兰开斯特之王 The King(CN)Subtitles

Movie:The King (2019)4K
Era:2019
Length:133 minute
Country: AUS USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:35 ‎(15世纪初)
2 00:01:12 ‎朋友 去哪呢?
3 00:01:17 ‎你爬错方向了
4 00:01:23 ‎这股风是从英格兰吹来的
5 00:01:28 ‎苏格兰在那边
6 00:02:56 ‎诸位大人
7 00:02:59 ‎非常抱歉让大家等待
8 00:03:02 ‎我知道各位风尘仆仆而来
9 00:03:05 ‎希望大家知道
10 00:03:09 ‎内乱的事让我日夜难安
11 00:03:20 ‎我明白
12 00:03:22 ‎与苏格兰叛军的战斗非常艰辛
13 00:03:27 ‎是的 陛下
14 00:03:29 ‎我们损失了约300人
15 00:03:52 ‎英勇的热刺 你领导了冲锋
16 00:03:55 ‎俘获了什么值得注意的战俘吗?
17 00:03:58 ‎有许多个
18 00:03:59 ‎-在运来路上吗?‎-没有
19 00:04:05 ‎为什么不直接带过来给我?
20 00:04:09 ‎你为何不愿付表亲莫蒂默的赎金?
21 00:04:13 ‎你得大点声 小子
22 00:04:16 ‎我年纪大了
23 00:04:18 ‎耳朵里长满了汗毛
24 00:04:21 ‎表亲莫蒂默在威尔士叛军手里
25 00:04:24 ‎你为何拒绝支付赎金救他?
26 00:04:31 ‎我拒付莫蒂默的赎金
27 00:04:33 ‎是因为我不相信他是俘虏
28 00:04:34 ‎我宁愿相信他是叛徒
29 00:04:37 ‎他已经加入了威尔士叛军
30 00:04:39 ‎他已经背叛了英格兰‎现在是我的敌人
31 00:04:43 ‎因此 也是你的敌人
32 00:04:46 ‎我这么说 你同意吗 小热刺?
33 00:04:50 ‎-不同意‎-儿子…
34 00:04:52 ‎你这说法是老疯子的胡言乱语
35 00:04:54 ‎珀西 快打住
36 00:04:56 ‎不 让他说
37 00:04:58 ‎我想听听看
38 00:05:00 ‎-陛下…‎-你这是老人的胡言乱语
39 00:05:02 ‎满是恶意和猜忌
40 00:05:04 ‎已经不辨是非
41 00:05:07 ‎已经是巨大城堡城墙内的井底之蛙
42 00:05:11 ‎我们家族一直侍奉你
43 00:05:13 ‎助你走上王位 现今依然为你而战
44 00:05:15 ‎表亲莫蒂默也曾为你而战
45 00:05:17 ‎现在你对着鸡翅流口水
46 00:05:20 ‎而他却在西边的监狱里颤抖
47 00:05:22 ‎等待威尔士女巫的摧残
48 00:05:24 ‎陛下 请饶恕犬子
49 00:05:29 ‎他是缺少休息
50 00:05:30 ‎我们来此 仅是为了向您求助‎确保莫蒂默获释
51 00:05:37 ‎我们为你做的一切‎都是为了英格兰好
52 00:05:40 ‎但我们的土地却从未如此般烽火连天
53 00:05:43 ‎苏格兰军尚未击溃‎威尔士军已揭竿而起
54 00:05:45 ‎原因何在?
55 00:05:47 ‎你觉得是因为什么 老头子?
56 00:05:50 ‎你觉得这是谁的错?
57 00:06:02 ‎鸡不会飞
58 00:06:07 ‎我见过一只
59 00:06:10 ‎勉强扇着翅膀飞过了围栏
60 00:06:14 ‎它自由了
61 00:06:19 ‎但是 狐狸也是自由的
62 00:06:31 ‎你说得对 小珀西 我欠你许多
63 00:06:35 ‎欠你们家族就更多了
64 00:06:38 ‎但如果那些被你俘虏的苏格兰叛徒
65 00:06:40 ‎没有以最快速度带到我跟前
66 00:06:44 ‎那我一定会让你上他妈的绞刑架
67 00:06:50 ‎听到了吗 小珀西?
68 00:07:00 ‎陛下 请恕罪
69 00:07:13 ‎真是个充满怨恨的小子
70 00:07:16 ‎他一定会背叛我
71 00:07:22 ‎要是他是我儿子就好了
72 00:07:29 ‎哈尔
73 00:07:34 ‎哈尔
74 00:07:38 ‎哈尔
75 00:07:44 ‎-怎么了?‎-法斯塔夫伤到自己了
76 00:07:46 ‎是啊 你看
77 00:07:48 ‎-你们怎么进来的?‎-门没关严
78 00:07:50 ‎才不是
79 00:07:51 ‎是的 没关严
80 00:07:53 ‎关严了
81 00:07:54 ‎不然我们还能怎么进来?
82 00:07:57 ‎你是在说‎我给自己秘密地做了把钥匙?
83 00:08:00 ‎是
84 00:08:01 ‎法斯塔夫受伤了 哈尔‎你要给他修复一下吗?
85 00:08:04 ‎不
86 00:08:06 ‎不是吧
87 00:08:09 ‎殿下
88 00:08:17 ‎你这样可以赚些钱的
89 00:08:19 ‎我不要你的钱
90 00:08:21 ‎我要的是远到天际分毫不减的忠诚
91 00:08:25 ‎这你已经有了
92 00:08:27 ‎你谈判真是温柔
93 00:08:31 ‎喂 你是在浪费好酒
94 00:08:33 ‎-我是在保持干净‎-给我
95 00:08:37 ‎看起来非常烫
96 00:08:46 ‎动手吧
97 00:09:17 ‎亨利亲王
98 00:09:19 ‎你是谁?
99 00:09:20 ‎我们是朝廷的人‎希望能与您私下谈谈
100 00:09:23 ‎谈什么?
101 00:09:25 ‎殿下 请私下来谈
102 00:09:26 ‎在闹市还想有私密?
103 00:09:29 ‎要我去快速跑一圈‎叫大家捂住耳朵吗?
104 00:09:32 ‎殿下 拜托了
105 00:09:40 ‎什么事?
106 00:09:41 ‎您父亲 国王陛下…
107 00:09:45 ‎您父亲 亨利国王陛下 病了
108 00:09:49 ‎他要求见您
109 00:09:53 ‎我建议你直接回宫
110 00:09:55 ‎告诉他 我完全无视他的要求
111 00:09:58 ‎我受令传达 这一要求非常急迫
112 00:10:01 ‎你可以告诉他 我也完全无视急迫性
113 00:11:15 ‎小姐 该走了
114 00:11:18 ‎为什么?
115 00:11:20 ‎一天已经开始了 你看
116 00:11:22 ‎外面天已经亮了
117 00:11:26 ‎你可能会错过的
118 00:11:29 ‎快起来吧 你必须得走了
119 00:11:32 ‎就是这样
120 00:11:37 ‎抬起胳膊
121 00:11:39 ‎很好
122 00:11:47 ‎你得把门修好
123 00:11:51 ‎怎么了?
124 00:11:55 ‎去看看你父亲
125 00:11:59 ‎走开
126 00:12:03 ‎如果你父亲真的
127 00:12:04 ‎病重到要求见你
128 00:12:06 ‎那你必须去看看他
129 00:12:09 ‎后悔去见他
130 00:12:12 ‎总比后悔没去要好
131 00:12:13 ‎如果你父亲病了‎无论你对他有何感觉
132 00:12:17 ‎你都得去看看他
133 00:12:19 ‎但是…
134 00:12:21 ‎我说这个 不是因为关心国王的健康
135 00:12:25 ‎而是担心 如果你没有听从他的召唤
136 00:12:29 ‎而他真的死了 你没能分到一杯羹
137 00:12:32 ‎那你可能就要屈服于某个醉鬼了
138 00:12:37 ‎醉醺醺的程度 恐怕连我都自愧不如
139 00:12:45 ‎去吧
140 00:12:46 ‎这是我唯一的建议了
141 00:13:06 ‎看到国库当前的压力
142 00:13:10 ‎我不禁想是否是腐败的罗拉德派
143 00:13:13 ‎提出了建议说
144 00:13:15 ‎要对教会征收赋税 用以解决
145 00:13:18 ‎并非因教会而导致的问题
146 00:13:20 ‎陛下
147 00:13:22 ‎威尔士亲王亨利来了
148 00:13:33 ‎我的儿子
149 00:13:35 ‎进来吧
150 00:14:05 ‎我感觉自己生命正走向自然的终点
151 00:14:11 ‎但依然比你要强健得多
152 00:14:18 ‎我们是时候
153 00:14:22 ‎考虑…
154 00:14:25 ‎继承人问题了
155 00:14:30 ‎你不会成为国王
156 00:14:33 ‎虽然你是长子
157 00:14:36 ‎但在场的各位也都能看得到
158 00:14:40 ‎闻得到
159 00:14:43 ‎王位不会由你来继承
160 00:14:46 ‎我也没追求过王位
161 00:14:50 ‎这项荣誉和重任
162 00:14:53 ‎将交给你的弟弟托马斯
163 00:14:57 ‎虽然他很温软 但他很有渴望
164 00:15:02 ‎他将领导我的大军‎对抗新的叛贼珀西
165 00:15:08 ‎我想这消息既不让你惊讶‎也不让你失望
166 00:15:14 ‎但我身为国王
167 00:15:18 ‎身为父亲
168 00:15:22 ‎有责任当面对你直说
169 00:15:28 ‎你什么时候开战?
