尤巴县突发新闻 Breaking News In Yuba County(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Breaking News in Yuba County (2021)4K
Era:2021
Length:96 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:18 Your story matters.你的故事很重要。
2 00:01:21 My story matters.我的故事很重要。
3 00:01:24 You are important.你是重要的人。
4 00:01:27 I am important.我是重要的人。
5 00:01:29 Your life is unfolding beautifully.你的生命正在美丽地展开。
6 00:01:32 My life is unfolding beautifully.我的生命正在美丽地展开。
7 00:01:35 You are confident.你是自信的人
8 00:01:37 I am confident.我是自信的人。
9 00:01:38 You are enough.你已足够。
10 00:01:40 I am enough.我已足够。
11 00:01:42 You are strong.你是强壮的人
12 00:01:44 I am strong.我是强壮的人。
13 00:01:46 You are capable.你是能干的人。
14 00:01:50 Hi.嗨。
15 00:01:52 Hello. Hi.你好,嗨。
16 00:01:54 I'm picking up an order for Sue Buttons.我来拿苏·巴顿斯的订单。
17 00:02:02 $23.50.23.5美元
18 00:02:07 Oh, I'm sorry...哦,我很抱歉...
19 00:02:09 Uh, excuse me.哦,对不起。
20 00:02:10 I think someone forgot to finish the "E."我想有人忘记写E了。
21 00:02:15 It should say "Happy Birthday, Sue."上面应该写着“生日快乐,苏。”
22 00:02:19 Not... "Suc."而不是..."Suc"
23 00:02:24 Cash or credit?现金还是刷卡?
24 00:03:10 What are you wearing?你穿的什么?
25 00:03:12 I'm not wearing anything.我什么都没穿。
26 00:03:14 Ooh. Naughty.哦,小淘气。
27 00:03:15 You stroking that cock right now?你抚摸你的鸡巴,现在硬起来了吗?
28 00:03:17 Oh. I gotta go.哦,我要射了。
29 00:03:18 But I'm still gonna see you tonight, right?但我今晚还是能见到你,行吗?
30 00:03:20 Yes, you will, honey.好的,你行的,亲爱的。
31 00:03:23 Oh, good. You're still here.哦,很好。你还在这里。
32 00:03:25 Hi, honey.嗨,亲爱的。
33 00:03:27 I thought you went to the gym.我以为你去健身房了。
34 00:03:28 I bought a cake.我买了一个蛋糕。
35 00:03:29 Oh. Well, that's nice.哦。好,那很好。
36 00:03:31 Yeah, well, except it isn't really是啊,不过也有点小问题,
37 00:03:33 'cause they messed it up.因为他们搞错了。
38 00:03:35 They misspelled my name.他们把我的名字拼错了。
39 00:03:38 Who can't spell "Sue?"谁不会拼“Sue”
40 00:03:40 - Hello. - Hey, Sue. Where's Karl?-你好。 -嗨,苏。卡尔在哪儿?
41 00:03:42 He's in the den.You want me to get him?他在书房里。你想让我去找他
42 00:03:44 No, no, I'm just calling to remind him about the loan.不,不,我只是打电话提醒他贷款的事。
43 00:03:46 Okay.好呀。
44 00:03:47 The station goes under,电视台就要垮了,
45 00:03:49 I'm on your couch, Sue.我却接了你的位置,苏。
46 00:03:51 Okay. But did you call about anything else?好吧。你给我打电话有别的事吗?
47 00:03:53 What else would I be calling about?你打电话来,还有什么别的事?
48 00:03:54 Well, just think about it.那好,再想想吧。
49 00:03:56 What day is today?今天是星期几?
50 00:03:57 Tuesday?星期二吗?
51 00:03:59 Na... Nancy,不...南希
52 00:04:00 you should come over for dinner tonight.今晚你应该过来吃完饭。
53 00:04:02 I don't eat dinner anymore.我从来不吃晚饭。
54 00:04:04 I'm on the air in 15 minutes.I gotta go.我在过15分钟就要直播了。我必须挂了。
55 00:04:12 You are important.你是重要人物。
56 00:04:14 You are strong. You matter.你把你的事业看得很重
57 00:04:22 Karl, if you don't want my sister moving in...卡尔,你不想让我妹妹搬来一起住...
58 00:04:25 ...and thrive to financial freedom....这样收入上还能宽裕一些。
59 00:04:27 Raised in a barn?车库门升起了吗?
60 00:04:29 Bye!再见!
61 00:04:32 Your story is important.你的故事很重要。
62 00:04:34 Your story matters.你的故事很要紧。
63 00:04:36 And I'm here to here to help.我在这里是要帮助你。
64 00:04:38 So, what's your story?那么,你的故事是什么?
65 00:04:40 I'm Gloria Michaels,and I'm on your side.我是格洛丽亚·迈克尔斯,我和你在一起。
66 00:04:44 In heartbreaking news,有个伤心的新闻,
67 00:04:46 13-year-old Emma Rose is still missing.13岁的艾玛.罗斯还是没有找到。
68 00:04:49 Her parents spoke at a news conference this morning.据她的父母今天上午在新闻发布会上说的。
69 00:04:53 I know that my Emma is out there.我知道我的艾玛还在外面。
70 00:04:55 And I know that I'm gonna see her again.我知道我还会再见到她。
71 00:04:58 Emma, we love you.艾玛,我们爱你。
72 00:05:00 I can't wait for you to come home.我们盼你早日回家。
73 00:05:02 There you are.你们看这。
74 00:05:04 We have everything ready for you, okay.我们已经为你准备好了。
75 00:05:07 Come on home to Mommy and Daddy.回到爸爸妈妈这里吧。
76 00:05:08 - Sue.- We love you.-苏。 -我们爱你。
77 00:05:09 We love you so much, Emma Rose.我们非常爱你,艾玛.罗斯。
78 00:05:29 Sorry.对不起。
79 00:05:35 Hello?有事吗?
80 00:05:37 Hi, this is Sue at Sidewinder Safety Tubs.你好,我是响尾蛇安全浴缸的苏。
81 00:05:39 My colleague had to step away for a moment.我的同事不得不离开一会儿。
82 00:05:41 I look forward to solving your problems.我希望能帮你解决问题。
83 00:05:43 Who do I have the pleasure of speaking to?请问您是哪位?
84 00:05:45 Go fuck yourself.去你妈的。
85 00:05:46 Okay.怎么了。
86 00:05:58 What did you just put in your back pocket?你在后面口袋里放了什么?
87 00:06:01 Are you stealing from us?你在偷我们店的东西吗?
88 00:06:02 No. What?不。你说什么?
89 00:06:05 Oh, Rita. Rita!哦,丽塔。丽塔!
90 00:06:07 - Honey.- Mm.-宝贝。-嗯。
91 00:06:08 Remember how we agreed还记得我们说好了
92 00:06:10 that you wouldn't scream my name除非你快死了或者是在享受快感
93 00:06:12 unless you were dying or receiving pleasure.否则你不许叫出我的名字。
94 00:06:13 You see that little felon you hired?看看你雇的这个小罪犯。
95 00:06:15 He's stealing from us.他在头我们东西。
96 00:06:17 I am not.I... I swear I am not.我没有。 我...我发誓我没有。
97 00:06:18 I saw you put the phone in your pocket.我看见,你把手机放进口袋里。
98 00:06:21 My crappy old phone.就我那破手机?
99 00:06:22 Looks like one of these brand new phones你看这些新款手机
100 00:06:24 sealed in a box,and tied up in security wire.都是密封在盒子里,并且绑上了安全绳。
101 00:06:26 Honey bear, it appears you were wrong and should apologize.亲爱的小熊,看来是你错了,你应该道歉。
102 00:06:31 Oh, look at that.I gotta tow.哦,看呐,我有事了。
103 00:06:36 See you at supper.晚餐事再见。
104 00:06:37 - All right.- Hey, Rita, listen,-好吧。-嘿,丽塔,你看,
105 00:06:39 I really do appreciate this job.我真的很感激有这份工作。
106 00:06:41 - I know.- And I swear I do not steal... anymore.-我知道。-我发誓我没有偷...再也不会了。
107 00:06:44 But listen,it's okay if you still wanna但听着,如果你还想
108 00:06:46 commit crimes every now and then.时不时地犯罪也没关系。
109 00:06:48 No, I don't. I do not.不,我没有。我没有。
110 00:06:50 But if you ever need a partner for one of your crime jobs,但如果你的犯罪工作需要搭档,
111 00:06:54 promise you'll consider me.答应我,你会考虑我。
112 00:06:56 What? No!什么?不!
113 00:06:58 Oh, what, you think I'm too old? Huh?怎么,你觉得我太老了?呃?
114 00:07:02 I'm robbing people every day in here.我每天都在这里打劫人。
115 00:07:04 Look how much I'm charging for this shit.看看我为这破玩意儿定价多少。
116 00:07:06 Uh, I appreciate the offer, Rita,呃,我感谢你的邀请,丽塔,
117 00:07:09 but when Jonelle got pregnant,I swore that I'd quit.但一旦Jonelle怀孕了,我肯定是要退出的。
118 00:07:13 I'm about to be a daddy.我就要当爹了。
119 00:07:15 And I figure it's time I stop stealing stuff我想是时候金盆洗手了
120 00:07:17 and start being a model citizen.而且开始做个模范公民。
121 00:07:19 There is nothing exciting about being a model citizen.做模范公民没什么好激动的。
122 00:07:23 I mean, we do the same boring shit every day,我想说,我们每天都在做无聊的琐事,
123 00:07:25 - and then you die.- Hmm.-直到生命尽头。 -嗯。
124 00:07:27 I mean, it's really sad我意思是,这真的很悲哀
125 00:07:29 that young girls can't leave their homes anymore年轻女孩再也不能离开他们的家
126 00:07:31 without some sick pervert snatching them up.除非有个变态狂把她们抢走。
127 00:07:34 It's a crazy world.这正是一个疯狂的世界。
128 00:07:35 Oh, did you say something?哦,你刚说什么了?
129 00:07:38 Yes, I did.是的,我说了。
130 00:07:39 I said it's a crazy world.我说这是一个疯狂的世界。
131 00:07:56 鈾?Happy birthday to you 鈾?/i>祝你生日快乐
132 00:08:00 鈾?Happy birthday to you 鈾?/i>祝你生日快乐
133 00:08:03 鈾?Happy birthday, dear Janet Happy birth... 鈾?/i>祝亲爱的珍妮特生日快乐...
134 00:08:08 Bonjour. La Femme Aim茅e.你好,这里是艾米夫人餐厅。
135 00:08:10 Hi. I would like to make嗨。我想预定
136 00:08:12 a dinner reservation for two people tonight.今晚两个人的餐位。
137 00:08:13 We have a table for two at 8:30.我们有一张八点半的两人桌。
138 00:08:15 Gosh, that's awfully late.Do you have anything...天啊,太晚了。你还有什么…
139 00:08:17 - No.- Okay. That-that's fine.-没了。 -好吧。那就,那就订了吧。
140 00:08:19 The name is-is Buttons.Sue Buttons.名字是 是巴顿斯。苏.巴顿斯。
141 00:08:23 Sue Buttons.苏.巴顿斯。
142 00:08:24 - Yes.- Okay, got it.-是的。 -好的,订上了,
143 00:08:26 I hear your place is very swanky...我听说你们那里非常富丽堂皇...
144 00:08:27 We have you down for 8:30.我们给你定在八点半。
145 00:08:29 Okay.好的。
146 00:08:39 You cannot be here.你不能在这里。
147 00:08:41 You get us Karl,you get to retire.你给了我们卡尔,你却要退了。
148 00:08:44 Wasn't that the deal, Petey?难道这不是交易吗?彼得。
149 00:08:46 Well, it sure was.这当然是。
150 00:08:48 And I hooked you up with Karl, so...还有,我帮你们钓到了卡尔,那...
151 00:08:49 We went to the bank today, Petey.我们今天去了银行,彼得。
152 00:08:51 And guess what? Karl doesn't work there anymore.你猜怎么着?卡尔已经不在银行上班了
153 00:08:54 Well, that is weird because he should...那,这很奇怪,他应该...
154 00:08:57 Have a seat.坐下。
155 00:08:59 We treated you okay, Petey.我们对你不错吧,彼得。
156 00:09:01 - Yeah.- We gave you work, paid you well.-是的。-我们给了你工作,给你发工资。
157 00:09:04 And after all the kindness we showed you,我们对你表现出这么多善意,
158 00:09:06 you wanna leave us.你却要离开我们。
159 00:09:08 Come on, Mina.不是的,米娜。
160 00:09:09 But you said you had a money guy.可你说过有个阔老,
161 00:09:11 You remember that,right, Petey?你还记得你说的吗?彼得。
162 00:09:12 My dad is not a patient man when it comes to his money.在还没有拿到钱时,我爸爸可不是个有耐心的人。
163 00:09:15 - So where's Karl? - I don't know.-那个卡尔在哪里? -我不知道。
164 00:09:19 He switched branches!他去另外的支行了!
165 00:09:20 He's at the Stanlow Bank on Clark and Forth.她在克拉克镇的第四街上的斯坦劳银行。
166 00:09:22 It took one minute to sell out your brother? One minute?只用一分钟你就出卖了你的兄弟?是一分钟吧?
167 00:09:24 Let him go!放开他!
168 00:09:26 Or I'll shoot you in the face with this gun.否则我就用这把枪爆了你们的头。
169 00:09:28 What, are you gonna blow off my big toe?什么,你这样是想爆了我大脚趾吗?
170 00:09:29 No, your face.不,爆你的头。
171 00:09:31 Okay, well, right now you're at my kneecap.好吧,现在你又想爆我膝盖。
172 00:09:32 You gonna kneecap me?你要射我的膝盖吗?
173 00:09:34 That's my vagina.You gonna shoot me in the vagina?那是我的阴道。你想射我的阴道吗?
174 00:09:35 No, I respect that area.不,我尊重那个部位。
175 00:09:37 Yeah, you respect that area?好的,你尊重我的那个部位?
176 00:09:39 Rita!丽塔!
177 00:09:42 It's not nice to point guns at people.拿枪指着人是没有好下场的。
178 00:09:43 Let's go.我们走。
179 00:09:47 Obviously, this has been a very frustrating morning.很显然,这是一个让人沮丧的早晨。
180 00:09:49 - This is my frustrated face.- Okay.-这就是我沮丧的那张脸。-别。
181 00:09:51 And I don't want to be frustrated anymore.我可不想再沮丧了。
182 00:09:53 - Yeah.- So do us a favor,-好的。-帮我们个忙,
183 00:09:54 and don't tell Karl we're coming.别告诉卡尔我们要去找他。
184 00:09:56 'Cause I'd hate to come back if he disappears again.我厌烦了在他不见后,再回来找你。
185 00:09:57 Sure!一定!
186 00:10:03 Did you see that?你知道怎么回事吗?
187 00:10:05 Yeah, are you okay? You're bleeding.是的,你没事吧?你在流血。
188 00:10:07 I can't believe I was in a street fight!我都不敢相信我卷入了街头斗殴!
189 00:10:10 - I feel so alive! - All right, calm down.-我居然还活着! -没事的,冷静下来。
190 00:10:12 This is not a game.这不是闹着玩。
191 00:10:13 And where'd you get a gun?你从哪儿搞到的这把枪?
192 00:10:15 I found it in the Whole Foods parking lot.我是在“全食”食品车停车场找到的。
193 00:10:17 Looks good on me, right?看我怎么样?帅吧?
194 00:10:24 “我们今晚做点儿事儿吧!卡尔!!!” “晚餐预订在8:30,能来吗???”“怎么不回消息?!?!”“回消息!!!”
195 00:10:45 Hi. How can I help you two today?嗨,我今天能为二位效劳吗?
196 00:10:47 Hi, we're looking for Karl.嗨,我们要找卡尔。
197 00:10:49 Are you currently banking with us?你们是要在我们银行开户吗?
198 00:10:50 Because if not,I'd be happy to help you如果没有,我很乐意帮
199 00:10:52 set up some new accounts.你建立一些新账户。
200 00:10:53 We're looking for Karl.我们要找卡尔。
201 00:10:55 All right. Well, listen,if you need a loan,好吧。听着,如果你需要贷款,
202 00:10:56 or if you have any other financial questions,或者有其他财务问题,
203 00:10:58 my name's Steve,and numbers are my thing.我叫史蒂夫,数字计算是我的专长。
204 00:10:59 We're looking for Karl.我们要找卡尔。
205 00:11:01 Oh, okay. Well...哦。好吧。那么...
206 00:11:03 Ow. Okay. Well, he's just, uh...Just down over there.哎哟。好的。他就…就在那边。
207 00:11:05 Just... He's the third office from the left, so...就是...他在从左数第三的办公室,那...
208 00:11:10 Good grip there.好大的腕力。
209 00:11:14 We're not happy, Karl.我们不高兴了,卡尔。
210 00:11:16 Hey.嘿。
211 00:11:18 I didn't see you come in.我没有看见你们进来。
212 00:11:19 I was just looking for something in the trash.我在废纸篓里找个东西。
213 00:11:21 A receipt.一张收据。
214 00:11:22 You changed branches.你换支行了。
215 00:11:23 Yeah. Didn't I tell you?是的。我没告诉你吗?
216 00:11:25 I, uh... I sent you an e-mail.我,呃...我给你发过邮件。
217 00:11:28 Must've gone to your spam folder.肯定是发到你的垃圾邮件文件夹里了。
218 00:11:31 Would you rather have one eye,你想要一只眼睛,
219 00:11:36 or one ear?还是一只耳朵?
220 00:11:37 I don't want to do this anymore.我不想再这样下去了。
221 00:11:40 I could lose my job.I could go to jail!我可能会失业。我会坐牢的!
