魔幻迷宫 Labyrinth(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:59 片名:魔幻迷宫
2 00:01:16 DAVID BOWIE - UNDERGROUND
3 00:02:58 把孩子给我Give me the child.
4 00:03:01 经历数之不尽的 艰难限阻…Through dangers untold and hardships unnumbered...
5 00:03:06 我终於到了城堡 在格布林鬼城那里…I have fought my way to the castle beyond the Goblin City...
6 00:03:11 找回了被你偷走的小孩to take back the child that you have stolen.
7 00:03:15 因为我的毅力 同你一样坚韧…For my will is as strong as yours...
8 00:03:19 而且我的国度一样的伟大…and my kingdom is as great...
9 00:03:27 因为我的毅力同你一样坚韧 我的国度一样的伟大…For my will is as strong as yours, my kingdom as great...
10 00:03:32 该死Damn.
11 00:03:33 噢 我怎麽也记不住这一行Oh, I can never remember that line.
12 00:03:38 你的法力并不强过我"You have no power over me."
13 00:03:47 噢 墨林Oh, Merlin.
14 00:03:52 噢不 墨林 难以置信已经7点了!Oh, no, Merlin. I don't believe it. It's 7:00!
15 00:03:56 快点快点Come on. Come on!
16 00:04:46 噢那可不是个神话Oh, it's not fair!
17 00:04:50 噢真的Oh, really.
18 00:04:51 - 对不起 - 别站在雨里快进来- I'm sorry. - Don't stand in the rain. Come on.
19 00:04:54 好快进去墨林All right. Come on, Merlin.
20 00:04:56 - 快点 - 狗不行- Come on. - Not the dog.
21 00:04:58 - 但下着这麽大雨 - 别废话让它去车库- But it's pouring. - Go on, into the garage.
22 00:05:03 去吧墨林去车库去Go on, Merlin. Go into the garage.
23 00:05:06 去Go.
24 00:05:10 - 莎拉你迟了一个小时了 - 我说了对不起了- Sarah, you're an hour late. - I said I was sorry!
25 00:05:13 请让我说完Please let me finish.
26 00:05:15 - 你爸爸和我很少出去 - 你每一个周末都出去玩- Your father and I go out rarely. - You go out every single weekend.
27 00:05:18 我只是让你代看一下你弟弟 这对你做的事又没有什麽影响I ask you to baby-sit only if it won't interfere with your plans.
28 00:05:22 你根本不知道我打算做什麽 你根本不曾问过我You don't know what my plans are. You don't even ask me anymore.
29 00:05:26 我猜你会跟我说你有个约会 如果你有约会我会很高兴I assume you'd tell me you had a date. I'd like it if you had a date.
30 00:05:29 - 在你这年纪你应该约会 - 莎拉你回来拉- You should have dates at your age. - Sarah, you're home.
31 00:05:33 - 我们正担心你呢 - 我就不能做什麽好事是吗?- We were worried about you. - I can't do anything right, can I?
32 00:05:38 她待我就像个 神话里的可恶的後母She treats me like a wicked stepmother in a fairy story no matter what I say.
33 00:05:42 我会跟她谈谈I'll talk to her.
34 00:06:02 经历了未知的危险…Through dangers untold...
35 00:06:06 和数不尽的艰辛…and hardships unnumbered...
36 00:06:09 我终於到了这里 这个城堡…I have fought my way here to the castle...
37 00:06:12 在格布林鬼城那里…beyond the Goblin City...
38 00:06:15 找回了小孩…to take back the child...
39 00:06:19 你偷走的那个小孩that you have stolen.
40 00:06:24 - 我能跟你谈谈吗? - 没什麽好谈的- Can I talk to you? - There's nothing to talk about!
41 00:06:28 快点你们要迟到了Hurry. You're gonna be late.
42 00:06:30 听着我们喂过了托比 已经把他放到床上了Listen, we fed Toby and put him to bed.
43 00:06:32 我们现在得离开了 我们会在半夜里回来We do have to leave now, but we'll be back around midnight.
44 00:06:37 你真的想同我谈谈是吗?You really wanted to talk to me, didn't you?
45 00:06:40 还是把门关上吧Practically broke down the door.
46 00:06:46 兰斯洛特Lancelot!
47 00:06:47 有人又到过我的屋 碰过我的东西Someone has been in my room again.
48 00:06:50 讨厌讨厌!I hate that. I hate it!
49 00:06:56 我恨你我恨你I hate you. I hate you!
50 00:07:00 帮帮我 把我从这个该死的地方带走Someone save me, take me away from this awful place!
51 00:07:09 想要什麽? 你想听故事吗?What do you want? You want a story, huh?
52 00:07:12 好吧Okay.
53 00:07:15 从前有一个 漂亮的小女孩…Once upon a time there was a beautiful, young girl...
54 00:07:18 她的继母总是让她留在家里看孩子whose stepmother always made her stay home with the baby.
55 00:07:22 这个小孩被宠坏了 什麽都想要…The baby was a spoiled child and wanted everything for himself...
56 00:07:26 而这个小女孩简直就是个奴隶and the young girl was practically a slave.
57 00:07:30 但是没人知道…But what no one knew...
58 00:07:32 格布林鬼城的国王爱上了这个女孩…was that the king of the goblins had fallen in love with the girl...
59 00:07:35 并且给了她一些魔力and he had given her certain powers.
60 00:07:38 这样一天晚上…So one night...
61 00:07:39 当这个小孩虐待她的时候…when the baby had been particularly cruel to her...
62 00:07:43 她召唤了妖精来帮她she called on the goblins for help.
63 00:07:47 听着Listen.
64 00:07:50 「快说那些话」妖精们说"Say your right words," the goblins said.
65 00:07:55 「我们会把孩子带到格布林鬼城…"And we'll take the baby to the Goblin City...
66 00:07:59 你就自由了」and you will be free. "
67 00:08:04 但是女孩知道 格布林鬼城的国王…But the girl knew that the king of the goblins...
68 00:08:07 会永远永远把孩子留在城堡里…would keep the baby in his castle forever and ever and ever...
69 00:08:11 并且把他变成个妖精and turn it into a goblin.
70 00:08:13 因此女孩被默默地折磨着…So the girl suffered in silence...
71 00:08:15 直到一天晚上 当她经受一整天的家务活的劳累…until one night, when she was tired from a day of housework...
72 00:08:19 之後又被後母的尖刻的言语所伤…and she was hurt by the harsh words of her stepmother...
73 00:08:23 她再也不能忍受了and she could no longer stand it...
74 00:08:28 噢 好吧Oh, all right!
75 00:08:33 别闹了 来吧Knock it off. Come on.
76 00:08:35 住口Stop it!
77 00:08:38 我会这样说I'll say the words.
78 00:08:40 不 我不会 我不会这麽说No, I mustn't. I mustn't say.
79 00:08:44 我希望…I wish...
80 00:08:46 我希望…I wish.
81 00:08:47 - 她就要说了 - 说什麽?- She's going to say it. - Say what?
82 00:08:50 - 闭嘴 - 对不起- Shut up. - Sorry.
83 00:08:52 你们闭嘴You shut up.
84 00:08:54 听着她就要说了Listen. She's going to say the words.
85 00:08:57 我都等不及了I can bear it no longer!
86 00:09:00 格布林鬼城的国王 格布林鬼城的国王 无论你在哪里…Goblin King, Goblin King, wherever you may be...
87 00:09:04 把我的这个孩子带走吧 离我远远的take this child of mine far away from me!
88 00:09:09 - 不 - 不是这个- No! - That's not it.
89 00:09:12 她从哪里学来的这些垃圾? 根本不是以「我希望」开头的Where'd she learn that rubbish? It doesn't even start with "I wish."
90 00:09:17 托比别哭了Toby, stop it!
91 00:09:22 我希望我知道该说什麽 才能让妖精把你捉去I wish I did know what to say to make the goblins take you away.
92 00:09:25 我希望妖精们会来 现在就把你捉走"I wish the goblins would come and take you away right now."
93 00:09:28 这不难是吗?That's not hard, is it?
94 00:09:32 我希望I wish...
95 00:09:35 我希望I wish...
96 00:09:36 - 她说了吗? - 闭嘴- Did she say it? - Shut up!
97 00:09:57 我希望妖精们来把你带走I wish the goblins would come and take you away.
98 00:10:02 就现在Right now.
99 00:10:24 托比?Toby?
100 00:10:27 托比你还好吗?Toby, are you all right?
101 00:10:37 为什麽你不哭了?Why aren't you crying?
102 00:12:07 你是他是吗?你是格布林鬼城的国王You're him, aren't you? You're the goblin king.
103 00:12:10 请把我的弟弟还给我 如果真是那样I want my brother back, please, if it's all the same.
104 00:12:13 说过的话就是说了What's said is said.
105 00:12:16 可是我不是那个意思But I didn't mean it.
106 00:12:18 - 噢 你不是那个意思 - 求求你- Oh, you didn't. - Please.
107 00:12:20 他在哪里?Where is he?
108 00:12:21 你很清楚他在哪里You know very well where he is.
109 00:12:24 请把他还给我Please bring him back. Please.
110 00:12:28 莎拉…Sarah...
111 00:12:30 回到你的房间里去…go back to your room...
112 00:12:32 玩你的玩具 摆弄你的衣服play with your toys and your costumes.
113 00:12:36 忘了孩子Forget about the baby.
114 00:12:39 我不能I can't.
115 00:12:41 我给你带了个礼物I've brought you a gift.
116 00:12:44 - 是什麽? - 是个水晶球- What is it? - It's a crystal.
117 00:12:48 没什麽特别Nothing more.
118 00:12:49 但如果你这样…But if you turn it this way...
119 00:12:51 看里面Iook into it.
120 00:12:53 它会显现出你的梦It will show you your dreams.
121 00:12:55 这可不是给普通女孩的礼物…But this is not a gift for an ordinary girl...
122 00:12:58 谁会在意一个哭闹的小孩who takes care of a screaming baby.
123 00:13:03 想要它吗?Do you want it?
124 00:13:07 那就忘了孩子吧Then forget the baby.
125 00:13:12 我不能I can't.
126 00:13:14 我感谢您为我做的这些 但是我想要回我的弟弟I appreciate what you're trying to do for me, but I want my brother back.
127 00:13:18 - 他一定很害怕 - 莎拉- He must be so scared. - Sarah.
128 00:13:28 别拒绝我Don't defy me.
129 00:13:40 你可不能跟我斗You're no match for me.
130 00:13:41 但我得要回我的弟弟But I have to have my brother back.
131 00:13:45 他在那里在我的城堡里He's there, in my castle.
