切勿擅动 No Sudden Move(2021)(CN)Subtitles

Movie:No Sudden Move (2021)4K
Era:2021
Length:115 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:23 勿下错招
2 00:01:23 (北部地区中心 警察)
3 00:01:24 (用罢工支持薪资要求)
4 00:02:00 (底特律 1954年)
5 00:02:11 你说有人想见我
6 00:02:13 后面的巷子里
7 00:02:18 他不能进来吗?他是白人吗?
8 00:02:23 哦 不会吧 他是谁?
9 00:02:27 没见过
10 00:02:29 但他说他的老板要找个可靠的人做点事
11 00:02:32 -他老板是谁 吉米?-我不认识
12 00:02:35 但我听说你正在找挣快钱的活儿
13 00:02:40 我还以为咱俩之间是信得过的
14 00:02:42 可这回你却要给我招麻烦了?
15 00:02:44 行了 哥谭酒店那次乱子后还有人找你就算走运了
16 00:02:52 这次不管怎样 我都要赚到我那份钱
17 00:02:55 去听听那人要说什么吧
18 00:02:59 把你的罗斯科给我
19 00:03:01 柯特斯 这可就…柯特斯
20 00:03:06 看吧?
21 00:03:08 麻烦
22 00:03:12 这样就只会惹麻烦
23 00:03:43 -你就是柯特?-你是谁?
24 00:03:46 琼斯
25 00:03:47 你替弗兰克工作?
26 00:03:50 我以前替弗兰克工作 这回不是
27 00:03:53 好的 如果有他 我就不干
28 00:03:55 我刚刚是怎么说的?
29 00:03:58 沃特金斯?
30 00:04:01 我像是给奥德里克沃特金斯干活儿的吗?
31 00:04:09 什么活儿 酬劳多少?
32 00:04:25 我们要让一个坐办公室的人
33 00:04:27 从他的办公室里取点东西带回家
34 00:04:31 你干保姆的活儿 就是在他行动时看好他的家人
35 00:04:36 不会有人受伤 三个小时完活儿
36 00:04:40 为此 我现在先付你两千事成之后另付三千
37 00:04:50 三个小时?
38 00:04:52 据说你的收费是五千
39 00:04:54 你觉得这活儿你能接吗?
40 00:04:57 然后他说我是机会主义者
41 00:04:59 说得就好像和他结婚是什么机会一样
42 00:05:02 他在外面胡搞乱搞的
43 00:05:06 你知道他什么德性
44 00:05:07 好 你以前知道现在他有钱了 就更乱来了
45 00:05:12 你觉得我是个阴谋家吗 罗纳德?
46 00:05:16 我认为你是别有用心
47 00:05:19 但是我觉得那样很性感
48 00:05:23 我明白了
49 00:05:25 所以 这是我的阴谋 是吗?
50 00:05:30 别自欺欺人了 罗纳德
51 00:05:32 我们都知道你搞的是谁
52 00:05:35 你怎么能这么说?
53 00:05:40 还有件事让我生气
54 00:05:42 这条裙子我一周穿几次?
55 00:05:45 可他还是根本没注意到 我打网球很糟糕
56 00:05:48 对我这么不上心 我不能奖励
57 00:05:52 绝对不会
58 00:05:56 你好可爱
59 00:05:58 过来
60 00:06:04 口红
61 00:06:07 你爱我吗?
62 00:06:09 我当然爱你了 罗纳德
63 00:06:11 最好是这样
64 00:06:28
65 00:06:32 我们就快成功了 好吗?我会给你打电话的
66 00:07:20 急什么?现在五点
67 00:07:22 是吗?肯定是我的表走快了
68 00:07:31 进来后关门
69 00:07:40 想象一下接到你的电话时 我有多意外
70 00:07:44 自身利益是最诚挚的奉承
71 00:07:49 他们要找你 罗纳德虽然我尽力劝他们别这么做
72 00:07:54 那你会告诉我他们是谁吗?
73 00:07:56 因为我得知道雇我的人是谁
74 00:07:58 不 他们不想暴露身份
75 00:08:03 如果弗兰克有份儿 那你可以走了
76 00:08:06 最近谁都跟弗兰克不对付
77 00:08:09 -那个“谁”是谁?-就我们的目的来说 没谁
78 00:08:14 听着 他们同意你的开价
79 00:08:18 先付三千
80 00:08:20 事成之后另付四千五
81 00:08:31 -这是怎么回事?-怎么了?
82 00:08:35 你觉得我不会介意的吗?
83 00:08:38 也许芝加哥这里可以接受这样但我可不接受
84 00:08:42 行啊 把那个信封还我 我去找别人
85 00:08:49 他坐到前排去
86 00:08:52 不会有人拿刀扎你脖子的 罗纳德
87 00:08:54 我喜欢坐在后面
88 00:08:56 那就坐后面
89 00:09:09 先生 你介意坐到前面去吗?
90 00:09:14 我介意
91 00:09:20 我想坐在后面
92 00:09:22 别扯了 这是在浪费时间
93 00:09:28 请坐
94 00:09:34 柯特 这是罗纳德 罗纳德 这位是柯特
95 00:09:45 另一个人在里面
96 00:09:48 还有一个人?
97 00:09:49 这活儿需要三个人
98 00:09:52 这你之前可没说
99 00:09:53 他说过不只我们俩
100 00:09:56 -那这家伙又是谁?-查理
101 00:09:58 不是问那个家伙 是这家伙查理他妈的又是谁?
102 00:10:01 跟你一样 我也是今天第一次见他俩的
103 00:10:07 有什么需要交代给我们的吗?
104 00:10:10 我觉得指示很清楚 要问问那个黑鬼吗?
105 00:10:17 我叫柯特 他在车上告诉过你
106 00:10:21 你就是柯特戈恩斯?
107 00:10:25 你没听说过这家伙吗?
108 00:10:27 为什么会听过?我又不认识认识他的人
109 00:10:32 可你认识弗兰克
110 00:10:35 哪个弗兰克?
111 00:10:36 不 弗兰克卡佩利
112 00:10:40 你怎么认识弗兰克卡佩利?
113 00:10:42 我们俩碰过面
114 00:10:46 没错 如果你叫罗纳德那你肯定就是罗纳德鲁索
115 00:10:50 因为你跟传闻中完全一个样
116 00:10:53 这他妈是什么意思?
117 00:10:56 你似乎挺在意别人是怎么形容你的
118 00:10:59 话说清楚 我唯一在意的
119 00:11:02 就是这活儿会因为你而搞砸了
120 00:11:05 这话什么意思?
121 00:11:09 不怪你
122 00:11:11 你生来就这样
123 00:11:13 什么样?
124 00:11:14 行了 人家雇我们来可不是为了吵架的
125 00:11:17 是谁雇我们来的 查理?
126 00:11:20 你会跟我说实话说这不是弗兰克卡佩利搞的鬼吗?
127 00:11:23 不是
128 00:11:25 不是
129 00:11:27 这是伊利诺州的某个组织想把地盘扩张到底特律
130 00:11:31 那人是这么解释的
131 00:11:33 “先下手为强”
132 00:11:36 他们要壮大势力 而我们就分一杯羹就这样
133 00:11:44 干吗这么看着我?
134 00:11:47 有时候 人撒谎时
135 00:11:50 往往会过多地去解释就这样
136 00:11:56 他一直替沃特金斯运作管理赌资
137 00:11:58 可后来他决定要自立门户
138 00:12:01 沃特金斯借给他两万五千美元
139 00:12:04 但戈恩斯想要更多
140 00:12:08 没错 他们总这样 永远都不知足
141 00:12:14 于是 他去找了意大利人
142 00:12:15 在哥谭市安排了一次会面
143 00:12:18 他想要两边竞价 就是黑人和意大利人
144 00:12:23 但沃特金斯提前收到了风声 事态失控了
145 00:12:28 两边都有人员伤亡
146 00:12:29 沃特金斯损失了两万五千美元而双方都把责任归到戈恩斯身上
147 00:12:34 但不是因为死人了 死人不算事儿
148 00:12:38 重要的是?
149 00:12:42 沃特金斯的账簿不见了
150 00:12:45 上面记着所有的赌注、债务、贿赂和收益
151 00:12:50 真实的姓名 这些可是花了十年时间才换来的
152 00:12:54 所以沃特金斯的账簿在他手上?
153 00:12:56 账簿一旦公开 所有人都得完蛋
154 00:13:40 你又喷古龙水了
155 00:13:43 哦 对 玛丽 我喷了
156 00:13:47 我有时会喷古龙水
157 00:13:50 也许那会盖住其他气味
158 00:13:54 是啊 当然了 也许吧
159 00:14:00 我昨晚很晚才睡
160 00:14:03 这算消息?
161 00:14:05 这不算消息
162 00:14:08 马修?马蒂?
163 00:14:12 -没干净的袜子了-穿你爸的吧
164 00:14:15 -爸爸的太大了-没那么大
165 00:14:18 -佩吉 要帮你系鞋带吗?-不用
166 00:14:21 -你确定吗?因为我可以-我不需要帮助
167 00:14:24 好吧 艾米一早就会来所以你可以给她讲讲你那些玩具
168 00:14:27 我知道
169 00:14:55 早上好
170 00:14:57
171 00:14:59 -不-别
172 00:15:01 今早跟平常一样 没什么改变 好吗?
173 00:15:06 那么 你一般在周一
174 00:15:11 会做些什么?
175 00:15:15 我会做早餐
176 00:15:18 那就做吧
177 00:15:21 你们想要什么?
178 00:15:23 在平常的周一 你会说这些话吗?
