铁面无私 The Untouchables(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 片名:铁面无私
2 00:02:50 1930年 禁酒令使芝加哥爆发斗争
3 00:02:54 帮派人物争夺地盘
4 00:02:59 以走私酒而 掌控亿万元的强大帝国
5 00:03:04 相互使用暴力手段 来巩固自己的势力
6 00:03:08 这是一个帮派争斗的时代 这是枭雄阿尔卡彭的时代
7 00:03:21 报纸上有篇文章曾这样报导 事实上你是实际的An article
8 00:03:27 芝加哥市长 你只是差一纸委任令而已 in effect the Mayor of Chicago
9 00:03:37 我告诉你 这很动人Well
10 00:03:40 人生很多事亦是如此Like a lot of things in life
11 00:03:42 有很多事可笑 因为那是真的we laugh because it's funny
12 00:03:46 有些人说 改革者也说Some people say
13 00:03:48 "把那人关进监狱 他以为 他在干什么?""Put that man in jail
14 00:03:52 同样的 我在干什么 你们报纸要弄清楚What I hope I'm doing
15 00:03:56 我是在反映人们的意见is I'm responding to the will of the people.
16 00:04:01 人们要喝酒 你知道我知道 大家都知道People are gonna drink. We all know that.
17 00:04:04 我只是采取行动All I do is act on that.
18 00:04:06 说什么贩卖私酒? 什么叫是贩卖私酒?And all this talk of bootlegging. What is bootlegging?
19 00:04:09 放在船上那叫贩卖私酒 放在大酒店那叫盛情好客On the boat it's bootlegging
20 00:04:13 我只是个生意人I'm a businessman.
21 00:04:17 你怎么解释外头传闻 你以暴力掌控生意?Your reputation is that you control your business through violence.
22 00:04:20 把你的货强迫推销出去?That those that don't purchase your product are dealt with violently.
23 00:04:31 没事It's all right.
24 00:04:34 我在恶劣环境下长大I grew up in a tough neighbourhood.
25 00:04:36 我们常说 "枪杆和好话并用 胜过单单讲好话"We used to say
26 00:04:44 在我那种环境是真的And in that neighbourhood it might've been true.
27 00:04:46 然后你会赢得好名声And sometimes your reputation follows you.
28 00:04:51 芝加哥的确有暴力存在There is violence in Chicago
29 00:04:53 但并不在于我 或是我雇佣的人but not by me and not by anybody I employ.
30 00:04:56 我告诉你们原因 因为那不是好生意Because it's not good business.
31 00:05:26 (开场)Because it's not good business.
32 00:05:29 走开 不要打搅我们 没事Leave us alone down here
33 00:05:32 我们不需要任何东西we've got everything we need.
34 00:05:34 你那些绿色啤酒毫无用处The green beer you're peddlin' ain't any good.
35 00:05:37 毫无用处 但很值得一买It's not supposed to be good. It's supposed to be bought.
36 00:05:43 我什么也不买I'm not buyin' any.
37 00:05:48 别担心 我们不会回来了Don't worry about it
38 00:05:55 你家里人都好吗? 他们很好- How's everyone at your house today? - They're fine.
39 00:05:58 你妈妈好吗? 她有点感冒- Is your Mama well? - She has a little cold.
40 00:06:02 哦 是吗?Oh
41 00:06:06 我很难过听到这事 不过 她很快会没事的- I'm sorry to hear that. - But she'll be all right.
42 00:06:14 给你 谢谢- There you go. - Thank you.
43 00:06:16 不客气 小可爱 过马路时要当心That's all right
44 00:06:22 先生!先生 告诉你妈妈…- Mister! - You tell your Mama that...
45 00:06:25 喂 先生 等一下Hey
46 00:06:28 先生 等一下 你忘了你的手提箱…Mister! Wait! You forgot your brief...
47 00:06:42 (1930年9月14日星期天)Mister! Wait! You forgot your brief...
48 00:06:43 (1930年9月15日星期一)Mister! Wait! You forgot your brief...
49 00:07:27 (私酒战争屠杀十岁女孩)Mister! Wait! You forgot your brief...
50 00:07:36 是的 我听到收音机广播了Yes
51 00:07:41 我了解I know.
52 00:07:43 上班时间到了Now it's time to go to work.
53 00:07:54 你要给人第一眼好印象You'll make a good first impression.
54 00:08:06 我爱你 艾略特I love you
55 00:08:14 走吧Now
56 00:08:18 艾略特奈斯 财政部特别员Eliot Ness
57 00:08:23 奈斯先生 谢谢你 局长- Mr Ness. - Thank you
58 00:08:26 应芝加哥市民要求At the request of the City of Chicago
59 00:08:28 联邦政府 令财政部the Department of the Treasury has inaugurated a programme
60 00:08:31 成立专案 制止私酒贩责 及其所引发的暴力to deal with the flow of illegal liquor and the violence it creates.
61 00:08:37 奈斯先生! 这个计划包括什么?Mr Ness! Of what does this programme consist?
62 00:08:41 我和其他财政部专员 将与芝加哥警方合作…I and other agents of the Treasury will be working with the Chicago Police...
63 00:08:46 这是否又是官僚炒新闻?Isn't it just another showpiece programme?
64 00:08:49 你对禁酒令有何看法? 你喝酒吗 奈斯先生?- What do you think of prohibition? - Do you drink
65 00:08:53 奈斯先生 回答问题- Come on
66 00:08:55 这不是炒新闻- It's not just a showpiece.
67 00:08:57 我来告诉你们我对禁酒令的看法And I'll tell you how I feel about prohibition.
68 00:09:00 那是国家法律It is the law of the land.
69 00:09:02 你自认为是扫荡战士吗? 奈斯先生?Do you consider yourself a crusader
70 00:09:05 你有何专长可以担当这个任务? 你可有政治野心?What qualifications do you have for the job? Do you have any political ambitions?
71 00:09:10 好了 今天到此为止All right
72 00:09:12 最后一个问题 奈斯先生 麻烦让一下The last qustion
73 00:09:15 先生 你有何计划? 打算如何着手?What are your real plans? What have you got coming up?
74 00:09:19 你去看报纸吧You'll have to read about it in the paper.
75 00:09:21 让我和你同去 不- Let me ride along with you. - No.
76 00:09:22 我们会配合你的 不 爱莫能助 Can't help you.
77 00:09:25 奈斯先生 奥德森中尉 飞骑警队Mr Ness
78 00:09:28 你准备会见弟兄了吗?Are you ready to meet the men?
79 00:09:33 是的 我准备好了Yes
80 00:09:39 (武器登记预备室)Yes
81 00:09:45 我还有一件事情要说I have one more thing to say.
82 00:09:51 我知道你们很多人喝酒I know that many of you take a drink.
83 00:09:55 今天以前的事我不管What you've done before today is not my concern.
84 00:09:59 但今后要自律 停止喝酒But now we must be pure
85 00:10:02 问题不在于喝酒是否伤身 虽然很可能伤身It's not a question of whether it's 'a harmless drink'. It may well be.
86 00:10:09 而在于那违反法律 各位But it's against the law.
87 00:10:11 我们要厉行法律便要以身作则And as we are going to enforce the law
88 00:10:20 有问题吗?Are there any questions?
89 00:10:23 很好Good.
90 00:10:26 财政部有位密探卧底一段时间了 The Department of the Treasury's had a man undercover here for some time now.
91 00:10:29 我们接获情报We've received word from this informant
92 00:10:32 昨天自加拿大运来了大批私酒that a large shipment of Canadian whiskey has arrived in Chicago.
93 00:10:35 所以我希望你们准备一下So I hope that you have signed on for some action.
94 00:10:38 我们要去抓他们了We're going to get it.
95 00:10:46 记住 私酒箱上有红色枫叶记号Remember
96 00:10:50 是 长官 我知道Yes sir
97 00:10:51 密探穿的是灰大衣白围巾The Treasury Agent is in a grey suit with a white scarf.
98 00:10:54 不要抓他 灰大衣和白围巾- He is not to be arrested. - A grey suit and a white scarf.
99 00:10:59 就这样 你的人准备好了? 是的 长官 都准备好了- That's it. Are your men ready? - Yes
100 00:11:03 很好Good
101 00:11:10 稍息 准备对付坏蛋- At ease. - Smoke 'em if you got 'em.
102 00:11:20 准备如何? 好了!- How are we doin' - Okay.
103 00:11:29 来点三明治? 不 谢谢长官- Want part of a sandwich? - No
104 00:11:39 你紧张吗? 不 长官- You nervous? - No
105 00:11:44 你在这警局很久了? 才一阵子- Been with the unit long? - A short while.
106 00:11:49 我想大家都想把事做好 是的 长官- I suppose we all want to do well. - Yes
107 00:11:53 (我非常以你为荣!)- I suppose we all want to do well. - Yes
108 00:11:58 我太太写的字条A message from my wife.
109 00:12:02 你结婚了? 是的- You married? - Yes
110 00:12:06 结婚不错 是吧?Nice to be married
111 00:12:26 跟我来Just follow me.
112 00:13:10 哦 天啊! 联邦官员 手举起来!- Oh
113 00:13:13 手举起来 东西放下Get 'em up. Drop it.
114 00:13:15 我不能 会砸坏Damn it
115 00:13:19 奈斯 听着 我正要…Mr Ness. Look
116 00:13:22 天啊 对不起Geez
117 00:13:26 听着 我可以为你做 许多你奋力拼搏的事情Listen
118 00:13:30 我抢头条新闻 替你宣扬I get the big scoop
119 00:13:32 争取新闻界支持如何Get some support. What do you say?
120 00:13:34 让我帮你 如何?Let's be real
121 00:13:36 闭嘴Okay. Just shut up.
122 00:14:06 好了 各位… 我们大干一场吧!All right now... Let's do some good!
123 00:14:22 站住别动!Hold it right there!
124 00:14:26 联邦官员!Federal officer.
125 00:14:28 你们因违反禁酒令被捕了You're under arrest for violations of the Volstead Act.
126 00:14:39 守住门口! 别让罪犯逃了!Let's cover the doors! Don't let anybody out!
127 00:14:45 普勒斯基Preseuski.
128 00:14:48 不好意思 我有许可 谁批准的?- I'm here with permission. - Who gave you permission?
129 00:14:51 奈斯先生! 不要紧 让他进来- Mr Ness! - Sorry
130 00:14:55 让他进来Let him through here.
131 00:14:59 你要拍照就现在拍吧You want to take your picture
132 00:15:04 准备好了? 准备好了- You ready? - Ready.
133 00:15:32 这是酒?Liquor
134 00:15:35 下雨了吗?Rain?
135 00:15:37 带他出去 快点Get him out of here.
136 00:15:39 这地方彻底搜查! 现在 带他出去!- Tear the place apart! - I mean now
137 00:15:41 是 长官!Yes sir.
138 00:15:45 好了 走吧Ok
139 00:15:47 你也出去That means you
140 00:15:55 天啊!Christ!