222 00:11:42 Three million.300万。
223 00:11:44 Jesus!上帝!
224 00:11:46 I can't wash all this!我不能再帮你们洗钱了!
225 00:11:52 I swallowed my tooth!我吞了我的牙齿!
226 00:11:53 He swallowed his tooth.他吞了他的牙齿。
227 00:11:55 Let's see.让我们看一下。
228 00:11:57 Oh, dear.哦,可怜蛋儿。
229 00:11:59 Clean accounts by tomorrow.明天之前就要把帐给清了。
230 00:12:07 Karl, I'm sorry to barge into your place of work...卡尔,我很抱歉闯进了你工作的地方…
231 00:12:12 but you are taking me to dinner tonight.但你今晚要带我去吃饭。
232 00:12:17 You are not working late,because it's my birthday.你不能加班,因为今天是我生日。
233 00:12:21 Answer your damn phone, Petey.快接电话,彼得。
234 00:12:24 Petey, I don't know how, they... they found me at the new bank.皮特,我不知道他们是怎么…他们在新银行找到了我。
235 00:12:28 I can't do this anymore.我不能再这样下去了
236 00:12:30 The money is not worth this shit!他们给的钱根本不值这个数!
237 00:12:39 Karl, you forgot my birthday,and I forgive you.卡尔,你忘了我的生日,我原谅你。
238 00:12:42 But you are taking me to dinner.但是你要带我去吃完饭。
239 00:12:46 Oh, I thought you forgot.哦,我想你忘了。
240 00:12:49 Oh, Sue,you ruined the surprise.哦,苏,你毁了他本想带给你的惊喜。
241 00:12:54 You ruined it.你毁了它。
242 00:12:56 It's okay.I can act surprised.没事儿,我可以假装惊喜。
243 00:12:58 I can act surprised.我可以假装惊喜。
244 00:12:59 Oh, honey, I love the flowers!哦,亲爱的,我喜欢这些鲜花!
245 00:13:04 Thank you so much.I love them.太感谢你了。我爱它们。
246 00:13:09 Where are we off to, stud?我们要去哪里?老种马。
247 00:13:15 What in the world?这是怎么回事?
248 00:13:40 Honey, hurry up!亲爱的,快点儿!
249 00:13:42 Hey, baby.嘿,宝贝。
250 00:13:43 Oh, I been waiting for you for too long.哦,我已经在这里等你很长时间了。
251 00:13:46 Coming to get ya.我是来接你的。
252 00:13:48 - Hurry up.- Oh, look at you.-快点儿。 -哦,看你急得。
253 00:13:50 I got you some flowers.我给你带花儿来了。
254 00:13:52 I'm gonna stick those flowers in a vase right here.我要把这些花插到这里的花瓶里。
255 00:14:06 I am strong.我很强壮。
256 00:14:10 I'm important... I'm important...我是重要的人...我是重要的人...
257 00:14:16 I'm strong...我很强壮...
258 00:15:03 Hello, dear.Would you like a room?你好,女士,你需要订房吗?
259 00:15:06 I actually lost my key.我其实是丢了房间钥匙。
260 00:15:09 My husband and Iare in room 14.我丈夫和我住在14号房间。
261 00:15:12 It's my birthday.今天是我的生日。
262 00:15:14 And he got me flowers.他给我带来了鲜花。
263 00:15:16 Men just don't give flowers like they should.现在的男人们就是不送他们该送的花。
264 00:15:18 Not your husband, though.但这不是指你的丈夫。
265 00:15:21 A true gentlemen.一个真正的绅士。
266 00:15:23 Here you go.给你。
267 00:15:25 Happy birthday, sweetie.生日快乐,姐们儿。
268 00:15:28 Thank you.谢谢你。
269 00:15:38 Get in there!Come on! Work!就是那儿!快点儿!干吧!
270 00:15:41 Deeper.深一点儿。
271 00:15:45 Harder! Karl!用力!卡尔!
272 00:15:47 - Karl.- Sue?-卡尔。-苏?
273 00:15:54 Oh, my God! Karl!哦,我的上帝!卡尔!
274 00:15:56 Oh, God!哦,上帝!
275 00:15:57 - Oh, my God! - Stop it!-哦,我的上帝! -住口!
276 00:16:00 Stop! Stop it!住口!别出声!
277 00:16:01 No, please! I have kids!I have kids.别,求你!我有孩子!我有孩子。
278 00:16:04 What is your name?你叫什么名字?
279 00:16:06 - Leah...- Leah.-利亚...-利亚。
280 00:16:08 Can you put your tit away?把你那大乳头收回去!
281 00:16:10 - My tit... my tit. - Put it away.-我的奶子...我的奶子。-收回去。
282 00:16:12 Thank you.谢谢。
283 00:16:14 Karl... is he okay?卡尔...他还好吗?
284 00:16:19 Is he okay?他没事吗?
285 00:16:20 Karl...卡尔...
286 00:16:23 Karl?卡尔?
287 00:16:26 No, Leah, he's dead.不,利亚,他已经死了。
288 00:16:28 Oh, my God! Oh, my...哦,我的上帝!哦,我的...
289 00:16:29 Stop it! You stop it!闭嘴!你闭嘴!
290 00:16:33 I am important.我是重要的。
291 00:16:35 I am strong.我是强壮的。
292 00:16:37 I am enough.我有足够的。
293 00:16:40 - Don't you think so, Leah? - Yes.-你不这么认为吗?利亚。 -是的。
294 00:16:42 I think so, too.我也这么认为。
295 00:16:43 But I don't think Karl thought so, but look at him now.但我觉得卡尔不这么认为,但看看他现在。
296 00:16:47 I'm not gonna say anything.我什么都不会说的
297 00:16:48 Oh, really, that your vagina killed my husband?哦,真的,难道是你那骚逼杀死我老公?
298 00:16:51 I don't imagine you will.我想你也不会...
299 00:16:52 No, I didn't...不,我没有...
300 00:16:53 Stop it!别哭了!
301 00:16:56 I'm sorry I hit you.我抱歉打了你。
302 00:16:59 But I'm gonna take care of everything, okay?但我会处理好一切的,明白吗?
303 00:17:01 So here's what I need you to do.这是我需要你做的。
304 00:17:03 I want you to go.我现在要你走开。
305 00:17:05 Go?走吗?
306 00:17:06 Yeah, go on.Get your things and go.是的,走开,那好你的东西走人。
307 00:17:08 I'll take care of it all.我会处理好这一切的。
308 00:17:10 Don't forget your bra.别忘了你的乳罩。
309 00:17:17 Karl, you forgot my birthday.卡尔,你忘了我的生日。
310 00:17:45 I need to cancel a dinner reservation for two tonight我想取消预订的双人晚餐,
311 00:17:48 under the name Buttons.名字是巴顿斯。
312 00:17:50 My husband isn't feeling well,我丈夫身体不舒服,
313 00:17:52 so we won't be able to make it.所以我们不能去了。
314 00:17:55 Thank you.谢谢你。
315 00:18:11 Karl, what am I gonna do with you?卡尔,我该拿你怎么办?
316 00:18:17 The search continues for 13-year-old Emma Rose对最后失踪的13岁女孩艾玛·罗斯的
317 00:18:20 who disappeared last...搜索仍在继续…
318 00:18:22 You have been through a month of hell你经历了一个月的痛苦和
319 00:18:23 and unspeakable heartbreak,难以言喻的心碎,
320 00:18:25 and now the entire world is behind you.现在整个世界都在你身后。
321 00:18:29 How has the local community been?当地社区情况如何?
322 00:18:32 The love they've shown to us is truly remarkable.他们对我们的爱真的是非凡的。
323 00:18:35 The letters of encouragement,鼓励的信件,
324 00:18:37 and people have brought us food.人们给我们带来了食物。
325 00:18:39 Thank you to Yuba County.感谢尤巴县人民。
326 00:18:41 Thank you, America.感谢你,美国人民。
327 00:18:43 You matter,and your story matters.你很重要,你的故事也很重要。
328 00:18:46 I'm here to help.我是来帮忙的。
329 00:18:49 I'm Gloria Michaels,and I'm on your side.我是格洛丽亚·迈克尔斯,我站在你这边。
330 00:18:53 Coming up next,a Channel Five exclusive.接下来是第五频道的独家报道。
331 00:18:56 An interview with the obstetrician采访给艾玛·罗斯接生的
332 00:18:58 who delivered Emma Rose.产科医生。
333 00:19:37 Please...请求你...
334 00:19:40 Help me!帮助我!
335 00:19:41 My husband is missing!我的丈夫失踪了!
336 00:19:55 Excuse me. Officer?
337 00:19:57 Officer? I need to fill out...警官?我需要填写...
338 00:20:00 - Have a seat.- I'm sorry. Okay.-去找个座位。 -对不起。好的。
339 00:20:06 Excuse me...对不起...
340 00:20:07 Don't you fucking touch me.别他妈地碰我。
341 00:20:11 Okay, wait a minute.好的,等一会儿。
342 00:20:12 Lawrence, come back here.劳伦斯,回到这来。
343 00:20:14 Yes, ma'am.好的,夫人。
344 00:20:16 I don't know Hello, Detective Harris.我不知道。你好,哈里斯探长。
345 00:20:20 We got a busload of teen assholes coming in.我们带来了一警车青少年混球。
346 00:20:21 Will you take him to booking for me?你能替我先带他去做笔录吗?
347 00:20:23 All right,come on daddy's boy,好,来吧,臭小子,
348 00:20:25 - let's go to jail. - Detective...-我们去坐牢吧。 -警探...
349 00:20:26 I'm sorry,how much longer? I...不好意思,还要多久?我已经…
350 00:20:28 Harris.哈里斯。
351 00:20:30 Detective. I-I need to fill out a missing person report.警长,我需要填一张失踪人员报告单。
352 00:20:34 Okay, well, miss,I don't handle that.好的,女士,我处理不了这个。
353 00:20:35 But my husband, Karl,he's missing!但我的丈夫,卡尔,他失踪了!
354 00:20:38 Well, when was the last time you saw him?那么,你见他最后一次是在什么时候?
355 00:20:40 Yesterday.昨天。
356 00:20:41 All right, so,in situations like this,好吧,在这种情况下,
357 00:20:43 we recommend checking in with family and friends first.好吧,在这种情况下,我们建议先联系家人和朋友。
358 00:20:45 I can't tell you how many times,我都记不清有多少次了,
359 00:20:47 husbands that go out of town for the weekend,丈夫们去外地度周末,
360 00:20:49 and they don't tell their wives.却不告诉妻子。
361 00:20:50 - But I...- Harris, our bus is here.—但我…-哈里斯,我们的囚车到了。
362 00:20:52 - Shit. Already? - Yeah.-操蛋。早干嘛了? -是的。
363 00:20:54 - I know he...- Hey, let me go, huh?-我知道他...-嘿,放开我,呃?
364 00:20:55 Hey, let me go!嘿,放开我!
365 00:20:57 Who are you?你是谁?
366 00:20:59 Ma'am, you need to leave.夫人,你需要离开。
367 00:21:00 Hey! Hey!嘿!嘿!
368 00:21:01 Let's go!放我们走!
369 00:21:03 - What are you gonna do, lady?- Harris!-你要做什么?女士。 -哈里斯!
370 00:21:08 The Gloria Michaels Show.格洛丽亚·迈克尔斯秀。
371 00:21:11 Voted Kentucky's number one news and current affairs show连续三年当选肯塔基州最受欢迎的
372 00:21:13 for the third year running.新闻和时事节目。
373 00:21:15 Because she cares.因为她关心。
374 00:21:17 The Gloria Michaels Show.格洛丽亚·迈克尔斯秀。
375 00:21:18 Welcome back.欢迎回来。
376 00:21:20 I've made a decision.我已经做了决定。
377 00:21:22 I am going to report on no other story but yours在我们把艾玛·罗丝带回家之前
378 00:21:27 until we bring Emma Rose back home.我只报道你的事。
379 00:21:35 A commitment to you.我向你们承诺。
380 00:21:39 And Emma.还有艾玛。
381 00:21:40 (AUDIENCE APPLAUDING观众鼓掌声
382 00:21:42 Here again is your heartbreaking...这又是令人心碎的...
383 00:21:46 Shut up!住口!
384 00:21:48 ...because of how long it's been,...因为长时间以来,
385 00:21:49 but I know that my Emma...但是我知道我的艾玛...
386 00:21:51 Fucking shut up!闭上你丫的臭嘴!
387 00:21:52 Shut...闭
388 00:22:30 I swear to God, Lennie,我向上帝发誓,伦尼,
389 00:22:32 if I don't get an interview with the Roses.如果我不能接受罗斯的采访。
390 00:22:33 I will lose my shit!我就会失去我的工作!
391 00:22:36 Karl! You forgot to put in my loan application!卡尔!你忘了给我申请贷款了!
392 00:22:43 Oh, my God.哦,我的上帝。
393 00:22:47 Sue, what happened?苏,发生了什么?
394 00:22:52 Someone, um,destroyed my house.有人毁了我的房子。
395 00:22:56 Do you know who?你知道是谁吗?
396 00:23:01 Sue.苏。
397 00:23:04 Sue?苏?
398 00:23:05 - Oh, Lord. Hey, hey.- I don't...-哦,主啊,嘿,嘿。 -我不知道...
399 00:23:08 Okay, all right. Oh, boy.好了,没事了。哦,孩子。
400 00:23:14 Okay.没事。
401 00:23:15 Where's Karl?卡尔在哪儿?
402 00:23:18 - He's gone.- What?-他不见了。 -什么?
403 00:23:21 I woke up this morning and...我今天早上醒来...
404 00:23:25 I think someone took him.我想是有人把他劫持走了。
405 00:23:27 Who would take Karl?谁会劫持卡尔?
406 00:23:29 Uh...哦...
407 00:23:31 - Sue? - I, uh...-苏? -我,哦...
408 00:23:33 Okay, did-did... did you call the police?好的,你,你...你打电话报警了吗?
409 00:23:36 I went...我去...
410 00:23:38 I went to the police,but they wouldn't help.我去了警署,但是他们提供不了帮助。
411 00:23:41 Are you serious?你没开玩笑吧?
412 00:23:42 Well, um, do...那么,呃,你...
413 00:23:44 do you know who maybe would've taken him?你知道是谁有可能劫持他?
414 00:23:46 I don't know,I don't know,我不知道,我不知道,
415 00:23:48 I don't know, I don't know!我不知道,我不知道!
416 00:23:51 I don't know what to do.我不知道该怎么办了。
417 00:23:53 The police said wait 48 hours.警察说等48小时后。
418 00:23:56 Maybe he, you know, went out of the town for the weekend.也许他,你知道,周末出城去了。
419 00:23:59 But-but just look at this place.但看看这地方这个样子。
420 00:24:01 - Look at it! - Uh-huh.-看看这!-呃,呃。
421 00:24:02 Something bad happened.一定发生了不幸。
422 00:24:04 I need people to be looking for Karl now,我需要有人去找卡尔,
423 00:24:06 but nobody knows he's missing,但没人知道他失踪了,
424 00:24:08 so how can anybody find him if they don't know he's missing?如果不知道他失踪了怎么能找到他?
425 00:24:12 Sue...苏...
426 00:24:15 Let me help you.我来帮你。
427 00:24:17 How?怎么帮?
428 00:24:19 Have you seen the Emma Rose story?你看过艾玛·罗斯的故事吗?
429 00:24:23 Is that the missing girl?就是那个失踪的小女孩吗?
430 00:24:26 Yes.是的。
431 00:24:27 I can do that...我可以这样做...
432 00:24:29 for you.为了你。
433 00:24:30 I can get the public aware,我可以让公众知道,
434 00:24:32 so they are looking for him just like they are with Emma.所以他们就会像找艾玛一样,去找他。
435 00:24:36 Sh-should we go a bigger news station?我们该换个大点的电视台吗?
436 00:24:39 Like Gloria Michaels?就像格洛丽亚.麦克尔斯的那样?
437 00:24:40 No, Sue.不,苏。
438 00:24:43 No, we shouldn't.不,我们用不着那样。
439 00:24:44 Because they wouldn't give you因为他们不会给你
440 00:24:46 the attention that you deserve.应得的关注。
441 00:24:49 But I will.但我会。
442 00:24:51 Because you're my sister.因为我是你的妹妹。
443 00:24:54 I'll take care of all of this.我来处理这一切。
444 00:24:57 - Okay? Okay.- Okay.-好吗?好的。 -好的。
445 00:25:02 Hey, Lennie. Yeah, yeah, yeah.嘿,伦尼。是的,是的,是的。
446 00:25:04 Just get the crew together. Now.把所有人都召集起来。现在。
447 00:25:21 Nancy, we could get in a lot of trouble for this.南希,我们会因此惹上大麻烦的。
448 00:25:24 We'll call the police after we get the shot, okay.我们拍完照后就报警,好吗。
449 00:25:28 - Okay.- Okay.-好的。-好的。
450 00:25:29 - Ready?- Mm-hm.-准备好了吗? -好的。
451 00:25:31 Great, great, great. Hey.太棒了,太棒了,太棒了。嘿。
452 00:25:31 Hi, Sue.嗨,苏。
453 00:25:33 Hi.嗨。
454 00:25:35 You're gonna do great.你会做得很好的。
455 00:25:37 - Thank you. - Yeah.-谢谢你。 -好的。
456 00:25:40 You, uh...你,呃...
457 00:25:43 You sad?你难过吗?
458 00:25:47 Yes.是的。
459 00:25:48 Yeah, you are, aren't you?是的,你难过,难道你不难过吗?
