain your calm.
629 01:19:37 他们都是好孩子They were good boys.
630 01:19:40 弗雷在上 我们会为他们复仇By Freyr, we will avenge them.
631 01:19:46 把他带走Take him away.
632 01:19:51 索里尔说的对吗?Is Thórir right?
633 01:19:53 会不会是那些基督教猪猡干的?Could it be the Christian swines?
634 01:19:57 他们的神是一具钉在十字架上的尸体Their god is a corpse nailed to a tree.
635 01:20:01 他们为什么要这样?For what?
636 01:20:04 这些孩子从没惹过他们These boys never touched them.
637 01:20:06 而且他们怎么会有武器?And how might they find weapons?
638 01:20:29 不No.
639 01:20:31 这些伤口不是我们这个世界的These wounds are not of our world.
640 01:20:40 这个疯狂的灵魂会再次肆虐This distempered spirit will ride again.
641 01:20:45 它带着一把饥渴的利刃It wields a hungry blade.
642 01:20:50 走吧Go.
643 01:20:51 我来准备祭祀I will prepare a sacrifice.
644 01:20:57 去死吧!On with you!
645 01:20:59 饮血的基督徒!Blood-drinking Christians!
646 01:21:03 按吩咐去做Do as you're told.
647 01:21:06 走Go.
648 01:21:10 我有蘑菇The mushrooms, I have them.
649 01:21:12 今晚不行Not tonight.
650 01:21:14 灵魂将肆虐 会有更多鲜血The spirits will ride and spill more blood.
651 01:21:47 黑暗的灵魂 退散Black she-spirit, abate.
652 01:21:51 把祭品献给你的女主人Bear this offering to your mistress
653 01:21:55 拴起你嗜血的猎犬and sheath your rageful corpse-hound.
654 01:22:17 -拉基 -拉基!- Rakki. - Rakki!
655 01:22:19 怎么了 拉基?What is it, Rakki?
656 01:22:20 拉基!Rakki!
657 01:22:22 拉基 趴下!Down, Rakki!
658 01:22:23 拉基!Rakki! Ra...
659 01:22:30 拉基!Rakki! Rakki!
660 01:23:12 放了她Free her.
661 01:23:24 看起来弗雷自己做出了选择Freyr, it seems, has chosen for himself
662 01:23:27 选中了应当牺牲之人who is deemed fit for sacrifice.
663 01:23:30 被他的鲜血染红...Blighted by his blood...
664 01:23:32 希望这能填饱他的胃口Let us hope his hunger has been sated.
665 01:23:35 这不是我的神所为This is not the work of my god.
666 01:23:40 这是巨魔的巫术This is trollish sorcery.
667 01:23:44 今晚你们要武装起来守卫农场Tonight, you will be armed to defend the farm,
668 01:23:49 因为这里也是你们的家for this is also your home.
669 01:23:52 怎么能放心让他们来保护我们呢?How can we trust them to protect us?
670 01:23:54 这里 狗东西Here, dog.
671 01:23:56 你父亲不希望Your father does not want an uprising
672 01:23:57 -奴隶暴动 -快走!- by emboldened slaves. - Go!
673 01:23:59 不要质疑他的智慧Do not doubt his wisdom.
674 01:24:01 快走!Walk!
675 01:24:21 黑梦升起Black dreams arise.
676 01:24:25 奴隶们 棒子不错嘛!Hey, slaves, I like your sticks!
677 01:24:32 用那东西对抗恶魔?祝你们好运Yeah, good luck fending off the demon with that thing.
678 01:24:39 给Here.
679 01:24:54 饿吗?Hungry?
680 01:24:58 今天晚上 你们才是食物!Tonight, you are the food!
681 01:25:17 出去透透气吧Go take some night air.
682 01:25:19 剩下的交给我I'll finish here.
683 01:25:23 去啊Go on.
684 01:26:26 -把它们弄走! -快跑!- Get them away! - Run!
685 01:26:28 她是个恶魔!She's a she-devil!
686 01:26:45 不要碰他们Touch them not.
687 01:26:47 别看他们的眼睛Look not into their eyes.
688 01:26:49 暗夜幽灵进入了他们的皮肤The night spirits have entered their skins
689 01:26:51 攫取了他们的心智and are riding their minds.
690 01:26:57 索里尔!出来 迪希尔!Thórir! Out, Dísir!