170 00:15:31 ‎我明天出发
171 00:15:34 ‎这周末时可以开战
172 00:15:36 ‎你不必出战
173 00:15:38 ‎你不必承担这份宿怨
174 00:15:41 ‎我把你传召来
175 00:15:43 ‎要说的话都已经说了
176 00:15:49 ‎退下吧
177 00:16:11 ‎-殿下‎-停下
178 00:16:19 ‎-殿下‎-停下
179 00:16:48 ‎多塞特大人
180 00:16:54 ‎你的手下准备好了吗?
181 00:16:57 ‎是的 殿下
182 00:16:59 ‎很好
183 00:17:02 ‎跟我说说筹备情况
184 00:17:07 ‎大人
185 00:17:22 ‎你来做什么?
186 00:17:23 ‎我不能让这场灾难发生
187 00:17:26 ‎我是来阻止的
188 00:17:28 ‎这是我的战役
189 00:17:30 ‎按我的方法 不会有战役
190 00:17:33 ‎你 过来
191 00:17:34 ‎大人
192 00:17:35 ‎这里没你的位置
193 00:17:39 ‎去叛军营地
194 00:17:40 ‎将口信传达给热刺珀西
195 00:17:43 ‎就说亨利亲王向他提出一对一挑战
196 00:17:46 ‎就我和他
197 00:17:49 ‎我们两人代替各自军队战斗
198 00:17:52 ‎是 大人
199 00:17:54 ‎你算是老几?
200 00:17:59 ‎对你来说 我什么都不是
201 00:18:01 ‎我会跟他打
202 00:18:03 ‎我会打败他
203 00:18:05 ‎你肯定可以打败他 孩子
204 00:18:08 ‎但事情不能这样做
205 00:18:10 ‎那个亲王不能代表他父亲
206 00:18:14 ‎你急切地想战斗 孩子
207 00:18:19 ‎你会战斗的
208 00:18:21 ‎应该跟我们一起并肩作战
209 00:18:26 ‎我们会烧死他们
210 00:18:29 ‎会把亨利的统治一把火烧掉
211 00:18:33 ‎这里没有你的位置
212 00:18:35 ‎你不懂战争 托马斯
213 00:18:37 ‎-我懂战争‎-你不懂
214 00:18:39 ‎你被招来满足父亲的疯念
215 00:18:42 ‎来打不需要打的仗
216 00:18:45 ‎那些人不是我们的敌人
217 00:18:47 ‎是父亲把他们逼成这样
218 00:18:49 ‎那你来做什么?
219 00:18:51 ‎你这么不赞同我们的事业
220 00:18:53 ‎但却还是务必要来抢我的风头
221 00:18:57 ‎我不是为了抢你风头 弟弟
222 00:19:00 ‎我是来救你的命
223 00:19:01 ‎打扰了 大人
224 00:19:04 ‎信使从敌营回来了
225 00:19:07 ‎他们拒绝了亨利亲王的提议
226 00:19:10 ‎他们想开战
227 00:20:05 ‎亨利在哪?
228 00:20:06 ‎我来代我军向他宣战
229 00:20:09 ‎不行
230 00:20:10 ‎你们拒绝了他的提议
231 00:20:13 ‎我们重新进行了考虑
232 00:20:14 ‎我说了 不行
233 00:20:25 ‎为什么让小狗出来叫唤?
234 00:20:30 ‎大狗在哪?
235 00:20:33 ‎我会跟你打
236 00:20:42 ‎这位大嫖客终于来了
237 00:20:44 ‎不必打得这么凶 珀西
238 00:20:47 ‎我父亲活不久了‎你也不必再心怀怨恨
239 00:20:50 ‎我们小小打一场 不要害怕 小哈尔
240 00:20:53 ‎我保证速战速决
241 00:21:33 ‎你父亲…
242 00:21:34 ‎是英格兰之瘟疫
243 00:21:46 ‎冲我来啊 大狗
244 00:24:53 ‎有一天 你的脑袋也会像这样
245 00:24:55 ‎被甩在可能是你兄弟的人的脚下
246 00:25:00 ‎跟我来吧 托马斯
247 00:25:02 ‎离开这片战场
248 00:25:05 ‎就让你这么偷走‎这颗重金悬赏的人头?
249 00:25:10 ‎明天大家都会谈论此事
250 00:25:21 ‎这片战场是我的
251 00:25:24 ‎是要标志着我的统治
252 00:25:29 ‎只是现在
253 00:25:31 ‎大家就只记得这颗头
254 00:25:35 ‎他妈的这颗头
255 00:25:40 ‎让开
256 00:25:52 ‎约翰
257 00:25:54 ‎约翰
258 00:25:55 ‎走开
259 00:25:57 ‎你还是来看看‎你这位装备完好的朋友吧
260 00:26:02 ‎他好像又开始自怜了
261 00:26:10 ‎比尔
262 00:26:12 ‎哈尔又吐了
263 00:26:23 ‎你好 朋友
264 00:26:27 ‎我见过很多人像你这样
265 00:26:31 ‎我也曾经历过你这样的状态
266 00:26:37 ‎尽管勇气和英气带来愉悦
267 00:26:43 ‎但没什么事比杀戮‎更能在灵魂上留下不可磨灭的污点
268 00:26:51 ‎胜利地站在战场上时‎也是我觉得最为邪恶肮脏的时刻
269 00:27:01 ‎胜利的兴奋感很快就散去
270 00:27:07 ‎之后久久不肯散去的总是不堪的感觉
271 00:27:15 ‎我说 再也不要了
272 00:27:17 ‎别说了 老家伙
273 00:27:21 ‎请别说了
274 00:27:25 ‎我永远不会闭嘴的 哈尔
275 00:27:30 ‎永远不会
276 00:27:36 ‎永远都是
277 00:27:52 ‎出去
278 00:28:30 ‎大人
279 00:28:34 ‎什么事?
280 00:28:35 ‎十万火急的事
281 00:28:39 ‎那你该赶快走了
282 00:28:43 ‎大人
283 00:28:45 ‎是你父亲
284 00:28:48 ‎他快死了
285 00:28:52 ‎我不会再上这种钩了
286 00:29:01 ‎去外面等着
287 00:29:24 ‎毫无疑问
288 00:29:26 ‎你父亲给王国带来了许多麻烦
289 00:29:35 ‎我担心他要是不在了‎可能会爆发混乱
290 00:29:41 ‎英格兰需要有一位国王
291 00:29:42 ‎我想 你的那些观点
292 00:29:46 ‎让他把你驱逐开去
293 00:29:48 ‎但那些观点‎正是治理这片土地所需要的
294 00:29:56 ‎你一定要成为国王
295 00:30:00 ‎为什么你要对我说这个?
296 00:30:02 ‎去跟托马斯说
297 00:30:04 ‎新任国王不是他吗?
298 00:30:09 ‎这恐怕不可能了
299 00:30:13 ‎你弟弟死在了威尔士
300 00:30:18 ‎在你打败热刺珀西后
301 00:30:21 ‎小托马斯强行带兵进了西边战场
302 00:30:26 ‎他一去不复返
303 00:30:32 ‎大家说 他战斗得很英勇
304 00:31:08 ‎他在哪?
305 00:31:10 ‎那个恶魔在哪?
306 00:31:25 ‎让开 离开他身边
307 00:31:27 ‎国王需要休息
308 00:31:28 ‎-他很快就能休息了‎-他快死了
309 00:31:31 ‎走开
310 00:32:03 ‎感受到这股寒冷了?