460 00:25:51 You feel like crying?你觉得这是在哭吗?
461 00:25:55 Yes.是的。
462 00:25:56 Okay, okay. You should... Okay.好吧,好吧。你应该哭...好吧。
463 00:26:00 Okay, roll. Let's roll.Let's roll.好吧,开机吧。我们开机。我们开机拍摄。
464 00:26:02 We got it.好了。
465 00:26:04 One, one.One-two, one-two, one-two.一,一。一-二,一-二,一-二。
466 00:26:05 Two, one...二,一...
467 00:26:07 Local banker Karl Buttons,本地的银行职员卡尔.巴顿斯,
468 00:26:09 abducted from his home被从家中被劫持
469 00:26:11 in what appears to be a violent struggle.现场显示出经活激烈的打斗。
470 00:26:13 Karl's wife, Sue Buttons,woke up early this morning卡尔的妻子,苏.巴顿斯,今天早晨醒来
471 00:26:15 to find her kitchen destroyed and her husband missing.发现她家的厨房被毁了,而她丈夫失踪了。
472 00:26:19 Local police have yet to respond to the incident.当地警方尚未对此事作出回应。
473 00:26:22 Sue...苏...
474 00:26:24 - Hey, babe.- Petey, Karl's in trouble.-嘿,宝贝。 -彼得,卡尔出问题了。
475 00:26:26 - What's wrong?- Turn on Channel Two News.-怎么回事? -转到第二频道新闻台。
476 00:26:27 Rita, turn the TV's to Channel Two.丽塔,把电视调到第二频道。
477 00:26:29 If you have any information...如果你们有任何信息...
478 00:26:31 Do you know these broads?你认识这些女人吗?
479 00:26:33 ...on the disappearance of Karl Buttons......在卡尔.巴顿斯失踪...
480 00:26:34 Oh, shit,they kidnapped my brother.哦,糟糕,他们劫持了我的哥哥。
481 00:26:36 - Should I get my gun? - Where we'll be...-我要去拿那把枪吗? -我们会在那里...
482 00:26:38 I'll get my gun! Oh, it's go time!我得去拿枪!噢,要出事儿了!
483 00:26:40 Sue, is there anything you want to say to the people?苏,你有什么想对人民说的吗?
484 00:26:43 I know you're out there, Karl.我知道你在外面,卡尔。
485 00:26:46 I know I'll see you again.我知道你会来见我的。
486 00:26:51 Ooh.喔。
487 00:26:54 Okay...好了...
488 00:26:56 This is Nancy Livingston for KTV Two News.这里是来自KTV二频道新闻的南希·利文斯顿为您播报。
489 00:26:59 You can cut.你们可以停下了。
490 00:27:01 Sue, you did great.苏,你干的不错。
491 00:27:03 Oh, okay. Okay.哦,好了。好了。
492 00:27:05 Okay.好了。
493 00:27:09 - Here they come.- Mm!-他们来了。 -嗯!
494 00:27:13 What the fuck is all this?这他妈是怎么回事?
495 00:27:15 What the fuck is all what?什么他妈是怎么回事?
496 00:27:16 You say something?你刚才说什么?
497 00:27:19 Hell nah.见鬼了。
498 00:27:20 Mm...嗯...
499 00:27:23 Nancy. KTV Two News.我是KTV第二频道新闻部的南希。
500 00:27:25 We know.我们知道。
501 00:27:26 - This is Officer Jones.- Nancy.-这是琼斯警官, -南希。
502 00:27:28 Mrs. Buttons, uh, usually,in a missing person case巴顿斯夫人,通常情况下,在失踪人口案件中
503 00:27:31 people call the police before they call the media.人们会先报警再通知媒体。
504 00:27:34 She tried.她试图了。
505 00:27:35 I was...我曾经...
506 00:27:37 Mmm-hmm.是的。
507 00:27:39 Uh, may we look around, please?我们可以四处看看吗
508 00:27:43 It's just right through here.就在这里。
509 00:27:50 When was the last time you saw your husband?你最后一次见到你丈夫是什么时候?
510 00:27:53 - Yesterday morning.- Mm.-昨天早晨, -嗯。
511 00:27:56 Where's your kitchen?你的厨房在哪儿?
512 00:27:57 Oh, um, sorry,it's just right though here.哦,嗯,对不起,就在这里。
513 00:28:00 Okay.好的。
514 00:28:04 Now be careful,watch your step.小心,注意脚下。
515 00:28:12 It looks like there was some kind of a struggle.看起来像是发生了一场搏斗。
516 00:28:15 I mean, with all this stuff thrown about.我是说,这些东西到处都是。
517 00:28:17 That's how I knew something bad had happened.所以我才知道出事了。
518 00:28:20 But you said missing,not abducted.但你说是失踪,不是绑架。
519 00:28:22 What?什么?
520 00:28:24 Oh, I got it from here,thank you.哦,我在问她,麻烦你回避一下。
521 00:28:29 Thank you.谢谢你。
522 00:28:31 Uh, you said missing.嗯,你刚说的失踪。
523 00:28:33 This morning at the station, you didn't...you didn't mention a struggle.这个早晨在警局里,你没有...你没有提到过搏斗。
524 00:28:37 Well, I tried to tell you.那时,我试想告诉你。
525 00:28:38 But then all those teenagers came in,但是那些小年轻进来了,
526 00:28:40 and then no one would listen to me.当时没有人愿意听我说话。
527 00:28:42 - Hm.- When did you realize your husband was missing?-嗯。 -你什么时候意识到你丈夫失踪的?
528 00:28:44 This morning.When I woke up,今天早上。当我醒来时,
529 00:28:46 I realized Karl hadn't come home last night.我意识到卡尔昨晚没回家。
530 00:28:47 And then I came down and saw the kitchen然后我下楼看到了厨房
531 00:28:49 and the great room and-and...和大客厅,然后…
532 00:28:51 - And I knew something was wrong.- Mm.-我就知道出事了。-嗯。
533 00:28:53 You didn't notice the kitchen or the great room last night?你昨晚没注意到厨房和大客厅吗?
534 00:28:57 No. I...Well, it was my birthday,不。我…那天是我的生日
535 00:28:59 and we had dinner reservations at La Femme Aim茅e.我们在艾米夫人法式餐厅预订了位置。
536 00:29:01 That swanky new French restaurant downtown.市中心那家时髦的新法国餐厅。
537 00:29:04 But I was exhausted when I got home,但是当我回到家的时候,我已经筋疲力尽了,
538 00:29:06 so I went upstairs to close my eyes for a minute and do some affirmations,所以我上楼去闭上眼睛,做了一些自我肯定的事,
539 00:29:08 and I knew something was wrong 'cause Karl never woke me.然后我知道有些事情不对劲,因为卡尔从来没有叫醒我。
540 00:29:11 And I came downstairs, and then I saw this,然后我下楼,然后我看到了这个,
541 00:29:12 and Karl was gone.而卡尔不见了。
542 00:29:18 What'd you say?你刚才说什么?
543 00:29:19 - "Affirmations?" - Yeah.-“自我肯定?” -是的。
544 00:29:21 "You are worthy, you are loved,you are special."“你是值得的,你被爱着,你是特别的。”
545 00:29:29 Uh, can you think of anyone你能想到
546 00:29:31 that that might want to harm your husband?有谁会想伤害你丈夫吗?
547 00:29:32 Oh, my goodness, no.哦,天哪,不会吧。
548 00:29:35 I mean, I-I don't think so.我是说,我不这么认为。
549 00:29:38 Karl was such a sweet man.卡尔真是个好人。
550 00:29:41 Why would anyone take him?为什么有人要带走他?
551 00:29:44 This is a photo of me and Karl这是我和卡尔的照片
552 00:29:46 in case you need it for all the press conferences and whatnot.如果你们在新闻发布会之类的场合需要用到。
553 00:29:51 Okay. Great.好吧。很好。
554 00:29:53 Yeah, we will do everything we can to find him.我们会尽一切努力找到他的。
555 00:29:56 Can I get coffee or...?我能给你们来杯咖啡或其他饮料吗?
556 00:29:58 No, no, no.I only take my coffee in the morning.不,不,不。我只在早上喝咖啡。
557 00:30:07 Hey.嘿。
558 00:30:09 You see how she kept你看到她一直
559 00:30:11 talking about him in the past tense?用过去时态来谈论他吗?
560 00:30:13 She's a little weird,她是有点儿怪,
561 00:30:14 but that woman is definitely not a criminal mastermind.但那个女人绝对不会是犯罪策划者。
562 00:30:17 Yeah.是的。
563 00:30:26 What did you do with my brother, man?你对我哥哥做了什么?伙计。
564 00:30:29 No bodyguard today,huh, Petey?今天你没带你的保镖来这吗?彼得。
565 00:30:31 Fuck! I swear I didn't mean any disrespect.该死!我发誓我没有任何对你们不敬的意思。
566 00:30:33 Ow, ow, you guys are so scary.哎哟,哎哟,你们太吓人了。
567 00:30:35 I would never do anything to mess with you.我绝不会做任何惹你们的事。
568 00:30:36 You know this.你们知道的。
569 00:30:40 Thank you.谢谢你。
570 00:30:47 Guys, listen,I know Karl messed up,伙计们,听着,我知道卡尔搞砸了,
571 00:30:49 but he's real sorry, you know,and it's not gonna happen again.但他真的很抱歉,这种事不会再发生了。
572 00:30:52 So, why don't you just let him go, please?所以,你们为什么不放他走?求你了。
573 00:30:54 What the fuck are you talking about?你他妈在说什么?
574 00:30:56 Come on. Karl's missing.I know you got him.来吧。卡尔失踪了。我知道是你们抓到他了。
575 00:30:58 He's okay, right?他没事,对吧
576 00:30:59 You didn't hurt him or anything.你们没有伤害他。
577 00:31:01 Um, we don't...嗯,我们不…
578 00:31:03 Oh, come on,just tell me what you want.别这样,告诉我你想要什么。
579 00:31:04 What do you want?What do you want?!你想要什么?你想要什么?!
580 00:31:07 Twenty grand.两万美元。
581 00:31:11 Where am I gonna get 20 grand?我去哪里搞到两万美元?
582 00:31:13 That's a personal Petey problem. So, tick-tock.那是你彼得自己的问题。所以,现在开始计时啦。
583 00:31:16 Goddamnit.该死。
584 00:31:20 Looks like I'm about to make some easy cash.看来我要轻松赚点小钱了。
585 00:31:24 We don't have Karl.我们可没有抓卡尔。
586 00:31:26 So?那怎么了?
587 00:31:27 So, where is he?那他现在哪里?
588 00:31:30 And where's your daddy's money?你爸爸的钱在哪里?
589 00:31:33 Whoa. Whoa!哇呜。哇呜!
590 00:31:36 Whoa.哇呜。
591 00:32:19 People don't fear you.人们不怕你。
592 00:32:22 He took my money because he thinks他拿了我的钱,因为他认为
593 00:32:24 he can get away with it.他可以逃脱惩罚。
594 00:32:25 He thinks he can get away with it他以为他能逃脱惩罚
595 00:32:27 because he doesn't fear you.因为他不怕你。
596 00:32:28 Mina, I can't trust you to handle my business米娜,如果大家都不怕你,
597 00:32:32 if people don't fear you.我没法信任你来处理我的生意。
598 00:32:36 She's just a girl.她只是个女孩。
599 00:32:41 I expected more from you.我对你期望更高。
600 00:32:45 Hey!嘿!
601 00:32:47 Oh, hey!哦,嘿!
602 00:32:52 Well, hello.Good to see you two again.嗯,你好。很高兴再次见到你们二位。
603 00:32:54 Steve,Stanlow Banker of the Year.我是史蒂夫。斯坦劳银行的年度最佳员工。
604 00:32:56 Actually, uh,Karl's not in right now.事实上,卡尔现在不在。
605 00:32:58 Hey!嘿!
606 00:33:00 Well, I think you two should leave.我觉得你们俩该走了。
607 00:33:03 I'm calling security. Oh, my God.我去叫保安。哦,我的上帝。
608 00:33:05 Please, I live with my mother,okay? She's very sick.求你了,我和我妈住一起?她病得不轻。
609 00:33:07 I have to give her medication.I bathe her.我得给她吃药。还给她洗澡。
610 00:33:11 You bathe your...Shut up!你给你...洗澡,闭嘴
611 00:33:12 - Please don't kill me.- I should.-求你们别杀我。 -我会的。
612 00:33:14 Imagining you bathing your old ass mother.考虑到你还要给你老娘洗澡。
613 00:33:16 The soap and everything...Nasty.想想那些肥皂和那些...真恶心。
614 00:33:19 What do you...What would you like?你们想,,,你们想干什么?
615 00:33:20 What do you want?你们想要什么?
616 00:33:21 Was any money deposited昨天有钱
617 00:33:23 into any of these accounts yesterday?存入这些账户吗?
618 00:33:25 I'd be happy to check account balances for you.我很乐意帮你查一下账户平衡表。
619 00:33:30 Thank you for choosing Stanlow Community Bank感谢您选择斯坦洛社区银行
620 00:33:33 for your banking needs.满足您的金融需求。
621 00:33:35 So it would appear that all of these accounts are empty.看来这些账户都是空的。
622 00:33:38 He took the money.他把钱拿走了。
623 00:33:40 You wouldn't happen to have any idea你不会碰巧知道
624 00:33:42 where your colleague Karl is,would you?你的同事卡尔在哪里吧?
625 00:33:45 No. Uh, he didn't come in for work today.不。他今天没来上班。
626 00:33:48 Uh...So, I... I don't know.嗯…所以,我……我不知道。
627 00:33:51 He's a new team member at this branch,他是这个分公司的新团队成员,
628 00:33:53 so I'm not too familiar with his schedule yet.所以我还不太熟悉他的日程安排。
629 00:34:01 What?什么?
630 00:34:03 Uh, no recent activity卡尔的信用卡
631 00:34:04 on any of Karl's credit cards.最近没有任何交易记录。
632 00:34:06 Last purchase he made was a bouquet of flowers.他最后买的是一束花。
633 00:34:07 He buys a bouquet of flowers.他买了一束花。
634 00:34:09 He's forcibly taken from his kitchen.他被强行从厨房带走了。
635 00:34:12 Well, where are the flowers?那么,花在哪里?
636 00:34:13 Maybe the kidnappers took them.也许绑匪把他们带走了。
637 00:34:15 - Stop it.- Okay.-打住。-好的。
638 00:34:16 Or maybe he never made it back home.也许他根本就没回家。
639 00:34:18 Knock, knock. We got a body.咚,咚,我们找到一具尸体。
640 00:34:19 - Karl? - No.-是卡尔吗? -不。
641 00:34:21 But the body was found in his office.但尸体是在他办公室里发现的。
642 00:34:25 - Shit.- Yeah.-混蛋。 -是的。
643 00:34:26 Here's the surveillance footage you requested.这是你们要的监控录像。
644 00:34:29 And screenshots with all the people还有所有和史蒂夫最后见面的人
645 00:34:31 who Steve was last seen with.的截图。
646 00:34:33 Missing banker Karl失踪的银行职员卡尔
647 00:34:34 and dead banker Steve.和死去的银行职员史蒂夫。
648 00:34:36 There are a lot of bad things happening你们银行的职员们都遇到了
649 00:34:37 to the bankers at your bank.很多不好的事情。
650 00:34:39 And this is the picture you give me?这是你给我的照片?
651 00:34:41 We've never had any trouble here.我们这里从来没有遇到过麻烦。
652 00:34:43 So, updating the surveillance system wasn't cost effective.所以,更新监控系统在支出上并不划算。
653 00:34:46 Let's see if Steve agrees.让我们看看史蒂夫是否同意。
654 00:34:48 Come in here.到这儿来。
655 00:34:50 Hey, Steve, do you agree?嘿,史蒂夫,你同意吗?
656 00:34:53 Nope. Steve doesn't agree.Because Steve is dead!不。史蒂夫不会同意。因为史蒂夫死了!
657 00:34:57 And this shitty image won't help us这张烂照片也不能帮我们
658 00:34:59 catch the people who killed him!抓到杀他的人!
659 00:35:02 I'm sorry.我很抱歉。
660 00:35:03 Don't apologize to me.Apologize to Steve.别跟我道歉。向史蒂夫道歉。
661 00:35:08 Come here.He can't hear you from there.到这里来。他在那里听不到你说话。
662 00:35:13 I'm sorry, Steve.我很抱歉,史蒂夫。
663 00:35:27 You matter.Your story is important.你很重要,你的故事很重要。
664 00:36:07 Miss Michaels.迈克尔斯小姐。
665 00:36:11 May I help you?你有什么事吗?
666 00:36:12 My name is Sue Buttons.我名叫苏.巴顿斯。
667 00:36:15 And I want to give you an exclusive story我想给你们一个独家故事
668 00:36:18 to play on the news.它可以上你们的新闻节目。
669 00:36:20 Well, you can drop off any potential stories你可以把任何有新闻潜力的故事
670 00:36:22 at the front desk.放到前台。
671 00:36:24 I'd love to talk with you.我就是想和你谈。
672 00:36:25 You can drop off any potential stories你只能把任何具有新闻潜力的故事
673 00:36:28 at the front desk.放在前台。
674 00:36:30 It's a missing person story.它是一个关于失踪人口的故事。
675 00:36:32 Is it a missing child?是失踪儿童吗?
676 00:36:34 No, it's my husband.Karl Buttons.不,是我的丈夫。卡尔.巴顿斯。
677 00:36:37 My assistant will take your story and your information.我的助手会带走你的故事和信息。
678 00:36:41 If you follow me up to the front如果你跟我到前面,
679 00:36:42 I can take your information.我可以记录下你的信息。
680 00:36:44 Thirteen-year-old Emma Rose is...13岁的艾玛.罗斯现在还...