132 00:13:54 你还想去找他吗?Do you still want to look for him?
133 00:13:58 就是在格布林 鬼城那个城堡吗?Is that the castle beyond the Goblin City?
134 00:14:01 回去吧莎拉 回去否则就太迟了Turn back, Sarah. Turn back before it's too late.
135 00:14:06 我不能I can't.
136 00:14:07 你还不明白我说的吗?Don't you understand that I can't?
137 00:14:11 真可惜What a pity.
138 00:14:13 它看起来并不那麽远It doesn't look that far.
139 00:14:16 比你想像的远时间很短It's further than you think. Time is short.
140 00:14:25 你有13个小时来穿过迷宫…You have 13 hours in which to solve the labyrinth...
141 00:14:28 要赶在你的小弟弟…before your baby brother...
142 00:14:30 成为我们中的一员之前…becomes one of us...
143 00:14:32 永远地forever.
144 00:14:35 真可惜Such a pity.
145 00:14:40 迷宫The labyrinth.
146 00:14:42 看起来并不那麽难It doesn't look that hard.
147 00:14:45 好吧走吧Well, come on, feet.
148 00:15:11 - 打扰了? - 噢 打扰了- Excuse me? - Oh, excuse me!
149 00:15:14 噢 是你Oh, it's you.
150 00:15:16 打扰了 我必须得穿过这个迷宫 你能帮我吗?Excuse me, but I have to get through this labyrinth. Can you help me?
151 00:15:25 噢 多可爱啊Oh, how sweet.
152 00:15:27 五十七Fifty-seven!
153 00:15:30 - 你怎麽能? - 是的- How could you? - Yeah.
154 00:15:33 可怜的小东西Poor thing.
155 00:15:37 你这个怪物 噢You monster. Ow!
156 00:15:40 她咬我It bit me!
157 00:15:42 那你希望小精灵做什麽?What did you expect fairies to do?
158 00:15:44 我以为她们会满足人们的愿望I thought they did nice things like granting wishes.
159 00:15:49 啊?看来你什麽都不知道 是吧?Huh? Shows what you know, don't it?
160 00:15:52 - 五十八 - 你真可恶- Fifty-eight. - You're horrible.
161 00:15:54 啊?不 不是这样Huh? No, I ain't.
162 00:15:56 我是霍格 你是谁?I'm Hoggle. Who are you?
163 00:16:00 我也想问你呢That's what I thought.
164 00:16:03 五十九Fifty-nine.
165 00:16:05 你知道迷宫的门在哪里吗?Do you know where the door to the labyrinth is?
166 00:16:07 - 也许 - 在哪里?- Maybe. - Where is it?
167 00:16:10 噢 小东西Oh, you little...
168 00:16:11 六十Sixty!
169 00:16:13 - 我说它在哪里? - 什麽在哪里?- I said, where is it? - Where is what?
170 00:16:15 - 门 - 什麽门?- The door. - What door?
171 00:16:18 看来不可能从你那里问出点什麽来It's hopeless asking you anything.
172 00:16:19 那是因为你没有问对问题Not if you ask the right questions.
173 00:16:23 怎样我才能 进入那个迷宫啊?How do I get into the labyrinth?
174 00:16:28 这还差不多Now that's more like it.
175 00:16:32 你从这里进去You gets in there.
176 00:16:44 你真的要进去是吗?You really going in there, are you?
177 00:16:49 是的Yes.
178 00:16:51 恐怕我必须得去I'm afraid I have to.
179 00:17:17 挺容易是吗?Cozy, isn't it?
180 00:17:23 现在你是向左还是向右?Now, would you go left or right?
181 00:17:30 - 两面看起来都一样 - 嗯你不会走得太远的- They both look the same. - Well, you're not gonna get very far.
182 00:17:35 - 你会去哪边? - 我?- Which way would you go? - Me?
183 00:17:38 两面我都不去I wouldn't go either way.
184 00:17:39 如果你只愿意帮忙到这里的话 你可以走了If that's all the help you're gonna be, you can just leave.
185 00:17:42 你知道你的问题在哪吗? 你得自己努力You know your problem? You take too many things for granted.
186 00:17:47 拿这个迷宫来说Take this labyrinth...
187 00:17:49 即使你到了它的中间 你也走不出来Even if you get to the center, you'll never get out again.
188 00:17:52 - 那是你的看法 - 至少比你的好- That's your opinion. - It's a lot better than yours.
189 00:17:57 就算这样也多谢你 霍格特Thanks for nothing, Hogwart.
190 00:18:01 是霍格 别说我没警告你It's Hoggle! And don't say I didn't warn you.
191 00:19:09 什麽「迷宫」啊? 没有拐弯也没有拐角What do they mean, "labyrinth"? There aren't any turns or corners.
192 00:19:12 只是不断延伸下去It just goes on and on.
193 00:19:21 或许它有尽头Maybe it doesn't.
194 00:19:25 或许只是我以为它有没有Maybe I'm just taking it for granted that it does.
195 00:20:17 您好'Allo.
196 00:20:27 是你说「哈喽」的吗?Did you say "hello"?
197 00:20:28 不 我是说「啊喽」 不过也差不多了No, I said "'allo," but that's close enough.
198 00:20:33 - 你是只蠕虫是吗? - 没错- You're a worm, aren't you? - That's right.
199 00:20:37 或许你知道怎样通过这个迷宫吧?You don't by any chance know the way through this labyrinth?
200 00:20:40 谁 我?我我只是条虫子Who, me? No, I'm just a worm.
201 00:20:44 进来见见我太太吧Come inside, meet the missus.
202 00:20:46 不谢谢你 我先得搞定这个迷宫No, thank you, but I have to solve this labyrinth.
203 00:20:50 可是这条巷即没有拐弯又没有出口 什麽都没有But there aren't any turns or any openings or anything.
204 00:20:53 一望又没有尽头It just goes on and on.
205 00:20:55 你只是看不到 这里到处都是出口 但你却看不见You ain't looking right. It's full of openings, but you ain't seeing 'em.
206 00:20:59 - 出口在哪? - 穿过那儿就有一个- Where are they? - There's one just across there.
207 00:21:01 就在你前面It's right in front of ya.
208 00:21:05 没有啊No, there isn't.
209 00:21:06 进来喝杯茶吧Come inside and have a nice cup of tea.
210 00:21:09 - 但这里没有出口啊 - 肯定有- But there isn't an opening. - Of course there is.
211 00:21:13 你试着走过去 你就明白我的意思了You try walking through it. You'll see what I mean.
212 00:21:17 什麽?What?
213 00:21:18 继续Go on then.
214 00:21:22 那只是一堵墙 没有进去的路啊That's just wall. There's no way through.
215 00:21:25 这里的东西并不总跟你所看到的一样Things are not always what they seem in this place.
216 00:21:27 所以你不能光看表面So you can't take anything for granted.
217 00:21:38 嘿Hey!
218 00:21:40 - 继续 - 谢谢你- Hang on. - Thank you.
219 00:21:42 - 您真帮了我的大忙 - 别去那边- That was incredibly helpful. - Don't go that way.
220 00:21:46 - 什麽? - 我说别去那边- What was that? - I said, don't go that way.
221 00:21:49 绝对不要走这条路Never go that way.
222 00:21:51 噢多谢Oh. Thanks.
223 00:21:54 如果她坚持走那条路的话…If she had kept on going down that way...
224 00:21:57 那她很快就会到城堡了she'd had gone straight to that castle.
225 00:22:11 托比Toby.
226 00:22:14 我来啦 托比I'm coming, Toby.
227 00:22:27 把这个还给我 快点 离我远点Give me back this! Go on, get off me.
228 00:22:31 别走这条路 你在说什麽?Stay out of the way. What are you talking about?
229 00:22:34 走走走Walk, walk, walk.
230 00:23:00 - 你让我想起了小孩 - 什麽小孩?- You remind me of the babe. - What babe?
231 00:23:02 - 拥有魔法的小孩 - 什麽魔法?- The babe with the power. - What power?
232 00:23:03 - 伏都魔法 - 谁会魔法?- The power of voodoo. - Who do?
233 00:23:05 - 你会 - 会什麽?- You do. - Do what?
234 00:23:06 让我想起了小孩Remind me of the babe.
235 00:23:09 安静点 一个小妖精Quiet! A goblin babe.
236 00:23:15 嗯?Well?
237 00:23:17 DAVID BOWIE - DANCE MAGIC
238 00:24:28 嘿 出了什麽事吗?Hey, what goes on?
239 00:24:35 你妈妈是个土豚Your mother is an aardvark!
240 00:24:56 9个小时零23分钟後…In 9 hours and 23 minutes...
241 00:24:59 你就是我的了you'll be mine.
242 00:26:33 - 你明白了吗? - 我明白了- You got it? - I got it.
243 00:26:34 - 不错 - 嘘- Good. - Shh!
244 00:26:48 有人改了我的标记Someone has been changing my marks.
245 00:26:52 这真是个可怕的地方 这不公平What a horrible place this is. It's not fair!
246 00:26:55 你说的对 这不公平That's right. It's not fair.
247 00:26:59 而这只是其中一部分But that's only half of it.
248 00:27:02 - 一分钟之前这里还是个死胡同 - 不 在你後面的才是死胡同- This was a dead end a minute ago. - No, that's the dead end behind you.
249 00:27:11 它总是在变 我该怎麽办呢?It keeps changing. What am I supposed to do?
250 00:27:14 唯一的出路 就在这其中的一个门The only way out of here is to try one of these doors.
251 00:27:17 其中一个通向迷宫中间的城堡One of them leads to the castle at the center of the labyrinth.
252 00:27:20 - 另一个通向… - 哺哺哺哺- And the other one leads to... - Boom-boom-ba-boom.
253 00:27:23 死亡Certain death.
254 00:27:28 哪个是哪个?Which one is which?
255 00:27:30 - 我们不能告诉你 - 为什麽不能?- We can't tell you. - Why not?
256 00:27:35 - 我们不知道 - 但就是这样- We don't know. - But they do.
257 00:27:37 哦 那我就去问他们Oh. Then I'll ask them.
258 00:27:41 不 你不能问我们俩 你只能问我们其中一个No, you can't ask us. You can only ask one of us.
259 00:27:44 这是规则 而且我得警告你…It's in the rules, and I should warn you...
260 00:27:47 我们其中一人总是说实话…one of us always tells the truth...
261 00:27:49 而另一人总是说慌and one of us always lies.
262 00:27:51 这也是规则 他总是说谎That's a rule too. He always lies.
263 00:27:54 - 我没有 我讲的是实话 - 哦 你看这谎说的- I do not. I tell the truth. - Oh, what a lie.
