兰开斯特之王 The King(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:35 (15世纪初)
2 00:01:12 朋友 去哪呢?
3 00:01:17 你爬错方向了
4 00:01:23 这股风是从英格兰吹来的
5 00:01:28 苏格兰在那边
6 00:02:56 诸位大人
7 00:02:59 非常抱歉让大家等待
8 00:03:02 我知道各位风尘仆仆而来
9 00:03:05 希望大家知道
10 00:03:09 内乱的事让我日夜难安
11 00:03:20 我明白
12 00:03:22 与苏格兰叛军的战斗非常艰辛
13 00:03:27 是的 陛下
14 00:03:29 我们损失了约300人
15 00:03:52 英勇的热刺 你领导了冲锋
16 00:03:55 俘获了什么值得注意的战俘吗?
17 00:03:58 有许多个
18 00:03:59 -在运来路上吗?-没有
19 00:04:05 为什么不直接带过来给我?
20 00:04:09 你为何不愿付表亲莫蒂默的赎金?
21 00:04:13 你得大点声 小子
22 00:04:16 我年纪大了
23 00:04:18 耳朵里长满了汗毛
24 00:04:21 表亲莫蒂默在威尔士叛军手里
25 00:04:24 你为何拒绝支付赎金救他?
26 00:04:31 我拒付莫蒂默的赎金
27 00:04:33 是因为我不相信他是俘虏
28 00:04:34 我宁愿相信他是叛徒
29 00:04:37 他已经加入了威尔士叛军
30 00:04:39 他已经背叛了英格兰现在是我的敌人
31 00:04:43 因此 也是你的敌人
32 00:04:46 我这么说 你同意吗 小热刺?
33 00:04:50 -不同意-儿子…
34 00:04:52 你这说法是老疯子的胡言乱语
35 00:04:54 珀西 快打住
36 00:04:56 不 让他说
37 00:04:58 我想听听看
38 00:05:00 -陛下…-你这是老人的胡言乱语
39 00:05:02 满是恶意和猜忌
40 00:05:04 已经不辨是非
41 00:05:07 已经是巨大城堡城墙内的井底之蛙
42 00:05:11 我们家族一直侍奉你
43 00:05:13 助你走上王位 现今依然为你而战
44 00:05:15 表亲莫蒂默也曾为你而战
45 00:05:17 现在你对着鸡翅流口水
46 00:05:20 而他却在西边的监狱里颤抖
47 00:05:22 等待威尔士女巫的摧残
48 00:05:24 陛下 请饶恕犬子
49 00:05:29 他是缺少休息
50 00:05:30 我们来此 仅是为了向您求助确保莫蒂默获释
51 00:05:37 我们为你做的一切都是为了英格兰好
52 00:05:40 但我们的土地却从未如此般烽火连天
53 00:05:43 苏格兰军尚未击溃威尔士军已揭竿而起
54 00:05:45 原因何在?
55 00:05:47 你觉得是因为什么 老头子?
56 00:05:50 你觉得这是谁的错?
57 00:06:02 鸡不会飞
58 00:06:07 我见过一只
59 00:06:10 勉强扇着翅膀飞过了围栏
60 00:06:14 它自由了
61 00:06:19 但是 狐狸也是自由的
62 00:06:31 你说得对 小珀西 我欠你许多
63 00:06:35 欠你们家族就更多了
64 00:06:38 但如果那些被你俘虏的苏格兰叛徒
65 00:06:40 没有以最快速度带到我跟前
66 00:06:44 那我一定会让你上他妈的绞刑架
67 00:06:50 听到了吗 小珀西?
68 00:07:00 陛下 请恕罪
69 00:07:13 真是个充满怨恨的小子
70 00:07:16 他一定会背叛我
71 00:07:22 要是他是我儿子就好了
72 00:07:29 哈尔
73 00:07:34 哈尔
74 00:07:38 哈尔
75 00:07:44 -怎么了?-法斯塔夫伤到自己了
76 00:07:46 是啊 你看
77 00:07:48 -你们怎么进来的?-门没关严
78 00:07:50 才不是
79 00:07:51 是的 没关严
80 00:07:53 关严了
81 00:07:54 不然我们还能怎么进来?
82 00:07:57 你是在说我给自己秘密地做了把钥匙?
83 00:08:00 是
84 00:08:01 法斯塔夫受伤了 哈尔你要给他修复一下吗?
85 00:08:04 不
86 00:08:06 不是吧
87 00:08:09 殿下
88 00:08:17 你这样可以赚些钱的
89 00:08:19 我不要你的钱
90 00:08:21 我要的是远到天际分毫不减的忠诚
91 00:08:25 这你已经有了
92 00:08:27 你谈判真是温柔
93 00:08:31 喂 你是在浪费好酒
94 00:08:33 -我是在保持干净-给我
95 00:08:37 看起来非常烫
96 00:08:46 动手吧
97 00:09:17 亨利亲王
98 00:09:19 你是谁?
99 00:09:20 我们是朝廷的人希望能与您私下谈谈
100 00:09:23 谈什么?
101 00:09:25 殿下 请私下来谈
102 00:09:26 在闹市还想有私密?
103 00:09:29 要我去快速跑一圈叫大家捂住耳朵吗?
104 00:09:32 殿下 拜托了
105 00:09:40 什么事?
106 00:09:41 您父亲 国王陛下…
107 00:09:45 您父亲 亨利国王陛下 病了
108 00:09:49 他要求见您
109 00:09:53 我建议你直接回宫
110 00:09:55 告诉他 我完全无视他的要求
111 00:09:58 我受令传达 这一要求非常急迫
112 00:10:01 你可以告诉他 我也完全无视急迫性
113 00:11:15 小姐 该走了
114 00:11:18 为什么?
115 00:11:20 一天已经开始了 你看
116 00:11:22 外面天已经亮了
117 00:11:26 你可能会错过的
118 00:11:29 快起来吧 你必须得走了
119 00:11:32 就是这样
120 00:11:37 抬起胳膊
121 00:11:39 很好
122 00:11:47 你得把门修好
123 00:11:51 怎么了?
124 00:11:55 去看看你父亲
125 00:11:59 走开
126 00:12:03 如果你父亲真的
127 00:12:04 病重到要求见你
128 00:12:06 那你必须去看看他
129 00:12:09 后悔去见他
130 00:12:12 总比后悔没去要好
131 00:12:13 如果你父亲病了无论你对他有何感觉
132 00:12:17 你都得去看看他
133 00:12:19 但是…
134 00:12:21 我说这个 不是因为关心国王的健康
135 00:12:25 而是担心 如果你没有听从他的召唤
136 00:12:29 而他真的死了 你没能分到一杯羹
137 00:12:32 那你可能就要屈服于某个醉鬼了
138 00:12:37 醉醺醺的程度 恐怕连我都自愧不如
139 00:12:45 去吧
140 00:12:46 这是我唯一的建议了
141 00:13:06 看到国库当前的压力
142 00:13:10 我不禁想是否是腐败的罗拉德派
143 00:13:13 提出了建议说
144 00:13:15 要对教会征收赋税 用以解决
145 00:13:18 并非因教会而导致的问题
146 00:13:20 陛下
147 00:13:22 威尔士亲王亨利来了
148 00:13:33 我的儿子
149 00:13:35 进来吧
150 00:14:05 我感觉自己生命正走向自然的终点
151 00:14:11 但依然比你要强健得多
152 00:14:18 我们是时候
153 00:14:22 考虑…
154 00:14:25 继承人问题了
155 00:14:30 你不会成为国王
156 00:14:33 虽然你是长子
157 00:14:36 但在场的各位也都能看得到
158 00:14:40 闻得到
159 00:14:43 王位不会由你来继承
160 00:14:46 我也没追求过王位
161 00:14:50 这项荣誉和重任
162 00:14:53 将交给你的弟弟托马斯
163 00:14:57 虽然他很温软 但他很有渴望
164 00:15:02 他将领导我的大军对抗新的叛贼珀西
165 00:15:08 我想这消息既不让你惊讶也不让你失望
166 00:15:14 但我身为国王
167 00:15:18 身为父亲
168 00:15:22 有责任当面对你直说
169 00:15:28 你什么时候开战?