681 00:36:45 Emma Rose.艾玛.罗斯。
682 00:36:47 What?什么?
683 00:36:50 She's the reason my husband is missing.她就是我丈夫失踪的原因。
684 00:36:53 Karl figured out who took Emma Rose.卡尔调查出谁劫持了艾玛.罗斯。
685 00:36:57 He was gonna tell the police,他本打算告诉警方,
686 00:36:58 and I think that's why he was taken.所以我想这就是为什么他会被劫持。
687 00:37:00 I think if you help me find Karl...我想你们能帮我找到卡尔...
688 00:37:05 we'll find Emma.我们将找到艾玛。
689 00:37:06 And you're sure你能确定
690 00:37:08 he said the name Emma Rose?他说出了那个名字:艾玛。罗斯?
691 00:37:10 Yes. That morning,he made me breakfast,是的,那天早上,他在给我做早饭时,
692 00:37:13 and while we were eating he said,就在我们吃的时候,他说,
693 00:37:15 "I know who took Emma Rose."“我知道谁劫持的艾玛.罗斯。”
694 00:37:16 Why didn't you immediately call the police?那你们为什么不立即报警?
695 00:37:19 I didn't think anything of it. I...我都没想过这个问题。我...
696 00:37:22 I don't watch TV, so I hadn't heard about poor Emma Rose.我不看电视,所以我都没听说这个可怜的艾玛.罗斯。
697 00:37:26 I only heard her name when I was in your station today,我就是今天在你们电视台,才听到这个名字,
698 00:37:29 and that's when I put two and two together.这才让我把这两件事联系起来。
699 00:37:31 Even if you didn't know who Emma Rose was,即使如果你从来不知道谁是艾玛.罗斯,
700 00:37:34 if one of my husbands says to me如果是我的丈夫对我说这句话
701 00:37:37 he knows who took somebody, anybody,说他知道谁劫持了某人,不管任何人,
702 00:37:40 you better believe I'm gonna ask questions.你要相信我,我都会接着问下去的。
703 00:37:43 I know, and I-I so wish I had,我知道,我也希望我当时就问他,
704 00:37:45 but you-you have to understand,Gloria, my husband...但你得理解,格洛丽娅,我丈夫...
705 00:37:49 He's a... conspiracy theorist.他一直是...是一名阴谋怀疑论者。
706 00:37:53 He's always saying things like他总是说一些类似
707 00:37:55 he knows who killed JonBen茅t Ramsey他知道谁杀害了琼贝妮特·拉姆齐
708 00:37:58 and he knows who kidnapped Natalee Holloway.就像他知道谁绑架了娜塔莉.霍洛威。
709 00:38:02 Is there a link.这两者会有联系吗。
710 00:38:04 between the disappearance of Sue's husband Karl,在苏的丈夫失踪,
711 00:38:08 and the disappearance of 13-year-old Emma Rose.和13岁女孩艾玛.罗斯的失踪之间。
712 00:38:20 Uh, ma'am.呃,夫人。
713 00:38:23 Do you know if a Peter Buttons works here?你知道有个叫彼得·巴顿斯的人在这里工作吗
714 00:38:34 Are you stealing from me?你是在偷我的东西吗?
715 00:38:36 Hey...嘿...
716 00:38:37 Hey, Rita.嘿,丽塔。
717 00:38:38 This ain't what it looks like.Um...不是你看到的那样。嗯…
718 00:38:42 After all I did for you?毕竟我为你做了那么多?
719 00:38:43 Are you stealing from me?你还在偷我的东西?
720 00:38:45 Rita, Rita...丽塔,丽塔...
721 00:38:46 Rita! Fuck you!丽塔!去你的!
722 00:38:48 Oh! Fuck you.哦!你该死,
723 00:38:50 But real talk,但是说真的,
724 00:38:51 - you stealing from me? - Hmm.-你是在偷我的东西吗? -嗯。
725 00:38:53 Hey, Rita! The police is here.嘿,丽塔!警察来了。
726 00:38:55 Looking for the felon.寻找罪犯。
727 00:38:57 Shit. What?见鬼,什么?
728 00:38:58 What did I tell you?我跟你说什么来着?
729 00:39:02 What's going on back here?后面发生了什么?
730 00:39:04 - Nothing.- Uh, nothing.-没什么。 -呃,没什么。
731 00:39:06 Nothing. You tell the officers he'll be right out.没什么。你告诉警官他马上就出来。
732 00:39:14 Come on, Rita,you called the cops?哦,丽塔,不会是你刚才喊来了条子吧?
733 00:39:16 Look, I am sorry,but I need money to pay Karl's ransom.听着,我很抱歉,但我确实需要钱来付卡尔的赎金。
734 00:39:19 And I was gonna pay you back.I swear.我发誓,我会把钱还给你的。
735 00:39:21 Hey, I'm no rat.嘿,我可不是卑鄙小人。
736 00:39:23 Then why are they here?那为什么他们会来?
737 00:39:24 Have you committed any other crimes lately?难道你最近有犯了什么案子吗?
738 00:39:28 Can I help you?我能帮你们什么?
739 00:39:29 - Peter Buttons? - Yeah, Petey.-彼得.巴顿斯?-是的,叫我彼得就行。
740 00:39:31 We're here about Karl.我们找你是关于卡尔的事。
741 00:39:33 His wife reported him missing.他妻子报警说他失踪。
742 00:39:34 Yes. Yeah, uh, I saw that on the news.是的,是的。呃,我在新闻上看到了。
743 00:39:37 Well, when was the last time you spoke to Karl?你最后一次和卡尔说话是什么时候?
744 00:39:40 Um, I want to say a week or two.嗯,我好像记得是在一两个星期之前。
745 00:39:43 - You know...- Mm. Which is it?-你知道...-嗯。到底是哪一个?
746 00:39:45 You want to say it,or you're saying it?你心里想说的,还是你刚才说的?
747 00:39:47 I'm saying it.我刚才说的。
748 00:39:49 Okay, okay.You and Karl close?好的,好的。你和卡尔亲密吗?
749 00:39:51 Well, yeah, he's...He's my brother, so...怎么说,他...他也是我哥哥。所以...
750 00:39:53 But you haven't talked to him in a week or two?但你有一两个星期没跟他说过话了?
751 00:39:55 Well, no, I've-I've been busy with work,没有,我一直...我一直在忙工作,
752 00:39:58 and I'm having twins.而且我将有双胞胎了。
753 00:40:00 Can you think of someone你能想到有谁
754 00:40:02 who might want to harm your brother?可能会伤害你哥哥吗?
755 00:40:03 No.想不到。
756 00:40:05 No, no. Is there anything else?没有,没有谁。还有别的事吗?
757 00:40:07 'Cause I do...I gotta get back to work.因为我真的...我得回去工作了。
758 00:40:10 Well, we're trying to find your brother.我们在找你哥哥。
759 00:40:12 Yeah, of course.是的,那是应该的。
760 00:40:14 Whoa, check this out.哇呜,来看看这个。
761 00:40:15 Somebody turn that up!谁来把声音调大点!
762 00:40:18 I know, and I so wish I had,我知道,我也希望我有,
763 00:40:20 but you have to understand,Gloria, my husband...但你要理解,格洛莉亚,我丈夫…
764 00:40:23 He's a conspiracy theorist.他是个阴谋论怀疑者。
765 00:40:27 He's always saying things like他总是说
766 00:40:29 he knows who killed JonBen茅t Ramsey,他知道谁杀了琼贝尼特.拉姆齐,
767 00:40:32 and he knows who kidnapped Natalee Holloway.还有他知道,是谁绑架了娜塔莉.霍洛威。
768 00:40:34 Well, it looks like we won't need看来我们不需要
769 00:40:35 to hold that press conference.召开新闻发布会了。
770 00:40:37 When was the last time you talked to your sister-in-law?你最后一次和你嫂子说话是什么时候?
771 00:40:39 Sue's...Well, she's kinda quiet.苏,她有点儿…嗯,她是个沉静的人。
772 00:40:42 We don't talk that much.我们很少交流。
773 00:40:43 He knew something.他知道一些事。
774 00:40:45 Give me a call if you remember anything else.如果你想起什么,就给我打电话。
775 00:40:47 ...between the disappearance of Sue's husband Karl......在苏的丈夫卡尔失踪和...
776 00:40:49 - Last thing.- Yes?-最后一件事。 -什么事?
777 00:40:51 What was Karl's favorite conspiracy theory?卡尔最喜欢的阴谋论是什么?
778 00:40:53 What?什么?
779 00:40:55 Call me if you hear something,all right?有消息就打给我电话,好吗?
780 00:40:57 Okay.好的。
781 00:40:59 Congratulations on those twins!恭喜这对双胞胎!
782 00:41:01 - Thank you very much.- It's a lot of work.-非常感谢你们。 -有一大堆家务活在等着你。
783 00:41:02 Sure is.那是肯定。
784 00:41:04 Hey, kid, sorry about your brother getting kidnapped.嘿,孩子,很抱歉你哥哥被绑架了。
785 00:41:06 I can't believe the same people who took Emma Rose真不敢相信抓走艾玛·罗丝的人
786 00:41:10 also took your brother.也抓走了你哥哥。
787 00:41:11 I mean,what a crazy coincidence.我的意思是,这是多么巧合啊。
788 00:41:13 No, Rita. Mina and Ray have taken Karl hostage不是的,丽塔。是米娜和雷把卡尔扣为人质
789 00:41:15 and are holding him for ransom, okay.并向我索要赎金。知道了吗。
790 00:41:18 Oh, yeah, that makes more sense.是啊,这样更有道理。
791 00:41:20 Where am I gonna get 20 grand?我上哪去弄那两万块?
792 00:41:23 I guess we gonna have to steal it.看来我们得去偷了。
793 00:41:27 Fuck.见鬼。
794 00:41:32 Roberta? Janet? Hey.瑞贝塔?珍妮特?嘿。
795 00:41:37 We saw you on Gloria Michaels. I'm so sorry about Karl.我们看你上了格洛丽娅.迈克尔斯的节目。我为卡尔感到难过。
796 00:41:42 So sorry.太难过了。
797 00:41:43 You're not alone. So not.你不会孤单的,不会的。
798 00:41:46 I made you chicken tetrazzini.我给你做了脆皮烤鸡。
799 00:41:48 I know it's hard,我知道这很难,
800 00:41:49 but you have to remember to eat.但是你必须记得要吃东西。
801 00:41:52 Yummy.谢谢美味。
802 00:41:58 Poor thing.可怜的人。
803 00:41:59 So brave.她很勇敢。
804 00:42:04 Sue.苏。
805 00:42:05 Hi, Jonelle.嗨,琼奈尔。
806 00:42:07 Oh, my goodness.哦,我的天呐。
807 00:42:09 When did this happen?这是什么时候发生的?
808 00:42:11 Hello in there.I'm your Aunt Sue.你们在那里好吗?我是你们的苏婶婶。
809 00:42:12 You know, I never heard Karl talk about JonBen茅t Ramsey,你知道,我从未听到过卡尔说到过琼贝内特.拉姆齐,
810 00:42:17 Natalee Holloway.娜塔莉.霍洛威。
811 00:42:18 Why Emma Rose?为什么还有艾玛.罗斯?
812 00:42:20 Oh... Well, you and Petey don't visit us much,哦...那是,你和彼得也很少来看我们,
813 00:42:24 so it's not surprising that we don't know对于我们两家的生活,
814 00:42:26 what's happening in each other's lives.我们互相不知道也就不足为奇。
815 00:42:28 Did Karl walk out on you?卡尔离家,是因为你吧?
816 00:42:31 Excuse me?对不起?
817 00:42:33 Karl isn't the guy who gets kidnapped卡尔不是那个因为知道了
818 00:42:35 because he cracked a missing girl case.一个女孩失踪案而被绑架的人。
819 00:42:36 He's the guy who runs off on his wife他是因为妻子的原因离家出走
820 00:42:39 and disappears to start a new life.并打算消失后,开始一段新生活。
821 00:42:41 And if your husband of 30 years如果和你朝夕相处30年的丈夫
822 00:42:43 just up and walks out on you one day,突然有一天起身离开了你,
823 00:42:45 I can understand faking a kidnapping to save face.我能理解,假装他被绑架是保全颜面的最好办法。
824 00:42:47 Better a missing husband than a deadbeat one, right?一个失踪的丈夫总比一个游手好闲的人要好,对吧?
825 00:42:51 If anything ever happened to Petey...如果这种事发生在彼得身上...
826 00:42:53 - Mm-hmm.- ...I would be supporting you-嗯..嗯。 -我也会支持你
827 00:42:55 through the worst moment in your life.渡过这最生命中困难的一段时期。
828 00:42:57 But I suppose we have different ideas但我想我们对家庭的意义
829 00:42:58 on what it means to be family.有不同的看法。
830 00:43:00 Petey is my family. Okay.彼得是我的家人。对吧。
831 00:43:02 And he has finally gotten his life together.他终于恢复了正常生活。
832 00:43:03 He is on a good path他在一条正确的道路上,
833 00:43:05 and I refuse to let this throw him off.我不会让这件事影响他。
834 00:43:08 If this whole kidnapping thing is fake,如果绑架是假的,
835 00:43:10 then, Sue,you need to come clean.那么,苏,你就坦白吧。
836 00:43:13 You're hormonal,so I'll forgive the insult.你太容易激动了,所以我原谅你的侮辱。
837 00:43:18 You matter,and your story matters.因为你重要,所以你的故事也重要。
838 00:43:21 If you are just joining us,I am here with Sue Buttons.如果你刚刚收看我们的节目,我现在是和苏·巴顿斯在一起。
839 00:43:25 Is there a link这会有联系吗?
840 00:43:27 between the disappearance of Sue's husband Karl,在苏的丈夫卡尔的失踪案,
841 00:43:30 and the disappearance...和那桩关于...
842 00:43:32 ...of 13-year-old Emma Rose?13岁的女孩艾玛.罗斯的失踪案
843 00:43:35 And you're sure you heard him say the name Emma Rose?你能肯定,你听到他说出了艾玛.罗斯的名字了吗?
844 00:43:38 How could you do this to me?你怎么能这么对付我?
845 00:43:40 - What?- You gave the story to Gloria Michaels?-什么?-你把故事给了格洛丽亚·迈克尔斯?
846 00:43:44 Sue, this was my story.苏,这是我的故事。
847 00:43:46 Nancy, my husband is missing.This isn't just a story.南希,我丈夫失踪了,这已经不是什么故事的问题。
848 00:43:51 Unbelievable.不敢相信。
849 00:43:56 How are you holding up?你怎么能挺住呢?
850 00:43:59 - I'm okay.- Mm.-我已经没事了。 -嗯。
851 00:44:03 My friend Janet made this for me.我的朋友珍妮特给我做了这个。
852 00:44:05 - Well, that's nice.- Mm-hm.-这很好。-嗯
853 00:44:08 That was nice of her.她人也很好。
854 00:44:10 Is there anything I can do to help?有什么事我能帮你吗?
855 00:44:12 I'm just happy you're here.我很高兴你来这里。
856 00:44:15 Oh. Sue, of course.哦,苏,这是应该的。
857 00:44:20 Do you remember when you were little你还记得你小时候
858 00:44:21 and you would hold my hand你牵着我的手
859 00:44:23 when I would walk you to school?我领你去上学吗?
860 00:44:25 And you would squeeze it so tight当遇上路边的狗时,
861 00:44:27 whenever we walked by a dog你是那样紧地握着我手
862 00:44:29 because you were sure they were all out to get you.因为你相信,它们会来追你。
863 00:44:31 And then one day I was dropping you off,然后有一天我送你去学校,
864 00:44:34 and Shelley Davis said,谢莉·戴维斯说,
865 00:44:37 "Your big sister is not pretty."“你姐姐长得不漂亮。”
866 00:44:40 And you said, "Yeah,she's just my half-sister."你说"对,她只是我同父异母的妹妹。"
867 00:44:44 And then you stopped holding my hand.然后你就不牵我的手了。
868 00:45:00 Hello?你好?
869 00:45:03 Yes, this is Sue Buttons.是的,我是苏.巴顿斯。
870 00:45:04 ...Emma Rose....艾玛.罗斯。
871 00:45:06 Why didn't you immediately call the police?你为什么不马上报警?
872 00:45:10 I didn't think anything of it. I...我什么都没想。我…
873 00:45:12 Tomorrow's fine with me.明天我可以。
874 00:45:14 I don't watch TV, so I hadn't heard about poor Emma Rose.我不看电视,所以我没听说过可怜的艾玛·罗斯。
875 00:45:20 I only heard her name when I was in your station today,我今天在你们的电视台时,才听到她的名字,
876 00:45:22 and that's when I...I put two and two together.那时候我…我才把两件事联系起来。
877 00:45:26 Even if you didn't know who Emma Rose...即使你不知道艾玛·罗丝是谁
878 00:45:29 Hey, Sue. Didn't you know who Emma Rose was?嗨,苏。你当时真不知道艾玛·罗丝是谁吗?
879 00:45:33 What?什么?