141 00:16:25 (缉酒战士奈斯灰头土脸)Christ!
142 00:16:33 (差劲的艾略特奈斯)Christ!
143 00:17:11 (我非常以你为荣!)Christ!
144 00:17:15 你在干什么?Now
145 00:17:19 要丢垃圾? 就丢到垃圾筒里You want to throw garbage? Throw it in the goddamn trash basket.
146 00:17:24 你没有更重要的事做吗?Don't you have more important things to do?
147 00:17:27 有Yeah.
148 00:17:30 但我不必现在去做But I'm not doing them right now.
149 00:17:33 我们彼此心知肚明Do we understand each other?
150 00:17:40 好了 朋友 别乱动Okay
151 00:17:44 你为何带着枪? 我是财政部特派员- Why are you packin' the gun? - I'm a Treasury Officer.
152 00:17:51 好吧All right.
153 00:17:53 你只要记着我们照过面就够了Just remember what we talked about now.
154 00:18:01 喂 等一下!Hey... Wait a minute!
155 00:18:03 这个城市的警员是怎么回事 他们是怎么教你的?What the hell kind of police do you have in this goddamn city?
156 00:18:07 你竟不管带枪的人You just turned your back on an armed man.
157 00:18:10 你是位财政部官员- You're a Treasury officer.
158 00:18:12 何以见得? 那只是我说的而已- I just told you I was.
159 00:18:14 谁愿意冒充财政部官员? 我哪管得着?Who would claim to be that
160 00:18:23 你的姓名和单位?What's your name and unit?
161 00:18:30 在这上面It's right here.
162 00:18:34 你有牢骚?怎么回事?You got a beef? What is it?
163 00:18:40 你怎么知道我有带枪?How did you know I had a gun?
164 00:18:43 你要什么? 讨教会警员的绝招吗?What do you want
165 00:18:49 不No.
166 00:18:54 你还好吧?朋友Are you okay
167 00:18:58 我工作不顺利I had a rough day on the job.
168 00:19:02 你要回家了吗? 我正要回去- Are you going home now? - I was about to.
169 00:19:08 你已做到了 执法者规则第一条Well
170 00:19:16 确保能活着下班回家Make sure when your shift is over you go home alive.
171 00:19:21 第一课结束Here endeth the lesson.
172 00:20:22 总数十万元 一共40桶$100
173 00:20:25 确保没有空的Make sure there are no empties.
174 00:20:27 我给你的底帐都在帐薄里I'm gonna give you the ledger
175 00:20:30 桶是55加仑55 gallons to the barrel.
176 00:20:47 我是艾迪 进来 艾迪- It's Eddie. - Come in
177 00:21:14 他坐进除雪车里说道 "我们好好干一场"So
178 00:21:20 然后我们破门而入...And then
179 00:21:47 (艾略特奈斯)And then
180 00:21:49 (财政部特别调查处)And then
181 00:22:11 奈斯先生? 什么事?- Mr Ness? - Yes?
182 00:22:15 我是来谢谢你的!I came here to thank you.
183 00:22:18 被炸死的小女孩是我女儿It was... ..my little girl that got killed with that bomb.
184 00:22:26 我很难过 请进I'm sorry. Please.
185 00:22:29 我很难过I'm ...l'm so sorry.
186 00:22:32 你了解…You see
187 00:22:34 我知道你也有小孩because I know that you have children
188 00:22:38 这是那些人带来的真实悲剧And that this is real for you
189 00:22:44 我知道你要阻止他们And I know that you will put a stop to them.
190 00:22:49 我知道你会的And you do that
191 00:23:20 (拉辛大街)And you do that
192 00:23:48 你要干什么? 我想和你谈谈- What do you want? - I'd like to talk to you.
193 00:23:53 进来吧Come in.
194 00:23:59 我要找一批人 奈斯…I need a small group of men
195 00:24:01 首先指名道姓找上你 奈斯 我只是个可怜的巡夜警员Ness! I am just a poor beat cop.
196 00:24:07 我该怎么帮你?- Now
197 00:24:10 只要和我一起办事- Just work with me.
198 00:24:12 我为什么要? 因为你是好警员- But why should I
199 00:24:18 你怎么知道? 你告诉我的- How do you know that? - You told me.
200 00:24:21 我若是好警员 我还会在这年纪担任巡夜吗?If I'm such a good cop... How come I'm walkin' the beat
201 00:24:28 你想告诉我吗?Do you want to tell me?
202 00:24:30 也许是我心地善良Well
203 00:24:33 罪恶圈里唯一的好警员? 你想听这些吗?Or The One Good Cop in the Bad Town? Is that what you want to hear?
204 00:24:37 我没要求你 我不在乎!I didn't ask you
205 00:24:39 你要去巡夜就请便You want to stay on the beat? You do that.
206 00:24:43 你愿跟我一起吗? 我需要你的协助If you'd like to come with me
207 00:24:50 我在请你帮忙I'm askin' you for help.
208 00:24:55 你在害怕什么?Well...that's the thing you fear
209 00:25:03 奈斯先生 希望我在十年前 还有发福二十磅前就遇到你Mr Ness
210 00:25:08 但是 我觉得…But...I just think it got...
211 00:25:11 对我较重要的便是保住老命 more important to me...to stay alive.
212 00:25:23 所以我甘心担任巡夜And that's why I'm walkin' the beat.
213 00:25:26 谢谢 我不干Thank you
214 00:25:42 很好 安迪That's good
215 00:25:43 开车吧 我们去兜风Let's start up the thing and take a little ride.
216 00:25:46 我要听一下 熊猫牌引擎的声音!I wanna hear that Stutz Bearcat engine
217 00:25:48 好 让我开车门 好的- Yeah
218 00:25:52 你快去把门捡起来 安迪Whoopsy daisy
219 00:25:56 把它扔到后座让我发动引擎Throw it in the back seat. Now
220 00:26:00 对 发动引擎吧Yeah
221 00:26:09 天啊!听听引擎声!Holy mackerel
222 00:26:12 是啊 听起来就像大熊 不停追着小猫!Yeah
223 00:26:18 安迪 引擎过热冒烟了!Andy! She's boilin' over!
224 00:26:31 奈斯先生? 什么事- Mr Ness? - Yes.
225 00:26:34 奥斯卡华莱士Oscar Wallace.
226 00:26:39 华盛顿派我来的I've been assigned here by the Washington Bureau.
227 00:26:42 真的? 是的- Really? - Yes.
228 00:26:44 我非常高兴你加入 华莱士先生…对不起?Well
229 00:26:50 我们现在一筹莫展 你有建议吗…We are a little in the dark here
230 00:26:53 是的 我有Well
231 00:26:55 我首先要试的便是这个And the one I want to try first... is this.
232 00:27:03 他自1926年就没有申报过He has not filed a return since 1926.
233 00:27:09 申报? 申报所得税- A return...? - An income tax return.
234 00:27:14 申报所得税 是的 先生- Income tax. - Yes
235 00:27:16 你在局里是做什么的 华莱士?- What do you do at the Bureau?
236 00:27:18 我是会计- Oh
237 00:27:21 会计? 是的 总局里派我来此…- An accountant? - Yes
238 00:27:26 失陪了一下?Would you excuse me?
239 00:27:32 坐吧Please.
240 00:28:00 好了 我们走Okay. Let's go.
241 00:28:03 去哪里? 这里隔墙有耳- Where are we going? - These walls have ears.
242 00:28:09 你说你想知道 如何扳倒卡彭You said you wanted to know how to get Capone.
243 00:28:16 你真的要捉他?Do you really want to get him? You see what I'm saying?
244 00:28:19 你明白我的意思? 你打算怎么做?- What are you prepared to do? - Everything within the law.
245 00:28:23 合法的行动 若不成 你又有何打算?And then what are you prepared to do?
246 00:28:29 奈斯先生 如果你打算向他们开战If you open the ball on these people
247 00:28:31 你就要一直战斗下去you must be prepared to go all the way.
248 00:28:33 因为他们非和你拼个 你死我活不可Because they won't give up the fight until one of you is dead.
249 00:28:37 我想捉卡彭 我不知该如何下手I want to get Capone. I don't know how.
250 00:28:39 要捉卡彭 就要比他强Here's how you get Capone:
251 00:28:42 他拔刀 你就拔抢he pulls a knife
252 00:28:44 他伤了你的部下 你就宰了他的爪牙!He sends one of yours to hospital
253 00:28:47 那就是芝加哥的规则! 那就是捉卡彭的方法!That's the Chicago way! And that's how you get Capone.
254 00:28:53 你能那样干吗?Now
255 00:28:57 你准备好那样干了吗?Are you ready to do that?
256 00:29:01 我提供你这个建议 你要不要接受?I'm making you a deal. Do you want this deal?
257 00:29:06 我已发誓要将他绳之以法!I have sworn to put this man away
258 00:29:09 以合法手段 尽我所能去达成with any and all legal means at my disposal
259 00:29:22 天主憎恶懦夫Well
260 00:29:32 你可了解血誓之意义 奈斯先生?Do you know what a blood oath is
261 00:29:36 是的 很好 你刚刚才发了一个血誓- Yes. - Good. 'Cause you just took one.
262 00:29:41 你明白那晚的突袭 何以不成功?How do you think Capone knew about your raid the other night?
263 00:29:44 有人通风报信 对 你开窍了- Somebody on the cops told him. - Right. Welcome to Chicago.
264 00:29:48 芝加哥就像娼馆一样污秽This town stinks like a whorehouse at low tide.
265 00:29:51 首先 你能相信谁?不能 相信任何人 连警察都不行First
266 00:29:56 这里没有人喜欢你 那你为何肯帮我?- 'Cause nobody wants you here. - Then why are you helping me?
267 00:30:01 因为我曾宣誓维护法律执行Because I swore to uphold the law.
268 00:30:04 你要相信的话 我再告诉你另一件事And if you believe that
269 00:30:07 你能信任谁?- Now
270 00:30:11 我谁也不信任 那是件悲哀的事- I can trust nobody.
271 00:30:13 我们谁也不能信任的话 要如何取得帮助?- That's the sorry truth. - Then
272 00:30:16 如果你不想拿到烂苹果 那就别拿桶子里的If you're afraid of getting a rotten apple
273 00:30:21 去摘树上的Get it off the tree.
274 00:30:24 去树上摘…Get it off the tree...
275 00:30:28 手放在扳机罩 弹出弹夹!Finger out of the trigger guard! Eject those cartridges!
276 00:30:32 放下左轮 退后一步!Lay the revolver on the ledge and stand back!
277 00:30:35 向后转!About face!
278 00:30:37 赖特 见过艾略特奈斯Barry! I want you to meet Mr Eliot Ness.
279 00:30:40 好的 财政部特派员 你好Treasury Department. How are you?
280 00:30:43 我们需要人手We need a recruit for extended duty.
281 00:30:45 他被借调到财政部He is to be seconded to the Treasury Department.
