蝴蝶梦 Rebecca(2020)(CN)Subtitles

Movie:Rebecca (2020)4K
Era:2020
Length:121 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:50 ‎昨晚我梦到自己又回到了曼德利庄园
2 00:00:53 ‎梦见车道曾经所在的地方 ‎已变成一片幽暗杂乱的丛林
3 00:00:58 ‎大自然接管了这里 ‎但房屋依旧矗立在原地
4 00:01:05 ‎曼德利
5 00:01:06 ‎一如既往地隐僻静谧
6 00:01:09 ‎死而复生
7 00:01:15 ‎和所有人在梦里能做到的一样 ‎我穿越了记忆
8 00:01:19 ‎像过桥一样飞速跨过数年的岁月
9 00:01:23 ‎回到了蒙特卡洛的那个夏天 ‎那时我懵懂无知、前途暗淡
10 00:01:44 ‎你是说八法郎吗?
11 00:01:45 ‎-对 ‎-行
12 00:01:58 ‎我清晰看见了曾经青涩的自己 ‎但我再也认不得她
13 00:02:06 ‎如果没有范霍珀夫人和那份工作
14 00:02:11 ‎我不知道我的人生将会变成怎样
15 00:02:14 ‎我的命运仅仅因为她的好奇 ‎而彻底改变 世事真是难料
16 00:02:19 ‎如果不是因为她 ‎我永远都不可能会去曼德利
17 00:02:23 ‎永远都不可能遇见你
18 00:02:26 ‎范霍珀夫人
19 00:02:28 ‎怎么去了那么久?
20 00:02:30 ‎抱歉 我得在邮局等个包裹 我…
21 00:02:34 ‎这是你侄子寄给你的
22 00:02:36 ‎应该是他和他讨人厌的老婆 ‎度蜜月的照片
23 00:02:39 ‎拆开吧
24 00:02:40 ‎-去楼下预约一张桌子吃午饭 ‎-行 跟平常一样预约1点钟吗?
25 00:02:44 ‎-现在就要 我刚见到了德温特先生 ‎-好的
26 00:02:48 ‎看他那样子 还在伤心着
27 00:02:50 ‎他是你的朋友吗?
28 00:02:52 ‎马克西姆德温特 ‎他是曼德利庄园的主人
29 00:02:55 ‎-那是英国建得最好的房子之一 ‎-明白了
30 00:02:58 ‎他妻子去年死了 ‎他现在特别需要人陪伴
31 00:03:01 ‎叫领班把他的座位安排在我旁边
32 00:03:09 ‎你得付小费
33 00:03:14 ‎说真的 我教你这么多事情 ‎你真该给我付钱
34 00:03:18 ‎-谢谢 范霍珀夫人 ‎-笨姑娘
35 00:03:28 ‎-你好 ‎-你好 小姐
36 00:03:31 ‎给范霍珀夫人安排她常坐的餐桌吗?
37 00:03:33 ‎对 谢谢
38 00:03:34 ‎呃 不对
39 00:03:35 ‎等等 抱歉 她想问一下 ‎能否安排她和德温特先生坐一起?
40 00:03:39 ‎-马克西姆德温特先生? ‎-对
41 00:03:42 ‎德温特先生坐哪里是由他自己决定的
42 00:03:45 ‎对 这是当然
43 00:03:47 ‎劳烦了
44 00:03:50 ‎抱歉 不够是吗?我这里还有
45 00:03:55 ‎天啊 我很抱歉 先生
46 00:03:58 ‎请等一下
47 00:03:59 ‎千万不要这样 ‎我听说他是个特别无趣的人
48 00:04:02 ‎-谁? ‎-德温特先生
49 00:04:05 ‎谢谢
50 00:04:07 ‎德温特先生 这边请
51 00:04:24 ‎牡蛎 一打
52 00:04:26 ‎“牡蛎 一打”
53 00:04:28 ‎马克西姆德温特 好久不见
54 00:04:31 ‎我不知道你竟然在蒙特卡洛
55 00:04:34 ‎你一定得和我们一起用餐
56 00:04:35 ‎我叫伊蒂范霍珀 ‎你应该记得我侄子比利吧?
57 00:04:40 ‎你在布伦海姆见过他 ‎他叫比利惠特尼 身高和我差不多
58 00:04:43 ‎他的头发是沙色 一只眼睛有点弱视
59 00:04:47 ‎我怎么可能会不记得他? ‎请务必代我向比利问好
60 00:04:50 ‎你知道吗?
61 00:04:51 ‎他结婚了 娶了位非常迷人的姑娘
62 00:04:54 ‎-是吗? ‎-他给我寄照片了
63 00:04:56 ‎我给你看 过来 ‎他们的婚礼办得很隆重
64 00:04:59 ‎我想是这样 但我希望一个人用餐
65 00:05:02 ‎你好 范霍珀小姐
66 00:05:03 ‎-不是的 ‎-什么?
67 00:05:05 ‎我和她没血缘关系 她是我的员工
68 00:05:11 ‎你可以当她是我的随从
69 00:05:15 ‎我明白了 先失陪了
70 00:05:17 ‎亲爱的 去把那些照片拿过来 ‎德温特先生肯定想看
71 00:05:20 ‎不用了 不用麻烦了
72 00:05:22 ‎-没这个必要 ‎-完全不麻烦!
73 00:05:25 ‎一点都不麻烦 快去吧 ‎没事 她很快就会回来
74 00:05:42 ‎我跟你们说个最精彩的
75 00:05:44 ‎我叫她去拿照片
76 00:05:46 ‎她撒腿就走 然后就消失了 没回来
77 00:05:50 ‎我心想 ‎“她该不会是在画素描吧?”
78 00:05:54 ‎别笑 她可是艺术家呢
79 00:05:56 ‎最后她终于下楼来了 ‎身上一股子廉价玫瑰香水的味道
80 00:06:04 ‎那叫一个难闻!
81 00:06:07 ‎哪里有优质单身汉子
82 00:06:10 ‎哪里就有一群为他癫狂的女人
83 00:06:18 ‎你来得太迟了
84 00:06:19 ‎-抱歉 ‎-没关系 坐下
85 00:06:21 ‎他竟然以为我们有血缘关系 天啊
86 00:06:24 ‎我太喜欢曼德利举办的舞会了 ‎让人陶醉
87 00:06:28 ‎那悲剧发生后 ‎那里可能再没办过舞会了
88 00:06:30 ‎那事太让人震惊了
89 00:06:33 ‎-怎么会出这种事? ‎-真不幸
90 00:06:34 ‎他深爱她!
91 00:06:36 ‎深爱他的丽贝卡
92 00:06:44 ‎早安 范霍珀夫人
93 00:06:51 ‎范霍珀夫人?
94 00:06:53 ‎你怎么了?
95 00:06:54 ‎我病了
96 00:06:57 ‎我…我一个晚上都想吐
97 00:07:02 ‎-叫…叫医生过来 ‎-好的
98 00:07:10 ‎桶在哪里?
99 00:07:13 ‎我去拿!拿来了
100 00:07:18 ‎你是在等范霍珀夫人吗?
101 00:07:20 ‎不是 她生病了 ‎医生叫她躺床上休息
102 00:07:23 ‎所以今天只有我一个人
103 00:07:25 ‎那这样不行 ‎我们的露台只供宾客使用
104 00:07:29 ‎可我是她的女伴 真要这样吗?
105 00:07:33 ‎对 服务人员不能用露台
106 00:07:38 ‎先生 这位小姐可以和我共用餐桌 ‎请帮她安排个座位
107 00:07:42 ‎好的 德温特先生
108 00:07:43 ‎-不行 我不能麻烦你 ‎-不用在意
109 00:07:47 ‎还有 如果你不想说话 ‎我们可以不说
110 00:07:51 ‎你…你真的不用帮我解围
111 00:07:54 ‎我这么做完全是为了自己
112 00:07:56 ‎这是昨天的报纸 我看过了
113 00:08:01 ‎谢谢你的好意
114 00:08:05 ‎-你是那位女士的… ‎-我的工作叫女伴
115 00:08:09 ‎如果一位女士需要付钱找陪伴 ‎那这挺能说明她的一些问题
116 00:08:14 ‎请问能为你们点单吗?
117 00:08:17 ‎牡蛎 一打
118 00:08:19 ‎早餐吃牡蛎?
119 00:08:21 ‎就照她说的办 再来点咖啡
120 00:08:23 ‎好的 德温特先生 小姐
121 00:08:28 ‎冒昧问一下 为什么要当她的女伴?
122 00:08:32 ‎应该有很多别的人都乐意 ‎请你当她们的女伴啊
123 00:08:34 ‎因为我喜欢旅行 所以就跟着她 ‎而且还能每年拿90英镑
124 00:08:40 ‎我知道这笔钱对你来说不算什么 ‎但对我来说是很大一笔钱
125 00:08:45 ‎我觉得你给人排解孤单可以收钱
126 00:08:47 ‎很奇怪对不对?有的人很喜欢独处
127 00:08:50 ‎有的人就一定要找人陪着 ‎不管谁陪都行
128 00:08:54 ‎你是哪种人?
129 00:08:55 ‎我父母都不在人世了 ‎所以 我早习惯了独处
130 00:09:04 ‎你的早餐来了
131 00:09:11 ‎我早就想尝尝牡蛎 所以…
132 00:09:14 ‎那快尝尝 冰的才好吃
133 00:09:32 ‎真的谢谢你 ‎我这辈子从没说过这么多话
134 00:09:35 ‎和你聊天很愉快
135 00:09:37 ‎-我对点牡蛎的事也很抱歉 我… ‎-不 不用在意
136 00:09:41 ‎非常感谢你 我…
137 00:09:42 ‎我很久没这样开心过了
138 00:09:49 ‎再见
139 00:10:11 ‎是谁?
140 00:10:17 ‎前台留的便条
141 00:10:18 ‎谢谢 夫人身体不舒服 我代她拿
142 00:10:20 ‎是写给你的 小姐
143 00:10:23 ‎谢谢
144 00:10:27 ‎他们来干什么?
145 00:10:32 ‎是前台的服务员 他们…
146 00:10:34 ‎(德温特 开车兜风去吧)
147 00:10:36 ‎…是来向你问安的
148 00:10:56 ‎你找什么办法开溜的?