179 00:15:30 我不知道
180 00:15:35 我可以
181 00:15:38 谢谢
182 00:15:53 妈妈
183 00:15:55 -妈妈?-继续走
184 00:15:59 没事 马修
185 00:16:06 嗨 小子
186 00:16:08 早上好
187 00:16:18 一切都正常 马修 跟往常的周一一样 除了
188 00:16:25 所以 坐吧
189 00:16:29 没关系 去吧 去坐下
190 00:16:40 没事的
191 00:16:48 那么 马修
192 00:16:54 你喜欢吃糖啪啪还是果然多?
193 00:16:57 你能别假装这是正常的对话吗?
194 00:17:01 马修
195 00:17:03
196 00:17:18 爸爸?
197 00:17:20 怎么回事?
198 00:17:22 -你们是谁?-继续走
199 00:17:25 进去
200 00:17:29 -玛丽?你没事吧?-发生了什么?
201 00:17:32 我们没事 没事的 马特
202 00:17:34 -这些人为什么在我们家里?-嗨 马特 早上好
203 00:17:37 在你老板办公室的绿色保险箱里有份文件
204 00:17:42 你和我去拿那份文件 这两位会看着你的家人
205 00:17:45 -你-只要我们在上午10点前
206 00:17:48 拿到保险箱里的东西 就不会有人受伤
207 00:17:52 -能让你的孩子闭嘴吗?-她是个孩子
208 00:17:54 我不管 别出声就行
209 00:17:56 来 我带你去游戏室 没事的
210 00:17:58 行了 我们去游戏室
211 00:18:00 嘿 待在这儿
212 00:18:02 要是想让她闭嘴 就让她去游戏室我的天啊
213 00:18:06 -我们-玛丽
214 00:18:09 对不起
215 00:18:12 -火气-来吧
216 00:18:15 嘿 把她放屋子里
217 00:18:18 你坐那儿
218 00:18:21 没事的 我就在这里 好吗?我就在这里
219 00:18:36
220 00:18:40 福伯特这星期都不在办公室
221 00:18:43 我的老板
222 00:18:44 -梅尔福伯特?-嘿
223 00:18:48 我不知道那个保险箱的密码
224 00:18:50 没关系 他的秘书知道
225 00:18:52 而且据我们所知 你已经搞定了他的秘书
226 00:19:08 介意别让我儿子听到我们的对话吗?
227 00:19:11 我介意吗?
228 00:19:14 当然不介意
229 00:19:17 马修 去你妹妹那儿
230 00:19:21 马修 去你妹妹那儿
231 00:19:38 爸 他认识福尔伯特先生
232 00:19:40 他谁都不认识
233 00:19:42 去房间里
234 00:19:44 嘿 别逞英雄 听懂了吗?千万别
235 00:19:51 行了 去吧
236 00:19:55 嘿 听你爸的话 过去吧
237 00:20:07
238 00:20:11 我无权开那个保险箱
239 00:20:13 我对这种话没兴趣
240 00:20:15 你会想办法解决的
241 00:20:54 我们刚才说他跟秘书的那点事的时候
242 00:20:56 他肯定不是像这里笑得这么灿烂
243 00:20:59 别说了
244 00:21:00 实际上 有些事我很想知道
245 00:21:21 去应门
246 00:21:29 哦 该死
247 00:21:32 -门在那边-喂鸟器
248 00:21:34 什么?
249 00:21:50 佩吉要拼车吗?
250 00:21:53 抱歉 艾米
251 00:21:54 我忘记打电话跟你妈妈说佩吉今天要待在家里了
252 00:21:57 所以 很抱歉 但给你
253 00:21:59 你得自己弄蜂鸟那东西了 好吗?很抱歉
254 00:22:10 告诉你妈妈一切都好 行吗?
255 00:22:14 我们很好
256 00:22:16 再见
257 00:22:28 好吧 看来还没完
258 00:22:35 没错 是还没完
259 00:22:44 -嗨 道恩-你还好吗?
260 00:22:46 一切都很好
261 00:22:47 -玛丽?-不 我稍后再打电话给你 好吗?
262 00:22:50 一切都很好
263 00:22:52 吵了一架 佩吉很生气
264 00:22:54 所以我们要待在家里 把事情处理好
265 00:22:56 所以 关于喂鸟器 非常抱歉
266 00:22:59 -你确定吗?-是的 没关系 我没事
267 00:23:01 大家都挺好的 真的
268 00:23:06 那好吧
269 00:23:08 我稍后给你打电话 好吗?
270 00:23:11 -再见-再见
271 00:23:21 很好 玛丽 演技很棒
272 00:23:25 过来
273 00:23:30 他们并不想伤害我们 所以才戴着面具
274 00:23:40 行了 接下来呢?
275 00:23:43 你有三十分钟
276 00:23:44 听着 没那么容易 好吗?我不能就直接走进去
277 00:23:49 29分54秒 我老板会给你家打电话
278 00:23:53 51、50
279 00:23:59 听话就对了
280 00:24:30 早上好 沃茨先生
281 00:24:31 周报已经送来了福尔伯特先生要你拿它跟预算进行对比
282 00:24:35 因为我觉得他们低估了
283 00:24:36 好吧 行 好的
284 00:24:42 你可以把它们放下了 就
285 00:24:46 把它们放那儿吧
286 00:25:12 -你跟她说了-什么?
287 00:25:15 哦 天啊 你跟她说了 她还好吧?
288 00:25:20 奇不奇怪我为担心玛丽?
289 00:25:23 什么?不 我没 我本来是要跟她说的
290 00:25:27 我本来是要跟她说的结果因为佩吉的喂鸟器 我
291 00:25:31 没关系 现在有另一件事 我要
292 00:25:35 -好吧-我跟菲尔说了
293 00:25:37 就像我们承诺的那样
294 00:25:40 我现在得打开那个绿色保险箱
295 00:25:42 为什么?他哭了 马特 菲尔哭了
296 00:25:46 对不起 绿色保险箱的密码是什么?
297 00:25:49 我是从汉普蒂汽车旅馆来上班的
298 00:25:52 对不起 我需要知道绿色保险箱的密码
299 00:25:55 哦 “我”吗?
300 00:25:56 “我”吗 马特?
301 00:25:57 那我们之间的事呢?因为我有信息
302 00:26:01 -密码在哪个抽屉里?-它不在抽屉里
303 00:26:04 一切都会好的 我向你保证
304 00:26:07 是嘛 当然了 又一个承诺
305 00:26:10 我会跟她说的 我不
306 00:26:15 我们没事 我没事
307 00:26:20 我们没事
308 00:26:22 好吧 你该去找他的那个人 你跟他谈过了吗?
309 00:26:25 对!没有 我
310 00:26:30 我会给你打电话的
311 00:26:33 可马特!马特 你干什么你不能这么做
312 00:26:39 你不能这么做
313 00:26:41 马特 你不能这么做 等等
314 00:27:01 他把那个拿走了 马特我刚才正要告诉你这件事
315 00:27:06 梅尔福伯特为什么
316 00:27:07 梅尔福伯特为什么怎么了?
317 00:27:10 是奈史密斯 他终归还是动手了
318 00:27:14 “终归”?
319 00:27:15 -哦 宝拉 这很糟糕-你说“终归”是什么意思?什么?
320 00:27:18 -这很糟糕-马特?
321 00:27:21 “奈斯密斯”又是什么意思?
322 00:27:45 行了吗?我现在能回家了吗?
323 00:27:49 之后回家等着 我会打电话下指示的
324 00:27:58 好的 可以顺路买点薯条
325 00:28:01 他叫我们回家 他会打电话给我们
326 00:28:05 对不起
327 00:28:08 我们走吧 我们走
328 00:28:09 我们现在回家吧 我只想见我的家人
329 00:28:16 那他怎么会认识我爸的老板?
330 00:28:19 他不认识 我已经跟你说过了
331 00:28:25 他在那儿上班还是什么?在通用汽车那儿?
332 00:28:28 我不知道 我是才认识他的 跟你一样
333 00:28:31 那你怎么知道他不认识?
334 00:28:42 你为什么要这么做?
335 00:28:48 有块地
336 00:28:51 一个人从我手里把它拿走了 我想要回来
337 00:28:56 在哪儿?
338 00:28:57 听着 小子 再过大概十五分钟我们就会离开你家的 好吗?别紧张
339 00:29:09 我爸爸会没事吗?
340 00:29:14 -先生-是的 计划是这样的 行了吗?
341 00:29:28 我能去见我妈妈吗?
342 00:29:33 谢谢
343 00:29:43 你的飞机怎么了?没油了吗?
344 00:29:45 实际上 它坠机了
345 00:29:52 你也想去见妈妈吗?
346 00:29:54 不想
347 00:30:00 他前面说“之后”是什么意思?
348 00:30:03 什么?
349 00:30:05 他说“之后在家等着”
350 00:30:08 什么之后?
351 00:30:12 我们到了那儿之后
352 00:30:24 你是怎么做的?
353 00:30:29 我也不喜欢洗碗
354 00:30:34 不知道为什么 反正我就是不喜欢
355 00:30:36 我不想知道你的事
356 00:30:41 -我们比你想象的更有共同点-拜托别说了
357 00:30:48 那么
358 00:30:54 如果你不想要那些你本该想要的东西怎么办?
359 00:31:09 别拔车钥匙
360 00:31:12 为什么?
361 00:31:13 因为我说了别拔
362 00:31:17 嘿 你的面具
363 00:31:19 戴着痒
364 00:31:30 -马特?-行了 事情已经完成了
365 00:31:32 行了 所有人到客厅去 马上
366 00:31:34 -为什么?怎么回事?-怎么了 大块头?
367 00:31:38 嘿 你们一家 都到客厅去
368 00:31:42 那个女孩在哪里?那个小家伙?那个小女孩?你的
369 00:31:44 -佩吉-她在这里
370 00:31:46 把她弄过来 帮我一把 行吗?
371 00:31:47 等一下 先生 等一下 好吗?