170 00:15:31 我明天出发
171 00:15:34 这周末时可以开战
172 00:15:36 你不必出战
173 00:15:38 你不必承担这份宿怨
174 00:15:41 我把你传召来
175 00:15:43 要说的话都已经说了
176 00:15:49 退下吧
177 00:16:11 -殿下-停下
178 00:16:19 -殿下-停下
179 00:16:48 多塞特大人
180 00:16:54 你的手下准备好了吗?
181 00:16:57 是的 殿下
182 00:16:59 很好
183 00:17:02 跟我说说筹备情况
184 00:17:07 大人
185 00:17:22 你来做什么?
186 00:17:23 我不能让这场灾难发生
187 00:17:26 我是来阻止的
188 00:17:28 这是我的战役
189 00:17:30 按我的方法 不会有战役
190 00:17:33 你 过来
191 00:17:34 大人
192 00:17:35 这里没你的位置
193 00:17:39 去叛军营地
194 00:17:40 将口信传达给热刺珀西
195 00:17:43 就说亨利亲王向他提出一对一挑战
196 00:17:46 就我和他
197 00:17:49 我们两人代替各自军队战斗
198 00:17:52 是 大人
199 00:17:54 你算是老几?
200 00:17:59 对你来说 我什么都不是
201 00:18:01 我会跟他打
202 00:18:03 我会打败他
203 00:18:05 你肯定可以打败他 孩子
204 00:18:08 但事情不能这样做
205 00:18:10 那个亲王不能代表他父亲
206 00:18:14 你急切地想战斗 孩子
207 00:18:19 你会战斗的
208 00:18:21 应该跟我们一起并肩作战
209 00:18:26 我们会烧死他们
210 00:18:29 会把亨利的统治一把火烧掉
211 00:18:33 这里没有你的位置
212 00:18:35 你不懂战争 托马斯
213 00:18:37 -我懂战争-你不懂
214 00:18:39 你被招来满足父亲的疯念
215 00:18:42 来打不需要打的仗
216 00:18:45 那些人不是我们的敌人
217 00:18:47 是父亲把他们逼成这样
218 00:18:49 那你来做什么?
219 00:18:51 你这么不赞同我们的事业
220 00:18:53 但却还是务必要来抢我的风头
221 00:18:57 我不是为了抢你风头 弟弟
222 00:19:00 我是来救你的命
223 00:19:01 打扰了 大人
224 00:19:04 信使从敌营回来了
225 00:19:07 他们拒绝了亨利亲王的提议
226 00:19:10 他们想开战
227 00:20:05 亨利在哪?
228 00:20:06 我来代我军向他宣战
229 00:20:09 不行
230 00:20:10 你们拒绝了他的提议
231 00:20:13 我们重新进行了考虑
232 00:20:14 我说了 不行
233 00:20:25 为什么让小狗出来叫唤?
234 00:20:30 大狗在哪?
235 00:20:33 我会跟你打
236 00:20:42 这位大嫖客终于来了
237 00:20:44 不必打得这么凶 珀西
238 00:20:47 我父亲活不久了你也不必再心怀怨恨
239 00:20:50 我们小小打一场 不要害怕 小哈尔
240 00:20:53 我保证速战速决
241 00:21:33 你父亲…
242 00:21:34 是英格兰之瘟疫
243 00:21:46 冲我来啊 大狗
244 00:24:53 有一天 你的脑袋也会像这样
245 00:24:55 被甩在可能是你兄弟的人的脚下
246 00:25:00 跟我来吧 托马斯
247 00:25:02 离开这片战场
248 00:25:05 就让你这么偷走这颗重金悬赏的人头?
249 00:25:10 明天大家都会谈论此事
250 00:25:21 这片战场是我的
251 00:25:24 是要标志着我的统治
252 00:25:29 只是现在
253 00:25:31 大家就只记得这颗头
254 00:25:35 他妈的这颗头
255 00:25:40 让开
256 00:25:52 约翰
257 00:25:54 约翰
258 00:25:55 走开
259 00:25:57 你还是来看看你这位装备完好的朋友吧
260 00:26:02 他好像又开始自怜了
261 00:26:10 比尔
262 00:26:12 哈尔又吐了
263 00:26:23 你好 朋友
264 00:26:27 我见过很多人像你这样
265 00:26:31 我也曾经历过你这样的状态
266 00:26:37 尽管勇气和英气带来愉悦
267 00:26:43 但没什么事比杀戮更能在灵魂上留下不可磨灭的污点
268 00:26:51 胜利地站在战场上时也是我觉得最为邪恶肮脏的时刻
269 00:27:01 胜利的兴奋感很快就散去
270 00:27:07 之后久久不肯散去的总是不堪的感觉
271 00:27:15 我说 再也不要了
272 00:27:17 别说了 老家伙
273 00:27:21 请别说了
274 00:27:25 我永远不会闭嘴的 哈尔
275 00:27:30 永远不会
276 00:27:36 永远都是
277 00:27:52 出去
278 00:28:30 大人
279 00:28:34 什么事?
280 00:28:35 十万火急的事
281 00:28:39 那你该赶快走了
282 00:28:43 大人
283 00:28:45 是你父亲
284 00:28:48 他快死了
285 00:28:52 我不会再上这种钩了
286 00:29:01 去外面等着
287 00:29:24 毫无疑问
288 00:29:26 你父亲给王国带来了许多麻烦
289 00:29:35 我担心他要是不在了可能会爆发混乱
290 00:29:41 英格兰需要有一位国王
291 00:29:42 我想 你的那些观点
292 00:29:46 让他把你驱逐开去
293 00:29:48 但那些观点正是治理这片土地所需要的
294 00:29:56 你一定要成为国王
295 00:30:00 为什么你要对我说这个?
296 00:30:02 去跟托马斯说
297 00:30:04 新任国王不是他吗?
298 00:30:09 这恐怕不可能了
299 00:30:13 你弟弟死在了威尔士
300 00:30:18 在你打败热刺珀西后
301 00:30:21 小托马斯强行带兵进了西边战场
302 00:30:26 他一去不复返
303 00:30:32 大家说 他战斗得很英勇
304 00:31:08 他在哪?
305 00:31:10 那个恶魔在哪?
306 00:31:25 让开 离开他身边
307 00:31:27 国王需要休息
308 00:31:28 -他很快就能休息了-他快死了
309 00:31:31 走开
310 00:32:03 感受到这股寒冷了?
311 00:32:06 可怜虫
312 00:32:16 哈尔
313 00:32:20 你得做国王 哈尔
314 00:32:27 一定要做
315 00:32:30 你得做国王 哈尔
316 00:32:37 我不知道自己做了什么
317 00:32:45 不知道我做了什么
318 00:33:24 你们不知未来会如何
319 00:33:30 所以 我要给你们的是
320 00:33:34 最受到福佑的缓刑
321 00:33:39 最恐怖可畏的痛苦
322 00:33:44 你们将蒙受屈辱 侍奉我
323 00:33:48 这个让你们唾骂的任性孩子
324 00:33:55 但现在你们要知道监督你们的是一个完全不同的国王
325 00:34:36 什么情况?