880 00:45:34 Before you went to Gloria Michaels,在你去找格洛丽亚·迈克尔斯之前,
881 00:45:36 when you and I were together,那是你和我在一起,
882 00:45:38 you called her"the missing girl."你管她叫“失踪女孩。”
883 00:45:40 That was Emma Rose's parents on the phone.刚才是艾玛·罗丝父母的电话。
884 00:45:42 Wow. Wait, what...What did they want?哇。等等,什么…他们想要什么
885 00:45:44 They-they want to meet me... to talk.他们想见我...并谈谈。
886 00:45:47 Okay, I know what to do.好吧,我知道该怎么做。
887 00:45:49 We're-we're gonna do a joint interview趁大家还在议论
888 00:45:51 while there's still buzz about a possible connection卡尔和艾玛之间可能有什么联系的时候,
889 00:45:53 between Karl and Emma.我们要做一个联合采访。
890 00:45:54 I... I don't know.我...我不知道。
891 00:45:56 Sue, the media is your best friend right now.苏,现在媒体是你最好的朋友。
892 00:45:58 The bigger the story,这个新闻越轰动,
893 00:46:01 the bigger the chances of finding Karl and Emma.找到卡尔和艾玛的机会也越大。
894 00:46:05 Okay.好吧。
895 00:46:06 Yes! Ooh! Yes, yes, yes!太好了!哦!太棒了!
896 00:46:09 Okay, I'm gonna do the whole thing,好的,让我来策划整件事,
897 00:46:10 and we're gonna solve this together.我们来共同解决这件事。
898 00:46:32 Go ahead!继续!
899 00:46:37 Go, Petey!
900 00:46:39 Come on, Petey, let's go!快点儿,彼得,我们马上走!
901 00:46:49 Ooh, I'm a criminal! Oh, man!哦,我犯罪了!哦,伙计!
902 00:46:53 Shh! Stop making sounds!需!别出声!
903 00:46:55 We're gonna be dead if you don't shut up!你再不闭嘴,我们就死定了
904 00:46:58 - Come on, Petey!- Stop saying my name!-快点儿,彼得!-别说出我的名字!
905 00:47:02 Whoo! I feel so alive!Let's do it again, Petey!呜呼!我感到我又有了生命,彼得!
906 00:47:17 Hi, there.嗨,欢迎。
907 00:47:18 Hi.嗨。
908 00:47:19 What can I get you?我能帮你什么?
909 00:47:21 I want a new TV.我想买台电视。
910 00:47:23 Do I know you from somewhere?我在哪儿见过你吗?
911 00:47:26 You look very familiar.你看起来非常熟悉。
912 00:47:27 I'm Sue. Sue-Sue Buttons.我是苏。苏.巴顿斯。
913 00:47:30 Oh, my God, yes!哦,我的上帝,真的耶!
914 00:47:33 Oh, bless your heart.哦,上帝会保佑你。
915 00:47:35 Your husband Karl was kidnapped.你丈夫卡尔被绑架了。
916 00:47:37 That's right.是的。
917 00:47:40 I want to make love to this bag of bling.我都想和这珠光宝气的袋子做爱了。
918 00:47:42 We should keep some for our ladies.我们应该给我们的女士们留点儿。
919 00:47:45 Deb would have sex with me so hard如果我给黛比一颗钻石,
920 00:47:47 if I gave her a diamond.她会和我强烈要求做爱的。
921 00:47:48 No, come on. You can't keep the shit you steal.不,算了吧。你偷的东西不能留着。
922 00:47:50 That's how they catch you, okay?这样会让警察抓到你,知道吗?
923 00:47:51 Karl and I would卡尔和我
924 00:47:53 watch TV together every morning,每天早上一起看电视,
925 00:47:55 and our TV was destroyed during the abduction.我们的电视在他遭绑架那天被毁了。
926 00:47:58 And I just want something to go back to normal.我只是想让一切恢复正常。
927 00:48:03 Do you think I'm crazy?你觉得我疯了吗?
928 00:48:04 Oh, no. Not at all.没有觉得,一点儿都没有。
929 00:48:06 I can't imagine what you're going through.我无法想象你经历了什么。
930 00:48:09 I tell you,if anybody ever hurt my Rita,我告诉你,如果有人敢伤害我的丽塔,
931 00:48:12 I would stab 'em right in the heart.我会一刀刺进他们的心脏。
932 00:48:14 Now let's get you a TV.我现在就给你拿一台电视。
933 00:48:16 Okay. Okay.好了。好了。
934 00:48:18 This looks like at least 20 grand, right?看起来至少有两万,对吧?
935 00:48:19 So I'll set a drop,I'll give them the jewels,我将拿出一部分珠宝给他们,
936 00:48:22 I'll get Karl.我就解救了卡尔。
937 00:48:24 Everything will be back to normal in the end.最后一切都会恢复正常的。
938 00:48:26 Just put that shit away, please.请把那玩意收起来。
939 00:48:28 Petey? Order's going out.彼得?有订单了。
940 00:48:35 Shit, it's Sue.糟了。那是苏。
941 00:48:36 What is she doing here?她来这里做什么?
942 00:48:37 Have you talked to her yet?你跟她说过了吗?
943 00:48:39 What do you want me to say? "Hey, it's been awhile.你想让我跟他说什么?“等一会儿就出来。”
944 00:48:41 By the way, I'm the reason your husband got kidnapped.顺便说一句,我就是你丈夫被绑架的原因。
945 00:48:43 Well, I wouldn't lead with that.那我可不想把这作为新闻头条登出去。
946 00:48:45 But you can tell her we're handling things.但你可以告诉她我们在处理事情。
947 00:48:47 Poor thing looks so sad on TV.可怜的人,她在电视上看起来很伤心。
948 00:48:51 Just put that shit away, please.请把那玩意收起来。
949 00:48:57 I'm gonna get you some hard sex too, Petey.我也想跟你做爱了,彼得。
950 00:49:02 Hey, Sue!嘿,苏!
951 00:49:05 Peter, what are you doing here?彼得,你在这里做什么?
952 00:49:08 I work here now.我现在这里干活。
953 00:49:10 Let me give you a hand.让我帮你一把。
954 00:49:12 I got it.好了。
955 00:49:15 How are you holding up with everything, huh?你怎么能挺得住一切困难?
956 00:49:18 Not great.不算多。
957 00:49:20 - I'm gonna get Karl back. - What?-我正在想办法让卡尔回来。 -什么?
958 00:49:22 How? I mean...怎么做?我意思是...
959 00:49:24 Do you know where he is?你知道他在哪里吗?
960 00:49:26 No, I don't know where he is.不,我不知道他在哪里。
961 00:49:28 Or who took him or why or anything.或谁绑架了他,或为了什么。
962 00:49:30 - Do you know anything? - No, I don't know anything.-你有消息吗?-不,我没有任何消息。
963 00:49:32 Me neither.I don't know anything.我也是。我不知道任何消息。
964 00:49:34 But I just want you to know that I am...但我只是想让你知道,我在...
965 00:49:37 handling it.处理这件事。
966 00:49:38 I'm gonna get Karl back.我要让卡尔回来。
967 00:49:44 VIZIO等离子平板高清电视,北美销售量冠军,2017年被乐视收购。
968 00:49:50 Hey!嘿!
969 00:49:52 Uh, we're looking for Karl.嗯呀,我们都在寻找卡尔。
970 00:49:54 Karl is missing.卡尔失踪了。
971 00:49:57 Oh.哦。
972 00:49:58 Do you have any idea where he's gone missing to?你知道他不见了,会去哪了吗?
973 00:50:02 No. Who-who-who are you?不知道,你-你-你们是谁?
974 00:50:15 You don't know where Karl is?你不知道卡尔在哪里?
975 00:50:17 No.不知道。
976 00:50:19 Are you sure?你肯定吗?
977 00:50:25 Yes.是的。
978 00:50:26 Where'd you get the money,uh, to buy this?你哪来的钱,买这个的?
979 00:50:29 I used, uh, my credit card.I got a five percent discount.我用了我的信用卡。我得到了百分之五的折扣。
980 00:50:33 You can...You can have it. Please.你们可以...你们可以拿走它。请放过我。
981 00:50:44 Come on in here.坐这儿。
982 00:50:48 We want to find Karl.我们想找到卡尔。
983 00:50:51 Me, too.我也是。
984 00:50:53 Do you, um...你是否...
985 00:50:56 want us to help you find Karl?想让我们帮助你找到卡尔?
986 00:51:02 What?什么?
987 00:51:05 Yes.是的。
988 00:51:06 All right.We'll help you find Karl.好吧。我们会帮你找到卡尔。
989 00:51:17 Are you afraid?你害怕了吗?
990 00:51:20 Yes.是的。
991 00:51:22 Yes.是的。
992 00:51:24 All right...好吧...
993 00:51:26 And you'll call us if you hear from Karl, right?如果你有卡尔的消息就给我们打电话,听明白了?
994 00:51:34 Okay.好的。
995 00:51:36 - Hey.- Look at me.-嘿。 -看着我。
996 00:51:37 - How you holding up? - I'm good.-你撑得住吗? -我很好。
997 00:51:39 You seem a little, uh, jumpy.你看起来,有点儿焦虑。
998 00:51:41 Donna, she's fine.She looks great.唐娜,她很好。她看起来很好。
999 00:51:42 She's fine. Thank you. Bye-bye.她很好。谢谢你!再见。
1000 00:51:44 We're gonna do this together, okay?我们一起来,好吗?
1001 00:51:46 - Lennie! Get the damn door!- Okay, okay.-伦尼!把门打开!—好吧,好吧。
1002 00:51:48 I don't want to do this anymore.我不想再这样下去了。
1003 00:51:49 No, no, no, no. Sue, Sue.不,不,不。苏,苏。
1004 00:51:51 Don't do this to me.Not now, Sue.别这样对我。不是现在,苏。
1005 00:51:53 Sue, you said that Karl knew who took Emma.苏,你说卡尔知道是谁带走了艾玛。
1006 00:51:54 Listen,we'll get to all of that听着,等我们开始拍的时候
1007 00:51:56 when-when the cameras are rolling.再说吧。
1008 00:51:57 Why don't you mic 'em,Lennie, okay? Thank you.伦尼,你给他们戴上麦克风,好吗?谢谢你!
1009 00:51:59 Sue, hi.苏,你好。
1010 00:52:01 Are you gonna be on the news again today?你今天还会上新闻吗?
1011 00:52:05 Who's that?那是谁?
1012 00:52:06 I don't know,but she fine as hell.我不知道,但她好的可怕。
1013 00:52:09 Quality Times Motel.Ring a bell?优质时光汽车旅馆。想起来了吗?
1014 00:52:22 Sue? Are you okay?苏?你还好吗?
1015 00:52:23 She's an old friend.她是一位老朋友。
1016 00:52:24 Yes.是的。
1017 00:52:25 I'll be right back. Excuse me.我马上就回来。对不起。
1018 00:52:27 No, Sue. I'm begging you. Sue, I'm begging you...不,苏。我乞求你。苏,我求求你…
1019 00:52:29 I said I'll be right back!我说了我马上回来!
1020 00:52:32 I'll be back. I'm sorry.我马上就回来。我很抱歉。
1021 00:52:34 Can we just talk outside a minute?我们能出去聊一会儿吗?
1022 00:52:37 I'd love that.我非常乐意。
1023 00:52:38 Okay.好的。
1024 00:52:40 - What are you doing here? - Where's the money?-你在这里做什么? -那些钱在哪里?
1025 00:52:42 What money?什么钱?
1026 00:52:43 Maybe I go on the news, too.也许我也会上新闻了。
1027 00:52:45 Tell them what really happened to Karl.告诉他们卡尔到底发生了什么。
1028 00:52:47 - No, no, no.- Get your hands off me.-不,不,不。-把你的手拿开。
1029 00:52:49 I can tell everyone about Karl.我可以告诉所有人卡尔的事。
1030 00:52:50 - So don't fuck with me!- Hey!-别惹我! —嘿!
1031 00:52:52 I'm sorry,but I'm sure you're forgetting抱歉,但你肯定忘了
1032 00:52:56 that you don't know anything about Karl.你对卡尔的事情一无所知。
1033 00:52:58 Maybe I go to the police.也许我会去找警察。
1034 00:53:00 Don't you forget,I'm doing you a favor.别忘了,我是在帮你。
1035 00:53:03 Or do you want the world and your kids to know还是你想让全世界和你的孩子都知道
1036 00:53:05 it was your poisonous vagina that killed my husband.是你有毒的阴道害死了我丈夫。
1037 00:53:08 I don't think you do.我不这么认为。
1038 00:53:10 So, as I said,正如我所说,
1039 00:53:12 you know nothing about Karl.你对卡尔的事情一无所知。
1040 00:53:19 I don't have any kids.我没有孩子。
1041 00:53:20 My husband does,but fun fact,我丈夫有,但有趣的是,
1042 00:53:22 I don't care what his kids think.我不在乎他的孩子们怎么想。
1043 00:53:26 I will tell your husband.我会告诉你丈夫的。
1044 00:53:28 Go right ahead.照你说的做吧。
1045 00:53:29 He's away on business,他出差了,
1046 00:53:30 but I can give you his number.但我可以给你他的电话号码。
1047 00:53:32 You can tell him how you caught us cheating,你可以告诉他你是怎么发现我们通奸的,
1048 00:53:34 how Karl died,卡尔是怎么死的,
1049 00:53:35 how you did something with his body,你是怎么对他的尸体做了什么,
1050 00:53:37 and then reported him missing.然后报告他失踪的。
1051 00:53:40 I'll get a divorce,and you'll go to jail.我会离婚,而你会坐牢。
1052 00:53:45 I am important.我是重要的。
1053 00:53:48 I am strong.我是强壮的。
1054 00:53:50 I am enough!我有足够的!
1055 00:53:53 Don't you think so, Sue?你不这样认为吗?苏。
1056 00:53:58 I want that money.我要拿笔钱。
1057 00:54:01 I swear these White bitches are crazy.我发誓这些白婊子疯了。
1058 00:54:06 Hi, Mina. This is Sue.嗨,米娜。这是苏。
1059 00:54:09 I think I know someone who can help you find Karl.我知道有人能帮你找到卡尔。
1060 00:54:12 Her name is Leah.她的名字叫利亚。
1061 00:54:14 And she drives a white Mercedes.她开一辆白色奔驰。
1062 00:54:16 License plate one-three-Y...车牌:1-3-Y…
1063 00:54:18 ...Quebec, Tango, three....Q,T,3.
1064 00:54:23 Detective Harris.哈里斯警官。
1065 00:54:24 - Hey.- Hi. How are you?-嘿。-嗨。你好吗?
1066 00:54:27 Have you had a break in the case?案子有进展了吗?
1067 00:54:29 Not yet. I'm just checking in.还没有。我只是来核查一下。
1068 00:54:32 I'm sick with worry,but I'm holding up okay.我担心死了,但我还能挺得住。
1069 00:54:36 I mean, the community has been really supportive.我的意思是,社区真的很支持。
1070 00:54:38 Yeah. Who's the lady you were talking to?是的。刚才和你说话的那位女士是谁?
1071 00:54:40 An old friend.一个老朋友。
1072 00:54:42 That didn't look like a friendly conversation.这看起来不像是友好的谈话。
1073 00:54:44 Well, she hasn't made the time她还没像别人那样抽出时间
1074 00:54:46 to show her support like others have.来表示支持。
1075 00:54:48 My friend Janet,she made me a casserole.我朋友珍妮特,她给我做了砂锅菜。
1076 00:54:50 Oh, I love a casserole.哦。我喜欢砂锅菜。
1077 00:54:52 I shouldn't have snapped at her.我刚才不该对她发火的。
1078 00:54:53 It's just,I can't expect everyone只是,我不能指望每个人都
1079 00:54:55 to drop their lives and rush to my aid因为我丈夫失踪而放弃自己的生活
1080 00:54:57 because my husband is missing.来帮助我。
1081 00:54:59 Yeah. So listen, do you have any new information for me? Hm?是的。听着,你有什么新消息告诉我吗? 嗯?
1082 00:55:02 Or am I gonna have to find it out on the news tonight难道还是要我和全世界的其他人
1083 00:55:04 - with the rest of the world? - Oh.-在看今晚新闻上知晓吗? -哦。
1084 00:55:06 Nothing new, unfortunately.很不幸,没有什么新的消息。
1085 00:55:09 We're just doing everything we can to raise awareness.我们只是在尽我们所能提高人们的认知度。
1086 00:55:13 I-I should probably get back inside,我该回去了,
1087 00:55:15 but thank you for stopping by,Detective Harris.谢谢你过来,哈里斯警探。
1088 00:55:21 When did you eat the cake?你什么时候吃的蛋糕?
1089 00:55:29 I'm sorry?抱歉?
1090 00:55:30 You said you didn't have time你说你那天晚上没时间
1091 00:55:32 to celebrate your birthday that night,庆祝你的生日,
1092 00:55:33 and when you woke up,Karl was gone, so...当你醒来时,卡尔已经不在了,所以…
1093 00:55:36 When did you eat the cake?你什么时候吃的蛋糕?
1094 00:55:41 I... You know...我是...你知道...
1095 00:55:45 I guess Karl must've snuck a piece我猜卡尔在被绑架前
1096 00:55:49 before he was taken.肯定偷吃了一块。
1097 00:55:55 Detective Harris...哈里斯警探...
1098 00:55:59 Please find my husband,and bring him home.请找到我丈夫,把他带回家。
1099 00:56:01 I just want my husband back.我只想要我丈夫回来。
1100 00:56:05 I'll do all I can, all right,Mrs. Buttons?我会尽力的,好吗?巴顿斯夫人。
1101 00:56:07 Thank you, Detective.谢谢你,警官。
1102 00:56:20 Mr. and Mrs. Rose, please!罗斯先生,罗斯太太,请!
1103 00:56:22 - What's going on? - We can't do this.-怎么了?-我们不能这么做
1104 00:56:24 We just want our little girl back.我们只想要我们的女儿回来。
1105 00:56:28 They lost their nerve waiting on you.他们在等你的时候都没勇气了。
1106 00:56:31 I needed this interview!我需要这个采访!
