逃脱的女孩 The Girl Who Got Away(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:53 United States.美国
2 00:01:55 You're listening...你正在收听...
3 00:01:59 It was your first game, you know.你知道的这是你的第一场比赛
4 00:02:01 You're not gonna win every game.你不可能赢得每场比赛
5 00:02:04 I just wanna go home.我只想回家
6 00:02:08 We're gettin' there.我们正在往回走
7 00:02:38 Dad!爹
8 00:02:40 She's bleeding!她在流血
9 00:02:43 Dad!爸爸
10 00:02:47 We'll stop in the next town. I'll call the police.我们在下个镇子停车,然后报警
11 00:03:04 Dad, that girl.爸,那个女孩儿
12 00:03:43 Tommy, listen to me carefully.汤米,认真听我说
13 00:03:45 I'm gonna go outside, I'm gonna lock this door,我要去外面,然后锁住这扇车门
14 00:03:49 and you don't open this door.你一定不要打开车门
15 00:03:51 You don't open it for anyone, no one but me.除了我以外你不要给任何人开门
16 00:03:54 Do you understand?明白了吗?
17 00:03:57 Mhm.嗯
18 00:04:06 I'll be right back.我马上回来
19 00:04:15 Hello?你好?
20 00:04:22 Hello?你好?
21 00:04:52 Open the door, please!求求你,开开门!
22 00:04:54 She's coming!她就要追来了!
23 00:04:58 Lock it, lock it!快锁门,快!
24 00:05:00 Please, she's coming!快点儿,她就要来了!
25 00:05:01 Please!快!
26 00:05:02 Go, go, go!走走走!
27 00:05:04 She's gonna come!她马上就来了!
28 00:05:05 Please!快!
29 00:05:07 I know it, I know it!我知道,我知道!
30 00:05:11 No!不!
31 00:05:12 No, get away!不,滚开!
32 00:05:41 Hey, Gerry.嘿,格瑞
33 00:05:47 It's okay.没事了
34 00:05:50 It's over now.都结束了
35 00:05:55 Can you tell me your name?能告诉我你的名字吗?
36 00:06:07 Christina.克里斯蒂安
37 00:06:10 My name's Christina.我叫克里斯蒂娜
38 00:06:30 "Listen closely and pay attention"注意仔细听
39 00:06:36 to the what and the where.到哪里什么地方
40 00:06:45 Because when this is over,因为当这些结束时
41 00:06:49 "you will wonder, how did we get from here to there?"你将会思索我们是怎么从这里到那里的
42 00:07:02 Bye!拜拜
43 00:07:04 Bye.拜
44 00:07:05 Bye!再见
45 00:07:06 Bye, miss bowden.再见,鲍登女士
46 00:07:07 Bye.再见
47 00:07:09 You did great today, Michael.迈克尔,你今天做得很好
48 00:07:10 Thank you, miss bowden.谢谢,鲍登女士
49 00:08:40 Give me it!快给我
50 00:08:44 You're so annoying.你真烦人
51 00:08:49 Christina bowden?克里斯蒂娜·鲍登?
52 00:08:51 Give me it!快给我
53 00:08:59 Thank you.谢谢你
54 00:09:02 Ha ha!哈哈
55 00:09:06 It's perfect, really.它真的很完美
56 00:09:08 There's like a whole community,那里就像一个社区
57 00:09:10 and Lisa can have her own room.而丽莎可以拥有自己的房间
58 00:09:12 There's a pool, and the school system is great,那里有泳池,而且学校系统也很棒
59 00:09:14 I've already inquired about transferring.我已经咨询过了转学手续
60 00:09:16 Okay.好的
61 00:09:17 What about your boyfriend?你的男朋友呢?
62 00:09:20 Tom, is it?汤姆,是吗?
63 00:09:20 Is he going to go with you?他跟你一起去吗?
64 00:09:22 Yes, Tom.是的,汤姆
65 00:09:23 He's excited about it.他对这件事非常兴奋
66 00:09:25 There's a lot of work down there,那里有很多事要做
67 00:09:27 and I think it's gonna be a fresh start for all of us.并且我认为这将是我们所有人的一个新开始
68 00:09:30 Well, this sounds really great.好的,听上去不错
69 00:09:32 So, now we're just waiting on the background check,所以,现在我们只等待背景核查了
70 00:09:34 which should come at any day now.这随时都可以进行
71 00:09:35 And if there are no surprises,并且如果没有意外的话
72 00:09:37 the only thing left is the home inspection.唯一的事情就是房屋核验了
73 00:09:39 I have your address here as 6 emerald drive.我这里你的地址是翡翠路6号
74 00:09:42 Where's that?那是哪?
75 00:09:43 Up on northridge.在北岭上
76 00:09:44 Oh, so you're up in the snow?嗷,所以你是在雪地里?
77 00:09:47 Yeah.嗯
78 00:09:48 I'll bring my boots.我会带上靴子
79 00:09:51 So, one last question, and this is just for me.最后一个问题,谨代表我个人
80 00:09:54 Of course.当然
81 00:09:56 This girl's no Saint.这个女孩不是乖孩子
82 00:09:57 She's had trouble with the police,她曾给警察带来麻烦
83 00:09:59 she's been in and out of foster homes her entire life.至今已经更换了很多的寄养家庭
84 00:10:05 Why this girl?为什么是这个女孩?
85 00:10:10 I had a tough time growing up, just like her.我也有一段艰难的成长经历,就像她一样
86 00:10:14 And most of the things that she's going through她正在经历的大多数事情
87 00:10:19 are not her fault,并不是她的错
88 00:10:22 but she doesn't know that.但她不明白这些
89 00:10:24 She thinks everything is her fault.她认为一切都是自己的错
90 00:10:28 She thinks she doesn't deserve to be happy.她认为自己不值得幸福的生活
91 00:10:31 So she does bad things, stupid things,所以她做了很多坏事,蠢事
92 00:10:34 so that people see her the way that she sees herself.以至于人们会像她看自己那样的眼光来看她
93 00:10:38 But I don't see her like that.但我不那么看
94 00:10:40 I see a scared kid who deserves a second chance.我看到的是一个应该给她第二次机会的受惊吓孩子
95 00:10:44 I think we all deserve a second chance.我认为我们都应该有第二次机会
96 00:11:49 Hello?你好?
97 00:11:50 Hello, is anyone there, hello?喂?有人吗?
98 00:11:52 Can anyone hear me?有人能听到吗?
99 00:11:54 Can anyone hear me?有人能听到吗?
100 00:11:55 We need help, now!我们现在需要帮助
101 00:11:56 Oh, shit!(⊙o⊙)?操他妈的
102 00:11:59 Ma'am, it's okay, I'm trying to get you help.没事的女士,我在想办法帮你
103 00:12:01 It's okay, I'm gonna get you help, it's okay.没事的,没事的,我会帮你的
104 00:12:04 What?什么?
105 00:12:05 G-G...Q-Qian...
106 00:12:06 Gun!枪!
107 00:13:01 Hello?喂?
108 00:13:36 Sheriff's department.警察部门
109 00:13:45 Mr. Cooper.库珀先生
110 00:13:46 It's the sheriff's department, it's time to go.警察,该走了
111 00:14:04 Mr. Cooper?库珀?
112 00:14:07 Sheriff's department.警察
113 00:14:09 You need to vacate, sir.你该走了,先生
114 00:14:20 Mr. Cooper?库珀?
115 00:14:23 Sir?先生?
116 00:14:31 This is Jamie.杰米
117 00:14:33 Jamie, it's Gerry Bailey.杰米,我是格瑞贝利
118 00:14:38 What can I do for you, Gerry?什么事,格瑞?
119 00:14:45 Do you know who Elizabeth caulfield is?你知道伊丽莎白·考菲尔德吗?
120 00:14:48 No.不知道
121 00:14:50 Should I?我应该知道吗?
122 00:14:56 About 20 years ago, caulfield kidnapped 5 young girls.大约20年前,考菲尔德绑架了5个小女孩儿
123 00:15:00 3 from massena, 2 from wheaton.3个来自马塞纳,2个来自惠顿。
124 00:15:04 In two of the cases,在两个案例中,
125 00:15:05 the children were taken from their homes,孩子们被从他们的家里带走
126 00:15:08 parents murdered in their beds.父母被杀害在卧室床上
127 00:15:12 It went on for years.这件案子持续了几年
128 00:15:15 Just dumb luck we caught her.只是她运气不好被我们抓住了
129 00:15:23 Where's this going, Gerry?你想说什么,格瑞?
130 00:15:29 There was an accident this morning, up in utica.今天早晨在尤蒂卡发生了一起交通事故
131 00:15:33 A U.S. marshal was transporting a prisoner.一位美国法院执行官正在押送一名犯人
132 00:15:36 Marshal's dead, the prisoner's on the run.执行官死了,犯人跑路了
133 00:15:40 Caulfield?考菲尔德?
134 00:15:44 We found four girls in a grave behind caulfield's house.我们在考菲尔德房子后面坟墓里发现了四个女孩的尸体
135 00:15:49 The fifth one, the one that survived, is still here,第五个,幸存了下来,就在这里
136 00:15:52 living in massena.住在马塞纳
137 00:15:56 I think caulfield may come looking for her,我认为考菲尔德可能在找她
138 00:16:00 finish what she started.完成她曾开始的事
139 00:16:03 I'd like you to make sure that doesn't happen.我希望你一定不要让那发生
140 00:16:13 Jamie.杰米
141 00:16:15 I'm gonna call you back, Gerry.我一会儿回你,格瑞
142 00:16:19 Get out of my house.滚出我家
143 00:16:22 Mr. Cooper, put the gun down.库珀先生,放下枪
144 00:16:25 This is my house, my kids grew up here.这是我家,我的孩子在这儿长大
145 00:16:29 I got married here.我在这儿结婚
146 00:16:30 I understand, and we can talk about it,我明白,我们可以谈谈
147 00:16:33 but you need to put the gun down first.但你要先把枪放下
148 00:16:36 Then what?然后呢?
149 00:16:37 Then we'll walk out of here like nothing happened.然后我们像什么都没发生过一样出去
150 00:16:40 But it did happen.但已经发生了
151 00:16:42 It all happened.一切都已经发生了
152 00:16:44 Now I'm nothing!现在我什么都没有了
153 00:16:44 No, that's not true.不,不是那样的
154 00:16:48 It's Kevin, right?凯文,对吗?
155 00:16:49 Can I call you Kevin?我可以叫你凯文吗?
156 00:16:51 You have your life, this is just a house.你有你的人生,这只是一间房子
157 00:16:53 It doesn't make you who you are.它不会改变你是谁
158 00:16:57 I'm nothing now, nothing!我什么都不是,什么都没有了
159 00:16:58 No, no, no, Kevin don't do this,不不不,凯文不要这么做
160 00:17:00 we can talk about it, don't do this...我们可以再谈谈,不要这样...
161 00:17:54 Hello?喂?
162 00:17:55 So, who is she?那么,她是谁?
163 00:18:20 Happy birthday, lady.生日快乐,小姐
164 00:18:21 Thanks, sweetie.谢谢,小甜心
165 00:18:23 Hey, where's Tom?嘿,汤姆在哪儿?
166 00:18:24 Oh, he had to work late.哦,他要工作到很晚
167 00:18:27 Miss bowden.鲍登女士
168 00:18:29 What's her name?她叫什么?
169 00:18:31 That's Rebecca.那是瑞贝卡
170 00:18:32 Tracy, put her back on a shelf特雷西,把它放回架子上去
171 00:18:33 before you break her, huh?在你打碎她以前,好吗?
172 00:18:34 Oh, she's fine.她没事
173 00:18:36 You want a piece of cake at all?你想来一块儿蛋糕吗?
174 00:18:37 I'll bring it to you.我拿给你
175 00:18:40 He's missing your birthday?他错过了你的生日?