149 00:10:58 ‎我说我要上网球课 ‎她老说我需要提高球技
150 00:11:01 ‎真狡猾
151 00:11:05 ‎-你想去哪里? ‎-哪里都行
152 00:11:07 ‎你总有特别想去的地方吧
153 00:11:10 ‎但那个地方特别远
154 00:11:12 ‎很好 我正好能多吸点新鲜空气
155 00:11:14 ‎这是3点5升排量的宾利吗?
156 00:11:16 ‎对 你对车子怎么这么了解?
157 00:11:19 ‎因为我父亲很喜欢玩车
158 00:11:22 ‎冒昧问一下 你父母几时去世的?
159 00:11:27 ‎两年前得流感去世的
160 00:11:28 ‎准确说是我母亲得流感去世 ‎我父亲…
161 00:11:31 ‎我父亲四天之后就跟着走了
162 00:11:36 ‎你觉得真有人会因为伤心而死吗?
163 00:11:42 ‎-我说话真是不小心 抱歉 ‎-没事
164 00:11:47 ‎当心!
165 00:11:53 ‎没事了
166 00:11:55 ‎这都是计划之中的事
167 00:11:59 ‎(异国风情花园 请勿触摸植被)
168 00:12:07 ‎有一种原产于墨西哥的仙人掌 ‎能长20米高
169 00:12:12 ‎能活两百年 ‎但生长70年之后才会开花
170 00:12:17 ‎你是怎么知道这些事的?
171 00:12:19 ‎读书看来的 ‎我知道的事情全是从书上看来的
172 00:12:21 ‎但我从没体验过 ‎我打算趁自己没变老 都体验下
173 00:12:35 ‎瞧!
174 00:12:51 ‎你来过这里吗?
175 00:12:55 ‎前些年度蜜月时来过
176 00:13:07 ‎-你妻子是怎么… ‎-请不要问
177 00:13:42 ‎德温特先生
178 00:13:47 ‎-你来开 ‎-不行 我开不了
179 00:13:49 ‎你行的 你会开 对吧?
180 00:13:53 ‎对 我…
181 00:13:54 ‎那就行 只要你不是 ‎从书上学来的就行
182 00:14:03 ‎你能说说曼德利吗? ‎我听说那里很漂亮
183 00:14:06 ‎是很漂亮 对我来说 ‎那不止是房子 更是我的生命
184 00:14:12 ‎庄园是父传子一代代传下来的
185 00:14:16 ‎不过现在可能要变了
186 00:14:19 ‎如果我临死都没有继承人 ‎庄园就要归我姐姐所有
187 00:14:23 ‎她的儿子们都不错 ‎可他们不是德温特家的人
188 00:14:39 ‎到了
189 00:14:40 ‎谢谢你安全把我们送到了家
190 00:14:43 ‎别忘了拿你的东西
191 00:14:46 ‎先生 麻烦帮下忙
192 00:14:49 ‎(《情诗选集》)
193 00:14:50 ‎你帮我抓着那个包 ‎然后和我同时往上抬
194 00:14:54 ‎一、二、三
195 00:14:56 ‎(丽贝卡送给马克斯 )
196 00:15:00 ‎请把书放回去
197 00:15:01 ‎没问题 抱歉
198 00:15:04 ‎把钥匙给泊车员 晚安
199 00:15:07 ‎晚安
200 00:15:20 ‎回来了?
201 00:15:24 ‎护士一小时前走了
202 00:15:28 ‎网球教练只剩晚课可以上了
203 00:15:32 ‎我今天练的是发球
204 00:15:36 ‎大晚上能上网球课?
205 00:15:41 ‎能
206 00:15:49 ‎马克斯送给丽贝卡 ‎丽贝卡送给马克斯
207 00:15:52 ‎你这个傻姑娘 干吗翻他私人的书?
208 00:16:18 ‎这是德温特先生给你的
209 00:16:24 ‎(去卡代吃午饭?)
210 00:16:36 ‎给我的?谢谢
211 00:16:44 ‎-我先走了 ‎-你穿的是什么衣服?
212 00:16:46 ‎里面都透出来了
213 00:16:49 ‎-穿内衣了吗? ‎-当然穿了
214 00:17:00 ‎(去摩纳哥城转转?)
215 00:17:01 ‎我想画美丽的房子
216 00:17:03 ‎没必要背着网球拍了 好吗
217 00:17:09 ‎小姐
218 00:17:11 ‎谢谢
219 00:17:25 ‎-你在做什么? ‎-等下你就知道了
220 00:17:35 ‎想象一下 如果我们能把回忆 ‎像香气一样存进瓶子里该多好
221 00:17:42 ‎什么时候需要都可以随时打开
222 00:17:46 ‎就像重新经历一遍一样
223 00:17:50 ‎你年纪轻轻 有什么回忆 ‎特别想存在瓶子里?
224 00:17:55 ‎这周以及现在发生的事 ‎每分每秒都想存下来
225 00:18:00 ‎永远都不忘记
226 00:18:04 ‎如果有什么回忆是你不想要的 ‎可以直接丢掉该多好
227 00:18:12 ‎“开车兜风去”
228 00:18:14 ‎“去卡代吃午饭”
229 00:18:17 ‎去海滩
230 00:18:32 ‎我喜欢这里的海岸
231 00:18:35 ‎真美
232 00:18:38 ‎好家伙!
233 00:18:40 ‎你在看什么?
234 00:18:42 ‎-这个嘛… ‎-让我看看
235 00:18:45 ‎我如果是你的话就不会看
236 00:18:46 ‎不…你又不是我…
237 00:18:56 ‎-抱歉 ‎-没事
238 00:18:59 ‎来 我们游泳去吧
239 00:19:02 ‎来呀!
240 00:19:05 ‎-到水里来啊! ‎-不要!
241 00:19:08 ‎-为什么? ‎-我不想!
242 00:19:10 ‎你害怕什么?
243 00:19:12 ‎水太凉了 我不下去 太冷了
244 00:19:15 ‎没有 水很暖和!
245 00:19:17 ‎我感觉得到 水很冰冷!
246 00:19:20 ‎-下来呀! ‎-不要 我要把香槟都喝完
247 00:19:23 ‎随便你!
248 00:19:25 ‎天啊!看你把我逼成什么样了
249 00:20:56 ‎你起床了啊
250 00:20:58 ‎我…
251 00:21:01 ‎真高兴你已经好些了 护士在哪里?
252 00:21:05 ‎我打发走了
253 00:21:08 ‎你这是游泳去了啊 ‎打完网球再去游泳?
254 00:21:12 ‎对
255 00:21:14 ‎那忙你的去吧 快把头发弄干
256 00:21:18 ‎我们等下要去楼下用餐吗?
257 00:21:21 ‎是我去用餐
258 00:21:22 ‎你去找礼宾员 ‎帮我们预订明天一早的火车
259 00:21:26 ‎然后你就收拾行李
260 00:21:29 ‎明天走吗?
261 00:21:30 ‎比利周六要坐船去纽约 ‎我们可以赶同一趟船
262 00:21:34 ‎我已经烦透欧洲了
263 00:21:42 ‎别像只溺水的耗子一样看着我
264 00:21:44 ‎你很快就会适应纽约
265 00:21:47 ‎那里有很多男孩子 很多刺激的东西
266 00:21:51 ‎全都适合你这种阶层的人
267 00:22:03 ‎你真以为人家不会议论吗?
268 00:22:07 ‎你最好别痴心妄想 谁都知道 ‎他在妻子死后简直要失心疯了
269 00:22:11 ‎打击来得太突然太沉重
270 00:22:15 ‎你真以为他爱你吗?
271 00:22:19 ‎他只是利用你来转移注意力而已
272 00:22:23 ‎我们要走了 要去纽约
273 00:22:27 ‎你会找到你的归宿的
274 00:22:29 ‎这里的事你会忘得一干二净
275 00:22:32 ‎相信我 你一定会忘得一干二净
276 00:22:45 ‎稍等
277 00:22:50 ‎范霍珀夫人要走了 我也得走了
278 00:22:52 ‎-什么? ‎-我们今天就走 现在就走
279 00:22:55 ‎我是来和你道别的
280 00:22:57 ‎怎么之前不告诉我?
281 00:22:59 ‎她也是昨晚才决定走的
282 00:23:01 ‎我们先去巴黎和她侄子会合
283 00:23:05 ‎然后去瑟堡 再坐船去纽约
284 00:23:07 ‎我知道了 你别哭 让我想一下
285 00:23:11 ‎我…
286 00:23:13 ‎我不能在这里待太久 ‎她正在楼下等我
287 00:23:20 ‎跟我走吧
288 00:23:22 ‎什么?
289 00:23:24 ‎跟我去曼德利
290 00:23:27 ‎什么?当你的秘书吗?
291 00:23:30 ‎不是
292 00:23:34 ‎当我的妻子
293 00:23:38 ‎我是在向你求婚 你这小傻瓜
294 00:23:41 ‎我不能去曼德利
295 00:23:43 ‎你可以的 ‎你不是说想见识外面的世界吗?
296 00:23:46 ‎曼德利就是最值得你见识的地方
297 00:23:49 ‎她肯定在楼下 不然在哪里?
298 00:23:53 ‎再过20分钟我就得出发去赶火车了
299 00:23:56 ‎-我来跟她说 ‎-非得去吗?
300 00:23:57 ‎是的 我还挺期盼的
301 00:24:00 ‎我在等的就是这个
302 00:24:03 ‎别担心
303 00:24:06 ‎又是谁啊?
304 00:24:19 ‎这是我听过的最好的喜讯!
305 00:24:22 ‎我都迫不及待要告诉我的朋友们了!
306 00:24:24 ‎你们是怎么计划的? ‎一定要都告诉我啊
307 00:24:26 ‎我们打算在这里结婚 ‎然后在欧洲度蜜月
308 00:24:29 ‎然后回家 回曼德利
309 00:24:31 ‎天啊 你们的事真是太浪漫了
310 00:24:34 ‎“回曼德利” ‎天啊 简直跟童话一样
311 00:24:39 ‎好了 我去外面看一下 ‎以免你的行李被搬上火车
312 00:24:44 ‎-快去 ‎-没事的
313 00:24:46 ‎对 快去 我还有很多话要和她聊
314 00:24:52 ‎我的天 你的动作还真快
315 00:24:57 ‎你有没有做不该做的事?