311 00:32:06 ‎可怜虫
312 00:32:16 ‎哈尔
313 00:32:20 ‎你得做国王 哈尔
314 00:32:27 ‎一定要做
315 00:32:30 ‎你得做国王 哈尔
316 00:32:37 ‎我不知道自己做了什么
317 00:32:45 ‎不知道我做了什么
318 00:33:24 ‎你们不知未来会如何
319 00:33:30 ‎所以 我要给你们的是
320 00:33:34 ‎最受到福佑的缓刑
321 00:33:39 ‎最恐怖可畏的痛苦
322 00:33:44 ‎你们将蒙受屈辱 侍奉我
323 00:33:48 ‎这个让你们唾骂的任性孩子
324 00:33:55 ‎但现在你们要知道‎监督你们的是一个完全不同的国王
325 00:34:36 ‎什么情况?
326 00:34:37 ‎你是谁?
327 00:34:39 ‎我就是我
328 00:34:41 ‎你是谁?
329 00:34:42 ‎你在此有何意图?
330 00:34:46 ‎你刚打扰了我睡觉的意图 不是吗?
331 00:34:48 ‎马上从床上起来
332 00:34:53 ‎你是谁?
333 00:34:55 ‎哈尔在哪?
334 00:34:57 ‎这些房子和里面的东西‎均为英格兰国王之财产
335 00:35:01 ‎你这是非法侵入‎我命令你立刻出去
336 00:35:07 ‎什么英格兰国王?
337 00:36:05 ‎阿门
338 00:36:10 ‎亨利国王万岁
339 00:36:12 ‎亨利国王
340 00:36:19 ‎波西米亚国王文策斯劳斯
341 00:36:21 ‎向英格兰之亨利国王献上此礼
342 00:36:24 ‎祝国王长命百岁
343 00:36:29 ‎漂亮
344 00:36:35 ‎相信大家都知道
345 00:36:37 ‎我妹妹菲莉帕 丹麦王后
346 00:36:40 ‎今天也在场
347 00:36:42 ‎我感谢她和她丈夫
348 00:36:45 ‎好国王埃里克一路远行而来
349 00:36:47 ‎希望你收下这个花瓶 宝贝妹妹
350 00:36:51 ‎让花瓶的美代表你的美‎这也是代表着英格兰之美
351 00:36:56 ‎谢谢你 陛下
352 00:36:58 ‎威尼斯共和国总督
353 00:37:03 ‎将此礼物献给您 陛下
354 00:37:06 ‎信中称这是来自君士坦丁堡的一只鸟
355 00:37:09 ‎鸟?应该已经死了吧
356 00:37:19 ‎让我来吧 陛下
357 00:37:28 ‎基督教世界边缘的非自然机械物
358 00:37:53 ‎奇迹
359 00:37:57 ‎这要归属于我的表哥 坎布里奇
360 00:38:02 ‎桌边所有人中 我认识你最久
361 00:38:06 ‎甚至比我亲生妹妹还要久
362 00:38:11 ‎我们一起长大 你对我就像哥哥一般
363 00:38:14 ‎将这只魔法鸟赠你 再自然不过了
364 00:38:18 ‎希望其魔法并非不圣洁的黑魔法
365 00:38:24 ‎此礼物来自
366 00:38:26 ‎法国国王查理陛下的王太子
367 00:38:45 ‎一个球
368 00:38:51 ‎王太子没有附信?
369 00:38:54 ‎没有 陛下
370 00:39:08 ‎我该留着这礼物
371 00:39:13 ‎这是独送给我的
372 00:39:18 ‎送给曾是少年的那个我
373 00:39:29 ‎这颗球是在侮辱您和您的王国
374 00:39:35 ‎您必须予以回应
375 00:39:38 ‎记得我还是亲王时是如何度日的吗?
376 00:39:41 ‎是经过考虑之后匮乏物质的生活
377 00:39:45 ‎喝酒 胡闹
378 00:39:48 ‎这个玩笑中不也有事实吗?
379 00:39:51 ‎法国王太子想让我爆发‎那为什么要让他得逞?
380 00:39:55 ‎对于这样的侮辱
381 00:39:58 ‎作出有力回应‎显示出的并非是您的坏脾气
382 00:40:03 ‎而是您的力量
383 00:40:05 ‎我很感激你为此事生气 威廉
384 00:40:07 ‎但我的力量不在于‎别人有丁点讽刺就上蹿下跳
385 00:40:11 ‎像只邪恶的机械鸟一样
386 00:40:16 ‎想想这个吧 这事才紧急
387 00:40:21 ‎内战让我们消耗巨大
388 00:40:25 ‎战争所耗巨资 无其他事可比
389 00:40:29 ‎内乱必须结束
390 00:40:31 ‎通过调停来结束
391 00:40:34 ‎我们要大赦我们的对手
392 00:40:37 ‎要支付莫蒂默的赎金‎让他从威尔士回来
393 00:40:42 ‎我会亲手写大赦令
394 00:40:44 ‎我要让人知道‎这些观点是我个人的想法
395 00:40:49 ‎我们要让这些人知道‎他们是我父亲的敌人 不是我的敌人
396 00:40:54 ‎好的 陛下
397 00:41:00 ‎你觉得这个策略如何?
398 00:41:02 ‎政权变更时是颁布大改革的最佳时机
399 00:41:07 ‎如果您希望这样进行的话
400 00:41:10 ‎那么 是的 陛下
401 00:41:12 ‎现在就是这样做的时候
402 00:41:34 ‎父亲去世前 你跟他和解了吗?
403 00:41:38 ‎没什么需要和解的
404 00:41:41 ‎他对这个王国造成了数不清的伤害
405 00:41:44 ‎他死了 事情也就宁静了
406 00:41:46 ‎我问的不是王国的事
407 00:41:50 ‎你怎么样?
408 00:41:52 ‎我想结束这场动乱
409 00:42:00 ‎看着昨晚宴席上的盛况
410 00:42:03 ‎看着桌边围坐之人的脸
411 00:42:07 ‎我能感受到你说的这份宁静
412 00:42:11 ‎我确实相信他们希望你好
413 00:42:15 ‎但我也看到‎他们眼里也有自己的王国
414 00:42:22 ‎你明白我的意思吗?
415 00:42:26 ‎虽然我已离开多年 现又要返回丹麦
416 00:42:30 ‎但我在朝廷期间 很了解内幕情况
417 00:42:35 ‎我已一次又一次看到‎没人会说实话 完完全全的实话
418 00:42:44 ‎你要明智行事 哥哥
419 00:42:51 ‎我说的是法国的查理
420 00:42:54 ‎主张是上述土地的合法主权者
421 00:42:57 ‎根据萨利克法‎若法国王冠落在女人手上
422 00:43:02 ‎则无继承权
423 00:43:04 ‎也就是说 女性家族之统治权
424 00:43:09 ‎不可传给她的子嗣
425 00:43:11 ‎涉及到法兰克土地
426 00:43:15 ‎并且牵扯到上述土地的萨利克法
427 00:43:18 ‎并不能合法约束‎或者说其实完全不能用于
428 00:43:23 ‎法国之土地 而是弗朗西亚之土地
429 00:43:25 ‎也就是易北河与萨勒河之间
430 00:43:28 ‎我在此带着证据主张‎其遵从萨利克法
431 00:43:33 ‎法国主权从真正家系手里夺走了…
432 00:43:37 ‎我记得 法国三次援引萨利克法
433 00:43:41 ‎-来禁止女性继承…‎-冒昧打断一下
434 00:43:46 ‎是 陛下
435 00:43:47 ‎你这故事 我听不懂
436 00:43:51 ‎陛下 我是质疑所谓的法国国王
437 00:43:55 ‎对其王位的主张
438 00:43:58 ‎是吗?
439 00:44:00 ‎我不明白的是‎你为什么现在跟我说这故事
440 00:44:04 ‎陛下 我只是想增强您对法国的主张
441 00:44:08 ‎以防未来很快需要以武力面对它
442 00:44:10 ‎你认为未来很快会有此需要?
443 00:44:13 ‎我…
444 00:44:15 ‎陛下…
445 00:44:16 ‎做好准备总是明智的…
446 00:44:19 ‎做好准备?
447 00:44:21 ‎就算我们要与法国开战‎也不会是因为
448 00:44:23 ‎一段令人费解的老调
449 00:44:28 ‎法国是您父亲长久以来的雄心目标
450 00:44:32 ‎要不是内乱缠身
451 00:44:35 ‎他一定已经向法国开战了
452 00:44:38 ‎然后出征至耶路撒冷
453 00:44:41 ‎耶路撒冷?
454 00:44:44 ‎我们是要一路到圣城啊?
455 00:44:46 ‎而且大概一路会沦陷‎基督教世界的其他地方
456 00:44:52 ‎我和我父亲不一样 大主教
457 00:44:56 ‎我还以为你已经清楚这一点了
458 00:45:08 ‎我们必须原谅大主教
459 00:45:13 ‎他在雄辩方面没什么才华
460 00:45:18 ‎这很奇怪 我本以为要当大主教
461 00:45:21 ‎必须有雄辩才华才行
462 00:45:25 ‎为什么大主教要跟我说‎与法国开战的事?