176 00:18:41 Oh, it's fine.嗯,没关系
177 00:18:43 He's busy, and we're gonna do something他很忙,而且我们都有事要做
178 00:18:45 later in the week.在周末
179 00:18:49 Oh, hey, when's this big announcement?哦,嘿,什么时候宣布这件大事呢?
180 00:18:51 I guess Tom is gonna miss that too, huh?我猜汤姆也对这件事很关心,嗯哼?
181 00:18:54 He knows already, so stop.他已经知道了,所以不要再说了
182 00:18:56 And I'll make the big announcement而我会宣布这件事的
183 00:18:58 as soon as I find Lisa.一旦我找到了丽莎
184 00:19:13 Occupied.有人占用中
185 00:19:15 Still occupied.还在占用中
186 00:19:18 Lisa, it's me.丽莎,是我
187 00:19:24 You okay?你没事吧?
188 00:19:29 You missed the whole happy birthday你错过了整场愉快的生日
189 00:19:31 and blowing out the candles, et cetera.和吹灭蜡烛等等。
190 00:19:34 I'm sorry, but here.对不起,但是这个
191 00:19:37 Happy birthday.送给你,生日快乐
192 00:19:38 I told you not to get me anything.我说过你不需要给我任何礼物
193 00:19:40 You have to wait 'til you're alone to open it.你最好等到自己一个人的时候再打开它
194 00:19:42 It's nothing, really.真的没什么
195 00:19:45 Thank you.谢谢
196 00:19:48 You ready?准备好了吗?
197 00:19:51 I guess.大概吧
198 00:19:52 What about you?你呢?
199 00:19:53 Are you ready?你准备好了吗?
200 00:19:56 Me?我?
201 00:19:58 I'm scared.我很恐慌
202 00:19:59 I've never been anybody's mom before.我从没当过任何人的母亲
203 00:20:02 And I just keep thinking,我一直在想
204 00:20:03 "what if I mess this up?要是我搞砸了怎么办?
205 00:20:05 What if I do something wrong?要是我做错了什么怎么办
206 00:20:06 What if she hates me?"要是她恨我怎么办
207 00:20:09 Everyone messes up sometimes, right?每个人都可能搞砸的,对吧?
208 00:20:12 Right.嗯
209 00:20:13 So, why worry about it?所以,为什么要烦恼呢?
210 00:20:16 And even if you do, I won't hate you.并且即时你那么做了,我也不会恨你
211 00:20:20 That wouldn't be fair.那是不公平的
212 00:20:23 This is your first time doing this,这是你第一次做这件事
213 00:20:24 so it's not gonna be easy, right?因此这一定不会很容易的,对吗?
214 00:20:27 It's not gonna be easy,是的,这不容易,
215 00:20:30 but it's gonna be worth it.但是值得的
216 00:20:32 I promise.我保证
217 00:20:36 I'm ready.我准备好了
218 00:20:38 Me too.我也是
219 00:20:39 Come on.来吧
220 00:20:42 Can I have your attention for a second?大家能听我说几句吗?
221 00:20:46 Thank you for coming.谢谢你们来参加
222 00:20:48 Today is not just about my birthday.今天不仅是我的生日
223 00:20:51 I have something very special还有一件很特别的事情
224 00:20:53 that I want to share with you all.我想要分享给大家
225 00:20:55 I have been keeping this a secret for a while now,这件事一直是我的小秘密
226 00:20:58 but I am super excited to say that...但我非常高兴能和你们说
227 00:21:03 We have another guest.我们还有一个客人
228 00:21:04 I'll be right back.我马上回来
229 00:21:11 Hi.嗨
230 00:21:12 I'm looking for Christina bowden.我找克里斯蒂娜·鲍登
231 00:21:15 That's me.我就是
232 00:21:20 How can I help you?有什么事吗?
233 00:21:21 I'm sorry to bother you this late, miss bowden.很抱歉这么晚打扰你鲍登小姐
234 00:21:24 I'm Jamie nwosu with the sheriff's department.我是治安官杰米
235 00:21:27 Do you mind if I come in我可以进去
236 00:21:28 and we can talk for a moment?并且说几句话吗?
237 00:21:30 I'm sorry, I have company.抱歉,我有伴了
238 00:21:32 Can you just tell me what this is about?能请你只告诉我是什么事吗?
239 00:21:35 Did I do something wrong?我做错什么事了吗
240 00:21:37 No, ma'am, it's not that.不,女士,没有
241 00:21:40 About 8 hours ago, there was an accident大概8小时前,有一起交通事故
242 00:21:42 up by ulster county, a car accident.在阿尔斯特县,一场车祸
243 00:21:44 It was a prisoner transport.那是一辆囚车
244 00:21:46 The prisoner was to get medical treatment犯人本来要接受药物治疗
245 00:21:47 up in ulster coming up from Camden township.从卡姆登镇到阿尔斯特
246 00:21:50 The car must've hit a slick patch那辆车一定是碰到了光滑的路面
247 00:21:51 and went off the road.然后冲出了道路
248 00:21:53 Unfortunately, the U.S. marshal不幸的是美国的执行官
249 00:21:55 who was driving the car was killed.也就是驾驶员被杀了
250 00:21:57 That's awful, I'm sorry.抱歉,那真是太糟糕了
251 00:22:00 Yes, it is.嗯,是的
252 00:22:02 The reason I came to see you is我来找你的原因是
253 00:22:03 that the prisoner who was in back在那辆车后座的犯人
254 00:22:05 is currently unaccounted for.目前仍下落不明
255 00:22:07 That being said,也就是说
256 00:22:09 there are a lot of people out there looking for her,有很多人在外面搜捕
257 00:22:10 and we hope this is wrapped up quickly.而我们也希望这件事快点儿结束
258 00:22:13 But for the time being,但就目前而言
259 00:22:14 it might be good for you to stay with a friend,你最好和朋友呆在一起
260 00:22:16 or get a hotel room or something.或者呆在旅馆里做些什么
261 00:22:21 Why would I need to do that?为什么我要那么做?
262 00:22:23 I just want to be careful.我只是提醒你以防万一
263 00:22:25 I'm sorry, I don't understand.抱歉,我没懂
264 00:22:30 Miss bowden, the prisoner's Elizabeth caulfield.鲍登女士,那名犯人是伊丽莎白·考菲尔德
265 00:22:37 What are you talking about?你在说啥?
266 00:22:39 I understand this has to be a bit of a shock.我明白这很让人震惊
267 00:22:42 But I don't want you to panic.但我不希望对你造成恐慌
268 00:22:44 Police are out there looking for her.警察都正在外面搜捕她
269 00:22:50 Christina!克里斯蒂娜
270 00:22:53 Christina!克里斯蒂娜
271 00:22:58 Christina, where are you?你在哪,克里斯蒂娜?
272 00:23:00 Christina?克里斯蒂娜?
273 00:23:03 Christina!克里斯蒂娜!
274 00:23:12 Shh, she'll hear you.嘘嘘,她会听到的
275 00:23:17 She's coming.她要来了
276 00:23:34 What's this one's name?这个玩偶叫什么名字?
277 00:23:38 Hey, everything okay?嘿,你没事吧?
278 00:23:40 Who was at the door?外面是谁?
279 00:23:41 We have to go.我们要走了
280 00:23:42 What?什么?
281 00:23:43 - Why? - Hey, are you okay?为什么?-嘿,你没事吧?
282 00:23:44 You're white as a sheet.你的脸色一片惨白
283 00:23:45 I'm fine.我没事
284 00:23:46 Something just came up, and I need to take Lisa home.刚刚发生了一些事情,我需要带丽莎回家
285 00:23:49 Can you wrap this up here?你可以帮忙收尾吗?
286 00:23:50 Just apologize to everyone for me.替我向每个人道歉
287 00:23:51 Christina, Christina, wait!克里斯蒂娜,等等!
288 00:23:58 What's going on?发生什么事了?
289 00:23:59 Why are the cops here?为什么警察在这儿?
290 00:24:06 There was some break-ins in the neighborhood,附近发生了入室犯罪,
291 00:24:08 and it's just not safe for you to be there right now.现在你在那儿不安全
292 00:24:12 Why are you lying to me?为什么你要对我撒谎?
293 00:24:14 Why can't you just tell me what's going on?为社么不能直接告诉我发生什么事了?
294 00:24:15 It's complicated, Lisa.这很复杂,丽莎
295 00:24:17 We'll talk about it tomorrow.我们明天再说
296 00:24:18 Just tell me, I'm not gonna be mad, I promise.直接告诉我,我不会生气的,我保证
297 00:24:21 I just can't have you near me right now.现在我不能让你留在我身边
298 00:24:24 Can't have me near you?我不能呆在你身边?
299 00:24:26 Why?为啥?
300 00:24:26 Just stop asking questions!不要再问了
301 00:24:51 You don't have to do this, you know.你知道的你不用这么做
302 00:24:53 I understand.我明白
303 00:24:56 I'm used to it by now.我现在已经习惯了
304 00:24:59 This is going to happen, I promise.我保证,这一定会完成的(收养你)
305 00:25:01 Nothing has changed.任何事都没有改变
306 00:25:02 Something's changed.有些已经改变了
307 00:25:04 You were just talking about being family,你刚刚还在对我说成为一家人,
308 00:25:05 and now you're throwing me out of your house.现在就要把我赶出你家
309 00:25:07 I'm sorry, I'm sorry.对不起,对不起
310 00:25:08 I need time, I just need time.我需要时间,我只需要一点时间
311 00:25:20 I gotta go.我要走了
312 00:25:24 Lisa, wait!丽莎,等等
313 00:26:25 Miss bowden.鲍登女士
314 00:26:27 You all right, ma'am?你没事吧,女士?
315 00:26:29 I'm okay.没事
316 00:26:31 So, what now?so,现在干啥?
317 00:26:33 I'm gonna stay out here tonight,我要在这儿守夜
318 00:26:34 keep an eye on things,保持戒备
319 00:26:35 and hopefully by the time you wake up,并且希望等你醒来的时候
320 00:26:37 this is all over.这件事已经全部结束了
321 00:26:40 Thank you, officer.谢谢你,警官
322 00:26:41 Please, call me Jamie.请叫我杰米(差点儿打成集美)
323 00:26:45 Thank you, Jamie.谢谢你,杰米
324 00:26:46 Goodnight.晚安
325 00:26:49 Miss bowden.鲍登女士
326 00:26:51 I don't want you to worry too much.我不希望你太担心
327 00:26:54 There are a ton of law enforcement这儿有很多的执法人员
328 00:26:55 out there looking for her.在外面正搜捕她
329 00:26:57 It's cold out, there are road blocks everywhere,外面很冷,而且道路都封锁了
330 00:27:00 she's gonna have a hard enough time surviving,她很难在外面生存
331 00:27:02 much less have time to think about you.更没有时间想着找你了
332 00:27:07 You don't understand, Jamie.你不懂,杰米
333 00:27:09 I'm all she thinks about.我就是她想要的全部
334 00:27:32 Oh!哦!
335 00:27:41 Hello?你好?
336 00:27:44 Hey, there's somebody in here.这里有人吗
337 00:28:10 Hello?你好?
338 00:29:15 She was a nurse.她是一名护士
339 00:29:20 Took care of the babies while their moms got some sleep.在孩子们的母亲睡觉时负责照顾他们
340 00:29:27 She seemed like a normal person.她看起来是个正常人
341 00:29:34 But obviously there was something different但很明显有些不一样
342 00:29:36 going on in that woman's head.的事情在那女人脑子里
343 00:29:44 One day she just stopped coming to work,一天她突然不再来上班
344 00:29:46 dropped outta sight.消失不见
345 00:29:49 Five years later, Christina disappeared.五年后,克里斯蒂娜失踪
346 00:29:53 After that, every year, another girl would go missing,在那之后,每年,都有一个女孩失踪
347 00:29:58 and every year the girl she took而且每年她抓走的女孩儿
348 00:30:01 would be a year older than the girl before.都比前一个女孩大一岁
349 00:30:05 Strange, isn't it?很奇怪,不是吗?