372 00:31:49 你这样吓到他们了 他们已经够害怕的了
373 00:31:51 没错 这是在干什么 查理?
374 00:31:52 我们遵照指示行事 去客厅
375 00:31:55 你要帮我还是不帮?
376 00:31:56 不 巷子里的那个人叫你们在这里等
377 00:31:59 他会给你打电话下指示
378 00:32:01 那些是其他指示 跟你无关
379 00:32:04 现在的指示是让你的家人到客厅去
380 00:32:07 听到了吗?
381 00:32:09 -先生 我必须恭敬地问-啊 该死!
382 00:32:17 这是干什么?
383 00:32:19 放下 罗纳德 好好想想
384 00:32:22 -我不放-好吧 这是个陷阱 伙计
385 00:32:24 好好想想 这是个陷阱 伙计
386 00:32:29 他的面具呢?
387 00:32:32 -事情不对劲儿-想想吧 罗纳德
388 00:32:34 他妈的接电话!
389 00:32:36 冷静 伙计
390 00:32:39 别紧张
391 00:32:41 -接电话-好吧
392 00:32:46 喂?
393 00:32:47 你是谁?
394 00:32:49 玛丽沃茨
395 00:32:51 你是哪位?
396 00:32:52 让刚回来的那个人接电话
397 00:32:57 他刚刚
398 00:33:00 他没和我们在一起
399 00:33:04 让你丈夫接电话
400 00:33:08 他找你
401 00:33:10 喂?
402 00:33:11 你想什么呢 马修?我很严肃地问你
403 00:33:18 -什么意思?-发生了什么?
404 00:33:20 -你以为我们是白痴吗?-马修 怎么了?
405 00:33:21 -妈妈?妈妈?爸爸?-马修!马特 怎么了?
406 00:33:26 马修 拜托 你妈说了别出声
407 00:33:29 让查理接电话 别跟我说他已经走了
408 00:33:39 -你是谁?-我说叫查理来接电话
409 00:33:45 他没回来
410 00:33:49 我们是被设计了吗 琼斯?
411 00:33:50 让另一个人接电话
412 00:33:52 让另一个人接电话 否则我就联络上面
413 00:33:55 每48个州都会有你碎尸一块儿!
414 00:34:01 -什么事?-我说了找查理
415 00:34:05 他现在不太舒服
416 00:34:06 好吧
417 00:34:08 仔细听我说 去他妈的查理
418 00:34:10 杀死罗纳德和其他人半小时后来火焰表演吧见我
419 00:34:13 你那份和他们的份都归你
420 00:34:15 明白了
421 00:34:26 你都做了什么?
422 00:34:28 保险箱是空的
423 00:34:30 福伯特肯定已经把文件带回家了我不得不往那个信封里放了点东西
424 00:34:34 你居然不顾我们的死活?
425 00:34:36 -我能怎么办?-你脑子坏了吧?
426 00:34:38 嘿!闭嘴!
427 00:34:41 钥匙 把你的车钥匙给我
428 00:34:43 他之前说“别拔车钥匙”
429 00:34:47 -不-嘿!
430 00:34:50 罗纳德
431 00:34:53 听着 是你开枪杀了他
432 00:34:56 好吧 是他闯了进来你缴了他的枪 然后开枪杀了他
433 00:35:00 -你他妈的在干什么?-给 拿着
434 00:35:10 行了 我们走
435 00:35:14 听着 我之后会需要你
436 00:35:17 我希望到时候你能帮我 明白吗?嘿!明白了吗?
437 00:35:21 -好的-行了 走吧
438 00:35:37 我们今晚得找个地方住
439 00:35:40 查理认识那个管钱的人他认识琼斯 你没看出来吗?
440 00:35:45 他们先付了我钱
441 00:35:46 是啊 等你一死他们就会把钱收回去了
442 00:35:50 他叫我杀了房子里的所有人包括你在内 罗纳德
443 00:35:54 是谁叫你杀了我?琼斯?
444 00:35:56 在电话里说的?
445 00:35:59 还是之前?
446 00:36:01 哦 该死
447 00:36:03 快开!
448 00:36:09 他们看见我了吗?他们是弗兰克的人
449 00:36:14 我知道弗兰克为什么想让我死他为什么要让你死?
450 00:36:18 我他妈不知道
451 00:36:20 他妈的卡佩利
452 00:36:22 这东西比弗兰克还要大
453 00:36:24 想想看
454 00:36:27 看三小时的人 他们就给我们五千美元?
455 00:36:30 而且他们要的东西放在通用汽车公司的保险箱里
456 00:36:34 也许这芝加哥帮派是真的
457 00:36:37 是嘛
458 00:36:39 想杀我
459 00:36:41 以为只有你们会动手吗?
460 00:36:44 我也可以动手
461 00:36:46 他们可以把这些狗屎视为市场调整
462 00:36:55 -对不起 先生-滚蛋
463 00:37:14 等等 天啊 柯特
464 00:37:18 奥德里克沃特金斯还是弗兰克卡佩利?快告诉我真相
465 00:37:23 我不知道
466 00:37:26 起来
467 00:37:30 该死的 伙计 我刚刚又睡着了
468 00:37:34 把你的肥臀抬起来
469 00:37:42 是谁设计我的 吉米?
470 00:37:48 打开那扇门
471 00:37:54 转过来
472 00:37:58 往后退
473 00:38:00 继续
474 00:38:04 继续退
475 00:38:09 我有两个孩子 柯特斯
476 00:38:11 他们威胁说要是不把你引出来就杀了我的两个孩子
477 00:38:15 -指名要引我出来吗?谁?-我不知道
478 00:38:17 吉米 我会朝你肚子上开一枪再把你推倒在铁轨上
479 00:38:21 让你躺在那儿流血
480 00:38:22 我只知道半小时前有人打电话找我
481 00:38:28 给我一万美元让我把你供出来
482 00:38:32 供出那个白人给一万五
483 00:38:35 -是琼斯吗?-他不是白人
484 00:38:38 他只说沃特金斯先生代表卡佩利先生
485 00:38:42 将不胜感激
486 00:38:44 等一下
487 00:38:46 你是说卡佩利雇了沃特金斯把我钓出来?
488 00:38:49 我不知道 “雇用吗”?我不清楚他们之间反正有什么安排
489 00:38:53 -他俩现在联手了?-我不知道
490 00:38:55 -瞎说 吉米-我不知道!
491 00:38:56 你可以把我扔到铁轨上 可我就是不知道
492 00:39:00 听起来是这家的房主 马修沃尔茨
493 00:39:03 他说自己偷袭了闯入者缴了对方的枪 然后开枪杀了对方
494 00:39:05 好的 谢谢你抽出时间 非常感激
495 00:39:40 沃茨先生?我是乔芬尼警探
496 00:39:42 隶属密歇根州检察长办公室 有组织犯罪侦破组
497 00:39:45 有组织犯罪?
498 00:39:48 是的
499 00:39:50 底特律警方接到了两个电话
500 00:39:53 一个是你们的朋友 阿特金森太太 她说她很担心
501 00:39:56 另一个来自一位邻居 说他们听到了很大的声响
502 00:39:59 有组织犯罪?黑帮吗?
503 00:40:01 我认为这是最重要的问题 对吧?
504 00:40:06 她的吵闹惹恼了他
505 00:40:08 于是他把她带进了游戏室 免得她再吵
506 00:40:10 他只去了一分钟就回来了
507 00:40:12 我之前就跟了过来 于是我转身
508 00:40:17 然后我就来到他的身后 差不多 就是这里
509 00:40:21 三枪都是从这个角度开的吗?
510 00:40:23 不是 我移动到这儿 看到他正在够枪
511 00:40:28 于是在他倒下时 我又开了两枪
512 00:40:32 但是你之前说他的枪在你手里
513 00:40:34 有几个人?
514 00:40:36 其中一个
515 00:40:37 “其中”?
516 00:40:39 一个人
517 00:40:42
518 00:40:44 一开始 我什么都没看见 我只听到一声枪响
519 00:40:48 我大多数时间都在游戏室里
520 00:40:50 是嘛 “大多数时间”
521 00:40:52 你什么时候进游戏室的?
522 00:40:55 爸爸告诉我去游戏室的时候
523 00:40:58 他为什么叫你去游戏室?
524 00:41:02 我不记得了
525 00:41:03 老实说 我一直闭着眼睛
526 00:41:06 我不敢相信发生了什么
527 00:41:09 -非常可怕-是的 所以 我没看见什么
528 00:41:12 你能想到什么吗?
529 00:41:15 这个人针对你和你家人的理由?
530 00:41:21 他不喜欢幸福?
531 00:41:35 能留下钥匙吗?
532 00:41:41 我想听收音机
533 00:41:48 哦 天啊
534 00:41:50 鲁迪
535 00:41:55 如果你不介意的话 我只需要一分钟
536 00:42:01 谢谢
537 00:42:05 克拉瑞斯在家吗?
538 00:42:08 亲爱的?你有访客
539 00:42:11 好的 稍等一下
540 00:42:16 最近好吗?
541 00:42:23 我听说这个区正在拆迁
542 00:42:25 一直到墓地那边
543 00:42:27 电车轨道也要拆 是吧?
544 00:42:30 是的 “城市更新”
545 00:42:33 更像是““黑人根除”
546 00:42:36 没错
547 00:42:42 嘿 克拉瑞斯
548 00:42:44 你什么时候出来的?
549 00:42:47 前天
550 00:42:49 他们说那里人满为患 所以
551 00:42:52 -好吧 这就是底特律-底特律
552 00:42:56 有什么能帮你的 柯特斯?
553 00:42:59 我想我的手提箱还在她这儿
554 00:43:15 听说你第一天就把人捅了
555 00:43:18 事情不是那样的
556 00:43:20 我进去时 那里所有人都很生我气
557 00:43:22 有个家伙拿刀子来捅我 我不得不自卫
558 00:43:25 那样才能活下去
559 00:43:28 好吧 看来管用了
560 00:43:31 暂时是的
561 00:43:37 那你在里面时都做什么?
