热血警探(Hot Fuzz)(CN)Subtitles

Movie:Hot Fuzz (2007)4K
Era:2007
Length:121 minute
Country: USA FRA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:04 尼古拉斯·天使巡警 出生并受教于伦敦
2 00:01:09 1993年毕业于坎特伯雷大学
3 00:01:11 成绩优秀 获得政治和社会双学位
4 00:01:14 之后在海顿警校接受培训
5 00:01:18 在实战方面显示出相当的天赋
6 00:01:23 尤其是平定城市暴乱方面
7 00:01:27 退后
8 00:01:28 在校期间理论课成绩和年终测评均为优
9 00:01:32 被授予荣誉警棍
10 00:01:34 后以优异成绩毕业进入市警局
11 00:01:39 在社区中迅速树立起自己的威望
12 00:01:43 动动你们的脑子
13 00:01:45 通过高级驾驶术和骑车术的课程
14 00:01:49 提升了业务技能
15 00:01:53 深入参与了多项业余活动
16 00:01:57 至今还保持着警局内百米记录
17 00:02:01 2001年进入著名的第19特别行动
18 00:02:04 武装快速反应部队
19 00:02:06 在“压迫”行动中被授予勇气勋章
20 00:02:11 在过去12个月里9次获得特别表彰
21 00:02:14 创造了警局内最高逮捕记录
22 00:02:17 执勤时共负伤3次
23 00:02:20 最近的一次是12月
24 00:02:22 被一名打扮成圣诞老人的男子刺伤
25 00:02:27 你好 尼古拉斯  你好 警官
26 00:02:30 手怎么样了  还有点僵
27 00:02:34 这样子出去可是很危险的
28 00:02:36 你怎么没立即要求转作文职 像我这样
29 00:02:39 我更喜欢出去巡逻
30 00:02:42 我看也是
31 00:02:44 你的逮捕记录比同行要高四倍
32 00:02:48 现在正是你大展拳脚的时候了
33 00:02:55 我们提升你做警官 明白
34 00:02:58 分配到格洛斯特郡的沙福德村
35 00:03:00 分配到哪 格洛斯特郡的沙福德
36 00:03:02 那是乡下啊 没错 很漂亮
37 00:03:06 在伦敦就没有个警官的空位吗
38 00:03:08 没有
39 00:03:10 能不能还留在这当警员 不行
40 00:03:12 难道没选择余地了 没有
41 00:03:16 警官 我很喜欢这儿
42 00:03:17 你不一直都想要转到乡下去吗
43 00:03:20 20年后 是的 那就得了
44 00:03:23 等等 我不记得和你讲过这个
45 00:03:25 不 你说过的
46 00:03:27 “我想什么时候到乡下定居 珍妮”
47 00:03:31 我要找督察谈话
48 00:03:33 行啊 但我可以向你保证
49 00:03:35 他讲的会和我完全一样
50 00:03:40 你好 尼古拉斯 手怎么样了 还有点僵
51 00:03:43 家里怎么样 什么
52 00:03:46 珍妮怎么样
53 00:03:49 我们分了 长官
54 00:03:51 那你现在住哪 他住在单元屋 长官
55 00:03:54 和新兵在一起吗 他快没纸盒了
56 00:03:57 那你已经打好包了吗
57 00:03:59 尼古拉斯 我们给你的是份要职
58 00:04:01 并附一座舒适乡村小屋
59 00:04:03 我看那地方很好 赢得过年度最佳村庄
60 00:04:05 都不记得有多少次了 很适合你的
61 00:04:09 我真不知道该说什么了  遵命
62 00:04:13 遵命 谢谢
63 00:04:17 不 抱歉 我要
64 00:04:19 你要跟更上层的谈吗 是 是的
65 00:04:22 你想我去拿这件事烦督察长吗
66 00:04:24 是的
67 00:04:25 你要我去让督察长大老远到楼下来吗
68 00:04:28 是的 好吧
69 00:04:31 肯尼斯
70 00:04:33 你好 尼古拉斯 手怎么样了 还有点僵
71 00:04:37 督察长 请坐
72 00:04:39 我知道你想说什么
73 00:04:41 但事实是你让我们很没面子
74 00:04:44 什么
75 00:04:45 我们当然欣赏你的付出
76 00:04:47 但你让我们在拖你后腿
77 00:04:50 我们需要的是团队精神 尼古拉斯
78 00:04:52 伦敦可不是你一个人的
79 00:04:54 如果再让你出去巡逻
80 00:04:56 我们可受不了你这样出色的表现
81 00:05:00 不然就要砸自己的饭碗了
82 00:05:02 恕我冒犯 长官
83 00:05:04 你不可以就这么让人消失
84 00:05:07 我可以的 我是督察长
85 00:05:10 不管你怎么说 你忘了一件重要的事
86 00:05:15 那就是“团队合作精神”
87 00:05:18 ( 走好 尼古拉斯 )
88 00:05:33 喂 珍妮 是我
89 00:05:35 知道 我在工作呢
90 00:05:37 知道 我就在外面
91 00:05:41 情况怎么样
92 00:05:43 明知故问 我们已经谈过了
93 00:05:46 不 我是指这里
94 00:05:47 一共两人 有明显的搏斗痕迹
95 00:05:50 很乱
96 00:05:51 你不是在说我们吗
97 00:05:52 尼古拉斯 你想怎么样
98 00:05:54 我有些重要的事情想跟你说
99 00:05:57 但是我又不想在电话里说
100 00:06:01 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间
101 00:06:04 我不是珍妮
102 00:06:06 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间
103 00:06:09 我知道 鲍勃跟我说了
104 00:06:11 你好
105 00:06:12 我要亲口跟你说
106 00:06:14 没有理由我们不能再和平相处
107 00:06:16 不久前我们不还说过要结婚吗
108 00:06:18 是啊 但你已嫁给了治安机关 不是吗
109 00:06:21 事实上 我们现在称之为治安部门
110 00:06:23 官方指南称“机关”太具侵略性了
111 00:06:26 看见没 一直只是关于工作的事
112 00:06:28 你只关心工作 不是这样的
113 00:06:30 是啊 你还有一盆塑胶花
114 00:06:33 那是日本白鹤芋
115 00:06:35 你放不下工作 尼古拉斯
116 00:06:38 除非你能找到比你工作更重要的人
117 00:06:41 但那可能吗
118 00:06:44 还有 是你提出分手的
119 00:06:47 是啊 罪人总是会先行一步的
120 00:06:52 实际上我有些事情要跟你说
121 00:06:54 你在和别人约会吗 是啊 你怎么
122 00:06:57 和鲍勃吗 不是
123 00:06:59 鲍勃看上去是我喜欢的类型吗
124 00:07:03 是戴夫
125 00:07:04 你好
126 00:07:06 我明白了
127 00:07:09 噢 尼古拉斯
128 00:07:11 你发现那窗户是从里面打破的吧
129 00:07:19 你好 尼古拉斯
130 00:07:21 我是弗兰克·黄油男 你的新督察
131 00:07:23 我打电话来告诉你住宿的详情
132 00:07:26 我们在斯宾塞山给你准备了个舒适的村舍
133 00:07:28 ( 警察英勇开枪救人 )
134 00:07:30 期待能尽快见到你 回见
135 00:07:33 尼古拉斯 还是我 弗兰克
136 00:07:35 还是关于你的宿舍
137 00:07:37 房子没准备好
138 00:07:48 ( 英国Vodafone UK移动公司 )
139 00:07:53 ( 欢迎来到沙福德 )
140 00:07:57 ( 模范村庄 )
141 00:08:06 ( 天鹅旅馆 )
142 00:08:03 ( 英国Vodafone UK移动公司 )
143 00:08:19 似乎天空放晴了
144 00:08:30 我来登记住宿 登记住宿
145 00:08:35 但你一直都住这里啊
146 00:08:37 什么 对不起
147 00:08:41 我还以为你是我丈夫呢
148 00:08:43 你一定是天使警官了 是的 我是
149 00:08:46 我是乔伊丝·箍桶匠
150 00:08:48 您的旅行还愉快 法西斯分子
151 00:08:50 什么
152 00:08:51 “极端专政的政府体系” 第七横行
153 00:08:57 我明白了 是法西斯主义
154 00:09:00 法西斯主义 太棒了
155 00:09:02 我们把你安排在城堡套房
156 00:09:04 伯纳德会带你上去的
157 00:09:08 我自己就能上去 母夜叉
158 00:09:12 什么
159 00:09:14 “可怕或丑陋的邪恶老女人” 第12直行
160 00:09:18 祝福你
161 00:09:31 ( 城堡套房 )
162 00:10:06 来一杯啤酒 玛丽 就来 亲爱的
163 00:10:10 先生 想要点什么
164 00:10:12 能来一杯酸果蔓汁吗
165 00:10:17 当然
166 00:10:18 你不会是新来的警察吧
167 00:10:22 是的 我叫尼古拉斯·天使
168 00:10:24 我叫罗伊·黑啤 这是我妻子玛丽
169 00:10:26 我是玛丽
170 00:10:27 欢迎来到沙福德
171 00:10:29 如果想要什么尽管跟我们说
172 00:10:30 谢谢 能借报纸看看吗
173 00:10:34 这不是我们的 亲爱的
174 00:10:35 我们才不看这种包装纸 是吧 玛丽
175 00:10:38 上面说她年龄55 可我实际才53
176 00:10:41 是53
177 00:10:44 再来杯啤酒 玛丽 就来 亲爱的
178 00:10:48 《 沙福德公民报 》
179 00:11:13 ( 严禁非法将酒精制品售予18岁以下未成年人 )
180 00:11:20 你 怎么了
181 00:11:22 你的生日是几月几号 2月22号
182 00:11:25 哪一年 每年
183 00:11:27 出去
184 00:11:29 你什么时候生的 1969年5月8号
185 00:11:35 你37岁吗 是啊
186 00:11:37 出去
187 00:11:38 你的生日呢
188 00:11:40 出去
189 00:11:42 有问题吗 警官 是的 黑啤先生
190 00:11:45 你的一部分客人未到法定年龄
191 00:11:48 有几个还有一两个月就到了
192 00:11:51 他们在这里的话就不会在外面惹麻烦了
193 00:11:53 这样子做是为了村庄好
194 00:11:56 为了村庄好
195 00:11:57 也许是这样
196 00:11:58 但法律就是法律 他们必须走
197 00:12:06 再来杯酸果蔓汁吗 不用了 谢谢
198 00:12:21 ( 喷泉重建与1993年 感谢共12人 )
199 00:12:31 你不再打算开这部车吗
200 00:12:34 没有啊
201 00:12:51 好啊 我要把你带到局里去
202 00:12:56 警察局在哪
203 00:13:04 干嘛
204 00:13:15 进去