316 00:25:00 ‎我不知道你是什么意思
317 00:25:04 ‎幸好你没有家人 不用跟他们解释
318 00:25:08 ‎这下我责任解除了
319 00:25:10 ‎进了曼德利可有你好受的
320 00:25:12 ‎老实说 我觉得你应付不来
321 00:25:14 ‎-我可以学习 ‎-亲爱的 这么跟你说吧
322 00:25:20 ‎用两腿一张的办法钓到的男人 ‎不会为你停留的
323 00:25:28 ‎再见 范霍珀夫人
324 00:25:30 ‎他和你结婚只是因为 ‎他不想在那幢大房子里
325 00:25:33 ‎和她的鬼魂生活在一起!
326 00:25:36 ‎我不相信有鬼魂这种事
327 00:26:40 ‎天啊 我讨厌他们这样
328 00:26:49 ‎总是大张旗鼓
329 00:26:53 ‎你不是不知道她的风格 先生
330 00:26:55 ‎在曼德利凡事都有一套规矩
331 00:26:59 ‎亲爱的 这是弗里斯
332 00:27:01 ‎你好
333 00:27:09 ‎我要你风风光光进去 走喽
334 00:27:12 ‎-你要干什么? ‎-怎么?不喜欢吗?
335 00:27:14 ‎来吧
336 00:27:35 ‎马克斯 把我放下来
337 00:27:48 ‎丹弗斯夫人
338 00:27:50 ‎欢迎回曼德利
339 00:27:53 ‎你好 很高兴认…
340 00:28:02 ‎谢谢
341 00:28:04 ‎茶准备好了
342 00:28:08 ‎丹弗斯是管家 ‎别担心 她没表面上那么可怕
343 00:28:15 ‎马克西姆 这里好棒!
344 00:28:18 ‎别叫
345 00:28:21 ‎你来啦 流浪者终于回家了 ‎见你回来我真高兴 马克斯
346 00:28:24 ‎-见到你我也很高心 弗兰克 ‎-旅行怎么样?
347 00:28:27 ‎一路上遇到了蛮多趣事的
348 00:28:30 ‎-这是弗兰克 这是德温特夫人 ‎-幸会
349 00:28:33 ‎谢谢 你好
350 00:28:34 ‎弗兰克负责管理庄园
351 00:28:36 ‎要没有他 庄园会乱成一团糟
352 00:28:38 ‎不对 他夸张了 别信他的
353 00:28:42 ‎我不想扫你们的兴 ‎但有些紧急文件等着你签名
354 00:28:46 ‎我保证一会儿就放他回来
355 00:28:49 ‎-走吧 ‎-好
356 00:28:54 ‎丹弗斯 麻烦带着德温特夫人 ‎熟悉一下庄园好吗?
357 00:28:57 ‎不用 我可以等你回来
358 00:28:59 ‎别说傻话 去吧 我等下就回来
359 00:29:11 ‎曼德利庄园在德温特家族 ‎已经传承了三百多年
360 00:29:15 ‎当初是亨利八世作为礼物赠送的
361 00:29:20 ‎真是不凡
362 00:29:25 ‎如果来了宾客 你可以使用客厅招待
363 00:29:27 ‎记得叫弗里斯生火
364 00:29:30 ‎不过德温特先生一般 ‎更喜欢在图书馆喝咖啡
365 00:29:36 ‎幸好有你在 丹弗斯夫人 ‎这么多事我完全记不住
366 00:29:44 ‎(丽贝卡致弗兰克)
367 00:29:46 ‎如果你是担心会让他失望 大可不必
368 00:29:50 ‎德温特家族的历史可追溯到都铎王朝
369 00:29:53 ‎这位是谁?
370 00:29:57 ‎她是卡罗琳德温特 ‎是德温特先生的姑祖母
371 00:30:00 ‎她好美
372 00:30:01 ‎对 ‎她是英国首位获得医师资格的女性
373 00:30:07 ‎德温特先生很喜欢这幅画
374 00:30:09 ‎大家睡在哪里?
375 00:30:11 ‎女佣睡阁楼 男仆睡在楼下 ‎跟你在别的庄园见到的安排差不多
376 00:30:17 ‎我没有见过这样的房子
377 00:30:22 ‎抱歉 ‎我还以为你在别的庄园当过女佣呢
378 00:30:26 ‎主卧在东侧
379 00:30:44 ‎花样…真漂亮
380 00:30:49 ‎她是克拉丽丝 ‎你的女佣到来之前先由她服侍你
381 00:30:53 ‎我没女佣 没女佣我也没问题
382 00:30:58 ‎我觉得还是为你安排一个比较好
383 00:31:01 ‎那就让克拉丽丝当我女佣吧
384 00:31:07 ‎从这里看不到海
385 00:31:09 ‎没错
386 00:31:12 ‎德温特先生要是说想用他原来的衣柜
387 00:31:14 ‎你就告诉他这里放不下那个衣柜
388 00:31:16 ‎东侧这边的房间比之前的主卧小太多
389 00:31:19 ‎这不是他原来的卧室吗?
390 00:31:21 ‎不是 德温特夫人的房间在西侧
391 00:31:30 ‎这个房间很漂亮 ‎一直空置着太可惜了
392 00:31:34 ‎客房从来都不会空置太久
393 00:31:39 ‎德温特夫人生前 庄园经常宴客
394 00:31:43 ‎曼德利每次举办舞会都很轰动
395 00:31:47 ‎我先告退 有事你可以找克拉丽丝
396 00:31:57 ‎问我问题吧
397 00:32:01 ‎问什么问题?
398 00:32:05 ‎什么都行
399 00:32:08 ‎我在你面前没有秘密
400 00:32:11 ‎你不觉得夫妻之间就该这样吗?
401 00:32:15 ‎所有夫妻之间都有秘密
402 00:32:22 ‎如果你想的话 可以跟我说她的事
403 00:32:37 ‎晚安 亲爱的
404 00:33:46 ‎马克西姆?
405 00:34:28 ‎别管他
406 00:34:31 ‎把梦游的人吵醒很危险
407 00:35:49 ‎没什么需要你费心 ‎只是马厩需要改建
408 00:35:53 ‎因为瓦片坏了
409 00:35:56 ‎-早安 亲爱的 ‎-早安
410 00:35:58 ‎-昨晚睡得好吗? ‎-挺好的
411 00:36:03 ‎来
412 00:36:05 ‎-还适应这里吗? ‎-很适应 谢谢关心
413 00:36:08 ‎那就好
414 00:36:11 ‎那我在楼上等你 待会儿见
415 00:36:14 ‎-我等一下就过去 ‎-德温特夫人
416 00:36:16 ‎克劳利先生
417 00:36:19 ‎叫我弗兰克就行
418 00:36:24 ‎我应该早点起床的
419 00:36:25 ‎-这样我们就能一起吃早餐 ‎-没事
420 00:36:30 ‎你知道昨晚你梦游了吗?
421 00:36:37 ‎好好享用早餐
422 00:37:01 ‎杰斯珀!
423 00:37:12 ‎你去哪里?杰斯珀!
424 00:37:17 ‎杰斯珀 你在哪里?
425 00:37:37 ‎(曼德利宾客名单)
426 00:38:06 ‎(1935年化装舞会)
427 00:38:58 ‎很抱歉打搅你们…
428 00:39:00 ‎克拉丽丝 你看到德温特先生了吗?
429 00:39:03 ‎你有膏药吗?我的手割伤了
430 00:39:05 ‎我看看
431 00:39:06 ‎-没事 不要紧 ‎-天啊 稍等
432 00:39:10 ‎夫人 既然你来了 ‎今天的菜单请你过目一下
433 00:39:17 ‎可以 挺好 很合适 不错
434 00:39:20 ‎-那烤牛肉的酱呢? ‎-也没问题 非常好
435 00:39:24 ‎可这栏我还什么都没写啊
436 00:39:27 ‎德温特夫人生前对酱料十分讲究
437 00:39:33 ‎你说的是…
438 00:39:36 ‎那我们今天 ‎就按德温特夫人的习惯办 谢谢
439 00:39:39 ‎好的 夫人
440 00:39:43 ‎-给 ‎-非常感谢
441 00:40:19 ‎亲爱的 都还好吧?
442 00:40:21 ‎我想…从伦敦订购几件新内衣
443 00:40:27 ‎带蕾丝的 再买一件睡衣
444 00:40:33 ‎我几时抱怨过你的穿着吗?
445 00:40:45 ‎真好 这里只有我们两个
446 00:40:48 ‎像是又在度蜜月一样
447 00:40:52 ‎我好怀念那时候 你呢? ‎自驾游、探险、在小咖啡馆喝咖啡
448 00:40:58 ‎见到一些有意思的旧旅馆就住上一阵
449 00:41:02 ‎那不是真实的生活 亲爱的
450 00:41:05 ‎-杰斯珀! ‎-我去叫它回来
451 00:41:08 ‎不用 别管它 它自己会回来的
452 00:41:11 ‎这里很陡 万一它掉到水里怎么办?
453 00:41:12 ‎我说了别管它!
454 00:41:17 ‎杰斯珀!
455 00:41:23 ‎杰斯珀 快回来!
456 00:41:30 ‎杰斯珀!
457 00:41:44 ‎杰斯珀 快出来
458 00:42:14 ‎杰斯珀 过来
459 00:42:16 ‎好吧 我找条绳子绑着你
460 00:42:26 ‎(吾将归来)
461 00:42:44 ‎有人吗?
462 00:42:58 ‎这儿没人 傻瓜 喂!
463 00:43:17 ‎我…
464 00:43:18 ‎我不知道这里住了人
465 00:43:21 ‎不 我不住这里 ‎我住在看守人的小屋里
466 00:43:25 ‎我从上午起一直在挖贝壳
467 00:43:28 ‎你一直在挖贝壳?
468 00:43:32 ‎没有 我只是 我…
469 00:43:35 ‎我要找绳子系着我的狗 我马上就走
470 00:43:38 ‎-它不是你的狗 ‎-对
471 00:43:41 ‎-它是德温特先生的狗 ‎-不是
472 00:43:43 ‎是她的狗
473 00:43:46 ‎她再也不会回来了
474 00:43:49 ‎她…她去了海里对不对?