264 00:28:00 他说谎He's the liar.
265 00:28:02 好吧 回答是或不是All right. Answer yes or no.
266 00:28:05 他会告诉我这扇门是通向城堡的吗?Would he tell me that this door leads to the castle?
267 00:28:13 - 你认为呢? - 我不知道-What do you think? -l don't know.
268 00:28:15 是的Yes.
269 00:28:17 那麽另一扇门通向城堡…Then the other door leads to the castle...
270 00:28:21 而这扇门通向死亡and this door leads to certain death.
271 00:28:23 - 噢! - 你怎麽知道?- Ooh! - How do you know?
272 00:28:25 - 他可能在说实话 - 那麽你却不会- He could be telling the truth. - But then you wouldn't be.
273 00:28:28 因此如果你告诉我他说是 我就知道答案是不So if you told me that he said yes, I know the answer is no.
274 00:28:31 - 但我也可能在说实话 - 那麽他说谎也行啊- But I could be telling the truth. - But then he would be lying.
275 00:28:34 如果你告诉我他说是 我知道答案仍然是否So if you told me that he said yes, I know the answer would still be no.
276 00:28:37 等一等 是这样吗?Wait a minute. Is that right?
277 00:28:40 我不知道 我搞不清楚I don't know. I've never understood it.
278 00:28:44 就是这样 我想出来了No, it's right. I figured it out.
279 00:28:47 以前我就想不出来I could never do it before.
280 00:28:49 我想我越来越聪明了 这是小菜一碟I think I'm getting smarter. This is a piece of cake.
281 00:28:56 救命啊!Help!
282 00:29:01 不要这样!救命啊!Stop it! Help!
283 00:29:04 你不是喊救命吗? 我们正在救你What do you mean, "help"? We are helping.
284 00:29:07 我们是救命手We're helping hands.
285 00:29:09 你们弄痛我了You're hurting.
286 00:29:10 你要我们放手吗?Would you like us to let go?
287 00:29:15 不No!
288 00:29:16 那好 哪一边?Well, then come on, which way?
289 00:29:19 哪一边?Which way?
290 00:29:20 上还是下?Up or down?
291 00:29:23 - 噢 - 说啊 说啊- Oh. - Come on, come on.
292 00:29:26 我们没时间磨蹭We haven't got all day.
293 00:29:28 看来这个决定很重大Well, it's a big decision for her.
294 00:29:31 你想去哪一边啊?Which way do you want to go, hmm?
295 00:29:35 是啊 哪一边?Yes, which way?
296 00:29:38 既然我在向下 那就下吧Well, since I'm pointed that way, I guess I'll go down.
297 00:29:41 她选择下She chose down.
298 00:29:44 她选择下?She chose down?
299 00:29:46 - 错了吗? - 太迟了- Was that wrong? - Too late now.
300 00:30:03 她掉进了地牢She's in the oubliette.
301 00:30:05 住口!她不应该来到地牢Shut up! She should not have gotten as far as the oubliette.
302 00:30:08 - 她现在应该放弃了 - 她不会放弃的- She should have given up by now. - She'll never give up.
303 00:30:12 不会吗? 矮子会带她回到入口处Won't she? The dwarf's about to lead her back to the beginning.
304 00:30:15 当她意识到要从头开始 就会马上放弃She'll soon give up when she realizes she has to start all over again.
305 00:30:21 那麽笑吧Well, laugh.
306 00:30:32 是谁?Who's there?
307 00:30:34 是我Me.
308 00:30:37 - 噢是你 - 嗯是的…- Oh, it's you. - Oh, yes, well...
309 00:30:40 我一见到你 就知道你将会有麻烦…I knew you were gonna get into trouble as soon as I met you...
310 00:30:43 所以我来帮你了so I've come to give you a hand.
311 00:30:46 你在到处看呢 不是吗?Oh, you're looking around now, aren't you?
312 00:30:49 我想你应该发现这里没有门I suppose you noticed there ain't no doors.
313 00:30:52 只有那个洞口Only the hole.
314 00:30:55 这是一间地牢 迷宫里到处都是This is an oubliette. The labyrinth's full of them.
315 00:30:58 - 真的?你怎麽知道的? - 噢 真笨- Really? How do you know that? - Oh, don't sound so smart.
316 00:31:01 - 你不知道地牢是什麽 - 你知道吗?- You don't know what an oubliette is. - Do you?
317 00:31:05 当然那是你把别人关起来…Yes, it's a place you put people...
318 00:31:08 让他们忘记自己的地方to forget about 'em.
319 00:31:10 现在你要做的 就是离开这里Now, what you've gotta do is get out of here.
320 00:31:14 碰巧我知道一条捷径…And it so happens that I know a short cut...
321 00:31:17 能够离开迷宫out of the whole labyrinth from here.
322 00:31:19 不 我现在不打算放弃No, I'm not giving up now.
323 00:31:21 我都走这麽远了I've come too far.
324 00:31:27 - 我很好 - 你当然很好- No, I'm doing okay. - Of course you are.
325 00:31:31 但是被困在这里就不好了But it gets a lot worse from here on in.
326 00:31:35 你为什麽这麽关心我?Why are you so concerned about me?
327 00:31:38 哦 我就是这样的Well, I am, that's all.
328 00:31:41 不想看到这麽年轻漂亮的女孩 被困在又黑又恐怖的地牢里Nice, young girl. Terrible, black oubliette.
329 00:31:46 你喜欢珠宝 对吗?You like jewelry, don't you?
330 00:31:49 干嘛?Why?
331 00:31:50 如果你帮我走出迷宫 我给你这个If you help me solve the labyrinth, I'll give you this.
332 00:31:57 你很喜欢 是吗?You like it, don't you?
333 00:31:59 - 一般般 - 那好- So-so. - Oh. Okay.
334 00:32:04 这样吧 你把手镯给我…Tell you what... you give me the bracelet...
335 00:32:07 我就带你离开迷宫and I'll show you the way out of the labyrinth.
336 00:32:09 - 你一定要这麽做 - 是的- You were gonna do that anyway. - Yes.
337 00:32:12 这样做是对你示好的姿态That's what would make it a particularly nice gesture on your part.
338 00:32:16 这样吧…I'll tell you what...
339 00:32:18 如果你不带我去迷宫中心 尽量把我带近一些if you won't take me to the center, take me as far as you can.
340 00:32:21 - 然後我自己走 - 这是什麽做的?- Then I'll do it on my own. - What is that anyway?
341 00:32:25 塑料Plastic.
342 00:32:29 那麽我答应你…I don't promise nothing, but...
343 00:32:32 我尽量把你带近些 然後你自己走 是吗?I'll take you as far as I can, then you're on your own, right?
344 00:32:36 - 是 - 那好- Right. - Right.
345 00:32:40 喔 塑料的!Wow. Plastic!
346 00:32:46 走吧Here we go.
347 00:32:54 该死的Damn.
348 00:32:55 垃圾房Broom closet.
349 00:32:59 不是每一次都灵Well, can't be right all the time.
350 00:33:05 对了 来吧This is it. Come on then.
351 00:33:15 - 这边 - 不要往前走了- This way. - Don't go on.
352 00:33:19 趁你还有机会 赶快回去吧Go back while you still can.
353 00:33:22 这条路不对This is not the way.
354 00:33:25 当心 不要再向前了Take heed and go no further.
355 00:33:29 小心 小心Beware. Beware.
356 00:33:33 就快来不及了Soon it will be too late.
357 00:33:36 唉!别理它们Yeah! Don't pay any attention to them.
358 00:33:38 它们是假警报 在迷宫到处都可以看到They're just false alarms. You get a lot of them in the labyrinth.
359 00:33:42 特别是当你走对路时Especially when you're on the right track.
360 00:33:44 - 不 你走错路了 - 住口- Oh, no, you're not. - Oh, shut up.
361 00:33:47 - 对不起 我只是在工作 - 没必要对我们说- Sorry. Just doing my job. - You don't have to do it to us.
362 00:33:50 - 当心了 - 得了- Beware for... - Just forget it.
363 00:33:53 让我说吧 我很久没说话了Oh, please, I haven't said it for such a long time.
364 00:33:57 也好 不过别指望我们会有多大的反应Oh, all right, but don't expect a big reaction.
365 00:34:00 不不不 当然不会No, no, no, of course not.
366 00:34:03 你们正在走向毁灭For the path you will take will lead to certain destruction.
367 00:34:08 - 太谢谢你了 - 噢- Thank you very much. - Uh-oh.
368 00:34:10 噢 不好Oh, no.
369 00:34:18 我们碰到什麽了?What have we here?
370 00:34:20 - 没什麽 - 没什麽?- Nothing. - Nothing?
371 00:34:22 没什麽?没什麽?Nothing? Nothing?
372 00:34:25 没什麽 哇啦啦Nothing, tra-la-la.
373 00:34:27 国王陛下 见到你太意外了Your Majesty, what a nice surprise.
374 00:34:30 - 你好 霍特沃得 - 霍格特- Hello, Hedgewart. - Hogwart.
375 00:34:33 霍格!Hoggle!
376 00:34:34 霍格 你在帮助这个女孩吗?Hoggle, can it be that you're helping this girl?
377 00:34:37 帮助?这是什麽话?Helping? In what sense?
378 00:34:40 我是说你正在带她到城堡In the sense that you're leading her towards the castle.
379 00:34:42 不我在带她到入口处 国王陛下No, I was taking her back to the beginning, Your Majesty.
380 00:34:46 什麽?What?
381 00:34:47 我告诉她 我会帮她走进迷宫I told her I was going to help her solve the labyrinth.
382 00:34:51 我在骗她 实际上…A little trickery on my part. But actually...
383 00:34:54 你手腕上的塑料是什麽?What is that plastic thing 'round your wrist?
384 00:35:00 噢 这个!Oh, this!
385 00:35:03 天哪 这是哪来的?My goodness, where did this come from?
386 00:35:06 - 希格… - 霍格- Higgle... - Hoggle.
387 00:35:08 如果我知道你在背叛我…If I thought for one second that you were betraying me...
388 00:35:10 我就不得不把你倒挂在永久恶臭的沼泽上I'd be forced to suspend you headfirst in the Bog of Eternal Stench.
389 00:35:14 不要 国王陛下! 不要那里!No, Your Majesty! Not the Eternal Stench!
390 00:35:19 怕了吗 霍格!Oh, yes, Hoggle!
391 00:35:21 你呢 莎拉And you, Sarah.
392 00:35:23 觉得我的迷宫怎样?How are you enjoying my labyrinth?
393 00:35:27 小菜一碟It's a piece of cake.
394 00:35:29 噢!Oh!