205 00:13:21 尼古拉斯·天使
206 00:13:24 什么时候开始上班的 明天
207 00:13:28 我想你已经把全村的人都抓来了
208 00:13:30 没那么多
209 00:13:32 进来呆一晚吗 去吧 4号房是空的
210 00:13:35 嘿 我现在要跟他谈谈
211 00:13:37 不到明早 他是不会清醒的
212 00:13:39 明白了
213 00:13:40 你真的要处理这些人吗
214 00:13:44 我的笔没油了 不是问题
215 00:14:25 早上好 警官 早上好
216 00:14:27 早上好
217 00:14:29 早上好 警官
218 00:14:32 早上好 警官
219 00:14:39 关我进牢房吧 什么
220 00:14:42 我要继续砍 你得阻止我
221 00:14:45 你要什么 砍价的砍
222 00:14:50 开个玩笑 我是西蒙·扒皮
223 00:14:53 经营着当地的超市
224 00:14:55 有空顺路来看看我 我在违规打折
225 00:14:59 来捉我吧
226 00:15:02 早上好 警官
227 00:15:10 早上好 警官
228 00:15:16 告诉督察我已经来了好吗
229 00:15:19 不行
230 00:15:21 为什么
231 00:15:23 他还没来
232 00:15:25 我们的客人怎么样了 客人
233 00:15:28 四号监的醉汉
234 00:15:29 我不知道 没人跟我讲过
235 00:15:38 能打开四号监吗
236 00:15:40 丹尼 能把四号打开吗
237 00:15:45 他逃跑了 我的天 谁跑了
238 00:15:52 你为什么穿得跟警察一样
239 00:15:54 我本来就是
240 00:15:57 天使警官终于来了 我是弗兰克·黄油男
241 00:16:01 我想你已经见过我的儿子了 是啊
242 00:16:06 请谅解我 我有几分是个西部迷
243 00:16:09 说起来昨晚你制止了不少非法行为
244 00:16:14 谢谢 长官
245 00:16:15 我很钦佩你的激情
246 00:16:17 跟着我你真是太屈才了
247 00:16:20 但这里不是伦敦 好的 丹尼
248 00:16:23 恕我冒犯 长官
249 00:16:24 地理位置因素并不影响法律的实行
250 00:16:28 不用 谢谢
251 00:16:29 据统计沙福德是国内最安全的村庄
252 00:16:33 但这并不表明
253 00:16:35 我们可以不谨慎尽责 鲁莽行事
254 00:16:38 我们允许一些年轻人进酒馆是有原因的
255 00:16:41 为了村庄好吗 为了村庄好 太对了
256 00:16:44 你的前任认为维持乡下治安很容易
257 00:16:49 最终却因精神紧张而崩溃
258 00:16:52 冒泡警官曾是名杰出警察 真的很杰出
259 00:16:56 他还有件你所不具备的东西
260 00:16:59 是什么 长官
261 00:17:00 一脸大胡子
262 00:17:02 快来 带你转一下
263 00:17:06 存物柜房
264 00:17:09 防暴装备房
265 00:17:12 证物房
266 00:17:17 现在去安第斯山玩一趟怎么样
267 00:17:21 写不来侦探警官和不会写侦探巡警
268 00:17:26 不用起身了
269 00:17:29 我想你一定很好奇它为何称安第斯山
270 00:17:32 他们都叫安德鲁吗 果然厉害啊
271 00:17:36 跟他们谈话就跟登山一样费力 是吧 父亲
272 00:17:39 操死你们 谢谢你 丹尼
273 00:17:41 脏话盒 所有收入都用于整修教堂屋顶
274 00:17:47 这里就是办事的地方
275 00:17:51 那是托尼·渔夫警官
276 00:17:54 鲍勃·步行者警员
277 00:17:56 还有那是撒克逊
278 00:17:58 这是多瑞丝·茅屋匠
279 00:18:02 她是我们唯一女警 她不是女警
280 00:18:05 她是 我见过她的胸罩 她是警员
281 00:18:07 和是不是女性没有关系
282 00:18:08 那我不清楚 但我偶尔能派得上用场
283 00:18:11 我带你走走 警察局我转过好多次了
284 00:18:15 楼上是什么
285 00:18:18 看来我们有访客了
286 00:18:21 尼古拉斯 这是汤姆·织布工
287 00:18:23 “邻里监控联盟 NWA”的联络员
288 00:18:27 你会发现我们是很有组织性的
289 00:18:31 从这个控制中心我能看到整个村庄
290 00:18:38 我必须说我非常钦佩你昨晚的工作
291 00:18:41 很遗憾你没对这些帽子党采取同样行动
292 00:18:44 到处闲逛 呆坐着虚度光阴
293 00:18:47 我确实注意到喷泉上有些小的涂鸦
294 00:18:49 涂鸦 一定要处理他们 弗兰克
295 00:18:52 他们还是孩子 汤姆 他们消失的
296 00:18:54 这提醒了我
297 00:18:55 我们的朋友“活雕像”周六来过这里
298 00:18:59 11点 12点 1点 2点
299 00:19:04 如果我们不对这些小丑采取严厉措施
300 00:19:07 我们的球都要被他们玩没了
301 00:19:09 我们会立马处理的 汤姆
302 00:19:13 我们要让他们觉得是他们掌控着这地方
303 00:19:16 就这些了
304 00:19:18 你还有什么不明白的吗
305 00:19:20 是的 长官
306 00:19:21 为什么每个人都在吃巧克力蛋糕呢
307 00:19:23 黑森林奶油蛋糕是丹尼请的
308 00:19:26 作为他的小疏忽的惩罚
309 00:19:28 他的
310 00:19:29 长官 我不认为醉酒驾车只是小疏忽
311 00:19:32 不 蛋糕是他前周放错了头盔的惩罚
312 00:19:36 昨晚的事故当然要严肃处理
313 00:19:40 那就好 你喜欢吃冰淇淋吗
314 00:19:42 对不起 长官 我不明白
315 00:19:44 那样下个月我们就有果仁冰激凌吃了
316 00:19:48 老爸
317 00:19:50 既然你第一天上班 现在11点半
318 00:19:52 我说去吃午饭吧
319 00:20:00 那是什么让你选择了沙福德 天使警官
320 00:20:04 实际上不是我选的
321 00:20:06 明白 明白
322 00:20:07 不是你主动来这儿教我怎么干活的
323 00:20:10 教我们怎么干
324 00:20:14 是啊
325 00:20:16 听着 我可以保证我并不是来抢饭碗的
326 00:20:19 是啊 我们都用盘子吃饭 对不对
327 00:20:22 你爸也是 安迪 还会用盆
328 00:20:25 我打赌你等不及要跳进冒泡警官的棺材了
329 00:20:28 我不会跳进任何人的棺材
330 00:20:31 你有胡子 我知道
331 00:20:35 你为什么要防护背心 这是必须的
332 00:20:38 也许在市里面是这样
333 00:20:40 但这里没人会想刺你的 警官
334 00:20:43 绝对不会在这里发生
335 00:20:47 你被刺伤过吗 渔夫警官 没有
336 00:20:50 我被刺过
337 00:20:51 我向你保证刺人并不好玩
338 00:20:56 你见过别人执行任务吗 天使警官
339 00:20:58 我当时就在场 是的
340 00:21:00 你煮过一些蠢货吗 什么
341 00:21:03 你开枪射过人吗
342 00:21:04 他用克拉什尼科夫冲锋枪射过瘾君子
343 00:21:08 你从哪里搞来那枪的
344 00:21:10 是罪犯持有克拉什尼科夫冲锋枪
345 00:21:12 他从那儿搞的
346 00:21:13 你应该知道乡下比城里有更多的枪吧
347 00:21:16 所有人和他们的老母都携带武器
348 00:21:20 比如 农夫们
349 00:21:22 还有呢 他们的老娘
350 00:21:29 被刺伤了是什么感觉
351 00:21:32 是我一生中最痛的经历
352 00:21:36 第二痛的呢
353 00:21:40 你有没有持双枪凌空射击过
354 00:21:43
355 00:21:43 那有没有持一把枪凌空射击过
356 00:21:45
357 00:21:45 那你有没有高速追踪过罪犯 有过
358 00:21:49 你有没有在高速追踪的同时射击
359 00:21:51
360 00:21:51 ( 只能同时进一名学生 )
361 00:21:53 安妮特 天使警官进了你的店
362 00:21:58 看他的屁股呀
363 00:22:00 《致命武器》呢 没
364 00:22:02 那你该看过《虎胆龙威》吧 没
365 00:22:04 《绝地战警2》 没
366 00:22:06 你没看过《绝地战警2》吗
367 00:22:12 该死的一天 是啊
368 00:22:14 明天照样吗 是啊
369 00:22:16 ( 邻里监控联盟 NWA )
370 00:22:21 这是阿曼达·铺路机 沙福德小学校长
371 00:22:24 你好吗 警官
372 00:22:26 这是西蒙·扒皮 我想你已经见过
373 00:22:29 我们已经是好朋友了
374 00:22:31 借过 跟我来好吗
375 00:22:33 这是莱丝莉·耕种机
376 00:22:35 正是因为她的出色园艺
377 00:22:37 才使得沙福德闻名遐迩
378 00:22:40 她一直都很棒 别胡说啦
379 00:22:42 詹姆斯·收割机 巴尼根农场的主人
380 00:22:44 我听说你是个神枪手
381 00:22:46 也许有天你能跟我们一起打猎
382 00:22:49 我有两年多没碰枪了 收割机先生
383 00:22:51 我也希望能一直保持下去
384 00:22:53 当地的小鸟一定很喜欢你
385 00:22:55 小鸟
386 00:22:57 尼古拉斯 你好 我是射击手牧师
387 00:23:00 我想知道周末做礼拜时你愿布道吗
388 00:23:04 那对我来说有点太伪善了 牧师
389 00:23:06 你是个无神论者吗
390 00:23:08 不 我 我
391 00:23:10 我信奉宗教自由 我只是不能完全相信教义
392 00:23:13 你是不可知论者吗
393 00:23:14 我想我有种药膏可以治一下
394 00:23:18 罗宾·孵化器 我们当地的医生
395 00:23:21 希望以后的日子我们不要常见面
396 00:23:25 还有 欢迎你参加邻里监控联盟的周会
397 00:23:34 会前的一个小通知
398 00:23:37 珍妮特·剥皮机生了一对双胞胎
399 00:23:41 恭喜她
400 00:23:43 该你了 汤姆 谢谢 乔伊丝
401 00:23:46 现在
402 00:23:48 我肯定你们都已经觉察到
403 00:23:50 我们的街道环境又在恶化
404 00:23:53 这会破坏竞争年度最佳村庄的计划
405 00:23:58 我所说的就是那极讨人厌的“活雕像”
406 00:24:08 警察的工作与其说是打击犯罪
407 00:24:11 不如说是预防犯罪
408 00:24:14 最重要的是
409 00:24:15 它是将道德权威以正确的程序加以实施
410 00:24:22 还有问题吗
411 00:24:26
412 00:24:27 人的头有一个部位
413 00:24:28 如果射中那个地方头会爆吗