475 00:43:55 ‎她是淹死的
476 00:43:59 ‎你不像她
477 00:44:05 ‎快走 杰斯珀
478 00:44:08 ‎我什么都没说 对吗?
479 00:44:12 ‎快走 杰斯珀 快走
480 00:44:26 ‎我知道你为什么不愿意去下边了
481 00:44:31 ‎我不知道那边是那样的
482 00:44:33 ‎你又不事先跟我说 ‎我怎么知道那边是那样的?
483 00:44:36 ‎-那里应该是锁着的 ‎-里面有人
484 00:44:39 ‎可能是看守人的儿子本 他不会害人
485 00:44:43 ‎马克西姆 我…
486 00:45:08 ‎天啊!
487 00:45:12 ‎-这是在意大利照的 ‎-这是他
488 00:45:15 ‎这是婚礼刚办完时拍的
489 00:45:20 ‎这件素色连衣裙真漂亮
490 00:45:23 ‎马克斯说得对 你和我想象的不一样
491 00:45:27 ‎你现在看上去有神采些了 老头儿
492 00:45:29 ‎没原先那么憔悴
493 00:45:30 ‎-打住 ‎-我可没胡说!
494 00:45:32 ‎谁都知道六个月前你憔悴得不成人样
495 00:45:37 ‎奶奶 你看过这些了吗?
496 00:45:39 ‎好不好看?
497 00:45:41 ‎天啊!好看
498 00:45:43 ‎这些是我婚礼上拍的
499 00:45:46 ‎听说你不会打猎?
500 00:45:49 ‎对 我不会骑马
501 00:45:51 ‎那你可得学会! ‎体会不到骑马的乐趣多可惜
502 00:45:54 ‎来我家住吧 我教你
503 00:45:56 ‎她可是全国骑术最好的女人
504 00:45:58 ‎别吹了 贾尔斯
505 00:45:59 ‎我姐可能从没想到过 ‎有人对乐趣的定义和她不一样
506 00:46:03 ‎不管她定义的乐趣是什么 ‎她总归有权利享受一些乐趣
507 00:46:07 ‎其实我一直想要把舞会重新办起来
508 00:46:17 ‎这想法真妙
509 00:46:19 ‎这事我们还没讨论过
510 00:46:22 ‎不要总沉浸在痛苦里
511 00:46:24 ‎你以前不是很喜欢舞会吗?
512 00:46:26 ‎你可以为了你现在这位新娘 ‎办一场舞会
513 00:46:33 ‎好吧
514 00:46:36 ‎那就这么说定了
515 00:46:37 ‎-敬我们的新任女主人 ‎-好 敬我们的新任女主人
516 00:46:42 ‎亲爱的 你打算住在曼德利吗?
517 00:46:45 ‎她本来就住在这里
518 00:46:46 ‎-奶奶 你不记得了吗? ‎-奶奶 我们介绍过她了
519 00:46:49 ‎她是马克西姆的妻子
520 00:46:52 ‎不是 她不是
521 00:47:02 ‎她不是马克西姆的妻子
522 00:47:06 ‎你怎么会有这么傻的想法?
523 00:47:11 ‎办舞会挺好
524 00:47:15 ‎曼德利很久没办过舞会了
525 00:47:17 ‎我不记得你
526 00:47:20 ‎不 我…
527 00:47:22 ‎我们以前没见过
528 00:47:26 ‎马克西姆 这女孩是谁?
529 00:47:29 ‎天啊 还是让奶奶回家去吧
530 00:47:32 ‎你把丽贝卡怎么了?
531 00:47:34 ‎-你别管 ‎-不 我来!
532 00:47:36 ‎我想见丽贝卡
533 00:47:37 ‎-别管我! ‎-她只是有点…
534 00:47:39 ‎到时间了 而且…
535 00:47:44 ‎-天啊!把她抬进车里去 ‎-我只想…
536 00:47:47 ‎你去和她说
537 00:47:48 ‎奶奶 我们现在进车里去 来
538 00:47:50 ‎这是从花房拿来的 希望可以穿
539 00:47:54 ‎-谢谢 ‎-我很抱歉
540 00:47:55 ‎我忘了奶奶很喜欢丽贝卡
541 00:47:59 ‎没事
542 00:48:00 ‎丽贝卡就是那种万里挑一的人
543 00:48:03 ‎人见人爱 ‎男男女女甚至宠物都喜欢她
544 00:48:09 ‎我们这些俗人永远也没法和她比
545 00:48:44 ‎-先生 ‎-他在哭什么?
546 00:48:46 ‎晨间起居室不见了一件瓷器
547 00:48:49 ‎丹弗斯说要把这孩子赶走
548 00:48:52 ‎-不是我… ‎-哪件瓷器?
549 00:48:53 ‎我们也不清楚 先生
550 00:48:55 ‎丹弗斯!
551 00:48:57 ‎-怎么了? ‎-没事
552 00:49:00 ‎晨间起居室不见了一样东西
553 00:49:02 ‎-丹弗斯! ‎-什么不见了?
554 00:49:08 ‎你为什么觉得是罗伯特偷的?
555 00:49:11 ‎那件德累斯顿瓷器特别昂贵 先生
556 00:49:13 ‎-不是我偷的! ‎-光是那一件就值一百英镑
557 00:49:16 ‎-我觉得不可能是… ‎-那你说还有谁会偷 弗里斯?
558 00:49:19 ‎女佣不能进晨间起居室 ‎都是我一个人打扫
559 00:49:23 ‎而德温特夫人在的时候 ‎是我和她一起打扫
560 00:49:25 ‎-弗里斯只是想说… ‎-是我
561 00:49:32 ‎是我把瓷器摔坏的
562 00:49:36 ‎不小心摔到地上了
563 00:49:41 ‎好了 问题解决了
564 00:49:44 ‎罗伯特 你清白了
565 00:49:51 ‎夫人 摔碎的瓷器在哪里?
566 00:49:54 ‎在办公桌抽屉里 放在最里面的
567 00:49:57 ‎送去伦敦 看能不能修复
568 00:50:00 ‎好的 先生
569 00:50:01 ‎夫人 我有一个建议 ‎以后再有这种事发生
570 00:50:04 ‎请你跟我说一声好吗?
571 00:50:08 ‎这下没事了吧?
572 00:52:06 ‎弗兰克
573 00:52:08 ‎德温特夫人
574 00:52:10 ‎我以为你和马克斯去伦敦了
575 00:52:13 ‎他去了伦敦?
576 00:52:15 ‎对 有些文件需要他处理
577 00:52:18 ‎他叫我把这里上锁 ‎我差点把你锁屋里了
578 00:52:23 ‎真可惜
579 00:52:26 ‎这小房子就这么弃用了
580 00:52:28 ‎因为这里已经没有船了
581 00:52:35 ‎马克斯不喜欢出海
582 00:52:53 ‎本说她是淹死的
583 00:52:56 ‎抱歉 我还以为你早就知道了
584 00:53:00 ‎-不是 ‎-那天…
585 00:53:03 ‎那天天气很恶劣
586 00:53:05 ‎虽然她驾船的技术很好 ‎但都抵挡不住
587 00:53:08 ‎船翻了
588 00:53:11 ‎再也没找回来
589 00:53:14 ‎大概两个月后 ‎她的尸首被冲到了埃奇库姆
590 00:53:18 ‎两个月后?天啊!
591 00:53:22 ‎可怜的马克西姆
592 00:53:24 ‎是我开车送他去辨认尸体的
593 00:53:30 ‎你不要老想以前的事
594 00:53:33 ‎马克斯娶到你是他的福气 ‎他现在又有活力了
595 00:53:37 ‎她当时一定很害怕
596 00:53:41 ‎孤零零的 很无助
597 00:53:43 ‎她什么都不怕
598 00:53:53 ‎弗兰克 我能问你些事吗? ‎请你一定要说实话
599 00:53:58 ‎不太公平啊 我都不知道你要问什么
600 00:54:02 ‎丽贝卡很美吗?
601 00:54:08 ‎对
602 00:54:12 ‎对 我觉得…
603 00:54:15 ‎她是我这辈子见过最美的人
604 00:55:14 ‎这里很美 对吗?
605 00:55:18 ‎以前什么样 现在还是什么样
606 00:55:21 ‎仿佛她还没走多久一样
607 00:55:24 ‎你吓到我了
608 00:55:27 ‎这是她最喜欢的
609 00:55:32 ‎是出事那晚我帮她放到床上的
610 00:55:42 ‎来啊 拿着
611 00:55:45 ‎摸一下
612 00:55:51 ‎她不要任何女佣服侍她 ‎“丹妮 我只要你服侍我”
613 00:55:58 ‎你看得出来她有多高吧?
614 00:56:06 ‎她那种身材穿什么都好看
615 00:56:11 ‎我每晚都会帮她梳头
616 00:56:18 ‎“来 丹妮 帮我梳头” ‎她总是这样喊我
617 00:56:22 ‎我会站在她身后
618 00:56:24 ‎每次帮她梳20分钟的头
619 00:56:29 ‎她的头发是深色 很浓密
620 00:56:37 ‎他也会帮她梳头
621 00:56:40 ‎他喜欢帮她梳头
622 00:56:44 ‎他们在这里为了晚宴做打扮 ‎宾客就在楼下等着
623 00:56:47 ‎“梳重点 马克斯 梳重点!”
624 00:56:50 ‎然后他就会捧腹大笑
625 00:56:54 ‎那时候他脸上总是挂着笑容
626 00:57:02 ‎他帮你梳过头吗?
627 00:57:05 ‎没有
628 00:57:09 ‎丹弗斯夫人 是德温特先生 ‎叫你不要动这间卧室的吗?
629 00:57:14 ‎他不用交代
630 00:57:17 ‎她依然在这里
631 00:57:20 ‎你能感觉到她的存在吗?
632 00:57:24 ‎我很好奇她会怎么评价你
633 00:57:27 ‎夺走她的丈夫 盗用她的名号
634 00:57:34 ‎-她肯定是希望他幸福的 ‎-幸福?