282 00:30:48 我们有财政部的公文 要求协助…We have the full...
283 00:30:50 巴里 这班上谁的射击 成绩最好?Barry? Who is consistently the best shot of this class?
284 00:30:53 威廉森和斯通 好- Williamson and Stone.
285 00:30:55 替我叫他们来好吗? 一次一位- Call them out
286 00:30:58 抱歉请问他们是否结婚了?- Are either of the men married? - No.
287 00:31:00 没有 很好- Good.
288 00:31:03 威廉森!前面和中间 你结过婚了 - Williamson!- You're married.
289 00:31:06 我不要结过婚的人- I don't want any married men.
290 00:31:09 好了 稍息 小伙子 我有些话问你All right
291 00:31:13 你为投考警校?- Why do you want to join the force?
292 00:31:15 为了保护… 恩?- To protect and...
293 00:31:18 为保护和服务… 保护…To protect and serve... To protect and...
294 00:31:21 别背书上的答案Please don't search for the yearbook answer.
295 00:31:23 说说你是怎么想的 Just tell me what you think.
296 00:31:25 我怎么想的?我… 你…- What I think? I... - You...
297 00:31:28 …以力量去协助别人 我明白了...could help...the force.
298 00:31:32 你可以以力量去协助别人- You can help...
299 00:31:35 对抗罪犯 谢谢- With the force. Thank you.
300 00:31:38 又一位警察局长There goes the next Chief of Police.
301 00:31:47 稍息!At ease!
302 00:31:49 斯通!到这儿来Stone! Out here.
303 00:31:53 这小子是个天才This kid's a prodigy.
304 00:31:56 (警员学院)This kid's a prodigy.
305 00:31:58 为什么你想要参加成为警员?- Why do you want to join the force?
306 00:32:01 为了保护财产和…- To protect the property and...
307 00:32:03 噢 拜托不要跟我说那些废话Oh
308 00:32:07 斯通 你老家在哪?Where are you from
309 00:32:11 南方 斯通?- From the Southside. - Stone?
310 00:32:14 乔治斯通 你的本名?George Stone
311 00:32:19 你的真名? 这就是我的真名- What's your real name? - That is my real name.
312 00:32:23 不!你改名前的名字?Nah! What was it before you changed it?
313 00:32:30 吉塞普派特 呀 我早该知道的!- Giuseppe Petri. - Geez
314 00:32:33 这就是你所要的 一个盗窃团伙的一员!That's all you need
315 00:32:37 你说什么?What's that you said?
316 00:32:39 你是一个血统不纯的 说谎集团成员I said that you're a lyin' member of a no-good race.
317 00:32:45 总比你好 你个臭爱尔兰猪That's much better than you
318 00:32:50 噢 我喜欢他Oh
319 00:32:56 是啊 我也喜欢他Yeah
320 00:32:59 孩子 你刚刚加入财政部You just joined the Treasury Department
321 00:33:03 行 好啊Yeah
322 00:33:06 艾略特奈斯Eliot Ness.
323 00:33:09 来自Stakeouts北方 和西部的报导以及…With reports from stake-outs on the North and West side
324 00:33:12 谢谢你 中尉 谢谢Thank you
325 00:33:23 你觉得怎样?What do you think?
326 00:33:25 我觉得这一点都不像杂耍小技I think there's nothing like vaudeville.
327 00:33:28 我有同感 喂 你准备好去工作了没?- That's what I think. - Now
328 00:33:32 去哪儿? 缉私酒- Where are we going? - On a liquor raid.
329 00:33:37 我们得找帮手We need another man.
330 00:33:39 奈斯先生? 这可有意思了Mr Ness? This is very interesting.
331 00:33:42 我发现了一个财务支出方式 显示了…I've found a financial disbursement pattern which shows some irregu...
332 00:33:46 你戴着徽章? 是啊- You carry a badge? - Yes.
333 00:33:48 带一把枪Carry a gun.
334 00:34:07 吉姆? 什么?- Jimmy...? - What?
335 00:34:11 你穿的那算什么? 万圣节?What the hell are you dressed for? Hallowe'en?
336 00:34:14 闭嘴 我在工作 哪儿?马戏团吗?Shut up. I'm working. Where? The circus?
337 00:34:37 (美国邮局)Shut up. I'm working. Where? The circus?
338 00:34:39 嗯 我们到了 我们到这里做什么?- Well
339 00:34:42 追缉私酒Liquor raid.
340 00:34:46 这里?Here?!
341 00:34:48 奈斯先生 人人都知道去哪儿买醉Everybody knows where the booze is.
342 00:34:50 问题不是我们找不到酒The problem isn't finding it.
343 00:34:52 问题是怎么激怒卡彭The problem is who wants to cross Capone.
344 00:34:55 走吧Let's go.
345 00:35:04 你最好非常笃定 马龙You'd better be damn sure
346 00:35:09 (楼梯间关闭 绕道通行)You'd better be damn sure
347 00:35:13 如果你现在踏进这个门 你就是走进大麻烦If you walk through this door
348 00:35:17 而且没有回头路 懂吗?There's no turning back. Do you understand?
349 00:35:21 是的 我明白Yes
350 00:35:23 好的 把那个斧头给我Good. Give me that axe.
351 00:35:34 联邦警员! 举起手来!- Federal officers! - Get your hands in the air!
352 00:35:37 不许动! 突袭查缉!- Nobody moves! - This is a raid!
353 00:35:41 每个人… 你们在这儿干嘛?- Everybody... - What are you doin' here?
354 00:35:43 这里的一切都被扣押了! 你们都被捕了!All this stuff is impounded! You're all under arrest!
355 00:35:47 嘿!这可不对!喂! 这样可不好!Hey! This isn't right! Hey! This is no good!
356 00:35:51 你们可有逮捕证? 当然!这是我的逮捕证- You got a warrant? - Sure! Here's my warrant.
357 00:35:57 你觉得他现在会怎么想? 好还是坏?How do you think he feels now? Better...or worse?
358 00:36:08 那是什么? 什么那是什么?- What is that? - What is that?
359 00:36:11 是的 什么什么? 上帝 这天兵搞不清楚状况- Yes
360 00:36:14 那是我的电话号码本 那个是圣裘得That is my callbox key. And that is Saint Jude.
361 00:36:19 圣裘得 他是注定失败行动的守护神Il Santo Jude. He's the patron saint of lost causes.
362 00:36:24 也是警员的And policemen.
363 00:36:27 警员的守护神?- Patron saint of policemen?
364 00:36:29 每个人都需要朋友- Everybody needs a friend.
365 00:36:32 注定失败的行动 警员…Lost causes
366 00:36:36 你想成为哪个?- Which do you want to be?
367 00:36:38 我想成为一个警员 真的?- I want to be a cop.- You do?
368 00:36:41 是的 为什么? - Yes. Why?
369 00:36:44 保护财产和市民…'To protect the property and the citizenry...'
370 00:36:50 哦 嘿 那好吧Whoa
371 00:36:53 什么?- What?!
372 00:36:55 我将授予你警员的职位 恭喜!- I got to tell you
373 00:36:56 我可以为你和你的弟兄们拍张照片 吗?It's okay if I get a picture of you and your men?
374 00:37:00 好的 不过不会公开 只给我们看Yeah. But not for publication. Just for us!
375 00:37:03 奈斯先生 你说了算Anything you say
376 00:37:06 靠近点…噢 很好 好的 准备好了吗?拿着Closer in... Oh
377 00:37:18 还要继续过活呢Life goes on.
378 00:37:24 一个人要变得卓越 他得有热情A man becomes preeminent
379 00:37:29 热情…Enthusiasms...
380 00:37:32 热情…Enthusiasms...
381 00:37:36 我的热情是什么?What are mine?
382 00:37:39 什么让我赞赏? 什么给我快乐?What draws my admiration? What is that which gives me joy?
383 00:37:43 女人! 音乐!- Dames! - Boozin'
384 00:37:45 歌剧! 美酒!- Dames! - Boozin'
385 00:37:50 棒球!Baseball!
386 00:37:58 一个男人…A man...
387 00:38:00 一个男人独自站在场子中A man stands alone at the plate.
388 00:38:06 该做什么?This is the time for what?
389 00:38:09 到了个人表现的时候For individual achievement.
390 00:38:14 他独自站在那里There he stands alone.
391 00:38:17 但在场上 是怎么?But in the field
392 00:38:20 团队的一部分Part of a team.
393 00:38:23 合作、合作、合作Teamwork...
394 00:38:29 看、投、捕、冲Looks
395 00:38:32 身为团队的一部分Part of one big team.
396 00:38:36 他自己打发一天 像 贝比鲁斯和泰科布一样Bats himself the live-long day
397 00:38:42 要是他的球队不能上场 他是什么?If his team don't field...what is he?
398 00:38:47 什么都不是 什么都不是Nothing
399 00:38:49 你了解吗?我想没有人可以You follow me? No one.
400 00:38:54 晴朗的天气看台上的球迷爆满 他得说些什么呢?Sunny day
401 00:39:01 我要自己出去I'm goin' out there for myself.
402 00:39:05 但是…我哪都去不了…But...I get nowhere
403 00:39:09 …除非我的球队赢了unless the team wins.
404 00:39:11 团队!团队!- Team! - Team.
405 00:39:20 上帝!Jesus Christ!
406 00:39:46 现在我躺下休息了'Now I lay me down to sleep'
407 00:39:49 祈祷上帝保佑我的灵魂'I pray the Lord my soul to keep'
408 00:39:53 如果醒来前我死去了'lf I should die before I wake'
409 00:39:56 祈祷上帝把我的灵魂带走'I pray the Lord my soul to take'
410 00:39:59 阿门!上帝保佑你- Amen. - God bless...
411 00:40:01 上帝保佑妈妈 上帝保佑爸爸 上帝保佑玩具娃娃 阿门God bless Mommy
412 00:40:05 阿门Amen.
413 00:40:16 晚安 晚安Good night.
414 00:40:18 晚安 爸爸 晚安 小女孩- Good night
415 00:40:20 想去惹恼爱斯基摩人吗?小蝴蝶?Want to rub Eskimo? Butterfly?
416 00:40:35 你想去哪儿? 什么?- Where are you going? - What?
417 00:40:40 你想去哪儿?Where are you going?
418 00:40:41 我想去楼下 明天有事儿要做I thought I'd go downstairs
419 00:40:44 今天你工作了一整天 是吗? 是的 当然- You had a full day today
420 00:40:49 你还有精力? 噢 一大堆工作要做And you've still got some energy left? Oh
421 00:40:53 不过 你为什么不上来帮我梳头 我的侦探?Well
422 00:41:06 (十字军警察分队终于得分)Well
423 00:41:13 我们该怎么做?- How are we doin'
424 00:41:14 阿尔卡彭的组织狡诈 令人难以置信- Capone's organisation is diverse.