395 00:35:31 真的?那麽 把时间拨快点把?Really? Then how about upping the stakes?
396 00:35:35 哼?Hmm?
397 00:35:37 这不公平!That's not fair!
398 00:35:39 你说很多次了You say that so often.
399 00:35:41 我想知道你和什麽比较I wonder what your basis for comparison is.
400 00:35:45 迷宫是小菜一碟 是吗?So the labyrinth's a piece of cake, is it?
401 00:35:47 那麽看看你怎麽对付这个小玩意Well, let's see how you deal with this little slice.
402 00:35:58 噢不 是扫除机!Oh, no, the cleaners!
403 00:36:01 - 什麽? - 快跑!- What? - Run!
404 00:36:09 你还好吧?You okay?
405 00:36:13 来吧!Come on!
406 00:36:16 快点!Faster!
407 00:36:25 扫除机!恶臭沼泽!The cleaners! The Bog of Stench!
408 00:36:27 你让他认真起来了You sure got his attention.
409 00:36:53 啊 这正是我们要的Ah, this is what we need.
410 00:36:56 一个梯子 来吧A ladder. Follow me.
411 00:36:58 你刚才想把我带回入口处 我现在如何相信你?How can I trust you now that I know you were taking me back to the beginning?
412 00:37:02 我没有I wasn't.
413 00:37:04 我告诉他我在带你回入口处 是为了分散他的注意I told him I was taking you back to the beginning to throw him off the scent.
414 00:37:08 霍格,我如何相信你的话呢?Hoggle, how can I believe anything you say?
415 00:37:11 好吧 这麽说吧Well, let me put it this way.
416 00:37:14 你还有什麽选择呢?What choice have you got?
417 00:37:19 那倒是You're right.
418 00:37:23 看来你开始了解我的处境了You see, you've gotta understand my position.
419 00:37:26 我是胆小鬼 佳拉斯吓倒我了I'm a coward, and Jareth scares me.
420 00:37:29 - 什麽样的处境? - 没地位 我认为- What kind of position is that? - No position. That's my point.
421 00:37:34 如果你闻过永久恶臭的沼泽…You wouldn't be so brave if you'd ever smelled...
422 00:37:37 你就不会这麽勇敢了the Bog of Eternal Stench.
423 00:37:39 那是…那是…It's... It's...
424 00:37:44 真的很臭吗?Is that all it does, is smell?
425 00:37:46 相信我 是真的Believe me, that's enough.
426 00:37:49 更糟糕的是 万一你不幸…But the worst thing is, if you so much...
427 00:37:52 把脚踏进恶臭沼泽…as put a foot in the Bog of Stench...
428 00:37:54 你的余生都会很臭you'll smell bad for the rest of your life.
429 00:37:57 洗不掉的It'll never wash off.
430 00:38:04 我们到了 从现在起你要靠自己了Here we are then. You're on your own from now on.
431 00:38:09 - 什麽? - 到此为止 我走了- What? - That's it. I quit.
432 00:38:12 等一等Wait a minute.
433 00:38:17 我遵守诺言了 我说过我能带多远就多远I didn't promise nothin'. I said I'd take you as far as I could go.
434 00:38:21 你这个小骗子 你无耻You little cheat. You nasty little cheat.
435 00:38:24 别为难我了 我没有自尊Don't try to embarrass me. I've got no pride.
436 00:38:27 真的?Oh, yeah?
437 00:38:29 这是我的珠宝!But them's my jewels!
438 00:38:31 还给我 还给我 把它们还给我You give 'em back. Give them back. Give those back.
439 00:38:36 把它们还给我!Give those back to me!
440 00:38:38 现在城堡就在那边 我们该走哪边呢?Now, there's the castle. Which way should we try?
441 00:38:42 那是我的财产 这不公平!Them's my rightful property. It's not fair!
442 00:38:46 就是不公平的No, it isn't.
443 00:38:49 事实就是这样But that's the way it is.
444 00:39:00 不好意思 你能帮帮我吗?Excuse me, please, but can you help me?
445 00:39:04 噢 小女孩!Oh, a young girl!
446 00:39:08 他是谁?And who is this?
447 00:39:12 - 我朋友 - 是啊- My friend. - Oh, yes.
448 00:39:15 有什麽能帮你?And what can I do for you?
449 00:39:17 麻烦你告诉我… 就是…Please, can you tell... That is...
450 00:39:20 我要去迷宫中央的城堡I have to get to the castle at the center of the labyrinth.
451 00:39:22 你知道该怎麽走吗?Do you know the way?
452 00:39:26 那麽Well, yes, now.
453 00:39:28 你想要去城堡You want to get to the castle.
454 00:39:31 脑筋不是很好啊?How's that for brain power, huh?
455 00:39:34 安静!Be quiet!
456 00:39:35 啊 生气了Ah, nuts.
457 00:39:37 那麽 小姐…So, young woman...
458 00:39:40 向前的路有时是往回的the way forward is sometimes the way back.
459 00:39:46 你会听这个废物的话吗!Will you listen to this crap!
460 00:39:49 - 你静一点好吗! - 好 对不起- Will you please be quiet! - Sorry. All right.
461 00:39:52 - 好吗 - 好!- Okay. - Okay!
462 00:39:54 - 好吗 - 好!- All right. - All right!
463 00:39:56 - 什麽? - 对不起- What? - Sorry.
464 00:40:00 说完了吗?Finished?
465 00:40:02 是Yes.
466 00:40:05 小姐 很多时候…Quite often, young lady...
467 00:40:08 看起来我们哪里也去不了 但是事实上…it seems like we're not getting anywhere, when in fact...
468 00:40:12 - 我们确实在前进 - 是的- We are. - We are.
469 00:40:16 我现在当然哪儿也去不了I'm certainly not getting anywhere at the moment.
470 00:40:19 加入俱乐部吧Join the club.
471 00:40:24 我想这是你的命运I think that's your lot.
472 00:40:27 请在这个小盒子里 捐献点什麽吧Please leave a contribution in the little box.
473 00:40:32 你敢!那是我的Don't you dare! Them's mine.
474 00:40:39 我想我可以捐出这个Well, I guess I can spare this.
475 00:40:47 你没有必要把那个给他Oh, you didn't have to give him that.
476 00:40:50 他告诉你一些事情了He didn't tell you nothin'.
477 00:40:52 好了 两个蠢材上当了Well, then. There go a couple of suckers.
478 00:40:58 啊 当你的帽子真刺激Ah, it's so stimulating being your hat.
479 00:41:03 为什麽…为什麽你那麽说…Why... Why did you say that...
480 00:41:05 说我是你的朋友?about my being your friend?
481 00:41:08 因为你就是我的朋友Because you are.
482 00:41:09 你可能不是我真正的朋友 但在这里你是我唯一的朋友You may not be much of a friend, but you're the only one I've got here.
483 00:41:14 你听到什麽吗?Do you hear something?
484 00:41:16 - 没有 一切正常 - 朋友- No, it's all right. - Friend.
485 00:41:20 我喜欢这样I like that.
486 00:41:22 以前我从来没有朋友I ain't never been no one's friend before.
487 00:41:27 - 再见! - 等一等- Good-bye! - Wait a minute.
488 00:41:30 - 留着我的东西 - 你是不是我的朋友?- Keep the stuff. - Are you my friend or not?
489 00:41:32 不 我不是 霍格没有朋友No, I'm not. Hoggle ain't no one's friend.
490 00:41:34 他照顾他自己 跟其他人一样He looks after himself, like everyone.
491 00:41:37 霍格的朋友就是他自己Hoggle is Hoggle's friend.
492 00:41:40 霍格 你这个胆小鬼!Hoggle, you coward!
493 00:41:45 我才不怕Well, I'm not afraid.
494 00:41:47 在这里经常眼见不为实Things aren't always what they seem in this place.
495 00:41:57 试试这个吧 大雪人!Try on this for size, you big yeti!
496 00:42:00 我们抓到你了 怪物!We've got you now, fuzz ball!
497 00:42:04 一起来吧All together now.
498 00:42:13 要是我有东西 扔过去就好了If only I had something to throw.
499 00:42:24 咬他!咬他!Sock it to him! Sock it to him!
500 00:42:30 怎麽回事?谁关灯? 我看不见!What happened? Who turned out the light? I can't see!
501 00:42:36 - 你干嘛咬我? - 谁咬谁?- Why'd you bite me? - Who bite who?
502 00:42:39 谁咬我?谁咬我?Who bite me? Who bite me?
503 00:42:43 - 我看不见! - 发生什麽事?- I can't see! - What is going on?
504 00:42:50 撤退!Retreat!
505 00:42:55 谁咬我?Who bit me?
506 00:42:56 噢 我心爱的生鱼片!Oh, my aching sushi!
507 00:43:11 停止Now, stop that.
508 00:43:15 你就这样对待救你的人的吗?Is that any way to treat someone who's trying to help you?
509 00:43:19 你要我放你下来吗?Don't you want me to help you down?
510 00:43:23 放下鲁德Ludo down.
511 00:43:27 鲁德?Ludo?
512 00:43:30 是你的名字吗?Is that your name?
513 00:43:35 你是一头可爱的野兽You seem like such a nice beast.
514 00:43:39 我真的希望你跟你的外表一样友好Well, I certainly hope you are what you seem to be.
515 00:43:44 坚持一下 我放你下来Just hang on. I'll get you down.
516 00:43:49 就好了Just a second.
517 00:43:51 对不起!I'm sorry!
518 00:43:55 鲁德 你受伤了吗?Ludo, are you hurt?
519 00:44:05 朋友?Friend?
520 00:44:07 是的 鲁德That's right, Ludo.
521 00:44:09 我是莎拉I'm Sarah.
522 00:44:12 莎拉Sarah.
523 00:44:16 起来吧 我帮你Here, let me help you.
524 00:44:18 你还好吗?Are you okay?
525 00:44:26 莎拉是朋友Sarah friend.
526 00:44:29 等一等Now, wait. Just a second.
527 00:44:31 - 我想问你一些东西 鲁德 - 什麽?- I want to ask you something, Ludo. - What?
528 00:44:35 我得去迷宫中心的城堡 你知道怎麽去吗?I have to get to the castle at the labyrinth's center. Do you know the way?
529 00:44:46 - 不知道 - 你也不知道啊?- No. - You don't know either, huh?
530 00:44:49 有人知道如何走出迷宫就好了I wonder if anyone knows how to get through this labyrinth.
531 00:44:53 走出迷宫 走出迷宫Get through the labyrinth. Get through the labyrinth.
532 00:44:57 可以肯定… 她永远也走不出迷宫One thing for sure... she'll never get through the labyrinth.