463 00:45:29 ‎我们现在看到的是一种征兆‎必须小心谨慎
464 00:45:37 ‎我很赞赏您的克制
465 00:45:41 ‎在这么多年的争吵之后
466 00:45:47 ‎您证明自己‎不仅只是您父亲的儿子而已
467 00:45:53 ‎您希望成为心怀人民的国王
468 00:45:56 ‎但是 为此 我们必须保证
469 00:45:59 ‎您不能不察觉人民的感想
470 00:46:05 ‎什么感想?
471 00:46:09 ‎认为法国在戏弄我们
472 00:46:12 ‎你也这么想吗?
473 00:46:16 ‎这种想法很虚幻
474 00:46:19 ‎但不代表其感觉不真实
475 00:46:26 ‎你去哪?
476 00:46:27 ‎恶心
477 00:46:29 ‎不行 不能去胡柏那里
478 00:46:31 ‎可以去
479 00:46:31 ‎-她不会接待你的‎-她会
480 00:46:33 ‎-不行‎-可以
481 00:46:34 ‎-不行‎-可以
482 00:46:35 ‎这里不欢迎你
483 00:46:37 ‎除非你是来还债的
484 00:46:39 ‎我已经付过了
485 00:46:40 ‎你只付了欠款的一小部分
486 00:46:43 ‎我猜想你是盗窃收益不佳
487 00:46:46 ‎撒谎
488 00:46:47 ‎据大家说 你盗窃手法也不怎么样
489 00:46:50 ‎撒谎
490 00:46:51 ‎你怎敢如此对我说话?
491 00:46:55 ‎最可能让你离开这肮脏鼠洞的人是我
492 00:46:57 ‎你怎么对我如此无礼?
493 00:47:01 ‎也许你忘了
494 00:47:03 ‎我现在的人脉延伸至了王国最高端
495 00:47:07 ‎你这样傲慢对我‎也就是在傲慢对待国王本尊
496 00:47:11 ‎你好好想想吧
497 00:47:13 ‎你指的是哈尔?
498 00:47:15 ‎他在哪?
499 00:47:17 ‎哈尔在哪?
500 00:47:19 ‎国王在哪?
501 00:47:21 ‎他现在好几周不见人 他在哪?
502 00:47:25 ‎我说 被忘却的人是你吧
503 00:47:29 ‎你与王国上层的露水情缘
504 00:47:34 ‎也就短暂存在于他恶臭的病桶周围
505 00:47:42 ‎看来你不仅只是‎保管亲王的呕吐物而已
506 00:47:46 ‎闭嘴
507 00:47:49 ‎你好好想想吧
508 00:47:50 ‎约翰爵士现在是运气不佳
509 00:47:52 ‎才不是
510 00:47:54 ‎你去找人来给你付钱
511 00:47:58 ‎我是不会给你付钱的
512 00:48:22 ‎国王驾到
513 00:48:46 ‎你是谁?
514 00:48:48 ‎他想用情报来换取庇护
515 00:48:53 ‎毫无疑问 这可以安排
516 00:48:56 ‎到底行不行?你不是国王吗?
517 00:49:04 ‎可以安排
518 00:49:08 ‎法国国王派我来刺杀你
519 00:49:15 ‎查理本人派你来的?
520 00:49:18 ‎你确定吗?
521 00:49:20 ‎我知道命令是哪来的
522 00:49:22 ‎是国王下令
523 00:49:26 ‎命令怎么说?
524 00:49:28 ‎要我杀死英格兰国王
525 00:49:31 ‎怎么杀?
526 00:49:32 ‎随便怎样都行
527 00:49:35 ‎杀人的方法多的是
528 00:49:37 ‎我很擅长…
529 00:49:39 ‎在人出其不意时把人杀掉
530 00:49:46 ‎此时我努力要
531 00:49:48 ‎在王国营造新鲜和平的空气
532 00:49:52 ‎与其他王国为敌 不符合我的利益
533 00:49:55 ‎此举是战争行为
534 00:49:56 ‎我们理解您对和平的渴望 陛下
535 00:50:00 ‎但要是对此般大胆侵犯行为无动于衷
536 00:50:04 ‎会被人视作软弱
537 00:50:07 ‎这是刺杀啊 不是儿戏
538 00:50:10 ‎你觉得我软弱吗 大法官?
539 00:50:13 ‎不
540 00:50:15 ‎不 我指的是王国
541 00:50:18 ‎王国眼中的你
542 00:50:19 ‎王国眼中
543 00:50:21 ‎但王国子民‎怎么会看到我们脚下的叛徒?
544 00:50:25 ‎如果法国对您的敌意
545 00:50:27 ‎已经深至派人来刺杀您
546 00:50:31 ‎那街头人民会感觉到这股敌意‎英法两国都是
547 00:50:34 ‎大家会知道的
548 00:50:38 ‎我们明白您的关切
549 00:50:40 ‎但当下的和平需要的不仅是和谐
550 00:50:43 ‎还需要力量和自信
551 00:50:48 ‎这些特质只能由您而生
552 00:50:53 ‎国王
553 00:50:56 ‎我们的国王
554 00:51:06 ‎把我说的话写下
555 00:51:10 ‎给法国的查理国王
556 00:51:16 ‎你派来的这个刺客
557 00:51:18 ‎只能视作是开战之举
558 00:51:22 ‎如果这是你的意图所在
559 00:51:25 ‎那就公开进行表示
560 00:51:28 ‎不要再像现在这般
561 00:51:30 ‎胆小怕事偷鸡摸狗
562 00:51:35 ‎如果你想开战
563 00:51:38 ‎那就派全军过来
564 00:51:40 ‎单凭一个懦弱刺客
565 00:51:43 ‎休想打倒堂堂英格兰国王亨利五世
566 00:51:46 ‎你也太小看我了
567 00:52:08 ‎装满炮弹 送回法国
568 00:52:40 ‎是谁?
569 00:52:41 ‎一个法国人 大人
570 00:52:43 ‎说希望跟您私谈
571 00:52:46 ‎谈什么?
572 00:52:48 ‎他不肯说 大人
573 00:52:49 ‎我问了 他不说
574 00:52:59 ‎我国国王派我来寻找‎他觉得能信任的人
575 00:53:03 ‎他想可以秘密进行讨论
576 00:53:07 ‎讨论什么?
577 00:53:09 ‎他想可以讨论你们新任英格兰国王
578 00:53:54 ‎只见了我和格雷大人
579 00:53:58 ‎我们不知该找谁说说‎他们对我们说的话
580 00:54:04 ‎我们都知道现在有一个问题
581 00:54:07 ‎我们的国王声望很低
582 00:54:10 ‎法国国王告诉你们的?
583 00:54:14 ‎难道他不感激
584 00:54:17 ‎亨利对他的挑衅并无强烈反应吗?
585 00:54:21 ‎他坚称不知道刺客的事
586 00:54:24 ‎他拒绝这项指控
587 00:54:25 ‎他的计划暴露了
588 00:54:26 ‎他当然想撇干净
589 00:54:30 ‎无论根源如何
590 00:54:32 ‎他们反正表达了
591 00:54:36 ‎对我们国王心理坚毅的严重顾虑
592 00:54:39 ‎这位信使可以信任 对吗 坎布里奇?
593 00:54:43 ‎我认为是的
594 00:54:48 ‎查理想推翻我们的国王
595 00:54:51 ‎问题不在法国
596 00:54:55 ‎这不过是提醒了我们‎一个更加普遍的愚蠢行为
597 00:54:58 ‎几周前这小子还是粗野酒鬼
598 00:55:01 ‎现在却戴上了英格兰王冠
599 00:55:05 ‎我们会发生什么事?
600 00:55:07 ‎要是王室罪行宛如失检一般受到宽恕
601 00:55:10 ‎那我们会发生什么事?