326 00:34:37 你是谁?
327 00:34:39 我就是我
328 00:34:41 你是谁?
329 00:34:42 你在此有何意图?
330 00:34:46 你刚打扰了我睡觉的意图 不是吗?
331 00:34:48 马上从床上起来
332 00:34:53 你是谁?
333 00:34:55 哈尔在哪?
334 00:34:57 这些房子和里面的东西均为英格兰国王之财产
335 00:35:01 你这是非法侵入我命令你立刻出去
336 00:35:07 什么英格兰国王?
337 00:36:05 阿门
338 00:36:10 亨利国王万岁
339 00:36:12 亨利国王
340 00:36:19 波西米亚国王文策斯劳斯
341 00:36:21 向英格兰之亨利国王献上此礼
342 00:36:24 祝国王长命百岁
343 00:36:29 漂亮
344 00:36:35 相信大家都知道
345 00:36:37 我妹妹菲莉帕 丹麦王后
346 00:36:40 今天也在场
347 00:36:42 我感谢她和她丈夫
348 00:36:45 好国王埃里克一路远行而来
349 00:36:47 希望你收下这个花瓶 宝贝妹妹
350 00:36:51 让花瓶的美代表你的美这也是代表着英格兰之美
351 00:36:56 谢谢你 陛下
352 00:36:58 威尼斯共和国总督
353 00:37:03 将此礼物献给您 陛下
354 00:37:06 信中称这是来自君士坦丁堡的一只鸟
355 00:37:09 鸟?应该已经死了吧
356 00:37:19 让我来吧 陛下
357 00:37:28 基督教世界边缘的非自然机械物
358 00:37:53 奇迹
359 00:37:57 这要归属于我的表哥 坎布里奇
360 00:38:02 桌边所有人中 我认识你最久
361 00:38:06 甚至比我亲生妹妹还要久
362 00:38:11 我们一起长大 你对我就像哥哥一般
363 00:38:14 将这只魔法鸟赠你 再自然不过了
364 00:38:18 希望其魔法并非不圣洁的黑魔法
365 00:38:24 此礼物来自
366 00:38:26 法国国王查理陛下的王太子
367 00:38:45 一个球
368 00:38:51 王太子没有附信?
369 00:38:54 没有 陛下
370 00:39:08 我该留着这礼物
371 00:39:13 这是独送给我的
372 00:39:18 送给曾是少年的那个我
373 00:39:29 这颗球是在侮辱您和您的王国
374 00:39:35 您必须予以回应
375 00:39:38 记得我还是亲王时是如何度日的吗?
376 00:39:41 是经过考虑之后匮乏物质的生活
377 00:39:45 喝酒 胡闹
378 00:39:48 这个玩笑中不也有事实吗?
379 00:39:51 法国王太子想让我爆发那为什么要让他得逞?
380 00:39:55 对于这样的侮辱
381 00:39:58 作出有力回应显示出的并非是您的坏脾气
382 00:40:03 而是您的力量
383 00:40:05 我很感激你为此事生气 威廉
384 00:40:07 但我的力量不在于别人有丁点讽刺就上蹿下跳
385 00:40:11 像只邪恶的机械鸟一样
386 00:40:16 想想这个吧 这事才紧急
387 00:40:21 内战让我们消耗巨大
388 00:40:25 战争所耗巨资 无其他事可比
389 00:40:29 内乱必须结束
390 00:40:31 通过调停来结束
391 00:40:34 我们要大赦我们的对手
392 00:40:37 要支付莫蒂默的赎金让他从威尔士回来
393 00:40:42 我会亲手写大赦令
394 00:40:44 我要让人知道这些观点是我个人的想法
395 00:40:49 我们要让这些人知道他们是我父亲的敌人 不是我的敌人
396 00:40:54 好的 陛下
397 00:41:00 你觉得这个策略如何?
398 00:41:02 政权变更时是颁布大改革的最佳时机
399 00:41:07 如果您希望这样进行的话
400 00:41:10 那么 是的 陛下
401 00:41:12 现在就是这样做的时候
402 00:41:34 父亲去世前 你跟他和解了吗?
403 00:41:38 没什么需要和解的
404 00:41:41 他对这个王国造成了数不清的伤害
405 00:41:44 他死了 事情也就宁静了
406 00:41:46 我问的不是王国的事
407 00:41:50 你怎么样?
408 00:41:52 我想结束这场动乱
409 00:42:00 看着昨晚宴席上的盛况
410 00:42:03 看着桌边围坐之人的脸
411 00:42:07 我能感受到你说的这份宁静
412 00:42:11 我确实相信他们希望你好
413 00:42:15 但我也看到他们眼里也有自己的王国
414 00:42:22 你明白我的意思吗?
415 00:42:26 虽然我已离开多年 现又要返回丹麦
416 00:42:30 但我在朝廷期间 很了解内幕情况
417 00:42:35 我已一次又一次看到没人会说实话 完完全全的实话
418 00:42:44 你要明智行事 哥哥
419 00:42:51 我说的是法国的查理
420 00:42:54 主张是上述土地的合法主权者
421 00:42:57 根据萨利克法若法国王冠落在女人手上
422 00:43:02 则无继承权
423 00:43:04 也就是说 女性家族之统治权
424 00:43:09 不可传给她的子嗣
425 00:43:11 涉及到法兰克土地
426 00:43:15 并且牵扯到上述土地的萨利克法
427 00:43:18 并不能合法约束或者说其实完全不能用于
428 00:43:23 法国之土地 而是弗朗西亚之土地
429 00:43:25 也就是易北河与萨勒河之间
430 00:43:28 我在此带着证据主张其遵从萨利克法
431 00:43:33 法国主权从真正家系手里夺走了…
432 00:43:37 我记得 法国三次援引萨利克法
433 00:43:41 -来禁止女性继承…-冒昧打断一下
434 00:43:46 是 陛下
435 00:43:47 你这故事 我听不懂
436 00:43:51 陛下 我是质疑所谓的法国国王
437 00:43:55 对其王位的主张
438 00:43:58 是吗?
439 00:44:00 我不明白的是你为什么现在跟我说这故事
440 00:44:04 陛下 我只是想增强您对法国的主张
441 00:44:08 以防未来很快需要以武力面对它
442 00:44:10 你认为未来很快会有此需要?
443 00:44:13 我…
444 00:44:15 陛下…
445 00:44:16 做好准备总是明智的…
446 00:44:19 做好准备?
447 00:44:21 就算我们要与法国开战也不会是因为
448 00:44:23 一段令人费解的老调
449 00:44:28 法国是您父亲长久以来的雄心目标
450 00:44:32 要不是内乱缠身
451 00:44:35 他一定已经向法国开战了
452 00:44:38 然后出征至耶路撒冷
453 00:44:41 耶路撒冷?
454 00:44:44 我们是要一路到圣城啊?
455 00:44:46 而且大概一路会沦陷基督教世界的其他地方
456 00:44:52 我和我父亲不一样 大主教
457 00:44:56 我还以为你已经清楚这一点了
458 00:45:08 我们必须原谅大主教
459 00:45:13 他在雄辩方面没什么才华
460 00:45:18 这很奇怪 我本以为要当大主教
461 00:45:21 必须有雄辩才华才行
462 00:45:25 为什么大主教要跟我说与法国开战的事?