562 00:43:42 思考
563 00:43:46 想了很多
564 00:43:51 你会待多久
565 00:43:53 不久 也许就今天和明天
566 00:43:57 -你要去哪儿?-堪萨斯城
567 00:44:00 -是吗?-是的
568 00:44:04 那人现在要价4750美元
569 00:44:06 他在上面盖房子了还是怎么的?
570 00:44:08 就是说吧?
571 00:44:10 没有 他只是知道我想要那块地
572 00:44:17 你知道奥德里克沃特金斯是不会让你活着离开这里的
573 00:44:21 我知道 我正在处理这件事 相信我
574 00:44:37 谢谢
575 00:44:42 那好吧
576 00:44:45 祝你好运 柯特
577 00:44:53 柯特 别再来了
578 00:44:58 我没想着会再来
579 00:45:18 (记录)
580 00:45:22 是我想的那个东西吗?
581 00:45:24 这取决于你的想法
582 00:45:26 如果还需要什么 你会告诉我的 是吗?
583 00:45:29 哦 是的 别担心 我一定会联系你的
584 00:45:33 好的
585 00:45:43 我来接
586 00:45:46 我来接!喂?
587 00:45:49 -方便讲话吗?-方便
588 00:45:52 这就是我之前承诺会打的那通电话
589 00:45:53 内容仅限你知我知 你能保证吗?
590 00:45:57 -能-开你妻子的车
591 00:46:00 二十分钟后在拉斐特街和罗素街街口的汽车商店碰面
592 00:46:04 一个人来 马特 挂电话吧
593 00:46:08 -他说什么?-他们说什么?
594 00:46:10 -发生了什么?-去收拾打包
595 00:46:11 -收拾打包?为什么?-收拾打包
596 00:46:12 为什么要收拾打包?我不想去
597 00:46:14 -马修!-我们要去哪儿?
598 00:46:15 我不想再跟你多费口舌了 行吗?收拾打包!我的天啊!
599 00:46:24 -好的 谢谢你 道恩 非常感激-快点
600 00:46:41 (拉斐特街 罗素街)
601 00:46:46 他来了
602 00:46:48 快点
603 00:46:52 上车 快点
604 00:46:57 你老板住哪儿?
605 00:46:59 俄亥俄州北部 大约一小时的车程
606 00:47:01 好吧 那我们就去那儿
607 00:47:02 等等 我不能承诺任何东西我甚至不确定他是否在家
608 00:47:05 唯一确定的是我们要拿到那份文件
609 00:47:36 你干什么?
610 00:47:37 确保你不会做蠢事
611 00:47:46 -等等 我-我是马特沃茨
612 00:47:48 -会计 应付账款会计-对
613 00:47:52 有什么我帮你的吗 沃茨先生?
614 00:47:54 我要和福尔伯特先生说话 拜托
615 00:47:56 这两位是 我们一起工作 事出紧急
616 00:48:00 -你丈夫在哪儿?-他在办公室里
617 00:48:03 -他的办公室在哪儿?-在楼上 我知道在哪儿
618 00:48:05 -行了 这里就交给你了?-好的
619 00:48:08 我们进去吧
620 00:48:31 进来
621 00:48:41 沃茨?
622 00:48:48 嗨 梅尔
623 00:48:51 是路易丝叫我上来的
624 00:48:55 我以前从没这么做过
625 00:48:56 我从来没以这种方式来找过你 但我需要
626 00:49:01 -我必须要-什么?
627 00:49:05 借你保险箱里的那份文件 不管那是什么
628 00:49:09 这是不可能的 你为什么需要那个?
629 00:49:13 因为
630 00:49:14 因为做那份文件的人犯了一些错误
631 00:49:17 我跟他说我会偷偷把它交还给他
632 00:49:21 这样他就可以把修改过的文件给你了
633 00:49:23 那份文件是我亲自做的
634 00:49:27 公司里没有其他人知道它的存在
635 00:49:30 好吧 我刚才是在说谎
636 00:49:34 那份文件非常重要 重要到我会对你撒谎
637 00:49:38 重要到我会做我之前在工作上干的事
638 00:49:40 要不是它如此重要 我绝不会那么做
639 00:49:44 行了 请你离开 马特
640 00:49:47 我不能
641 00:49:49 -我会慢慢拿起电话-不!
642 00:49:53 请你离开
643 00:49:57 -天啊-我不能
644 00:50:02 你这是要干什么?
645 00:50:04 这是警告你 我不得不动粗了
646 00:50:08 对我来说这事儿事关生死
647 00:50:10 听着 知道要是你继续下去 你会怎么样吗?
648 00:50:13 我知道 但对不起
649 00:50:21 -我要打你了 先生-搞什么 沃茨!
650 00:50:24 我要打你了
651 00:50:25 这将是一拳
652 00:50:27 我不能把它交给你 那是机密
653 00:50:30 对不起
654 00:50:34 我爱我的工作 先生!
655 00:50:36 我爱我的工作 可这事儿重要到我甘愿丢掉工作
656 00:50:41 对不起
657 00:50:45 别担心
658 00:50:47 不会有什么事的
659 00:50:50 我们很快就会离开这里
660 00:50:59 夫人
661 00:51:03 今天挺难熬的
662 00:51:09 我得给你盖上这个 好让我自己能放松一下
663 00:51:12 你理解吗?
664 00:51:14 谢谢
665 00:52:00
666 00:52:02 拿到了 可以走了
667 00:52:04 再见 路易丝
668 00:52:06 谢谢你 对不起
669 00:52:11 还算愉快吗?
670 00:52:31 梅尔?
671 00:52:32 梅尔!
672 00:52:36 怎么了?哦 天啊 梅尔
673 00:52:42 -我要报警-不!
674 00:52:43 -我要报-别报警!
675 00:52:45 拜托了 亲爱的 别报警
676 00:52:50 在库根酒吧那次!
677 00:52:53 道恩 你还记得吗?
678 00:52:55 那个黑人朝你走过来
679 00:52:57 然后我拦在中间 但我块头大
680 00:53:00 他个头很小
681 00:53:03 但拿着枪?那可是
682 00:53:05 我可没想到老马特会那么做
683 00:53:07 -布赖恩-怎么了?不是
684 00:53:12 对不起 玛丽 你丈夫让我惊讶 仅此而已
685 00:53:15 好的那种惊讶
686 00:53:16 经常会想在那种情况下
687 00:53:20 我会怎么做
688 00:53:22 不过我可不想去试试看
689 00:53:26 -我会回来吃晚饭的-不许走 马特
690 00:53:30 马特是爸爸 我叫马修
691 00:53:58 马修
692 00:54:00 过来一下
693 00:54:03 别担心 我不会咬人
694 00:54:06 你没惹麻烦
695 00:54:08 你爸也没有
696 00:54:13 我们关注的是那些
697 00:54:14 造成你们目前处境的人 明白吗?
698 00:54:20 哪天 如果你愿意 可以来我的办公室
699 00:54:22 我给你看二十年前的图表
700 00:54:25 他们始于意大利 信不信由你
701 00:54:28 甚至是非洲
702 00:54:32 现在
703 00:54:34 你可以帮我们多了解点情况
704 00:54:36 回答几个简单的问题
705 00:54:40 我已经回答过问题了
706 00:54:43 没错 确实是
707 00:54:44 但只是有件事让我一直很纠结
708 00:54:51 你之前说有一个人拿枪威胁你
709 00:54:55 “其中一个人”
710 00:54:56 其中一个人 谁中的一个?
711 00:54:58 不 我说的是“他”
712 00:54:59 不 你是改口说的“他” 你是改口说的
713 00:55:03 知道吗?
714 00:55:05 可我更相信人的第一反应 好吗?
715 00:55:10 所以我问你 马修
716 00:55:13 你记不记得什么名字
717 00:55:18 或是任何有识别特征的东西? 比如
718 00:55:23 道格琼斯?
719 00:55:26 弗兰克卡佩利?
720 00:55:28 奥德里克沃特金斯?有想起什么吗?
721 00:55:35 我爸有麻烦吗?
722 00:55:39 这个嘛
723 00:55:42 老实说 马修
724 00:55:46 根据我的经验 人只有在没说实话时
725 00:55:48 才会有麻烦
726 00:55:56 他们有三个人
727 00:55:59 有三个人
728 00:56:02 对不起 道恩
729 00:56:03 他想做什么就会去做什么 我管不了他
730 00:56:06 没关系
731 00:56:08 没关系
732 00:56:12 可怜人
733 00:56:16 没事的
734 00:56:19 现在是挺难熬的
735 00:56:20 不 是别的事
736 00:56:23 可我不能说
737 00:56:26 你什么都可以跟我说 你知道的
738 00:56:33 你是怎么做到的?
739 00:56:34 实际上 大家都是怎么做的?
740 00:56:37 -什么意思?-任何事
741 00:56:41 所有这些 这个、这个 还有
742 00:56:47 这是不可能的
743 00:56:51 我在想也许我们可以去散散心?
744 00:56:59 谁?
745 00:57:02 我们
746 00:57:04 一次旅行
747 00:57:05 我们俩一起 去某个地方
748 00:57:14 这要解释起来可不容易
749 00:57:20 这才是真的吗 马特?
750 00:57:25 我只想了结这件事
751 00:57:29 关于什么的?
752 00:57:32 新的排气系统
753 00:57:35 好像是消声器
754 00:57:37 是这样吗 马特?消声器?
755 00:57:41 我不知道 他们什么都没告诉我 我只是个会计
756 00:57:47 你现在可不只是个会计了 大块头
757 00:57:50 这你倒是说对了
758 00:57:58 行了
759 00:58:01 可以把车还我吗?