414 00:24:36 嗨 嗨 我是提姆·情报员
415 00:24:37 我可以为《沙福德公民报》拍张照吗
416 00:24:40 好的
417 00:24:41 拍张你把老师拷起来的照片怎么样
418 00:24:43 我想那会误导群众
419 00:24:45 太潇洒了 好的 听你的
420 00:24:47 把帽子给你旁边的小女孩吗 算了吧
421 00:24:49 四处挥舞你的警棍呢吗 不
422 00:24:52 好吧
423 00:24:53 ( 法律有漏洞 )
424 00:24:54 ( 超级警察天“吏”如此教育青少年 )
425 00:24:57 你能签个名吗
426 00:25:02 是早餐的 对不起
427 00:25:08 ( 该死天吏 天吏 天吏 )
428 00:25:10 嘿 不关我事
429 00:25:14 早 天吏 早上好 天吏
430 00:25:17 早 天吏 早 天吏
431 00:25:19 我是天使警官 早上好 天鹅跑掉了
432 00:25:21 天鹅跑掉了 嗯
433 00:25:23 好的 天鹅具体是从哪里跑掉了
434 00:25:25 城堡 是吗 你是哪位
435 00:25:27 史泰克先生 彼得·伊恩·史泰克先生
436 00:25:31 彼·伊·史泰克 对吧 鼻屎 拜托
437 00:25:34 是的 史泰克先生 我们会尽全力的
438 00:25:36 能向我描叙一下外貌吗
439 00:25:38 大概有两英尺高
440 00:25:40 细长的脖子 嗯
441 00:25:42 有点黑黄色的喙 还有呢
442 00:25:46 反正是只天鹅
443 00:25:56 会吓着它的
444 00:26:02 那些天鹅可不好抓啊 实际上只有一只
445 00:26:10 想去店里买点什么吗 你不刚去过吗
446 00:26:14 我是指其他店
447 00:26:16 黄油男巡警 现在可不是忙私事的时候
448 00:26:18 现在不是没什么状况嘛 总会有状况的
449 00:26:22 你必须要加倍小心 明白吗 比如这家伙
450 00:26:27 叛徒先生 嗯
451 00:26:28 他为什么要穿件大外套
452 00:26:30 他又不冷为什么要穿这么多
453 00:26:32 也许他藏了些什么东西
454 00:26:35 叛徒先生
455 00:26:37 好吧 那这家伙呢
456 00:26:39 想想看 他为什么要把帽子拉那么低
457 00:26:41 他是个丑八怪
458 00:26:42 或者他不想让你看见他的脸
459 00:26:44 正因为他是个丑八怪
460 00:26:47 好吧 那他呢
461 00:26:49 噢 那是傻大个 继续说
462 00:26:50 他是当地超市的推车工 继续
463 00:26:53 真名是迈克·粗手臂
464 00:26:55 父亲说他弱智 嗯
465 00:26:57 他跟她妈妈和妹妹一起住在夏日街
466 00:26:59 也跟他一样强壮吗
467 00:27:00 谁 他妈妈和妹妹
468 00:27:03 都是同一个人
469 00:27:06 你想去哪家店
470 00:27:10 《第四类杀手》
471 00:27:12 格斗技术专家 VS 超级杀人机器吗
472 00:27:29 天使警官请到经理室来
473 00:27:33 请到经理室来 天使警官
474 00:27:39 是天使警官还是天吏
475 00:27:45 扒皮先生 有个婴儿在6号走廊呕吐了
476 00:27:49 不好意思 迈克尔
477 00:27:51 好的
478 00:27:53 6号走廊有呕吐物 去拖干净 好的
479 00:27:56 扒皮先生 有什么麻烦吗 没 没有
480 00:27:59 我只是想说
481 00:28:00 能看到你支持本地商铺真是太好了
482 00:28:04 那是应该的
483 00:28:05 有许多人都跑到布福德·艾比的
484 00:28:07 超级商业中心去购物了
485 00:28:09 这么不忠的客人真该砍了他们的脑袋
486 00:28:14 好了 我正在执勤 请恕我失陪
487 00:28:17 当然了 我看你一直在有机食品旁闲逛
488 00:28:21 就想当然地以为你的时间很充裕
489 00:28:27 也许你应该监视一下其他人
490 00:28:30 那是电冰箱大王 他名叫乔治·批发商
491 00:28:33 靠经营厨具发了财 却在诺里斯街上盖怪房
492 00:28:38 其实我没在说他
493 00:28:41 我指的是他
494 00:28:45 失陪了
495 00:28:49 你在做什么
496 00:29:01 《超级警察》
497 00:29:03 所向披靡的警察
498 00:29:23 臭小子
499 00:29:26 主干道有情况
500 00:29:28 天使警官有了点小麻烦
501 00:29:30 收到
502 00:29:41 早 警官
503 00:29:50 你他妈的
504 00:29:55 我们从这里穿过去 截他的道
505 00:29:58 穿过花园吗
506 00:30:00 怎么了 丹尼 你从来没抄过小道吗
507 00:30:47 嘿 把那给我
508 00:30:55 你有权保持沉默
509 00:30:56 但你所作的回答
510 00:30:57 都可作为法庭上不利于你辩护证据
511 00:31:00 你所说的一切都将作为呈堂证供
512 00:31:02 嗨 丹尼 怎样 彼得
513 00:31:04 你认识他吗
514 00:31:05 嗯 他是安迪·杰姬的妹妹的哥哥之子
515 00:31:07 以前怎么没听你提起过
516 00:31:09 我不是看不见他的脸吗 我又不是透视眼
517 00:31:22 干得漂亮
518 00:31:24 可惜扒皮先生不想起诉
519 00:31:27 什么意思 他不想起诉吗
520 00:31:28 我只是觉得在彼得提高犯罪率之前
521 00:31:32 应该再给他次机会
522 00:31:35 我确信这对他来说是次宝贵的教训
523 00:31:38 偷饼干是大错吗 就是嘛
524 00:31:42 谢谢
525 00:31:43 那我们就不采取任何惩罚性措施吗
526 00:31:46 瞧 曲奇不已经碎了嘛
527 00:31:49 饼干也是 是吧
528 00:31:51 扒皮先生 一切都还好吧
529 00:31:54 长官 扒皮先生不希望起诉一名罪犯
530 00:32:01 我来接手吧
531 00:32:03 我一定会给大家个满意的交代
532 00:32:06 噢 不
533 00:32:11 27公里每小时
534 00:32:12 你看过《终极豪情》吗 没
535 00:32:16 电影里他们跳过栅栏时的样子太酷了
536 00:32:18 是吗 29公里每小时
537 00:32:20 帕特里克· 斯韦兹刚抢银行
538 00:32:22 基努·里维斯穿过公园去追捕他
539 00:32:24 他打算朝斯韦兹开枪 但他做不到
540 00:32:26 因为他太爱他了
541 00:32:28 他朝天开了枪 他就像这样
542 00:32:30 40公里每小时
543 00:32:31 你有没有朝天开过枪然后狂叫
544 00:32:33 没有 我从没朝天开过枪 也没狂叫
545 00:32:37 30公里每小时
546 00:32:38 对不起 我只是有时觉得我白混了
547 00:32:42 我想做你同样的事 你是在做啊
548 00:32:45 你怎么会觉得你白混了呢
549 00:32:47 没经历过枪战 汽车追逐战
550 00:32:49 没执行过什么任务之类的
551 00:32:51 警察的工作不是大行动之类的
552 00:32:55 29公里每小时
553 00:32:56 如果你有认真听我在学校的演讲
554 00:32:58 你就会知道打击犯罪
555 00:33:00 不是枪战或汽车追逐战
556 00:33:02 拉响警灯
557 00:33:08 真是太帅了
558 00:33:13 我开得有点快了吗 长官
559 00:33:16 是啊 确实 吹牛皮先生
560 00:33:18 要知道我们正准备威廉姆·莎士比亚的
561 00:33:21 《罗密欧与朱丽叶》歌舞剧
562 00:33:24 我有点赶不上试装排练了
563 00:33:25 我扮演的是位英雄
564 00:33:29 罗密欧 不是朱丽叶
565 00:33:33 你在写什么 你说的每一句话
566 00:33:35 我以后可能会用的上
567 00:33:37 长官 我是名有地位的律师
568 00:33:39 所以没必要
569 00:33:41 别写了好不好
570 00:33:43 听着 我只不过想解释
571 00:33:45 我速度“快”的原因
572 00:33:48 你在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》
573 00:33:50 歌舞剧中担任男主角
574 00:33:52 你快要赶不上试装排演了
575 00:33:54 你觉得在限速30公里每小时的道路上
576 00:33:55 开到48公里每小时 这个理由充分吗
577 00:33:57 我 无视限速
578 00:33:59 尤其是置人民生命于不顾 岂有此理
579 00:34:03 “岂有此理”  听着 别写了
580 00:34:07 “别写了”
581 00:34:11 听着 你是对的 我承认错误
582 00:34:16 看见我怎么做的了吧 你忽悠了他
583 00:34:19 不 我利用了这个
584 00:34:20 这是你所拥有的最重要的装备
585 00:34:23 它已经不知道救过我多少次了
586 00:34:26 你也该考虑多用用你的那本
587 00:34:27 我当然在用了 给我看看
588 00:34:35 真是太有才了 你该再看看反面
589 00:34:44 今晚干什么 给我的白鹤芋浇水
590 00:34:47 你肯定有想要做的事
591 00:34:49 你到底在打什么主意 不知道 去酒馆
592 00:34:52 我觉得那不是个好主意 你呢
593 00:34:58 你们两个
594 00:35:00 吹牛皮先生给你们留了今晚
595 00:35:02 《罗密欧与朱丽叶》的票
596 00:35:04 说是想略表歉意
597 00:35:06 是吗 嗯
598 00:35:08 我们不能接受
599 00:35:09 一名有公务往来的人的礼物 所以
600 00:35:12 是啊
601 00:35:15 尼古拉斯 还好赶上了
602 00:35:16 你们能不能今晚代表大家出席那个演出
603 00:35:21 当然了 长官 还有一张给丹尼的
604 00:35:25 高兴点 或许很好看
605 00:35:28 与迷人的死亡做永久的交易
606 00:35:33 献给我的爱人
607 00:35:50 毒药吗 我要亲你的嘴唇
608 00:35:54 还好上面还残有点毒药
609 00:36:25 天使警官 你好
610 00:36:26 给《沙福德公民报》讲几句话吧
611 00:36:29 很精彩
612 00:36:30 警察爱看年轻人的爱情故事吗 我没这么说
613 00:36:33 本地警察对年轻人的自杀表示赞赏吗
614 00:36:34 那是非常不合适的
615 00:36:37 这次你不会写错他的名字了吧 小提姆
616 00:36:40 真是瞎胡闹 不是吗
617 00:36:43 可恶的是那些替角才是专业演员
618 00:36:47 那边的格雷格曾在《稻草狗》做临时演员
619 00:36:50 谢莉曾在《嫌疑重犯》中演过死尸