635 00:57:36 ‎不 他再也不会幸福了
636 00:57:41 ‎她是他这辈子唯一的挚爱
637 00:58:15 ‎马克西姆?
638 00:58:32 ‎早安 夫人
639 00:58:34 ‎天啊!你把自己抓伤了
640 00:59:15 ‎想我吗?
641 00:59:22 ‎你好 想必你就是新任的德温特夫人
642 00:59:26 ‎你准是弄错时间了
643 00:59:28 ‎-德温特先生现在在伦敦 ‎-他竟然留你一个人在这里?
644 00:59:32 ‎难道他不怕哪个莽汉把你劫走吗?
645 00:59:35 ‎我叫杰克法维尔 你好
646 00:59:42 ‎你要留下你的名片吗?
647 00:59:46 ‎这样赶我走还真是礼貌啊
648 00:59:48 ‎你真温柔
649 00:59:50 ‎别担心 我只是来看一眼丹妮
650 00:59:52 ‎她叫我过来喝杯茶
651 00:59:55 ‎-可我来得太早了 ‎-你找丹弗斯夫人?
652 00:59:59 ‎所以我还是先在这里转转比较好
653 01:00:01 ‎不然人家会把我轰出来
654 01:00:10 ‎法维尔先生 你去哪里?
655 01:00:14 ‎查理 快来
656 01:00:16 ‎-法维尔先生! ‎-我来了
657 01:00:19 ‎菲利帕!快进来 查理
658 01:00:23 ‎-安静点 星光 ‎-别激动
659 01:00:26 ‎你太有劲头了 ‎他们都忽视你了是不是?
660 01:00:29 ‎不奇怪
661 01:00:30 ‎只有丽贝卡能驾驭你啊 老小子
662 01:00:33 ‎对
663 01:00:35 ‎你认识丽贝卡?
664 01:00:38 ‎她是我表妹
665 01:00:45 ‎要不牵匹马出来溜溜?
666 01:00:46 ‎不 我…我不会骑马
667 01:00:49 ‎我可以教你 ‎难道你现在有更精彩的活动要参加?
668 01:00:54 ‎-我要怎么… ‎-我喊完一二三你就蹬腿
669 01:00:56 ‎-准备好了吗? ‎-你要…
670 01:00:58 ‎一、二、三
671 01:01:01 ‎-来 帮我使把劲 ‎-行
672 01:01:04 ‎你要…
673 01:01:07 ‎我们不会骑得太快
674 01:01:15 ‎就是这样
675 01:01:19 ‎感觉怎么样?
676 01:01:24 ‎-好 现在缰绳给你拿着 ‎-行
677 01:01:27 ‎-不要扯得太紧 ‎-嗯
678 01:01:29 ‎手腕要放低 对了
679 01:01:31 ‎-明白了 ‎-手靠在大腿上
680 01:01:34 ‎有一点很关键 大腿要夹紧
681 01:01:38 ‎让这畜生感受到你的存在
682 01:01:41 ‎你今晚腿一定会很酸痛
683 01:01:44 ‎现在我们要加速了 准备好了吗?
684 01:01:46 ‎行
685 01:01:50 ‎亲爱的 我能问你一个问题吗?
686 01:01:52 ‎马克斯和你谈过那次事故吗?
687 01:01:58 ‎他从没跟你提过 ‎丽贝卡出事那天去伦敦的事?
688 01:02:02 ‎没
689 01:02:05 ‎他完全不想谈那事
690 01:02:10 ‎所以你不清楚她那晚回家后 ‎开船出去之前
691 01:02:16 ‎马克斯有没有见到她 对吗?
692 01:02:18 ‎不清楚
693 01:02:25 ‎她本来有事要告诉我
694 01:02:29 ‎是很重要的事
695 01:02:34 ‎结果我没能知道到底是什么事
696 01:02:39 ‎这让我很难过
697 01:02:45 ‎我这副样子 ‎跟我的流氓形象很不符 是不是?
698 01:02:51 ‎你可以下次等马克西姆回来之后问他
699 01:02:53 ‎我也想问他
700 01:02:58 ‎可他不许我来这里
701 01:03:01 ‎你最好别跟他提我今天来过的事
702 01:03:05 ‎我…我还以为你们是朋友
703 01:03:08 ‎并不是
704 01:03:13 ‎另外 我可不希望
705 01:03:17 ‎他那暴脾气冲着我们两个任何一个来
706 01:03:20 ‎我不知道你到底想说什么
707 01:03:24 ‎你们毕竟结婚还早
708 01:03:32 ‎我不能让丹妮等太久 ‎你清楚她是怎样一个人
709 01:04:06 ‎你为什么邀请那个人过来?
710 01:04:10 ‎就是杰克法维尔
711 01:04:12 ‎你叫他来这里喝茶
712 01:04:14 ‎可你不是不知道 ‎德温特先生不许他来庄园
713 01:04:18 ‎你肯定误会了 夫人
714 01:04:21 ‎我已经一年多没见过法维尔先生了
715 01:04:55 ‎你好 弗里斯
716 01:04:56 ‎先生 法维尔今天不请自来过
717 01:05:05 ‎我不管她跟弗里斯是怎么说的!
718 01:05:06 ‎法维尔先生跟我说 是她请他过来的
719 01:05:10 ‎那你和他骑马难道也是 ‎丹弗斯夫人强迫你的?
720 01:05:13 ‎不 你听我解释!
721 01:05:15 ‎-解释什么? ‎-我本来就打算把这事告诉你的
722 01:05:18 ‎要不要告诉我你拉他去船屋的事?
723 01:05:23 ‎还把新买的漂亮睡衣穿给他看的事?
724 01:05:26 ‎你完全是在胡思乱想
725 01:05:28 ‎马克西姆 我要是知道你不喜欢他 ‎我肯定不会让他进庄园
726 01:05:33 ‎听我说 我爱你
727 01:05:40 ‎是吗?
728 01:05:42 ‎是丹弗斯夫人叫他来的
729 01:05:44 ‎我再也不想听你说什么丹弗斯了!
730 01:06:11 ‎进来
731 01:06:18 ‎丹弗斯夫人
732 01:06:20 ‎我是来通知你 你被解雇了
733 01:06:25 ‎德温特先生同意吗?
734 01:06:27 ‎是我做的决定
735 01:06:35 ‎你知道吗?
736 01:06:38 ‎丽贝卡还是小姑娘的时候 ‎就是我服侍的
737 01:06:42 ‎她结婚后我也跟着她来了这里
738 01:06:48 ‎我是她的朋友
739 01:06:52 ‎是她能分享秘密的人
740 01:06:56 ‎这样的亲密关系任谁都打不破 ‎也无可替代
741 01:07:00 ‎我竟然错以为 ‎和你也能建立这样的关系
742 01:07:05 ‎你能再找到下一家的
743 01:07:12 ‎不
744 01:07:13 ‎我们女人要么结婚 要么只能当仆人
745 01:07:19 ‎我老了 这两样都不行
746 01:07:23 ‎我们可以为你提供生活保障
747 01:07:26 ‎不是钱的事 而是…
748 01:07:29 ‎我没把这视为工作 ‎丽贝卡是我的生命
749 01:07:36 ‎嗯
750 01:07:38 ‎如果我让你失望了 我很抱歉
751 01:07:39 ‎我不是有意让你失望的
752 01:07:41 ‎只是无论什么事情 ‎你都非得按你自己的想法来
753 01:07:46 ‎不 我只是对庄园的事情不熟悉而已
754 01:07:48 ‎不知道怎么管理房子、佣人
755 01:07:51 ‎我相信德温特先生 ‎本是希望你能为我帮把手的
756 01:07:58 ‎可你没叫我帮你
757 01:08:07 ‎那…
758 01:08:10 ‎我现在请你帮我行不行?
759 01:08:47 ‎对不起
760 01:08:50 ‎是我蠢 不是你的错
761 01:08:56 ‎我知道不是我的错
762 01:09:08 ‎真的很对不起
763 01:09:24 ‎(曼德利舞会)
764 01:09:32 ‎(开胃菜 牡蛎)
765 01:09:33 ‎好的 夫人 很好 ‎我马上叫人打印出来
766 01:09:37 ‎还有 ‎如果你想找伦敦的沃绮店订制服装
767 01:09:40 ‎就要赶在周五前通知他们
768 01:09:42 ‎好 我现在也没什么灵感
769 01:09:47 ‎到时舞会上你会是最重要的女人
770 01:09:51 ‎-挑选衣服的时候一定要记住这点 ‎-对
771 01:09:56 ‎要有自信
772 01:09:58 ‎把你的天生丽质展示给大家看
773 01:10:04 ‎夫人?
774 01:10:06 ‎有件事不知道我当不当讲
775 01:10:09 ‎听丹弗斯夫人说 ‎你还没选好舞会服装
776 01:10:14 ‎你想不想听听我的主意?
777 01:10:18 ‎好啊 但说无妨 坐下来说
778 01:10:23 ‎就是…画廊里挂的旧肖像画
779 01:10:27 ‎我一直都觉得 ‎画上的人穿的衣服特别美
780 01:10:31 ‎尤其是有位夫人穿的红色连衣裙
781 01:10:39 ‎你很有眼光
782 01:10:42 ‎克拉丽丝跟我说了
783 01:10:43 ‎我想说 这衣服配得上我们的女主人
784 01:10:53 ‎真不好意思
785 01:11:02 ‎(公爵与公爵夫人)
786 01:11:23 ‎把这个给丹弗斯夫人送去
787 01:11:26 ‎-叫她把所有的都准备好 ‎-好
788 01:11:27 ‎-非常感谢 ‎-可以从这里穿过去
789 01:11:30 ‎-抱歉 ‎-抱歉!
790 01:11:31 ‎-欢迎 ‎-你没事吧?
791 01:11:33 ‎-没事 好像有点起风了 弗兰克 ‎-对
792 01:11:36 ‎-但愿不会下雨 ‎-肯定不会下雨
793 01:11:38 ‎天啊
794 01:11:58 ‎-你要干什么?别偷看! ‎-看一眼都不行吗?
795 01:12:01 ‎不行 不然到时怎么有惊喜?
796 01:12:04 ‎要是只惊不喜怎么办?