691 01:26:59 走开!Begone!
692 01:27:04 我们黎明前跟你汇合We will meet you before dawn.
693 01:28:00 父亲Father.
694 01:28:11 下去吧Leave me.
695 01:28:51 你的剑很长Your sword is long.
696 01:28:53 别再说玩笑话了Stop your jest.
697 01:29:01 我是你的儿子I am your son.
698 01:29:06 阿姆雷特?Amleth?
699 01:29:13 你还活着?You live still?
700 01:29:17 生不如死A life of death.
701 01:29:21 但我发过誓 至少要活到这一刻Yet I swore to survive till this moment.
702 01:29:25 明天 我将在荣耀中完成我的誓约Tomorrow, I shall finish my deeds in honor.
703 01:29:29 那时候我才能决定要不要继续活下去Only then will I discover whether living is to my liking.
704 01:29:32 你是你母亲的儿子You are your mother's son.
705 01:29:35 也是我父亲的儿子And my father's.
706 01:29:37 我来为奥凡迪尔国王复仇I am come to avenge King Aurvandil,
707 01:29:41 来让我背信弃义的叔父 呛死在自己肮脏的血液中to choke my traitorous uncle in his death-blood...
708 01:29:45 来解救你...and to free you.
709 01:29:50 看来你继承了你父亲的单纯I see you have inherited your father's simpleness.
710 01:29:56 你说什么?What say you?
711 01:29:57 我从未哀悼过他I never mourned him.
712 01:30:00 你是他的王后啊You were his queen.
713 01:30:04 你父亲容忍我Your father endured me...
714 01:30:09 我因我怀着他的孩子...because I bore him a son.
715 01:30:13 -不 -他的全部心思-N-No. -His affections were
716 01:30:15 都放在银子和婊子身上了only for silver and rutting his whores.
717 01:30:18 我甚至不知道 他到底有没有爱过你I know not if he had heart enough to love you.
718 01:30:21 闭嘴S... Silence.
719 01:30:22 他是个假装成国王的懦夫He was a coward feigning to be a king.
720 01:30:24 他什么都不是He was nothing.
721 01:30:26 只是一个自负又贪婪的奴隶He was just another proud, lust-stained slaver.
722 01:30:28 别再说了!Hold your tongue!
723 01:30:32 你在唾弃你的亡夫You spit in the face of your dead husband.
724 01:30:34 但他的弟弟Yet his brother...
725 01:30:37 他那美好的弟弟...his fine brother.
726 01:30:43 一个对自己 和自己的毫不羞愧的私生子A bastard has no shame of himself nor his trade.
727 01:30:47 你叔叔对我的过去了如指掌 但他仍然爱我Your uncle loved me, though he knew well my past.
728 01:30:56 阿姆雷特Amleth.
729 01:30:59 即使到现在 你仍然相信我给你讲的童话故事?Even now, you believe the fairy tale I told you is true?
730 01:31:03 “来自布列塔尼的高贵新娘”?"A noble bride hailing from the land of Brittany"?
731 01:31:09 我从来都不是他的新娘I never began as his bride.
732 01:31:16 禽兽把我们抢去当了新娘How easily we all become princesses again
733 01:31:19 我们就这样成了公主when the beasts take us for their wives.
734 01:31:25 对Yes.
735 01:31:27 你是你母亲被强迫怀下种You were forced upon your mother.
736 01:31:30 而贡纳则是自由的爱的结晶Gunnar was received freely with love.
737 01:31:34 不No.
738 01:31:37 告诉你吧And know you this:
739 01:31:39 是我跪下来求菲约尔It was I who begged on my knees
740 01:31:43 他才同意杀掉奥凡迪尔for Fj?lnir to kill King Aurvandil.
741 01:31:46 我用我的唇I pressed my lips
742 01:31:49 吻上他强壮美丽的手upon his strong, sweet hand.
743 01:31:53 我亲吻他 祈求他I kissed it and I begged.
744 01:32:01 就是为了避免今天的到来And so this day would never come,
745 01:32:04 菲约尔下令杀你Fj?lnir ordered your death,
746 01:32:06 是得到了你母亲的祝福的along with your own mother's blessing.
747 01:32:13 但是我看到了But I saw it.
748 01:32:16 我看到菲约尔带走了你 你在尖叫I saw Fj?lnir carrying you away... screaming.
749 01:32:21 尖叫?Screaming?