620 00:36:52 天使警官 你来了啊
621 00:36:54 你能接受邀请真是受宠若惊
622 00:36:57 是督察要我们参加的 所以
623 00:37:00 是啊 我们不能接受一名
624 00:37:03 有公务往来的人的礼物 所以
625 00:37:05 去死吧
626 00:37:07 祝贺你和吹牛皮夫人
627 00:37:13 这不是我妻子
628 00:37:15 这是德瑞帕小姐 我的女主角
629 00:37:18 伊芙在当地村委会工作 警官
630 00:37:20 是位通晓内幕的小姐
631 00:37:22 才不是呢 胡说
632 00:37:25 我敢保证如果敲开你的头
633 00:37:27 各种各样的秘密都会跳出来
634 00:37:33 罗密欧 罗密欧 给罗密欧来杯苦啤酒吧
635 00:37:38 欢迎你的到来 乔治 怠慢了
636 00:37:40 很荣幸 陛下
637 00:37:42 伊芙很漂亮吧 她的笑真是与众不同
638 00:37:45 学校时她跟我同年级 总有她的绯闻
639 00:37:50 很显然她跟那年长的男人有绯闻
640 00:37:53 什么 跟马丁·吹牛皮搞吗 不可能
641 00:37:55 才看了长达三小时的演出 巡警
642 00:37:58 演得最投入的就是那个吻了
643 00:38:01 嘿 既然你提到这点
644 00:38:03 我也有理由相信她对年长者有偏好
645 00:38:06 真的吗 什么理由
646 00:38:07 马库斯·坎特的哥哥说
647 00:38:08 他曾在鸭池旁帮他手淫到高潮
648 00:38:13 警官
649 00:38:15 为我先前的行为再次致以我最诚挚的歉意
650 00:38:19 没什么的 吹牛皮先生 小心开车
651 00:38:27 “小心开车” 我的天
652 00:38:31 要知道那家伙才因超速被我们处理了
653 00:38:33 是啊 但愿这是我们最后一次见到他
654 00:38:48 谁啊
655 00:38:54 快来吧
656 00:38:57 今宵漫漫
657 00:39:01 谁啊
658 00:39:14
659 00:39:18 脱咖啡因的吗 脱咖啡因的
660 00:39:25 小布莱恩·利比在送报途中发现他们的
661 00:39:28 他可要做上一阵子噩梦了
662 00:39:32 肯定是以某个速度撞上牌子
663 00:39:34 把头都给切掉了
664 00:39:36 开这么靠边我头也掉了 该死
665 00:39:39 最有可能是失控
666 00:39:41 从那边冲出道路 然后停在这里
667 00:39:47 那么你们说呢
668 00:39:52 天使警官
669 00:39:54 我们该拉上警戒线 别让公众看到现场
670 00:39:57 在救护队到来之前封闭道路
671 00:39:59 我们可以开条单行道来舒缓交通拥挤
672 00:40:03 非常好
673 00:40:05 照他说的做
674 00:40:11 发生了什么事 丹尼 车祸
675 00:40:14 太糟糕了
676 00:40:16 巡警 官方指南规定
677 00:40:18 不再称这类事件为“灾祸” 而称“冲突”
678 00:40:21 明白
679 00:40:23 “没有比罗密欧与朱丽叶的故事更令人哀痛”
680 00:40:29 什么 马丁与伊芙真是场悲剧
681 00:40:33 扒皮先生 能否告诉我
682 00:40:35 你怎么知道受害人的身份
683 00:40:37 当然了 好事不出门 坏事传千里
684 00:40:40 爱情撞上了罗密欧 一路哼着小曲
685 00:40:45 发生什么了 丹尼 交通冲突
686 00:40:49 嘿 为什么不能称之为事故呢
687 00:40:51 因为“事故”暗示着没人会受到谴责
688 00:40:55 别小题大做了 街鼠
689 00:40:56 你想在这小镇子做出大成就
690 00:40:58 他妈的滚出模范村庄
691 00:41:00 我只是说事情不像看上去那么简单
692 00:41:03 绝大部分情况是
693 00:41:04 先看看孵化器医生的化验结果
694 00:41:07 再跳出来射你的冲锋枪
695 00:41:10 你们为什么不查查马丁·吹牛皮的客户
696 00:41:13 马丁·吹牛皮是村里大部分人的代理
697 00:41:16 你想要我们查遍整个电话簿吗
698 00:41:18 先打给艾伦·艾·艾伦的儿子 好吗
699 00:41:21 请别这么幼稚
700 00:41:22 至少考虑去调查下马丁妻子
701 00:41:23 马丁·吹牛皮跟伊芙·德瑞帕偷情
702 00:41:26 你怎么这么确定
703 00:41:29 因为昨晚看了长达三小时的演出
704 00:41:32 他们演得最真的就是那吻了
705 00:41:34 好吧 闭嘴 大丹尼
706 00:41:37 你还发现谁的关系 克罗基特与黛比吗
707 00:41:39 刹车痕 现在谁在幼稚了
708 00:41:42 车祸现场没有刹车痕
709 00:41:44 马丁·吹牛皮的车失控后也不踩刹车
710 00:41:47 不觉得有点奇怪吗
711 00:41:49 没有刹车痕 也就是说300码内
712 00:41:51 司机与乘客都没做出举动来保命
713 00:41:55 这么简单的道理不用想都知道
714 00:41:57 就是
715 00:41:58 你们惹麻烦了吗 是啊 是他们
716 00:42:01 艾尔罗伊的农场有了点小状况
717 00:42:04 老亚瑟·温布利剪掉了不属他的篱笆
718 00:42:08 所以呢 长官 就这样
719 00:42:11 是的 长官
720 00:42:18 为什么要带条狗 我们需要狗的主人
721 00:42:29 好了
722 00:42:30 他说什么
723 00:42:37 他说什么 他说不就是条分界线
724 00:42:39 篱笆挡了他的视线 就砍掉喽
725 00:42:40 收割机有什么好烦
726 00:42:42
727 00:42:43 我很同情你的处境 温布利先生
728 00:42:45 但你不能不经允许砍倒别人的篱笆
729 00:42:50 嗯 我想是的
730 00:42:51 谢谢
731 00:42:53 好的
732 00:42:56 温布利先生 我想你有持枪证吧
733 00:43:01 他有这支枪的证
734 00:43:05 有这支的证是什么意思
735 00:43:20 我的老天爷
736 00:43:23 你从哪儿搞来这些的
737 00:43:25 找到的 他找到的
738 00:43:27 这是什么 水雷
739 00:43:30 水雷
740 00:43:32 温布利先生 这是件极其危险的收藏品
741 00:43:35 没人因此受伤真是奇迹
742 00:43:36 这只是堆破铜烂铁
743 00:43:51 跑 跑 快跑
744 00:44:14 你什么 不 貌似是枚死雷 完毕
745 00:44:17 没错 死了
746 00:44:19 不是活的 看上去还像啊
747 00:44:21 好吧
748 00:44:45 今天真是大获丰收啊 黄油男巡警
749 00:44:47 是啊 我说也许该做些什么庆祝一下
750 00:44:51 除非你要给你的白鹤芋浇水
751 00:44:52 你到底打什么主意 我不知道 去酒馆吧
752 00:45:01 就来 亲爱的
753 00:45:03 你好 先生们 要点什么
754 00:45:05 请来一杯啤酒 罗伊
755 00:45:07 除了酸果蔓汁你想要什么
756 00:45:09 我不想喝醉 喝个三分醉就行了
757 00:45:11 好吧 来一杯 就要这样嘛
758 00:45:14 黑啤先生 你还收藏什么酒
759 00:45:16 我们有红的 还有
760 00:45:20 白的
761 00:45:22 我也来杯啤酒吧 好啊 罗伊
762 00:45:30 之前的事情有什么消息吗
763 00:45:32 嗯 CSI什么都没发现
764 00:45:35 孵化器医生报告称没有谋杀迹象
765 00:45:37 吹牛皮夫人有四个不在犯罪现场证明
766 00:45:39 拜托 警官
767 00:45:41 你的职责不包括调查这件事 对吧
768 00:45:46 对吧
769 00:45:47 当然不包括
770 00:45:52 你放不下工作吗 你口气就像我前女友
771 00:45:56 你总是考虑得太多了 我就这样
772 00:46:00 别误解了 我觉得很令人惊叹 真的吗
773 00:46:03 我说你为什么想当男警察
774 00:46:06 是警务人员
775 00:46:07 你为什么想当男警务人员
776 00:46:12 我不记得我什么时候想当警务人员了
777 00:46:16 1979夏前我的理想是当青蛙克米特
778 00:46:21 都是受我叔叔德里克的影响
779 00:46:23 他在伦敦警察队做警官
780 00:46:25 在5岁时他带给我辆警用踏板车
781 00:46:28 除了睡觉我都骑它去抓比我大的孩子
782 00:46:31 因为他们乱扔垃圾和随地吐痰
783 00:46:34 我小时候没少挨揍 但那没能令我退缩
784 00:46:37 我想要成为德里克叔叔那样的人
785 00:46:39 听起来他是个好人
786 00:46:40 实际上他因向学生兜售毒品而被捕
787 00:46:42 真是个龟孙子
788 00:46:43 也许那辆车也是用赃款买的
789 00:46:46 不用说 我再没骑过那辆车 都生锈了
790 00:46:49 但在踏板车上声张正义的感觉永难忘怀
791 00:46:54 我要证明给自己看
792 00:46:55 法律是公平正义 有益于人类的
793 00:46:59 从那刻起我就立志当一名警务人员
794 00:47:03 可惜啊 为什么
795 00:47:05 要不你就成为一个伟大的木偶了
796 00:47:11 那你呢 你为什么想当警务人员
797 00:47:15 我不知道 反正我爸是
798 00:47:18 我想自从老妈死后他只想好好照看我
799 00:47:22 介意我问一下她的死因是 交通冲突
800 00:47:27 对不起
801 00:47:29 没关系 嘿 看好了
802 00:47:33 我的上帝  我的眼睛
803 00:47:38 拜托 别这么沉闷了 快喝
804 00:47:52 777 扒皮先生
805 00:47:55 你认识乔治·批发商吧 晚上好 警官
806 00:47:58 我们刚刚正在谈论车祸呢
807 00:48:01 我最近才结识了马丁与伊芙
808 00:48:04 就这么去了
809 00:48:06 为了他们的死喝一杯吧
810 00:48:09 应该是为了纪念他们喝一杯吧
811 00:48:10 当然了 干杯
812 00:48:13 我要回我的小闺房了
813 00:48:16 我没事 他说的不完全对
814 00:48:19 明天才会变得更“小”
815 00:48:31 我想有人得回家了
816 00:48:33 我还没那么醉 长官 不是你 是他
817 00:48:39 怎么了
818 00:48:42 嘿 我们有点小醉了 你呢
819 00:48:46 因为他很小 所以他醉了
820 00:48:50 啊 天哪
821 00:48:52 与整个村庄的风格格格不入 是吧
822 00:48:57 我欠你多少 20磅
823 00:49:00 拿去
824 00:49:02 这是你的找零 上帝保佑你
825 00:49:05 再见