425 00:41:17 看这个 它拥有加拿大控股公司协会It owns Canadian Holding Company Associations
426 00:41:20 该协会又拥有绿灯洗衣店Green Light Laundry
427 00:41:23 中西部计程车公司 欢乐时光玩具…Midwest Cabs
428 00:41:25 欢乐时光玩具? 是的 欢乐时光玩具?- Jolly Time Playthings? - Yes.
429 00:41:28 提醒我给我女儿买一份礼物Remind me to get a present for my daughter.
430 00:41:31 巴哈马船运公司、露西小姐… 这清单没完没了!...Bahama Ship-to-Shore
431 00:41:35 所有的生意都是合法的 并且它们都不属于阿尔卡彭And all the business is legitimate
432 00:41:39 但是我们能以逃税逮捕他 如果我们能查明But we can get him on income tax evasion if we can show
433 00:41:42 那些组织业务的钱都流向他that any of the 'organisation' business money is going to him.
434 00:41:46 从法律上来说 他没有收入 他没有获得任何东西?- Legally
435 00:41:51 打扰一下 奈斯先生 你有访客- Mr Ness? You have a visitor.
436 00:41:53 奈斯先生 我是奈斯- Mister Ness!
437 00:41:55 我想知道我们能否谈一会儿?Could we talk for a minute?
438 00:41:56 43区市政议员约翰奥辛I'm John O'Shea
439 00:41:58 是的 市政议员 我知道你是谁Yes
440 00:42:02 可以让我们独处吗?Would you excuse us?
441 00:42:07 我们手上有几各大案子正在进行We are busy with several large operations.
442 00:42:09 我们相当忙 市政议员 那么 我能为您做些什么呢?What can I do for you?
443 00:42:11 我来祝贺你工作干的漂亮I came up to congratulate you on a job well done.
444 00:42:16 所以在如此美好的一天 特地来分享您的好运Share your good fortune on such a lovely day.
445 00:42:25 这是什么意思?What's that?
446 00:42:31 什么? 先生 您是受过教育的人- What is that? - Mr Ness
447 00:42:34 我们可以坦率地交谈Let me pay you the compliment of being blunt.
448 00:42:38 您正在破坏桩一大生意There is a large and popular business which you are causing dismay.
449 00:42:45 为什么您不能顺应时势 顺其自然?Why don't you just cross the street and let things take their course?
450 00:42:50 请进好吗?Would you come in here
451 00:42:57 在罗马时期In Roman times
452 00:42:59 当某人因试图贿赂政府官员 而被定罪时when a fellow tried to bribe a public official
453 00:43:02 人们会割掉他的鼻子 并且将他和一个野兽they would cut off his nose
454 00:43:04 缝在一个袋子里 并把袋子扔进河里with a wild animal
455 00:43:09 告诉你的负责人 我们不相为谋!You tell your master that we must agree to...disagree!
456 00:43:14 你正在犯一个大错误- You're making a mistake.
457 00:43:15 是吗?我之前已经犯过错误 现在我正在享受- I'm beginning to enjoy my mistakes.
458 00:43:18 你的同伴是铁面无私的 有这回事吗?You fellows are 'untouchable' is that it?
459 00:43:20 没人能说得动你?No one can get to you?
460 00:43:23 你告诉卡彭… 嘿 每个人都能接近You tell Capone...
461 00:43:25 …我将在地狱见他that I'll see him in hell.
462 00:43:29 嘿!真漂亮的房子!我说 真漂亮的房子!你住在这儿?Hey! Nice house! I said
463 00:43:36 呵 小女孩要过生日了?Little girl's havin' a birthday
464 00:43:40 是的 有一个家庭真不错Yes. Nice to have a family.
465 00:43:47 是的 的确是Yes
466 00:43:50 一家之主可要当心 保证没有什么事会发生A man should take care
467 00:44:09 凯瑟琳!Catherine?!
468 00:44:13 凯瑟琳!Catherine!
469 00:44:15 孩子在哪儿? 她在楼上 艾略特!- Where's the baby? - She's upstairs. Eliot!
470 00:44:19 不No
471 00:44:24 噢 你Oh
472 00:44:30 你刚才在做什么? 我必须把衣服烫好- What were you doing up? - I had to finish my ironing.
473 00:44:34 真的?You did?
474 00:44:37 你现在跟爸爸来 好吗?You're gonna come with Daddy now
475 00:44:51 艾略特?好的 没问题!Eliot? Okay
476 00:44:53 好的 我们走Okay
477 00:44:56 站住!走在路上要当心Stay there! Keep your eye on the street!
478 00:45:01 马龙在哪儿? 在监视 他马上就到- Where's Malone? - On the stake-out. He'll be here.
479 00:45:05 这小子是谁?- Who's this guy?
480 00:45:06 他是名单上的一个人 没事- He's on Malone's list. He's okay.
481 00:45:10 那么好吧 送他们到车站Drive to the station.
482 00:45:12 当你去那儿时 她会告诉你往哪儿去She'll let you know where to go when you get there.
483 00:45:14 是 长官 脱帽Take off your hat.
484 00:45:17 如果有什么事发生 先开枪 明白我的意思吗?Anything happens
485 00:45:21 是的 奈斯先生Yes
486 00:45:26 亲亲Kiss.
487 00:45:28 爱斯基摩人和小蝴蝶 爸爸 好的- Eskimo and butterfly
488 00:45:35 现在 出发!Now
489 00:45:59 马龙!Malone!
490 00:46:02 他们平安吗? 一切平安- Are they okay? - Yeah.
491 00:46:03 你们确定那个警员很好吗? 嗯 他最好是 他是我的表兄弟- You sure the cop's okay? - He'd better be
492 00:46:07 我想解决他 马龙! 你听见我说的吗?I want to hurt the man
493 00:46:10 我要开始和他周旋 我要解决卡彭I want to take the battle to him. I want to hurt Capone.
494 00:46:13 那么好吧 耶诞节快乐 因为我有些好消息告诉他Well
495 00:46:17 会有一个大型的国际运输经过A huge international shipment's coming.
496 00:46:20 我们知道时间、地点和整个情况We've got the time
497 00:46:24 好吧 那么我们还站在这里干嘛?Well
498 00:46:29 你怎么得知这个消息的? 这是警员工作的第二条规则How do you come by this information? That's the second rule of police work:
499 00:46:33 如果你想保密 就不要告诉老板if you want to keep a secret
500 00:46:42 你知道他每年赚 超过3百万美金吗?You know he's making over $3 million a year?
501 00:46:45 但他从来不纳税 什么都不在他名下But he's paid no taxes
502 00:46:48 要是我们能查清他的任何收入If we can establish any payments to him
503 00:46:50 我们就可以起诉他 逃避缴纳所得税we can prosecute him for income tax evasion.
504 00:46:53 什么?What?
505 00:46:55 我说 我们可以起诉他 逃避缴纳所得税I said
506 00:47:00 以税务来治裁一个杀人犯?Try a murderer for not paying his taxes?!
507 00:47:03 好吧 总比什么都不做要好Well
508 00:47:06 好吧 那我们怎么把他和钱联系上呢?All right. How do we link him to the money?
509 00:47:12 我不知道I don't know.
510 00:47:15 睡觉吧 奥斯卡Go to sleep
511 00:48:04 一个5到10辆卡车的车队 装满上好的加拿大威士忌A convoy of 5-10 trucks with good Canadian whiskey
512 00:48:08 将会由卡彭组织 一个高层成员接头will be met by a high-level member of the Capone organisation.
513 00:48:11 他将以全额现金一次付清He will be bringing full payment for the shipment in cash.
514 00:48:15 这交易将会就发生在美国的边境内Now
515 00:48:21 我们的目标是要没收现金和酒We want to confiscate the liquor and the cash.
516 00:48:25 上尉? 我们等着他们的信号- Captain? - We will await their signal.
517 00:48:29 当他们在路上 并发出信号时When they're on the road and have given the signal
518 00:48:32 我们就从加拿大的桥边冲出we will engage from the Canadian side of the bridge.
519 00:48:36 然后从后方突袭他们Thus taking them by surprise from the rear.
520 00:48:38 奈斯先生 你应当非常清楚 出其不意是成功的一半And surprise
521 00:48:44 突袭是成功的一半 很多事情都是Surprise is half the battle. Many things are half the battle.
522 00:48:47 失败是成功的一半 让我们想想什么是全胜Losing is half the battle. Let's think about what is all the battle.
523 00:48:51 让我们出征 同胞们! 谢谢你 上尉Let's take the fight to them
524 00:48:58 好的!出发!All right! Move out!
525 00:49:19 别紧张Take it easy.
526 00:49:22 别紧张迟早会发生的Take it easy! lt'll all happen in time.
527 00:49:27 这就是工作This is the job.
528 00:49:30 别等着它发生 甚至不要想着它发生Don't wait for it to happen
529 00:49:33 就看看发生了什么Just watch what does happen.
530 00:49:37 你是我的导师吗?Are you my 'tutor'?
531 00:49:41 是的 先生 我正是Yes
532 00:49:46 你已经察看过? 是的- Did you check it already? - Yes
533 00:49:49 然后顺其自然Then leave it alone.
534 00:49:52 你是一个好警员 吉塞普You're a good cop
535 00:49:55 你做得很好!你会做得正好You're doing good. You're gonna do just fine.
536 00:50:01 华莱士 你冷吗? 是的 有一点- Wallace
537 00:50:05 跺跺你的脚 那样会暖和些Then stamp your feet. It'll keep you warm.
538 00:50:09 你有点经验了 路遥知马力You learn something
539 00:50:12 打小报告和站在雨中…Stitches and standing in the rain...
540 00:50:46 听着 奈斯先生…Listen
541 00:50:50 我有一个主意I had an idea.
542 00:51:47 你们都只有少量的子弹?You all have your spare shells?
543 00:52:04 如果你们必须开火 拿低点并找出空间If you have to fire
544 00:52:10 If you have to fire
545 00:52:15 因为他将会同样对待你 击毙他Because he'll do the same to you. Shoot to kill.
546 00:52:20 你听见我说的话吗? 是的 击毙他- Did you hear what I said? - Yes
547 00:52:26 走吧Let's go.
548 00:52:52 放松…Easy...
549 00:52:54 那些加拿大人不会出现的 直到我晃动徽章The Canadians will not show until I flash the badge.
550 00:52:57 所以我们必须穿过地面 迅速到达那座桥So we must cover the ground to the bridge as quickly as possible.
551 00:53:01 乔治 看起来估计是正确的George
552 00:53:03 我关心的不是计数 是酒桶的大小I'm concerned about the size of these barrels!
553 00:53:06 马龙 你和我将要…Malone
554 00:53:09 阻止那…Stop it!
555 00:53:10 移开它!移开它 乔治!快点!Move it! Move it
556 00:53:12 到那边去! 盖住卡车!Get over here!
557 00:53:14 丢掉那些东西!Leave the stuff in the cars!
558 00:53:17 冲啊!Charge!