750 01:32:23 我在笑I was laughing.
751 01:32:25 撒谎!Lies!
752 01:32:29 既然你已经来了 我们要怎么办?Now that you are here, what do we do?
753 01:32:32 我应该杀了你 杀了你珍视的所有人I should kill you and all that is dear to you.
754 01:32:35 但是你爱我But you love me.
755 01:32:37 儿子爱母亲 母亲爱儿子A son loves his mother and a mother loves her son.
756 01:32:44 而且你救了你弟弟的命And you saved your brother's life.
757 01:32:46 你You.
758 01:32:49 你爱...You love.
759 01:32:54 你...You...
760 01:32:56 爱love.
761 01:33:01 除了我 没人真正了解你None but me knows who you are.
762 01:33:04 你渴望复仇And you are so hot for revenge,
763 01:33:08 从强暴中诞生的孩子child born of savagery.
764 01:33:13 如果你杀了菲约尔If you kill Fj?lnir...
765 01:33:15 如果你杀了索里尔if you kill Thórir,
766 01:33:18 如果你野蛮到杀了我的贡纳and if you are so untamed as to kill my Gunnar...
767 01:33:27 你将成为我的新国王 阿姆雷特...you would be my new king, Amleth,
768 01:33:31 我们可以一起and together...
769 01:33:33 统治王国we will rule.
770 01:33:46 -贱人! -你的品味和头脑-Bitch! -Your taste and your mind
771 01:33:49 都跟你邪恶的父亲一样!reek of your foul father!
772 01:33:51 你应该跟他一起去死!You should have joined him in death!
773 01:33:53 你的话太恶毒了!Your words are poison!
774 01:33:55 我就是你的死亡!I am your death!
775 01:34:12 死吧!Die!
776 01:34:34 你母亲呢?Where is your mother?
777 01:34:37 告诉我Tell me.
778 01:34:39 她在哪?Where?
779 01:34:41 她跟菲约尔一样邪恶She's as evil as Fj?lnir.
780 01:34:44 我要毁了他 毁了她爱的一切I will destroy him and all that she loved.
781 01:34:48 我要化身钢铁风暴!I will become a hailstorm of iron and steel!
782 01:34:51 我要复仇!I will have my vengeance!
783 01:34:54 还要更多!And more.
784 01:34:57 那我们现在要怎么做?Then what must we do now?
785 01:35:02 我...I... I...
786 01:35:04 我要去丘陵I must take to the hills.
787 01:35:06 我母亲知道了我的身份 很快其他人也会知道的My mother discovered who I am. Soon everyone will.
788 01:35:09 -我跟你一起去 -不-I'll go with you. -No.
789 01:35:12 不能让他们知道你也参与了They cannot know you are part of this.
790 01:35:14 早上起来 他们会追杀我的Come morning, they will hunt for me.
791 01:35:16 为什么?Why?
792 01:35:21 你杀了她?You killed her?
793 01:35:24 我不会杀女人I would not kill a woman.
794 01:35:26 哪怕是他Not even her.
795 01:35:28 我的愤怒终结了索里尔Thórir met his end by my fury.
796 01:35:31 总算摆脱他了Well, good riddance.
797 01:35:34 明天晚上 你会回来杀掉菲约尔?Tomorrow night, you will return and kill Fj?lnir?
798 01:35:38 如果诺伦女神允许If the Norns of Fate allow it.
799 01:35:41 不管明天发生什么 你要准备好逃走And whatever happens tomorrow, be ready to run.
800 01:36:26 他的心脏His heart.
801 01:36:28 他的...His...
802 01:36:30 他的心脏 他拿走了他的心脏!His heart. It's taken his heart!
803 01:36:37 是什么魔鬼!What evil is this?!
804 01:36:41 是什么魔鬼 吃掉了一个勇敢年轻人的心脏!What evil eats the hearts of brave young men?!
805 01:36:49 弗雷 你听到了吗?Freyr, do you hear me?!
806 01:36:52 冷静Behave.
807 01:36:54 在手下面前不能这么失态Be a man in front of your inferiors.
808 01:36:57 根本没有什么邪恶的灵魂There is no evil spirit here.
809 01:37:00 我告诉你了I told you. I told you.
810 01:37:04 是我那个被诅咒的儿子 阿姆雷特It is my cursed son Amleth.
811 01:37:07 他小时候 我们就把他除掉了We rid ourselves of him as a boy.