463 00:45:29 我们现在看到的是一种征兆必须小心谨慎
464 00:45:37 我很赞赏您的克制
465 00:45:41 在这么多年的争吵之后
466 00:45:47 您证明自己不仅只是您父亲的儿子而已
467 00:45:53 您希望成为心怀人民的国王
468 00:45:56 但是 为此 我们必须保证
469 00:45:59 您不能不察觉人民的感想
470 00:46:05 什么感想?
471 00:46:09 认为法国在戏弄我们
472 00:46:12 你也这么想吗?
473 00:46:16 这种想法很虚幻
474 00:46:19 但不代表其感觉不真实
475 00:46:26 你去哪?
476 00:46:27 恶心
477 00:46:29 不行 不能去胡柏那里
478 00:46:31 可以去
479 00:46:31 -她不会接待你的-她会
480 00:46:33 -不行-可以
481 00:46:34 -不行-可以
482 00:46:35 这里不欢迎你
483 00:46:37 除非你是来还债的
484 00:46:39 我已经付过了
485 00:46:40 你只付了欠款的一小部分
486 00:46:43 我猜想你是盗窃收益不佳
487 00:46:46 撒谎
488 00:46:47 据大家说 你盗窃手法也不怎么样
489 00:46:50 撒谎
490 00:46:51 你怎敢如此对我说话?
491 00:46:55 最可能让你离开这肮脏鼠洞的人是我
492 00:46:57 你怎么对我如此无礼?
493 00:47:01 也许你忘了
494 00:47:03 我现在的人脉延伸至了王国最高端
495 00:47:07 你这样傲慢对我也就是在傲慢对待国王本尊
496 00:47:11 你好好想想吧
497 00:47:13 你指的是哈尔?
498 00:47:15 他在哪?
499 00:47:17 哈尔在哪?
500 00:47:19 国王在哪?
501 00:47:21 他现在好几周不见人 他在哪?
502 00:47:25 我说 被忘却的人是你吧
503 00:47:29 你与王国上层的露水情缘
504 00:47:34 也就短暂存在于他恶臭的病桶周围
505 00:47:42 看来你不仅只是保管亲王的呕吐物而已
506 00:47:46 闭嘴
507 00:47:49 你好好想想吧
508 00:47:50 约翰爵士现在是运气不佳
509 00:47:52 才不是
510 00:47:54 你去找人来给你付钱
511 00:47:58 我是不会给你付钱的
512 00:48:22 国王驾到
513 00:48:46 你是谁?
514 00:48:48 他想用情报来换取庇护
515 00:48:53 毫无疑问 这可以安排
516 00:48:56 到底行不行?你不是国王吗?
517 00:49:04 可以安排
518 00:49:08 法国国王派我来刺杀你
519 00:49:15 查理本人派你来的?
520 00:49:18 你确定吗?
521 00:49:20 我知道命令是哪来的
522 00:49:22 是国王下令
523 00:49:26 命令怎么说?
524 00:49:28 要我杀死英格兰国王
525 00:49:31 怎么杀?
526 00:49:32 随便怎样都行
527 00:49:35 杀人的方法多的是
528 00:49:37 我很擅长…
529 00:49:39 在人出其不意时把人杀掉
530 00:49:46 此时我努力要
531 00:49:48 在王国营造新鲜和平的空气
532 00:49:52 与其他王国为敌 不符合我的利益
533 00:49:55 此举是战争行为
534 00:49:56 我们理解您对和平的渴望 陛下
535 00:50:00 但要是对此般大胆侵犯行为无动于衷
536 00:50:04 会被人视作软弱
537 00:50:07 这是刺杀啊 不是儿戏
538 00:50:10 你觉得我软弱吗 大法官?
539 00:50:13 不
540 00:50:15 不 我指的是王国
541 00:50:18 王国眼中的你
542 00:50:19 王国眼中
543 00:50:21 但王国子民怎么会看到我们脚下的叛徒?
544 00:50:25 如果法国对您的敌意
545 00:50:27 已经深至派人来刺杀您
546 00:50:31 那街头人民会感觉到这股敌意英法两国都是
547 00:50:34 大家会知道的
548 00:50:38 我们明白您的关切
549 00:50:40 但当下的和平需要的不仅是和谐
550 00:50:43 还需要力量和自信
551 00:50:48 这些特质只能由您而生
552 00:50:53 国王
553 00:50:56 我们的国王
554 00:51:06 把我说的话写下
555 00:51:10 给法国的查理国王
556 00:51:16 你派来的这个刺客
557 00:51:18 只能视作是开战之举
558 00:51:22 如果这是你的意图所在
559 00:51:25 那就公开进行表示
560 00:51:28 不要再像现在这般
561 00:51:30 胆小怕事偷鸡摸狗
562 00:51:35 如果你想开战
563 00:51:38 那就派全军过来
564 00:51:40 单凭一个懦弱刺客
565 00:51:43 休想打倒堂堂英格兰国王亨利五世
566 00:51:46 你也太小看我了
567 00:52:08 装满炮弹 送回法国
568 00:52:40 是谁?
569 00:52:41 一个法国人 大人
570 00:52:43 说希望跟您私谈
571 00:52:46 谈什么?
572 00:52:48 他不肯说 大人
573 00:52:49 我问了 他不说
574 00:52:59 我国国王派我来寻找他觉得能信任的人
575 00:53:03 他想可以秘密进行讨论
576 00:53:07 讨论什么?
577 00:53:09 他想可以讨论你们新任英格兰国王
578 00:53:54 只见了我和格雷大人
579 00:53:58 我们不知该找谁说说他们对我们说的话
580 00:54:04 我们都知道现在有一个问题
581 00:54:07 我们的国王声望很低
582 00:54:10 法国国王告诉你们的?
583 00:54:14 难道他不感激
584 00:54:17 亨利对他的挑衅并无强烈反应吗?
585 00:54:21 他坚称不知道刺客的事
586 00:54:24 他拒绝这项指控
587 00:54:25 他的计划暴露了
588 00:54:26 他当然想撇干净
589 00:54:30 无论根源如何
590 00:54:32 他们反正表达了
591 00:54:36 对我们国王心理坚毅的严重顾虑
592 00:54:39 这位信使可以信任 对吗 坎布里奇?
593 00:54:43 我认为是的
594 00:54:48 查理想推翻我们的国王
595 00:54:51 问题不在法国
596 00:54:55 这不过是提醒了我们一个更加普遍的愚蠢行为
597 00:54:58 几周前这小子还是粗野酒鬼
598 00:55:01 现在却戴上了英格兰王冠
599 00:55:05 我们会发生什么事?
600 00:55:07 要是王室罪行宛如失检一般受到宽恕
601 00:55:10 那我们会发生什么事?
602 00:55:12 -叛徒…-是 格雷大人 你…
603 00:55:16 你的担忧都是现状
604 00:55:19 而且非常之多
605 00:55:23 必须做点什么
606 00:55:26 一定要做点什么
607 00:55:31 让我静静
608 00:55:46 这是国王的负担
609 00:55:51 国王必须做出一些
610 00:55:54 下层人不愿或不能做出的决定
611 00:56:02 国王所面临的难题
612 00:56:04 下层人可能一辈子都不会遇到
613 00:56:27 我也希望事情不是这样
614 00:56:30 但问题…
615 00:56:32 这是我的经验之谈
616 00:56:34 问题要是不处理
617 00:56:38 总是会变成危机
618 00:56:43 你现在有机会团结这片土地 哈尔
619 00:56:47 真的
620 00:56:50 你用承诺 让这片土地有了新的念想
621 00:56:54 但承诺必须兑现
622 00:57:00 承诺本身永远不是终点
623 00:57:29 今天起 我们对法国开战
624 00:57:34 前两次我已经放过一马
625 00:57:38 这第三次冒犯 不能置之不理了
626 00:57:43 为了把这些法国耗子从巢中冲出来
627 00:57:48 我会通告他们 我们开战了
628 00:58:04 格雷大人
629 00:58:06 坎布里奇
630 00:58:14 我本想请你们去传信给法国 毕竟…
631 00:58:19 你们对对方很熟了
632 00:58:24 但我想到了早上你们还有其他事要做
633 00:58:29 什么事 陛下?