559 00:53:20 什么鬼东西! 你最终会死的What the hell! You got to die of somethin'
560 00:53:26 看!他们来了! 他妈的条子!我们走!- Look! Here they come! - Mounties! Let's get out of here!
561 00:53:28 让我们离开这儿!快! 快离开!Move
562 00:53:41 走!Let's go!
563 00:53:48 我简直不敢相信!I can't believe it!
564 00:53:49 这里!这本账簿! 把它给我- Here are the codes. - Give me that.
565 00:53:53 不要让车离开桥!Don't let those cars off the bridge!
566 00:53:57 掩护他! 走!Cover him!Go
567 00:53:59 乔治斯通 跑到车那儿去!run to the car
568 00:54:13 斯通 拿下第一辆车! 知道了!Stone
569 00:54:17 把这东西扔一边去Get this shit out of the way!
570 00:54:34 我们走! 走!快 开枪!Let's go
571 00:54:39 硬汉!Tough guy!
572 00:54:43 斯通!Stone!
573 00:54:45 走!Go!
574 00:54:49 斯通!Stone!
575 00:54:52 我很好I'm okay.
576 00:54:55 你们这些暴徒!You thugs!
577 00:55:11 你还好吗?You all right?
578 00:55:13 是的 他在那儿 去把他弄过来!Yeah. There he is! Go get him!
579 00:55:29 好的!真够倒霉的!All right! Enough of this running shit!
580 00:55:33 好了 乔治斯通! 我们得到了什么?Well
581 00:55:38 嗨Hello.
582 00:57:02 好的!放下枪!All right! Drop the gun!
583 00:57:04 举起手来 你们被捕了Put your hands in the air
584 00:57:07 我说 放下枪!I said
585 00:57:11 不许动!Stop!
586 00:57:18 老天 难道你没听见我说的吗?God
587 00:57:21 你们是聋子吗?What are you
588 00:57:25 这是什么 闹剧吗?What is this
589 00:57:52 这里 坐下Here. Sit down.
590 00:58:04 好啦 斯通会好的Stone's gonna be all right.
591 00:58:06 我抓到带着挎包的小子I got the fellow with the satchel.
592 00:58:16 我要杀了他 噢 是的- I had to kill him. - Oh
593 00:58:18 他已经死了He's as dead as Julius Caesar.
594 00:58:23 你想死吗? 不 我不想- Would you rather it was you? - No
595 00:58:27 好啦 你们已经尽责了 回家吧 今晚好好睡一觉Well
596 00:58:32 好吧 事情你都看见了 当你出外没带枪的后果The things you see when you're out without your gun.
597 00:58:35 喂 斯通 你从遥远的南方来的吧Now you're a long way from the Southside
598 00:58:39 我在跟你说话I'm talkin' to you.
599 00:58:40 你来这儿是为了开 一个射击场吗?Did you come here to open a shooting gallery?
600 00:58:42 我要你写出 你上司和联系人的名字I want you to write down the names of your superiors and contacts.
601 00:58:46 你为什么不供奉我的屁股 嘿!Why don't you kiss my ass?
602 00:58:49 好的 你可能没听见我说什么 艾略特奈斯?- Perhaps you didn't hear me. - Eliot?
603 00:58:52 你朝联邦警官开火 你们犯法了- You've broken the law... - Eliot!
604 00:58:55 你会在Levanworth里艰难地蹲上30 年You can be tough in Leavenworth for 30 years.
605 00:58:57 你们将要成天待在里面! 那就是你们想要的吗?- You're going inside for all day! - Is that what you want?
606 00:59:00 艾略特奈斯! 什么?- Eliot! - What?!
607 00:59:02 看!Look at this!
608 00:59:05 看这个! 这是什么?- Look at this! - What is this?
609 00:59:10 这是什么?What is this?
610 00:59:13 在这本账簿里 有很多金钱交易You got a lot of money changing hands in this book.
611 00:59:17 这是什么 "行政区" 和"警员管区"?What is this
612 00:59:23 这里有一个标题"巡回法庭"And you got a heading here... 'Circuit Court'
613 00:59:26 这里有一个标题"巡回法庭" 这是什么?You got a heading here
614 00:59:30 没什么 你们没什么可利用的Nothin' There's nothin' you can make out of it.
615 00:59:33 如果我们能确定任何编码 账目是指给卡彭的付款If any of these coded entries indicate payment to Capone
616 00:59:37 那我们就可以处理卡彭了then we can put Capone away.
617 00:59:39 我要你告诉我们 哪个账目是阿尔卡彭的- Which entry is Al Capone?
618 00:59:41 寇斯塔 是卡彭的代号吗?- A. Costa
619 00:59:43 你要在监狱里过一辈子 除非你和我们合作 老兄You'll do the whole thing in the joint unless you help us.
620 00:59:46 我要你说明这个账簿Translate this ledger for us!
621 00:59:48 在地狱里 在地狱?- In hell. - In hell?!
622 00:59:51 你会搞砸一切 老兄 你会被吊死 除非你和我们合作You will hang high unless you cooperate.
623 00:59:55 这个人可以指证阿尔卡彭 这个人能把阿尔卡彭送进监狱This man can finger Al Capone
624 00:59:59 为什么你们不他妈的滚蛋Why don't you guys just fuck off?!
625 01:00:03 我没有瞎干涉你 哈德凯斯先生!I'm not fuckin' with you!
626 01:00:05 无论如何 我们必须得到这些资讯We'll have that information one way or another.
627 01:00:08 可不是那边 出去 你可以说话了!- Not that way. Out. - You're gonna talk!
628 01:00:10 你会求我们让你说! 总会有人说的!You're gonna be beggin' to talk!
629 01:00:13 你狗娘养的 够了你们 滚出去- You dirty son-of-a-bitch! - Enough out of you.
630 01:00:20 嘿 你快来 走过来!Hey
631 01:00:22 我需要你帮我们说明这本账簿I need you to help me to translate this book!
632 01:00:26 我不会要求第二次I'm not gonna ask you a second time.
633 01:00:28 我数到三I'm gonna count to three.
634 01:00:32 怎么?你嘴里有把枪不能说话吗?What's the matter? Can't you talk with a gun in your mouth?
635 01:00:38 一One.
636 01:00:43 二Two!
637 01:00:47 三!Three.
638 01:00:50 我说!I'm gonna talk!
639 01:00:52 不要!你们想知道的一切事情 我都会一五一十的告诉你Don't ! I'm gonna tell ya whatever ya want.
640 01:00:55 你们想要知道些什么?What do ya want to know?
641 01:00:59 在他讲话之前 不要让他替自己澄清Now
642 01:01:03 问问他你想知道事情Now
643 01:01:06 好吧…All right...
644 01:01:08 好 我要知道会计的名字Okay
645 01:01:11 我要这些密码的完整译本I want a complete translation of the code.
646 01:01:13 我要完整的资讯I want a complete...
647 01:01:15 奈斯先生!Mister Ness!
648 01:01:19 那么 寇斯塔 是阿尔卡彭吗?Mister Ness!
649 01:01:22 是阿尔卡彭Mister Ness!
650 01:01:24 我不赞同你的方法I do not approve of your methods!
651 01:01:27 是吗?那么 你不是芝加哥人Yeah? Well
652 01:01:36 什么? 他们缴获货了- What? - They got the shipment.
653 01:01:39 什么? 他们缴获了所有的货了- What?! - They got the whole shipment.
654 01:01:41 我要那个狗娘养的给我马上死! 我们正试图找到…- I want that son-of-a-bitch dead! - We're trying to locate...
655 01:01:45 我是什么 如此孤立无援? 我有问过你想干什么吗?What am I
656 01:01:49 不 阿尔卡彭 请不要这样No
657 01:01:52 我要你找到这个杂种!I want you to get this fuck where he breathes!
658 01:01:53 我要你找到那个叫 艾略特奈斯的娘娘腔I want Eliot Ness dead!
659 01:01:55 我要他死!我要他全家死尽!I want his family dead
660 01:01:58 我要他的房子烧成平地!his house burnt to the ground!
661 01:02:00 我要在半夜跑到那里 在他的骨灰上撒尿!I want to piss on his ashes!
662 01:02:03 看看这家伙 这家伙 他太可恶了Look at this guy
663 01:02:08 很好 他已经烦恼了好长时间 他?- Well
664 01:02:11 是的 比如?- Yes. - Like what?
665 01:02:14 比如说他的名字Like what his name is.
666 01:02:17 "约翰福特" 我还认为一切都解决了John
667 01:02:19 "约翰福特" 我觉得 我们喜欢"约翰福特"I thought we liked John.
668 01:02:21 我猜想他的中间名字 应该是"罗"I suppose his middle name will be Law.
669 01:02:24 不 是"爱德格"No...it'll be Edgar.
670 01:02:29 应该是"杰爱德格" 我不这么认为- It'll be J. Edgar... - I don't think so.
671 01:02:36 老天 你真美丽God
672 01:02:40 你昨晚就应该来看看我们的You should have seen us last night.
673 01:02:45 我知道 我想过本来就应该到这里的I know. I should have been here. I wanted to be here.
674 01:02:48 我知道我明白 我懂I know. I understand
675 01:02:53 告诉我 你一直都很小心吗? 比老鼠还要小心啊Just tell me
676 01:02:56 你有进展吗?- Careful as mice. - Are you making progress?
677 01:03:00 进展? 有- Progress? - Yes?
678 01:03:02 夫人 我觉得您的丈夫 已经找到了阿尔卡彭Mrs Ness
679 01:03:15 先生们 有传讯传过来了Gentlemen! A subpoena was issued for Alphonse Capone
680 01:03:18 是阿尔彭斯卡彭 今早在我办公室旁边by my office this morning
681 01:03:23 是关于逃避或者密谋逃避 联邦所得税的罪行and conspiring to evade Federal Income Tax.
682 01:03:29 卡彭的罪行能有多大?- What's the maximum he could get? - If convicted on all counts
683 01:03:30 如果所有的罪名成立 可以让卡彭蹲28年的监狱Mr Capone could have up to 28 years.
684 01:03:36 杀人犯? 不好意思 我知道的就这么多Excuse me
685 01:03:46 好 现在出发 车在巷子里The car's in the yard.
686 01:03:48 当你把他带到那里时 不要接电话When ya get him there
687 01:03:51 我们将通知你 电话会响 两次- We'll call
688 01:03:53 我们将在… 在角落- We'll call... - From the corner.
689 01:03:55 谁要是敲门… 我明白 立刻毙了他- Anybody knocks on the door... - Come out shooting.
690 01:03:57 你明白了? 是的I got it.
691 01:03:59 你非常喜欢执法的战略方面 那是奥斯卡华莱士吗?You enjoy the tactical aspects of law enforcement
692 01:04:02 哦 是的它比账本有趣多了Much more diverting than accounting.