350 00:30:07 Christina being the first.克里斯蒂娜是第一个
351 00:30:09 Yeah, just random.嗯,只是随机的
352 00:30:13 I mean, she's the first to be taken,我是所,她是第一被抓走的
353 00:30:16 she lives with caulfield the longest,她是跟考菲尔德生活最久的
354 00:30:19 and yet she's the one that gets away.并且是那个逃脱的
355 00:33:19 Good morning, miss bowden.早上好,鲍登女士
356 00:33:22 Is it a good morning?今天是个好日子吗?
357 00:33:24 No.不
358 00:33:25 They're still looking for her.他们还在继续搜捕
359 00:33:28 I see.我明白了
360 00:33:30 Is there somewhere I can take you?需要我带你去哪吗?
361 00:33:31 A friend that you can stay with?一个可以陪你的朋友那儿?
362 00:33:33 No.不
363 00:33:34 I mean, I've decided I'm staying here.我是说,我决定要留在这儿
364 00:33:38 Miss bowden, we're a small department.鲍登女士,我们警力有限
365 00:33:41 I don't have the kind of resources我没有那么多人手
366 00:33:42 to keep an eye on you 24/7.24小时不间断保护你的安全
367 00:33:46 Please stop calling me miss bowden.请不要再叫我鲍登女士
368 00:33:48 That's what my students call me.那是我学生叫的
369 00:33:49 It's Christina.叫我克里斯蒂娜
370 00:33:52 And it's not just about staying home.我不要一直呆在家里
371 00:33:55 I have a life here, a job.我有生活,工作
372 00:33:57 I can't just run away.我不能只逃跑
373 00:34:00 I'm not asking you to run,我不是让你逃跑
374 00:34:01 just hide for a little while,只是躲避一段时间
375 00:34:04 until this is over.直到这件事结束
376 00:34:07 Look, Jamie, I appreciate what you're doing.杰米,我很感谢你为我做的事
377 00:34:10 I really do.真的
378 00:34:12 And I don't expect you to understand.而且我也不期望你明白
379 00:34:15 But she took everything away from me once.但她曾经拿走了我的一切
380 00:34:18 Everything I ever loved, she destroyed.我所热爱的一切都被她摧毁了
381 00:34:22 I'm not gonna let her do that again.我不会让她再得逞
382 00:34:36 Hi.嗨
383 00:34:39 Hey.嘿
384 00:34:43 Shoot the ball, shoot the ball.射球,射球
385 00:34:47 Over here!这边!
386 00:34:48 Pass it to me!传给我!
387 00:35:02 I know that he loves me whether I'm right.我知道他爱我,不管我是对的
388 00:35:05 Or whether I'm wrong, for the Bible tells me so.或者我是错的,因为圣经这么说
389 00:35:10 Is that enough?这样够了吗?
390 00:35:32 You have a visitor.有人找你
391 00:35:43 Hey, Gerry.嘿,格瑞
392 00:35:44 Jamie.杰米
393 00:35:47 I wasn't expecting you.我没想到你
394 00:35:55 Is there a problem, Gerry?有什么问题吗,格瑞?
395 00:35:58 No.没
396 00:35:59 Come on in.进来吧
397 00:36:13 Amy?艾米?
398 00:36:15 Jamie!杰米
399 00:36:17 What are you doing here?你来干什么?
400 00:36:19 I thought you were at the doctors.我以为你在医生那儿
401 00:36:21 I was.我去过了
402 00:36:24 I didn't know you were...我不知道你...
403 00:36:26 回到了镇子
404 00:36:28 I am.是的,我回来了
405 00:36:29 I moved back in a couple of months ago.几个月前我就搬回来了
406 00:36:32 Doctors want me to be near family, just in case.医生让我找家人陪着,以防万一
407 00:36:36 Congratulations.祝贺你
408 00:36:38 Thank you.谢谢
409 00:36:41 How far along are you?你还有多久?
410 00:36:45 Um, all the way?嗯,一段时间?
411 00:36:48 Amy?艾米?
412 00:36:50 Shouldn't you be lying down?你不该在床上躺着吗?
413 00:36:52 Hello, Mrs. Bailey.你好,贝利夫人
414 00:36:55 She's right.她说得对
415 00:36:56 I'm supposed to stay off my feet.我应该躺好
416 00:36:59 It was nice seeing you, Jamie.很高兴见到你杰米
417 00:37:01 Nice to see you too.我也是
418 00:37:11 Close the door behind you.进来带上门
419 00:37:24 Can't make it down the hall没办法到客厅去
420 00:37:25 without needing to suck on this thing.如果不吸一口这玩意儿
421 00:37:31 That's Arlene's father.那是阿琳的父亲
422 00:37:33 He was deep in politics around here.他对这里的政治很感兴趣
423 00:37:38 You should've seen the cold shoulder she got你应该见过她所受的冷遇
424 00:37:40 for bringing home some dumb security guard.因为把一个笨蛋保安带回家
425 00:37:44 You could've told me.你本可以告诉我的
426 00:37:46 Not something we're broadcasting all over town.不是什么事我们都在全镇广播
427 00:37:50 She ain't married, father wants nothing to do with the baby,她还没结婚,父亲不想跟小孩子有任何关系
428 00:37:54 Arlene's sick about it.艾琳很烦这件事
429 00:37:57 We're just trying to keep it quiet for right now.我们现在只想尽力让一切平静下来
430 00:38:05 But we're not here to talk about Amy, are we?但我们在这儿不是来谈论艾米的,对吧?
431 00:38:10 No.嗯
432 00:38:12 No, we're not.是的,我们不是
433 00:38:19 So, how is she?所以,她怎么样了?
434 00:38:21 A little shook up.有些动摇了
435 00:38:22 But if she's scared, she hides it pretty well.但如果她害怕了,会把自己藏好的
436 00:38:25 She's tough.她很坚强
437 00:38:27 Had to be to survive that crazy bitch.因为必须要从那个疯婊子手里活下来
438 00:38:29 Seems that way.看起来是这样的
439 00:38:32 She decided to stay in the house.她决定留在家里
440 00:38:35 She's staying?她留下来?
441 00:38:37 Yeah.嗯
442 00:38:39 Why would she do that?为什么她要那么做?
443 00:38:42 I don't know her.我不了解她
444 00:38:43 I mean, she's a grown woman now,我是说,她现在是一名成年女性
445 00:38:46 and caulfield is what, 60 something years old?而考菲尔德呢,应该60多岁了吧?
446 00:38:48 You're gonna keep an eye on her for me, Jamie.杰米,你应该好好保护她
447 00:38:51 I don't want anything happening to her.我不想让她出任何事
448 00:38:53 Gerry, you know better than anyone our resources.格瑞,你比其他人更了解我们人手有限
449 00:38:56 I can't have someone on her 24/7.我不能派一个人24小时不间断监视保护她
450 00:38:58 That's a job for FBI or state.那是FBI或者州警察的工作
451 00:39:00 No.不
452 00:39:02 They get involved, it'll be all over the news.他们都参与进来,这会变成一个大新闻
453 00:39:04 Why is that a bad thing?为什么那是一件坏事?
454 00:39:08 I don't think you understand what happened here.我认为你并没明白这里发生了啥
455 00:39:12 That little girl and the others were taken under my nose,那个小女孩和其他人在我眼皮子底下被抓走
456 00:39:17 murdered on my watch.在我眼下被谋杀了
457 00:39:20 For a long time, I couldn't show my face in this town.很长时间,我没脸呆在这镇子
458 00:39:24 The minute anyone knows who she is,在任何人知道她的来历时
459 00:39:27 it'll be like those murders happened yesterday.就会像那些谋杀案发生在昨天一样
460 00:39:31 You think I want to put this town,你以为我想让这个镇子
461 00:39:32 my daughter, my wife through that again?我的女儿,我老婆再经历一遍吗?
462 00:39:36 And Christina.还有克里斯蒂娜
463 00:39:39 Right?对吗?
464 00:39:41 Right.对
465 00:39:44 And Christina.还有克里斯蒂娜
466 00:40:07 Shh.嘘嘘
467 00:40:21 She's coming!她就要来了
468 00:40:24 Shh.嘘嘘
469 00:41:24 Hello?你好?
470 00:41:25 Casey.凯西
471 00:41:26 Hey, it's Jamie nwosu.嘿,我是杰米·恩沃苏
472 00:41:29 Hey, Jamie.嘿,杰米
473 00:41:30 Let me guess...让我猜猜...
474 00:41:32 No, I didn't break my phone again.不,我没有又弄坏手机
475 00:41:35 This is something different.这次是别的事情
476 00:41:47 Don't you have a crime lab or something for this?你没有犯罪实验室之类的吗?
477 00:41:50 No, I have to send it off,不,那样我要把它先寄出去
478 00:41:52 and I'm kind of in a rush, so.我有点儿着急,所以
479 00:41:58 You smell like cigarettes.你身上烟味儿很大
480 00:42:00 I was with someone who smokes a lot.我刚和一个烟鬼呆在一起
481 00:42:03 Smoke don't care who lights it,烟不在乎是谁点的
482 00:42:04 makes you smell just the same.只是让你闻起来都一样
483 00:42:11 Tell him how old you are today.告诉他你多大了今天
484 00:42:15 I'm 10 years old today.我现在10岁了
485 00:42:23 What is this?这是啥?
486 00:42:24 Jesus loves me, this I know,我知道,耶稣爱我
487 00:42:30 because the Bible tells me so.因为圣经这么告诉我
488 00:42:34 What's happening?发生啥了?
489 00:42:36 The tape is old.这卷带子太旧了
490 00:42:38 It's a miracle it still plays at all.它还能播放就是一个奇迹
491 00:42:41 What's that right there?那儿是个什么东西?
492 00:42:42 Over that picture?在画面上方?
493 00:42:43 It's a timestamp.这是一个时间戳
494 00:42:44 Some old video cameras used to burn that in.曾今一些老的摄像机烧录出来的
495 00:42:48 Can you clean it up somehow so I can read that?你能把它弄清晰让我能看清楚点儿吗?
496 00:42:52 I can try.我可以试试
497 00:42:55 Where did you get this?你从哪儿搞来的这个?
498 00:42:57 Elizabeth caulfield's home, 25 years ago.伊丽莎白·考菲尔德的家里,25年前
499 00:43:01 The woman on the news?新闻上那个女的?
500 00:43:03 Yeah.嗯
501 00:43:05 So this is one of the girls that she killed.所以这是她所杀害的其中一名女孩
502 00:43:09 No.不
503 00:43:11 This is the one that got away.这是逃脱的那个
504 00:43:14 The search continues搜查持续中
505 00:43:15 over a wide area of the northeast在东北大片地区
506 00:43:16 as local law enforcement from surrounding counties从周边县来支援当地执法部门
507 00:43:19 join in the effort.加入了搜捕工作中
508 00:43:20 The search area has been expanded搜查范围持续扩大
509 00:43:22 to cover up to 200 square miles覆盖了200平方英里
510 00:43:24 from the original crash site.从车祸现场
511 00:43:26 But so far, there's been no sighting但目前为止,还没有看到
512 00:43:28 of any kind...任何的...
513 00:43:29 Of Ms. Caulfield.关于考菲尔德
514 00:43:31 She's considered to be armed and dangerous.她应该携带有武器并极度危险
515 00:43:33 Originally a nurse in the maternity ward原本是一名妇产科护士
516 00:43:35 in massena county hospital,在马塞纳镇医院
517 00:43:36 Ms. Caulfield went on to kidnap 5 young girls.考菲尔德女士连续绑架了5名年轻女孩儿
518 00:43:43 Hey!嘿!