634 00:58:33 明天你们要上断头台
635 00:58:35 不
636 00:58:37 我已决定让你们先行前往地狱
637 00:58:41 因为很快会有数不清的法国人
638 00:58:43 要到地狱里找位置了
639 00:58:50 你曾经是我的朋友
640 00:58:54 现在依然是的
641 00:58:57 表弟
642 01:00:09 全部离开
643 01:00:11 马上
644 01:00:19 你
645 01:00:21 留下
646 01:00:25 你
647 01:00:27 离开
648 01:00:28 这是我的地方
649 01:00:30 女主人可以留下
650 01:00:40 我不会吸引你的注意
651 01:00:45 也一定不会再次踏上
652 01:00:47 我曾发誓永不回归的邪恶地
653 01:00:51 我承认是我疏忽了你 约翰
654 01:00:56 我的人生未能好好关上前一章就已经开始了新的一章
655 01:01:03 这些都是我自己的担忧
656 01:01:07 但此时此地是我第一次
657 01:01:09 对别人大声说出来
658 01:01:12 这足以证明什么了
659 01:01:17 证明我在现在这个位置的孤独
660 01:01:22 证明我要改变现状
661 01:01:24 我一直依赖进言的那些人
662 01:01:26 在我醒着的每时每刻我都在怀疑他们的忠诚
663 01:01:31 每时每刻都是
664 01:01:35 我身边需要有可以信任的人
665 01:01:44 我来这里是因为你是我朋友
666 01:01:50 国王没有朋友
667 01:01:54 国王只有簇拥者和敌人
668 01:02:12 很抱歉 我来这里…
669 01:02:15 带来了如此哀伤的气氛
670 01:02:23 哈尔
671 01:02:27 我会跟你走
672 01:02:30 我只拜托你一件事
673 01:02:35 把我的账给那个臭婆娘清了吧
674 01:02:38 跟她清账 可以吗?
675 01:02:46 欢迎新来的人
676 01:02:49 我们现在是一个姿态 一条心
677 01:02:55 我们协力
678 01:02:57 一定能打倒法国
679 01:02:59 我们协力
680 01:03:01 一定能让法国跪下
681 01:03:04 各位将领 为此目的
682 01:03:06 我向大家介绍一位新的元帅
683 01:03:11 约翰法斯塔夫爵士
684 01:03:18 约翰爵士的战绩自不必提
685 01:03:22 你们都知道他
686 01:03:23 一部分人有过跟他并肩作战的荣誉
687 01:03:27 其他人则听说过他的辉煌战绩
688 01:03:31 但我请约翰爵士加入这场战争
689 01:03:33 最重要的原因只有一个
690 01:03:35 他对战争的尊重
691 01:03:36 只有见过其最怖面目之人才能做到
692 01:03:41 他并不恋战
693 01:03:43 而是以庄严郑重之心来看待
694 01:03:45 你们和你们的手下都应该希望他如此
695 01:03:52 欢迎各位 谢谢各位
696 01:03:57 幸会
697 01:04:07 很好
698 01:04:28 准备好面对等待我们的未来了吗?
699 01:04:31 人永远无法准备好面对未来
700 01:04:50 驾
701 01:05:02 你觉得约翰爵士足够适合
702 01:05:05 统领行动吗?
703 01:05:13 约翰是个好人
704 01:05:34 要么海上迎战 要么登陆后战斗
705 01:05:39 我们很快就会知道了
706 01:05:44 你们该休息
707 01:05:54 约翰
708 01:06:08 谢谢你
709 01:06:11 谢什么?
710 01:06:13 谢谢你来这里
711 01:06:15 在我身边
712 01:06:17 能让讨厌的胡柏婆娘别来烦我
713 01:06:18 这代价算是小的了
714 01:06:25 你也休息吧 陛下
715 01:07:03 迅速登陆
716 01:07:33 每栋房子都要查
717 01:07:39 没有人
718 01:07:40 看
719 01:07:41 -这里没人-没人
720 01:08:04 快点
721 01:08:19 点火
722 01:08:21 拉
723 01:08:37 拉
724 01:09:26 我们必须突袭攻占城堡
725 01:09:29 会有人流血
726 01:09:30 肯定也会有人牺牲灵魂
727 01:09:33 这就是战争的本质满地鲜血 没有灵魂
728 01:09:37 我们无法知道他们在城墙后的补给有多充足
729 01:09:40 这次围城可能要耗费数月
730 01:09:41 但恐怕我们没有数月的时间可以消耗
731 01:09:45 我们这么多人 留在这里会被饥饿和疾病打倒
732 01:09:54 约翰爵士
733 01:10:00 战争就是…
734 01:10:02 满地鲜血 没有灵魂
735 01:10:04 是的
736 01:10:27 大主教到了
737 01:10:30 你们不能就这样干等着他们出来吧?
738 01:10:35 围城就是这个意思
739 01:10:39 这要多久?没办法知道吧
740 01:10:43 这也是围城的一大特点
741 01:10:46 -我不会派人到那山上去-为什么?
742 01:10:48 我不会如此悍然、投机般地牺牲我的手下
743 01:10:55 那为什么不干脆绕过?
744 01:10:58 如果他们执意躲在城堡里你为何不干脆绕过去?
745 01:11:03 还真是个战争专家
746 01:11:13 我们必须夺下此镇 大主教
747 01:11:16 我们必须在此设立驻军据点
748 01:11:20 才能延续英格兰来的物资补给
749 01:11:25 别忘了我为这场战事提供了财力支持
750 01:11:30 这事跟我也相关
751 01:11:32 我的话不能不听
752 01:11:35 今天不行 大主教
753 01:11:50 陛下
754 01:11:53 他们投降了
755 01:11:57 我们刚刚是白争辩了
756 01:12:03 大主教也是白叫唤了
757 01:12:10 今天属于你们
758 01:12:13 我们只求妇女和儿童得到释放
759 01:12:17 许多人饥饿受伤 正在生病
760 01:12:24 占领了城堡 我无理由拒绝你的请求
761 01:12:31 今晚的时间 你们可以疏散他们
762 01:12:35 并且把你的手下作为俘虏关起来
763 01:12:53 来
764 01:13:09 他是想拖慢我们
765 01:13:13 谁想拖慢我们?
766 01:13:17 我们收到信息说法国王太子在路上了
767 01:13:21 他想会见陛下
768 01:13:24 我们对他的目的一无所知吗?
769 01:13:26 只知道他想进行会面
770 01:13:29 希望他的目的是传达他父亲早早投降的消息
771 01:13:33 我强烈建议不顾他的嘴上把戏
772 01:13:36 准备好我们的行动
773 01:13:38 我们必须利用他们的混乱
774 01:13:43 约翰爵士 你怎么看
775 01:13:46 我从未见过这人 这个法国王太子
776 01:13:51 我说不准他的动机
777 01:14:16 陛下
778 01:14:20 人到了
779 01:14:47 陛下
780 01:14:56 敬你小小的胜利
781 01:15:09 你想知道我为什么来吗?