693 01:04:05 我们对你有好处 你对我们也有好处I'm bein' good to you
694 01:04:07 我们来达成一个协定 我们大家都遵守 可以么?We made a deal
695 01:04:16 恩 是 比作账有趣多了Oh
696 01:04:19 好 我们今晚和你碰面 是 好的Okay
697 01:04:22 很好 一路顺风 永不止步All right
698 01:04:34 …他能说 "我将毫无保留"...he's been saying
699 01:04:39 在此我一定要赞扬 艾略特奈斯For which I must commend the excellent work
700 01:04:43 和他的铁面无私小组的 出色工作of Eliot Ness and his squad of Untouchables.
701 01:04:50 是男孩或女孩? 男孩- What was it
702 01:04:52 男孩 恭喜! 他叫什么?- Congratulations! What's his name?
703 01:04:54 约翰 约翰?- John.- John? -
704 01:04:56 是的 约翰詹姆士Yeah. John James.
705 01:05:00 那么她还好吗? 恩 她还好- So she's okay? - Yeah
706 01:05:02 实际上 当她离开时 她想重新粉刷整个房子In fact
707 01:05:06 当粉刷完了 她会发现房子 变得很小了 所以你得搬家Then she'll find the house too small
708 01:05:09 完全正确excatly
709 01:05:11 老天 结婚是一件美好的事 如果你能忍受这样的痛苦- Goodness
710 01:05:16 伯恩斯先生 你知道 华莱士先生在哪里吗?Mr Burns
711 01:05:18 你难道没有看到他吗? 他刚从服务电梯里下去了Didn't you see him? He just went down in the service elevator.
712 01:05:23 好的 很好Well good
713 01:05:24 你能在任何时候眼观八方… 放松点 一切都会好起来的- You keep an eye out at all times... - Take it easy
714 01:05:28 他们要派人…They are going to...
715 01:05:39 他说服务电梯吗? 是的- Did he say the service elevator? - Yes.
716 01:05:49 华莱士!华莱士! 我们从这里走楼梯- Wallace! Wallace! - Here
717 01:05:54 (楼梯 消防水龙带)- Wallace! Wallace! - Here
718 01:06:32 噢 不Oh
719 01:06:35 不 不! 慢慢来…慢慢来!- No
720 01:06:39 (正在载入)- No
721 01:06:41 奥斯卡华莱士Oscar.
722 01:06:59 (可触摸的)Oscar.
723 01:07:21 噢 天啦Oh
724 01:07:27 你还好吧?You gonna be all right?
725 01:07:40 奈斯先生…Mr Ness
726 01:07:50 当一个年轻的家伙在这条 线路中坏事 这就是犯罪了It's always a crime when a young guy goes down in the line
727 01:07:56 我讨厌看到它发生 在我认识的人身上I'd hate to see it happen to someone I know.
728 01:08:00 有时最好不要介入Sometimes it's better not to get involved.
729 01:08:03 吉米马龙Jimmy!
730 01:08:06 请一天假 暂时离开这个城市Take a day off. Get out of the city for a while.
731 01:08:10 你明白我的意思吗?You know what I mean?
732 01:08:22 莱克星顿酒店You know what I mean?
733 01:08:29 阿尔卡彭 我们这没有卡彭先生…- Al Capone. - We have no Mr Capone...
734 01:08:31 我知道 我要找他- I know
735 01:08:32 我们没有卡彭先生啊… 我说 该死的…- We have no Mr Capone...I said
736 01:08:35 我想说…I said...
737 01:08:44 你想在这里做什么吗? 今天我朋友被杀了- Something you want here? - My friend was killed today.
738 01:08:47 我不介意 你不在乎- I don't care. - You don't care.
739 01:08:52 可是他现在已经这样了Now he does.
740 01:08:55 卡彭 出来 你想打架吗?Come on here
741 01:08:57 你想打架 你和我 这里?You want to fight? You and me
742 01:09:00 就这样 来吧!That's it
743 01:09:02 你害怕从保镖中走出来 为自己说话?You afraid to come out from behind your men
744 01:09:05 你现在想这样做吗? 你想要大干一场吗?- You want to do the mat now?
745 01:09:07 来吧 你这个狗娘养的!- Yeah! Come on
746 01:09:09 什么? 放轻松- What? - Easy.
747 01:09:11 在我儿子面前 你竟敢这么跟我说话?You talk to me like that in front of my son?
748 01:09:13 操 操你全家!Fuck you and your family!
749 01:09:17 放松点 是我!别这样Easy. It's me. It's me! Not this way.
750 01:09:23 你操来操去 什么都没得到 你只会说大话You fuck
751 01:09:26 正因你没得到 所以你在这 在法庭上你什么都没得到You're here because you got nothin' in court
752 01:09:28 你没有抓到那个会计 你什么都没得到!you got no bookkeeper
753 01:09:31 什么都没有!如果你还算个男人 你早就应该那样做了!If you were a man
754 01:09:33 一无所获 你个废物!You got nothin' you punk!
755 01:09:46 好吧 不 我明白Well
756 01:09:48 相信我 我明白Believe me
757 01:09:59 好吧 发生什么事了?Well
758 01:10:03 他说他不能不受到保护He says he can't be unprotected.
759 01:10:09 那个家伙说了什么?What is it that the guy says?
760 01:10:12 他说 他不会让自己做愚蠢的事情He says he won't make a fool out of himself
761 01:10:15 没有证人他也不会出庭的and he won't go into court without a witness.
762 01:10:19 所以明天早上 检察官将会宣布庭外和解So tomorrow morning the D.A. will announce that he's dropping the case.
763 01:10:23 他将会放弃 我没有那么说- He's gonna give up.
764 01:10:25 我说 没有证人他也不会出庭的- He won't do it without a witness.
765 01:10:27 我们有华来士的档案和账簿We have Wallace's files and the ledgers.
766 01:10:30 有时候重新考量损失是必要的There's a time when I think you have to cut your losses.
767 01:10:35 你好?Hello?
768 01:10:39 你好Hello.
769 01:10:43 是的Yes.
770 01:10:48 不 他没有成家No
771 01:10:53 一切进展怎么样?How is everything there?
772 01:11:00 不 你只是做了你想要的No
773 01:11:05 我承诺我会I promise I will.
774 01:11:08 你把我的爱带给她You give her my love.
775 01:11:11 我也爱你I love you
776 01:11:14 奈斯先生 我们在这里 发现了一本账簿Mr Ness
777 01:11:17 上面记录有向芝加哥 市政府官员付款here listing payments to Chicago City officials.
778 01:11:20 找到卡彭和法兰克尼提 我想我们今天有收获了- We got Al Capone
779 01:11:24 但是如果我们不紧接着… 可以了 斯通先生- If we don't stay on top... - That'll do. Thank you.
780 01:11:27 谢谢 我想请求留下来I'd like to request to stick around.
781 01:11:34 我们该干掉这些家伙 我们必须- We got to bust these guys. - I know we got to.
782 01:11:45 是这样吗?Is that it?
783 01:11:48 什么? 你听的没错- I'm sorry? - You heard me.
784 01:11:51 我的问题是 我们结束了吗?My question is
785 01:11:55 是的 我认为我们结束了Yes
786 01:11:58 你说我们现在正处于一场苦战?So we sat in at a game that was above our head?
787 01:12:01 似乎是这样 对于华莱士先生也是这样It appears so. It appears so to Mr Wallace.
788 01:12:04 反正他死了 而且检察官也准备和解He's dead! And the D.A. is gonna drop the case!
789 01:12:06 该死的 没有证人他不会出庭He will not go into court without a witness
790 01:12:09 而且没有卡彭的会计 沃尔特佩恩 他也不会出庭and without Capone's bookkeeper
791 01:12:12 那你现在准备做什么? 你想让我做什么?- What are you prepared to do now? - What would you have me do?
792 01:12:17 我已经尽可能地做了I have taken this as far as it can go.
793 01:12:34 你老婆想要什么? 她想知道 如果我…- What did your wife want? - She wanted to know if I was...
794 01:12:39 我老婆? 是啊- My wife? - Yeah.
795 01:12:46 她想知道我是否是对的She wanted to know if I was all right.
796 01:12:51 结婚不错吧 啊?It's nice being married
797 01:12:54 是啊Yes.
798 01:12:56 她正坐在某个房间 被一群陌生人包围着She's sitting in some room surrounded by people she doesn't know
799 01:13:00 仔细检查着… 厨房彩色图片什么的going over... kitchen colour charts or something.
800 01:13:10 世界上的某些人依旧关心着 厨房的颜色是什么Some part of the world still cares what colour the kitchen is.
801 01:13:20 艾略特奈斯 我还想你为我 再做一件事Eliot
802 01:13:28 你回检察官那里去并且拖住他Get back to the D.A. and stall him.
803 01:13:32 等等 拖住他? 怎么拖住他?- Wait a minute
804 01:13:34 照我说的做就行了- Just do as I say.
805 01:13:39 我想我知道怎么样找到那个家伙I think I know how to find this guy.
806 01:13:42 (卡彭会计应讯)I think I know how to find this guy.
807 01:13:44 沃尔特佩恩?Walter?
808 01:13:47 阿尔卡彭说 在他解决传讯之后 我们才能离开这座城市Al says we got to get out of town until he can fix this subpoena thing.
809 01:13:52 我们今晚就出发We're leavin' tonight.
810 01:13:58 两球入袋Two ball
811 01:14:05 麦克 你有时间吗? 嗯 我现在有 不是吗?Mike
812 01:14:11 吉姆马龙 你现在 在警员队伍里做什么?And what are you doin' in a club for cops
813 01:14:16 这是警员的地方 我们能够借一步说话吗?This is a place for cops. Can we step outside?
814 01:14:21 可以 可以 当然可以 但我没有什么要对你说的All right
815 01:14:30 我们到底要去哪里 游泳吗?Where the hell are we going
816 01:14:32 傻瓜 不要淋雨啊Get out of the rain
817 01:14:38 什么?什么?What? What?!
818 01:14:41 我只是需要再一个情报I just need one more piece of information.
819 01:14:44 再一个?吉姆马龙!One more? Jimmy!
820 01:14:46 我只为了你冒生命危险 我需要找到那个会计- I just risked my life for ya. - I need to find that bookkeeper.
821 01:14:52 你疯了吗?你是疯了Are you crazy? Y ou're crazy.
822 01:14:57 我警告过你必须 得离开这个城市I warned you to get out of town.
823 01:14:59 若他们知道是我 我死定了 我需要找到那个会计- If they knew it was me
824 01:15:03 你他妈的胡说八道 老兄! 你真他妈的疯了!You're fuckin' nuts
825 01:15:05 你真的疯了! 我救过你的命And I tried to save your life.
826 01:15:11 放开你的手Get your hands off.
827 01:15:14 你欠我的 吉姆.马龙 我不欠你任何东西You owe me
828 01:15:15 我的人都被杀了 你的人?我们才是你的人啊!- My people are being killed. - We're your people!
829 01:15:19 你们是我的人? 是啊You?!