602 00:55:12 ‎-叛徒…‎-是 格雷大人 你…
603 00:55:16 ‎你的担忧都是现状
604 00:55:19 ‎而且非常之多
605 00:55:23 ‎必须做点什么
606 00:55:26 ‎一定要做点什么
607 00:55:31 ‎让我静静
608 00:55:46 ‎这是国王的负担
609 00:55:51 ‎国王必须做出一些
610 00:55:54 ‎下层人不愿或不能做出的决定
611 00:56:02 ‎国王所面临的难题
612 00:56:04 ‎下层人可能一辈子都不会遇到
613 00:56:27 ‎我也希望事情不是这样
614 00:56:30 ‎但问题…
615 00:56:32 ‎这是我的经验之谈
616 00:56:34 ‎问题要是不处理
617 00:56:38 ‎总是会变成危机
618 00:56:43 ‎你现在有机会团结这片土地 哈尔
619 00:56:47 ‎真的
620 00:56:50 ‎你用承诺 让这片土地有了新的念想
621 00:56:54 ‎但承诺必须兑现
622 00:57:00 ‎承诺本身永远不是终点
623 00:57:29 ‎今天起 我们对法国开战
624 00:57:34 ‎前两次我已经放过一马
625 00:57:38 ‎这第三次冒犯 不能置之不理了
626 00:57:43 ‎为了把这些法国耗子从巢中冲出来
627 00:57:48 ‎我会通告他们 我们开战了
628 00:58:04 ‎格雷大人
629 00:58:06 ‎坎布里奇
630 00:58:14 ‎我本想请你们去传信给法国 毕竟…
631 00:58:19 ‎你们对对方很熟了
632 00:58:24 ‎但我想到了早上‎你们还有其他事要做
633 00:58:29 ‎什么事 陛下?
634 00:58:33 ‎明天你们要上断头台
635 00:58:35 ‎不
636 00:58:37 ‎我已决定让你们先行前往地狱
637 00:58:41 ‎因为很快会有数不清的法国人
638 00:58:43 ‎要到地狱里找位置了
639 00:58:50 ‎你曾经是我的朋友
640 00:58:54 ‎现在依然是的
641 00:58:57 ‎表弟
642 01:00:09 ‎全部离开
643 01:00:11 ‎马上
644 01:00:19 ‎你
645 01:00:21 ‎留下
646 01:00:25 ‎你
647 01:00:27 ‎离开
648 01:00:28 ‎这是我的地方
649 01:00:30 ‎女主人可以留下
650 01:00:40 ‎我不会吸引你的注意
651 01:00:45 ‎也一定不会再次踏上
652 01:00:47 ‎我曾发誓永不回归的邪恶地
653 01:00:51 ‎我承认是我疏忽了你 约翰
654 01:00:56 ‎我的人生未能好好关上前一章‎就已经开始了新的一章
655 01:01:03 ‎这些都是我自己的担忧
656 01:01:07 ‎但此时此地是我第一次
657 01:01:09 ‎对别人大声说出来
658 01:01:12 ‎这足以证明什么了
659 01:01:17 ‎证明我在现在这个位置的孤独
660 01:01:22 ‎证明我要改变现状
661 01:01:24 ‎我一直依赖进言的那些人
662 01:01:26 ‎在我醒着的每时每刻‎我都在怀疑他们的忠诚
663 01:01:31 ‎每时每刻都是
664 01:01:35 ‎我身边需要有可以信任的人
665 01:01:44 ‎我来这里是因为你是我朋友
666 01:01:50 ‎国王没有朋友
667 01:01:54 ‎国王只有簇拥者和敌人
668 01:02:12 ‎很抱歉 我来这里…
669 01:02:15 ‎带来了如此哀伤的气氛
670 01:02:23 ‎哈尔
671 01:02:27 ‎我会跟你走
672 01:02:30 ‎我只拜托你一件事
673 01:02:35 ‎把我的账给那个臭婆娘清了吧
674 01:02:38 ‎跟她清账 可以吗?
675 01:02:46 ‎欢迎新来的人
676 01:02:49 ‎我们现在是一个姿态 一条心
677 01:02:55 ‎我们协力
678 01:02:57 ‎一定能打倒法国
679 01:02:59 ‎我们协力
680 01:03:01 ‎一定能让法国跪下
681 01:03:04 ‎各位将领 为此目的
682 01:03:06 ‎我向大家介绍一位新的元帅
683 01:03:11 ‎约翰法斯塔夫爵士
684 01:03:18 ‎约翰爵士的战绩自不必提
685 01:03:22 ‎你们都知道他
686 01:03:23 ‎一部分人有过跟他并肩作战的荣誉
687 01:03:27 ‎其他人则听说过他的辉煌战绩
688 01:03:31 ‎但我请约翰爵士加入这场战争
689 01:03:33 ‎最重要的原因只有一个
690 01:03:35 ‎他对战争的尊重
691 01:03:36 ‎只有见过其最怖面目之人才能做到
692 01:03:41 ‎他并不恋战
693 01:03:43 ‎而是以庄严郑重之心来看待
694 01:03:45 ‎你们和你们的手下都应该希望他如此
695 01:03:52 ‎欢迎各位 谢谢各位
696 01:03:57 ‎幸会
697 01:04:07 ‎很好
698 01:04:28 ‎准备好面对等待我们的未来了吗?
699 01:04:31 ‎人永远无法准备好面对未来
700 01:04:50 ‎驾
701 01:05:02 ‎你觉得约翰爵士足够适合
702 01:05:05 ‎统领行动吗?
703 01:05:13 ‎约翰是个好人
704 01:05:34 ‎要么海上迎战 要么登陆后战斗
705 01:05:39 ‎我们很快就会知道了
706 01:05:44 ‎你们该休息
707 01:05:54 ‎约翰
708 01:06:08 ‎谢谢你
709 01:06:11 ‎谢什么?
710 01:06:13 ‎谢谢你来这里
711 01:06:15 ‎在我身边
712 01:06:17 ‎能让讨厌的胡柏婆娘别来烦我
713 01:06:18 ‎这代价算是小的了
714 01:06:25 ‎你也休息吧 陛下
715 01:07:03 ‎迅速登陆
716 01:07:33 ‎每栋房子都要查
717 01:07:39 ‎没有人
718 01:07:40 ‎看
719 01:07:41 ‎-这里没人‎-没人
720 01:08:04 ‎快点
721 01:08:19 ‎点火
722 01:08:21 ‎拉
723 01:08:37 ‎拉
724 01:09:26 ‎我们必须突袭攻占城堡
725 01:09:29 ‎会有人流血
726 01:09:30 ‎肯定也会有人牺牲灵魂
727 01:09:33 ‎这就是战争的本质‎满地鲜血 没有灵魂
728 01:09:37 ‎我们无法知道‎他们在城墙后的补给有多充足
729 01:09:40 ‎这次围城可能要耗费数月
730 01:09:41 ‎但恐怕我们没有数月的时间可以消耗
731 01:09:45 ‎我们这么多人 留在这里‎会被饥饿和疾病打倒
732 01:09:54 ‎约翰爵士
733 01:10:00 ‎战争就是…
734 01:10:02 ‎满地鲜血 没有灵魂
735 01:10:04 ‎是的
736 01:10:27 ‎大主教到了
737 01:10:30 ‎你们不能就这样干等着他们出来吧?
738 01:10:35 ‎围城就是这个意思
739 01:10:39 ‎这要多久?没办法知道吧
740 01:10:43 ‎这也是围城的一大特点
741 01:10:46 ‎-我不会派人到那山上去‎-为什么?
742 01:10:48 ‎我不会如此悍然、投机般地‎牺牲我的手下
743 01:10:55 ‎那为什么不干脆绕过?
744 01:10:58 ‎如果他们执意躲在城堡里‎你为何不干脆绕过去?
745 01:11:03 ‎还真是个战争专家
746 01:11:13 ‎我们必须夺下此镇 大主教
747 01:11:16 ‎我们必须在此设立驻军据点
748 01:11:20 ‎才能延续英格兰来的物资补给
749 01:11:25 ‎别忘了我为这场战事提供了财力支持
750 01:11:30 ‎这事跟我也相关
751 01:11:32 ‎我的话不能不听
752 01:11:35 ‎今天不行 大主教
753 01:11:50 ‎陛下
754 01:11:53 ‎他们投降了
755 01:11:57 ‎我们刚刚是白争辩了
756 01:12:03 ‎大主教也是白叫唤了
757 01:12:10 ‎今天属于你们
758 01:12:13 ‎我们只求妇女和儿童得到释放
759 01:12:17 ‎许多人饥饿受伤 正在生病
760 01:12:24 ‎占领了城堡 我无理由拒绝你的请求
761 01:12:31 ‎今晚的时间 你们可以疏散他们
762 01:12:35 ‎并且把你的手下作为俘虏关起来
763 01:12:53 ‎来
764 01:13:09 ‎他是想拖慢我们
765 01:13:13 ‎谁想拖慢我们?
766 01:13:17 ‎我们收到信息说‎法国王太子在路上了
767 01:13:21 ‎他想会见陛下
768 01:13:24 ‎我们对他的目的一无所知吗?
769 01:13:26 ‎只知道他想进行会面
770 01:13:29 ‎希望他的目的是‎传达他父亲早早投降的消息
771 01:13:33 ‎我强烈建议不顾他的嘴上把戏
772 01:13:36 ‎准备好我们的行动
773 01:13:38 ‎我们必须利用他们的混乱
774 01:13:43 ‎约翰爵士 你怎么看
775 01:13:46 ‎我从未见过这人 这个法国王太子
776 01:13:51 ‎我说不准他的动机
777 01:14:16 ‎陛下
778 01:14:20 ‎人到了
779 01:14:47 ‎陛下
780 01:14:56 ‎敬你小小的胜利
781 01:15:09 ‎你想知道我为什么来吗?