812 01:37:10 你一定要相信我You must believe me.
813 01:37:12 他在这里He is here.
814 01:37:14 奥凡迪尔的孽种还活着The progeny of Aurvandil lives still.
815 01:37:16 恐怕是你死去哥哥的渡鸦之魂I fear he was led here by the raven-spirit
816 01:37:21 把他带到这里的of your dead brother.
817 01:37:22 -这不可能 -想想吧-It's not possible. -Think.
818 01:37:25 他杀了你的手下He's killed your men.
819 01:37:26 谋杀了你的大儿子He has murdered your eldest son.
820 01:37:29 除非把你和我们的贡纳全都被杀死And he will not rest till you lie cold in the ground
821 01:37:32 否则他是不会罢手的and our own Gunnar lies slain beside you.
822 01:37:36 就是阿姆雷特It is Amleth.
823 01:37:41 没有哪个神能帮你完成这个任务No god can help you with this task.
824 01:37:44 你必须找到我儿子You must discover my son
825 01:37:46 并亲手杀了他and kill him with your own hands.
826 01:37:49 我知道你痛彻心扉 但听好我的话Let my words be the whetstone to your biting rage,
827 01:37:54 昨晚的暴行不可能是一人所为for the mischief of last night was not the work of one man.
828 01:37:58 找他跟他同伙的奴隶Find the slaves who ally with him.
829 01:38:02 找到他们!Find them!
830 01:38:06 跪下!On your knees!
831 01:38:07 跪下!Down with you!
832 01:38:10 都跪下!Down with the lot of you!
833 01:38:20 我不知道 也不在乎I know not, nor care not,
834 01:38:23 那个奴隶有没有参与杀害我儿子if that slave aided in the death of my son...
835 01:38:27 但如果不把你们知道的说出来...but this is the end you will all meet
836 01:38:29 这就是你们所有人的下场if you speak not what you know.
837 01:38:34 不说?No?
838 01:38:42 看来你不再恐惧女人的鲜血了I see you're no longer afraid of a woman's blood.
839 01:38:45 你You.
840 01:38:47 当然是你了Of course it is you.
841 01:38:49 菲约尔!Fj?lnir!
842 01:38:51 放了她!Let her alone!
843 01:38:53 我用你儿子的心脏换她的命!I offer you your son's heart in exchange for her life!
844 01:39:05 我是熊狼阿姆雷特I am Amleth the Bear-Wolf,
845 01:39:07 渡鸦战神奥凡迪尔国王之子son of King Aurvandil War-Raven,
846 01:39:11 我是他的复仇使者!and I am his vengeance!
847 01:39:15 杀了他!Kill him!
848 01:39:17 把他带给我!Bring him to me!
849 01:39:19 -杀了他! -他是我的!- Kill him! - He's mine!
850 01:40:42 有其父...In the end...
851 01:40:45 必有其子...you're just like your father.
852 01:40:50 恶魔会诞下恶魔Evil begets evil.
853 01:40:57 你怎么知道这是你儿子的心脏How do you know it's your son's heart...
854 01:41:01 而不是两天前被杀掉的疯狗的心脏?...and not the heart of a rabid dog killed two nights ago?
855 01:41:10 它在哪?!Where is it?!
856 01:41:18 你杀不了我You cannot kill me.
857 01:41:22 就算你用剑捅我Even if you were to strike me with your sword,
858 01:41:25 也杀不了我it would not bite.
859 01:41:29 我的时候未到It is not my time.
860 01:41:31 我会死在战场I will die in battle.
861 01:41:35 我儿子的心脏在哪里?!Where is my son's heart?!
862 01:41:44 奥丁 众神之父ódinn the All-Father
863 01:41:47 会战胜你的勃起之神will vanquish your god of erections.
864 01:41:50 惧怕他吧Fear him.
865 01:41:52 住嘴!Silence!
866 01:41:55 我会回来挖出你的心脏I will come back for your heart.
867 01:41:58 然后跟你母亲一起把它吃掉And your mother and I will eat it.
868 01:43:11 奥丁 让你的少女战士瓦尔基丽ódinn, let the Valkyrja, your warrior maiden,
869 01:43:16 带我飞到你光辉的大门fly me to your shining gates.
870 01:43:29 我看到了我的父母I see my father and mother.
871 01:43:35 我看到了死去的血亲I see my dead kindred.