533 00:45:05 喂Hey.
534 00:45:09 它们从哪来?Where did they come from?
535 00:45:14 你说呢?What do you think?
536 00:45:16 两个丑面孔我们挑哪个呢?Which shall we choose out of these two ugly characters?
537 00:45:23 盯着人看是不礼貌的!It's very rude to stare!
538 00:45:27 对不起我只是在想 该挑哪一扇门而已I'm sorry. I was just wondering which door to choose.
539 00:45:29 - 什麽? - 问他没用- What? - It's no good asking him.
540 00:45:32 - 他是彻底聋了 - 不要含着东西说话- He's as deaf as a post. - Don't talk with your mouth full.
541 00:45:34 - 我没有含着东西说话! - 等一等- I'm not talking with my mouth full! - Wait a second.
542 00:45:37 - 我听不懂你的话 - 你说什麽了?- I can't understand you. - What were you saying?
543 00:45:45 - 把那个东西拿掉真好啊 - 你刚才说什麽?- It is so good to get that thing out. - What were you saying?
544 00:45:48 我说问他没用 他是完全聋了I said, it's no good talking to him. He's as deaf as a post.
545 00:45:51 咕哝咕哝 你真是一个健谈的同事Mumble, mumble. You're a wonderful conversational companion.
546 00:45:55 你会说!你在呻吟而已!You can talk! All you do is moan!
547 00:45:57 没用 我听不见No good. Can't hear you.
548 00:46:01 - 这些门通向哪里? - 什麽?- Where do these doors lead? - What?
549 00:46:03 我可不知道 我们只是门环而已Search me. We're just the knockers.
550 00:46:13 - 我怎麽过去? - 啊?- How do I get through? - Huh?
551 00:46:15 敲门门就会开Knock, and the door will open.
552 00:46:27 我不想再含着这个东西I don't want that thing back in my mouth.
553 00:46:29 - 好吧 我要敲门 - 嗯- Come on. I want to knock. - Mm-mmm.
554 00:46:31 他不想再含着那个东西 是吗?Doesn't want his ring back in his mouth, eh?
555 00:46:34 我可没有责备他Can't say I blame him.
556 00:46:56 - 对不起 - 没什麽 我习惯了- Sorry. - That's all right. I'm used to it.
557 00:47:08 来吧Come on.
558 00:47:28 欢迎You're welcome.
559 00:47:35 他是一个活泼的小家伙 我想我要叫他佳拉斯He's a lively little chap. I think I'll call him Jareth.
560 00:47:38 我注意他好久了He's got my eyes.
561 00:47:55 鲁德害怕Ludo scared.
562 00:47:58 喔 把手给我吧Aw, give me your hand.
563 00:48:01 来吧Come on.
564 00:48:03 你这麽大块还怕啊Imagine a big thing like you being scared.
565 00:48:06 是的Yeah.
566 00:48:09 看啊 鲁德? 没什麽好害怕的See, Ludo? There's nothing to be afraid of.
567 00:48:28 鲁德 你在哪里?Ludo, where are you?
568 00:48:39 霍格 救命啊!Hoggle, help!
569 00:48:41 - 我来了 莎拉 - 幸亏有你啊- I'm comin', Sarah. - Well, if it isn't you.
570 00:48:45 你去哪里?And where are you going?
571 00:48:49 那个小女孩让我摔倒了…Well, the little lady gave me the slip...
572 00:48:52 但是现在我听到她在叫我…but I just hears her now...
573 00:48:55 所以我打算把她带回入口处…so I was about to lead her back to the beginning...
574 00:48:58 按照你的要求like you told me.
575 00:49:00 - 我明白了 - 鲁德!- I see. - Ludo!
576 00:49:02 我还以为你要回去帮她呢For one moment I thought you were running to help her.
577 00:49:05 但在我警告你 以後就不认为了But no, not after my warnings.
578 00:49:09 - 那是愚蠢的 - 你说对了!- That would be stupid. - Oh, you bet it would!
579 00:49:12 在你警告之後我还帮她?Me help her after your warnings?
580 00:49:20 - 噢 可怜的赫格特 - 霍格- Oh, dear. Poor Hoghead. - Hoggle.
581 00:49:24 我刚刚发现 你可爱的珠宝不见了I've just noticed your lovely jewels are missing.
582 00:49:28 噢 真的不见了Oh, yes, so they are.
583 00:49:30 我可爱的珠宝 让我想一想My lovely jewels. Let me think.
584 00:49:34 我去找 但我先要把那个小女孩带到…I better find 'em, but first I'm off to take the little lady...
585 00:49:37 迷宫的入口处 就像我们计划的那样back to the beginning of the labyrinth, just like we planned.
586 00:49:40 等等Wait.
587 00:49:42 我有个更好的计划I've got a much better plan.
588 00:49:46 拿给她Give her this.
589 00:49:49 这是…什麽?Wha... What is it?
590 00:49:52 礼物It's a present.
591 00:49:53 它不会伤害小女孩 是吗?It ain't gonna hurt the little lady, is it?
592 00:49:56 干嘛这麽担心?Why the concern?
593 00:49:59 - 我不想伤害她 - 噢 霍格布林- I won't do nothin' to harm her. - Oh, come, come, Hogbrain.
594 00:50:03 我很惊讶你被她迷惑了I'm surprised at you losing your head over a girl.
595 00:50:05 我没有I ain't lost my head.
596 00:50:07 你没有想到一个小女孩会…You don't think a young girl could ever like...
597 00:50:09 喜欢你这样的无赖 不是吗?a repulsive little scab like you, do you?
598 00:50:13 她说我们是…She said we was...
599 00:50:15 知心朋友?Bosom companions?
600 00:50:18 朋友?Friends?
601 00:50:21 - 无所谓 - 你要把那个给她…- Don't matter. - You'll give her that...
602 00:50:23 不然我就把你扔进永久恶臭的沼泽…or I'll tip you straight into the Bog of Eternal Stench...
603 00:50:26 让你眨眼都来不及before you can blink.
604 00:50:28 遵命Yes. Right.
605 00:50:32 还有霍格…And Hoggle...
606 00:50:34 如果她亲你 我就把你变成王子if she ever kisses you, I'll turn you into a prince.
607 00:50:37 你…你会吗?You... You will?
608 00:50:39 恶臭沼泽的王子Prince of the Land of Stench.
609 00:50:48 鲁德?Ludo?
610 00:50:52 鲁德?
611 00:50:57 发生什麽事?What's going on?
612 00:51:03 - 你们想干嘛? - 什麽我们?- What do you want? - What, us?
613 00:51:06 我们刚刚开心完We're just after having a good time.
614 00:51:09 对!That's right!
615 00:51:10 DAVID BOWIE - CHILLY DOWN
616 00:52:08 转Roll 'em.
617 00:52:10 蛇眼!Snake eyes!
618 00:52:16 喂女孩!Hey, lady!
619 00:52:30 前面!Fore!
620 00:53:07 喂听着Hey, listen up.
621 00:53:20 来吧!Come on!
622 00:53:23 喂喂! 她的头不会掉下来Hey, hey! Her head don't come off.
623 00:53:27 当然不会!Of course it doesn't!
624 00:53:29 - 她说得对 头被粘住了 - 喂女孩- She's right. It's stuck on. - Hey, lady.
625 00:53:31 有那样的头你还想去哪里?Where you going with a head like that?
626 00:53:33 喂 我知道我们可以做什麽 把她的头拿掉!Hey, man, I know what we can do. Take off her head!
627 00:53:38 对 把她撕开Yeah, let's take her apart.
628 00:53:40 女孩 那是他的头Lady, that's his head.
629 00:53:42 - 那是我的头! - 那是我的朋友- That's my head! - That's a friend of mine.
630 00:53:44 你在干嘛?What are you doing?
631 00:53:47 喂!等等!Hey! Wait!
632 00:53:53 喂 女孩…Hey, lady...
633 00:53:55 把别人的头扔掉是违反规则的it's against the rules to throw other people's heads.
634 00:53:58 你只能扔自己的头You're only allowed to throw your own head.
635 00:54:00 对Yeah, that's right.
636 00:54:02 裁判在哪里?Where's the referee?
637 00:54:04 我们要把你的头拿掉We'll just take your head off.
638 00:54:08 - 拦住她 - 回来 小女孩- Somebody stop her. - Come back, little lady.
639 00:54:11 - 来玩游戏 - 对我 们要扔你的头- Play the game. - Yeah, we're going to throw your head.
640 00:54:15 你不能退出游戏 还没结束You can't quit. The game's not over.
641 00:54:18 - 喂 女孩! - 走开!- Hey, lady! - Leave me alone!
642 00:54:20 - 我们要罚球 - 你想拿掉你的头吗?- We get a free throw. - Don't you want to take your head off?
643 00:54:24 - 她当然想了 - 抓住绳子!- Of course she does. - Grab it!
644 00:54:27 - 你想和我们一样吗? - 走开- Don't you want to look like us? - Leave me alone.
645 00:54:32 抓住她!抓住她!We want her! Get us all!
646 00:54:34 如果你玩 我们会把你的胳膊拿掉!If you play, we'll take off your arms!
647 00:54:37 - 或者拿掉你的耳朵 - 你不需要两只耳朵- Or we'll take off your ear. - You don't need two ears.
648 00:54:41 - 游戏快结束了 - 时间到- Game's almost over. - Time's up.
649 00:54:45 - 走开 - 霍格 你来救我了- Go away. - Hoggle, you've come to help me.
650 00:54:50 别亲我!别亲我!Don't kiss me! Don't kiss me!
651 00:54:53 不 不 不要!No, no, no!
652 00:55:03 霍格 小心Hoggle, hold on.
653 00:55:09 噢 我的天Oh, my God.
654 00:55:16 噢 这是什麽?Oh, what is it?
655 00:55:18 永久恶臭的沼泽!The Bog of Eternal Stench!
656 00:55:25 我从未闻过这种东西 好像…I never smelled anything like it. It's like...
657 00:55:32 别管它像什麽 它是永久恶臭的沼泽It doesn't matter what it's like. It's a Bog of Eternal Stench.
658 00:55:36 救我!Help!
659 00:55:40 坚持住Hold on.
660 00:55:45 你为什麽要这麽做?What did you have to go and do a thing like that for?
661 00:55:49 做什麽?Do what?
662 00:55:52 - 你是说我救你吗? - 什麽?不是- You mean rescue you? - What? No.
663 00:55:56 你亲我了You kissed me.
664 00:56:03 噢 糟糕Oh, my gosh.
665 00:56:06 别装模做样了Don't pretend to be so hard.