1107 00:56:33 I'm sorry, but Detective Harris came by to check in.抱歉,哈里斯警探来核查了。
1108 00:56:36 We can still do the interview.我们还可以做采访。
1109 00:56:38 No, we can't. We can't do the interview without the Roses.不,我们不能。没有罗斯夫妇,我们没法做采访。
1110 00:56:41 The Roses were the hook!罗斯夫妇就是焦点!
1111 00:56:43 No one wants to watch just you!如果只有你,就没人看了!
1112 00:56:45 Sue, Sue!I'm sorry, I'm sorry.苏,苏!对不起,对不起。
1113 00:56:47 That was... That was really stupid of me to say.那是…我这么说真是太蠢了。
1114 00:56:50 Listen, let's just...Let's just do the interview, okay?听着,我们就…我们就做采访吧,好吗
1115 00:56:52 No. It's okay.I think it would be best for me不。没关系。我觉得我还是去
1116 00:56:54 to do my interviews with Gloria Michaels anyway.上格洛丽亚·迈克尔斯的采访节目比较好。
1117 00:56:56 She'll reach a larger audience... for Karl.她会有更多的观众…为了卡尔。
1118 00:57:05 Fuck.操蛋。
1119 00:57:07 Thank you for coming.感谢你的到来。
1120 00:57:09 I won't be filming today.我今天不录制节目了。
1121 00:57:10 So, you can let yourselves out.你们可以自己出去了。
1122 00:57:13 Thank you.谢谢你们。
1123 00:57:18 You are powerful.You are strong.你有力量,你是强壮的。
1124 00:57:21 You don't need the Roses.你不需要罗斯夫妇。
1125 00:57:26 I just had...我只是...
1126 00:57:29 Where's the "W"? Upside-down. It looks like...“W”放在哪儿了?上城。它看起来好像...
1127 00:57:32 Apparently, a ransom note显然是一张勒索信
1128 00:57:34 was sent to the wife of Karl Buttons被送到卡尔·巴顿斯的妻子那里
1129 00:57:37 demanding $50,000 for his return.要求五万美金让他回来。
1130 00:57:41 Karl was reported missing yesterday morning卡尔昨天早上由他的妻子,苏
1131 00:57:43 by his wife, Sue.被报失踪。
1132 00:57:48 Who are you, Leah Norton?你是谁,利亚·诺顿?
1133 00:57:50 - No, thank you for calling. - Okay.-不,谢谢你来电话。-好的。
1134 00:57:52 - Thanks so much.- Yeah. Yeah, I got-非常感谢你。-是的。是的。我知道了。
1135 00:57:55 The numbers came in from the bank.这个电话号码是从银行打来的。
1136 00:57:57 Missing banker Karl's been up to no good.失踪的银行家卡尔近来不怀好意。
1137 00:57:59 He's been laundering money through the bank for months now.他已经通过银行洗钱好几个月了。
1138 00:58:00 And this was taken the day Karl went missing.这是卡尔失踪那天拍的。
1139 00:58:03 - Hm.- The guys that killed Steve-嗯。-那杀害史蒂夫的凶手
1140 00:58:05 definitely met with Karl the day he disappeared.那天在卡尔失踪那天,肯定见到了卡尔。
1141 00:58:10 All right,I don't need a gold star,好吧,我并不是想要那颗金星,
1142 00:58:13 but I think we can both admit this is a major break.但我认为,你和我都要承认这是一个关键性突破。
1143 00:58:15 - Harris.- Oh, hey, Captain Riggins.-哈里斯。-噢,嘿,瑞金斯队长。
1144 00:58:17 Have you been following Sue Buttons?你是否跟踪了苏.巴顿斯?
1145 00:58:18 Sitting outside her house?并且蹲守在她家?
1146 00:58:20 I've been working my case.我是在办案。
1147 00:58:21 By harassing the victim's wife?那非要骚扰被害人的妻子吗?
1148 00:58:22 Her sister's a reporter.她妹妹可是一名记者。
1149 00:58:24 We do not need more bad press.我们可不敢得罪媒体。
1150 00:58:25 Okay... Captain.She canceled dinner reservations好的...队长。她取消了晚餐订位
1151 00:58:27 the night that Karl disappeared.就在卡尔失踪的那天晚上。
1152 00:58:29 Who cancels dinner plans谁会取消预订?
1153 00:58:31 unless you know your husband isn't gonna be there?莫非她早知道她丈夫不会去吃晚餐?
1154 00:58:32 And-and then there's the cake.还有那个蛋糕。
1155 00:58:33 Cake and dinner reservations?蛋糕和晚餐都是预订好的吗?
1156 00:58:35 That's your evidence?你的证据就这些吗?
1157 00:58:37 - Captain...- Officer Jones,-队长...-琼斯警官,
1158 00:58:38 do you share Detective Harris' feeling?你也认同哈里斯探长的观点吗?
1159 00:58:42 Well, I definitely think Mrs. Buttons is strange.我看,我绝对认为巴顿夫人很可疑。
1160 00:58:46 But, no, I don't think she has anything to do但是,我不认为她和她丈夫的失踪
1161 00:58:47 with her husband's disappearance.有任何关系。
1162 00:58:50 Right now, our strongest lead is the bank.目前,我们最有力的线索是银行。
1163 00:58:52 Karl was laundering money,卡尔在洗钱,
1164 00:58:54 and he's somehow connected to these men他和那些我们认为杀了史蒂夫·珀金斯的人
1165 00:58:56 that we believe killed Steve Perkins.有着某种联系。
1166 00:58:57 And that is actual evidence.这是实实在在的证据。
1167 00:58:59 - Sue... - Stand down, Harris.-苏...-打住吧,哈里斯。
1168 00:59:01 Or you're off the case.否则就不让你再办案。
1169 00:59:02 Captain Riggins,瑞金斯队长,
1170 00:59:04 your wife is here to see you.你的妻子来看你了。
1171 00:59:05 Fuck.烦人。
1172 00:59:08 Look, right now, I just think we need to focus on the bank听着,现在,我觉得我们应该把重点放在银行上,
1173 00:59:12 and see where it goes.看看会有什么结果。
1174 00:59:13 I am the senior officer on this case, okay.你要明白,我是负责这个案子的高级警官。
1175 00:59:16 You back me up!你要支持我!
1176 00:59:19 Petey.彼得。
1177 00:59:22 Hey, Rita.嘿,丽塔。
1178 00:59:23 I can see the bag.我要查看那个袋子。
1179 00:59:26 Are you trying to sneak off to this ransom drop without me?你想背着我偷偷溜去交赎金吗
1180 00:59:29 I thought we were partners.我以为我们是搭档。
1181 00:59:31 Look, they told me to come alone, all right.听着,他们让我一个人去,好吧。
1182 00:59:33 Everyone knows that you're supposed to pretend to go alone大家都知道你应该假装一个人去
1183 00:59:35 but actually bring backup to wait nearby但实际要带上后援,在附近等着
1184 00:59:37 in case something goes down.以防发生什么事。
1185 00:59:39 That's ransom drop 101.这就是赎金交易的首要准则。
1186 00:59:41 Look, I can close up while...听着,我可以在…
1187 00:59:42 No! Rita! You're not coming!This is not a game.不!丽塔!你别跟着!这不是游戏。
1188 00:59:44 - Fine.- All right. You're not coming.—好。—好的。你别跟来。
1189 00:59:46 Well, at least take my gun.至少带上我的枪。
1190 00:59:48 No. I'm not taking a gun.不,我不带枪。
1191 00:59:50 You mean to tell me you gonna go to a ransom drop你是要告诉我,你去交付赎金
1192 00:59:52 - with no backup and no gun?- Yeah.-却不带后援和手枪?-是的。
1193 00:59:55 What a dumbass.你个大傻蛋。
1194 01:00:22 Police!警察!
1195 01:00:26 Ms. Norton? Anybody home?诺顿夫人?家里有人吗?
1196 01:00:54 Hey.嘿。
1197 01:00:55 Where's your mama, little baby?小宝贝,你妈妈在哪里?
1198 01:00:57 Huh? She in here?呃?她在这儿吗?
1199 01:01:11 Jesus Christ.老天啊。
1200 01:01:14 Well, that's a lot of dicks.好吧,还有一大堆的混蛋玩意儿。
1201 01:01:17 Ugh! Quality Times Motel?哦!优质时光汽车旅馆?
1202 01:01:20 Well, you're a dirty girl,aren't you, Ms. Norton.那你就是个贱货,不是吗?诺顿夫人。
1203 01:01:24 We don't got time for this.我们不要为此耽误时间了。
1204 01:01:30 Took you long enough.等你好久了。
1205 01:01:31 I'm sorry.对不起。
1206 01:01:33 We were just about to go kill Karl.我们正要去撕卡尔的票。
1207 01:01:35 - Oh, no. Don't do that.- You got the money?-哦,不。不要这样做。-你有钱了
1208 01:01:36 Yeah, right here.是的,在这儿。
1209 01:01:40 What the fuck is this?这些是什么鬼东西?
1210 01:01:42 That's gotta be worth at least 20 grand.这些物品值两万吧。
1211 01:01:44 - Probably more.- Is that an opal?-也许还还更多。 -这是猫眼石吗?
1212 01:01:45 Yes, ma'am. It's the best I could do on such short notice.是的,大姐。这么短的时间内,这是我能做的最好的了。
1213 01:01:47 - All right.- Please.-就这样吧。-求你了。
1214 01:01:48 You know what?你知道吗?
1215 01:01:50 I'm feeling hospitable.I'll take it.我觉得你很友好。我就收下了。
1216 01:01:51 So you're gonna let Karl go now?所以你现在要放了卡尔吗?
1217 01:01:53 Obviously. Yeah.That-that's how ransom works.很明显。是的。付了赎金就会有结果。
1218 01:01:56 You know what ransom is, right?你知道什么是赎金,对吧?
1219 01:01:58 I do know how it works and what it means. Thank you.我不知道,它如何运作又意味着什么。谢谢你们。
1220 01:02:02 Easiest 20 grand I have ever made.这两万块是我挣得最容易的钱。
1221 01:02:04 Now maybe you can focus on也许你应该集中精力
1222 01:02:06 getting your daddy's millions back.拿回你父亲的那笔几百万元。
1223 01:02:08 Can you, uh, not kill my vibe?你就非要扫我的兴致吗?
1224 01:02:11 It's a good day.It's a good day.今天是个好日子。今天是个好日子。
1225 01:02:14 Don't you think it's a good day?你不认为今天是个好日子吗?
1226 01:02:15 No?不认为?
1227 01:02:17 That's too bad.'Cause I'm having a really good day.那太糟了。因为我今天过得很好。
1228 01:02:24 Hey, Dad.嘿,老爸。
1229 01:02:25 I got a present for you.我给你带来了礼物。
1230 01:02:33 It's the mistress.The wife put us onto her.是那人的情妇。那人的妻子让我们找到她的。
1231 01:02:39 Please, tell Sue I'm sorry.求求你们,就跟苏讲,我真的很抱歉。
1232 01:02:42 Where's Karl?卡尔在哪儿?
1233 01:02:43 I won't tell anyone about Karl.I promise.我发誓,我不会说出任何关于卡尔的事情。
1234 01:02:45 What do you know about Karl?!你都知道关于卡尔的什么事情?!
1235 01:02:46 I don't know anything!我什么都不知道!
1236 01:02:50 Wait, wait, wait!等一下,等等,等等!
1237 01:02:52 What do you want me to say?你们想让我说什么?
1238 01:02:53 I will say whatever you want me to say!你们想让我说什么,我都会说!
1239 01:02:56 Please.求求你们了
1240 01:02:57 Cut off her fingers.切下她的手指。
1241 01:02:59 No! Wait! Wait!不!等一下!等等!
1242 01:03:01 Holy, holy, holy shit!真他妈的见鬼了!
1243 01:03:03 Why are you doing this?你们为什么这样做?
1244 01:03:06 We don't have any money.我们已经没有钱了。
1245 01:03:08 Karl was actually kidnapped.卡尔是真的被绑架了。
1246 01:03:10 - Please, let him go.- He was actually kidnapped.-请放了他吧。-他是真的被绑架了。
1247 01:03:12 No, don't touch me!Don't touch me! No!不,别碰我!别碰我!别!
1248 01:03:15 Just tie her to the chair.就把她捆在椅子上。
1249 01:03:16 Thank you for coming, I...谢谢你们来这里,我...
1250 01:03:18 It means a lot to me.这对我帮助太大了。
1251 01:03:23 I'm so sorry. I'm so... I'm weak with exhaustion,我很抱歉。我已经如此...疲惫不堪了,
1252 01:03:26 and I need to go inside and pray.我需要进屋去祷告。
1253 01:03:29 Mmm. Look how they capture the emotion.嗯。看看他们是如何煽情的。
1254 01:03:31 Please continue to pray for Karl.请继续为卡尔祈祷。
1255 01:03:37 Thank you.谢谢你们。
1256 01:03:48 What does she want?她想要什么?
1257 01:03:50 Answer this door!快把门打开!
1258 01:03:54 Yes, Detective Harris?是的,哈里斯探长吗?
1259 01:03:55 Where is she?她在哪里?
1260 01:03:57 Who?谁?
1261 01:03:58 I saw you arguing with her,我看到你和她吵架,
1262 01:04:00 and now she's gone.Where is she?现在她不见了。她在哪里呢?
1263 01:04:01 I don't know what you're talking about.我不知道你在说什么。
1264 01:04:03 You need to come down to the station with me.你得跟我到警局来一趟。
1265 01:04:05 Am I under arrest?我是被捕了吗?
1266 01:04:07 Then I am not going down那我就不跟你
1267 01:04:08 to the police station with you.去警察局了。
1268 01:04:10 - Turn around.- What?-转过身去。 -什么?
1269 01:04:12 Put your hands behind your back.把你的手放在背后。
1270 01:04:13 I'm detaining you for questioning我要对你进行拘押审问
1271 01:04:15 in the disappearing of Karl Buttons and Leah Norton.关于卡尔.巴顿斯和利亚.诺顿的失踪案。
1272 01:04:18 You're gonna regret this,Detective Harris.你要后悔的,哈里斯探长。
1273 01:04:21 - Oh, yeah? Fuck you.- Ow.-哦,是吗?去你妈的。-噢。
1274 01:04:22 Okay. Sue, I'm real sorry.那好。苏,我真的对不起。
1275 01:04:24 I forgot your birthday.That was really shitty of me.我忘了你的生日。我真是太差劲了。
1276 01:04:28 Ow, ow, ow, ow, ow!嗷,嗷,嗷,嗷!
1277 01:04:30 Oh, my purse.噢,我的提包。
1278 01:04:33 Aren't you gonna read me my rights?你不是要宣读我的权利吗?
1279 01:04:35 You have the right to shut the fuck up.你有权利闭上你那该死的嘴。
1280 01:04:38 - These are really pinching. - Good.-这真的很疼。-好呀。
1281 01:04:39 - Ow, ow, ow, ow!- Just get inside.-嗷,嗷,嗷,嗷!-这才刚开始。
1282 01:04:46 Hello.你好。
1283 01:04:48 Hey. Lennie, did you get the video I sent you?嘿。伦尼,你收到我发给你的视频了吗?
1284 01:04:50 In the two seconds since you sent it to me? No.就在你发给我的两秒钟内?没呢。
1285 01:04:52 All right, hold on.Let me look.好了,别挂。让我看看。
1286 01:04:54 You have the right to shut the fuck up.你有权利闭上你那该死的嘴。
1287 01:04:57 - Oh, my God. - Ow, ow, ow, ow, ow!-哦,上帝。-嗷,嗷,嗷,嗷!
1288 01:04:59 - Why was Sue arrested?- Do what I say,-为什么苏被逮捕了?-照我说的做,
1289 01:05:00 and tip off Gloria Michaels.透露给格洛丽亚·迈克尔斯。
1290 01:05:02 Wait, you-you wanna give away our lead?等等,你想泄露我们的线索吗?
1291 01:05:03 Just do it.干吧。
1292 01:05:05 - Load up.- Right now? We're eating lunch.—上车。—现在吗?我们正在吃午饭。
1293 01:05:07 Load up! Do your damn job.上车!快去干活。
1294 01:05:12 They told me they let him go.他们告诉我他们放他走了。
1295 01:05:13 I told you,you should've brought my gun.我告诉过你,你应该把我的枪带上。
1296 01:05:15 You can't go to a ransom drop without a gun.你不能不带枪就去交赎金。
1297 01:05:17 - They lied!- Bad guys lie, Petey.—他们撒谎! -坏蛋们都会撒谎,彼得。
1298 01:05:20 Rain is wet. Shit stinks.What else is obvious?是雨就是湿的,是屎就是臭的。看不出来吗?
1299 01:05:23 All right, that's it.I'm going to the police.好了,够了。我要去报警。
1300 01:05:25 You can't do that.你不能那么做。
1301 01:05:27 I should've gone to them in the first place.我一开始就应该去找警察叔叔,
1302 01:05:28 Well, yeah, you should,but you didn't.是啊,你应该,但你没有。
1303 01:05:30 And if you go to the police now,如果现在去找警察,
1304 01:05:32 they're gonna havea lot of questions.他们就会问许多问题。
1305 01:05:33 Like, where'd you get the 20,000 to pay the first ransom?比如,为什么你第一笔赎金就付了两万美元?