782 01:15:16 ‎你想知道吗?
783 01:15:21 ‎如果你希望我是来投降
784 01:15:26 ‎那你就错了
785 01:15:31 ‎我来是要给你描述一下
786 01:15:35 ‎你最后的日子
787 01:15:39 ‎你手下慢慢死掉时
788 01:15:41 ‎发出的尖叫声
789 01:15:44 ‎还有 英格兰国王
790 01:15:48 ‎看来你好像很想让法国成为新家
791 01:15:52 ‎那我来帮帮你
792 01:15:55 ‎我会放干你的血
793 01:15:59 ‎把干尸埋在树下
794 01:16:03 ‎一棵法国小树
795 01:16:07 ‎小小的树苗
796 01:16:11 ‎也许这样才贴合你来此的心境
797 01:16:17 ‎一个字 小
798 01:16:20 ‎也许也贴合你的…
799 01:16:26 ‎不过 你这么有种 蛋蛋应该不小
800 01:16:30 ‎巨大的蛋蛋
801 01:16:34 ‎巨大蛋蛋 超小鸡巴
802 01:16:46 ‎你的妻妾子女的哭喊声
803 01:16:52 ‎将伴我入眠
804 01:17:12 ‎你听到我说的话了吗?
805 01:17:15 ‎听到了
806 01:17:17 ‎非常激动人心
807 01:17:21 ‎约翰爵士 请和我去散散步
808 01:17:27 ‎晚安
809 01:17:40 ‎让大家准备好行动
810 01:17:44 ‎不浪费一分一秒
811 01:20:03 ‎快跑
812 01:20:15 ‎嘘
813 01:20:22 ‎你好 小朋友
814 01:20:25 ‎不要怕
815 01:20:31 ‎我想让你给你们国王送个礼物
816 01:20:37 ‎可以吗?
817 01:20:40 ‎好孩子
818 01:21:04 ‎不
819 01:21:14 ‎晚上周围18米内守卫加倍
820 01:21:16 ‎三小时轮一次岗
821 01:21:19 ‎要他们保持清醒警惕
822 01:21:20 ‎值岗时要是睡觉‎就把眼珠子挖出来
823 01:21:24 ‎要是说话 就把舌头拔掉
824 01:21:33 ‎运送中的法国战俘 全部杀掉
825 01:21:37 ‎尸体用长矛刺穿 沿河边挂着
826 01:21:41 ‎第一条命令 我会听从
827 01:21:44 ‎第二条…
828 01:21:47 ‎就要您亲自执行大规模行刑了
829 01:21:52 ‎你刚刚对我说什么?
830 01:21:54 ‎你不是这种人
831 01:21:57 ‎你胆敢违抗我的命令?
832 01:21:58 ‎在这里可以跟我展露情绪
833 01:22:00 ‎-出了帐篷就别这样了‎-你胆敢抗命?我是国王
834 01:22:05 ‎我听过不少故事的‎那个令人闻风丧胆的
835 01:22:07 ‎老战士法斯塔夫在哪?
836 01:22:09 ‎自我们过了海 你就一直很沉默
837 01:22:12 ‎似乎我才是自己的总战术官
838 01:22:14 ‎自己的司令 自己的顾问
839 01:22:17 ‎那个令人闻风丧胆的‎老战士法斯塔夫在哪?
840 01:22:21 ‎只有需要开口时 我才开口
841 01:22:26 ‎我太常见到战争中的人
842 01:22:29 ‎为自己找事做
843 01:22:32 ‎这些事只会带来空虚荣誉‎以及尸横遍野
844 01:22:36 ‎我不是那种人
845 01:22:39 ‎这场战争是你选择要打的
846 01:22:41 ‎我现在就能徒手把你开膛破肚了
847 01:22:49 ‎你也不是那种人
848 01:23:08 ‎晚上好 大人
849 01:23:09 ‎各位好
850 01:24:47 ‎多塞特大人 召唤你最快的骑兵
851 01:24:51 ‎是 陛下
852 01:24:53 ‎达特茅斯
853 01:24:59 ‎各位大人 有何吩咐?
854 01:25:00 ‎去看看山那头的情况 速去速回
855 01:25:29 ‎我们人数和地形都不占优
856 01:25:33 ‎下坡地形对他们有利
857 01:25:36 ‎我们需要前进‎这已经让我们处于劣势了
858 01:25:38 ‎我们等得越久 他们的势力就越大
859 01:25:40 ‎我们就越不占优
860 01:25:43 ‎大人 你手下的弓箭手能力非凡
861 01:25:46 ‎法国弩不是英国长弓的对手
862 01:25:49 ‎我们首次出击 单凭弓箭‎就能让他们死伤惨重
863 01:25:55 ‎战线中心面对着四行骑士
864 01:25:58 ‎我们的弓箭手也许能拿下半数 但…
865 01:26:02 ‎但八行就不行了
866 01:26:04 ‎九行 十行 更多更不行
867 01:26:06 ‎你所言属实 陛下
868 01:26:07 ‎我们等得越久 就越不利
869 01:26:10 ‎但我们的劣势可能已经不可逾越了
870 01:26:15 ‎许多人已经因为饥饿
871 01:26:18 ‎而重病虚弱
872 01:26:19 ‎那么 大人 你有何提议?
873 01:26:23 ‎我提议考虑回头 陛下
874 01:26:27 ‎我知道 这样不是我们想要的结果
875 01:26:29 ‎但军队受到重创‎也不是我们想要的结果
876 01:26:35 ‎我无法代表在此诸位的想法
877 01:26:39 ‎但我肯定大家都有和我一样的顾虑
878 01:26:49 ‎这里有谁赞同多塞特大人?
879 01:26:57 ‎你可以赢下这场战役
880 01:27:01 ‎是吗 约翰爵士?
881 01:27:04 ‎是
882 01:27:05 ‎具体如何能做到 约翰爵士?
883 01:27:08 ‎战斗时 不骑马 不穿盔甲
884 01:27:11 ‎我的老天 请让这人闭嘴吧
885 01:27:15 ‎他们打头阵的防线都是骑士
886 01:27:19 ‎后面也有很多
887 01:27:20 ‎全都是骑士
888 01:27:22 ‎都在马背上 穿着重盔甲
889 01:27:27 ‎外面的土地…
890 01:27:30 ‎是一片涝原
891 01:27:32 ‎已经半湿了
892 01:27:34 ‎等到今晚下雨 我知道一定会下雨
893 01:27:38 ‎土地会变成一片泥泞
894 01:27:41 ‎他们有马有盔甲
895 01:27:44 ‎一定会陷入泥中 会摔倒
896 01:27:48 ‎会像翻过来的甲虫一样挣扎不已
897 01:27:50 ‎我们也会是
898 01:27:52 ‎除非我们轻装上阵
899 01:27:54 ‎不骑马 不穿盔甲
900 01:27:57 ‎速度和移动性会让我们占优
901 01:28:02 ‎约翰爵士‎你如何这么肯定今晚会下雨?
902 01:28:09 ‎我的右膝发疼
903 01:28:11 ‎只有快下雨时才会这样
904 01:28:14 ‎陛下 快让他停止说这种蠢话
905 01:28:18 ‎这需要他们的盔甲前线‎来泥地里迎战我们
906 01:28:21 ‎你打算如何引出他们?
907 01:28:23 ‎我们派一小撮盔甲士兵出击
908 01:28:28 ‎佯装进攻
909 01:28:31 ‎他们会反击
910 01:28:33 ‎我们节省力气 敏捷地从侧面夹击
911 01:28:37 ‎他们不会那么轻易上当‎不会对佯装进攻作出反应
912 01:28:46 ‎他们会做出反应的
913 01:28:48 ‎我们出击 他们就会在泥地迎战我们
914 01:28:52 ‎他们也知道我们的人数不占优
915 01:28:55 ‎他们希望以势力压倒我们‎所以会全力迎战
916 01:28:59 ‎无论我们出击人数有多少
917 01:29:03 ‎我们优秀的长弓‎将从他们上方落下 造成混乱
918 01:29:08 ‎这混乱会对您有利
919 01:29:10 ‎陛下 我恳请您不要听这般疯言疯语
920 01:29:15 ‎这人有什么真正的经验?