519 00:43:45 Hi, miss bowden.嗨,鲍登女士
520 00:43:47 What are you doing here?你来这儿干吗?
521 00:43:48 What do you mean?你啥意思?
522 00:43:50 You said you could watch Tracy while I went to my class.你说我去上课的时候可以帮忙带特雷西
523 00:43:52 Did you forget?你忘了吗?
524 00:43:54 No.不
525 00:43:56 Okay, maybe I did forget.好的,大概我忘了
526 00:43:57 Oh, Chris.哦,克里斯
527 00:43:58 I promise, I'll be back in two hours tops.我保证会在两小时内回来
528 00:44:00 Okay?可以吗?
529 00:44:01 Sure.没问题
530 00:44:02 Have fun.玩儿的开心
531 00:44:03 Thank you.谢谢
532 00:44:09 The house,这件房子
533 00:44:10 and she has remained out of the public eye和她仍未进入警察视线中
534 00:44:11 despite caulfield's escape.尽管考菲尔德逃跑了
535 00:44:18 So, what do you want to do today?所以,今天你想干什么?
536 00:44:19 Do you want to draw?你想画画吗?
537 00:44:21 Or read a story?或者读故事书?
538 00:44:24 Let's play a game.我们一起做游戏
539 00:44:31 One...1...
540 00:44:33 Two...2...
541 00:44:35 Three...3...
542 00:44:37 Four...4...
543 00:44:39 Five...5...
544 00:44:42 Six...6...
545 00:44:43 Seven...7...
546 00:44:45 Eight...8...
547 00:44:47 Nine...9...
548 00:44:48 Ten!10!
549 00:44:51 Tracy...特雷西...
550 00:44:54 Where are you?你在哪呢?
551 00:45:01 I'm gonna find you!我要捉到你啦
552 00:45:09 Hello?喂?
553 00:45:10 Oh, hi, Christina.哦,嗨克里斯蒂娜
554 00:45:12 This is Elaine foster, Tom's mom.我是伊莱恩福斯特,汤姆的妈妈
555 00:45:14 Hi, how are you?嗨,你好吗?
556 00:45:15 I'm okay, I'm just a little worried.我很好,我只是有些担心
557 00:45:18 And look, I know you and Tom are not together anymore,这么说吧,我知道你和汤姆不在一起了
558 00:45:21 but have you heard from him?但你有他的消息吗?
559 00:45:23 No, we haven't spoken in a while.没,我们有段时间没联系了
560 00:45:25 Oh.哦
561 00:45:27 He just didn't show up for work today,他今天没有去上班
562 00:45:28 and I've been trying to call him all day而我给他打了一整天电话
563 00:45:30 and he's not picking up.他也没有接通
564 00:45:32 I'm starting to get a little worried.我开始有些担心
565 00:45:35 Listen, my husband thinks I'm crazy.听着,我丈夫认为我疯了
566 00:45:37 Tracy, you can come out now!特雷西,你现在可以出来了
567 00:45:39 This is kinda not like him.这不像他做事风格
568 00:45:40 He always calls me, and I feel like something is wrong.他总给我打电话,我感觉有什么事不对劲
569 00:45:43 Tracy, the game is over.特雷西,游戏结束了
570 00:45:45 I'm sorry, I didn't know who else to call,抱歉,我不知道该给谁打电话
571 00:45:47 and I'm just worried about him.我只是有些担心他
572 00:45:50 I was wondering if you could just stop by the house我想知道你能不能顺便去家里一下
573 00:45:53 and see if everything is okay?然后看看是不是一切正常?
574 00:45:55 Of course.当然
575 00:45:56 I can stop before work tomorrow.我可以明天去看看
576 00:45:57 Tracy!特雷西!
577 00:45:58 Oh, thanks so much, Christina.哦,非常感谢,克里斯蒂娜
578 00:46:00 Yeah, no problem.嗯,没问题
579 00:46:01 Take care.保重
580 00:46:02 Tracy?特雷西?
581 00:46:05 Tracy?特雷西?
582 00:46:07 The game is over!游戏结束了
583 00:46:09 Tracy!特雷西
584 00:46:12 Tracy!特雷西
585 00:46:16 I can't find her!我找不到她了
586 00:46:18 I think she cheated.我认为她耍赖了
587 00:46:21 What?什么?
588 00:46:23 I saw her on the porch when I pulled up,在我停车的时候看见她在门廊上
589 00:46:24 said she was playing hide and seek.说她在玩捉迷藏
590 00:46:27 I'm sorry.对不起
591 00:46:29 Get inside, please.进来吧
592 00:46:32 I'm babysitting.我在干保姆
593 00:46:34 Like that's what I need right now.就像我现在需要的那样
594 00:46:36 You okay?你没事吧?
595 00:46:38 No.没事
596 00:46:39 She scared the hell out of me.她吓坏我了
597 00:46:40 I can see that.看出来了
598 00:46:43 Do you want to come in?你要进来吗?
599 00:46:46 I need a glass of wine or two.我要来一两杯红酒
600 00:47:15 Can I offer you a glass?你要吗?
601 00:47:16 Water's fine.我喝水
602 00:47:20 Oh, I'm sorry.哦,抱歉
603 00:47:22 I'm a wreck, you must think I'm a crazy person.我是个受过伤的人,你一定认为我是个疯子
604 00:47:24 No, not at all.没,一点儿也没有
605 00:47:26 That woman being out there, all this going on,那个女人跑出来了,这一切才发生
606 00:47:30 I don't think I'd be able to handle it as well as you are.我认为我自己都不能像你一样处理好这些
607 00:47:33 Is that what I'm doing?是我正在做的吗?
608 00:47:36 You seem composed.你看起来很镇定
609 00:47:38 On the outside, at least.至少外表上
610 00:47:38 On the outside, at least.至少外表上
611 00:47:43 That accent is definitely not upstate New York.那口音绝对不是纽约北部
612 00:47:46 No, it's not.不,不是的
613 00:47:48 I grew up in the city,我在城市里成长
614 00:47:51 but my parents are both from Nigeria, so,但我父母都来自尼日利亚,所以
615 00:47:55 I had that around the house,我在那儿的家长大
616 00:47:58 and I guess it's there somewhere.我猜它就在某个地方。
617 00:48:00 My friends used to make fun of me,我的朋友们常常取笑我
618 00:48:03 said when I had a few drinks I'd go full Nigerian.说当我喝了几杯酒后就会变成真正的尼日利亚人
619 00:48:06 Full Nigerian?完全的尼日利亚人?
620 00:48:08 Yeah, it's...嗯,是的...
621 00:48:10 I'd be like...我就会像...
622 00:48:13 Miss bowden, I'm very, very worried about you,鲍登女士,我非常非常担心你
623 00:48:16 but I don't want you to be concerned.但我不希望你担心
624 00:48:18 I am here to make sure that you are very safe.我在这儿确保你非常安全
625 00:48:21 That's pretty good.听上去不错
626 00:48:23 Thank you.谢谢
627 00:48:25 So, what brought you to massena?所以,你怎么来的马塞纳?
628 00:48:29 I followed a girl out of school, nyu.我追了一个从纽约大学辍学的女孩
629 00:48:33 I got a job that I liked doing, so I stayed.我得到了一份喜欢的工作,所以我留下了
630 00:48:37 What happened to the girl?那女孩怎么了?
631 00:48:39 It was good for a while.我们好了一段时间
632 00:48:41 But in the end, her family had a...但最后,她家...
633 00:48:44 How can I put it,怎么说呢,
634 00:48:47 higher aspirations for their daughter.对她们的女儿有更高的期许
635 00:48:51 So you let her go?所以你放手了?
636 00:48:53 Not really.不完全
637 00:48:56 I made a choice.我做了个选择
638 00:49:01 What about you?你呢?
639 00:49:03 Why are you here?为什么你在这儿?
640 00:49:06 I was born here, I didn't really have a choice.我生于斯,没得选
641 00:49:08 But you do now.但现在你有
642 00:49:10 With everything that happened, why stay?发生了这么多事,为什么还留在这儿?
643 00:49:17 I'm sorry.对不起
644 00:49:20 It's none of my business.不管我屁事
645 00:49:23 I'm gonna go back outside.我去外面看看
646 00:49:24 No, please.不,不用
647 00:49:26 Sit.坐
648 00:49:28 I've gotten so used to keeping it to myself我已经把它藏在心里太久了
649 00:49:30 that I've forgotten what it's like to talk about it.以至于我都忘记了谈论起来它时是什么样子
650 00:49:36 I didn't know where I lived,我不知道我家在哪
651 00:49:38 I didn't know what massena was.我也不知道马塞纳是什么
652 00:49:41 I didn't know anything but that shack of a house.除了那间小屋,我什么都不知道
653 00:49:45 My parents were gone, no family,我父母离开的早,没有家
654 00:49:47 so the state put me in a foster home until I was 17.所以国家把我送进寄养家庭直到我17岁
655 00:49:52 No one wants the girl with the fucked up past.没人想要经历过那件事的女孩
656 00:49:56 And I left for a while, I went to school.然后过了段时间,我进入学校
657 00:50:00 But I kept coming back.但我一直还会回来
658 00:50:04 And at first I thought it was because I felt guilty一开始我认为是因为我感到内疚
659 00:50:07 leaving the others behind.把其他人丢下
660 00:50:10 The other girls in that house.那房子里其他女孩们
661 00:50:13 They didn't get to leave, so why should I?她们没能离开,所以为什么是我?
662 00:50:18 But then I realized something,但之后我意识到一些事
663 00:50:19 something that I couldn't explain一些我无法解释的
664 00:50:22 until I started teaching, then I did.直到我开始教书,然后我理解了
665 00:50:26 I wanted to try to fix what she did here.我想要努力修复她对这里做的事
666 00:50:30 The hurt she caused.她造成的伤害
667 00:50:32 Try to be the opposite.试着反其道而行之
668 00:50:35 And that's what I'm trying to do with Lisa.那就是我要对丽莎做的事
669 00:50:37 That young girl at the party?那个小女孩在派对?
670 00:50:39 Yes.嗯
671 00:50:41 She's a foster child like I was,她跟我一样是寄养家庭女孩
672 00:50:42 she's alone like I was.她像我一样孤独
673 00:50:45 So maybe that's why I'm here,所以或许那就是为什么我在这儿
674 00:50:47 or maybe it's all those things.或者是所有那些事
675 00:50:52 Or maybe I'm afraid if I leave又或是我害怕离开
676 00:50:53 I'll forget who I am.我会忘记我是谁
677 00:51:06 Hey, what's going on?嘿,发生什么了?
678 00:51:07 Why are the police here again?为什么警察又来了?
679 00:51:11 There were a couple of break-ins down the road,路上有几家被入室了
680 00:51:12 and they just want to keep an eye on the neighborhood.他们只是想保证我们附近的安全
681 00:51:15 They asked if they could stay out a few nights, so.他们询问我是否可以呆几个晚上,所以
682 00:51:19 Are you sure there's nothing you want to tell me, Chris?克里斯,你确定没什么事要告诉我吗?
683 00:51:21 You seem a little off.你看起来不在状态
684 00:51:23 I'm fine, everything's fine.我没事,一切正常
685 00:51:26 I just need some sleep.我只是需要睡觉
686 00:51:30 Bye.再见
687 00:52:07 So, you've seen it?所以,你已经看过那卷带子了?