830 01:15:20 你他妈的和外人一起混啊! 麦克 他们已经毁了这个城市You fuckin' run with the dagos! They've ruined this town.
831 01:15:24 十年来我因这些事吃不下饭 不断告诉自己我是一个警员For ten years I can't say that I'm a cop for the shit that's goin' on!
832 01:15:28 啊 废话!真他妈的废话! 看看你自己!看看你自己!Ah
833 01:15:36 带上你舒适的衣服和联邦 傀儡生活在你的游戏里Go on and live the charade
834 01:15:42 你认为他到底要做什么?- What do you think he's gonna do?
835 01:15:43 闭上你的嘴! 他要铲平这座城市吗?- Keep your mouth off that!
836 01:15:46 我要知道这个家伙在哪里 而且我现在必须马上知道!I need to know where this guy is
837 01:15:50 我要把你从你生命中 做过的那些蠢事中带出来!I'm gonna rat you out for all the shit that I know that you've done!
838 01:15:54 我将改变你的心意!I'm gonna turn you over!
839 01:15:57 吉姆马龙 这是死人和我在说话- This is a dead man talkin' to me.
840 01:15:59 是吗?- Is it?
841 01:16:02 你死了You're dead.
842 01:16:27 你认为你自己算老几啊?Who the hell do ya think ya are?
843 01:16:29 早上我要把你挂在旗杆上I'll have your ass hangin' from the flagpole in the mornin'
844 01:16:40 我们别打了吧 老兄Let's cut the woofing
845 01:16:43 你要告诉我You tell me
846 01:16:44 否则医院和 太平间正等着你!or you're going to hospital or the fuckin' morgue!
847 01:16:47 老天 你一定要帮助我达成任务You're gonna fight it out and we'll have a case.
848 01:16:50 什么?凭什么?我不会 陷入困境或愚弄…Yes? On what basis? I'm not gonna make a fool...
849 01:16:54 先生 不要告诉我 你要自作愚蠢Don't tell me about makin' a fool out of yourself.
850 01:16:56 我已经安排了一些人在那里 他们冒的风险比那个大多了I have men out there risking more than that.
851 01:16:59 而且我被告知 那儿有线索We have a lead
852 01:17:01 我们冒险跟着这个线索at risk to more than our standing.
853 01:17:05 所以你现在还敢停止吗So don't you dare stop now.
854 01:17:09 是的 斯通 我要找奈斯- Yeah
855 01:17:11 他不在这里 他在检察官那里 发生什么事情?He's at the D.A. 's.
856 01:17:13 告诉他我知道佩恩在哪里 并马上来我住的地方找我Tell him I know where Payne is and to meet me at my place.
857 01:17:33 阿尔.卡彭!阿尔.卡彭! 卡彭先生!- Al! Al! - Mr Capone!
858 01:17:37 怎么样了… 那个案子怎么样了?- What about that court case?
859 01:17:40 我会告诉你一些情况- I'm gonna tell ya somethin'
860 01:17:42 有人整我 我也要整他Somebody messes with me
861 01:17:47 有些人向我行窃 我就说 "你偷东西"Somebody steals from me
862 01:17:50 和他讲话 可不是因为在人行道上吐痰not talk to him for spittin' on the sidewalk.
863 01:17:54 你明白了吗?You understand?
864 01:17:56 现在我没有做任何事情 伤害这些人Now
865 01:18:00 但是他们都很生我的气 所以 他们做了些什么?But they're angered at me. So what do they do?
866 01:18:03 医生没有病患 所以过来缴收入税…Doctor up some income tax
867 01:18:09 来烦我to annoy me.
868 01:18:11 像正常人那样和我讲话?不To speak to me like men? No.
869 01:18:13 去骚扰一个安静的人To harass a peaceful man.
870 01:18:18 如果我曾经是个罪人 我请求上帝原谅我I pray to God that if I ever have a grievance
871 01:18:20 我只是想要 更多的一点自尊I would have just a little more self respect.
872 01:18:22 卡彭先生!卡彭先生! 只是还有一个问题!Mr Capone!Mr Capone!
873 01:18:27 我想还告诉你一件事情I'll tell you one more thing.
874 01:18:28 你竭尽全力参加职业拳击赛 并且等到比赛结束In an all-out prize fight
875 01:18:30 一个人还站在那里 那样你就知道谁赢了when one guy's left standing
876 01:18:51 (拉辛路1634号)when one guy's left standing
877 01:21:20 这难道不像美国的那些黑人吗?Isn't that just like a wop?
878 01:21:25 在枪战上带刀Brings a knife to a gun fight.
879 01:21:31 滚开 你这个混蛋外国佬!Get out of here
880 01:21:35 闪开 滚Go on
881 01:23:19 枪声!枪声! 那里有枪击!Shots! Shots! I heard shots!
882 01:23:21 后退 都给我马上后退Stay back
883 01:23:25 后退Round the back.
884 01:23:36 马龙!Malone!
885 01:23:41 马龙!Malone.
886 01:24:11 该死的!斯通!Goddamn! Stone!
887 01:24:16 斯通!Stone!
888 01:24:20 电话!The phone!
889 01:24:24 哦 我的天 快叫救护车!Oh
890 01:24:27 我是财务部的斯通 拉辛大街 我需要救护车This is Stone
891 01:24:33 什么? 拉辛街!- What? - 1634 Racine!
892 01:24:37 这个? 你要这个?This? You want this?
893 01:24:41 你要这个?You want this?
894 01:24:44 你要这个?You want this?
895 01:24:53 什么?What?
896 01:25:02 会计 什么?- Bookkeeper. - What?
897 01:25:05 会… 会计?- Book... - The bookkeeper?
898 01:25:08 会计 会计?什么?- Bookkeeper! - The bookkeeper? What?
899 01:25:12 会计 他现在在火车上? 是的- The bookkeeper
900 01:25:14 他在火车上He's on this train.
901 01:25:18 现在!你准备干什么?Now! What are you prepared to do?!
902 01:25:23 不!马龙!不No. Malone. No.
903 01:25:27 不要走Stay. Stay.
904 01:25:30 不要走Stay! Malone...
905 01:25:32 不不 不!No. No
906 01:25:36 不要…不要…Not this... Not this man...
907 01:26:05 奈斯先生 火车12:05要开往迈阿密Train's leavin' for Miami 12.05
908 01:26:12 我们会在那里We'll be there.
909 01:26:16 会计死了对我们没有任何好处The bookkeeper's no good to us dead.
910 01:26:20 斯通? 是的 长官- Stone? - Yes
911 01:26:33 包围南入口Cover the south entrance.
912 01:27:23 我们快到家了 我们快到家了We're almost home. We're almost home.
913 01:27:29 请注意Your attention
914 01:27:31 通往迈阿密的快车 在第33月台于12:05开车The Miami Flier departs at 12.05 from 33.
915 01:27:35 所有的乘客请全部上车All aboard.
916 01:27:48 待在那里 待在那里Stay right there. Stay right there.
917 01:27:53 待在那里 亲爱的 待在那里Stay right there. Stay right there
918 01:27:57 哦 天使honey.
919 01:28:08 旅客们请注意 开往迈阿密的列车于12:05启程Your attention
920 01:28:12 现在请在第33月台上车 请全部上车!now boarding on track 33. All aboard!
921 01:28:27 耶 刚刚好 刚刚好 你待在那里Just here.
922 01:28:41 我知道我们快到家了I'm just gonna leave this right here.
923 01:29:22 旅客朋友们请注意?Your attention
924 01:29:25 开往迈阿密的列车将于12:05开车 现在请在第33月台上车The Miami Flier
925 01:29:28 请全部上车!is now boarding on track 33. All aboard!
926 01:29:33 还有一个 我们上车吧One more. Here we go.
927 01:29:57 好的 我们上车 你们准备好了吗?Here we go. You ready?
928 01:30:02 亲爱的 我已经在这里了 我们出发吧I'm right here
929 01:30:06 旅客朋友们请注意 旅客朋友们 注意Your attention
930 01:30:10 这是关于通往迈阿密 快车的最后通知This is the final call for the Miami Flier
931 01:30:13 12:05在第33月台开车 请全部乘客上车!leaving at 12.05 on track 33. All aboard!
932 01:30:56 现在 让我帮忙提你的行李 哦 非常感谢- Here
933 01:31:00 先生 谢谢你Thank you.Sir
934 01:31:02 你还好吗?谢谢你Are you all right? Thank you.
935 01:31:07 你真是一个绅士 非常感谢你的帮助You're such a gentleman. It's so kind of you to help me.
936 01:31:11 我实在不敢确定 我们是不是做到了I really wasn't sure if we'd make it or not.
937 01:31:18 我能帮你 处理些什么事情吗?Is there some problem I can help you with?
938 01:31:20 没有 我确实是很感谢你- No. - I really can't thank you enough.
939 01:31:30 难道不有趣吗?甜心 你真是个好孩子Isn't this fun? You're being such a good boy
940 01:31:35 再次感谢!Thank you again
941 01:31:41 先生 谢谢你Thank you
942 01:31:52 交给我吧 你已经帮了很多了Please
943 01:31:55 非常感谢Thank you so much. We're almost there.
944 01:32:01 先生 我将从这里带走 非常感谢您的帮忙I'll take it from here
945 01:32:05 谢谢你 先生Thank you.Sir
946 01:32:08 别哭了 甜心 我们快回到家了Don't cry
947 01:32:13 出了什么事吗?Is something wrong?
948 01:32:17 先生?Sir?
949 01:34:14 快点! 离开这里Come on! Come on
950 01:34:17 你干什么? 闭嘴!我说了 闭嘴!- What are you doin' - Shut up!
951 01:34:24 你在干什么? 你他妈闭嘴!- What are you doin' - Shut the fuck up!
952 01:34:27 拿着它!- Hold it!
953 01:34:29 拜托… 别动- Please...Hold it!
954 01:34:31 我的宝宝! 待在这儿 他没事- My baby! - Stay there. He's all right.
955 01:34:35 闭嘴!我说了别动!I said hold it!
956 01:34:39 我要和会计一起出去走走I'm walkin' out with the bookkeeper.
957 01:34:42 我们开车走The bookkeeper and me are drivin' away.
958 01:34:48 明白没?要不他死 他死了 你们什么都得不到See? Or else he dies. He dies
959 01:34:56 给你们五秒钟决定You got five seconds to make up your mind.
960 01:35:00 我说- I'll tell ya
961 01:35:02 我告诉你们所想知道的一切! 闭嘴!我不是说着玩!- I'll tell ya what ya want to know! - Shut up! I'm not kiddin'
962 01:35:06 他疯了!你不必这样做 我告诉你们所想知道的一切!He's crazy! Don't let him do this
963 01:35:10 你瞄准他了? 是的 我瞄准了- You got him? - Yeah
964 01:35:18 一! 不要- One! - Will you stop it!
965 01:35:27 干掉他Take him.
966 01:35:30 二Two.