797 01:12:06 ‎这次一定会让你又惊又喜
798 01:12:09 ‎你会认不出我的
799 01:12:15 ‎我为你感到特别骄傲
800 01:12:22 ‎别让我在下面等太久
801 01:12:24 ‎那你就赶快出去 我好准备
802 01:12:53 ‎给
803 01:12:55 ‎不 我不能喝
804 01:12:57 ‎别说傻话 我不会告诉别人
805 01:13:02 ‎不行 快走!不可以进来!
806 01:13:04 ‎宾客到了 夫人
807 01:13:08 ‎行 我们去迎接他们
808 01:13:10 ‎告诉他们夫人马上就来
809 01:13:14 ‎行
810 01:13:18 ‎-你杵在这里干什么? ‎-没干什么
811 01:13:21 ‎-真像回到了从前 对吗? ‎-是不错
812 01:13:24 ‎你的服装呢?
813 01:13:25 ‎-这就是我的服装 贾尔斯 ‎-人真多
814 01:13:27 ‎-衣服不错 ‎-是香槟啊
815 01:13:29 ‎-你是一如既往地迟到啊 ‎-这次是什么理由?
816 01:13:32 ‎车道上有树倒了 我去把树移开了
817 01:13:34 ‎不 我指的是你的衣服
818 01:13:37 ‎我每年都是穿的这套啊
819 01:13:53 ‎终于好了 她要下来了
820 01:14:20 ‎德温特先生 你好吗?
821 01:14:36 ‎你是在开玩笑吗?
822 01:14:39 ‎当然不是 ‎这是那张肖像上的 我还以为…
823 01:14:42 ‎快去换掉
824 01:14:46 ‎怎么了?我哪里…
825 01:14:47 ‎马上换掉
826 01:14:53 ‎我哪里做错了?
827 01:14:54 ‎马上换!
828 01:15:09 ‎对不起 夫人 我不知道会弄成这样
829 01:15:13 ‎都是丹弗斯夫人的主意
830 01:15:24 ‎丽贝卡穿过这件衣服是不是?
831 01:15:27 ‎丹弗斯夫人说穿这件衣服 ‎能让你和德温特先生都高兴
832 01:15:40 ‎帮我拿着
833 01:15:43 ‎-真是糟糕 ‎-不可思议
834 01:15:54 ‎-不 我不行 ‎-别说傻话 亲爱的 你必须去
835 01:15:59 ‎不行
836 01:16:01 ‎事情也没糟糕到那份上
837 01:16:04 ‎你不懂 我不能去 ‎发生这种事 我实在不能去了
838 01:16:08 ‎你怎么知道?
839 01:16:10 ‎快去洗把脸 ‎我来帮你找别的衣服 好吗?
840 01:16:15 ‎我早该料到的
841 01:16:17 ‎-我不该穿这衣服的 ‎-振作一点
842 01:16:19 ‎你可以一直干坐在这里后悔
843 01:16:22 ‎也可以和我一起下楼 ‎笑着把这事化解过去
844 01:16:33 ‎他那表情…
845 01:16:37 ‎他绝不会冲着丽贝卡那样发火
846 01:16:41 ‎你和她是不同的人 ‎不必为此觉得惭愧
847 01:16:48 ‎-行 ‎-没事的
848 01:16:49 ‎你现在不是在大陆 ‎我们可以沉着应对
849 01:16:52 ‎-对不对? ‎-对
850 01:16:55 ‎这个可以穿
851 01:16:59 ‎我能应付的
852 01:17:02 ‎很好
853 01:17:04 ‎-楼下见 ‎-好
854 01:17:41 ‎非常高兴你们能…
855 01:17:43 ‎克洛文勋爵、勋爵夫人 ‎向你们介绍一下 这是我妻子
856 01:17:47 ‎没能见你穿礼服真是运气不佳啊
857 01:17:50 ‎-是啊 ‎-没关系
858 01:17:51 ‎你看上去还是很漂亮
859 01:17:53 ‎而且比起我穿着这身奇装异服 ‎要舒适多了
860 01:17:56 ‎别说傻话 亲爱的 你看上去美极了
861 01:18:00 ‎-马克西姆 我… ‎-舞会根本不该办
862 01:18:02 ‎我不该带你回来的
863 01:19:02 ‎这里有从战场上归来的水手和士兵
864 01:19:07 ‎这个地方不适合你来
865 01:19:09 ‎他们为了这个国家英勇战斗
866 01:19:14 ‎回家之后却只能挨饿 ‎最好待在老地方…
867 01:20:02 ‎丽贝卡!
868 01:20:39 ‎马克西姆!
869 01:20:59 ‎你现在明白了吧?
870 01:21:03 ‎你永远都取代不了她 ‎永远都无法取代她
871 01:21:06 ‎是你陷害我的
872 01:21:09 ‎你从一开始就和我作对
873 01:21:11 ‎不 我是在帮你
874 01:21:13 ‎你坑我 一切都是你设计的
875 01:21:16 ‎我和你都很清楚 ‎你一无是处 一文不值
876 01:21:21 ‎配不上他 配不上这个房子
877 01:21:25 ‎他永远都不会爱你
878 01:21:28 ‎有什么理由爱你呢?
879 01:21:31 ‎他爱我的
880 01:21:32 ‎不 他不可能爱你 因为你不是她
881 01:21:36 ‎真可惜你没见过她的神采
882 01:21:38 ‎16岁那年 她坐在她父亲的马上 ‎那匹马桀骜不驯
883 01:21:42 ‎但她把它征服了
884 01:21:44 ‎等她下马的时候 ‎那畜生已经累到口吐白沫
885 01:21:51 ‎我让你在这里待这么久 ‎已经让她失望了
886 01:21:55 ‎她不会忍受这种情况的
887 01:21:57 ‎“我要你下地狱 丹妮 ‎我要你先下地狱”
888 01:21:59 ‎丽贝卡已经死了!她已经死了!
889 01:22:03 ‎他会抛弃你 和你离婚 ‎然后你打算怎么办?
890 01:22:07 ‎我直接离开
891 01:22:09 ‎离开?去哪里?
892 01:22:12 ‎你现在不可能再和别人结婚
893 01:22:15 ‎你完全打理不好一幢房子 ‎也没有家人给你撑腰
894 01:22:26 ‎跳吧 没关系的
895 01:22:28 ‎我理解你此刻的感受 ‎跳楼并不会很难受
896 01:22:33 ‎一下子就能结束
897 01:22:36 ‎别害怕 这么做是最好的选择
898 01:22:41 ‎这里没人欢迎你
899 01:22:49 ‎弗里斯!罗伯特!赶快
900 01:22:51 ‎拖网渔船搁浅了 快去叫海岸警卫队
901 01:22:53 ‎-他们快来了 先生 ‎-马克西姆
902 01:23:18 ‎他在下面干什么?
903 01:23:25 ‎丹尼尔 等等我
904 01:23:28 ‎加把劲!对 就是这样
905 01:23:31 ‎退后!往前拉!
906 01:23:33 ‎潜水员在下面
907 01:23:35 ‎准是发现了贵重东西
908 01:23:37 ‎这是拖网渔船
909 01:23:39 ‎他们在下面发现了别的东西
910 01:23:45 ‎好!干得好!
911 01:23:58 ‎(吾将归来)
912 01:24:00 ‎往前拉!
913 01:24:13 ‎我什么都没说 对吗?
914 01:24:17 ‎她现在不会回来了
915 01:24:18 ‎她早就被鱼吃了 对吗?
916 01:24:23 ‎弗兰克
917 01:24:26 ‎你不该来这里
918 01:24:36 ‎别在那里站着 都让开 退后
919 01:24:48 ‎尸体是在她的船上找到的
920 01:24:50 ‎头发颜色和她的一样
921 01:24:52 ‎结婚戒指上的刻字也相符 ‎毫无疑问是她
922 01:24:56 ‎别犯傻了
923 01:24:58 ‎这事一定有合理的解释
924 01:25:02 ‎你不觉得这事奇怪吗?
925 01:25:03 ‎你弟弟竟然把别人的尸体 ‎错认成自己妻子的尸体?
926 01:25:06 ‎不 贾尔斯 我不这么想
927 01:25:09 ‎你要是这么关心 可以自己去问他
928 01:25:12 ‎我是想问 ‎可好几个小时过去了 没人见到他
929 01:25:16 ‎出什么事了?警方为什么要盘问他?
930 01:25:22 ‎没有 他没回家 ‎怎么了?他们几时会放他回来?
931 01:25:27 ‎你见到他的时候就通知我
932 01:25:29 ‎行 没问题 弗兰克 谢谢你
933 01:25:33 ‎别担心 照顾好自己
934 01:26:24 ‎一切都结束了 她赢了
935 01:26:29 ‎谁赢了?
936 01:26:32 ‎丽贝卡
937 01:26:38 ‎如果那是她的尸体 ‎那之前掩埋的尸体是谁?
938 01:26:44 ‎我不知道
939 01:26:46 ‎马克西姆
940 01:26:49 ‎请你说实话
941 01:26:51 ‎我不知道 我发誓
942 01:26:56 ‎她是怎么淹死的?
943 01:26:59 ‎她不是淹死的
944 01:27:00 ‎别对我撒谎
945 01:27:03 ‎她不是淹死的
946 01:27:05 ‎那之前她就已经死了
947 01:27:08 ‎她的船被破坏了
948 01:27:10 ‎是我弄坏的
949 01:27:13 ‎故意弄坏的
950 01:27:19 ‎天啊 马克西姆
951 01:27:21 ‎你不了解她
952 01:27:23 ‎谁都不了解她
953 01:27:28 ‎我们度蜜月的时候她就跟我摊牌了
954 01:27:31 ‎说她要保留她在伦敦的公寓
955 01:27:33 ‎说她和很多男人有染 ‎甚至包括她表哥
956 01:27:37 ‎求你了 马克西姆!
957 01:27:40 ‎她无比享受演戏给人看
958 01:27:44 ‎装作一副完美妻子的样子 ‎吃定我永远不会和她离婚
959 01:27:48 ‎因为你爱她
960 01:27:52 ‎我恨她
961 01:27:58 ‎恨她残忍
962 01:28:01 ‎恨我自己懦弱
963 01:28:04 ‎她知道我为了保全家族名声 ‎永远都不会和她离婚
964 01:28:16 ‎她是怎么死的?