921 01:29:18 ‎他多年前曾为理查国王作战
922 01:29:20 ‎此后就无所事事
923 01:29:23 ‎只是跟人到处骑马奔走
924 01:29:26 ‎抢劫人 折磨人
925 01:29:30 ‎我抢过的人 都是罪有应得
926 01:29:39 ‎要是今晚下雨
927 01:29:42 ‎我们明天就战斗
928 01:30:06 ‎如果你编出这计划‎尚未考虑周全 满是猜测
929 01:30:11 ‎只是为了向我证明你的价值
930 01:30:14 ‎那请现在跟我直说吧
931 01:30:19 ‎一切计划都是猜想
932 01:30:23 ‎我也说过 只有我觉得正确‎我才会开口
933 01:30:28 ‎这计划 我骨子里都能感觉到是对的
934 01:30:32 ‎我的膝盖骨能感觉到
935 01:30:40 ‎我们在大战前夕 而我…
936 01:30:46 ‎我却害怕得不敢去想
937 01:30:53 ‎我们到底为什么在这
938 01:30:56 ‎你最好去找出答案
939 01:30:59 ‎你应该给这些人一个答案
940 01:31:04 ‎他们把命都给了你
941 01:31:08 ‎我说不准是什么力量带你来到了这里
942 01:31:11 ‎但这些人需要你
943 01:31:14 ‎你也需要他们
944 01:31:17 ‎你该给这些人信心
945 01:31:25 ‎要是给不了
946 01:31:27 ‎那至少要对他们撒个弥天大谎
947 01:31:37 ‎虽然你也许觉得不可能
948 01:31:42 ‎但你确实是我朋友
949 01:31:49 ‎晚安 哈尔
950 01:31:53 ‎睡个好觉
951 01:33:19 ‎刮的是北风
952 01:33:23 ‎这场雨是来自英格兰
953 01:33:25 ‎你怎么在穿盔甲?‎我们要不带盔甲战斗
954 01:33:29 ‎需要有前线引他们过来
955 01:33:34 ‎不能是你
956 01:33:35 ‎这主意是我提出来的
957 01:33:37 ‎要让大家信服 必须自己打头阵
958 01:33:43 ‎我的手下已经集合
959 01:33:45 ‎凭良心 我可不能
960 01:33:47 ‎派他们去履行我的猜测蠢话
961 01:33:50 ‎而不和他们一起沾一身泥 对吧?
962 01:33:52 ‎我会和你一起战斗
963 01:33:57 ‎这样很高尚‎但你知道这是不行的
964 01:34:02 ‎我命该如此
965 01:34:05 ‎要么死在这里‎要么死在闹市的一瓶酒上
966 01:34:10 ‎死在这里 故事会更好
967 01:34:15 ‎而且你也有事要做
968 01:34:19 ‎你会加入这场战斗的
969 01:34:23 ‎但答应我 不要加入得太早
970 01:34:27 ‎你在战场看到什么 这不重要
971 01:34:31 ‎我们必须先把他们全都吸引进来‎全数人马
972 01:34:36 ‎答应我 哈尔
973 01:34:40 ‎你要赢 朋友
974 01:34:43 ‎也许之后你就会有心情‎跟我喝一杯了 是吧?
975 01:35:10 ‎王太子在哪?
976 01:35:26 ‎谢谢您接见我 尊贵的殿下
977 01:35:29 ‎请说英语吧
978 01:35:34 ‎我喜欢说英语
979 01:35:38 ‎又简单 又难听
980 01:35:44 ‎我每日每夜一直在等着你投降
981 01:35:51 ‎要是你早点来
982 01:35:54 ‎就能省下很多不安了
983 01:35:56 ‎我知道你不代表你父亲
984 01:35:59 ‎我代表我父亲
985 01:36:00 ‎我知道你不代表你父亲‎所以我直接来找了你
986 01:36:03 ‎我来 不是要投降
987 01:36:06 ‎今天战场上会有许多基督徒流血
988 01:36:09 ‎所以我提议
989 01:36:12 ‎你和我 一对一单挑
990 01:36:16 ‎我们代替两军而战
991 01:36:19 ‎要是我输了‎我的手下会永远离开这里
992 01:36:22 ‎我的首级属于你
993 01:36:25 ‎要是我赢了
994 01:36:26 ‎我会在你父亲死后继承王位
995 01:36:35 ‎你怎么说?
996 01:36:38 ‎你怕了吗 小亨利?
997 01:36:43 ‎你怎么说?
998 01:36:45 ‎你怕打这场战吗?
999 01:36:48 ‎没什么好羞愧的
1000 01:36:55 ‎救救你的人
1001 01:36:57 ‎你救你自己的人吧
1002 01:37:01 ‎你来了这里 找我
1003 01:37:04 ‎对我投降
1004 01:37:08 ‎我做不到
1005 01:37:11 ‎那好 小子
1006 01:37:13 ‎那我们就让这片战场闻名吧
1007 01:37:19 ‎阿金库尔这个小村
1008 01:37:22 ‎会永远让世人记住你乳臭未乾的屈辱
1009 01:37:57 ‎你们想听我发言吗?
1010 01:38:02 ‎我只有一段话要说
1011 01:38:04 ‎就算不是在战场边缘
1012 01:38:05 ‎我也会说同样这段话
1013 01:38:08 ‎如果我们是在街头偶遇‎我也会说同样这段话
1014 01:38:13 ‎我一直都只有一个愿望
1015 01:38:17 ‎那就是看到‎王国在这份英格兰王冠下联合起来
1016 01:38:28 ‎人都有一死 我们都知道
1017 01:38:31 ‎我们也一直记在心里
1018 01:38:34 ‎如果你死在今天 那又如何
1019 01:38:37 ‎我明天也会死
1020 01:38:39 ‎或者我死在今天 你死在明天‎这不重要
1021 01:38:43 ‎重要的是 你们要在心里知道
1022 01:38:45 ‎今天 你们就是这个联合起来的王国
1023 01:38:48 ‎你们就是英格兰
1024 01:38:49 ‎你们每一个人 都是英格兰
1025 01:38:53 ‎英格兰也是你们之间的这块空间
1026 01:38:55 ‎不要为自己而战‎要为这块空间而战
1027 01:38:58 ‎填满这块空间
1028 01:38:59 ‎让其形成组织 让其形成一团
1029 01:39:02 ‎让其不可侵入 让其变成你们的空间
1030 01:39:05 ‎让其成为英格兰!
1031 01:39:07 ‎让其成为英格兰!
1032 01:39:16 ‎伟大之士为此而战 将士 领主
1033 01:39:19 ‎伟大之士为此而战
1034 01:39:50 ‎为了国王和圣乔治!
1035 01:40:17 ‎一帮蠢货
1036 01:41:38 ‎弓箭手
1037 01:41:39 ‎弓箭手
1038 01:41:41 ‎弓箭手
1039 01:41:42 ‎弓箭手 准备
1040 01:41:46 ‎拉弓
1041 01:41:51 ‎放!
1042 01:42:12 ‎停
1043 01:42:14 ‎预备
1044 01:44:38 ‎放!
1045 01:45:00 ‎跟我冲!
1046 01:49:31 ‎来吧
1047 01:49:38 ‎英格兰之王
1048 01:52:47 ‎国王万岁
1049 01:52:48 ‎国王万岁
1050 01:52:55 ‎国王万岁
1051 01:52:57 ‎陛下
1052 01:52:58 ‎-天佑国王‎-国王万岁
1053 01:53:01 ‎国王万岁
1054 01:53:05 ‎-国王万岁‎-天佑国王
1055 01:53:09 ‎-国王万岁‎-亨利国王万岁
1056 01:53:14 ‎陛下 我们俘虏的人都在嚷嚷
1057 01:53:19 ‎要是他们的军队再次集结‎恐怕难以稳住他们
1058 01:53:26 ‎全杀了
1059 01:54:11 ‎陛下 英格兰国王亨利到
1060 01:54:23 ‎陛下 来跟我坐吧
1061 01:54:31 ‎请
1062 01:54:43 ‎我喜欢阳光洒在皮肤上‎但不能太过
1063 01:54:49 ‎太过就非常危险了
1064 01:55:06 ‎我们即将进行的这场对话
1065 01:55:11 ‎从前已经进行过许多次
1066 01:55:13 ‎未来几百年也会再次进行许多次
1067 01:55:18 ‎双方是虚荣之人或理性之士
1068 01:55:23 ‎我希望你我都是理性之士
1069 01:55:32 ‎当然 我来到这里 是为了投降
1070 01:55:41 ‎你对我有什么要求吗?