760 00:58:05 我们喜欢你的车 马特
761 00:58:20 道恩 拜托 让她接电话
762 00:58:22 今晚不行
763 00:58:24 现在一切都太奇怪了
764 00:58:27 宝拉科尔吗 马特?
765 00:58:31 对不起 我不该那么说的 抱歉 我得挂了
766 00:58:34 道恩 拜托 让她接电话
767 00:58:38 马特 今晚不行 对不起
768 00:58:46 (汉普蒂汽车旅馆 有房 有餐厅)
769 00:58:48 (空调 电视)
770 00:58:57 你拿到了吗?马特
771 00:58:59 等等
772 00:59:05 -马特-等等 等一下
773 00:59:07 -你去过福伯特家了?-是的
774 00:59:09 -那你拿到文件了吗?-是的
775 00:59:11 -好的 所以你-等等 等一下
776 00:59:14 -所以文件在你这儿-等等
777 00:59:17 我有些话
778 00:59:22 本来打算跟你说的
779 00:59:26 我一直
780 00:59:28 两天前 我打算找时间跟你谈谈
781 00:59:32 好吧
782 00:59:34 但是如果你还记得
783 00:59:36 佩吉有个喂鸟器
784 00:59:40 总之
785 00:59:43 我两天前打算对你说的话
786 00:59:46 我想现在对你说 好让你了解那一系列
787 00:59:49 导致了我们目前处境的事件
788 00:59:52 所以 我现在想要进行的这次谈话
789 00:59:55 -我此刻意识到-马特
790 00:59:57 -是概念性的 所有东西-马特 那份文件在哪儿?
791 01:00:00 它在哪儿?
792 01:00:04 你有在第一时间联系奈斯密斯吗?
793 01:00:07 -是的 我一周前就跟他谈过了-好吧 你都说了什么?
794 01:00:10 让我说完
795 01:00:11 我把你告诉我的话跟他说了
796 01:00:13 我说公司里一个位高权重的人
797 01:00:16 有一份涉及四大汽车公司的文件
798 01:00:18 我想你在斯图德贝克的老板会非常感兴趣
799 01:00:21 -你说了那些话?-是的 让我说完
800 01:00:23 然后他同意了 他同意买下它
801 01:00:27 好吧 然后呢?
802 01:00:30 想象一下 我是两天前告诉你这件事的 行吗?
803 01:00:35 你没给他回电话
804 01:00:36 不 我回了
805 01:00:42 但我本想告诉你的是
806 01:00:44 你因为害怕而反悔了
807 01:00:47 没有 我决定那么做是不对的
808 01:00:48 所以你就因为害怕而反悔了 哦 天啊
809 01:00:52 不 这有个过程 一个思考过
810 01:00:55 -我不只是因为害怕而反悔了-不
811 01:00:57 我联系了一位房地产经纪
812 01:01:00 我为抵达加州之后的行程租了辆车
813 01:01:02 -我不知道你把计划推进得这么快-哦 天啊
814 01:01:05 我不知道奈斯密斯会
815 01:01:07 哦 我的天啊 你说“终归”
816 01:01:11 之前在办公室的时候你说:“他终归还是动手了”
817 01:01:15 我当时还想“终归什么?”
818 01:01:16 可我现在明白“终归什么”是什么意思了
819 01:01:18 意思是你因为害怕而反悔了
820 01:01:20 而奈史密斯知道了 于是他就亲自动手了
821 01:01:23 而我现在却只能跟一个
822 01:01:28 原本计划着而且也有机会能大赚一票
823 01:01:31 却又眼睁睁错失机会的家伙
824 01:01:34 困在这破汽车旅馆里
825 01:01:37 我没在制定计划 我是在执行计划
826 01:01:39 不去做那件事
827 01:01:41 我承认我们说过我们会做的
828 01:01:44 -怎么执行?-打电话给奈斯密斯
829 01:01:46 然后告诉他我们不干了
830 01:01:48 这正是两天前我要跟你说的事!
831 01:01:51
832 01:01:53 -现在-我们就落到这般田地了
833 01:01:55 没错!这般田地!
834 01:02:01 我想我要打电话给租车公司
835 01:02:05 还要打给菲尔
836 01:02:25 在最里面
837 01:02:38
838 01:02:40 琼斯会自己主动接活吗?
839 01:02:45 不明白你什么意思
840 01:02:46 他能做决定吗 这就是我要问的
841 01:02:53 你打算把弗兰克拉进来?
842 01:02:56 我正有这个打算
843 01:03:00 你打算怎么接近他?
844 01:03:04 我看得出来 你认识他老婆
845 01:03:17 所以你要我去敲他的门?
846 01:03:20 他不会对你怎么样的 罗纳德
847 01:03:22 我们手里有他想要的东西
848 01:03:24 你只要说服他带着五万美元去罗马咖啡厅
849 01:03:29 -五万?-没错
850 01:03:30 我们会把文件给他
851 01:03:32 咱俩五五分成
852 01:03:35 要是他拒绝 我们就知道五万基本上就是最高价了
853 01:03:39 但要是他同意了 那就是说背后还有一大笔
854 01:03:44 要知道 不亲眼见到那份文件 他是不会谈的
855 01:03:52 是的 这点你说得对
856 01:04:12
857 01:04:19 还有这个
858 01:04:40 柯特 伙计 你得走了 不能让人追查到我这儿
859 01:04:43 什么追查?
860 01:04:44 伙计 最多12小时 明早我就离开
861 01:04:48 -他们刚提高了赏金-什么?
862 01:04:51 外面现在对你悬赏两万 那个白人两万五
863 01:04:54 等等 你是说光是对我们俩的悬赏就有四万五了?
864 01:04:58 -他们是这么告诉我的-“他们”?
865 01:05:00 两边都是 卡佩利和沃特金斯
866 01:05:04 妈的 我之前还以为吉米在撒谎
867 01:05:06 不 我跟你说 柯特
868 01:05:08 现在不管在哪儿情况都变了 伙计
869 01:05:10 好吧 赏金是要见尸还是要活捉?
870 01:05:13 那个白人都可以 但至于你嘛?
871 01:05:16 卡佩利想要你死 可沃特金斯想要活捉你
872 01:05:21 这可不妙
873 01:05:22 所以我这儿才不能留你 伙计
874 01:05:24 你进去之后 我才一点点走上了正轨
875 01:05:27 我已经四年没赌博了 现在还有了份工作
876 01:05:30 我现在在哥谭酒店做行李员 有个好女朋友
877 01:05:33 我也不想对别人撒谎
878 01:05:35 但也不想有人砸了我的生意
879 01:05:38 好吧 你在哥谭赚多少钱?
880 01:05:40 很不错 每天11美元
881 01:05:43 行了 这是两百
882 01:05:47 你今晚能赚那个的五倍
883 01:05:49 再给我多找几个人来 也是每人两百
884 01:05:53 看看能不能找些紫帮的人来
885 01:05:55 除非意大利人已经把他们赶出城了
886 01:05:58 -你为什么要这么做?-因为我要拿到属于我的东西
887 01:06:02 从什么时候起
888 01:06:03 不用你他妈的来教育我 朗尼
889 01:06:05 你根本不清楚现在的状况
890 01:06:08 说吧 这活儿你干还是不干?
891 01:06:11 那好
892 01:06:13 你只要确保告诉他们替我望好风
893 01:06:15 我会采取行动或是打翻杯子躲起来
894 01:06:18 等我躲起来了 他们就干该干的事
895 01:06:21 我只有一件事要问 伙计 招徕打手干什么?
896 01:06:25 以防跟我合作的家伙出卖我
897 01:06:28 你怎么会知道呢?
898 01:06:30 他可是罗纳德鲁索
899 01:06:33 弗兰克 如果你不削皮
900 01:06:35 至少把芽眼抠掉吧?
901 01:06:38 你知道我讨厌芽眼
902 01:06:42 弗兰克!
903 01:06:46 -你能去开下门吗?-好!
904 01:07:07 你想要什么?
905 01:07:09 -嗨 弗兰克-你想要什么?
906 01:07:12 我们的活儿出了点岔子
907 01:07:15 我们正要吃晚饭
908 01:07:17 很快就好
909 01:07:31 你一定就是维罗妮卡了
910 01:07:36 是凡妮莎
911 01:07:39 对不起 凡妮莎
912 01:07:41 上楼去
913 01:07:53 哥谭酒店 中午12点
914 01:07:55 要是他拒绝呢?
915 01:07:57 那就试着说服他 一定得让他去
916 01:08:00 他会去的 但你得告诉他整个计划
917 01:08:03 好吧 我会跟我老板说的
918 01:08:06 对 还有 跟他说必须他本人去
919 01:08:09 必须他本人去 不然没用
920 01:08:20 他说可以交出账簿并保证让你拿到五万 或许更多
921 01:08:23 -多很多-那他有什么赚头?
922 01:08:26 保他自己一命 还有五千美元现金
923 01:08:32 所以 其实赚不上五万 而是四万五
924 01:08:37 以那个价格来说 把戈恩斯交给乔芬尼岂不是能赚更多?
925 01:08:41 还有另一个家伙 他叫什么来着?鲁索吗?
926 01:08:48 这更像是卡佩利会干的事
927 01:08:51 总之 你想让我怎么跟戈恩斯说?
928 01:08:55 告诉他
929 01:09:00 我会去的
930 01:09:02 很高兴地去
931 01:09:04 凯迪拉克敞篷车
932 01:09:07 我被设计去送死就为了一辆凯迪拉克敞篷车?
933 01:09:11 这就是我所听说的 我就知道这么多
934 01:09:15 是这样 弗兰克 我知道你在撒谎
935 01:09:18 因为我刚好知道这事跟什么新排气系统有关
936 01:09:22 好吧 也许是用在凯迪拉克敞篷车上的
937 01:09:25 有他妈的什么区别?