965 01:28:18 ‎她从伦敦回来之后
966 01:28:19 ‎跟我说法维尔会来看她
967 01:28:23 ‎我来到这里时 看见只有她一个人
968 01:28:25 ‎她看上去和平时不一样 脸色苍白
969 01:28:28 ‎她是为了看医生才去的伦敦
970 01:28:30 ‎她说:“马克斯 如果我有了孩子 ‎你永远都没法证明那不是你的骨肉”
971 01:28:36 ‎夺走我的尊严对她来说还不够
972 01:28:40 ‎她还要夺走我的姓氏、我的庄园 ‎夺走我的一切
973 01:28:44 ‎她说:“来 马克斯 开枪
974 01:28:49 ‎扣动扳机 然后你就自由了”
975 01:28:54 ‎求你了
976 01:29:19 ‎子弹直接穿过她的身体
977 01:29:21 ‎她没有立刻倒下 依然站在那里
978 01:29:24 ‎表情很平静
979 01:29:27 ‎像是获得了解脱
980 01:29:32 ‎然后她就死了
981 01:29:36 ‎我一直以为你爱丽贝卡
982 01:30:04 ‎为什么以前你不告诉我?
983 01:30:14 ‎我开不了口
984 01:30:18 ‎我害怕说了就会失去你
985 01:30:23 ‎你去警局吧 ‎把事情一五一十告诉他们
986 01:30:26 ‎这事你不知情 你不会受牵连的
987 01:30:33 ‎如果你再也不想和我有关系 ‎我也能理解
988 01:30:38 ‎一切随你意
989 01:30:43 ‎你可以辩解 就说自己认错尸体了
990 01:30:49 ‎是因为痛苦和内心受创才搞错的
991 01:30:52 ‎除了我们两个 谁也不会知道真相
992 01:30:57 ‎她没有打败你 马克西姆
993 01:30:59 ‎她没有打败你
994 01:31:01 ‎我们不会让她得逞的
995 01:31:24 ‎你不必和他们说话
996 01:31:26 ‎全体起立欢迎詹姆斯克劳奇法官
997 01:31:33 ‎退后
998 01:31:34 ‎肃静!各位请坐
999 01:31:37 ‎本次开庭是…先生 请坐下
1000 01:31:39 ‎本次开庭是供死因裁判官
1001 01:31:41 ‎就最近发现的 ‎丽贝卡德温特的尸体进行审问
1002 01:31:45 ‎本次开庭并非刑事程序
1003 01:31:48 ‎目的仅为确定德温特夫人的死因
1004 01:31:52 ‎本庭现在有请 ‎凯瑞斯警局的韦尔奇探员发言
1005 01:31:56 ‎韦尔奇探员
1006 01:31:59 ‎去年德温特先生确认过的尸体
1007 01:32:04 ‎并非其妻子的尸体
1008 01:32:06 ‎实际上丽贝卡德温特的尸体 ‎是从她船上的舱内找到的
1009 01:32:11 ‎这让我很不解
1010 01:32:13 ‎同样让我不解的是这艘船的损坏情况
1011 01:32:15 ‎是什么损坏情况?
1012 01:32:17 ‎我们在吃水线以下发现了四个孔
1013 01:32:19 ‎孔的尺寸和用船的斜桁 ‎即金属锥所凿的孔
1014 01:32:24 ‎-一致 ‎-这说明什么?
1015 01:32:25 ‎说明船体是被蓄意凿孔而沉没的
1016 01:32:28 ‎裁判官大人 在我看来
1017 01:32:31 ‎本次审问只可能得出 ‎两种结论中的其中一种
1018 01:32:35 ‎自杀或他杀
1019 01:32:44 ‎你妻子出事那天去过伦敦
1020 01:32:48 ‎时候到了
1021 01:32:49 ‎你在给警方的陈词里说你妻子回来时
1022 01:32:52 ‎似乎“有心事、闷闷不乐”
1023 01:32:56 ‎不要辩解 冷静回答问题就行了
1024 01:33:00 ‎她去伦敦是为了什么?
1025 01:33:03 ‎不清楚
1026 01:33:04 ‎身为妻子 ‎不和丈夫讨论这种事正常吗?
1027 01:33:08 ‎你是暗示我的婚姻有问题吗?
1028 01:33:11 ‎我只是想了解
1029 01:33:12 ‎为何去年你把别人的尸体 ‎错认成你妻子的尸体
1030 01:33:16 ‎那时离她出事已经过了两个月 ‎她在水里漂了三十多公里
1031 01:33:19 ‎尸体已经浮肿 在分解
1032 01:33:20 ‎胳膊也没了 面容也已经全毁
1033 01:33:24 ‎肃静!
1034 01:33:32 ‎我刚才又自负又愚蠢
1035 01:33:35 ‎-我没法冷静下来 ‎-不 你只是被愤怒冲昏了头
1036 01:33:39 ‎他们会相信你的说辞的
1037 01:33:41 ‎还有谁知道她在伦敦看过医生?
1038 01:33:46 ‎你我还有那个医生
1039 01:33:49 ‎他们不可能找到任何实物证据
1040 01:33:53 ‎毕竟尸体在海里泡了这么久
1041 01:33:57 ‎他们唯一的线索只有那位医生
1042 01:34:05 ‎我跟法维尔先生说了这里不欢迎他 ‎但他就是不听
1043 01:34:09 ‎谢谢 丹弗斯夫人
1044 01:34:12 ‎你他妈想干什么?
1045 01:34:18 ‎能再来一杯威士忌苏打就好了
1046 01:34:21 ‎我是为丽贝卡的事来的
1047 01:34:23 ‎要不要叫你妻子回避一下?
1048 01:34:25 ‎我不用回避 ‎你和丽贝卡之间的事我全都清楚
1049 01:34:28 ‎是吗?
1050 01:34:30 ‎你全都清楚是吗?
1051 01:34:34 ‎你差点就被抓住现行 法维尔
1052 01:34:35 ‎要是那晚我抓住你和她…
1053 01:34:37 ‎他那晚根本没来这里
1054 01:34:39 ‎可她有叫我来
1055 01:34:42 ‎这才是关键
1056 01:34:44 ‎要么自杀要么他杀 ‎裁判官是这么说的 对吗?
1057 01:34:50 ‎你说说 一个计划自杀的人
1058 01:34:53 ‎会叫别人过来和她见面吗?
1059 01:34:59 ‎这个问题去年一直折磨着我
1060 01:35:04 ‎但现在好像有点眉目了
1061 01:35:08 ‎她准是终于下了决心要离开你 ‎所以你才把她杀了 对吗?
1062 01:35:13 ‎你没有证据 这都是你的片面之词
1063 01:35:17 ‎不
1064 01:35:21 ‎这是丽贝卡自己说的
1065 01:35:25 ‎“收到纸条之后来曼德利找我
1066 01:35:27 ‎我有事要告诉你
1067 01:35:29 ‎而且我想尽快和你见面 丽贝卡”
1068 01:35:35 ‎让我看看
1069 01:35:37 ‎-滚出我家 ‎-别上他的钩 马克西姆
1070 01:35:39 ‎对 别上我的钩 马克斯
1071 01:35:43 ‎我这次来其实是为了感谢你
1072 01:35:46 ‎感谢你这么多年一直这么大方
1073 01:35:49 ‎愿意和我们这么多男人共享你的妻子
1074 01:35:53 ‎我在想我有没有机会 ‎也一亲你现任妻子的芳泽?
1075 01:35:59 ‎看吧 这就是我跟你说的他的暴脾气
1076 01:36:02 ‎你想要多少钱?
1077 01:36:06 ‎你妻子比她外表看上去聪明呢
1078 01:36:10 ‎好像流了一滩血
1079 01:36:13 ‎我的天啊
1080 01:36:21 ‎她猜对了
1081 01:36:23 ‎我不是有钱人 马克斯
1082 01:36:27 ‎我太爱赌博了 没法变得有钱
1083 01:36:29 ‎可我现在学会享受了某种生活方式
1084 01:36:35 ‎如果你给我一万英镑
1085 01:36:39 ‎明天上庭时
1086 01:36:42 ‎我可以不出示那张纸条 ‎什么也不声张
1087 01:36:45 ‎想要勒索我
1088 01:36:47 ‎-你要做什么? ‎-报警
1089 01:36:50 ‎好啊 尽管报警
1090 01:36:54 ‎搞不好咱俩还可以蹲同一间牢房呢
1091 01:36:57 ‎不过不会一起蹲太久
1092 01:36:59 ‎因为你可能会被判死刑 马克西姆
1093 01:37:09 ‎应韦尔奇探员的要求
1094 01:37:11 ‎今天上午的庭审有所变动
1095 01:37:14 ‎现在有请 ‎德温特家的管家丹弗斯夫人发言
1096 01:37:27 ‎曼德利发生的事没多少是你不知情 ‎或未经过你允许的 可以这么说吗?
1097 01:37:31 ‎我负责庄园的日常管理
1098 01:37:35 ‎因此你知道死去的德温特夫人 ‎与法维尔先生的关系 对吗?
1099 01:37:41 ‎我知道他们关系很亲密
1100 01:37:43 ‎但我家夫人的私生活是她个人的事
1101 01:37:45 ‎那他们应该就是很亲密了
1102 01:37:47 ‎但鉴于此案案情很不正常
1103 01:37:49 ‎那就请你把你昨晚告诉我的事 ‎跟大家说一下吧
1104 01:37:53 ‎我得知夫人曾给法维尔先生 ‎写过一张纸条
1105 01:37:57 ‎我力劝他把纸条展示给大家
1106 01:37:59 ‎德温特先生似乎极不情愿 ‎让法庭知道这张纸条的存在
1107 01:38:04 ‎对
1108 01:38:05 ‎纸条上写着叫法维尔先生 ‎在我家夫人出事那天晚上
1109 01:38:12 ‎来庄园和她见面
1110 01:38:14 ‎德温特先生提出 ‎愿意花钱换取这张纸条
1111 01:38:19 ‎-纸条是丽贝卡写的 ‎-对
1112 01:38:23 ‎她在纸条上说有要紧事要告诉他
1113 01:38:27 ‎德温特先生向法维尔先生开价多少?