782 01:15:16 你想知道吗?
783 01:15:21 如果你希望我是来投降
784 01:15:26 那你就错了
785 01:15:31 我来是要给你描述一下
786 01:15:35 你最后的日子
787 01:15:39 你手下慢慢死掉时
788 01:15:41 发出的尖叫声
789 01:15:44 还有 英格兰国王
790 01:15:48 看来你好像很想让法国成为新家
791 01:15:52 那我来帮帮你
792 01:15:55 我会放干你的血
793 01:15:59 把干尸埋在树下
794 01:16:03 一棵法国小树
795 01:16:07 小小的树苗
796 01:16:11 也许这样才贴合你来此的心境
797 01:16:17 一个字 小
798 01:16:20 也许也贴合你的…
799 01:16:26 不过 你这么有种 蛋蛋应该不小
800 01:16:30 巨大的蛋蛋
801 01:16:34 巨大蛋蛋 超小鸡巴
802 01:16:46 你的妻妾子女的哭喊声
803 01:16:52 将伴我入眠
804 01:17:12 你听到我说的话了吗?
805 01:17:15 听到了
806 01:17:17 非常激动人心
807 01:17:21 约翰爵士 请和我去散散步
808 01:17:27 晚安
809 01:17:40 让大家准备好行动
810 01:17:44 不浪费一分一秒
811 01:20:03 快跑
812 01:20:15 嘘
813 01:20:22 你好 小朋友
814 01:20:25 不要怕
815 01:20:31 我想让你给你们国王送个礼物
816 01:20:37 可以吗?
817 01:20:40 好孩子
818 01:21:04 不
819 01:21:14 晚上周围18米内守卫加倍
820 01:21:16 三小时轮一次岗
821 01:21:19 要他们保持清醒警惕
822 01:21:20 值岗时要是睡觉就把眼珠子挖出来
823 01:21:24 要是说话 就把舌头拔掉
824 01:21:33 运送中的法国战俘 全部杀掉
825 01:21:37 尸体用长矛刺穿 沿河边挂着
826 01:21:41 第一条命令 我会听从
827 01:21:44 第二条…
828 01:21:47 就要您亲自执行大规模行刑了
829 01:21:52 你刚刚对我说什么?
830 01:21:54 你不是这种人
831 01:21:57 你胆敢违抗我的命令?
832 01:21:58 在这里可以跟我展露情绪
833 01:22:00 -出了帐篷就别这样了-你胆敢抗命?我是国王
834 01:22:05 我听过不少故事的那个令人闻风丧胆的
835 01:22:07 老战士法斯塔夫在哪?
836 01:22:09 自我们过了海 你就一直很沉默
837 01:22:12 似乎我才是自己的总战术官
838 01:22:14 自己的司令 自己的顾问
839 01:22:17 那个令人闻风丧胆的老战士法斯塔夫在哪?
840 01:22:21 只有需要开口时 我才开口
841 01:22:26 我太常见到战争中的人
842 01:22:29 为自己找事做
843 01:22:32 这些事只会带来空虚荣誉以及尸横遍野
844 01:22:36 我不是那种人
845 01:22:39 这场战争是你选择要打的
846 01:22:41 我现在就能徒手把你开膛破肚了
847 01:22:49 你也不是那种人
848 01:23:08 晚上好 大人
849 01:23:09 各位好
850 01:24:47 多塞特大人 召唤你最快的骑兵
851 01:24:51 是 陛下
852 01:24:53 达特茅斯
853 01:24:59 各位大人 有何吩咐?
854 01:25:00 去看看山那头的情况 速去速回
855 01:25:29 我们人数和地形都不占优
856 01:25:33 下坡地形对他们有利
857 01:25:36 我们需要前进这已经让我们处于劣势了
858 01:25:38 我们等得越久 他们的势力就越大
859 01:25:40 我们就越不占优
860 01:25:43 大人 你手下的弓箭手能力非凡
861 01:25:46 法国弩不是英国长弓的对手
862 01:25:49 我们首次出击 单凭弓箭就能让他们死伤惨重
863 01:25:55 战线中心面对着四行骑士
864 01:25:58 我们的弓箭手也许能拿下半数 但…
865 01:26:02 但八行就不行了
866 01:26:04 九行 十行 更多更不行
867 01:26:06 你所言属实 陛下
868 01:26:07 我们等得越久 就越不利
869 01:26:10 但我们的劣势可能已经不可逾越了
870 01:26:15 许多人已经因为饥饿
871 01:26:18 而重病虚弱
872 01:26:19 那么 大人 你有何提议?
873 01:26:23 我提议考虑回头 陛下
874 01:26:27 我知道 这样不是我们想要的结果
875 01:26:29 但军队受到重创也不是我们想要的结果
876 01:26:35 我无法代表在此诸位的想法
877 01:26:39 但我肯定大家都有和我一样的顾虑
878 01:26:49 这里有谁赞同多塞特大人?
879 01:26:57 你可以赢下这场战役
880 01:27:01 是吗 约翰爵士?
881 01:27:04 是
882 01:27:05 具体如何能做到 约翰爵士?
883 01:27:08 战斗时 不骑马 不穿盔甲
884 01:27:11 我的老天 请让这人闭嘴吧
885 01:27:15 他们打头阵的防线都是骑士
886 01:27:19 后面也有很多
887 01:27:20 全都是骑士
888 01:27:22 都在马背上 穿着重盔甲
889 01:27:27 外面的土地…
890 01:27:30 是一片涝原
891 01:27:32 已经半湿了
892 01:27:34 等到今晚下雨 我知道一定会下雨
893 01:27:38 土地会变成一片泥泞
894 01:27:41 他们有马有盔甲
895 01:27:44 一定会陷入泥中 会摔倒
896 01:27:48 会像翻过来的甲虫一样挣扎不已
897 01:27:50 我们也会是
898 01:27:52 除非我们轻装上阵
899 01:27:54 不骑马 不穿盔甲
900 01:27:57 速度和移动性会让我们占优
901 01:28:02 约翰爵士你如何这么肯定今晚会下雨?
902 01:28:09 我的右膝发疼
903 01:28:11 只有快下雨时才会这样
904 01:28:14 陛下 快让他停止说这种蠢话
905 01:28:18 这需要他们的盔甲前线来泥地里迎战我们
906 01:28:21 你打算如何引出他们?
907 01:28:23 我们派一小撮盔甲士兵出击
908 01:28:28 佯装进攻
909 01:28:31 他们会反击
910 01:28:33 我们节省力气 敏捷地从侧面夹击
911 01:28:37 他们不会那么轻易上当不会对佯装进攻作出反应
912 01:28:46 他们会做出反应的
913 01:28:48 我们出击 他们就会在泥地迎战我们
914 01:28:52 他们也知道我们的人数不占优
915 01:28:55 他们希望以势力压倒我们所以会全力迎战
916 01:28:59 无论我们出击人数有多少
917 01:29:03 我们优秀的长弓将从他们上方落下 造成混乱
918 01:29:08 这混乱会对您有利
919 01:29:10 陛下 我恳请您不要听这般疯言疯语
920 01:29:15 这人有什么真正的经验?