1306 01:05:35 Well, I can't just do nothing,Rita.那我不能什么都不做啊,丽塔。
1307 01:05:37 I never said we were gonna do nothing.我从没说过我们什么都不做。
1308 01:05:40 - Hmm?- An eye for an eye, Petey.-那?-以眼还眼,彼得。
1309 01:05:43 An eye for an eye.要以眼还眼啊。
1310 01:05:46 Can you step out of the way, honey?你们能让开点吗?亲爱的围观者们。
1311 01:05:49 Let's set up right here.就在这里吧。
1312 01:05:52 We'll need you to clear.我们需要你们都让开。
1313 01:05:53 Oh, my God.哦,我的上帝。
1314 01:05:54 That's fucking Gloria Michaels.那是该死的格洛丽娅.迈克尔斯。
1315 01:05:56 You know what, I get it.把你知道的全告诉我。
1316 01:05:57 He was cheating on you.With Leah.他欺骗你,并和利亚通奸。
1317 01:05:59 But you knew that.You knew that但是你知道这个。你知道的
1318 01:06:02 You're the kind of woman,you could accept an affair.你是那种能够接受,老公出轨搞婚外情的女人。
1319 01:06:05 Well, until you couldn't.那么,直到你不能接受的时候。
1320 01:06:07 It was your birthday,那可是你的生日,
1321 01:06:08 and he bought flowers for some other bitch.他却给其他的婊子买了鲜花。
1322 01:06:13 I'da killed him too.要我也会宰了他。
1323 01:06:16 I woulda grabbed him by his baby dick, got my gun,我会抓住他那宝贝儿,掏出我的手枪,
1324 01:06:18 and I woulda shot him up the piss hole.对着他的屁眼儿来一枪。
1325 01:06:22 What is this shit?这什么情况?
1326 01:06:25 Channel Five?又是第五频道?
1327 01:06:27 Damn news people.该死的新闻狗仔队。
1328 01:06:39 Detective Harris,why did you arrest Sue Buttons?哈里斯警探,你为什么逮捕苏·巴顿斯?
1329 01:06:42 Do you think she had something to do你觉得她和她丈夫卡尔
1330 01:06:43 with the disappearance of her husband, Karl.的失踪有关吗。
1331 01:06:46 Gloria, I don't... I don't know why this is happening to me.格洛丽亚,我不…我不知道为什么会发生在我身上。
1332 01:06:49 I've done nothing wrong.我没做错什么。
1333 01:06:51 Help me, Ms. Michaels.帮帮我,迈克尔斯小姐。
1334 01:06:52 Miss Buttons...巴顿斯小姐...
1335 01:06:54 Please, Ms. Michaels, help me.求你了,迈克尔斯小姐,救助我。
1336 01:06:56 Detective Harris,what charges is she facing?哈里斯警探,她面临什么指控?
1337 01:06:59 Would you stay off my ass,Reggie? Jesus!你能离我远点吗,雷吉? 上帝啊!
1338 01:07:03 Harris!哈里斯!
1339 01:07:06 - Harris!- No.-哈里斯!-别管。
1340 01:07:09 - What are you doing? - No!-你在做什么?-别管!
1341 01:07:14 Okay. Now tell me what happened the night of your birthday.好吧。告诉我,你生日那晚发生了什么。
1342 01:07:17 I think every station was there.我想警察局里每个人都在那儿,
1343 01:07:25 You said you fell asleep as soon as you got home.你说你一到家就睡着了。
1344 01:07:28 Yes.是的。
1345 01:07:30 But I know you called La Femme Aim茅e,我知道你预订了艾米夫人餐厅的餐位,
1346 01:07:32 and you canceled your dinner reservation later that night.那天晚上的晚些时候,你又取消了预订。
1347 01:07:36 Oh, uh, yes.噢,呃,是的。
1348 01:07:38 I must have called before I fell asleep.我一定是在睡觉前打过电话。
1349 01:07:40 Then why'd you cancel your dinner reservations?那你为什么取消晚餐预订?
1350 01:07:44 I suppose because we weren't having dinner anymore.我想是因为我们不再吃晚饭了。
1351 01:07:51 When we questioned you,you said,我们问你的时候,你说,
1352 01:07:53 "It was my birthday,and we had dinner reservations.“那天是我的生日,我们订了晚餐。
1353 01:07:56 But I must have fallen asleep,但我肯定是睡着了,
1354 01:07:58 because then it was morning因为那是早晨
1355 01:08:00 and I knew something was wrong because Karl never woke me.我知道出了什么事,因为卡尔一直没叫醒我。”
1356 01:08:03 Yes.是的。
1357 01:08:06 But now you're saying you weren't going to dinner.但现在你又说,你没有去吃晚饭。
1358 01:08:08 - So which is it?- What?-那到底是什么?—什么?
1359 01:08:10 Well, were you going to dinner or weren't you going to dinner?那么,你到底是不是去吃晚饭了?
1360 01:08:15 Mrs. Buttons?巴顿斯夫人?
1361 01:08:16 You're-you're trying to confuse me.你真是要把我给弄糊涂了。
1362 01:08:19 Truth is never confusing.真相永远不会是糊涂的。
1363 01:08:22 My husband is missing.我的丈夫失踪了。
1364 01:08:25 There are no cameras in here, Sue.这里没有摄像头,苏。
1365 01:08:28 I don't want to talk to you.我不想和你说话。
1366 01:08:29 This is... This is harassment.这是…这是骚扰。
1367 01:08:32 Harris!哈里斯!
1368 01:08:34 Captain, I'm in the middle队长,我正在进行
1369 01:08:35 - of an interrogation. - Now.-审问。-现在停下。
1370 01:08:39 I told you to stand down!我让你停下!
1371 01:08:42 Captain, uh... I have her.队长,呃...我在问她。
1372 01:08:45 Just give me 20 minutes.给我20分钟。
1373 01:08:47 I've got Gloria fucking Michaels on our doorstep.格洛丽亚·迈克尔斯就在我们家门口。
1374 01:08:49 She-she killed her husband and Leah Norton.她杀了她丈夫和莉亚·诺顿。
1375 01:08:51 - Who?- Leah Norton.-谁?-利亚.诺顿。
1376 01:08:53 I saw her arguing with her in the yard yesterday.我昨天看见她在院子里和她吵架。
1377 01:08:55 And-and-and I traced her license plates,我查了她的车牌号
1378 01:08:57 I went to her house,and she's gone.我去了她家,她不见了。
1379 01:08:59 Her car is in the driveway.她的车停在车道上。
1380 01:09:01 Her stove is on.她的炉子还在开着。
1381 01:09:02 The-the purse, the keys, everything.手提包,钥匙,包括所有东西。
1382 01:09:03 It's there, but she's gone.都在那里。就是她失踪了。
1383 01:09:05 And I think she was having an affair with Karl.我觉得她和卡尔有一腿。
1384 01:09:07 I think Sue found out,我觉得苏发现了
1385 01:09:08 and I think that she's done something with her.我觉得她对她做了什么。
1386 01:09:10 Does she have a dog?她有一只狗吗?
1387 01:09:12 Is it possible she was walking her dog, or buying milk,有没有可能她是在遛狗,或者买牛奶,
1388 01:09:15 or any other fucking thing,或者其他什么,
1389 01:09:16 minding her own goddamn business,只顾着自己的事,
1390 01:09:18 while you were performing an illegal而你却在非法
1391 01:09:19 and unauthorized search of her home?!未经授权搜查她的家!
1392 01:09:23 - Captain... - You are off the case.-局长...-你离开这个案子。
1393 01:09:24 No, Captain,she killed her husband!不,队长,是她杀了她丈夫
1394 01:09:27 Mrs. Buttons.I have your purse.巴顿斯夫人。我拿到了你的手提袋。
1395 01:09:31 I know I'm right, Jones.我知道我是对的,琼斯。
1396 01:09:35 I think you believe you're right.我认为,你相信你是对的。
1397 01:09:37 When your partner believes they're right... you trust it.当你的搭档们相信他们是对的…你就要信任它。
1398 01:09:43 Good luck.祝好运。
1399 01:09:57 Fuck, Petey.操,彼得。
1400 01:10:05 Scream and you're dead.你敢叫,你就死定了。
1401 01:10:13 I'll make a brief statement.我将做一个简短的声明。
1402 01:10:15 Mrs. Buttons is not, and has never been,巴顿斯夫人不是,也从来没有被
1403 01:10:18 considered a suspect in her husband's disappearance.认为是,她丈夫失踪案的嫌疑人。
1404 01:10:22 Captain Riggins, why was Sue瑞金斯队长,为什么苏是
1405 01:10:24 brought into your station in handcuffs?戴着手铐来到你们警局的?
1406 01:10:27 This has all been a misunderstanding.这一切都是误会。
1407 01:10:30 Now, we don't wanna hurt you.我们不想伤害你。
1408 01:10:31 Well, you're gonna die tonight!不然,你今晚就会死的!
1409 01:10:33 - You're gonna die tonight!- You're gonna die tonight!-你今晚会死的!-你今晚会死的!
1410 01:10:35 - Nobody's dying tonight!- You're gonna die!-没人会在今晚死!-你们就要死了!
1411 01:10:36 - Just...- Hey, hey, hey, hey!-那就...-嘿,嘿,嘿!
1412 01:10:38 We're just gonna call the boss.我们直接给老板打电话。
1413 01:10:39 Make an even exchange.做一个公平的交换。
1414 01:10:40 So everybody just chill out!所以大家都冷静下来!
1415 01:10:42 Yeah, yeah. Chill out! Or I'll chill you out.是的,是的。冷静下来!否则我会让你变得冰凉。
1416 01:10:44 You're not gonna do shit,old lady.你什么都做不了,老女人。
1417 01:10:48 - Holy shit!- Oh, my fucking ear!—天啊!-我的耳朵!
1418 01:10:50 - You shot my fucking ear off!- Oh, shit!-你打中了我的耳朵! -哦,狗屎
1419 01:10:51 Take this. Talk to him.把这个。跟他说话。
1420 01:10:53 - I'll keep her quiet.- I'm...-我会让她闭嘴的 —我…
1421 01:10:55 We have your daughter.我们抓到你女儿了。
1422 01:10:57 - Mina?- Release your hostage.-米娜? -放了你的人质。
1423 01:10:58 Mina!米娜!
1424 01:10:59 Or we will kill her.否则我们就杀了她。
1425 01:11:01 Oh, I'm gonna rip your fucking throat...我要割断你的喉咙…
1426 01:11:03 Next time,it's gonna be your face!下次就是冲着你的脸了!
1427 01:11:05 Goddamnit.该死的。
1428 01:11:06 I gotta go. Jonelle.我要走了。是乔奈尔打来的。
1429 01:11:08 - What you mean you gotta go?- I gotta go.-你说你要走,是什么意思?-我必须走了。
1430 01:11:09 Jonelle's in labor!乔奈尔就要生了!
1431 01:11:10 Would you mind if I held onto this?你介意我拿着这个吗?
1432 01:11:13 Yes! I do mind!是的!我很介意!
1433 01:11:14 Okay. You know, you are right.好吧。你是对的。
1434 01:11:16 This belongs to you.This is yours...这是你的。这是你的…
1435 01:11:22 Who do you work for?你为谁工作?
1436 01:11:24 - What? - Her people have Mina.-什么?-她的同伙劫持了米娜。
1437 01:11:25 What? No!I don't have any people.什么?不!我没有任何同伙。
1438 01:11:27 I...我...
1439 01:11:29 Where's my daughter?Who do you work for?!我女儿在哪里?你在为谁工作?!
1440 01:11:31 What are you doing? No!你在干什么?不!
1441 01:11:34 Where is my daughter?我女儿在哪里?
1442 01:11:35 It was Sue! Karl's wife!那是苏!卡尔的妻子!
1443 01:11:37 She killed Karl,and she took your money.她杀了卡尔,并拿走了他的钱。
1444 01:11:39 - Sue has my money?- There was a bag full of money!-苏拿了我的钱? -那可是满满一袋子钞票!
1445 01:11:41 Karl said it was three million dollars.卡尔说那有300万美元。
1446 01:11:43 And she has my daughter?是她抓了我的女儿吗?
1447 01:11:44 Karl's idiot brother, Petey.是卡尔那该死的弟弟,彼得。
1448 01:11:46 Mina told him we had Karl.米娜告诉他我们抓了卡尔。
1449 01:11:47 I should have stopped her.我当时应该制止她。
1450 01:11:49 I told you I don't have people!我跟你们说过,我没有手下!
1451 01:11:52 I have kids! I have kids!我有孩子!我有孩子!
1452 01:11:54 Please!求你们了!
1453 01:11:56 Me, too.我也有。
1454 01:12:05 - Jonelle! Hey! - Hey.-乔奈尔!嘿!-嘿。
1455 01:12:09 Hey. I'm here. You okay? Let's go!嘿。我在这里。你好吗?我们走!
1456 01:12:11 I made eggplant parm.我做了茄子干酪。
1457 01:12:13 Wait. What is going on?You said you were in labor.等待。这是怎么回事? 你说你要生了。
1458 01:12:15 Oh, yeah. I lied.哦,是的,我骗你的。
1459 01:12:17 - What?- I lied.-什么? -我骗你的。
1460 01:12:19 Sit down, baby.We should really eat this坐下来,宝贝。我们得
1461 01:12:20 before it gets cold.趁热吃了它。
1462 01:12:22 Jesus Christ, Jo, what's...天呐,乔,怎么...
1463 01:12:24 Now we're both liars.我们都是说谎者。
1464 01:12:25 Now, what do you mean by that?你这是什么意思?
1465 01:12:27 What do I mean by that?这个东西,对我是什么意思?
1466 01:12:30 Fucking Rita.该死的丽塔。
1467 01:12:31 Petey, get out!彼得,滚出去!
1468 01:12:32 Okay, wait. Please.好吧,等一下。请别发火。
1469 01:12:34 Listen, you can have me,听着,你要么是拥有我,
1470 01:12:35 the babies, homemade eggplant parm,孩子,这自制的茄子奶酪,
1471 01:12:37 or you can have your stealing要么是你拥有你的偷窃
1472 01:12:39 and your secrets,and your scary bad guys,和你的隐私,还有你那令人害怕的坏朋友,
1473 01:12:40 - but you can't have both.- They have Karl!-但是你不能同时拥有两者。-他们抓了卡尔!
1474 01:12:42 - What? - Ray and Mina kidnapped Karl,-什么? -雷伊和米娜绑架了卡尔,
1475 01:12:44 and I needed the money to pay his ransom.我需要钱来付赎金。
1476 01:12:47 Baby, they have my brother.宝贝,他们抓住了我的哥哥。
1477 01:12:49 And they wouldn't if it weren't for me.如果不是我的出卖,他们也不会找到他。
1478 01:12:51 I care about you.因为我在乎你。
1479 01:12:53 I care about the twins.I care about our family.我在乎我们的双胞胎。我在乎我们的家。
1480 01:12:56 I don't care about Karl.我不在乎卡尔。
1481 01:12:57 Petey, what do you care about?彼得,你在乎什么?
1482 01:13:03 You have reached Rita's cellular phone.这是丽塔的手机。
1483 01:13:06 Please leave a message.请留言。
1484 01:13:08 Hey, Rita. Give me a call back when you get this, I think...嗨,丽塔。听到留言给我回个电话,我想…
1485 01:13:14 It's time we went to the police.我们该去报警了。
1486 01:13:16 So in a shootout,do you look at what you're shooting at,在枪战中,你是看着你要射击的东西,
1487 01:13:19 or do you just close your eyes and hope you hit something?还是闭上眼睛,希望击中什么东西?
1488 01:13:22 Oh, I gotta...噢,我要...
1489 01:13:25 Don't move.别动。
1490 01:13:35 Next time, try saving me下次,在他们射中我那
1491 01:13:36 before they shoot my fucking ear off!该死的耳朵前来救我!
1492 01:13:40 We gotta take care of Petey.我们得去招呼彼得了。
1493 01:13:42 Your daddy wants you to go home.你的父亲希望你回家。
1494 01:13:44 - I'm gonna take care of Petey.- Fuck no!-我来找彼得算账。 -就他妈地不回去!
1495 01:13:46 You've caused enough problems for one day. Go home.你今天惹的麻烦已经够多了。回家去。
1496 01:13:49 - No! - Stay here if you want.-不!-如果你想,就呆在这里。
1497 01:13:51 You're not coming with me.你不能和我一起去。
1498 01:13:52 Stop being dumb, dude.别犯傻了,伙计。
1499 01:13:55 Put that out.灭了它。
1500 01:13:56 Don't worry,I won't set us on fire.别担心,我不会烧着我们自己的。
1501 01:13:58 Grow up.你懂点事吧。
1502 01:13:59 Why?为什么?
1503 01:14:10 Rita...丽塔...
1504 01:14:12 My Rita.我的丽塔。
1505 01:14:33 Shut it.算了吧。
1506 01:14:37 All this trouble for 20 grand.所有这些麻烦都为了那两万块。
1507 01:15:14 How could she think I could do such terrible things?她怎么会认为我能做出这么可怕的事?
1508 01:15:18 I'll give you a ride home.我开车送你回家。
1509 01:15:20 Oh, no, it's okay.My sister's here.哦,不用了。我的妹妹在这里。
1510 01:15:25 Captain Riggins? Thank you.瑞金斯队长?谢谢你。
1511 01:15:29 You came for me.你来找我。
1512 01:15:31 Yeah, of course.是的,当然了。
1513 01:15:35 Sue...苏...
1514 01:15:44 I knew the captain would let you go我知道一旦格洛丽亚·迈克尔斯到达
1515 01:15:45 once Gloria Michaels arrived.队长就会放你走。
1516 01:15:57 Why are we stopping? What are you doing?我们为什么停下来?你在干什么?
1517 01:16:03 What happened to Karl?卡尔到底怎么了?