826 00:49:10 我没事
827 00:49:14 我明早可不想像他一样
828 00:49:27 我家到了
829 00:49:31 那明天早上见了
830 00:49:35 进来喝一杯咖啡吗
831 00:49:38 我不喝咖啡 茶呢
832 00:49:40 我正午后不喝含咖啡因的东西
833 00:49:43 啤酒呢
834 00:49:53 天哪
835 00:50:00 你什么时候搬来的 大概五年前
836 00:50:05 你应该搞些室内绿化 是啊
837 00:50:08 我已经照看我的白鹤芋快三年了
838 00:50:12 它能净化空气 有助思考 缓解压力
839 00:50:16 需求却不大
840 00:50:22 珍妮常说我爱花胜过她
841 00:50:25 那就是你们分手的原因吗 什么
842 00:50:28 因为你跟植物干那事吗 不 不是
843 00:50:32 更多的是因为我沉迷于工作
844 00:50:36 那样很好啊 不是吗
845 00:50:38 是吗
846 00:50:40 我错过了许多晚餐 派对
847 00:50:43 还有一到两个生日
848 00:50:45 听着伙计 我 还有他父亲的葬礼
849 00:50:49 我只是想做好我的本职工作
850 00:50:52 你已经做得很好了
851 00:50:55 你只需要关掉你脑袋里的开关
852 00:51:02 那正是问题所在 丹尼
853 00:51:07 我不知道该怎么做
854 00:51:10 我可以告诉你怎么办
855 00:51:18 我的老天爷
856 00:51:22 《终极豪情》还是《绝地战警2》
857 00:51:24 你觉得我更适合看哪个
858 00:51:26 不 我是说你想先看哪个
859 00:51:28 你耍我吗
860 00:52:10 你觉得怎么样
861 00:52:12 我承认这片子很疯狂 惊险刺激
862 00:52:16 但你造成这么严重的流血冲突
863 00:52:18 是不可能避免繁重的书面报告
864 00:52:22 那算什么 伙计
865 00:52:24 这才叫火爆
866 00:52:42 这要变成现实了
867 00:52:47 真是惨啊
868 00:52:49 我想批发商是想炸东西吃 但没关煤气阀
869 00:52:55 毕生都献给了电冰箱却被电烤炉给杀了
870 00:53:02 我告诉过他很多次 深更半夜少吃东西
871 00:53:05 我不知道 我喜欢夜宵
872 00:53:08 该死
873 00:53:09 那你们怎么想 天使
874 00:53:14 帮帮我
875 00:53:16 好 拉起警戒线 先让消防队做完
876 00:53:20 然后找人来对房子进行彻底清理
877 00:53:22 非常好 照他说的做
878 00:53:25 天使警官 你好 讲两句话吧
879 00:53:27 情报员先生 我们随后会发表声明的
880 00:53:30 我只是想问你完美周日是什么样子
881 00:53:33 我来应付媒体吧 警官
882 00:53:35 我完美的周日是舒舒服服地躺在
883 00:53:41 大火会掩盖你所做的一切
884 00:53:50 就跟电影里一样
885 00:53:51 是有点像 有点像《烈火雄心》
886 00:53:56 你怎么看 谋杀吗 也许
887 00:54:00 我们想找最后见过批发商的两个人谈谈
888 00:54:04 那就是你可拉屎·擦屁股警官
889 00:54:07 和胖尼·奶油包巡警
890 00:54:09 是我们 你们觉得很搞笑吗
891 00:54:12 一周内死了三个人
892 00:54:13 拜托 福尔摩斯 这都是些意外
893 00:54:16 意外天天有
894 00:54:18 受害者有关联 这里的人都有关联
895 00:54:21 只有你这没关联的人才会瞎怀疑
896 00:54:29 恐怕有一点点的盲区
897 00:54:31 我们只恰好捕捉到了爆炸边缘
898 00:54:34 太糟了
899 00:54:35 但有件东西吸引了我 真的吗 是什么
900 00:54:39 沙福德的头号通缉犯
901 00:54:43 满意了吧 是天鹅干的
902 00:54:45 这不好笑 侦探 放弃吧 侦探小姐
903 00:54:49 你走你的阳关道 我过我的独木桥
904 00:54:51 你不是要参加教堂的活动吗
905 00:54:54 不 我没有
906 00:54:57 实际上有的
907 00:54:59 试音 试音
908 00:55:01 ( 拯救教堂屋顶 )
909 00:55:01 女士们 先生们 3点会有神秘嘉宾
910 00:55:04 将由我们特别推选的嘉宾进行抽奖
911 00:55:08 乡间野外
912 00:55:11 远离城市的喧嚣
913 00:55:15 有个绿色村庄
914 00:55:18 很久没有见到过尖顶的教堂
915 00:55:24 我喝了两杯酒后就这样
916 00:55:26 拍老鼠
917 00:55:30 拍老鼠
918 00:55:34 拍老鼠
919 00:55:38 鲨鱼
920 00:55:41 看见什么谋杀了吗 尼古拉斯
921 00:55:43 拜托 孩子们 别烦天使警官工作
922 00:55:46 对不起 长官 不会再浪费警察时间了
923 00:55:50 过得愉快
924 00:55:51 实际上 尼古拉斯 你也可以休息一下
925 00:55:54 嘿 太棒了 给你看样东西
926 00:56:02 莱福枪射击场 你一定很在行的
927 00:56:05 今天手气好吗 警官
928 00:56:09 射中三个罐得吱吱兔 五个得邋遢狮
929 00:56:13 射倒所有小人就能跟抱抱猴跳华尔兹
930 00:56:20 我还以为 你明白我对火枪的看法的
931 00:56:23 只是空气枪而已
932 00:56:26 警官
933 00:56:46 我的天
934 00:56:49 神枪手啊
935 00:56:55 谢谢你 丹尼 真不敢相信我射中人了
936 00:56:58 他是名医生 他能应付得来了
937 00:57:00 我以前从未射过人
938 00:57:01 丹尼 相信我 你适应不了那感觉
939 00:57:04 是啊 也许我们该去蹦蹦堡
940 00:57:06 放松下心情
941 00:57:07 天使警官 嗨 嗨 情报员先生
942 00:57:09 我要单独跟你谈谈乔治·批发商
943 00:57:12 在墓地 3点钟
944 00:57:16 你觉得他想干什么
945 00:57:17 请天使警官到台上来 好吗
946 00:57:24 宣布获奖者的是
947 00:57:26 最新加入沙福德治安机关的
948 00:57:28 是部门
949 00:57:29 尼古拉斯·天使警官
950 00:57:33 狗屁  手淫猪
951 00:57:36 喂 喂
952 00:57:47 ( 彩票 )
953 00:57:55 第一位是西蒙·扒皮
954 00:58:03 他在洗手间
955 00:58:05 也许是喝了太多乔伊丝的柠檬水
956 00:58:30 下一个是
957 00:58:36 提姆·情报员
958 00:58:47 提姆 轮到你了
959 00:58:59 借过 借过
960 00:59:03 嗨 嗨
961 00:59:09 啊 不
962 00:59:15 靠后 靠后 发生了一件意外
963 00:59:18 意外 只是起事故而已
964 00:59:22 没事了 没事了 没什么好看的
965 00:59:24 拜托大伙 没事了 只是起事故而已
966 00:59:37 尼古拉斯 怎么了
967 00:59:39 长官 我觉得这些死亡都有联系
968 00:59:41 我认为提姆·情报员死于谋杀
969 00:59:43 谁会这么做呢 也许是天鹅
970 00:59:46 明显它能打断人肩膀 或炸掉房子
971 00:59:50 听着 你们这对 停 尼古拉斯
972 00:59:53 让我直截了当吧
973 00:59:56 你说这是犯罪现场吗 是的 长官
974 01:00:00 非常好
975 01:00:02 侦探们 长官
976 01:00:04 开始调查参与活动的所有人
977 01:00:05 他喝醉了
978 01:00:06 渔夫警官 怎么了
979 01:00:08 保护现场 什么
980 01:00:09 茅屋匠警员 是的 亲爱的
981 01:00:10 叫CSI过来
982 01:00:12 步行者警员
983 01:00:13 带撒克逊巡逻墓地
984 01:00:16 尼古拉斯 丹尼 你们知道该怎么办
985 01:00:25 你真的认为这是起谋杀吗
986 01:00:28 我只是觉得有这个可能
987 01:00:29 嗯 我想你是对的
988 01:00:31 我觉得你是在放屁
989 01:00:34 他觉得放屁有进必有出 对不对
990 01:00:37 讨厌鬼
991 01:00:39 找到什么了吗 是啊
992 01:00:41 我看了手表后很吃惊自己没在酒馆
993 01:00:44 你去过他的家吗 你读过他的文章吗
994 01:00:47 如果要读遍《沙福德公民报》 你自己干
995 01:00:50 这不是你们的工作吗 做调查
996 01:00:52 这不是在市里 天使先生
997 01:00:54 并不是所有人都有谋杀精神病倾向
998 01:00:57 你和你的猴子现在该意识到了
999 01:01:04 他是指我还是它
1000 01:01:07 也许我们该回家
1001 01:01:10 你什么意思 这里又没什么活干吗
1002 01:01:13 你到底有没有听进我说的话
1003 01:01:15 你指什么
1004 01:01:16 你的笨脑子有没有记住一点
1005 01:01:17 我上两周说的话 有啊
1006 01:01:19 是吗 比如
1007 01:01:22 你说我能成为一名出色的警务人员
1008 01:01:24 随时都会发生状况 丹尼
1009 01:01:26 除非你明白这点
1010 01:01:28 否则成不了一名出色的警务人员
1011 01:01:30 我记住了你所说的一些其他话
1012 01:01:32 是吗 嗯
1013 01:01:34 你不知道该如何放下工作
1014 01:01:59 ( 有人给了你这个 )
1015 01:02:11 如果想读遍每份该死的
1016 01:02:12 《沙福德公民报》 你自己干
1017 01:02:18 ( 布德福·艾比园艺 吊兰设计 )
1018 01:02:20 ( 本周沙福德家谱 扒皮家族 )
1019 01:02:22 ( 沙福德村民 乔治·批发商 )
1020 01:02:26 ( 这只是沙福德计划的开端 )
1021 01:02:52 早上好 巡警 怎么
1022 01:02:56 谢谢你把猴子送给我
1023 01:02:59 本来就是你的 我是为你赢的
1024 01:03:05 丹尼 我觉得我有些头绪了
1025 01:03:07 是吗 是的
1026 01:03:08 我认为只要稍加思索
1027 01:03:10 我们就能找出这些死者间的联系
1028 01:03:13 我们 快来 搭档 有活干了
1029 01:03:18 天使警官
1030 01:03:20 伦敦有人打电话找你
1031 01:03:22 告诉他们我会回复的
1032 01:03:25 提姆·情报员 开始
1033 01:03:26 《沙福德公民报》的记者及主编
1034 01:03:28 爱说双关语 继续
1035 01:03:30 老是拼错 是吗
1036 01:03:31 但他曾经报道过