921 01:29:18 他多年前曾为理查国王作战
922 01:29:20 此后就无所事事
923 01:29:23 只是跟人到处骑马奔走
924 01:29:26 抢劫人 折磨人
925 01:29:30 我抢过的人 都是罪有应得
926 01:29:39 要是今晚下雨
927 01:29:42 我们明天就战斗
928 01:30:06 如果你编出这计划尚未考虑周全 满是猜测
929 01:30:11 只是为了向我证明你的价值
930 01:30:14 那请现在跟我直说吧
931 01:30:19 一切计划都是猜想
932 01:30:23 我也说过 只有我觉得正确我才会开口
933 01:30:28 这计划 我骨子里都能感觉到是对的
934 01:30:32 我的膝盖骨能感觉到
935 01:30:40 我们在大战前夕 而我…
936 01:30:46 我却害怕得不敢去想
937 01:30:53 我们到底为什么在这
938 01:30:56 你最好去找出答案
939 01:30:59 你应该给这些人一个答案
940 01:31:04 他们把命都给了你
941 01:31:08 我说不准是什么力量带你来到了这里
942 01:31:11 但这些人需要你
943 01:31:14 你也需要他们
944 01:31:17 你该给这些人信心
945 01:31:25 要是给不了
946 01:31:27 那至少要对他们撒个弥天大谎
947 01:31:37 虽然你也许觉得不可能
948 01:31:42 但你确实是我朋友
949 01:31:49 晚安 哈尔
950 01:31:53 睡个好觉
951 01:33:19 刮的是北风
952 01:33:23 这场雨是来自英格兰
953 01:33:25 你怎么在穿盔甲?我们要不带盔甲战斗
954 01:33:29 需要有前线引他们过来
955 01:33:34 不能是你
956 01:33:35 这主意是我提出来的
957 01:33:37 要让大家信服 必须自己打头阵
958 01:33:43 我的手下已经集合
959 01:33:45 凭良心 我可不能
960 01:33:47 派他们去履行我的猜测蠢话
961 01:33:50 而不和他们一起沾一身泥 对吧?
962 01:33:52 我会和你一起战斗
963 01:33:57 这样很高尚但你知道这是不行的
964 01:34:02 我命该如此
965 01:34:05 要么死在这里要么死在闹市的一瓶酒上
966 01:34:10 死在这里 故事会更好
967 01:34:15 而且你也有事要做
968 01:34:19 你会加入这场战斗的
969 01:34:23 但答应我 不要加入得太早
970 01:34:27 你在战场看到什么 这不重要
971 01:34:31 我们必须先把他们全都吸引进来全数人马
972 01:34:36 答应我 哈尔
973 01:34:40 你要赢 朋友
974 01:34:43 也许之后你就会有心情跟我喝一杯了 是吧?
975 01:35:10 王太子在哪?
976 01:35:26 谢谢您接见我 尊贵的殿下
977 01:35:29 请说英语吧
978 01:35:34 我喜欢说英语
979 01:35:38 又简单 又难听
980 01:35:44 我每日每夜一直在等着你投降
981 01:35:51 要是你早点来
982 01:35:54 就能省下很多不安了
983 01:35:56 我知道你不代表你父亲
984 01:35:59 我代表我父亲
985 01:36:00 我知道你不代表你父亲所以我直接来找了你
986 01:36:03 我来 不是要投降
987 01:36:06 今天战场上会有许多基督徒流血
988 01:36:09 所以我提议
989 01:36:12 你和我 一对一单挑
990 01:36:16 我们代替两军而战
991 01:36:19 要是我输了我的手下会永远离开这里
992 01:36:22 我的首级属于你
993 01:36:25 要是我赢了
994 01:36:26 我会在你父亲死后继承王位
995 01:36:35 你怎么说?
996 01:36:38 你怕了吗 小亨利?
997 01:36:43 你怎么说?
998 01:36:45 你怕打这场战吗?
999 01:36:48 没什么好羞愧的
1000 01:36:55 救救你的人
1001 01:36:57 你救你自己的人吧
1002 01:37:01 你来了这里 找我
1003 01:37:04 对我投降
1004 01:37:08 我做不到
1005 01:37:11 那好 小子
1006 01:37:13 那我们就让这片战场闻名吧
1007 01:37:19 阿金库尔这个小村
1008 01:37:22 会永远让世人记住你乳臭未乾的屈辱
1009 01:37:57 你们想听我发言吗?
1010 01:38:02 我只有一段话要说
1011 01:38:04 就算不是在战场边缘
1012 01:38:05 我也会说同样这段话
1013 01:38:08 如果我们是在街头偶遇我也会说同样这段话
1014 01:38:13 我一直都只有一个愿望
1015 01:38:17 那就是看到王国在这份英格兰王冠下联合起来
1016 01:38:28 人都有一死 我们都知道
1017 01:38:31 我们也一直记在心里
1018 01:38:34 如果你死在今天 那又如何
1019 01:38:37 我明天也会死
1020 01:38:39 或者我死在今天 你死在明天这不重要
1021 01:38:43 重要的是 你们要在心里知道
1022 01:38:45 今天 你们就是这个联合起来的王国
1023 01:38:48 你们就是英格兰
1024 01:38:49 你们每一个人 都是英格兰
1025 01:38:53 英格兰也是你们之间的这块空间
1026 01:38:55 不要为自己而战要为这块空间而战
1027 01:38:58 填满这块空间
1028 01:38:59 让其形成组织 让其形成一团
1029 01:39:02 让其不可侵入 让其变成你们的空间
1030 01:39:05 让其成为英格兰!
1031 01:39:07 让其成为英格兰!
1032 01:39:16 伟大之士为此而战 将士 领主
1033 01:39:19 伟大之士为此而战
1034 01:39:50 为了国王和圣乔治!
1035 01:40:17 一帮蠢货
1036 01:41:38 弓箭手
1037 01:41:39 弓箭手
1038 01:41:41 弓箭手
1039 01:41:42 弓箭手 准备
1040 01:41:46 拉弓
1041 01:41:51 放!
1042 01:42:12 停
1043 01:42:14 预备
1044 01:44:38 放!
1045 01:45:00 跟我冲!
1046 01:49:31 来吧
1047 01:49:38 英格兰之王
1048 01:52:47 国王万岁
1049 01:52:48 国王万岁
1050 01:52:55 国王万岁
1051 01:52:57 陛下
1052 01:52:58 -天佑国王-国王万岁
1053 01:53:01 国王万岁
1054 01:53:05 -国王万岁-天佑国王
1055 01:53:09 -国王万岁-亨利国王万岁
1056 01:53:14 陛下 我们俘虏的人都在嚷嚷
1057 01:53:19 要是他们的军队再次集结恐怕难以稳住他们
1058 01:53:26 全杀了
1059 01:54:11 陛下 英格兰国王亨利到
1060 01:54:23 陛下 来跟我坐吧
1061 01:54:31 请
1062 01:54:43 我喜欢阳光洒在皮肤上但不能太过
1063 01:54:49 太过就非常危险了
1064 01:55:06 我们即将进行的这场对话
1065 01:55:11 从前已经进行过许多次
1066 01:55:13 未来几百年也会再次进行许多次
1067 01:55:18 双方是虚荣之人或理性之士
1068 01:55:23 我希望你我都是理性之士
1069 01:55:32 当然 我来到这里 是为了投降
1070 01:55:41 你对我有什么要求吗?