872 01:43:41 我在弗雷亚的殿堂 看到了我的主人 (注:弗雷亚是爱神、战神与魔法之神)I see my master in Freyja's hall.
873 01:43:45 他在召唤我He calls me to him.
874 01:45:00 今晚我们将结束对索里尔的哀悼Tonight, our mourning for Thórir ends.
875 01:45:18 哥哥 愿这匹神骏的战马May the neck-ale of this swift steed
876 01:45:22 带你冲向武士之树的最高处hasten you to the highest tree of the battle-weavers, brother.
877 01:46:03 我的悲恸My hour of grief
878 01:46:07 结束了has passed.
879 01:46:10 复仇怒火的燃烧The time of wrath-kindled revenge
880 01:46:15 开始了!is upon us!
881 01:48:03 这不是瓦尔哈拉?This is not Valh?ll?
882 01:48:06 我没带你走那么远I did not carry you that far.
883 01:48:12 我不是瓦尔基丽I am no Valkyrja.
884 01:48:14 你的来世之梦要再等等了The dreams of your afterlife must wait.
885 01:48:19 而且...Besides...
886 01:48:20 我们的事还没结束呢I'm not done with you yet.
887 01:48:42 我们命运带我来到了冰岛My fate brought me to Iceland
888 01:48:44 践行我的复仇誓言to carry out my pledge of vengeance.
889 01:48:49 但我的命运...But my fate...
890 01:48:52 没让我做好遇见你的准备...did not ready me for finding you.
891 01:48:57 我本来以为要永远冰封我的心脏I thought I must always shield my heart in stone.
892 01:49:01 从来没想过我会对一个北欧人打开心扉I could not think I would open it to a Northman.
893 01:49:07 为了让我逃跑 你牺牲了自己You sacrificed yourself that I could flee.
894 01:49:11 而你也回来找我了And you came back for me.
895 01:49:22 我从来没有跟一个人这么亲近过I have never f-felt close to another person.
896 01:49:29 小时候也没有Not since I was a child.
897 01:49:32 我诅咒你母亲的邪恶I curse your mother's evil.
898 01:49:37 她杀死了我的过去She murdered my past.
899 01:49:41 也许是你的诺伦女神Could it not be that your Norns of Fate
900 01:49:43 重新给你编织了一条命运丝线呢?have spun another thread for you to follow?
901 01:49:49 你的大地之神是怎么告诉你的?What do your earth gods tell you?
902 01:49:53 让我无论去哪里都要带上你That wherever I go, I must take you with me.
903 01:50:03 我在奥克尼有亲人I have kinsmen in Orkney.
904 01:50:06 我们可以在那里找到安全的生活We could find s... we could find safe passage there.
905 01:50:10 我们一起Together.
906 01:50:14 但是我没法相信Yet I cannot truly believe
907 01:50:16 你的复仇之火已经熄灭了that you have extinguished your fire for vengeance.
908 01:50:22 我从前只知道仇恨Hate is all I have ever known.
909 01:50:27 但是我希望自己能放下它But I wish I could be free of it.
910 01:50:29 选择权在你That is for you to choose.
911 01:50:34 我们去一起寻找未来吧Let us find our future.
912 01:51:06 欢迎 水手们Welcome, seafarers.
913 01:51:08 接下来的21天里The deck of this wooden saddle-beast
914 01:51:10 你们能踏足的就只有这只猛兽的甲板了will be the only ground you tread for 21 days.
915 01:51:14 如果幸运女神对我们微笑的话
916 01:51:19 我还以为会有更多菲约尔的人呢I was expecting more of Fj?lnir's men.
917 01:51:23 本来他儿子也会加入我们His son was to join us.
918 01:51:25 索里尔提前出发了
919 01:51:28 乘他自己的船
920 01:51:37 起锚!Anchor up!
921 01:51:39 出发!Sail down!
922 01:51:44 固定船索Secure the shrouds.
923 01:51:46 船索已固定Shrouds secured.
924 01:51:49 保持顺风行驶 舵手Keep her downwind, helmsman.
925 01:51:51 是!Aye, aye!
926 01:51:54 你的伤Your wound.
927 01:51:58 跟我们的经历相比 这不算什么It is nothing to what we have endured.
928 01:52:01 我已经把它忘了I have forgotten it already.
929 01:52:34 我家族的血My family's blood.