938 01:09:27 我们受雇去偷跟汽车有关的东西 那我们就偷
939 01:09:31 你来我家干什么?你想干什么?
940 01:09:33 因为我有个提议给你
941 01:09:38 好嘛 我要伸手进口袋里掏东西
942 01:09:49 但首先 我要你承认是你挑了我去做那份盯人的差事
943 01:09:55 我会承认我知道你为什么想让我死就像你知道我为什么想让你死一样
944 01:09:59 我从来没有为我的岗位而欺骗过你
945 01:10:02 我排了队 这你是知道的
946 01:10:04 好吧 你可能排了队但是你走错了方向
947 01:10:07 你从来都没错 对吗?是这样吗?
948 01:10:11 而且既然你这么肯定我为什么想要你死
949 01:10:14 你可能会想去做个淋病检查
950 01:10:18 就当这是我通过我优美的妻子维罗妮卡送你的礼物
951 01:10:24 我不知道你在说什么
952 01:10:28 她已经告诉我了
953 01:10:31 我本可以杀了你 但我更想给你个奖杯
954 01:10:33 你可以拥有她
955 01:10:35 弗兰克 我根本配不上她
956 01:10:40 -好吧-她可是你的妻子
957 01:10:42 是啊 没错 好吧
958 01:10:44 既然我们俩已经可以开诚布公了
959 01:10:48 行了 不如说说你的提议吧?
960 01:10:51 好吧 要交易的就是这个
961 01:11:02 另一半呢?
962 01:11:04 戈恩斯给完整的文件开价五万
963 01:11:06 五万?
964 01:11:08 是的 但我有个计划
965 01:11:11 他觉得你为了保住另一边的交易
966 01:11:13 会认为五万只是笔小钱
967 01:11:17 但我是这么想的
968 01:11:21 你甩掉琼斯
969 01:11:23 我们今晚8点半在罗马咖啡厅跟那个黑鬼见面
970 01:11:26 他把另一半文件带来 我们跟他交易
971 01:11:30 然后再除掉戈恩斯
972 01:11:33 咱俩五五分账
973 01:11:34 五五分?
974 01:11:36 是的
975 01:11:38 我那两万五来自赏金
976 01:11:40 是我应得的 因为我挽救了你的交易
977 01:11:42 还交出了那个黑人
978 01:11:44 要我说 他的价值可不止五万
979 01:11:49 原因嘛?
980 01:11:51 沃特金斯的那本账簿一直都在戈恩斯手里
981 01:11:54 那本账簿?
982 01:11:56 要我说 他用那本账簿在秘密牟利
983 01:12:05 那就不必谈下去了
984 01:12:09 那个
985 01:12:11 那好吧 我听说你们在里诺那儿缺人手
986 01:12:16 也许你可以派我去那儿
987 01:12:21 我想 弗兰克
988 01:12:23 我想要永久的东西
989 01:12:27 我可以向前走 弗兰克
990 01:12:32 他妈的!
991 01:12:35 我只需要一个起点 好吗?
992 01:12:39 我们先把这个问题处理好 行吗?
993 01:12:41 好的
994 01:12:44 谢谢你 弗兰克
995 01:12:51 你跟他有一腿 我说对了
996 01:12:53 -什么?-他刚确认了
997 01:12:56 弗兰克 我不知道你在说什么 我不
998 01:12:59 他刚才他妈的承认了!
999 01:13:00 弗兰克 我绝不会那么做的!不 求你 不!求你了!
1000 01:13:08 你他妈的在跟我开玩笑吧
1001 01:13:11 他说戈恩斯一直隐瞒着这件事
1002 01:13:14 要是他隐瞒了更重要的信息呢?
1003 01:13:17 罗纳德鲁索的计划能有多大?
1004 01:13:22 嘿 你觉得里诺那边的人能受得了这个罗恩鲁索
1005 01:13:28 -业余拖拉的-听我说
1006 01:13:30 那些狗屁吗?
1007 01:13:31 里诺那边不用担心这个 听到了吗?
1008 01:13:35 鲁索盲目贪婪 他把决定权交到了我们手里
1009 01:13:38 喝你他妈的波旁吧冰要化了
1010 01:14:07 留下吃晚餐吗?
1011 01:14:10 -来点基安蒂红酒吗?-不用了
1012 01:14:16 喝酒有好处 问问耶稣就知道了
1013 01:14:19 是啊 保持头脑清醒也有好处问问比拉多就知道了
1014 01:14:36 弗兰克
1015 01:14:38 很高兴又跟你见面了 柯特斯
1016 01:14:41 你带五万来了吗?
1017 01:14:42 带了 在这儿 两部分文件你都带来了吗?
1018 01:14:45 我们废话少说
1019 01:14:48 文件在我们手里 你想要 那它就归你
1020 01:14:52 这是有价的 而且现在有了新的价格
1021 01:14:56 什么新价格?
1022 01:14:59 是你对我们俩悬赏的两倍
1023 01:15:02 -是吗?九万?-没错
1024 01:15:04 -九万?-五万 四万
1025 01:15:06 -你开玩笑的吧-不是 我非常认真
1026 01:15:09 这不是我的钱 所以我当然必须获得批准
1027 01:15:14 -谁来批准?-你他妈的觉得是谁?
1028 01:15:16 所有事都需要经他们批准
1029 01:15:18 -不 我们现在既然来了就要把东西出手-嘿 罗纳德
1030 01:15:22 -不如让我来-把手放在桌子上
1031 01:15:27 哦 罗纳德
1032 01:15:30 不能怪我 是弗兰克耍了我们
1033 01:15:32 听着 罗纳德 问题在于
1034 01:15:33 你不够明智 总是拎不清自己几斤几两
1035 01:15:36 这使你难以预测 不值得信赖
1036 01:15:39 而且粗心大意的
1037 01:15:41 -粗心大意?-你他妈的没错!
1038 01:15:44 你他妈的居然还敢小瞧我 我们走吧
1039 01:15:47 等等 我们要去哪儿?
1040 01:15:50 起来
1041 01:15:51 -我们要去哪儿?-反正不会什么是好地方
1042 01:15:53 -我们要去哪儿?好吧-但是 你知道的
1043 01:15:55 有时候事情会变得粗心大意的
1044 01:16:08 哦 天啊 趴下
1045 01:16:50 弗兰克!他妈的别动!
1046 01:16:53 屁股贴在车上
1047 01:16:55 谁雇的你?谁派你来的 弗兰克?
1048 01:16:57 是他妈的拉皮条的 你他妈的
1049 01:17:01 妈的!
1050 01:17:03 该死的 是谁他妈的雇的你?
1051 01:17:05 是你妈的毒贩子
1052 01:17:08 -谁雇的你 弗兰克?-你妈的毒贩
1053 01:17:12 还要我再问你一遍吗?
1054 01:17:14 我给你一条橄榄枝 你却用它搞我
1055 01:17:17 戈恩斯 别让他打我
1056 01:17:20 去你妈的 弗兰克!去你妈的里诺!
1057 01:17:22 -去你妈的废话-他就是那个
1058 01:17:24 嘿!最后一次问你
1059 01:17:26 是谁雇你偷那该死的文件?
1060 01:17:29 听着 伙计们 拜托不要我会坐在后面 我不会有事的
1061 01:17:32 -他妈的给我进去-小心我的肋骨
1062 01:17:35 -他妈的!不!别!-他妈的闭嘴
1063 01:17:44 休奈斯密斯
1064 01:17:46 奈斯密斯先生 我从弗兰克卡佩利手里
1065 01:17:49 接管了跟你的生意往来我这次打电话是为了安排付款和交货
1066 01:17:54 稍等一下
1067 01:17:57 抱歉 你是哪位?
1068 01:17:59 这不重要
1069 01:18:01 我们有你要的东西
1070 01:18:03 我打电话是为了安排付款事宜
1071 01:18:05 我不认识你 他们让我和弗兰克交易
1072 01:18:08 我怎么知道我要的东西在你那儿?这太不正常了
1073 01:18:12 稍等一下
1074 01:18:21 有了 “把约含25%不饱和化合物的丙烷和丁烷馏分混合物
1075 01:18:26 在温度大约达到260度时
1076 01:18:31 加进催化装置里”
1077 01:18:34 还要我继续念下去吗?
1078 01:18:36 我能问一下你是怎么拿到它的吗?
1079 01:18:38 从一个名叫梅尔福伯特的人那里
1080 01:18:40 我明早有空 我们什么时间见面?
1081 01:18:43 好的 你会带现金来 对吧?
1082 01:18:45 十二万五 按照之前讲好的
1083 01:18:47
1084 01:18:49 对 十二万五 没错
1085 01:18:52 但这跟我之前和芝加哥的卡佩利间的交易一样
1086 01:18:56 斯图德贝克或是斯图德贝克帕卡德或是不管什么公司的什么人
1087 01:18:59 都不能知道我们之间的这次交易
1088 01:19:01 当然
1089 01:19:03 那么 中午12点 打电话到哥谭酒店的假日间
1090 01:19:07 但你先到大厅里等着 我们会下来找你的
1091 01:19:16 十二万五吗?
1092 01:19:19 没错 那人是这么说的
1093 01:19:21 好吧 该死
1094 01:19:25 那个混蛋人呢?
1095 01:19:33 他回家了
1096 01:19:35 等他到家了 他会召集手下的人
1097 01:19:38 要是他回家 他就谁都召集不了了
1098 01:19:41 相信我
1099 01:19:44 该死
1100 01:19:58 该死!
1101 01:20:06 凡妮莎
1102 01:20:19 搞什么?你在干什么
1103 01:20:22 凡妮莎 别
1104 01:20:29 嘿 妈妈?