688 00:52:09 Yeah, a long time ago.嗯,很久以前
689 00:52:11 But from what I remember,但就我还记得的
690 00:52:12 it was little Christina singing some Bible song.就是小克里斯蒂娜在唱一些圣经歌曲
691 00:52:15 Right.是的
692 00:52:17 In the beginning of the tape,在带子一开始
693 00:52:18 you can hear caulfield say,你可以听到考菲尔德说
694 00:52:20 "tell him how old you are."告诉他你多大了
695 00:52:23 Who's the him?他是谁?
696 00:52:27 I don't know.我不知道
697 00:52:29 But from what I remember,但就我所记忆的
698 00:52:31 caulfield was kind of a fanatic,考菲尔德有些狂热
699 00:52:33 probably talking about Jesus.大概是谈论耶稣
700 00:52:37 And why are you looking at that stuff anyway, Jamie?杰米,为啥你还要看那些东西?
701 00:52:40 We know what happened in that house.我们都知道那房子里发生了什么
702 00:52:43 I'm keeping an eye on her, Gerry,我在看着她,格瑞
703 00:52:44 just like you asked me to.就跟你让我做的那样
704 00:55:33 Get up.起来
705 00:55:34 Tomorrow.明天
706 00:55:36 No, we'll get caught.不,我们会被抓住的
707 00:55:37 Tomorrow we run.明天我们逃跑
708 00:55:39 Get up!起来!
709 00:57:00 Good morning.早上好
710 00:57:03 I have cream inside, sugar if you like.屋里有奶油,糖,如果你想加的话
711 00:57:05 This is fine.这样就行
712 00:57:07 How'd you sleep?睡的怎么样?
713 00:57:09 Good.很好
714 00:57:10 How about you?你呢?
715 00:57:12 That would kind of defeat the purpose of being out here.那会破坏了我待在这儿的意义
716 00:57:15 Right.是的
717 00:57:16 Of course.当然
718 00:57:17 What happened to your hand?你手怎么了?
719 00:57:19 Oh, I just got it caught in the door.我只是被门夹了
720 00:57:22 It's fine, really.真没事的
721 00:57:24 So, any news?所以,有新消息吗?
722 00:57:28 Yes, actually.是的,确实
723 00:57:29 Police found the tow truck she stole,警察找到了她偷的拖车
724 00:57:31 it was off the side of the road它停在路边
725 00:57:33 about 40 miles southwest of the accident.那场车祸约40英里外
726 00:57:36 South.南部
727 00:57:38 Away from here.远离这儿
728 00:57:39 That's good, right?那很好,对吗?
729 00:57:41 Better than the other direction.比其他方向好
730 00:57:45 Well, I better get to work.嗯,我要去上班了
731 00:57:47 Well, you have my number if you need me.嗯,如果你需要打给我
732 00:57:50 If not, I'll just see you back here tonight.不用的话,晚上这里见
733 00:57:55 It's funny.真有趣
734 00:57:57 This is the most stable relationship I've been in.这是我经历过最稳定的关系
735 00:57:59 It's only been two days.只有两天
736 00:58:01 Like I said.像我说的
737 00:58:59 Tom?汤姆?
738 00:59:05 Tom, are you here?汤姆,你在吗?
739 00:59:25 Hello?喂?
740 00:59:26 Hi, Mrs. Foster.嗨,福斯特夫人
741 00:59:28 Hey, it's Christina.嘿,我是克里斯蒂娜
742 00:59:29 Oh, hi.哦,嗨
743 00:59:30 Yeah, I'm here, and he's not here.嗯,我到了,他不在这儿
744 00:59:33 But his truck is gone, I think...但是他卡车不见了,我认为...
745 00:59:34 Maybe he went skiing with his friends也许他和朋友们去滑雪了
746 00:59:36 and he forgot to tell you?然后忘记告诉你了?
747 00:59:37 That would be very unlike him.那不像他能做出的事
748 00:59:40 But maybe you're right,但或许你是对的
749 00:59:41 maybe he's just doing something fun.或许他正在外面玩儿
750 00:59:46 Christina?克里斯蒂娜
751 00:59:49 Christina, are you there?克里斯蒂娜,你还在吗?
752 00:59:52 Christina!克里斯蒂娜!
753 00:59:54 Christina, answer me.克里斯蒂娜,回应我
754 00:59:57 She'll hear you!她会听到你的!
755 01:00:01 She's coming!她就要来了
756 01:00:27 Back bedroom to the left.快藏到左边卧室
757 01:00:37 His mother won't stop calling me.他妈妈不停给我打电话
758 01:00:42 He didn't deserve that.他不该是这个下场
759 01:00:45 He was a liar, and a cheat, but he didn't deserve that.他谎话连篇,是个骗子,但他也不该是这下场
760 01:00:51 When was the last time you saw him?你上次见他是什么时候?
761 01:00:57 I don't know.我不记得
762 01:00:59 A week ago I came by for some stuff.一周前我来找东西
763 01:01:04 Why'd you two break up?你俩为啥分手?
764 01:01:06 Because he was screwing half the town.因为半个镇子都认为他不是什么好人
765 01:01:09 But what does it matter?但这又有什么关系?
766 01:01:11 She did this.这件事是她干的
767 01:01:14 Caulfield?考菲尔德?
768 01:01:16 You think she did this?你认为是她杀的?
769 01:01:21 You don't?你不认为?
770 01:01:25 I'm sorry, but how would she even know who he is?抱歉,但她怎么认识他呢?
771 01:01:32 I don't know.我不知道
772 01:01:35 I understand you're upset,我明白你很沮丧
773 01:01:38 and the knee-jerk reaction is to think that it's her,
774 01:01:40 but we don't know what happened in there.但我们不知道那里发生了什么
775 01:01:45 You said he was sleeping with several people,你说他和好几个人睡过
776 01:01:47 this could be someone's husband, a jealous lover,这可能是某人的丈夫,一个嫉妒的求爱者,
777 01:01:51 any one of them would have a reason to do this.他们中任何一个都有动机做这件事
778 01:01:54 Did you see that in there?你看到那儿是什么样子了吗?
779 01:01:57 Did that look like an angry soccer mom did that,那看起来像是一个愤怒的足球妈妈做的(花许多时间带孩子参加体育活动、音乐课等的母亲,典型中产阶级母亲)
780 01:02:00 or a jealous husband?或者是一个嫉妒的丈夫?
781 01:02:02 I don't know who did this,我不知道谁干得
782 01:02:05 but Tom foster never did anything to Elizabeth caulfield,但汤姆福斯特从没对伊莉莎白·考菲尔德做任何事
783 01:02:08 why would she come after him?为啥她要来找他?
784 01:02:11 Neither did my sisters,我妹妹也没有
785 01:02:12 but that didn't stop her from killing them, did it?但那不会阻止她杀害她们,不是吗?
786 01:02:17 No.不
787 01:02:19 It didn't.不会
788 01:02:23 Can I go?我能走了吗?
789 01:02:25 Sure.可以
790 01:02:43 You know who she is, right?你知道她是谁,对吗?
791 01:02:46 Of course you do.当然了
792 01:02:47 That's why you got those bags under your eyes.这就是为什么你有眼袋
793 01:02:51 Gerry Bailey, still got you by the balls格瑞贝利,仍然让你受不了
794 01:02:53 after all these years.在过去这么多年后
795 01:02:55 You know her?你认识她?
796 01:02:58 I was there the night we found her.我们找到她那晚我就在现场
797 01:03:00 I'll never forget her face, 20 years later or not.过了20年,我也不会忘记她的脸
798 01:03:06 She thinks this was caulfield.她认为是考菲尔德干的
799 01:03:10 The woman who killed her parents杀了她父母的女人
800 01:03:11 just broke out of prison,刚好越狱了
801 01:03:13 and now her boyfriend's dead?然后她男朋友也死了?
802 01:03:15 Can you blame her?你能指责她吗?
803 01:03:18 Nope.不
804 01:03:20 But if she's right, then someone is helping caulfield.但如果她是对的,那就是有人在帮助考菲尔德
805 01:03:23 Who would help her?谁会帮她呢?
806 01:03:25 I don't know.不知道
807 01:03:29 But I'm gonna find out.但我会找出来
808 01:03:54 Hey, no pushing!嘿,不要推搡
809 01:03:55 Slow down, Mr. Donovan.慢点儿,多诺万先生
810 01:03:56 Matt, have you seen Lisa?马特,你见丽莎了吗?
811 01:03:58 No, I don't think she was in today.没有,我认为她今天没来
812 01:04:00 Is everything okay?一切还好吗?
813 01:04:02 Christina, are you okay?克里斯蒂娜,你没事吧?
814 01:04:05 Where is she?她在哪儿?
815 01:04:08 Look.看看
816 01:04:10 She said she didn't feel like going to school today.她说她今天不想来学校
817 01:04:11 She's been all upset and stuff.她最近一直很沮丧烦恼
818 01:04:14 Any idea why?知道为啥吗?
819 01:04:15 I don't have time for this.我没时间跟你废话
820 01:04:16 I just need you tell me where she is.我只要知道她在哪儿
821 01:04:18 I don't need to do anything.我没义务告诉你
822 01:04:21 Where is she?她在哪儿
823 01:04:23 Church.教堂
824 01:04:24 She said she was going to church.她说她要去教堂
825 01:04:42 Lisa?丽莎
826 01:04:44 What are you doing here?你来这儿干嘛?
827 01:04:45 I'm looking for you!我在找你
828 01:04:47 Well, mission accomplished, you can go home now.嗯,任务完成,你现在可以回家了
829 01:04:49 Whose car is that?那是谁的车?
830 01:04:51 Leave me alone, okay?让我一个人静一会儿好吗?
831 01:04:52 Lisa, I know you're upset,丽莎,我知道你很伤心
832 01:04:54 but you can't be here right now.但你现在不能呆在这里
833 01:04:56 I shouldn't told you what was going on,我不应该告诉你发生了什么
834 01:04:58 and I will, but you need to come with me.我会的,但你要跟我一起
835 01:05:00 No, thanks.不,谢谢
836 01:05:02 Lisa, this is important.丽莎,这很重要
837 01:05:06 She said no thanks.她说了不用谢谢
838 01:05:13 I don't even want to know what the two of you were doing,我甚至不想知道你们俩正在干啥
839 01:05:15 I just want you out of here right now.我只想让你立刻离开这儿
840 01:05:17 Leave me alone, okay?让我自己待会儿,可以?
841 01:05:19 I'll get her home.我会送她回家
842 01:05:22 How old are you?你多大了?
843 01:05:24 Old enough.够大了
844 01:05:25 Old enough to go to jail?够年纪进监狱?
845 01:05:27 You know she's a minor?你知道她是未成年人吗?
846 01:05:29 What?什么?
847 01:05:30 Minor, like 13 years old minor.未成年,就是13岁以下的未成年人
848 01:05:31 Like if you touch her, it's rape.听着如果你敢碰她,就是强奸
849 01:05:33 What are you doing?你要干啥?
850 01:05:34 I didn't do anything with her.我没对她做任何事
851 01:05:36 Good.很好
852 01:05:37 You can tell that to the police once they get here.当警察到这儿的时候你可以告诉他们
853 01:05:38 What's wrong with you?你有什么毛病?
854 01:05:39 Get your stuff and let's go.拿上你的东西然后跟我走
855 01:05:42 I'm not going anywhere.我哪儿也不去
856 01:05:48 Now!立刻!
857 01:05:54 Are you crazy being up there alone with that boy,和那个男孩单独在一起你疯了吗
858 01:05:57 skipping class?翘课?
859 01:05:58 You want to ruin everything?你想毁掉所有事?
860 01:06:00 Me?我?
861 01:06:01 I'm not the one fucking ruining shit!我才不是那个操他妈的毁掉一切的狗屎!
862 01:06:02 Watch your mouth!注意礼貌!