1071 01:55:45 ‎没有
1072 01:55:53 ‎不过我的确有一个提议
1073 01:56:00 ‎你跟我女儿凯瑟琳牵手
1074 01:56:06 ‎步入婚姻
1075 01:56:11 ‎最为神奇的一点是
1076 01:56:14 ‎历史上最伟大的运动
1077 01:56:16 ‎经常都是起源于
1078 01:56:19 ‎家庭之琐事
1079 01:56:24 ‎我不敢惹发不安
1080 01:56:28 ‎但我和儿子的关系
1081 01:56:30 ‎以及你和你父亲的关系
1082 01:56:35 ‎让我们今天走到了这里
1083 01:56:41 ‎我们领导着土地和人民
1084 01:56:46 ‎但让我们有所行动的却是家庭
1085 01:56:52 ‎家庭消耗着我们
1086 01:57:37 ‎失去了约翰爵士这个朋友
1087 01:57:40 ‎请您节哀
1088 01:57:46 ‎我知道您一定深深感受着对他的失去
1089 01:57:55 ‎谢谢你 威廉
1090 01:57:58 ‎你对我的忠诚一直让我有所慰藉
1091 01:58:19 ‎你已经证明‎自己是最配得上王冠的国王
1092 01:58:26 ‎我会说 你已经证明自己是
1093 01:58:29 ‎英格兰一位伟大的国王
1094 01:58:45 ‎陛下
1095 01:58:46 ‎人群已聚集
1096 01:58:49 ‎我听到了
1097 01:59:30 ‎请坐 陛下
1098 01:59:43 ‎你很美
1099 01:59:44 ‎谢谢
1100 01:59:47 ‎我不会再说法语
1101 01:59:49 ‎我们必须说英语
1102 01:59:51 ‎我不会说英语
1103 01:59:53 ‎那你要学
1104 01:59:55 ‎那我想知道‎在此期间我们的结合要怎么进行
1105 02:00:03 ‎有很多事情 我都很想知道
1106 02:00:08 ‎要与一位自己知之甚少的女人结婚
1107 02:00:14 ‎你肯定有很多想法
1108 02:00:21 ‎我不会屈服于你
1109 02:00:23 ‎你必须赢得我的尊重
1110 02:00:28 ‎我明白
1111 02:00:31 ‎-是吗?‎-是的
1112 02:00:35 ‎你有一种成就感吗?
1113 02:00:41 ‎什么方面?
1114 02:00:42 ‎任何方面
1115 02:00:43 ‎我实现了父亲无法实现的成就
1116 02:00:46 ‎我用共同事业联合起了这个王国
1117 02:00:52 ‎你的成就是有了暂时的喘息
1118 02:00:56 ‎伪装之下形成的联合
1119 02:00:58 ‎永远无法盛行下去
1120 02:01:01 ‎我的努力怎么是伪装出来的?
1121 02:01:07 ‎你为何对法国开战?
1122 02:01:09 ‎你父亲来搞了破坏
1123 02:01:12 ‎怎么了?他怎么搞破坏?
1124 02:01:15 ‎他派了刺客
1125 02:01:17 ‎没有什么刺客
1126 02:01:19 ‎没有计划要杀你
1127 02:01:24 ‎你怎么知道?
1128 02:01:26 ‎因为当他听到你开战的消息时‎我就在他身边
1129 02:01:30 ‎我对他的了解‎足以知道他的反应是真是假
1130 02:01:36 ‎他有何反应?
1131 02:01:38 ‎他笑了
1132 02:01:40 ‎他笑得厉害 说你肯定是醉了
1133 02:01:44 ‎你父亲是个疯子
1134 02:01:46 ‎也许他是疯子 但他有真性情
1135 02:01:49 ‎他的疯令他真实‎他只说自己的真心话
1136 02:01:53 ‎所以人们才爱他
1137 02:01:56 ‎那刺客就是你哥哥派来的
1138 02:01:59 ‎我哥哥?
1139 02:01:59 ‎我哥哥的智力 想不出这种计划
1140 02:02:04 ‎你的真正原因是什么?
1141 02:02:05 ‎你知道他送来的球吗?
1142 02:02:10 ‎他送我的那个球?
1143 02:02:15 ‎球?
1144 02:02:19 ‎他送了你一个球?
1145 02:02:22 ‎你凭什么质疑我的意图?
1146 02:02:25 ‎你父亲的统治不是正统‎王位不该是他的
1147 02:02:28 ‎所有君主都不正统
1148 02:02:31 ‎你自己就是弑君者的儿子
1149 02:02:43 ‎看来你对自己的所为并无解释
1150 02:02:48 ‎你让那么多的基督徒流血 但是…
1151 02:02:53 ‎我眼前看到的‎只是一个虚荣愚蠢的年轻人
1152 02:02:58 ‎轻易发怒
1153 02:03:03 ‎轻易受骗
1154 02:03:16 ‎我该走了
1155 02:03:28 ‎轻一点
1156 02:03:44 ‎今天我们一定要狂欢作乐 朋友
1157 02:03:49 ‎人群已聚集起来 庆祝我们的胜利
1158 02:03:55 ‎这些罕见的时刻‎才是一个国王真正喜欢的
1159 02:04:01 ‎我之前太过专注
1160 02:04:03 ‎都忘了问候你的家人
1161 02:04:08 ‎您专注的都不是小事
1162 02:04:12 ‎你有两个儿子
1163 02:04:14 ‎是的
1164 02:04:16 ‎而且…
1165 02:04:18 ‎你不在时 是你妻子打理庄园
1166 02:04:21 ‎没错
1167 02:04:26 ‎你的庄园里是羊
1168 02:04:29 ‎你做的是羊毛生意
1169 02:04:31 ‎我父亲也是一样
1170 02:04:35 ‎有多少头羊?
1171 02:04:37 ‎上次数时是大约4000头‎大多是多塞特角羊
1172 02:04:45 ‎你有多少土地?
1173 02:04:49 ‎说实话 我不是完全确定
1174 02:04:55 ‎上千亩美丽的土地吧
1175 02:05:07 ‎你现在在法国获得了多少土地?
1176 02:05:12 ‎停下
1177 02:05:17 ‎现在法国属于我们了‎你手里有多少法国土地?
1178 02:05:23 ‎这个 还有待确定
1179 02:05:27 ‎您是最近才征服法国
1180 02:05:31 ‎-为何问这个…‎-待在上面
1181 02:05:35 ‎待在上面
1182 02:05:55 ‎我那位刺客是怎么找到你的?
1183 02:06:02 ‎我记不起来了
1184 02:06:04 ‎好好记起来
1185 02:06:10 ‎中间这段时间发生了太多事
1186 02:06:13 ‎这样关键的事情
1187 02:06:14 ‎应当足以穿透时间的迷雾
1188 02:06:18 ‎不是吗?
1189 02:06:20 ‎当然
1190 02:06:23 ‎让我回想一下
1191 02:06:29 ‎是在街上吗?
1192 02:06:33 ‎他是在街上找到你的吗?
1193 02:06:36 ‎是的 是在街上
1194 02:06:37 ‎他极其不寻常地接近了我
1195 02:06:42 ‎陛下 请告诉我 您为何担心这事
1196 02:06:45 ‎待在上面
1197 02:06:50 ‎待在上面
1198 02:07:02 ‎他知道你的名字吗?
1199 02:07:05 ‎应该不知道
1200 02:07:06 ‎那他怎么知道该接近你?
1201 02:07:17 ‎我慢慢想起来了
1202 02:07:22 ‎他对宫殿守卫自首了
1203 02:07:25 ‎这事上报到了我这里‎我就被带去见他了
1204 02:07:28 ‎所以他不是在街头找到了你
1205 02:07:30 ‎不是的 不是在街头 请原谅我
1206 02:07:33 ‎我是被传召到了他的狱房
1207 02:07:43 ‎出现什么问题了吗
1208 02:07:46 ‎哈尔?
1209 02:07:47 ‎对 出现问题了
1210 02:07:51 ‎而且这问题‎现在就在我眼前一张笨凳子上
1211 02:07:54 ‎-摇晃不停‎-恐怕我不大明白
1212 02:07:56 ‎-别再装模作样了‎-我真的不明白
1213 02:08:00 ‎他妈的别再装模作样了!
1214 02:08:03 ‎我把你想要的东西给你了 小子
1215 02:08:07 ‎不是吗?
1216 02:08:29 ‎你想要和平 不是吗?
1217 02:08:39 ‎和平就是这样打造出来的
1218 02:08:42 ‎是通过胜利而打造的
1219 02:08:47 ‎听
1220 02:08:55 ‎那就是和平的声音
1221 02:09:02 ‎那声音就是你要的和平
1222 02:09:14 ‎那声音来自你的伟大
1223 02:10:20 ‎我对你别无所求
1224 02:10:24 ‎只希望你能一直对我清楚说出实话
1225 02:10:28 ‎始终如此
1226 02:10:33 ‎你能答应我这一点吗?
1227 02:10:38 ‎我答应你
1228 02:10:49 ‎亨利国王!
1229 02:10:51 ‎亨利国王!