930 01:52:38 我自己的血 在你体内My own blood is inside you.
931 01:52:42 你是我们王朝诞生的源泉You are the well our dynasty will spring from.
932 01:52:47 在我能确定我们宝宝的安全之前I did not wish you to know
933 01:52:48 我是不想让你知道的until I could trust that our child would be safe.
934 01:52:57 只要菲约尔还活着 我们的孩子就永远不会安全While Fj?lnir lives, our children will never be safe.
935 01:53:01 只要被他知道了If he but knew of this,
936 01:53:03 他会带着众神之怒追杀你he would hunt you with all the fire of the gods.
937 01:53:07 这不能再等了It cannot wait.
938 01:53:08 停下Stop this.
939 01:53:10 现在把我们绑在一起的是生命之线There is now a living thread that binds us.
940 01:53:14 我真是个傻子I was a fool.
941 01:53:18 我还以为能跟你一起逃离我的命运I wished to flee with you from my fate.
942 01:53:34 我的幻象告诉我你会有两个孩子My vision shows me you will have two.
943 01:53:39 而我的剑会保护他们And my sword will save them.
944 01:53:50 但你要跟我们一起来啊But you must come with us.
945 01:53:52 你一定要来!You must!
946 01:53:54 预言说过我要做出抉择...It was prophesied that I must choose...
947 01:53:58 在对血亲的仁慈 和对敌人的无情之间抉择between kindness for my kin and hate for my enemies.
948 01:54:03 看看就在我们眼前的希望吧And see what hope we have before us.
949 01:54:15 我两者都要I choose both.
950 01:54:24 带她去奥克尼Take her to Orkney.
951 01:54:26 带上这枚戒指 我的亲人会给你In return for this ring, my kinsmen will give you
952 01:54:28 -九倍于它价值的报酬 -不!-ninefold its worth. -No!
953 01:54:29 不!No!
954 01:54:31 阿姆雷特!Amleth!
955 01:54:36 你会成为国王的母亲You will be mother to a king!
956 01:54:39 我们无法逃离命运We cannot escape our fate.
957 01:54:41 不!No!
958 01:54:43 阿姆雷特!Amleth!
959 01:54:59 北风的女儿们 听我驾驭
960 01:55:02 带我前往我孩子祖先的岸边
961 01:55:07 我会在那里为你种下白桦林
962 01:55:12 无数枝条会跟风雨共舞
963 01:55:16 陶醉于你最公正的气息!
964 01:56:27 是那个奴隶!It's the slave!
965 01:56:32 是他!It's him!
966 01:56:38 关上房门!Close off the house!
967 01:56:56 你曾经追捕的幼兽吃掉了你的鼻子The cub you once hunted ate of your nose.
968 01:56:59 现在狼崽已经长大Now the wolf is grown.
969 01:57:02 他饥肠辘辘 要把你整个吃掉He hungers for the rest.
970 01:57:11 不管听到什么 你都要藏好Whatever you hear, you must stay hidden.
971 01:57:18 保护他的安全Keep him safe.
972 01:57:21 你们两个都要安全Keep both of you safe.
973 01:57:23 我会的I will.
974 01:57:53 你们自由了Take your freedom...
975 01:57:56 想做什么就去吧and do with it what you will.
976 01:58:10 菲约尔!Fj?lnir!
977 01:58:24 绝不!Never!
978 01:58:39 正中心脏In the heart.
979 01:58:44 谢谢Thank you.
980 01:58:54 母亲!Mother!
981 02:00:15 我们在地狱之门见I will meet you at the Gates of Hel.
982 02:00:20 在地狱之门At the Gates of Hel,
983 02:00:22 你会找到我you will find me.
984 02:00:25 你会死在那里And there you will die...
985 02:00:29 死于杀死你父亲的双手...by the hand that killed your father.
986 02:00:52 放开我!Let me down!
987 02:01:15 (地狱之门)
988 02:02:41 死于兵刃Slain by iron,
989 02:02:44 我们将在众神之父的厅堂重聚we shall all meet again in the stronghold of the All-Father.
990 02:04:05 我的血脉将会延续My blood will live on!
991 02:04:08 瓦尔哈拉在等着我!Valh?ll awaits!
992 02:07:48 连接我们的丝线永远不会断裂The thread that binds us can never break.
993 02:07:58 我们安全了We are safe.
994 02:08:07 走你自己的路吧Now make your passage.