1518 01:16:05 I know.我知道。
1519 01:16:08 Sue, if you did something,I can help you.苏,如果你做了什么事,我能帮你。
1520 01:16:12 - What? - But I need to know what happened.-什么?-但是我要知道都发生了什么。
1521 01:16:14 I need to know everything.我要知道一切。
1522 01:16:15 Wow. Wow.哇哦哇。
1523 01:16:17 You know, you're-you're a real piece of work, Nancy.知道吗,你还真够难对付的,南希。
1524 01:16:21 You were miked.你已经成了扩音器。
1525 01:16:24 What are you talking about?你在说什么?
1526 01:16:31 - Where's the money?- What money?-钱在哪里? -什么钱?
1527 01:16:33 Maybe I go on TV, too.也许我也能上电视。
1528 01:16:36 Tell them what really happened to Karl.告诉他们卡尔到底发生了什么。
1529 01:16:38 - No, no, no, no, no.- Get your hands off me.-不,不,不。-把你的手从我身上拿开。
1530 01:16:40 I found this when I was going through the audio.我在查看音频的时候发现了这个。
1531 01:16:41 I can tell everyone about Karl.我可以告诉所有人卡尔的事。
1532 01:16:43 So don't fuck with me!所以别惹我!
1533 01:16:44 You must be mistaken.你一定是弄错了。
1534 01:16:45 Fucking damn it. Sue, please.他妈的,该死。苏,求你了。
1535 01:16:47 - Let me go!- Sue.-放开我!—苏。
1536 01:16:49 Sue! Sue, where are you going?苏!苏,你要去哪里?
1537 01:16:52 Why are you doing this to me?你为什么要这样对我?
1538 01:16:53 Because I want to help you!因为我想帮你!
1539 01:16:55 I don't need you to tell my story!我不需要你来讲述我的故事!
1540 01:16:57 I don't want to tell your story!我不想讲你的故事!
1541 01:16:59 I just want to be your sister!我只想做你的妹妹!
1542 01:17:02 We can still fix this.我们能弥补这些。
1543 01:17:04 Sue, but first, you gotta stop talking to the press.但首先,苏,你不能再跟媒体说话了。
1544 01:17:07 Oh. There it is.哦。这就是了。
1545 01:17:10 There what is?就是什么?
1546 01:17:12 You're mad because I didn't invite you你抓狂是因为我没有邀请你参加
1547 01:17:14 to my press conference.我的新闻发布会。
1548 01:17:15 Oh, my God, Sue.This is serious.噢,上帝,苏。说真的,
1549 01:17:17 - You can go to jail for this.- You're jealous-你会因此坐监狱的。-你嫉妒了
1550 01:17:19 because everyone's paying attention to me now.因为大家现在都在关注我。
1551 01:17:21 You're jealous because I'm the more popular sister now.你嫉妒是因为我现在更受欢迎了。
1552 01:17:25 Oh, my God, do you hear how crazy you sound?天啊,你听到自己有多疯狂了吗?
1553 01:17:27 I hope a dog bites you in the face.我真希望,能有一只狗来咬你的脸。
1554 01:17:29 Real nice.太好了。
1555 01:17:30 Sue. Sue.苏。苏。
1556 01:17:33 Oh, my God!哦,我的上帝!
1557 01:17:34 Open the door!开门!
1558 01:17:35 Nancy, go away!南希,走开!
1559 01:17:37 Real nice, Sue.Open the fucking door!太好了,苏。把门打开!
1560 01:17:40 Please, I want to help you.拜托,我想帮你。
1561 01:17:41 Nancy, please, just go away.南希,求你了,走开。
1562 01:17:44 Come on.来吧。
1563 01:17:46 Hi, Nancy.嗨,南希。
1564 01:17:48 Why don't you stay?你为什么不留下来?
1565 01:17:54 Where's my money?我的钱呢?
1566 01:17:56 What money?什么钱?
1567 01:18:00 You mistake me for a patient man.你误以为我是个有耐心的人。
1568 01:18:02 I will ask you once more,我再问你一次
1569 01:18:04 and you will not make the same mistake.你不要再犯同样的错误。
1570 01:18:06 Karl took my money, where is it?卡尔拿了我的钱,它在哪?
1571 01:18:12 Sue...苏...
1572 01:18:17 Sue, tell him the truth.苏,告诉他真相。
1573 01:18:26 Karl's missing. I...卡尔的失踪。我…
1574 01:18:32 Shut up!闭嘴!
1575 01:18:34 Shut up!闭嘴!
1576 01:18:36 - Shut up! Shut up! Shut up! - Fuck!—闭嘴!闭嘴!闭嘴! —操!
1577 01:18:37 - Wait! Wait!- Shut up!-等一下!等等!-闭嘴!
1578 01:18:39 Wait! I'll tell you where Karl is!I know where he is!等等!我会告诉你卡尔在哪!我知道他在哪儿
1579 01:18:41 I'll tell you.我告诉你。
1580 01:18:43 My sister has nothing to do with this.我妹妹跟这事没关系。
1581 01:18:44 You leave her out of it.You hear me?别把她扯进来。你听到我说的吗?
1582 01:18:46 Oh, fuck!哦,操!
1583 01:18:47 Please, just let her go,and I'll tell you.别把她扯进来。你听到我吗?
1584 01:18:49 - Oh, my God!- Please, just let her go.-我的天啊!-求你了,放她走吧
1585 01:18:51 Sue...苏
1586 01:18:53 I'm so sorry, Nancy.我很抱歉,南希。
1587 01:19:12 Harris.哈里斯。
1588 01:19:13 You following me?你在跟踪我?
1589 01:19:14 Yeah. Just hang on. Hey.是的,就是跟着你。嘿。
1590 01:19:17 Look... I haven't had your back.And I'm sorry.听我说...我当时没有支持你。我很抱歉。
1591 01:19:26 Look, I trust your instincts as...听我说,我相信你的直觉...
1592 01:19:27 I ain't got time for apologies.我没时间听你道歉。
1593 01:19:35 Officer Jones.琼斯警官。
1594 01:19:40 You coming?你来吗?
1595 01:20:12 Get out.下车。
1596 01:20:16 Shovel.铲土。
1597 01:20:23 - Where? - It's over there.-在哪儿? -就在那里。
1598 01:20:25 Go.走。
1599 01:20:33 Would you two like a room?你们俩想要个房间吗?
1600 01:20:35 No, um, we're here about an investigation.不,我们是来调查案件的。
1601 01:20:38 - Oh. - Do you recognize any of these people?-噢, -你认识这些人吗?
1602 01:20:41 Oh, goodness.噢,老天爷。
1603 01:20:43 I'm not too good with faces.我对认脸不大擅长。
1604 01:20:45 Not like my Charlie was.不想我的丈夫查理。
1605 01:20:47 Why, he could remember a face from way, way...因为他从路上就能记住行人的脸,
1606 01:20:49 Okay. So this would've been from three nights ago.行了。这张照片上的人应该在三天前的晚上来过。
1607 01:20:53 Let me see.让我看看。
1608 01:20:55 Well, if you say they were here,那么,如果你这么说,他们好像来过这里,
1609 01:20:57 then I suppose I must have seen them.那样的话,我想我一定见过他们。
1610 01:21:03 Sorry, Harris.对不起,哈里斯。
1611 01:21:05 Yeah.好吧
1612 01:21:08 Can I see your security footage?我能看看你们的监控录像吗?
1613 01:21:11 Security footage?监控录像?
1614 01:21:13 Oh, goodness, yeah.噢,老天爷,好的。
1615 01:21:14 This is not funny.这不好玩。
1616 01:21:16 Rita, call me back.丽塔,给我回电话。
1617 01:21:17 What do I always say?我总是说什么来着?
1618 01:21:19 - Maybe you should just go. - "Batter matters."-也许你该亲自去。 -“面糊很重要”
1619 01:21:21 I don't know,something isn't right.我不知道,事情不对头。
1620 01:21:23 - ...it's all about the egg.- I know.-...这一切都需要鸡蛋。 -我知道。
1621 01:21:25 See how deep-yellow these yolks are?看这些蛋黄多黄了吗?
1622 01:21:28 I'm gonna be straight with you.我就跟你直说了。
1623 01:21:30 The paler the egg yolk,the better the chances are蛋黄颜色越淡,越能说明
1624 01:21:32 that egg came from a chicken who was cooped up.这只蛋是被关起来的鸡下的。
1625 01:21:35 I'm sorry.我很抱歉。
1626 01:21:37 Maybe we just don't get to be normal.也许我们不能正常生活。
1627 01:21:40 Let me go find Rita.我去找丽塔。
1628 01:21:41 I'll be right back.我去去就回。
1629 01:21:45 Okay.好吧。
1630 01:21:47 I will. Be right back.我会的,去去就回。
1631 01:21:54 Okay.好的。
1632 01:22:07 Oh, my... Shit!噢,我的妈呀!
1633 01:22:12 Baby, please pick up.宝贝,请接电话。
1634 01:22:18 He's not quite one year old,他还不到一岁,
1635 01:22:20 and he weighs about 24 pounds.他大约重24磅。
1636 01:22:22 Which makes handling this adorable puppy...这就使得控制这只可爱的小狗…
1637 01:22:44 No, charge.It comes with the couch.不用你花钱。这个是和沙发一起赠送的。
1638 01:22:47 TVs.电视。
1639 01:22:49 You gotta eat.你还得吃饭。
1640 01:22:50 No credit, no...不用刷卡,不用...
1641 01:22:54 Baby, pick up!宝贝,接电话!
1642 01:23:23 I'm fucking pregnant!我他妈的怀孕了!
1643 01:23:25 Asshole!混蛋!
1644 01:23:27 We're gonna have twins!我们要生双胞胎了!
1645 01:23:30 And we're gonna get married!我们要结婚了!
1646 01:23:32 And we're gonna be happy!我们会很开心的!
1647 01:23:54 Look. That's Sue!看。那是苏!
1648 01:23:56 - We got her! - No, you got her.-我们找到她了!-不,是你找到她了。
1649 01:23:58 Fuck yeah, I did!是啊,我做成了!
1650 01:24:01 - Come on. Let's go. - All right.-来吧。我们走。 -好吧。
1651 01:24:03 Hey, pretty girl!嘿!小姑娘!
1652 01:24:04 We got her!Thank you, ma'am.我们找到她了!谢谢你,女士。
1653 01:24:06 - Thank you so much. - Yeah.-非常感谢你。-不客气。
1654 01:24:08 My goodness, you... Y'all have a good night.我的老天爷,你们...过一个愉快的晚上。
1655 01:24:10 - Have a good night. - Yeah, you too.-祝你晚安。-是的,你也晚安。
1656 01:24:11 Bye-bye.再见。
1657 01:24:13 That's a murder investigation.这是谋杀案审问。
1658 01:24:15 - All right, I'll see you there.- Okay.-好吧,到时候见。—好的。
1659 01:24:30 Hey.嘿。
1660 01:24:34 Come on.来吧。
1661 01:24:36 Jonelle!乔奈尔!
1662 01:24:38 Baby! Hey.宝贝!嘿。
1663 01:24:41 Hey, hey, hey.嘿,嘿,嘿。
1664 01:24:47 We're gonna get out of here.我们会离开这里的。
1665 01:24:49 We are gonna move away, and we are gonna be happy.我们要搬走了,我们会很开心的。
1666 01:24:50 I promise you.我答应你。
1667 01:24:55 Come here...来这儿...
1668 01:25:03 You could be famous你会成名的
1669 01:25:04 as the man who found Karl Buttons.作为找到卡尔.巴顿斯的人。
1670 01:25:06 We could... we could be on the news together.我们可以……我们可以一起上新闻。
1671 01:25:10 The bag.那个袋子。
1672 01:25:26 Oh, my God. I...噢,我的上帝。我...
1673 01:25:30 I didn't know.我不知道。
1674 01:25:33 Back in the hole.回到洞里去。
1675 01:25:34 I-I can help you.I can... I can tell your story.我-我能帮你。我能...我能告诉你的故事。
1676 01:25:40 Wouldn't you like that?你不喜欢吗?
1677 01:25:42 No thanks.不,谢谢。
1678 01:25:43 No, no, no!No! Please, don't!不,不,不!不!请不要
1679 01:25:44 - Police!- Drop it!—警察!—放下枪!
1680 01:25:46 - Drop your fucking gun! - Drop your weapon!-放下你的枪!-放下你的武器!
1681 01:25:49 - Jones! - I'm sorry.-琼斯!-我很抱歉。
1682 01:25:51 Don't move! Drop your shovel.别动!扔掉铲子。
1683 01:25:52 Drop your shovel!扔掉你的铲子!
1684 01:25:54 Please, I...我会的...
1685 01:25:56 I'm sorry about your partner.你搭档的事我很遗憾。
1686 01:25:58 Get on your fucking knees,给我跪下,
1687 01:26:00 and put your hands above your head!把手举过头顶!
1688 01:26:03 I... You saved me.我…你救了我。
1689 01:26:04 I'm gonna tell them you saved me我要告诉他们是你救了我
1690 01:26:06 at the... at the next press conference.在...在下一次新闻发布会上。
1691 01:26:08 No more press conferences for you, Sue!再也不会有你的新闻发布会了,苏!
1692 01:26:12 No, no, no...不不不...
1693 01:26:14 No, no.不不。
1694 01:26:16 No, no, no, no. I'm sorry.不,不,不。我很抱歉。
1695 01:26:19 I'm sorry, I'm sorry.对不起,对不起。
1696 01:26:20 I didn't mean for any of this to happen.我没想让这一切发生。
1697 01:26:22 I didn't.我i没想。
1698 01:26:24 I'll tell everyone that you saved me,我会告诉所有人你救了我,
1699 01:26:27 and you'll be famous你就会出名,
1700 01:26:29 and no one will forget you.没人会忘记你。
1701 01:26:34 Fuck you.去你的。
1702 01:27:17 My story matters.我的故事很重要。
1703 01:27:25 I am enough.我有足够的。
1704 01:27:35 I am confident.我是自信的。
1705 01:27:41 My life is unfolding beautifully.我的生命正在美丽地展开。
1706 01:27:44 This is Channel Five with breaking news.这里是第五频道的突发新闻。
1707 01:27:47 Thirteen-year-old Emma Rose was found alive and well today13岁的艾玛·罗斯今天被发现还活着
1708 01:27:51 at a bus stop in Miami, Florida.她在佛罗里达州迈阿密的一个公交车站。
1709 01:27:54 Her relieved family says她的家人松了一口气,说
1710 01:27:56 she had apparently run away from home.她显然是离家出走了。
1711 01:28:02 It was a weekend of horror for Sue Buttons.对苏·巴顿斯来说,这是一个恐怖的周末。
1712 01:28:05 A weekend of chaos and loss.一个混乱和失落的周末。
1713 01:28:08 A weekend many of us in her position如果我们中的许多人处于她的位置,
1714 01:28:10 would not have survived.这个周末是不可能活下来的。
1715 01:28:13 But you did survive.但你活下来了。
1716 01:28:15 And you had the courage to share your story.你有勇气分享你的故事。
1717 01:28:19 A year ago, I lived through一年前,我亲身经历了
1718 01:28:22 the worst three days of my life.一生中最糟糕的三天。
1719 01:28:24 I lost my husband.我失去了丈夫。
1720 01:28:25 I thought my life was over.我以为我的人生完了。
1721 01:28:28 But through my daily affirmations,但通过我每天的自我肯定,
1722 01:28:30 I was able to find my inner strength to keep going.我找到了继续前进的内在力量。
1723 01:28:32 And I wanted to give that power to others.我想把这种力量带给其他人。
1724 01:28:35 So I wrote a book.所以我写了一本书。
1725 01:28:37 A New York Times best-selling book.《纽约时报》的畅销书。
1726 01:28:41 Take Your Life Back.《找回你的生活》
1727 01:28:43 America, I'd like you to meet my friend, Sue Buttons.美国人民,这是我的朋友,苏·巴顿斯。
1728 01:28:48 Hello, America.It's nice to meet you.美国人民,你们好。很高兴见到你们。
1729 01:29:30 Now, you have a quote这本书的封面上
1730 01:29:31 on the cover of this book that says,有一句引言:
1731 01:29:34 "If you make them see you, they will finally look."“如果你让他们看到你,他们最终会看你的。”
1732 01:29:38 Tell me about that.跟我说说。
1733 01:29:40 That's right.That quote is so special to me.这样的。这句话对我来说很特别。
1734 01:29:43 It came to me in a dream.这是我在梦中想到的。
1735 01:29:45 Dreams are so important.梦想是如此重要。
1736 01:29:49 I'm writing a book.我打算写这本书。
1737 01:29:51 I made that decision right now.我现在就做了这个决定。
1738 01:29:53 It's called Dreamscape.名字就叫《梦境》。
1739 01:29:55 - I love it. - It's like escaping.-我喜欢。-就像在逃避。
1740 01:29:56 - Yes. That's lovely. - Yeah.—是的。这是可爱的。-是的。
1741 01:29:58 I'm gonna say this right here and now.我现在就想说。
1742 01:30:00 I think I have another book in me.我想我还有另一本书。
1743 01:30:03 So perhaps we can go on a book tour together.也许我们可以一起去巡回售书。
1744 01:30:05 - Oh... - I haven't thought of my title yet.-噢... -我还没想好我的书名呢。
1745 01:30:08 It might be Continue Taking Your Life...它可以叫《继续要了你的命...》
1746 01:30:12 Back?回去吗?
1747 01:30:14 Oh, yes, of course.哦,是的,当然。
1748 01:30:15 Of course. Back.当然。回去。
1749 01:30:16 Take Your Life Back.找回你的生活。
1750 01:30:18 Continue Taking Your Life Back.继续找回你的生活。
1751 01:30:19 You're so brave.你太勇敢了。
1752 01:30:21 翻译:hardstick 校订:hardstick