1037 01:03:33 乔治·批发商 白手起家百万富翁
1038 01:03:34 觉得自己是个地产投资商
1039 01:03:37 说他在沙福德里有个大计划
1040 01:03:39 在皇冠酒馆里随地尿尿
1041 01:03:40 但更重要的还是谁的顾客和朋友
1042 01:03:42 马丁·吹牛皮 令人尊敬的律师
1043 01:03:44 是的 当地歌舞剧社团的重要人物
1044 01:03:46 演技很烂 没错
1045 01:03:48 驾驶技术不怎么样 难说
1046 01:03:49 搞婚外恋 很显然
1047 01:03:51 我们知道他情妇是谁 伊芙·德瑞帕
1048 01:03:53 吹牛皮的女主角笑得够夸张 是啊
1049 01:03:56 喜欢上年纪的人 手淫
1050 01:03:57 在哪儿上班 村委会
1051 01:03:59 再具体点 计划发展部
1052 01:04:01 乔治·批发商就在那儿
1053 01:04:03 得到诺里斯大道造奇怪公寓的许可
1054 01:04:06 所以呢
1055 01:04:07 或许那些真的是意外
1056 01:04:09 意外天天都有
1057 01:04:12 你俩在做什么 没什么
1058 01:04:15 噢 那快看啊
1059 01:04:16 局里起火了 什么
1060 01:04:19 祝你生日快乐
1061 01:04:23 祝你生日快乐
1062 01:04:27 丹尼 你为什么不吭一声
1063 01:04:29 我们不在忙嘛
1064 01:04:33 嘿 你去哪儿 一点私事
1065 01:04:43 你好啊 耕种机女士
1066 01:04:44 你这里有卖白鹤芋花吗
1067 01:04:47 有 有
1068 01:04:49 我刚准备打烊
1069 01:04:53 我总找不到剪刀
1070 01:04:55 是要送给特别的人吗 是 是的
1071 01:05:02 你要离开一阵吗 耕种机女士
1072 01:05:04 是的 我要搬走了
1073 01:05:07 不介意我问一下您为什么要搬走吗
1074 01:05:11 那我只对你一个人说 嗯
1075 01:05:16 你知道那被炸飞的 乔治·批发商
1076 01:05:19 那个乔治·批发商 阿弥陀佛
1077 01:05:21 想要买这块地皮
1078 01:05:22 他送来律师马丁·吹牛皮 阿弥陀佛
1079 01:05:26 我那时就同意了
1080 01:05:28 除了娘娘腔表哥我在这没什么亲戚
1081 01:05:32 所以我就签了合同搬去布福德·艾比
1082 01:05:35 要张祝贺卡片吗
1083 01:05:37 不 抱歉 你刚说那合同
1084 01:05:40 那个 原来马丁·吹牛皮 阿弥陀佛
1085 01:05:43 他知道这里要开一条新路
1086 01:05:45 因为他想把伊芙·德瑞帕踢出村委会
1087 01:05:47 阿弥陀佛
1088 01:05:48 还有那记者 阿弥陀佛 发现了这计划
1089 01:05:52 他告诉我这块地很值钱
1090 01:05:54 比乔治和马丁给的价要高十倍
1091 01:05:57 阿弥陀佛
1092 01:05:59 既然他们都过世了 我就决定自己来
1093 01:06:02 卖给马丁 乔治和伊芙他们
1094 01:06:05 提起过的另一些生意人 阿弥陀佛
1095 01:06:07 好像他们想造一个超级购物中心什么的
1096 01:06:10 当然娘娘腔表哥不会愿意
1097 01:06:12 但我觉得娘娘腔表哥可以去操
1098 01:06:15 你能不能等我一下
1099 01:06:32 站住
1100 01:06:35 我以法律的名义命令你
1101 01:07:34 慢着 慢着
1102 01:07:37 你说这不是意外吗
1103 01:07:41 莱丝莉·耕种机是被谋杀的
1104 01:07:43 怎么 和提姆情报员一样吗 是的
1105 01:07:44 还有乔治·批发商吗 是的
1106 01:07:46 伊芙·德瑞帕 是的
1107 01:07:47 那马丁·吹牛皮呢 那倒不是
1108 01:07:49 真的吗 操他妈的是
1109 01:07:51 谢了 丹尼
1110 01:07:53 噢 谋杀还要他妈的修改记录了
1111 01:07:57 谢了 安迪
1112 01:07:58 拜托 警官
1113 01:08:00 你必须面对现实 这只是件意外
1114 01:08:02 那你是什么意思
1115 01:08:03 莱丝莉·耕种机跌倒在自己的剪刀上吗
1116 01:08:06 本·弗莱彻前几周跌倒在草耙上
1117 01:08:09 就是 有意外很正常 你觉得是谋杀吗
1118 01:08:12 因为我就在现场 那你说说
1119 01:08:15 你当时在那儿做什么
1120 01:08:17 我在买黄油男警员的生日礼物
1121 01:08:21 说什么鬼话
1122 01:08:24 我追过逃离现场的疑犯
1123 01:08:26 无辜的人为什么要逃跑
1124 01:08:28 或许是个惯犯 专偷仙人掌
1125 01:08:31 那他身上的刺还有够多的
1126 01:08:34 难道是我疯了吗
1127 01:08:39 或许是疯了
1128 01:08:43 或许是你干的
1129 01:08:46 就是 你总把谋杀挂嘴上
1130 01:08:49 我操你 天使警官
1131 01:08:51 什么 长官
1132 01:08:56 尼古拉斯 尼古拉斯 尼古拉斯
1133 01:08:59 我该拿你怎么办
1134 01:09:01 长官 你必须知道
1135 01:09:04 不 你必须明白
1136 01:09:07 一时间队员们是无法接受你的推断
1137 01:09:11 “谋杀”这个推断 尼古拉斯
1138 01:09:14 沙福德村已经有20年没有谋杀记录了
1139 01:09:18 但 长官 这我能肯定
1140 01:09:21 而且我还知道是谁干的
1141 01:09:30 请叫你们经理来
1142 01:09:37 请扒皮先生到经理室
1143 01:09:40 经理室 扒皮先生
1144 01:09:44 天使警官 有失远迎啊
1145 01:09:48 西蒙·扒皮
1146 01:09:49 我以你谋杀莱丝莉·耕种机的嫌疑逮捕你
1147 01:09:52 莱丝莉·耕种机死了吗 怎么死的
1148 01:09:55 她跌倒在自己的剪子上了
1149 01:09:59 我还要以你在5月1日谋杀提姆·情报员
1150 01:10:03 4月29日谋杀乔治·批发商
1151 01:10:04 和4月28日谋杀伊芙和马丁的嫌疑逮捕你
1152 01:10:07 那我杀他们的动机是什么 警官
1153 01:10:10 问得好
1154 01:10:13 我那次看到你这位只会在镇中心出现的人
1155 01:10:18 驾车出现在村郊外就起了疑心
1156 01:10:23 我还记得你在歌剧结束后的发表的评论
1157 01:10:28 你不仅表露你知道他们的奸情
1158 01:10:31 还指出伊芙和村委会的关系
1159 01:10:33 可让她获取重要情报
1160 01:10:36 你甚至还说要“砍”她的脑袋
1161 01:10:38 希望能打探到沙福德开道计划的内幕
1162 01:10:42 你注意到乔治·批发商看了提姆·情报员
1163 01:10:45 在《沙福德公民报》上的文章后
1164 01:10:47 开始大量收买沙福德郊外的地皮
1165 01:10:50 你知道批发商买的地皮不值几个铜板
1166 01:10:53 但如果旁边开条公路就会变成 怎么说
1167 01:10:58 一个购物中心
1168 01:10:59 你因为担心客人们的流失
1169 01:11:02 会让生意惨淡
1170 01:11:04 你就想先下手为强
1171 01:11:07 无情的杀害竞争对手
1172 01:11:09 还制造意外的假象
1173 01:11:11 你用拖车做了吹牛皮德瑞帕死亡的第二现场
1174 01:11:15 还制造咸肉和豌豆烹饪失误的假象
1175 01:11:18 连人带屋烧了个精光
1176 01:11:20 不过百密必有一疏
1177 01:11:24 那个下午 提姆·情报员被砸死前
1178 01:11:27 告诉了莱丝莉·耕种机
1179 01:11:30 告诉她土地的真正价值
1180 01:11:34 在知道耕种机要自己卖地皮后
1181 01:11:37 你就残忍的用剪刀刺杀她
1182 01:11:40 利用你业余赛跑员的速度
1183 01:11:43 迅速逃离现场
1184 01:11:51 很精彩 不过你是不是电影看多了
1185 01:11:57 他真的没有
1186 01:11:58 那我为什么要杀莱丝莉
1187 01:11:59 很明显你还不知道我和她是亲戚
1188 01:12:02 但我知道你就是“娘娘腔表哥”
1189 01:12:06 可我这个“娘娘腔”绰号是你编造的
1190 01:12:10 我年轻时跳过芭蕾 这众所周知
1191 01:12:14 是啊 娘娘腔扒皮 同性恋上帝
1192 01:12:17 谢谢 安德鲁
1193 01:12:19 尽管我说过我要“砍”我的顾客
1194 01:12:22 我个人比较喜欢同行竞争
1195 01:12:26 这样可以激励我的工人
1196 01:12:31 再说 我怎么可能铲一块教堂屋顶的碎片
1197 01:12:36 亦或者制造车祸假象
1198 01:12:38 谁都知道教堂的屋顶需要翻修
1199 01:12:42 而且你的两名员工
1200 01:12:44 不也为村委会做拖车工作吗
1201 01:12:46 警官 现在已经是21世纪了
1202 01:12:49 做多份兼职又不奇怪
1203 01:12:52 我还在村委大厅里教绘画课
1204 01:12:56 提娜也是“雏女吧”的舞女
1205 01:12:59 随你怎么说
1206 01:13:00 你还是能用拖车达到你的目的
1207 01:13:03 你这些指控是站不住脚的 警官
1208 01:13:05 再拿出些更有力的证据吧
1209 01:13:08 你说的没错
1210 01:13:10 我的确需要确凿证据证明你在场
1211 01:13:15 或许就是今晚你伤口上留下的玻璃碎片
1212 01:13:20 玻璃碎片
1213 01:13:23 警官 现在你要怎么解释
1214 01:13:27 我怎么可能同时出现在不同的地方
1215 01:13:32 超市的监控录像可以证明我的清白
1216 01:13:38 你想看多久就看多久
1217 01:13:58 我一个人就行了 丹尼
1218 01:13:59 你该回去继续庆祝你的生日
1219 01:14:02 你真的给我买了那盆花吗 是啊 买了
1220 01:14:05 不过现在被当成证物扣押了
1221 01:14:09 那么老爸会不会同意我去浇浇水
1222 01:14:13
1223 01:14:18 警官 我跟你说
1224 01:14:19 如果我真的得到属于
1225 01:14:24 属于莱丝莉的土地
1226 01:14:26 我会以她的名义造一座公园悼念她
1227 01:14:30 扒皮先生
1228 01:14:31 你要怎么使用土地和我无关 所以
1229 01:14:38 去死吧
1230 01:14:40 迈克 等警官忙完后能陪他回住处吗
1231 01:14:45 好的
1232 01:14:49 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的