863 01:06:03 It's bad enough you look like a hooker,你看起来像个妓女够糟糕了
864 01:06:05 you don't have to sound like one too.你不用听上去也像她们一员
865 01:06:06 I look like a fool, that's what I look like我看上去像个傻子,那就是我的样子
866 01:06:08 because I believed you!因为我相信你
867 01:06:10 You look like a fool?你看上去像个傻子?
868 01:06:12 I'm trying to show the state that I can take care of you,我试图表现出我有能力照顾你
869 01:06:14 give you a real home.给你一个真正的家
870 01:06:16 And you want to throw that away而你想把这些丢掉
871 01:06:18 just so you can suck face with some loser这样你就可以和一些失败者啃脸
872 01:06:19 in the middle of the afternoon?在下午?
873 01:06:20 We were just hanging out,我们只是闲逛
874 01:06:22 and I don't have to listen to you or the fucking state!而我不用听你的或者这个操蛋国家
875 01:06:24 Stop cursing!不要再咒骂了
876 01:06:25 Fuck you!草泥马
877 01:06:27 You're not my mother, so stop acting like it.你不是我妈,别管老娘
878 01:06:28 You don't care about me.你不关心我
879 01:06:29 You just want to feel good about yourself,你只想要让自己感觉好点儿
880 01:06:31 patch up whatever little fucked up hole you have inside.修补自己内心的小漏洞
881 01:06:33 This is just some sick do-over for you, isn't it?这只是一些病态的改造,不是吗?
882 01:06:36 Well, you know what?嗯,你知道吗?
883 01:06:37 I don't need your pity, I can take care of myself.我不需要你的怜悯,我能照顾自己
884 01:06:38 I've been doing it my whole life.我从生下来至今都是这么活着
885 01:06:45 Lisa.丽莎
886 01:06:46 I'm sorry I yelled,对不起我吼了你
887 01:06:48 just please get back in the car and I'll explain everything.求你会车上然后我会解释所有事
888 01:06:50 Explain this.对这个解释吧
889 01:06:52 Lisa!丽莎
890 01:07:06 Miss conley?康利小姐?
891 01:07:08 Oh, Christ.哦,上帝
892 01:07:09 I thought I was done with you boys.我以为我跟你们已经两清了
893 01:07:14 I have made more copies of the same documents...我有很多文件的复印件
894 01:07:18 Don't you all share stuff?你们不是都分享这些吗?
895 01:07:20 Not as much as you'd imagine.没你想的那么容易
896 01:07:26 Not much in here.这儿没有那么多
897 01:07:28 Initial employment, peer review,初次就业,同行评审,
898 01:07:31 that type of thing.那类东西
899 01:07:36 Are you looking for something specific?你在找什么特别的?
900 01:07:39 How long have you worked at the hospital, miss conley?康利小姐,你在医院工作了多久?
901 01:07:42 If you're asking if I was employed如果你是在问我是否被雇佣
902 01:07:44 when she worked here, I was.当她在这儿工作的时候,是的
903 01:07:48 I didn't know her well.我不了解她
904 01:07:50 Seemed like a normal person.看上去像个正常人
905 01:07:54 Took care of those little babies just fine.把那些小婴儿照顾的很好
906 01:07:56 Oh, there's even letters in there from parents哦,当时甚至有一些父母来信
907 01:07:58 who said she was the best night mother on the ward.说她是产房里最好的夜妈子
908 01:08:01 Did her job, no problems,做好了她的工作,没有问题
909 01:08:03 right up 'til she was fired.直到她被解雇
910 01:08:06 Says reason for termination was erratic behavior.据说是因为反复无常的行为
911 01:08:10 I know what it says, I wrote it.我知道那是怎么说的,是我写的
912 01:08:12 What kind of erratic behavior?是什么反复无常的行为?
913 01:08:15 I don't remember, it was a long time ago.我不记得了,那已经过去很久了
914 01:08:19 You remembered she was good at her job.你记得她工作很好
915 01:08:22 You remember these letters in the file,你记得这些文件里的信件
916 01:08:25 but you don't remember why she was fired?但你不记得为什么她被炒了
917 01:08:29 I just did what I was asked to do.我只是做了我应该做的
918 01:08:32 They said it was to protect the hospital.他们说是为了保护医院
919 01:08:36 Jean, I've got two people lying in a pool of blood吉恩,我刚发现了两具倒在血泊里的尸体
920 01:08:39 not two miles from here.离这儿不到2英里
921 01:08:40 There is a chance that caulfield有可能与考菲尔德
922 01:08:42 had something to do with it,有关系
923 01:08:43 and if she did, she had help.而如果是她,她有帮手
924 01:08:46 Possibly from someone in her past.可能是她过去的熟人
925 01:08:47 So please, anything you know.所以,告诉我你知道的所有事
926 01:08:53 There was a rumor that she was having an affair有传言说她有外遇
927 01:08:56 with a man who worked here at the hospital.跟一个在医院里工作的男人
928 01:08:58 A married man.一个已婚男士
929 01:09:01 So, they let her go.所以,他们让她走
930 01:09:07 This man, do you have his name?这男的,他叫啥?
931 01:09:11 Or do you know where I can find him?或者你知道去哪儿找他吗?
932 01:09:14 Up until 5 years ago, he was wearing your uniform.直到5年前,他还穿着和你一样的制服
933 01:09:34 Hey.嘿
934 01:09:37 Well, look who it is.哇,看看这是谁
935 01:09:39 Hey yourself.你好
936 01:09:46 I'm guessing you didn't come by to see me and mom.我猜你不是来看我和妈妈的
937 01:09:52 No.不
938 01:09:54 We got in an argument.我们吵了一架
939 01:09:55 Oh.哦
940 01:09:57 And I'm worried she's gonna do something stupid.而我担心她会做什么蠢事
941 01:09:58 Yeah, well, she's not here.嗯,她不在这儿
942 01:10:01 But she'll turn up.但她会出现的
943 01:10:02 I mean, probably in the back of a cop car,我是说,可能在一辆警车后座
944 01:10:04 but she always comes back.但她总会回来
945 01:10:08 She's a good kid.她是个好孩子
946 01:10:10 Yeah, well, you know,嗯,你明白
947 01:10:11 if she doesn't straighten out,如果她不坚强
948 01:10:12 she's gonna end up just like her mother.她最终会像她妈妈一样
949 01:10:15 Is that what you're doing?那你在做什么?
950 01:10:17 Straightening her out,折磨她
951 01:10:18 keeping in her room for hours on end?在她房间里待上几小时?
952 01:10:20 Oh, look.哦,听着
953 01:10:22 You break the rules, you get the consequences.你打破规则,就要承担后果
954 01:10:24 That's how it is in my house,在我家就是这样
955 01:10:26 that's how it is in the world, you know that.也是你知道的世界就是这样
956 01:10:29 But hey, you know what?但,你知道吗
957 01:10:30 School's gonna be over soon.马上就要放学了
958 01:10:31 And she'll be my problem, not yours,她将是我要操心的,不是你
959 01:10:32 you don't have to worry about it.你不需要担心
960 01:10:36 She's not gonna be your problem for long.她很快不会再是你要关心的
961 01:10:44 Oh my god.额滴神呐
962 01:10:47 It's you, ain't it?是你,不是吗?
963 01:10:50 The social worker told me there was somebody interested.社工告诉我有人感兴趣
964 01:10:55 That's what this is about, right?是这意思,对吧?
965 01:10:57 I mean, you're trying to adopt her.我是说,你尝试收养她
966 01:10:59 Yeah, she deserves a real family.嗯,她应该有一个真正的家
967 01:11:01 She has a real family!她有一个家
968 01:11:03 God, I mean nobody else wanted that girl, no one!神呐,我是说没有人想要那女孩,没人
969 01:11:09 We took her in, we gave her a home,我们收留了她,给了她一个家
970 01:11:11 we gave her a family, just like you!我们给了她一个家就像你
971 01:11:13 She's a paycheck to you, and you know it,她对你来说是薪水,你懂我在说啥
972 01:11:16 just like I was!就像我一样
973 01:11:18 We gave you everything we had!我们给你了我们拥有的一切
974 01:11:21 Yeah.嗯
975 01:11:23 I know.我知道
976 01:11:24 I remember everything you gave me.我记得你给我的一切
977 01:11:32 I...我...
978 01:11:34 I have not had a drink in 10 years,我已经10年没有喝酒了
979 01:11:38 and I have never laid a hand on that girl.我从没有对那女孩动手
980 01:11:41 Yeah, and you never will.嗯,你永远都不会有机会
981 01:11:45 Please.求你了
982 01:11:48 We got nothing else coming in, right?我们已经没有任何收入了,对吗?
983 01:11:51 I mean, she's all we got.我是说,她是我们的全部
984 01:11:56 Yeah.嗯
985 01:11:59 Well, that makes two of us.嗯,这就是我们俩个人
986 01:12:01 Does she know?她知道吗?
987 01:12:04 About you?关于你?
988 01:12:09 What do you think she says when she finds out,你猜她知道后会说啥
989 01:12:12 when she finds out the truth about you?当她看清你的真面目
990 01:12:15 I mean, we all got our secrets.我是说,我们都有秘密
991 01:12:20 What do you think she says when she finds out yours?当她发现你的秘密时她会说什么?
992 01:12:42 Hello?喂?
993 01:12:43 Hello, Mrs. Bailey?喂,贝利夫人
994 01:12:44 This is Jamie nwosu.我是杰米·恩沃苏
995 01:12:45 Can I speak with Gerry, please?能让格瑞接电话吗?
996 01:12:49 My husband is resting.我丈夫在休息
997 01:12:52 This is important.这很重要
998 01:12:54 My husband is not well,我丈夫不舒服
999 01:12:56 and I would appreciate it if you don't call here anymore.而我将十分感谢如果你不再打过来
1000 01:12:59 Goodnight.晚安
1001 01:13:56 Where are you?你在哪儿
1002 01:13:59 I'm here.我在这儿
1003 01:14:01 Are you okay?你没事吧
1004 01:14:02 I'm sorry I yelled at you.抱歉我冲你吼
1005 01:14:03 I'm fine, it's okay.没事,没关系
1006 01:14:05 I'm sorry, I shouldn't have said what I said.对不起,我不应该说那些话
1007 01:14:08 It's fine, I'm just happy you're safe.没事,我很高兴知道你很安全
1008 01:14:10 But he told me these things about you.但是他告诉我了这些关于你的事
1009 01:14:17 What did he tell you?他对你说啥了
1010 01:14:56 Goodnight.晚安
1011 01:14:57 Goodnight.晚安
1012 01:15:17 What's wrong?有什么问题?
1013 01:15:19 I don't know.不知道
1014 01:15:21 I thought I heard something.外面有什么动静
1015 01:16:06 It was just the girl.是那个女孩
1016 01:16:09 I'll deal with her in the morning.明天早上我会处理的
1017 01:16:14 What...什么...
1018 01:16:19 Eileen...爱琳...
1019 01:16:21 Oh my god.额滴神呐
1020 01:19:39 Christina.克里斯蒂娜
1021 01:19:40 Christina bowden.克里斯蒂娜·鲍登
1022 01:19:42 Christina.克里斯蒂娜
1023 01:19:44 Get up.起来
1024 01:20:28 And he just landed.而他刚下飞机
1025 01:20:29 The state police has got a search party州警察已经派了一个搜查队
1026 01:20:31 looking for the girl already.来寻找那个女孩
1027 01:20:33 I think you should get over-你该结束--
1028 01:20:34 - you were in my house!- 你在我家里
1029 01:20:35 I'll be there as soon as I can.我尽快赶到
1030 01:20:37 No one comes in there!没人进来
1031 01:20:38 Do you understand me?你明白我在说啥吗
1032 01:20:39 Christina, something happened last night.克里斯蒂娜,昨晚发生了一些事
1033 01:20:41 I want you gone!我要你走
1034 01:20:44 Terry Caldwell and his wife were murdered last night.特里考德威尔和他的妻子昨晚被谋杀了
1035 01:20:50 Lisa.丽莎
1036 01:20:51 She wasn't in the house,她不在那房子里
1037 01:20:52 and I have people looking for her.我们的人正在找她
1038 01:20:54 But I need you to help me understand但我需要你帮我理解
1039 01:20:56 why someone would want to hurt the Caldwells.为什么有人要杀害考德威尔夫妇
1040 01:20:59 Someone?有人?