1105 01:20:39 我之前出去时
1106 01:20:44 那位警官 芬尼
1107 01:20:49 看见我了 然后 我
1108 01:20:57 可能跟他说了一些事
1109 01:21:03 你是说你说出了实情
1110 01:21:06 对不起
1111 01:21:10
1112 01:21:13 不 这不怪你
1113 01:21:19 好吗?
1114 01:21:22 我们都会做出选择
1115 01:21:25 而你爸必须承担他的选择所带来的后果
1116 01:21:29 但是你做了你所做的 这是对的
1117 01:21:38 怎么了?
1118 01:21:42 如果到奈斯密斯这儿就收手 我们就赚少了
1119 01:21:48 实际上 我也这么想
1120 01:21:53 -真的-好吧 听着 关键在于
1121 01:21:57 奈斯密斯上面还有人 福尔伯特也是
1122 01:22:01 而我们应该跟那个人交易
1123 01:22:03 -所以呢?要甩掉奈史密斯吗?-不
1124 01:22:06 -十二万五不要了?-不
1125 01:22:08 -行了-我可没这么说
1126 01:22:09 -太疯狂了-不
1127 01:22:11 我们都要 全都要
1128 01:22:14 不管这事的背后操手是谁
1129 01:22:17 咱别太贪 戈恩斯
1130 01:22:20 我需要更多
1131 01:22:24 不知足 是吧?
1132 01:22:28 那好 当我没说
1133 01:22:29 你不愿意就不必勉强
1134 01:22:32 我不是这个意思
1135 01:22:35 这样很大胆
1136 01:22:38 很大胆
1137 01:22:39 好吧好吧好吧 那在哪里?
1138 01:22:42 哪儿都行 桑达斯基
1139 01:22:45 也许是托莱多 也许我们可以搬回底特律
1140 01:22:48 听着 路易丝 听好了 我要你理性地思考这件事
1141 01:22:52 他们没理由再回这里来
1142 01:22:55 听着 他们拿到了他们想要的东西我已经没有他们需要的东西了
1143 01:22:59 好吧 并非完全如此
1144 01:23:03 先生 我们实际上想知道
1145 01:23:06 -我们想知道-嘿
1146 01:23:08 我认识你吗?
1147 01:23:13 不知道你在说什么 老兄 好吧
1148 01:23:17 听着 是谁付钱给你的?
1149 01:23:19 我不知道你在说什么
1150 01:23:21 谁付钱让你把那份文件藏起来的?
1151 01:23:26 这里是迈克洛文的办公室 有什么能效劳的?
1152 01:23:28 我是梅尔福伯特 我要找洛文先生请告诉他事出紧急
1153 01:23:50 你把租的车取消了?
1154 01:23:53 你觉得呢 马特?
1155 01:23:57 我觉得你退租了 你当然会退租了
1156 01:24:03 不对
1157 01:24:05 -真的吗?-是的 我没退租
1158 01:24:07 也没取消跟地产经纪的会面
1159 01:24:12 是吗?
1160 01:24:13 宝拉?
1161 01:24:15 宝拉 那办公桌呢?上面的那些东西?
1162 01:24:18 除了第三个抽屉 其他的都不用带走
1163 01:24:23 嘿 马特
1164 01:24:24 嗨 菲尔
1165 01:24:30 你要跟菲尔一起去?
1166 01:24:32 菲尔
1167 01:24:34 你之前那个主意很棒 加州 所以
1168 01:24:39 也许有天 我们会在那儿见到你和玛丽
1169 01:25:04 他很早就来了 而且是一个人来的
1170 01:25:06 -很好-自信的男人
1171 01:25:09 当然会让人这么想
1172 01:25:14 (哥谭酒店)
1173 01:25:48 迈克洛文
1174 01:25:50 下午好 迈克洛文
1175 01:25:53 你不记得了 是吗?
1176 01:26:00 我看了下这里的酒 出乎意料 也并非差到无法接受
1177 01:26:05 给你们倒点什么?
1178 01:26:06 -我不喝-我想你那瓶威士忌应该还不错
1179 01:26:10 选得好
1180 01:26:12 你们真该看看
1181 01:26:14 之前球童跑过那条球道时 我脸上的表情
1182 01:26:17 我从来不会忽然就到什么地方去
1183 01:26:19 问问我的妻子就知道了 可我还是到这儿来了
1184 01:26:25 我们相见于此
1185 01:26:26 恭喜
1186 01:26:32 这一刻
1187 01:26:37 他妈的让我很受伤
1188 01:27:03 当然了 我们得数一下
1189 01:27:08 我去那边做算术
1190 01:27:15 失陪
1191 01:27:42 那么 我这边哪里出了纰漏?
1192 01:27:44 该怎么说呢?
1193 01:27:47 你我之间的那个中间人?
1194 01:27:49 是谁 我们又是怎么走到今天这一步的?
1195 01:27:53 事到如今 这些又有什么关系呢?
1196 01:27:56 我认为必须了解所有的真相
1197 01:27:58 不论它们让人多心痛
1198 01:28:00 否则就不会有长进
1199 01:28:02 长进才是重点 长进 进步
1200 01:28:05 当然了 没有所谓触不可及的提高
1201 01:28:10 但过犹不及也会带来风险
1202 01:28:14 所以我想知道我这边纰漏出在哪里我手下的人 我的安排
1203 01:28:19 我的薄弱环节 我哪里过犹不及了
1204 01:28:23 还有我到底输在了哪一环?
1205 01:28:26 好吧 真正重要的是我们现在坐在这里就像你说的那样
1206 01:28:31 而且我们什么都知道
1207 01:28:34 你们知道什么?
1208 01:28:37 如果我可以问的话
1209 01:28:39 我的意思是这笔钱金额很大我想知道换回来的是什么
1210 01:28:46 黑底区 天堂谷 你听说过吗?
1211 01:28:53 你把整个街区铲平了
1212 01:28:56 你毁掉了那里的电车轨道
1213 01:28:57 而你到处经营这种有种族歧视的生意
1214 01:29:01 你让大家去哪儿生活 迈克?
1215 01:29:04 这个国家在自我改造 先生们
1216 01:29:07 我不想这么说 现在各地都这样
1217 01:29:09 一百个城市而且还在增加 所以 我再问一次
1218 01:29:12 -问吧-我花钱买回来的是什么?
1219 01:29:14 你是说你控制不了?
1220 01:29:15 “这并非我意 我只是顺势而为”
1221 01:29:19 所以 我再问一次 我买回来的是什么?
1222 01:29:22 跟你付钱给福伯特买的东西一样 沉默
1223 01:29:27 关于?
1224 01:29:30 你心知肚明
1225 01:29:35 关于这一点 没有确凿证据表明
1226 01:29:38 洛杉矶的污染水平
1227 01:29:40 或是地球上任何其他城市的污染水平跟汽车有关
1228 01:29:43 而且催化转换器也没法缩小到
1229 01:29:45 可以装到汽车上去的大小
1230 01:29:54 我去接
1231 01:29:58 叫他有点耐心
1232 01:30:07
1233 01:30:09 我是奈斯密斯
1234 01:30:13 耐心等着 休
1235 01:30:25 相当有吸引力的话题
1236 01:30:28 说到过犹不及 我给斯图德贝克
1237 01:30:31 不 抱歉 是斯图德贝克帕卡德一年时间即便考虑到合并 最多也就两年
1238 01:30:38 好吧 我去跟他讲
1239 01:30:41 这下终于讲得通了
1240 01:30:45 那个小丑 奈斯密斯 听说四大汽车公司要合作
1241 01:30:50 作什么 他真的很想知道
1242 01:30:53 拼命地想要取悦他的老板们那些人对他的计划一无所知
1243 01:30:57 他雇了他要雇的人
1244 01:31:00 他们雇了你们
1245 01:31:01 而你们顺藤摸瓜找出了幕后金主
1246 01:31:04 因此 我们才见面了
1247 01:31:09 你们和我
1248 01:31:10 违反所有历史、自然、阶层法则
1249 01:31:16 -不 社会地位-行了
1250 01:31:19 你数了多少了 罗纳德?
1251 01:31:23 三十七万五整
1252 01:31:31 我知道你觉得眼下是你在掌控局面但话说清楚
1253 01:31:36 从来都不是你来制定规则
1254 01:31:39 你遵守规则 即使你认为自己有自主权
1255 01:31:41 甚至是控制权时 那是一种错觉
1256 01:31:44 你一直以来都误以为自己掌握着控制权这才是事实
1257 01:31:47 这是你无法理解的事实
1258 01:31:49 到死也无法理解
1259 01:31:51 同理 我到死也无法理解上帝所创造浩瀚宇宙的才华所在
1260 01:31:54 因为它不是我创造出来的
1261 01:31:56 可我以及其他像我这样的人实实在在地制定出了
1262 01:31:59 这个世界上、这个领域里的规则而你直到现在都在遵从着这些规则
1263 01:32:02 哪怕是你带着我的钱从这儿走出去
1264 01:32:06 我说清楚了吗?
1265 01:32:07 清楚的是我们从你手里拿到了钱
1266 01:32:10 钱而已 我有的是 而且会越来越多
1267 01:32:15 就像蜥蜴尾巴 砍断了鬼东西还会再长回来
1268 01:32:19 我工作 它会增长 我睡觉 它也会增长
1269 01:32:24 事实上 不管这里的结果如何
1270 01:32:28 我会回家 给银行打电话 然后睡个好觉
1271 01:32:39 你还没想起来 是吗?