666 00:56:09 我知道你是回来救我 我知道你是我朋友I know you came back to help me, and I know that you're my friend.
667 00:56:13 我没有也不是Did not. Am not.
668 00:56:15 我只是回来拿我的财产I just come to get me property back.
669 00:56:18 还有…Oh, and...
670 00:56:20 给你…给你…give you... give you...
671 00:56:23 给我什麽?Give me what?
672 00:56:33 鲁德!Ludo!
673 00:56:34 很臭!Smell!
674 00:56:36 霍格到哪去了?Where's Hoggle?
675 00:56:41 别压着我!Get off of me!
676 00:56:44 在这里Here.
677 00:56:48 没事 这是鲁德 它也是我的朋友Oh, no, it's okay. This is Ludo. He's a friend too.
678 00:56:52 什麽?A what?
679 00:56:53 臭!Smell!
680 00:56:55 你说得对You're right.
681 00:56:59 天哪Oh, my God.
682 00:57:05 有座桥There's a bridge.
683 00:57:06 来吧Come on.
684 00:57:13 小心Watch it.
685 00:57:14 踩到这些东西 你就永远都会臭You step in this stuff and you'll stink forever.
686 00:57:20 停!Stop!
687 00:57:23 - 我说停 - 麻烦你让我们过去吧- Stop, I say. - Please, we have to get across.
688 00:57:26 没有我的允许 谁都别想过去Without my permission, no one may cross.
689 00:57:28 我们没多少时间了!Please, I only have a little time left!
690 00:57:31 我们必须走过这个沼泽We've gotta get out of this stench.
691 00:57:34 很臭Smell bad.
692 00:57:36 - 臭?你说什麽臭? - 这里很臭- Stench? Of what speaketh thou? - This smell.
693 00:57:40 - 我什麽都闻不到 - 你开玩笑吧- I smell nothing. - Oh, you're joking.
694 00:57:43 我靠嗅觉生存的But I live by my sense of smell.
695 00:57:48 空气又香又甜 没有我的允许谁都不能过去!The air is sweet and fragrant, and none may pass without my permission!
696 00:57:53 很臭Smell bad.
697 00:57:56 走开!Oh, get out of my way!
698 00:57:58 我警告你 我发誓要尽忠职守!I warn thee, I'm sworn to do my duty!
699 00:58:03 - 求求你让我们过去吧 - 别动!- Come on. Let us get across. - Hold!
700 00:58:09 听着我不想伤害你们Listen, I don't want to have to hurt you.
701 00:58:12 你要干嘛?What are you doing?
702 00:58:14 放开我的武器!Let go of my staff, sir!
703 00:58:23 那好 让我来征服这座山All right then. I can conquer this mountain.
704 00:58:49 你必须干得更好才行Thou must do better than that.
705 00:58:52 投降了?啊?Give up? Huh?
706 00:59:08 够了!Enough!
707 00:59:11 以前 我打架未缝敌手Before this day, never have I met my match in battle.
708 00:59:14 这个高贵的武士 让我透不过气Yet this noble knight has fought me to a standstill.
709 00:59:19 - 你没事吧 鲁德? - 臭!- Are you all right, Ludo? - Smell!
710 00:59:23 原来你叫鲁德 我是迪迪莫斯 我服输了Sir Ludo, if that's thy name, now I, Sir Didymus, yield to thee.
711 00:59:27 来 让我们从此做兄弟吧…Come, let us be brothers henceforth...
712 00:59:30 为正义共同作战!and fight for the right as one!
713 00:59:34 - 非常谢谢你 - 鲁德有兄弟了- Thank you very much. - Ludo get brother.
714 00:59:38 一言为定Steady.
715 00:59:40 - 很高兴认识你 鲁德 - 太好了 来吧- Well met, Sir Ludo. - Good. Come on.
716 00:59:43 等等!你忘了我的誓言 小姐Wait a minute! You forget my sacred vow, my lady.
717 00:59:46 - 我不能让你过去 - 但是你说鲁德是你的兄弟- I cannot let you pass. - But you said Ludo is your brother.
718 00:59:50 我曾立誓 要誓死扞卫它I have taken an oath, and I must defend it to the death.
719 00:59:54 - 很臭! - 那好- The smell! - Okay.
720 00:59:57 我们冷静下来想想 你到底发了什麽誓?Let's handle this thing logically. What exactly have you sworn?
721 01:00:00 我以血发誓 如果没有我的允许…I have sworn with my lifeblood no one shall pass this way...
722 01:00:04 任何人都不准过桥without my permission.
723 01:00:09 那麽我们可以得到你的允许吗?Well, may we have your permission?
724 01:00:13 这个我…Well, l...
725 01:00:24 - 好吧 - 谢谢你 你太好了- Yes. - Thank you, noble sir.
726 01:00:26 不用谢My lady.
727 01:00:31 - 噢 - 不要怕 小姐- Uh-oh. - Have no fear, sweet lady.
728 01:00:34 这座桥有一千年历史了This bridge has lasted for a thousand years.
729 01:00:47 - 看来还很坚固 - 霍格!- It seemed solid enough. - Hoggle!
730 01:00:53 不用怕 可爱的小姐 我来救你Fear not, fair maiden. I will save thee.
731 01:00:56 怎麽回事Somehow.
732 01:00:59 鲁德 你不去救人 反而在这里大声吼叫?Sir Ludo, canst thou sit by and howl when yon maiden needs our help?
733 01:01:33 - 太不可思议了 鲁德 - 兄弟!- That's incredible, Ludo. - My brother!
734 01:01:36 你能聚集石头?Canst thou summon up the very rocks?
735 01:01:38 当然石头是朋友Sure. Rocks friends.
736 01:01:47 - 上来吧 - 谢谢你 霍格- Here. - Thanks, Hoggle.
737 01:01:54 小心 鲁德Be careful, Ludo.
738 01:02:03 等等我Wait for me.
739 01:02:05 安伯希斯 没事了 出来吧Ambrosious, it's all right. You can come out now.
740 01:02:10 来吧 好家伙Come on. That-a boy.
741 01:02:13 我忠心的战马来吧My loyal steed. Steady.
742 01:02:19 前进Forward. Steady, boy.
743 01:02:22 来吧 安伯希斯 闭上眼睛直走Come on, Ambrosious. Just close your eyes and go.
744 01:02:30 我们走吧Let's get out of here.
745 01:02:35 让一让 谢谢Excuse us. Thank you.
746 01:02:44 如果我是你 我不会那样做I wouldn't do that, if I were you.
747 01:02:47 不要逼我 我不能拿给她Oh, please, I can't give it to her.
748 01:02:54 走吧 我们在天黑前应该能到达城堡Come on then. We should reach the castle well before day.
749 01:03:04 看 莎拉 这就是你要找的东西吗?Look, Sarah, is this what you're trying to find?
750 01:03:10 这个小家伙多麻烦啊 但是很快就不会了So much trouble over such a little thing, but not for long.
751 01:03:14 她很快会忘记你 我的宝贝She'll soon forget all about you, my fine fellow.
752 01:03:19 只要霍格把我的礼物给她…Just as soon as Hoggle gives her my present...
753 01:03:22 她就会忘掉所有的东西then she'll forget everything.
754 01:03:27 是我的肚子还是你的 安伯希斯?Is that my stomach or yours, Ambrosious?
755 01:03:31 饿了Hungry.
756 01:03:34 是啊 但我们不能停下Yeah. Well, we can't stop now.
757 01:03:38 或许我们能找到野果吃Maybe we can find some berries or something.
758 01:03:44 干嘛?Yeah?
759 01:03:46 给你Here.
760 01:03:50 谢谢!Thank you!
761 01:03:52 你真是救命恩人You're a lifesaver.
762 01:04:04 味道很奇怪This tastes strange.
763 01:04:14 你放了什麽?What have you done?
764 01:04:15 噢 该死的佳拉斯Oh, damn you, Jareth.
765 01:04:18 我真该死And damn me too.
766 01:04:32 一切都在跳动Everything's dancing.
767 01:05:39 太好了 停哇 安伯希斯 哇!Yea, verily. Whoa, Ambrosious, whoa!
768 01:05:43 城堡就在那边 小姐The castle doth lie yonder, my lady.
769 01:05:47 小姐?My lady?
770 01:05:49 小姐?My lady?
771 01:05:51 小姐?小姐?My lady? My lady?
772 01:06:34 [DAVID BOWIE - AS THE WORLD FALLS DOWN
773 01:09:44 噢她不会原谅我Oh, she'll never forgive me.
774 01:09:49 我做了什麽?What have I done?
775 01:09:51 我失去了唯一的朋友I've lost my only friend.
776 01:09:54 我失去了朋友That's what I've done.
777 01:10:06 我刚才在干什麽?What was I doing?
778 01:10:20 下来!Get off my back!
779 01:10:25 干嘛不想想你要去哪里…Why don't you look where you're going...
780 01:10:28 小女孩 啊?young woman, hmm?
781 01:10:31 - 我在找呢 - 哈?哈?- I was looking. - Huh? Huh?
782 01:10:34 你打算去哪里啊?Where were you going, hmm?
783 01:10:37 我忘记了I don't remember.
784 01:10:39 你不知道要去哪里 找也没用You can't look where you're going if you don't know where you're going.
785 01:10:42 我在找东西I was searching for something.
786 01:10:45 看看Look here.
787 01:10:51 兰斯洛特?Lancelot?
788 01:10:55 谢谢Thank you.
789 01:10:56 这就是你要找的 是吗亲爱的?That's what you were looking for, wasn't it, my dear?
790 01:11:01 是的 我刚才忘了Yes. I forgot.
791 01:11:04 那麽你为什麽…Now, why don't you...
792 01:11:07 不进来…come in here...
793 01:11:09 看看还有没有其它东西…and see if there's anything else...
794 01:11:12 你喜欢的啊?you'd like, hmm?
795 01:11:45 只是一个梦It was just a dream.
796 01:11:50 我做了个梦 兰斯洛特I dreamed it all, Lancelot.
797 01:11:55 但是很真实But it was so real.
798 01:12:00 去看看爸爸回来没有 好吗?Let's go see if Daddy's back, okay?
799 01:12:08 最好留在这里 亲爱的Better to stay in here, dear. Yes.
800 01:12:10 外面没有你要的东西 没有!There's nothing you want out there. No!
801 01:12:15 看看这里有什麽?Oh, what have we got here?
802 01:12:18 兰斯洛特Lancelot.
803 01:12:20 你可爱的小兔子 你喜欢可爱的小兔子Your little bunny rabbit. You like your little bunny rabbit.
804 01:12:23 不是吗? 是的 是的 给你Don't you? Yes, yes. There you go.