1041 01:21:01 This is her.就是她
1042 01:21:02 Can't you see that?你还看不出来?
1043 01:21:03 No, I can't.不,我看不出
1044 01:21:05 But it seems like you can,但好像你可以
1045 01:21:06 so please, help me understand why she would do this?所以,请你告诉我为什么她要这么做
1046 01:21:12 I don't know.不知道
1047 01:21:15 Christina, I have four people dead in the last 24 hours,克里斯蒂娜,有4个人在过去24小时死了
1048 01:21:18 and they're all connected to you.而他们都与你有关
1049 01:21:20 So you need to tell me, what is going on!所以你要告诉我,到底发生啥了
1050 01:21:21 I don't know!不知道
1051 01:21:32 Where were you last night?昨晚你在哪儿
1052 01:21:37 Fuck you.草泥马
1053 01:21:39 You didn't get home 'til after midnight.你直到午夜才回家
1054 01:21:40 Where were you?你在哪儿
1055 01:21:41 I was looking for Lisa!我在找丽莎
1056 01:21:42 So you went looking for her at the Caldwells?所以你去考德威尔家找她?
1057 01:21:44 This wasn't me, Jamie!杰米,不是我
1058 01:21:46 Right, it's caulfield.对,是考菲尔德
1059 01:21:47 And she somehow magically knows everything about your life,她不知何故神奇地知道你生活的一切,
1060 01:21:50 about Lisa, about Tom,关于丽莎,关于汤姆
1061 01:21:52 and she's killing everyone而她杀了每个人
1062 01:21:53 who ever wronged her special girl.谁曾委屈过她特别的女孩
1063 01:21:57 I've been sitting in front of the wrong house.我坐在错误的房间太长时间了
1064 01:22:01 You were never in danger, were you?你从没有危险,是不是?
1065 01:22:06 She could've killed you back then, but she didn't,那时她本可以杀了你,但她没有
1066 01:22:11 because you were her favorite.因为你是她最爱的
1067 01:22:15 That's why you're alive and the others aren't.那就是为什么你活着而其他人死了
1068 01:22:21 You don't know anything about me,你不知道我的任何事
1069 01:22:23 or what went on in that house.或者那房子里发生了什么
1070 01:22:29 I know when someone is lying to me.我知道当某人对我说谎
1071 01:22:35 Tell me, Jamie.杰米,告诉我
1072 01:22:37 Was Gerry Bailey lying to you格瑞贝利是不是在骗你
1073 01:22:39 when he asked you to come find me?当他让你来找我的时候
1074 01:22:41 Did he tell you he was worried about me?是不是他告诉你他很担心我
1075 01:22:46 You don't think I know?你以为我不知道
1076 01:22:49 That old man drives by my house once a week,那老家伙每周开车从我家经过一次
1077 01:22:51 sends me birthday cards in the mail,给我邮寄生日卡
1078 01:22:53 and it's not because he gives a shit about me.这不是因为他在乎我
1079 01:22:56 It's because he feels guilty.那是因为他感到愧疚
1080 01:22:58 Well, fuck him!操,操他妈
1081 01:22:59 He should feel guilty.他应该愧疚
1082 01:23:03 He was supposed to protect us,他应该保护我们
1083 01:23:05 he was supposed to save us, but nobody came.他应该拯救我们的,但是没有人来
1084 01:23:09 No one!没有人
1085 01:23:13 Or maybe you did know he was lying,或许你知道他在撒谎
1086 01:23:16 and you came anyway,你还是来了
1087 01:23:18 hoping you could prove to him希望你能证明他没问题
1088 01:23:19 that you were good enough for his precious daughter.你对他的宝贝女儿够好了
1089 01:23:24 Whatever you're here for, it's not for me, is it?不管你为啥来这儿,反正不是为我,是不是
1090 01:23:26 Go home, Jamie, and stop pretending like you care.滚回家吧,杰米,不要再假装关心我
1091 01:24:23 Lisa?丽莎
1092 01:24:27 Lisa!丽莎
1093 01:24:31 Lisa, are you in here?丽莎,你在这儿吗
1094 01:24:54 Lisa?丽莎
1095 01:25:00 Hey!嘿
1096 01:25:04 Hey, wake up, you can't be up here.嘿,醒醒,你不能在这儿
1097 01:25:08 Hey!嘿
1098 01:25:09 Hey, wake up.嘿,醒醒
1099 01:25:20 Oh my god.额滴神呐
1100 01:25:23 Katie.凯特
1101 01:25:28 What's wrong with you?你有什么毛病
1102 01:25:53 Come on, run!快来,跑起来
1103 01:26:01 Come on, we have to go, now!快来,我们现在必须走
1104 01:26:04 I can't.我不能
1105 01:26:06 I'm not leaving you.我不会离开你
1106 01:26:08 Christina!克里斯蒂娜
1107 01:26:10 Go, run!走,快跑
1108 01:26:16 Christina!克里斯蒂娜
1109 01:26:20 No!不
1110 01:26:22 No!不
1111 01:26:23 Do you know the rules?你不知道规则吗?
1112 01:26:29 Do you know the rules?你知道规则吗?
1113 01:26:31 No, no!不不
1114 01:26:32 Run!快跑
1115 01:26:33 Christina!克里斯蒂娜
1116 01:26:38 I'm not leaving you.我不会离开你
1117 01:26:39 Ask him why he hates you.问他为什么讨厌你
1118 01:26:40 What do you think she says你觉得她会说什么
1119 01:26:41 when she finds out yours?当她发现你的秘密
1120 01:26:50 Ask him why he keeps you a secret.问他为啥他要对你保密
1121 01:27:03 Jesus, I'm sure, because he tells me so.耶稣,我确定因为他那么告诉我
1122 01:27:17 Because he tells me so.因为他那么告诉我
1123 01:27:21 What the hell?我勒个去?
1124 01:27:26 No one but the kid.除了那孩子没人
1125 01:27:33 I saw her, Jamie.杰米,我看到她了
1126 01:27:35 She was right in front of my face.她就站在我面前
1127 01:27:41 Who's the boy?男孩是谁
1128 01:27:44 He was up here yesterday with Lisa.他昨天和丽莎在一起
1129 01:27:47 They were making out or something,他们正在亲热什么的
1130 01:27:48 I told him to leave.我让他离开
1131 01:27:54 This is my fault.这是我的错
1132 01:27:57 I should've never shown Lisa this place.我不应该带丽莎来这个地方
1133 01:28:01 Why would she come here?为啥她来这儿
1134 01:28:05 A mile and a half of those woods一英里半外的树林
1135 01:28:06 is where we lived with her.是我们住的地方
1136 01:28:09 Mother's house.妈妈的家
1137 01:28:11 Mother?妈妈?
1138 01:28:14 It's what we called her.我们这么称呼她
1139 01:28:16 It's what she was to me, to the others,这就是她对我和其他人的意义
1140 01:28:18 it's all we knew.是我们所知道的一切
1141 01:28:20 When there was an evening mass,晚上举行弥撒时,
1142 01:28:21 she would take us to the woods,她会带我们去树林
1143 01:28:24 and we would sit in the dark,我们坐在黑暗里
1144 01:28:25 not making a sound, and we would listen to the choir.保持安静,听合唱团
1145 01:28:28 It was beautiful.很美妙
1146 01:28:31 Gave us hope.给我们了希望
1147 01:28:33 It let me know that there was a world outside that house.它让我知道在那所房子外面有一个世界
1148 01:28:37 Christina, look.克里斯蒂娜,听着
1149 01:28:42 I'm sorry about the four.我对另外4个女孩感到抱歉
1150 01:28:44 But something does not add up.但有些事情并没有加起来
1151 01:28:48 Because if caulfield is doing this,因为如果考菲尔德做了这些
1152 01:28:49 then someone is helping her.那某人正在帮助她
1153 01:28:52 Someone who knows about you, about Tom, about Lisa.某个认识你,汤姆和丽莎的人
1154 01:28:56 Do you have any idea who could be helping her?你知道有这么一个人在帮她吗
1155 01:29:01 Only one person.只有一个人
1156 01:29:07 Me.我
1157 01:29:10 What are you talking about?你在说啥
1158 01:29:15 I wrote to her when she was in prison,她在监狱里的时候我写信给她
1159 01:29:18 told her about Tom, about the Caldwells.告诉她关于汤姆和考德威尔的事
1160 01:29:23 I wrote her when I was 15,在我15岁时写信给她
1161 01:29:24 and I wrote her a letter every month since then.从那以后我每个月给她写一封
1162 01:29:30 Why?为啥?
1163 01:29:33 I don't know.不知道
1164 01:29:35 'Cause I wanted to be a good person?因为我想做一个好人
1165 01:29:39 'Cause I wanted to forgive her?因为我想原谅她
1166 01:29:42 Because I had no one else to talk to?因为我没有其他人可以说
1167 01:29:45 No one else knew what happened to me in that house.没人知道我在那房子里发生了什么
1168 01:29:49 No one else but her.除了她没人
1169 01:29:53 Jamie?杰米
1170 01:30:08 We found her.我们找到她了
1171 01:30:27 Christina.克里斯蒂娜
1172 01:30:30 Christina.克里斯蒂娜
1173 01:30:34 Maybe you don't need to do this.或许你不需要这么做
1174 01:30:36 Not right now.不是现在
1175 01:31:12 Top of that ravine must be 60 feet high.那道悬崖一定有60英尺高
1176 01:31:16 In that dark, she'd never have seen the drop.在黑暗里,她意外失足
1177 01:32:03 Christina.克里斯蒂娜
1178 01:32:05 Christina, wait.克里斯蒂娜,等等
1179 01:32:07 I'm going home.我要回家了
1180 01:32:10 Let me get someone to follow you home.让我派个人送你回去
1181 01:32:12 We don't know where she is,我们不知道她在哪儿
1182 01:32:13 she could be waiting for you right now.她现在可能在等着你
1183 01:32:15 I don't care.我不在乎
1184 01:32:22 I'm gonna have to call you back, Casey.凯西,等会儿我回你电话
1185 01:32:23 No, Jamie, wait.不,杰米,等等
1186 01:32:25 This is important.这很重要
1187 01:32:27 You need to see something on this tape.你需要看看这卷带子里某些东西
1188 01:32:44 Where are you?你在哪
1189 01:32:51 I'm not running anymore!我不会再逃跑了
1190 01:32:54 Come get me!来抓我啊
1191 01:32:56 I'm right here!我就在这儿
1192 01:33:02 I'm right here!我就在这儿
1193 01:33:04 Christina!克里斯蒂娜
1194 01:33:22 I'm right here.我就在这儿
1195 01:33:24 I'm right here.我就在这儿
1196 01:33:27 Right here.就这儿
1197 01:33:28 Christina?克里斯蒂娜
1198 01:33:31 Is this a bad time?这个时间有问题吗
1199 01:33:37 No.不
1200 01:33:38 Come on in.进来吧
1201 01:33:44 Jesus loves me, this I know,我知道耶稣爱我
1202 01:33:47 because the Bible-因为圣经-
1203 01:33:49 - I cleaned up the tape and got the time code.-我清理的带子并得到了时间
1204 01:33:51 It's November 18th, 1998.是1998年11月18号
1205 01:33:54 One week before Christina escaped.克里斯蒂娜逃跑前一周
1206 01:33:56 Yeah.嗯
1207 01:33:57 And all the other girls in the house而其他在房子女孩们
1208 01:33:59 were dead at this point, right?都在这时已经死了,对吗?