1071 01:55:45 没有
1072 01:55:53 不过我的确有一个提议
1073 01:56:00 你跟我女儿凯瑟琳牵手
1074 01:56:06 步入婚姻
1075 01:56:11 最为神奇的一点是
1076 01:56:14 历史上最伟大的运动
1077 01:56:16 经常都是起源于
1078 01:56:19 家庭之琐事
1079 01:56:24 我不敢惹发不安
1080 01:56:28 但我和儿子的关系
1081 01:56:30 以及你和你父亲的关系
1082 01:56:35 让我们今天走到了这里
1083 01:56:41 我们领导着土地和人民
1084 01:56:46 但让我们有所行动的却是家庭
1085 01:56:52 家庭消耗着我们
1086 01:57:37 失去了约翰爵士这个朋友
1087 01:57:40 请您节哀
1088 01:57:46 我知道您一定深深感受着对他的失去
1089 01:57:55 谢谢你 威廉
1090 01:57:58 你对我的忠诚一直让我有所慰藉
1091 01:58:19 你已经证明自己是最配得上王冠的国王
1092 01:58:26 我会说 你已经证明自己是
1093 01:58:29 英格兰一位伟大的国王
1094 01:58:45 陛下
1095 01:58:46 人群已聚集
1096 01:58:49 我听到了
1097 01:59:30 请坐 陛下
1098 01:59:43 你很美
1099 01:59:44 谢谢
1100 01:59:47 我不会再说法语
1101 01:59:49 我们必须说英语
1102 01:59:51 我不会说英语
1103 01:59:53 那你要学
1104 01:59:55 那我想知道在此期间我们的结合要怎么进行
1105 02:00:03 有很多事情 我都很想知道
1106 02:00:08 要与一位自己知之甚少的女人结婚
1107 02:00:14 你肯定有很多想法
1108 02:00:21 我不会屈服于你
1109 02:00:23 你必须赢得我的尊重
1110 02:00:28 我明白
1111 02:00:31 -是吗?-是的
1112 02:00:35 你有一种成就感吗?
1113 02:00:41 什么方面?
1114 02:00:42 任何方面
1115 02:00:43 我实现了父亲无法实现的成就
1116 02:00:46 我用共同事业联合起了这个王国
1117 02:00:52 你的成就是有了暂时的喘息
1118 02:00:56 伪装之下形成的联合
1119 02:00:58 永远无法盛行下去
1120 02:01:01 我的努力怎么是伪装出来的?
1121 02:01:07 你为何对法国开战?
1122 02:01:09 你父亲来搞了破坏
1123 02:01:12 怎么了?他怎么搞破坏?
1124 02:01:15 他派了刺客
1125 02:01:17 没有什么刺客
1126 02:01:19 没有计划要杀你
1127 02:01:24 你怎么知道?
1128 02:01:26 因为当他听到你开战的消息时我就在他身边
1129 02:01:30 我对他的了解足以知道他的反应是真是假
1130 02:01:36 他有何反应?
1131 02:01:38 他笑了
1132 02:01:40 他笑得厉害 说你肯定是醉了
1133 02:01:44 你父亲是个疯子
1134 02:01:46 也许他是疯子 但他有真性情
1135 02:01:49 他的疯令他真实他只说自己的真心话
1136 02:01:53 所以人们才爱他
1137 02:01:56 那刺客就是你哥哥派来的
1138 02:01:59 我哥哥?
1139 02:01:59 我哥哥的智力 想不出这种计划
1140 02:02:04 你的真正原因是什么?
1141 02:02:05 你知道他送来的球吗?
1142 02:02:10 他送我的那个球?
1143 02:02:15 球?
1144 02:02:19 他送了你一个球?
1145 02:02:22 你凭什么质疑我的意图?
1146 02:02:25 你父亲的统治不是正统王位不该是他的
1147 02:02:28 所有君主都不正统
1148 02:02:31 你自己就是弑君者的儿子
1149 02:02:43 看来你对自己的所为并无解释
1150 02:02:48 你让那么多的基督徒流血 但是…
1151 02:02:53 我眼前看到的只是一个虚荣愚蠢的年轻人
1152 02:02:58 轻易发怒
1153 02:03:03 轻易受骗
1154 02:03:16 我该走了
1155 02:03:28 轻一点
1156 02:03:44 今天我们一定要狂欢作乐 朋友
1157 02:03:49 人群已聚集起来 庆祝我们的胜利
1158 02:03:55 这些罕见的时刻才是一个国王真正喜欢的
1159 02:04:01 我之前太过专注
1160 02:04:03 都忘了问候你的家人
1161 02:04:08 您专注的都不是小事
1162 02:04:12 你有两个儿子
1163 02:04:14 是的
1164 02:04:16 而且…
1165 02:04:18 你不在时 是你妻子打理庄园
1166 02:04:21 没错
1167 02:04:26 你的庄园里是羊
1168 02:04:29 你做的是羊毛生意
1169 02:04:31 我父亲也是一样
1170 02:04:35 有多少头羊?
1171 02:04:37 上次数时是大约4000头大多是多塞特角羊
1172 02:04:45 你有多少土地?
1173 02:04:49 说实话 我不是完全确定
1174 02:04:55 上千亩美丽的土地吧
1175 02:05:07 你现在在法国获得了多少土地?
1176 02:05:12 停下
1177 02:05:17 现在法国属于我们了你手里有多少法国土地?
1178 02:05:23 这个 还有待确定
1179 02:05:27 您是最近才征服法国
1180 02:05:31 -为何问这个…-待在上面
1181 02:05:35 待在上面
1182 02:05:55 我那位刺客是怎么找到你的?
1183 02:06:02 我记不起来了
1184 02:06:04 好好记起来
1185 02:06:10 中间这段时间发生了太多事
1186 02:06:13 这样关键的事情
1187 02:06:14 应当足以穿透时间的迷雾
1188 02:06:18 不是吗?
1189 02:06:20 当然
1190 02:06:23 让我回想一下
1191 02:06:29 是在街上吗?
1192 02:06:33 他是在街上找到你的吗?
1193 02:06:36 是的 是在街上
1194 02:06:37 他极其不寻常地接近了我
1195 02:06:42 陛下 请告诉我 您为何担心这事
1196 02:06:45 待在上面
1197 02:06:50 待在上面
1198 02:07:02 他知道你的名字吗?
1199 02:07:05 应该不知道
1200 02:07:06 那他怎么知道该接近你?
1201 02:07:17 我慢慢想起来了
1202 02:07:22 他对宫殿守卫自首了
1203 02:07:25 这事上报到了我这里我就被带去见他了
1204 02:07:28 所以他不是在街头找到了你
1205 02:07:30 不是的 不是在街头 请原谅我
1206 02:07:33 我是被传召到了他的狱房
1207 02:07:43 出现什么问题了吗
1208 02:07:46 哈尔?
1209 02:07:47 对 出现问题了
1210 02:07:51 而且这问题现在就在我眼前一张笨凳子上
1211 02:07:54 -摇晃不停-恐怕我不大明白
1212 02:07:56 -别再装模作样了-我真的不明白
1213 02:08:00 他妈的别再装模作样了!
1214 02:08:03 我把你想要的东西给你了 小子
1215 02:08:07 不是吗?
1216 02:08:29 你想要和平 不是吗?
1217 02:08:39 和平就是这样打造出来的
1218 02:08:42 是通过胜利而打造的
1219 02:08:47 听
1220 02:08:55 那就是和平的声音
1221 02:09:02 那声音就是你要的和平
1222 02:09:14 那声音来自你的伟大
1223 02:10:20 我对你别无所求
1224 02:10:24 只希望你能一直对我清楚说出实话
1225 02:10:28 始终如此
1226 02:10:33 你能答应我这一点吗?
1227 02:10:38 我答应你
1228 02:10:49 亨利国王!
1229 02:10:51 亨利国王!