967 01:35:58 这帐簿上的两个编码账目 代表现金支出The two coded entries in this ledger
968 01:36:02 是给各级政府官员 警员人员represent cash disbursement to all levels of city officials
969 01:36:07 还有阿尔彭斯卡彭members of the police and to Alphonse Capone.
970 01:36:14 没错 你说什么?- That's correct. - Excuse me?
971 01:36:19 我说没错I said that is correct.
972 01:36:21 你会替我们解释这些 编码账目?And you will decipher these coded entries for us?
973 01:36:28 是的I will.
974 01:36:30 对不起 佩恩先生 我听不到 是的 我会Sorry
975 01:36:36 你负责替卡彭先生 开支费用?You were in charge of disbursements for Mr Capone?
976 01:36:41 是的Yes
977 01:36:42 你亲自将那些And you personally distributed monies...
978 01:36:46 未报税的巨款..vast
979 01:36:50 交给卡彭先生?..to Mr Capone?
980 01:36:53 是的Yes
981 01:36:56 你能告诉我总数吗?Would you tell us the amounts?
982 01:37:00 三年来In a three-year
983 01:37:03 我亲自交给卡彭先生period I personally disbursed monies to Mr Capone
984 01:37:07 一百三十多万元in excess of one and a third million dollars.
985 01:37:15 请你再重复一次?Would you repeat that amount
986 01:37:18 一百三十多万元- One and a third million dollars.
987 01:37:22 非常感谢- Thank you very much.
988 01:37:40 我不明白 卡彭为何有持无恐?I don't understand it. What does Capone have?
989 01:37:43 我们把他逼到绝路 而他却一直在微笑We're nailing the lid on his coffin
990 01:38:10 那狗娘养的在法庭上带了枪The son-of-a-bitch is wearing a gun in court.
991 01:38:16 叫法警来Get me the bailiff.
992 01:38:21 很快会结束的It'll be a fast trial.
993 01:38:26 前排穿白西装的人 身上带了把枪The man in the front row wearing a white suit is carrying a gun.
994 01:38:31 我不想出什么事 所以你抓他时I don't want this to turn into something.
995 01:38:34 我会带你出去 是的 长官I'll lead you out.
996 01:38:43 能和你谈会儿吗?Could we speak to you a minute
997 01:39:14 面对墙壁 你他妈是谁?- Get up against it.
998 01:39:16 你听到他的话了! 面对墙壁!- You heard him. Now
999 01:39:20 这是什么?- What's this?
1000 01:39:21 好了 把口袋掏空 放桌子上 全拿出来- Empty all your pockets
1001 01:39:24 我有带枪的许可 我看看- I've got a permit for that. - Fine
1002 01:39:31 遭起诉的人不是我- I'm not the one under indictment.
1003 01:39:33 把东西放在桌上- Everything on the table.
1004 01:39:38 给我看看 把枪还他- Let me see. - Give him his gun back.
1005 01:39:40 "相关人员看到此信 请通融一下""To Whom It May Concern. Please extend to the bearer
1006 01:39:43 "请给予持有人法兰克尼提先生 一切的方便""Mr Frank Nitti
1007 01:39:47 "威廉汤姆 芝加哥市长""William Thompson
1008 01:39:49 对不起 奈斯先生 你必须把枪还给他I'm sorry
1009 01:39:53 好吧Fine.
1010 01:39:55 但那家伙不准再进入法庭 你明白吗? But that man does not go back into that courtroom. Do you understand me?
1011 01:39:59 是的 长官- Yes
1012 01:40:30 (拉辛路1634号)1634 Racine...
1013 01:40:34 你知道吗 我曾有位朋友住在那里?You know
1014 01:40:50 不要让他走Don't . Let him go.
1015 01:40:56 不要! 枪给你- No! - Here
1016 01:45:10 我在这儿呢 财政官员 来呀 逮捕我啊!Here I am
1017 01:45:17 你在等什么?What are you waitin' for?
1018 01:45:20 别光站在那里!逮捕我呀!Don't just stand there! Harass me!
1019 01:45:27 别惹火我Don't push me.
1020 01:45:32 他们会烧死你的 老兄 是吗?- They're gonna burn you
1021 01:45:35 没错 我要看你被烧死 狗娘养的!Yeah. I'm gonna come see you burn
1022 01:45:38 因为你杀了我的朋友!'Cause you killed my friend!
1023 01:45:41 他死得像只猪一样 你说什么?- He died like a pig. - What did you say?
1024 01:45:45 我说你朋友死前 哀号得像猪一样I said that your friend died screaming like a stuck Irish pig.
1025 01:45:48 等我脱罪时 你慢慢想吧Now you think about that when I beat the rap.
1026 01:46:05 他听起来是那样吗?Did he sound anything like that?
1027 01:46:38 拍张照 拍张照One picture
1028 01:46:44 奈斯先生 看看这个Mr Ness
1029 01:46:48 奈斯先生?Mr Ness?
1030 01:46:52 奈斯先生 你还好吗? 你最好看看这个Mr Ness
1031 01:46:57 这是什么? 这是什么?这是陪审团名单- What is it? - That's the jury list
1032 01:47:00 他们被收买了They've been bribed.
1033 01:47:02 从尼提的衣服里搜出来的I got it out of Nitti's coat.
1034 01:47:05 尼提呢?Where is Nitti?
1035 01:47:08 他在车上He's in the car.
1036 01:47:29 这构不成证据 没有出处This constitutes no evidence
1037 01:47:32 我可不允许… 庭上 事实是. I'm not about to allow...Your Honour
1038 01:47:35 卡彭是个杀人凶手 并且将他无罪释放that Capone is a killer and he will go free.
1039 01:47:39 对付他这种人只有一种办法 那就是追捕他直至抓获There is only one way to deal with such men
1040 01:47:44 这样做了我违背了我的誓言I have. I have forsworn myself.
1041 01:47:46 我违背了我誓言 要维护的一切法律I have broken laws I swore to defend.
1042 01:47:48 我成了我想成的人 我很满意我做的事I am content that I have done right.
1043 01:47:51 必须阻止那个人你必须…That man must be stopped
1044 01:47:53 我将判断我必须做的事 奈斯先生I'll be the judge of what I must do
1045 01:48:07 请允许我们离开Would you excuse us?
1046 01:49:12 法警 是 长官- Bailiff. - Yes
1047 01:49:18 法警 我要你去隔壁霍夫曼的法庭I want you to go next door to Judge Hoffman's Court
1048 01:49:21 他们刚开始听证离婚案where they've just begun hearing a divorce action.
1049 01:49:24 我要你把那儿陪审团带来 把这里的陪审团带过去I want you to bring that jury in here and take this jury to his court.
1050 01:49:31 法警 你听清楚了吗 是的 长官 我明白- Are those instructions clear? - Yes
1051 01:49:36 他说什么?这在干嘛?What's he talking about?
1052 01:49:39 我要你调换陪审团Bailiff
1053 01:49:44 是的 长官 庭上 我反对!Your Honour
1054 01:49:47 驳回Overruled.
1055 01:49:53 你跟他说什么了?What did you tell him?
1056 01:49:56 我说他的名字也在帐簿上I told him his name was in the ledger
1057 01:50:01 但他的名字并不在帐簿上His name wasn't in the ledger!
1058 01:50:04 等等这就是法律? 那儿怎么了?Wait a second! Is this the law? What's goin' on here?
1059 01:50:07 你不守规矩 那儿怎么了?- You're out of order. - What's goin' on?
1060 01:50:09 我认为我们必须… 我不在乎做点什么- I think... - Do somethin' here.
1061 01:50:12 你怎么看我? 做点什么做点什么!What do I look like to you? Do somethin'
1062 01:50:16 肃静!Order!
1063 01:50:19 庭上 我们撤回无罪申辩…Your Honour
1064 01:50:23 …改为有罪申辩and enter a plea of Guilty.
1065 01:50:29 有罪? 法庭上肃静!- Guilty? - Order in the court!
1066 01:50:32 肃静!Order!
1067 01:50:34 有罪!Guilty
1068 01:50:42 法警!我说 肃静! 庭上!Bailiff! Bailiff!
1069 01:50:46 法警 肃清法庭! 庭上!Bailiff
1070 01:50:49 我这儿需要控制一下! 艾略特奈斯Eliot!
1071 01:50:51 庭上! 庭上 这公正吗?Your Honour! Is that justice?
1072 01:50:55 他为什么要调换陪审团?Please
1073 01:50:57 你现在要干嘛? 继续跟着组织?Are you gonna go after the organisation?
1074 01:51:00 抱歉Excuse me.
1075 01:51:03 请问庭上 这公正吗?I'm askin' Your Honour
1076 01:51:07 正义何在?What justice ?
1077 01:51:10 庭上!这样公正吗?Is this justice?
1078 01:51:13 等等 等等 等等!Wait
1079 01:51:15 等等!Wait
1080 01:51:17 绝不停止 绝不停止战斗 直到战斗终止Never stop fighting till the fight is done.
1081 01:51:20 他说什么?你在说什么?What did you say?
1082 01:51:21 我说绝不停止战斗 直到战斗终止I said
1083 01:51:25 什么? 你听到了 卡彭 都结束了- What? - You heard me
1084 01:51:28 滚开 你只会说大话You're nothin' but a lot of talk and a badge.
1085 01:51:30 这是最后一课Here endeth the lesson.
1086 01:51:33 你只知道口出狂言!You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1087 01:51:35 你只知道口出狂言!You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1088 01:51:37 你只知道口出狂言!You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1089 01:51:56 "铁面无私 打击罪犯"You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1090 01:52:01 "奈斯保证不被收买"You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1091 01:52:05 "卡彭今天出庭"You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1092 01:52:08 "卡彭被判十一年徒刑 今天开始执行"You're nothin' but a lot of talk and a badge!
1093 01:52:58 太多暴力了So much violence.
1094 01:54:07 总算清理了一点Cleaning up a little.
1095 01:54:19 我想该说再见了I guess this is goodbye.
1096 01:54:23 再见 乔治Goodbye
1097 01:54:26 我要…为此感谢你I want to...thank you for this.
1098 01:54:31 不 谢谢你No. Thank you.
1099 01:54:48 奈斯先生 我认为他希望 你能保有它Mr Ness... I think he would have wanted you to have that.
1100 01:54:53 不 他希望送给警员He'd have wanted a cop to have it.
1101 01:55:00 我要回家了I'm going home.
1102 01:55:13 奈斯先生! 你对这标题有何意见?Mr Ness! Any comment for the record?
1103 01:55:16 "当场捉拿卡彭的人"'The man who put Al Capone on the spot.'
1104 01:55:19 我只是适逢其时而已I just happened to be there when the wheel went round.
1105 01:55:22 听说禁酒令将取消They say they're going to repeal prohibition.
1106 01:55:25 你会怎么做?- What will you do then?
1107 01:55:28 也许我会去喝上一杯- I think I'll have a drink.