1233 01:14:54 她跌倒在剪刀上了
1234 01:15:02 ( 废物 )
1235 01:15:04 嘿 不是我干的
1236 01:15:14 看呀
1237 01:15:16 叛徒先生又穿上他的风衣了
1238 01:15:22 去店里买点吃的吗 可爱多
1239 01:15:29 还没抓到那些杀人犯吗
1240 01:15:31 其实就一个杀人犯
1241 01:15:37 还没抓到杀人犯吗 其实就一个杀人犯
1242 01:15:40 还没抓到杀人犯吗 其实就一个杀人犯
1243 01:15:43 还没抓到杀人犯吗 其实就一个杀人犯
1244 01:15:47 怎么了 冻着脑袋了吗 不 我想到了
1245 01:15:51 我们立即回警局
1246 01:16:00 不止一个人 又来了吗
1247 01:16:02 不止一个杀人犯 不说是扒皮干的吗
1248 01:16:05 是 不过 或许是的
1249 01:16:06 其实 或许他不是单干 还有他人
1250 01:16:08 尼古拉斯 你是位出色的警官
1251 01:16:12 我以前也遇到过
1252 01:16:14 长官 冒泡警官
1253 01:16:17 就和现在一样
1254 01:16:20 你们以前工作的地方危机四伏
1255 01:16:24 导致你太过敏感
1256 01:16:28 是的 长官
1257 01:16:29 为你自己考虑一下 去睡一觉
1258 01:16:33 如果明早你没改变想法
1259 01:16:36 我保证会妥善处理的
1260 01:16:43 嗨 怎么了 怎么样了
1261 01:16:46 没什么 我要回旅馆了
1262 01:16:50 要搭我的车吗 不 我可以步行
1263 01:17:59 大个子 游戏结束了
1264 01:18:07 迈克
1265 01:18:09 你在吗
1266 01:18:12 迈克 事情办得怎么样
1267 01:18:19 好的
1268 01:18:20 解决掉天使警官了吗
1269 01:18:23 好的
1270 01:18:24 他不会再找麻烦了吗
1271 01:18:29 坏的
1272 01:18:32 很好 现去城堡那里
1273 01:18:40 弗兰克 事情闹大了
1274 01:18:41 扒皮找人想干掉我 现在他要去
1275 01:18:45 好像是城堡那 我得跟上他
1276 01:18:48 就这样 我是尼古拉斯
1277 01:18:53 噢 天哪
1278 01:18:55 花盆怎么碎了
1279 01:18:57 丹尼 丹尼 在这里等着好吗
1280 01:18:59 看着他 给你爸打电话
1281 01:19:01 说我的推断是正确的 你要干什么
1282 01:19:03 我要去揭发他们 尼古拉斯 等等
1283 01:19:08 这能派上用场 谢了 搭档
1284 01:19:45 我怎能同时出现在不同的地方
1285 01:19:48 我怎能同时出现在不同的地方
1286 01:19:52 我怎能同时出现在不同的地方
1287 01:19:56 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的
1288 01:20:00 你会发现我们很有组织性的
1289 01:20:04 谁会这么做呢
1290 01:20:05 我想是批发商炸东西 但没关煤气
1291 01:20:09 太糟了
1292 01:20:10 发生了什么事 丹尼
1293 01:20:12 还没抓到那些杀人犯吗
1294 01:20:13 还没抓到那些杀人犯吗
1295 01:20:15 还没抓到
1296 01:20:21 现在是会前公告
1297 01:20:24 珍妮特·剥皮机决定
1298 01:20:26 给孩子们取名为罗杰和马丁
1299 01:20:28 下周六便是洗礼仪式
1300 01:20:31 我们都被邀请出席
1301 01:20:34 汤姆 谢谢 乔伊丝
1302 01:20:36 现在有个好消息
1303 01:20:39 那顽固的天使警官已经上西天了
1304 01:20:44 乔伊丝明天会发现
1305 01:20:48 他在洗手间里滑倒扭断了脖子
1306 01:20:54 那处理了那警官后
1307 01:20:56 我们可以专心根除那群帽子党
1308 01:21:00 没错
1309 01:21:02 在那之后我们便高枕无忧了
1310 01:21:05 你错了 织布工先生
1311 01:21:08 哎呀呀 我们有客人了
1312 01:21:13 我是纱福德的尼古拉斯·天使警官
1313 01:21:16 老天 他是够顽固的
1314 01:21:19 我要以故意谋杀的嫌疑逮捕你们
1315 01:21:22 不要激动 警官
1316 01:21:25 你们真可耻
1317 01:21:26 妄称自己在乎社区
1318 01:21:28 可我们真的在乎 尼古拉斯
1319 01:21:30 这都是为了村庄好
1320 01:21:32 为村庄好
1321 01:21:33 这怎么可能是为了村庄好
1322 01:21:35 为村庄好
1323 01:21:37 其实我很欣赏你的那些推断 警官
1324 01:21:39 但事实却要简单得多
1325 01:21:41 吹牛皮的死是因为他拙劣的演技
1326 01:21:47 演得不好
1327 01:21:49 你们就为这个杀了他吗
1328 01:21:52 他侮辱了莎士比亚 什么
1329 01:21:54 拥有一个歌舞剧社团能帮助赢得竞赛
1330 01:21:58 不能让吹牛皮坏了好事
1331 01:21:59 竟让两个比较专业的演员等在后台
1332 01:22:02 别忘了格雷格曾是《稻草狗》临时演员
1333 01:22:04 还有 谢莉在《嫌疑重犯》里扮过死尸
1334 01:22:06 这我知道
1335 01:22:08 马丁根本不在乎小镇的声誉
1336 01:22:11 更在乎他和伊芙·德瑞帕那恶心的奸情
1337 01:22:14 所以伊芙也该死吗
1338 01:22:16 反正她笑起来很难听
1339 01:22:18 难听
1340 01:22:19 那乔治·批发商呢 他的房子不好看
1341 01:22:23 不好看
1342 01:22:24 我们劝他改建成乡村格调
1343 01:22:25 融入社区 但他不肯
1344 01:22:29 那提姆·情报员呢 他哪不对了
1345 01:22:32 我们受不了提姆·情报员
1346 01:22:34 做《沙福德公民报》编辑
1347 01:22:37 在有名的报刊上发表无聊的文章
1348 01:22:40 更别提他别字连篇
1349 01:22:42 还把她写成55岁 其实我才53岁
1350 01:22:46 53岁
1351 01:22:47 那莱丝莉·耕种机呢 联盟的人也杀吗
1352 01:22:49 她的园艺技术使沙福德闻名
1353 01:22:52 她真的太能干了
1354 01:22:54 但莱丝莉表妹也是我们的耻辱
1355 01:22:56 她竟然决定要搬走
1356 01:23:00 我们决不能让别人得到她的技能
1357 01:23:04 特别是不信耶稣的布福德·艾比
1358 01:23:06 我们得不到的别人也休想得到
1359 01:23:08 这些不可能让村庄更好
1360 01:23:10 为村庄好 够了
1361 01:23:12 这些人死得简直是莫名其妙
1362 01:23:15 我可不同意
1363 01:23:20 你好 尼古拉斯
1364 01:23:22 我以前也和你一样
1365 01:23:25 在我失去了我爱人前
1366 01:23:28 我也相信法律是公正的
1367 01:23:33 没人比她更爱沙福德
1368 01:23:36 她曾是妇女协会和花卉协会的主席
1369 01:23:40 直到年度最佳村庄竞赛开始
1370 01:23:42 她昼夜不停地工作
1371 01:23:44 敬业到我无法想象的地步
1372 01:23:47 在评委抵达的那晚
1373 01:23:49 几个游客闯进卡拉翰公园
1374 01:23:53 喊“吉卜赛人渣” 我们却陷在狗屎堆里
1375 01:23:57 他们全是些偷鸡摸狗的孩子和厚脸皮骗子
1376 01:23:59 厚脸皮骗子
1377 01:24:01 我们输了比赛艾琳就疯了
1378 01:24:05 她驾车冲出了沙福德峡谷
1379 01:24:10 从那时起我发誓我会让她骄傲
1380 01:24:15 不惜任何代价使沙福德变得更美好
1381 01:24:20 长官 我还是不明白
1382 01:24:22 评委们明天就要到了 必须做足准备
1383 01:24:26 这些都是为了赢得最佳村庄奖吗
1384 01:24:29 最好的小村 尼古拉斯 你也见到了
1385 01:24:32 镇民们很幸福 很满足
1386 01:24:35 他们住的是桃花源
1387 01:24:37 冒泡警官当初也和你想的一样
1388 01:24:40 没想到你竟是只井底之蛙
1389 01:24:42 抱歉让你失望了 长官
1390 01:24:44 但我还是要您和我去一次警署
1391 01:24:46 你们所有人都必须跟我走
1392 01:24:48 不 尼古拉斯 我想是你
1393 01:24:52 必须跟我们走一趟
1394 01:25:03 丹尼 住手
1395 01:25:09 退下 退下
1396 01:25:11 不然你们就要想象
1397 01:25:13 丹尼是如何跌倒掉了脑袋
1398 01:25:15 少来了 尼古拉斯 你没这个胆
1399 01:25:17 我认真的
1400 01:25:22 我操
1401 01:25:38 吉卜赛人渣 旅客
1402 01:25:41 偷鸡摸狗的孩子 狗屎
1403 01:25:47 厚脸皮骗子
1404 01:25:49 厚脸皮骗子
1405 01:25:53 厚脸皮骗子
1406 01:25:55 沙福德村已有20年无谋杀记录了
1407 01:25:58 我们允许年轻人进酒吧是有原因的
1408 01:26:01 艾尔罗伊的农场有了点小状况
1409 01:26:04 我一定会给大家个满意的交代
1410 01:26:08 一脸大胡子
1411 01:26:12 如果不对这些小丑采取些严厉措施
1412 01:26:15 我们会立马处理的
1413 01:26:29 丹尼
1414 01:27:07 你在干什么 救你呢
1415 01:27:12 简直就是谋杀 其实是绑架啦
1416 01:27:15 我不是指这个 我是说那群人
1417 01:27:18 哪群人 被NWA干掉的那群人
1418 01:27:21 不可能  是真的
1419 01:27:22 老爸说这是一个特殊俱乐部
1420 01:27:24 我以为是为众人主持公道的
1421 01:27:26 帮他们走上正轨 那里堆得全是骷髅
1422 01:27:30 我怎么不知道什么骷髅
1423 01:27:31 你以为是什么 反正不是你说的
1424 01:27:34 就是弗兰克
1425 01:27:35 他把自己当法官 陪审团 执行官
1426 01:27:37 他不是法官 陪审团或者执行官
1427 01:27:39 他就是
1428 01:27:41 你必须帮我拿下他 不行
1429 01:27:45 他是我老爸 开我的车
1430 01:27:49 回伦敦去吧 没别的办法了
1431 01:27:52 我会回来的
1432 01:27:53 我会回来的
1433 01:27:54 我会驾着伦敦市总局的警车回来的
1434 01:27:58 警车也能被他们蒸发掉 大家会信谁