1272 01:32:46 不怪你 那是好几年前的事了我当时是一个四人小组的成员之一
1273 01:32:51 当时我在福特公司上班
1274 01:32:52 你刚退役 我们想招你入职
1275 01:32:55 岗位不太好 我想通用汽车开出的条件更好
1276 01:32:58 行了
1277 01:33:01 被你说中了
1278 01:33:03 是的 我记得你
1279 01:33:05 迈克尔洛文斯坦 字母O上面有两个点
1280 01:33:08 那是元音变音符号 发音是洛因斯坦
1281 01:33:11 我是瑞典人
1282 01:33:13 我发现叫“斯坦”容易被误解 如你所想
1283 01:33:18 这个名字在过去几十年
1284 01:33:20 对我们的海外业务带来了不利的影响
1285 01:33:23 在这里也是
1286 01:33:25 我想你肯定能理解
1287 01:33:27 哦 是啊 “斯坦” 就因为这个
1288 01:33:30 你肯定理解 鲁索先生
1289 01:33:33 行了 够了
1290 01:33:34 钱到手了 我们要走了 你也可以走了
1291 01:33:39 那我该去拿我的帽子了
1292 01:33:50 对我来说 那一年 1928年是转折性的一年
1293 01:33:54 我当时想:“我们现在招人要输给通用了?”
1294 01:33:58 同一年 他们的销售额超过了我们
1295 01:34:00 作为发明者 我们却成了输家
1296 01:34:12 那年晚些时候 我离开了福特公司
1297 01:34:15 决定把我的筹码放到整个行业上
1298 01:34:19 明智之举
1299 01:34:20 个体公司 要我说吗?彼此间大同小异
1300 01:34:34 它们之间如何排名 我依然保持怀疑
1301 01:34:38 而我给他们创造施展的空间 效果不错
1302 01:34:42 到目前为止
1303 01:34:44 相互信任
1304 01:34:45 我想我有东西在你这儿
1305 01:35:04 另一半在他那儿
1306 01:35:17 (机密)
1307 01:35:29 相互信任
1308 01:35:32 知道我爱什么吗?就是当在人生这本伟大的小说里
1309 01:35:36 那些长久以来被遗忘的角色
1310 01:35:38 在小说最后出现的时刻这时整个故事也就完整了
1311 01:35:40 很高兴认识你们俩个人主义者 规则的对抗者
1312 01:35:43 两个出身完全不同 却突破万难
1313 01:35:47 最终殊途同归的人
1314 01:35:48 伸手 两位 伸手拿月亮
1315 01:36:02 通用公司吗?
1316 01:36:05 很久以前的事了
1317 01:36:16 很好 现在去拿奈斯密斯的钱吧
1318 01:36:19 哦 不了 我到这儿就要收手了
1319 01:36:22 “哦 不”是什么意思?
1320 01:36:24 我不干了 奈史密斯的钱都归你了
1321 01:36:27 所以 你是要半途而废?
1322 01:36:31 你不知道要见好就收吗?
1323 01:37:00 是那个礼宾员
1324 01:37:03 -朗尼吗?-对
1325 01:37:05 让他进来
1326 01:37:16 对不住了 罗纳德
1327 01:37:34 奥德里克
1328 01:37:36 柯特斯
1329 01:37:48 怎么回事 老兄?
1330 01:37:54 -奥德里克 钱都在那儿-我们走吧
1331 01:38:00 对不起 伙计
1332 01:38:02 奥德里克
1333 01:38:05 奥德里克 整件事我都是为你策划的
1334 01:38:07 你不要那笔钱了吗?
1335 01:38:09 那笔钱太贵了 我得到了我想要的
1336 01:38:40 那么?怎么样?
1337 01:38:45 是我走运 亲爱的 是我走运
1338 01:38:51 看看 罗纳德!
1339 01:38:57 还有吗?
1340 01:39:03 这些是多少钱?
1341 01:39:05 三十七万五 亲爱的
1342 01:39:08 三十七万五?
1343 01:39:10 是的
1344 01:39:13 我有三万一 一共
1345 01:39:15 是四十万六千!
1346 01:39:19 罗纳德 难以置信
1347 01:39:22 你是怎么做到的?难以
1348 01:39:26 哦 我的天啊 罗纳德 亲爱的
1349 01:39:30 哦 天啊 我们可以做任何事
1350 01:39:32 我们可以去世界上任何地方
1351 01:39:36 我们甚至可以乘飞机 罗纳德
1352 01:39:38 要是我们想 我们可以搭十班飞机我是说 我只是
1353 01:39:45 你成功了
1354 01:39:47 还没有 来吧
1355 01:40:07 -车在哪儿?-五号车位
1356 01:40:10 好的 知道了 在入口处等我
1357 01:40:13 好的
1358 01:40:15 -不 那个我来拿-好吧
1359 01:40:20 我就在你身后
1360 01:40:45 -奥德里克-你好 乔
1361 01:40:49 一棵高大的树上健谈的小鸟说你这儿可能有我的东西
1362 01:40:53 所以 我想我应该谢谢你
1363 01:40:58 在这之前 我来给你讲两个设想
1364 01:41:03 而且话说清楚 两者都以柯特斯戈恩斯的死而结束
1365 01:41:08 设想一
1366 01:41:10 你侦破了查理巴恩斯
1367 01:41:15 道格拉斯琼斯和弗兰克卡佩利的谋杀案
1368 01:41:19 经过艰苦的审判之后
1369 01:41:21 那会让已经因种族分裂的底特律陷入混乱
1370 01:41:27 升了职 你一年也就多赚一千?
1371 01:41:32 有一千吗?
1372 01:41:34 而我确保戈恩斯死在监狱里
1373 01:41:38 或是设想二 你依然破了那些谋杀案
1374 01:41:42 可杀手被自己人处理掉了
1375 01:41:50 这样你会成为英雄
1376 01:41:52 同时也对那些像他一样
1377 01:41:55 想要玩出格的家伙们杀鸡儆猴
1378 01:42:01 而且比起两万五
1379 01:42:07 只能在余生里一点一点地享用
1380 01:42:09 你现在就可以拿到两倍于它的奖金
1381 01:42:40 参议员队没有得分 完成两次安打底特律队没有得分 也没有安打
1382 01:42:44 布里格斯体育场这里天气宜人天空中有些零星的云朵
1383 01:42:49 但总之 今天是美好的一天
1384 01:42:51 不妨来两场比赛 我们会的今天安排了两场比赛
1385 01:42:56 施密茨的第一投偏出未中
1386 01:42:59 一球 没能打出安打
1387 01:43:02 跟接球手没沟通好
1388 01:43:12 终于!
1389 01:43:14 你能相信这里停车居然要45分而且还没有宽限期吗?
1390 01:43:19 -你带地图了吗?-在杂物箱里
1391 01:43:23 这才是我的女人嘛
1392 01:43:28 要知道 不是只有你会未雨绸缪 罗纳德
1393 01:43:31 -计划有变-哦 是吗?
1394 01:43:37 是的
1395 01:43:39 我们要去很远的地方
1396 01:44:05 这里转弯开进去
1397 01:44:44 别熄火
1398 01:44:47 罗纳德 你能放松一下吗?没人跟我们跟到这儿来
1399 01:44:52 看看 都不知道这是哪儿
1400 01:44:58 是你最喜欢的!
1401 01:45:01 来吧 打开
1402 01:45:04 开就是了
1403 01:45:07 不错
1404 01:45:37 -哦 该死-再见 罗纳德
1405 01:46:06 该死
1406 01:46:33 -警官?-请你下车
1407 01:46:36 我可以问下原因吗?
1408 01:46:38 请下车
1409 01:46:40 不过 我想我有权知道你为什么让我
1410 01:46:42 站在这里
1411 01:46:54 祝你旅途安全 卡佩利夫人
1412 01:47:23 哦 嘿
1413 01:47:25 进来吧 我们在吃东西
1414 01:47:34 我去叫玛丽
1415 01:47:39 马特来了
1416 01:48:19 天啊 马特
1417 01:48:31 天啊 今天才星期二
1418 01:48:56 芬尼警官
1419 01:48:58 (联合汽车协会)
1420 01:49:11 我想我这儿有你的东西
1421 01:49:16 都在里面了
1422 01:49:18 你说有三十七万五 但我想有点小错误
1423 01:49:21 实际金额是四十万六千再加上零头
1424 01:49:27 我一定是数错了
1425 01:49:28 这里还有五万
1426 01:49:39 我希望能分你一份
1427 01:49:41 嘿 这是你的钱
1428 01:49:43 对 当然了
1429 01:49:48 听着 挑瓶酒吧
1430 01:49:51 左边那瓶挺不错的
1431 01:49:53 批发价88元一瓶
1432 01:50:05 以后有什么可以效劳的尽管说
1433 01:50:08 当然
1434 01:50:10 谢谢 乔
1435 01:50:46 那混蛋长眼睛了
1436 01:50:50 却看不出来这是怎么回事
1437 01:50:52 我也是
1438 01:50:56 我来问你一件事
1439 01:51:05 你凭什么觉得自己可以相信我?
1440 01:51:13 你信得过 奥德里克
1441 01:51:29 我拿回了当时借给你的两万五 再加上利息
1442 01:51:34 另外还有给那个联邦警察的五万
1443 01:51:39 你觉得剩下的该怎么分?
1444 01:51:43 我只要五万
1445 01:51:47 只要属于你的那份
1446 01:51:49 只要属于我的那份
1447 01:52:11 那我们之间都清了?
1448 01:52:16 去享受堪萨斯城
1449 01:52:36 (后来 美国司法部在1969年)
1450 01:52:39 (对通用、福特、克莱斯勒和美国汽车)
1451 01:52:41 (提起反垄断诉讼 控告这些公司合谋)
1452 01:52:43 (隐藏减排技术长达15年之久)
1453 01:52:45 (汽车制造商们与政府达成和解)
1454 01:52:48 (并于1975年起规定在所有美国制造的汽车上)
1455 01:52:51 (都必须强制安装催化转换器)
1456 01:52:55 (没有罚款)
1457 01:54:52 (谨以此片缅怀克雷格穆斯格兰特)
1458 01:54:56 字幕翻译: 杨婕