805 01:12:25 还有小人偶 你记得小人偶 是吗?There's Betsy Bou. You remember Betsy Bou, don't you?
806 01:12:28 对对Yes, yes.
807 01:12:30 那麽我们还有什麽? 这是什麽?我们看看Now, then, what else have we got? What's this? Let's have a look.
808 01:12:33 是个铅笔盒 里面还有很多铅笔It's a pencil box. Got lots of pencils in it too.
809 01:12:37 这是你的熊猫拖鞋 你很喜欢它们的Here's your panda slippers. You know how much you like them.
810 01:12:41 你不想它们被扔掉吧 给你 很好You never wanted them thrown away. There they are. That's right.
811 01:12:44 现在还有什麽? 噢 一只小马Okay, now then, what else? Oh, it's little Horsey.
812 01:12:48 你喜欢小马 不是吗 亲爱的?You love little Horsey, don't you, dear?
813 01:12:50 看看这个! 你有画画游戏 给你And look at this! You got a printing game, you have.
814 01:12:55 这是宝物 你喜欢 对不对 亲爱的?Oh, here's a treasure. You'll want that, won't you, my dear?
815 01:12:58 好的 试一下 化化妆Yes, go on, put it on. Make yourself up.
816 01:13:02 这是可爱的弗罗茜 你喜欢 给你Here's dear old Flopsy. You'll want her. There you go.
817 01:13:07 对了 对了Oh, yes. Ah, oh, yes.
818 01:13:10 查理熊 好的 给你小熊Charlie Bear. Right. There's Charlie Bear for you.
819 01:13:14 我在找一些东西There was something I was looking for.
820 01:13:16 啊 别乱说Ah, don't talk nonsense.
821 01:13:18 都在这里了 你要的都在这里了It's all here. Everything you've ever cared about is all right here.
822 01:13:23 这是你的糖果店玩具There's your little toy candy shop.
823 01:13:26 「经历数之不尽的艰难…"Through dangers untold...
824 01:13:27 和无尽的险阻…and hardships unnumbered...
825 01:13:31 我终於到了去城堡的路…I fought my way here to the castle...
826 01:13:35 要穿越格布林鬼城…beyond the Goblin City...
827 01:13:37 找回被你偷走的小孩」to take back the child that you have stolen. "
828 01:13:42 怎麽了 亲爱的? 不喜欢你的玩具吗?What's the matter, my dear? Don't you like your toys?
829 01:13:47 这些都是废物It's all junk.
830 01:13:49 那麽这个呢?Well, what about this?
831 01:13:52 这个不是废物吧?This is not junk, eh?
832 01:13:57 这是!Yes, it is!
833 01:14:00 我要去救托比!I have to save Toby!
834 01:14:07 小姐!My lady!
835 01:14:11 你没事吧?Are you all right?
836 01:14:20 美丽的小姐 你没事真是太好了Fair maiden. Thank goodness thou art safe at last.
837 01:14:22 - 我们到哪里了? - 莎拉回来了- Where are we? - Sarah back.
838 01:14:25 小姐 我们就快到了My lady, we're almost there.
839 01:14:27 那是格布林鬼城的门Those are the gates to the Goblin City.
840 01:14:30 鲁德 迪迪莫斯Ludo, Sir Didymus.
841 01:14:33 赶快走吧 时间不多了Let's go quickly. We don't have much time.
842 01:14:36 - 好 - 好吧 安伯希斯- Yeah. - Right, Ambrosious.
843 01:14:38 前进Forward.
844 01:14:40 去吧You know.
845 01:14:45 开门 打开门Open up. Open the door.
846 01:14:47 迪迪莫斯 我们得悄悄进去Sir Didymus, we must go quietly.
847 01:14:51 开门 赶快开门!Open up. Open up right now!
848 01:14:53 你会吵醒守卫You'll wake the guard.
849 01:14:55 安静Quiet.
850 01:14:56 来吧 把他们全吵醒!Well, let them all wake up!
851 01:15:00 我要把你们全杀死!I shall fight you all to the death!
852 01:15:05 拜托 迪迪莫斯 我求你安静下来Please, Sir Didymus, for my sake, hush.
853 01:15:09 当然可以 为了你 什麽都可以But of course. For thee, anything.
854 01:15:11 - 但我不是懦夫? - 对- But I'm not a coward? - No.
855 01:15:13 - 我的嗅觉很灵敏? - 是的- And my sense of smell is keen? - Oh, yes.
856 01:15:16 那麽我就可以随时随地战斗!Then I shall fight anyone anywhere, anyplace, any time!
857 01:15:19 我们知道!We know!
858 01:15:21 安静下来Now hush.
859 01:15:25 安静Quietly.
860 01:15:27 安伯希斯 安静Ambrosious, be quiet now.
861 01:15:31 我不明白为什麽要安静I don't see why we have to be so quiet.
862 01:15:33 只是一个格布林鬼城而已It's only a Goblin City.
863 01:15:35 我感觉有麻烦了I smell trouble.
864 01:15:43 小心 鲁德Come on, Ludo.
865 01:15:46 不Oh, no.
866 01:15:51 那是什麽?What is that?
867 01:15:57 谁想过去?Who goes?
868 01:16:05 谁想过去?Who goes?
869 01:16:22 小心!Watch out!
870 01:16:37 安伯希斯 过来好吗?Ambrosious, will you come here?
871 01:16:43 马上过来!Come here right now!
872 01:16:45 请你过来好吗?你让我很难堪Will you please come into the open? You're embarrassing me.
873 01:17:03 小心!Look out!
874 01:17:07 走吧Get out of there.
875 01:17:10 你想干嘛?What are you doing?
876 01:17:14 走开!Bombs away!
877 01:17:19 不是很好That wasn't very nice.
878 01:17:23 轮到我了My turn now.
879 01:17:26 怎麽驾驶?How do you drive this thing?
880 01:17:32 扔掉斧头!Drop the ax!
881 01:17:34 我在想办法I'm trying.
882 01:17:37 下来吧Come here at once.
883 01:17:40 发生什麽事?What's happened?
884 01:17:42 哪一个是後退?Where's reverse?
885 01:17:51 离开那儿 霍格!Get out of there, Hoggle!
886 01:17:54 弃船Abandon ship.
887 01:18:05 霍格 你没事吧?Hoggle, are you all right?
888 01:18:08 我不奢望你的原谅 我不为自己的所作所为感到内疚I'm not asking to be forgiven. I ain't ashamed of nothin' I did.
889 01:18:12 佳拉斯叫我把桃子给你Jareth made me give you that peach.
890 01:18:15 我不介意你怎麽看我 我说过我是懦夫I don't care what you think of me. I told you I was a coward.
891 01:18:19 我想和你做朋友I ain't interested in being friends.
892 01:18:22 我原谅你I forgive you.
893 01:18:25 你…真的吗?You... You do?
894 01:18:29 我要称赞你 你的勇气可嘉And I commend you. Rarely have I seen such courage.
895 01:18:33 你是一个勇敢的人 霍格You are a valiant man, Sir Hoggle.
896 01:18:36 - 是吗? - 是的- I am? - Yeah.
897 01:18:39 霍格和鲁德是朋友Hoggle and Ludo friends.
898 01:18:42 - 真的吗? - 真的- We are? - Yeah.
899 01:18:45 这是你的东西Here are your things.
900 01:18:48 谢谢你帮忙Thanks for your help.
901 01:18:49 那麽我们还等什麽?Well, what are we waiting for?
902 01:18:53 一起把那个叫佳拉斯的老鼠抓出来Let's get the rat who calls himself Jareth.
903 01:18:55 好走吧Right. Come on.
904 01:18:57 安伯希斯 现在安全了 不要怕Ambrosious, it's safe now. Nothing to be afraid of.
905 01:19:26 陛下!Your Highness!
906 01:19:30 - 陛下 那个女孩… - 什麽?- Your Highness, the girl... - What?
907 01:19:33 吃了桃子 忘记了所有事的 - 她怎麽了?- Who ate the peach, forgot everything. - What of her?
908 01:19:37 她和一只妖怪来了 还有你手下的迪迪莫斯和侏儒She's here with the monster and Sir Didymus and the dwarf who works for you.
909 01:19:40 - 什麽? - 他们朝城堡这边来了!- What? - They're on their way to the castle!
910 01:19:43 阻止她!叫守卫来 把婴儿藏起来Stop her! Call out the guards. Take the baby and hide it.
911 01:19:47 守卫!Guards!
912 01:19:48 必须阻止她 赶快!She must be stopped. Do something!
913 01:19:52 快行动 行动!Come on, move. Move!
914 01:20:04 - 我想我们就快到了 - 哈 小菜一碟- I think we're gonna make it. - Oh, piece of cake.
915 01:20:14 大伙停Company, halt.
916 01:20:24 长矛准备!Lances ready!
917 01:20:30 大炮发射!Cannon, fire!
918 01:20:38 安伯希斯 掉头 掉头Ambrosious, turn around. Turn about.
919 01:20:41 - 快 这边 - 好吧 冲!- Quick, this way. - All right. Charge!
920 01:20:45 不 不是那边!No, not that way!
921 01:20:49 你走错了!You're going the wrong way!
922 01:20:53 敌人在我们後面!The battle's behind us!
923 01:20:59 安伯希斯 我们谈谈好吗?Ambrosious, can we please talk about this?
924 01:21:03 停!Sit!
925 01:21:09 小心点 好吗Be careful. Okay.
926 01:21:11 这边Through here.
927 01:21:15 安伯希斯 站住Ambrosious, stand still.
928 01:21:20 好吧来吧Okay, come on, guys.
929 01:21:23 安伯希斯 如果你再不掉头…Ambrosious, if you don't turn around this second...
930 01:21:26 我就不喂你了I will never feed you again.
931 01:21:31 这还差不多That's better.
932 01:21:35 别担心 安伯希斯 我想我们被包围了Don't worry, Ambrosious. I think we've got them surrounded.
933 01:21:40 迪迪莫斯! 迪迪莫斯在哪里?Didymus! Where's Didymus?
934 01:21:43 开火!Fire!
935 01:21:48 我打中了吗?有没有?I hit something, yes? No?
936 01:21:51 我们要找到迪迪莫斯We've got to find Didymus.
937 01:21:55 这边Down this way.
938 01:22:15 冲啊!Charge!
939 01:22:25 呔呵!Tallyho!
940 01:22:31 安伯希斯 你这个懦夫Ambrosious, you coward.
941 01:22:43 快进去Quick, in here.
942 01:22:45 鲁德怎麽进来?How's Ludo gonna get in?
943 01:23:09 你们被包围了!You in there, you're surrounded!