1114 01:38:32 ‎一万英镑
1115 01:38:40 ‎这是那张支票
1116 01:38:42 ‎由德温特先生开出 ‎为了换取那张纸条
1117 01:38:47 ‎这能说明什么? ‎只有一张支票说明不了什么
1118 01:38:50 ‎肃静!女士 肃静
1119 01:38:53 ‎丹弗斯夫人 你觉得 ‎丽贝卡德温特有可能溺水自杀吗?
1120 01:38:59 ‎不 我觉得没可能
1121 01:39:00 ‎在她死之前的几周
1122 01:39:04 ‎她变得特别疲惫 觉得恶心想吐
1123 01:39:10 ‎她叫我帮她把裤子的腰带松开
1124 01:39:14 ‎因为她的肚子在变大
1125 01:39:22 ‎德温特夫人出事那天去过伦敦 ‎她说过原因吗?
1126 01:39:25 ‎-没有 ‎-奇怪
1127 01:39:26 ‎一定是什么特别私人的原因 ‎她才没跟我说
1128 01:39:29 ‎可能是为了去看医生
1129 01:39:32 ‎不是你们想的那样看家庭医生 ‎而是看一个守口如瓶的医生
1130 01:39:37 ‎以免别人起疑心
1131 01:39:38 ‎她可能是不想 ‎让任何人知道她的身体状况
1132 01:39:42 ‎但有个人除外 ‎就是她的情人杰克法维尔
1133 01:39:48 ‎你这个可恶的杀人犯!
1134 01:39:52 ‎她怀的是我的孩子!我希望你被绞死
1135 01:39:54 ‎我希望你被绞死!是你杀了丽贝卡!
1136 01:39:57 ‎本案只有两种可能的结论
1137 01:39:58 ‎希望你们认定 ‎受害人完全无自杀动机
1138 01:40:02 ‎明显是被谋杀
1139 01:40:05 ‎本次审问暂停 等候刑事调查
1140 01:40:09 ‎各位 现在休庭
1141 01:40:13 ‎没人能凌驾于法律之上
1142 01:40:16 ‎别碰我!放开我!
1143 01:40:18 ‎丹弗斯夫人
1144 01:40:20 ‎什么都别说 他们没证据
1145 01:40:22 ‎你去把她的预约簿、日记 ‎通讯录、庄园账本什么的都给我找来
1146 01:40:26 ‎她某个时间去找过那个医生 ‎也付了钱给他
1147 01:40:30 ‎你去打电话联系伦敦的妇科医生
1148 01:40:57 ‎(警察)
1149 01:41:12 ‎抱歉 你们有搜查证吗?
1150 01:41:34 ‎德温特夫人?
1151 01:41:36 ‎-弗兰克! ‎-怎么了?
1152 01:41:37 ‎帮我把她的支票、银行账单找出来
1153 01:41:39 ‎凡是写了她的医生 ‎姓名地址的单据都找出来
1154 01:41:42 ‎好 在这里 我知道你想找什么
1155 01:41:47 ‎-我要找一个医生 ‎-她的医生?在这里
1156 01:41:49 ‎(约翰贝克诊所)
1157 01:41:52 ‎准是这里
1158 01:41:55 ‎你真无耻
1159 01:41:57 ‎站在他那一边真无耻
1160 01:41:59 ‎我没站在谁的一边 ‎丹弗斯夫人 我…
1161 01:42:02 ‎还有你 弗兰克 ‎白天对德温特先生溜须拍马
1162 01:42:07 ‎晚上就在船屋门外摇尾乞怜
1163 01:42:09 ‎哭兮兮地跟个小学生一样
1164 01:42:13 ‎她鄙视你们所有人
1165 01:42:16 ‎无论是伦敦的男人 ‎还是曼德利舞会上的男人 她都鄙视
1166 01:42:19 ‎你们只不过是她的玩物
1167 01:42:23 ‎凭什么女人不能给自己找乐子?
1168 01:42:30 ‎她不过是想随心所欲地生活而已 ‎我的丽贝卡
1169 01:42:38 ‎难怪男的要把她杀了
1170 01:42:43 ‎你肯定很受伤吧?
1171 01:42:45 ‎你唯一的朋友竟然到死 ‎都不愿意把那样的秘密告诉你
1172 01:42:53 ‎打包走人吧 丹弗斯夫人
1173 01:42:55 ‎请你在黄昏之前离开
1174 01:44:39 ‎(约翰贝克诊所)
1175 01:44:44 ‎-小姐 有事吗? ‎-很抱歉 我的包落在这里了
1176 01:44:48 ‎小姐 你是看的哪位医生?
1177 01:44:50 ‎约翰贝克医生
1178 01:44:58 ‎谢谢
1179 01:45:05 ‎请在这里等一下
1180 01:45:16 ‎-贝克医生 你回来了 ‎-晚上好 塔斯
1181 01:45:23 ‎“丹弗斯”
1182 01:45:36 ‎我每天看的病人很多
1183 01:45:42 ‎想不起来给她看过病
1184 01:45:43 ‎也许等你看她的病历之后能想起来
1185 01:45:51 ‎能看病历是会方便很多
1186 01:45:57 ‎我们会尽量提供帮助
1187 01:45:59 ‎不好 我走的时候桌上不是这样的
1188 01:46:04 ‎她去哪里了?
1189 01:46:06 ‎谁?
1190 01:46:08 ‎刚刚还在这里的一位年轻女士
1191 01:46:13 ‎不在这里
1192 01:46:15 ‎我找一下我秘书
1193 01:46:20 ‎也许是她把病历放错地方了
1194 01:46:23 ‎你说的这姑娘 ‎这里还有其他出口能让她出去吗?
1195 01:46:27 ‎(…深深侵入子宫…恶性子宫肉瘤)
1196 01:46:58 ‎我读过了 ‎贝克医生写的字我一个没改
1197 01:47:01 ‎丽贝卡丹弗斯 ‎我想起来她来了 情况很糟
1198 01:47:05 ‎那不是她的真实姓名 ‎而且她没有怀孕
1199 01:47:08 ‎那她为什么要用假名?
1200 01:47:10 ‎为什么大老远跑来伦敦找你看病
1201 01:47:13 ‎而不是找她的家庭医生?
1202 01:47:15 ‎也许是因为她想瞒着家人
1203 01:47:18 ‎不想让丈夫知道孩子不是他的?
1204 01:47:20 ‎探员 我不是搞妇科的
1205 01:47:24 ‎我不是产科医生 我的专长是肿瘤
1206 01:47:28 ‎专门治疗生殖系统的癌症
1207 01:47:31 ‎腹胀、疲劳 这都是常见症状
1208 01:47:36 ‎她得了癌症
1209 01:47:39 ‎这就是她想跟杰克法维尔说的事
1210 01:47:41 ‎这也不能证明她是自杀
1211 01:47:43 ‎她不想忍受病痛
1212 01:47:46 ‎对 她也跟我说过类似的话
1213 01:47:49 ‎她的癌症表现出症状的时候 ‎就已经到晚期了
1214 01:47:51 ‎我是四月份第一次给她看病
1215 01:47:53 ‎到了五月份 ‎她的病很明显已经没治了
1216 01:47:56 ‎她的时日只剩下几周 ‎病痛也会很剧烈
1217 01:48:01 ‎她是怎么自杀的?
1218 01:48:05 ‎她开船出去 把船凿了孔
1219 01:48:09 ‎然后就淹死了
1220 01:48:53 ‎你运气不错 马克斯
1221 01:49:04 ‎你现在肯定觉得自己赢了
1222 01:49:08 ‎也许法律治不了你 但我可以
1223 01:49:12 ‎你还有什么想说的吗?
1224 01:49:16 ‎想说最好现在说
1225 01:49:31 ‎你知道我最恨她什么吗?
1226 01:49:35 ‎恨她夺走了你的一些东西
1227 01:49:38 ‎你身上那种有趣、青春、懵懂的气息 ‎永远都不会回来了
1228 01:49:44 ‎你再也不是原先那个人了
1229 01:49:46 ‎别因为这个恨她
1230 01:50:32 ‎是什么着火了?天啊 是曼德利
1231 01:50:44 ‎快!赶紧离开
1232 01:50:46 ‎别待在草坪上!快离开!
1233 01:50:50 ‎别待在草坪上! ‎弗里斯 别待在草坪上!
1234 01:50:52 ‎里面还有多少人?都跑出来了吗?
1235 01:50:55 ‎-我不知道 先生 ‎-你没事吧?怎么回事 克拉丽丝?
1236 01:50:58 ‎-我看到她了 ‎-什么意思?你看到谁了?
1237 01:51:01 ‎丹弗斯夫人
1238 01:51:02 ‎快帮她!水管在哪里?
1239 01:51:06 ‎-她在哪里? ‎-她去了船屋
1240 01:52:18 ‎丹弗斯夫人!别跳!
1241 01:52:22 ‎快后退
1242 01:52:25 ‎你请我帮你 我现在成全你
1243 01:52:27 ‎丹弗斯夫人 别跳下去
1244 01:52:30 ‎他把我唯一爱的人杀了
1245 01:52:34 ‎我不能让你们拥有曼德利
1246 01:52:37 ‎曼德利是我们的
1247 01:52:40 ‎你没必要自杀
1248 01:52:42 ‎我知道你一定会站在他一边 ‎但你永远也体会不到幸福
1249 01:52:50 ‎不 我会的
1250 01:53:53 ‎昨晚我梦到自己又回到了曼德利庄园
1251 01:53:58 ‎我梦见了丹弗斯夫人和丽贝卡
1252 01:54:05 ‎但今天早上我一醒来 ‎就把这些故人抛在了脑后
1253 01:54:12 ‎为了寻找真正的家 ‎我们不断搬迁 现在住在开罗
1254 01:54:18 ‎当我坐在拥挤的小房间的镜子面前时
1255 01:54:24 ‎我认得出镜子中的这个女人
1256 01:54:28 ‎我知道我做了正确的决定
1257 01:54:34 ‎挽救了那个 ‎值得我为之赴汤蹈火的东西
1258 01:54:40 ‎就是爱
1259 01:55:25 ‎(根据达芙妮杜莫里哀的小说改编)