1435 01:28:01 我老爸还是发疯的伦敦警察吗
1436 01:28:04 你不会让我孤军奋战的对不对
1437 01:28:05 我们可以一起 你和我一起来 搭档
1438 01:28:09 不可能的 瘦子 这里是沙福德
1439 01:28:48 ( M4公路 伦敦127英里 )
1440 01:28:58 ( 赫斯顿休息站 )
1441 01:29:03 就这些 先生
1442 01:29:12 先生 先生
1443 01:29:17 还需要些什么吗 不要了
1444 01:29:22 (《绝地战警2》 《终极豪情》)
1445 01:29:25 剩下的得由我自己来
1446 01:29:40 ( 关心居民的社区沙福德欢迎您 )
1447 01:29:53 上帝又赐了一个好天气
1448 01:30:04 丹尼
1449 01:30:15
1450 01:30:21 老妈
1451 01:30:34 你想怎么样
1452 01:30:35 大摇大摆的拘捕所有村民吗
1453 01:30:40 可别小看我
1454 01:31:14 天使警官 伦敦有人打电话找你
1455 01:31:26 我叫他们迟点再打好了
1456 01:31:30 真好玩 什么好玩
1457 01:31:33 我们这里竟然有骑警
1458 01:31:36 没人跟我讲过
1459 01:31:54 要不要来帮忙
1460 01:32:05 安妮特 天使警官回来了
1461 01:32:08 快看他的坐骑
1462 01:32:11 收到
1463 01:32:15 他 天使
1464 01:32:26 ( 皇冠酒吧 请进 )
1465 01:33:29
1466 01:34:54 这才像话
1467 01:35:11 还觉得自己白混了吗
1468 01:35:39 法西斯主义者
1469 01:35:57 母夜叉
1470 01:36:17 住手 请住手
1471 01:36:21 让我们停止这无畏的斗争
1472 01:36:26 尼古拉斯 孩子
1473 01:36:29 就算你不是上帝的子民
1474 01:36:31 你也应该崇尚和平
1475 01:36:33 我虽不是上帝的子民 牧师
1476 01:36:36 但我能分辨是非
1477 01:36:40 承蒙天赐 我还能分辨好与坏
1478 01:36:44 去死吧 小样
1479 01:36:47 不要
1480 01:36:50 耶和华啊
1481 01:36:52 尼古拉斯 尼古拉斯
1482 01:37:00 我以为你挂了
1483 01:37:02 放下武器
1484 01:37:05 孵化器医生 不要啊 闭嘴 丹尼
1485 01:37:08 你是我接生的 我想也应该由我
1486 01:37:12 送你去见阎王爷
1487 01:37:15 还有你爱惹麻烦的小朋友
1488 01:37:19 好了
1489 01:37:25 放下武器
1490 01:37:42 你是医生 自己解决 老不死的
1491 01:37:47 丹尼 我们继续 下一站是哪儿
1492 01:37:51 酒馆
1493 01:38:53 罗伊
1494 01:38:55 警察快来啊
1495 01:38:58 不许动
1496 01:39:02 警官们 逮捕那个人
1497 01:39:06 丹尼 站到一边去 不 老爸
1498 01:39:09 丹尼 照我说的去做
1499 01:39:12 我不要再听你使唤了
1500 01:39:14 警官们 逮捕他们 等等
1501 01:39:18 你们可以想逮捕我们
1502 01:39:19 抓我们去坐牢 然后白给人做奴隶吗
1503 01:39:22 还是做真正的警察
1504 01:39:24 和我们一起结束这荒谬的残局
1505 01:39:26 你他妈在嘀咕什么
1506 01:39:28 他妈的什么
1507 01:39:30 你们就没想过沙福德的犯罪率低
1508 01:39:32 而意外事故多的原因吗 没 有 什么
1509 01:39:36 你们都被洗脑了 托尼
1510 01:39:38 被个老谋杀狂洗成白痴了
1511 01:39:42 荒唐 是真的 老爸 不荒唐
1512 01:39:47 我现在才意识到这一切一点都不荒唐
1513 01:39:50 闭嘴 丹尼
1514 01:39:52 想想你母亲 老妈已经死了 老爸
1515 01:39:56 有生以来我第一次为她的死感到庆幸
1516 01:39:59 要是让她看到你现在的样子
1517 01:40:02 她肯定会再越崖一次的
1518 01:40:06 抱歉 我听糊涂了
1519 01:40:07 沙福德是个骗局 多瑞丝
1520 01:40:09 这20年来弗兰克和NWA掌控了这个村
1521 01:40:13 表面上告诉大家这是个完美乡村
1522 01:40:15 背地里却干掉任何违背他们的人
1523 01:40:26 他说得有点道理
1524 01:40:29 他说“他说得有点道理”
1525 01:40:32 我知道
1526 01:40:34 你们不会真的信了吧
1527 01:40:37 相信他吗 他都不是个本地人
1528 01:40:44 回头是岸啊 长官
1529 01:40:50 你们这群臭条子
1530 01:41:02 步行者警员和撒克逊守住 封锁现场
1531 01:41:04 没问题
1532 01:41:06 我们走
1533 01:41:09 老爸怎么办 他会回来的
1534 01:41:11 要不要去另一家店
1535 01:41:20 ( 顾客专用停车场 )
1536 01:41:31 想到办法没
1537 01:41:32 现在进攻就可以制造突袭的优势
1538 01:41:34 等久了对方就有准备
1539 01:41:36 我建议直接从正门闯入 占领所有通道
1540 01:41:39 攻其不备
1541 01:41:41 很好 就这样
1542 01:41:45 哎呀 警察来了
1543 01:41:51 或许他们不在这里 在这儿候命
1544 01:41:54 你一个人不行 没事 他知道怎么做
1545 01:42:00 我没事 他们在里面
1546 01:42:02 你们处理店内的 我处理推车男
1547 01:42:14 听着 等等 迈克 听我说 听好
1548 01:42:19 你真的真的想打架吗
1549 01:42:22 好的
1550 01:42:23 那随便你了
1551 01:42:33 上 上 上
1552 01:42:37 拜托
1553 01:42:52 安迪
1554 01:42:56 没事 安迪 只是牛肉面番茄酱
1555 01:44:00 傻大个呢 在冷藏柜里
1556 01:44:02 他说你冷静点没 没 我好像什么都没说
1557 01:44:04 真可惜
1558 01:44:06 其实之前你不知道
1559 01:44:08 我用抱抱猴分散他注意力 说“游戏结束了”
1560 01:44:10 然后用白鹤芋砸他脑袋
1561 01:44:12 你太乱来了
1562 01:44:14 情况如何 两名目标还有一大箱刀具
1563 01:44:18 怎么办
1564 01:44:23 这么办
1565 01:44:48 干得好 各位
1566 01:44:59 厉害 多瑞丝 同性相斥嘛
1567 01:45:05 水果战
1568 01:45:07 你能处理吗 渔夫警官 去解决大老板
1569 01:45:10 没问题 警官
1570 01:45:13 丹尼 我们上 天使
1571 01:45:15 别再当废柴了
1572 01:45:17 不会让你失望的
1573 01:45:26 我们下去追
1574 01:45:28 怎么下 跳楼
1575 01:45:36 要去追他们吗 操他妈的对
1576 01:45:50 我来开车 用猎枪 打他几个大窟窿
1577 01:45:55 ( 祝你们好运 沙福德 )
1578 01:45:55 ( 年度最佳乡村 )
1579 01:46:46 天鹅
1580 01:47:06 天鹅
1581 01:47:35 退后 不然吃子弹的就是这小子
1582 01:47:41 你这小屄样子
1583 01:48:19 滚出我的村子
1584 01:48:30 这村子不再是你的了
1585 01:48:49 干得好 孩子 谢谢
1586 01:48:51 你叫什么名字 艾·艾伦的儿子
1587 01:48:54 什么
1588 01:48:57 天使
1589 01:49:21 结束了 丹尼
1590 01:49:24 都结束了
1591 01:49:29 痛死我了
1592 01:49:35 我要吃冰激凌
1593 01:49:40 别担心 局里有很多
1594 01:49:43 对不对 丹尼
1595 01:49:46 退后
1596 01:49:47 住手吧 弗兰克 你这老糊涂
1597 01:49:49 你听我的
1598 01:49:51 我们谁都不想伤害对方
1599 01:49:53 弗兰克 你做这一切都因失去你爱的人
1600 01:49:55 我不信你会已失去儿子来结束这一切
1601 01:49:57 我来告诉你我要怎么结束
1602 01:50:43 我不知道该怎么说了
1603 01:50:45 你什么都不用说
1604 01:51:00 整个行动非常成功
1605 01:51:03 而我理想中的星期日应该是
1606 01:51:12 你觉得如何 尼古拉斯
1607 01:51:14 我们 我们这几天一直在找你
1608 01:51:16 是啊 我最近有点忙 我们需要你
1609 01:51:19 说实话你的缺席让犯罪率涨过头了点
1610 01:51:23 回伦敦吧
1611 01:51:25 沙福德配不上你这样出色的警官
1612 01:51:28 这个 问题是 长官
1613 01:51:32 我挺喜欢这里的
1614 01:51:33 还有 这里有很多文档工作要解决
1615 01:52:03 狗日的瘦子 写死人了
1616 01:52:06 是啊 熬夜才能做完
1617 01:52:08 干得好 还好有足够的人力 安迪
1618 01:52:10 官方指南写的是“警署职员” 不是“人力”
1619 01:52:14 感觉“人力”有点男性主义化
1620 01:52:19 你介意用“人力”吗 多瑞丝
1621 01:52:21 色狼
1622 01:52:26 是你搞的鬼
1623 01:52:37 你算什么东西
1624 01:52:40 好管闲事的畜牲
1625 01:52:47
1626 01:53:04 上帝 不是吧
1627 01:53:28 丹尼
1628 01:53:32 丹尼
1629 01:53:34 天哪
1630 01:53:36 坚持住 丹尼 坚持
1631 01:53:37 坚持住 会没事的 一定会没事的
1632 01:53:41 坚持 坚持住
1633 01:53:44 一切都会没事的
1634 01:53:47 一切都会没事的
1635 01:53:49 一切都会没事的
1636 01:53:52 一切都会没事的
1637 01:53:56 ( 一年后 )
1638 01:54:33 希望你喜欢这些花
1639 01:54:33 ( 悼念亲爱的黄油男 )
1640 01:54:37 嗯 很漂亮
1641 01:54:45 ( 悼念亲爱的艾琳·黄油男 爱你的丈夫弗兰克和儿子丹尼尔 )
1642 01:54:50 城堡附近有警员吗 请说 多瑞丝
1643 01:54:53 警长 有人报告说一些西皮乞丐
1644 01:54:55 在超市的回收场捣乱
1645 01:54:57 我们去处理 好的
1646 01:54:59 黄油男警官 该我们登场了
1647 01:55:03 拉起警报
1648 01:55:17 热血神探