944 01:23:12 包围?Surrounded?
945 01:23:16 出去!鲁德 守住屋顶!Get out! Ludo, hold the roof!
946 01:23:30 - 接招! - 饿了吗?- Take that! - Hungry?
947 01:23:38 安伯希斯 开门Ambrosious, unlock this door.
948 01:23:46 玩够了吗?So, had enough, have you?
949 01:23:49 放下你们的武器 我会让你们好受点Then throw down your weapons, and I'll see that you're well-treated.
950 01:24:21 下次再投降吧Next time, surrender.
951 01:24:33 做的好!Good grief!
952 01:24:40 停下Steady, men.
953 01:24:44 停 不要动Steady, men. Hold your ground.
954 01:24:51 当我没说 逃命吧!Okay, I take it back. Run for your lives!
955 01:24:54 我受够了!我要睡觉I've had enough! I'm going to bed.
956 01:24:59 出去!Get out of my house!
957 01:25:24 哇 内尔!闪开!Whoa, Nellie! Duck!
958 01:25:29 偏了!Missed!
959 01:25:30 好来吧Okay, come on.
960 01:25:35 开火!Fire!
961 01:25:38 喂 我开火了Hey, I just fired you.
962 01:25:41 唉唷 哎唷 哎唷!Ouch, ouch, ouch!
963 01:25:45 这边This way.
964 01:25:51 我们抓到你们了!Now we have you!
965 01:25:55 现在抓不到了And now you don't.
966 01:26:13 没问题Hey, no problem.
967 01:26:19 - 迪迪莫斯! - 来了!- Sir Didymus! - Coming!
968 01:26:24 嘿哟 银牌!Hi-ho, Silver!
969 01:26:37 - 哇 好家伙 哇太棒了 - 这边- Whoa, boy. Whoa, big fella. - This way.
970 01:26:40 停Steady, boy.
971 01:26:44 好 上去 上Ah, yes. Up we go. Up, up.
972 01:26:49 来吧 好样的Come on. Good boy.
973 01:26:51 来Come on.
974 01:26:53 不No.
975 01:26:55 好 走吧Good boy. Come on.
976 01:26:58 - 他只有这条路走了 - 那麽 走吧- That's the only way he could have gone. - Well, then, come on.
977 01:27:01 - 我必须自己去找他 - 为什麽?- I have to face him alone. - But why?
978 01:27:05 因为开始时就是这样Because that's the way it's done.
979 01:27:07 好吧 如果开始是这样…Well, if that is the way it is done...
980 01:27:10 你就必须这样去做then that is the way you must do it.
981 01:27:12 但是如果你需要帮忙…But should you need us...
982 01:27:16 是的 如果需要帮忙…Yes, should you need us...
983 01:27:19 我会叫你们I'll call.
984 01:27:22 谢谢 谢谢你们Thank you, all of you.
985 01:28:46 托比!Toby!
986 01:29:53 托比!Toby!
987 01:30:56 把孩子给我Give me the child.
988 01:30:58 莎拉 小心了Sarah, beware.
989 01:31:01 直到现在我都很仁慈 我也可以残忍I have been generous up until now, and I can be cruel.
990 01:31:05 仁慈?Generous?
991 01:31:09 - 你做了什麽叫仁慈? - 一切!- What have you done that's generous? - Everything!
992 01:31:12 你要的一切我都做了Everything that you have wanted, I have done.
993 01:31:15 你要我把小孩带走 我做了You asked that the child be taken. I took him.
994 01:31:19 你在我面前退缩 我很可怕You cowered before me. I was frightening.
995 01:31:22 我重新定了时间I have reordered time.
996 01:31:25 我把世界倒转…I have turned the world upside-down...
997 01:31:28 这一切都是为了你and I have done it all for you.
998 01:31:32 为了满足你 我身心疲倦I am exhausted from living up to your expectations of me.
999 01:31:36 这还不算仁慈吗?Isn't that generous?
1000 01:31:41 经历数之不尽的艰难险阻…Through dangers untold and hardships unnumbered...
1001 01:31:45 我终於到了城堡 在格布林鬼城那里I have fought my way here to the castle beyond the Goblin City.
1002 01:31:52 因为我的毅力同你一样坚韧…For my will is as strong as yours...
1003 01:31:55 - 我的… - 停止 等一等- and my... - Stop. Wait.
1004 01:31:58 看 莎拉Look, Sarah.
1005 01:32:00 看我给你什麽Look what I'm offering you.
1006 01:32:04 你的梦想Your dreams.
1007 01:32:07 我的国度一样的伟大…And my kingdom as great...
1008 01:32:10 我只有小小的要求I ask for so little.
1009 01:32:13 让我控制你…Just let me rule you...
1010 01:32:16 你就能得到你想要的一切and you can have everything that you want.
1011 01:32:22 国度一样的伟大?Kingdom as great?
1012 01:32:25 该死的Damn.
1013 01:32:27 我怎麽也记不住这一行I can never remember that line.
1014 01:32:29 只要你敬畏我 爱我 听我的话…Just fear me, love me, do as I say...
1015 01:32:33 我可以成为你的奴隶and I will be your slave.
1016 01:32:36 我的国度一样的伟大… 我的国度一样的伟大…My kingdom as great... My kingdom as great...
1017 01:32:47 你的法力并不强过我You have no power over me.
1018 01:32:51 你的法力并不强过我You have no power over me.
1019 01:33:38 托比Toby.
1020 01:34:15 给你Here you are.
1021 01:34:18 我现在把兰斯洛特送给你I'd like Lancelot to belong to you now.
1022 01:34:44 我们回来了We're home.
1023 01:34:52 莎拉 你在家吗?Sarah, are you home?
1024 01:34:56 在 我在家Yeah. Yes, I'm home.
1025 01:35:01 再见莎拉Good-bye, Sarah.
1026 01:35:13 记住 美丽的小姐…Remember, fair maiden...
1027 01:35:14 如果你需要我们…should you need us...
1028 01:35:17 对 如果你需要我们…Yes, should you need us...
1029 01:35:20 无论什麽原因…for any reason at all...
1030 01:35:23 我需要你 霍格I need you, Hoggle.
1031 01:35:25 真的?You do?
1032 01:35:28 不知道为什麽 但是…I don't know why, but...
1033 01:35:31 无论现在还是将来…every now and again in my life...
1034 01:35:33 不为任何原因 我需要你for no reason at all, I need you.
1035 01:35:37 需要你们大家All of you.
1036 01:35:39 真的?You do?
1037 01:35:40 为什麽不早说呢?Well, why didn't you say so?
1038 01:35:55 - 噢 鲁德! - 莎拉- Oh, Ludo! - Sarah.
1039 01:35:57 安伯希斯 好家伙Ambrosious, good boy, good boy.
1040 01:36:08 我说 有人想玩拼字游戏吗?I say, does anyone here want to play a game of Scrabble?
1041 01:36:32 一你让我想起了那个小孩一什麽小孩?
1042 01:36:34 一有力量的小孩一什麽力量?
1043 01:36:36 巫术你The power of voodoo. You do.
1044 01:36:39 一我干嘛?一让我想起了那个小孩
1045 01:36:45 一爸爸爸爸带我离开这里一我今天听说了一个地方
1046 01:36:50 我在地下l, I'm underground
1047 01:36:52 不会再有伤害Nothing ever hurts again
1048 01:36:55 一听说了一个地方一爸爸带我离开这里
1049 01:36:58 到一个不会再有伤害的地方
1050 01:37:01 我想到地下Wanna go underground
1051 01:37:03 一爸爸爸爸带我离开这里一我想到地下
1052 01:37:07 一我在地下一带我到地下
1053 01:37:11 一姐姐姐姐请带我下去一爸爸带我离开
1054 01:37:16 我在地下l, I'm underground
1055 01:37:18 想到地下Wanna go underground
1056 01:37:20 爸爸爸爸带我离开这里
1057 01:37:32 没有人会责怪你No one can blame you
1058 01:37:36 若你走开For walking away
1059 01:37:41 但太多的拒绝But too much rejection
1060 01:37:45 就不会有爱No love injection
1061 01:37:50 生活可能很容易Life can be easy
1062 01:37:54 但并不总是精彩It's not always swell
1063 01:37:58 别告诉我事实会伤害人小女孩
1064 01:38:03 因为那真的很伤害人'Cause it hurts like hell
1065 01:38:07 但是在地底下But down in the underground
1066 01:38:11 你会发现有人是真的You'll find someone true
1067 01:38:15 在地底Down in the underground
1068 01:38:20 一个宁静地方A land serene
1069 01:38:22 一轮皎洁的月亮A crystal moon
1070 01:38:29 最好能是永远It's only forever
1071 01:38:33 但它不会长久Not long at all
1072 01:38:38 迷失和孤独的人The lost and the lonely
1073 01:38:42 这是地下That's underground
1074 01:38:44 地下Underground
1075 01:38:54 一爸爸爸爸带我离开这里一今天听说了一个地方
1076 01:38:59 我在地下l, I'm underground
1077 01:39:01 不会再有伤害Nothing ever hurts again
1078 01:39:04 一今天听说了一个地方一爸爸带我离开这里
1079 01:39:07 到一个不会再有伤害的地方
1080 01:39:10 想到地下Wanna go underground
1081 01:39:12 一爸爸爸爸带我离开这里一想到地下
1082 01:39:16 一我在地下一带我到地下
1083 01:39:20 一姐姐姐姐请带我下去一爸爸带我离开这里
1084 01:39:25 我在地下l, I'm underground
1085 01:39:27 想到地下Wanna go underground
1086 01:39:29 爸爸爸爸带我离开这里
1087 01:39:41 最好It's only
1088 01:39:45 最好能是永远It's only forever
1089 01:39:50 但它不会长久It's not long at all
1090 01:39:54 迷失和孤独的人The lost and the lonely
1091 01:39:58 这是地下That's underground
1092 01:40:01 地下Underground
1093 01:40:11 爸爸爸爸带我离开这里
1094 01:40:15 今天听说了一个地方Heard about a place today
1095 01:40:18 今天听说了一个地方Heard about a place today
1096 01:40:20 一不会再有伤害一不会再有伤害
1097 01:40:24 爸爸爸爸带我离开这里
1098 01:40:26 爸爸带我离开这里Daddy, get me out of here
1099 01:40:28 我在地下l, I'm underground
1100 01:40:30 想到地下Wanna go underground
1101 01:40:33 一姐姐姐姐请带我下去一想到地下
1102 01:40:37 我在地下l, I'm underground
1103 01:40:39 一带我到地下一爸爸爸爸带我离开这里
1104 01:40:48 想生活在地下Wanna live underground