1209 01:34:00 Right.对
1210 01:34:02 Well, check out what happens嗯,看看发生了什么
1211 01:34:03 when you get to 12:31:42 on the time code.让我们跳到12:31:42
1212 01:34:08 Loves me, this I'm sure, because he tells me so.爱我,我确定,因为这是他告诉我的
1213 01:34:11 See that picture, next to the timestamp?看到时间旁边的那张照片了吗
1214 01:34:14 Yeah.嗯
1215 01:34:15 It's not a picture, that's a mirror.那不是照片,是一面镜子
1216 01:34:19 Because the Bible tells me so.因为圣经这么告诉我
1217 01:34:27 There's another girl in that house.还有一个女孩在房子里
1218 01:34:34 So, I was coming for the home visit,所以,我是来家访的
1219 01:34:38 but I got some news on the way here,但我在来的路上听到了一些事
1220 01:34:39 and I'm afraid it's bad news.我恐怕那是些坏消息
1221 01:34:43 I know you've put a lot of effort我知道你已经做出了很多努力
1222 01:34:44 into this process with Lisa,为了收养丽莎
1223 01:34:47 but unfortunately, I don't think this is going to work out.但是,我认为这件事到此为止了
1224 01:34:51 And why is that?为什么会这样
1225 01:34:53 You lied to me.你对我说谎了
1226 01:34:54 You never told me about being arrested你从没告诉我被捕的事
1227 01:34:55 for assault in Florida.因为在佛罗里达袭击
1228 01:34:57 I was a teenager.那时我还小
1229 01:34:59 I was sleepwalking.我在梦游当时
1230 01:35:02 You beat your roommate with a broom handle.你用扫帚把手打了室友
1231 01:35:04 The police report said she needed to be hospitalized.警方报告称她需要住院治疗
1232 01:35:08 You did that in your sleep?你在梦游时干的?
1233 01:35:10 And even if you did,而即时你是在梦游,
1234 01:35:11 I've got a newsflash for you, miss bowden,我有一个快讯要给你,鲍登小姐
1235 01:35:14 that's something you needed to tell me.那是你必须告诉我的一些事
1236 01:35:21 She's dead.她死了
1237 01:35:23 What?什么?
1238 01:35:24 What are you talking about?你在说什么
1239 01:35:25 Lisa is dead.丽莎死了
1240 01:35:27 And if you would've done your job, she'd be alive.如果你能完成自己的工作,她就会活下来
1241 01:35:30 She would've been with me,她会一直跟我在一起
1242 01:35:32 and she would've never been in that house.她永远都不会到那个房子里去
1243 01:35:34 Oh my god.额滴神呐
1244 01:35:36 She would be alive.她会活着
1245 01:35:37 But instead she's dead, and it's your fault.但她死了,那就是你的错
1246 01:35:41 Well, no, no it isn't.嗯,不,不是的
1247 01:35:44 If you just told me the truth at the very beginning,如果你一开始就跟我说实话
1248 01:35:47 I could've helped you.我本可以帮助你
1249 01:35:49 I'm sorry, Christina.抱歉,克里斯蒂娜
1250 01:35:50 But this is your fault, not mine.但这是你的错,不是我
1251 01:35:52 Newsflash...快讯...
1252 01:35:56 That's not my fucking name.那他妈的不是我名字
1253 01:36:28 No!不
1254 01:36:30 No!不
1255 01:36:49 No!不
1256 01:36:52 No!不
1257 01:38:25 She was my best friend.她是我最好的朋友
1258 01:38:27 She was everything I wasn't.她拥有我所没有的一切
1259 01:38:29 She was brave, and kind.她勇敢善良
1260 01:38:33 I wanted to be her, Jamie.杰米,我想成为她
1261 01:38:38 But instead, I got her killed.但是,我导致她被杀了
1262 01:38:43 There was a sixth girl in that house.房子里有第六个女孩
1263 01:38:48 Yes.是
1264 01:38:51 The only one that actually belonged here.唯一真正属于这里的
1265 01:38:56 Katie caulfield.凯特·考菲尔德
1266 01:38:58 The serial killer's daughter.连环杀人凶手的女儿
1267 01:39:03 Why didn't you tell someone?为什么你没有告诉任何人
1268 01:39:08 Because I was afraid.因为我很害怕
1269 01:39:12 "It was my fault, it was all my fault."这都是我的错,都是我的错
1270 01:39:15 That's what she told me, and I believed her.那是她告诉我的,我相信她
1271 01:39:21 But this is the last secret of this house.但这是这间房子最后的秘密
1272 01:39:26 To this day, she's still keeping a secret.直到今天她仍保守着秘密
1273 01:39:29 That's why she's doing it, Jamie.那就是她要这么做的原因,杰米
1274 01:39:31 The Caldwells knew, Tom knew.考德威尔夫妇知道,汤姆知道
1275 01:39:34 But now everyone knows she can't kill everyone.但是现在每个知道的人都被她杀了
1276 01:39:36 Caulfield is dead.考菲尔德已经死了
1277 01:39:40 They found her body a few hours ago他们在几小时前发现了她的尸体
1278 01:39:42 in the woods outside ulster county.在阿尔斯特县外的树林里
1279 01:39:44 She'd been there at least two days.她至少死了两天以上了
1280 01:39:46 That's impossible!那不可能
1281 01:39:49 Who would kill Tom, the Caldwells.谁会杀汤姆和考德威尔夫妇呢
1282 01:39:51 Who would do this?谁做的
1283 01:39:58 No!不
1284 01:40:05 I'm sorry.抱歉
1285 01:40:08 But I need you to come with me.但我需要你跟我走一趟
1286 01:40:10 Jamie, I didn't hurt anyone.杰米,我没伤害任何人
1287 01:40:14 Then who did?那是谁干的
1288 01:40:17 Jesus loves me, this I know,耶稣爱我,我知道
1289 01:40:21 because the Bible tells me so.因为圣经这么告诉我
1290 01:40:25 Tell him how old you are today.告诉他你今天多大了
1291 01:40:29 I'm 10 years old today.我今天10岁了
1292 01:40:34 Ask him why he hates you.问他为啥他讨厌你
1293 01:40:39 Ask him why he keeps you a secret.问他为啥对你有秘密
1294 01:40:53 My parents are lonely, but never alone,我的父母很孤独,但从不孤单
1295 01:40:57 for the Bible tells me so.因为圣经这么告诉我
1296 01:41:09 I know because he tells me so.我知道因为他这么告诉我
1297 01:41:14 Arlene?艾琳
1298 01:41:19 Arlene, did you hear that?艾琳,你听到了吗
1299 01:41:25 Dad?爸爸
1300 01:41:32 Amy, call the police.艾米,报警
1301 01:41:34 What's going on?发生什么了
1302 01:41:35 Now!立刻
1303 01:42:01 Please, please answer, please answer.拜托快点接电话
1304 01:42:12 Amy.艾米
1305 01:42:13 Jamie.杰米
1306 01:42:15 Jamie.杰米
1307 01:42:17 Jamie, she's here, she shot dad.杰米,她在我家,她开枪打中了我爸
1308 01:42:18 Who?谁
1309 01:42:19 Who's dead?谁死了
1310 01:42:20 You have to come here right now!请你立刻来这儿
1311 01:42:21 Amy!艾米
1312 01:42:25 Help me!帮帮我
1313 01:42:26 Somebody help me!来人救命
1314 01:42:29 Please help!救命
1315 01:42:32 Help!救命
1316 01:42:36 Somebody please help me!来人呐救命啊
1317 01:44:13 Get out!滚出去
1318 01:44:18 Get out!滚出去
1319 01:44:22 Get out of my house!滚出我家
1320 01:44:32 Get out!滚出去
1321 01:44:38 Get out!滚
1322 01:44:41 Get out!滚
1323 01:44:44 Get out of my house!滚出去
1324 01:45:22 Stay here, stay in the car.待在这儿,留在车里
1325 01:46:30 Help!救命
1326 01:46:32 Amy!艾米
1327 01:46:37 Help me!救命
1328 01:46:38 I'm dying.我要死了
1329 01:46:39 Amy?艾米
1330 01:47:02 Jamie.杰米
1331 01:47:05 She took my baby.她带走了我的孩子
1332 01:47:16 Don't go anywhere.不要走
1333 01:47:17 Don't go anywhere!不要睡
1334 01:47:18 Stay with me, Amy.坚持住,艾米
1335 01:47:20 I need an ambulance, 12 conners Lane.我需要一辆救护车,康纳斯巷12号
1336 01:47:23 Gerry Bailey's house!格瑞贝利家
1337 01:47:24 Come on.坚持住
1338 01:47:29 He's coming over here.他马上就来
1339 01:47:30 The ambulance is on its way.救护车在路上了
1340 01:47:34 Amy, Amy, stay with me.艾米,坚持住
1341 01:47:37 Amy!艾米
1342 01:47:45 I'm sorry.对不起
1343 01:47:49 I can't do this anymore.我不会再干这些了
1344 01:47:53 I need to let you go, and I need this to end.我需要让你走,让一切结束
1345 01:47:58 Goodbye.再见
1346 01:49:39 She's yours.她是你的了
1347 01:49:50 She's a beautiful baby girl.她是个漂亮的女婴儿
1348 01:49:53 Just for you.只为了你
1349 01:49:55 She's pure, and innocent.她是纯洁的无辜的
1350 01:50:01 Not like that trashy girl you wanted to take in.不像你想收留的那个垃圾女孩
1351 01:50:06 So now you have everything you wanted.所以现在你有一切你想要的
1352 01:50:11 You gonna say thank you?你要说谢谢你
1353 01:50:20 Say thank you for everything I ever did for you?感谢我为你做的所有事
1354 01:50:23 For everything I sacrificed for you?我为你付出的一切
1355 01:50:26 All of this is because of you!这一切都是因为你
1356 01:50:39 Christina!克里斯蒂娜
1357 01:50:40 Christina, where are you?克里斯蒂娜,你在哪儿
1358 01:50:45 Say fucking thank you!说他妈的谢谢
1359 01:50:53 It's okay, I'm here.没关系,我在这儿
1360 01:50:55 Can you tell me your name?能告诉我你叫什么吗
1361 01:50:58 She's coming.她要来了
1362 01:51:02 Now pick up that perfect fucking baby现在捡起来那个他妈的完美婴儿
1363 01:51:06 and say fucking thank you!然后说他妈的谢谢
1364 01:51:17 Thank you, mother.谢谢你,妈妈
1365 01:51:27 For everything.为了一切
1366 01:51:29 For making me realize it's not about me,为了让我意识到这一切与我无关
1367 01:51:32 it's always been you.一切都是你的错
1368 01:51:42 You're just like your mother.你就像你妈妈一样
1369 01:51:46 No.不
1370 01:51:47 Not like you.不像你
1371 01:51:50 You're sick, and I'm not.你病了,我没有
1372 01:51:53 I know what love is, and you don't.我知道爱是什么,你不知道
1373 01:51:57 And I know what it feels like to lose everything我知道失去一切的感觉是什么样
1374 01:51:59 that's ever mattered to me.这对我很重要
1375 01:52:05 At least we have that in common now.至少现在我们有共同点
1376 01:52:11 Goodbye, mother.再见,妈妈
1377 01:52:26 Don't move!不要动
1378 01:52:34 You don't get to run this time!这次你跑不了了
1379 01:53:21 Are you okay?你没事吧
1380 01:53:25 We're gonna get you and your baby checked out.我们会检查你和你的孩子的伤势
1381 01:53:28 Can you tell me your name?能告诉我你的名字吗
1382 01:53:32 Katie.凯特
1383 01:53:34 My name is Katie.我叫凯特
