发掘 The Dig(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:18 (根据真实故事改编)
2 00:00:35 我想过会儿就会乌云密布
3 00:00:40 萨顿胡那里有什么事?
4 00:00:42 有位女士想让我进行挖掘工作
5 00:00:49 -多谢 小心慢走-谢谢
6 00:01:39 早安 我是来找普莱提太太的
7 00:01:43 我是巴兹尔布朗
8 00:01:45 在这里等一下
9 00:02:06 -我们过去看看吧?-好
10 00:02:13 这种事通常是通过博物馆处理的
11 00:02:17 是 但当我找上伊普斯威奇博物馆时
12 00:02:20 里德摩尔先生说战争即将来临他们无法展开新的挖掘工程
13 00:02:24 确实 罗马别墅的挖掘就够他们忙了
14 00:02:27 -是 他说那项工程是你负责的-没错
15 00:02:30 他还说你这人不好应付
16 00:02:33 是吗?
17 00:02:34 反常规 而且未经过训练
18 00:02:38 他是这样谈及我的呀?
19 00:02:41 我并非未经过训练
20 00:02:42 我从会握镘刀开始就投身于挖掘工作
21 00:02:47 是我父亲教会我的
22 00:02:49 也许摩尔先生只是想把你留在身边为己所用
23 00:02:53 我可不这么认为
24 00:02:55 我一直对这些土墩很好奇想亲眼见识下
25 00:03:00 亨利八世曾在这里挖掘过
26 00:03:02 我听说过
27 00:03:04 历史并没记载他发现了什么
28 00:03:06 我和我丈夫买下这块地希望能一探究竟底下埋着些什么
29 00:03:11 不过嘛 计划赶不上变化
30 00:03:14 让你猜的话 你觉得它们是什么?
31 00:03:17 应该是土墩墓吧
32 00:03:20 我估计 我们正站在某人的墓地里
33 00:03:24 维京人
34 00:03:27 或者更古老些
35 00:03:30 据说以前 想怀孕的当地女孩们会过来躺在这些土墩上
36 00:03:35 民间传说我听过不少
37 00:03:37 这就是你想挖掘的原因吗?
38 00:03:40 就因为这些珍宝传说?
39 00:03:45 和你一样 我从几乎会握镘刀开始就对考古感兴趣
40 00:03:51 我儿时的家就建在一座西多会修道院上
41 00:03:54 我协助我父亲将其半圆形后殿挖掘了出来
42 00:03:58 它们会说话 对吧?
43 00:04:01 过去
44 00:04:05 你这里有兔子 普莱提太太
45 00:04:07 是 我知道
46 00:04:10 兔子喜欢钻洞
47 00:04:11 它们不利于挖掘
48 00:04:14 我想从这个开始
49 00:04:16 普莱提太太 就我个人而言我不会从这个开始
50 00:04:20 为什么?
51 00:04:22 这个中间陷下去了 看到吗?
52 00:04:25 而且这土壤感觉不太紧实
53 00:04:28 以前的盗墓贼会垂直向下挖一个竖井
54 00:04:31 那被称为盗墓贼的长笛
55 00:04:34 他们找到的珍宝早就已经被熔化并卖掉了
56 00:04:38 我认为你最好还是从那个开始
57 00:04:43 但我对这个有很好的预感
58 00:04:45 钱是你的 普莱提太太但我会以证据为根据
59 00:04:49 而不是预感
60 00:04:54 至于工资每周1英镑15先令6便士可以吗?
61 00:05:00 不行
62 00:05:02 我问了摩尔先生他说就付你这么多
63 00:05:04 他付的根本就不够
64 00:05:07 好吧 我恐怕只能拿出这么多钱了
65 00:05:10 好 我明白
66 00:05:12 罗伯特 你上哪弄来的防毒面具?
67 00:05:15 脱下来
68 00:05:17 -抱歉 我不知道你在…-这不是玩具
69 00:05:19 罗伯特 这是布朗先生
70 00:05:21 你好啊 年轻人
71 00:05:23 我是罗伯特普莱提 你好
72 00:05:25 -谁在追你啊?-拉斯卡船长和他的混混手下
73 00:05:29 布朗先生是一名考古学家
74 00:05:31 我是个挖掘专家
75 00:05:33 你是来挖掘土墩的吗?
76 00:05:36 恐怕不是 不是今天
77 00:05:40 我先告辞了
78 00:05:44 祝你顺利搞定那些小混混 罗伯特
79 00:05:46 谢谢你
80 00:05:48 也祝你的挖掘顺利 太太
81 00:06:09 真是可惜
82 00:06:26 -布朗先生?-什么事?
83 00:06:28 我是比利莱恩斯这是普莱提太太给你的
84 00:06:31 好
85 00:06:43 转告她 周一
86 00:06:46 八点整
87 00:06:47 我每周要至少2英镑的工资
88 00:06:51 你若想让我进行一整天的挖掘骑自行车就太远了
89 00:06:54 你可以和莱恩斯一家一起住在马车房里
90 00:06:57 莱恩斯先生是我的司机而莱恩斯太太则负责管理厨房
91 00:07:02 我需要帮手
92 00:07:03 我能给你安排一个助手
93 00:07:06 两个会更好
94 00:07:09 我很高兴我们最终还是达成了协议布朗先生
95 00:07:15 约翰雅各布斯和斯普纳先生会把牧羊人小屋带过来
96 00:07:19 遇到恶劣天气时也许用得上
97 00:07:22 你想得真周到
98 00:07:27 我儿子罗伯特 非常热切地想协助你
99 00:07:31 如果你觉得他烦人的话…
100 00:07:33 不 让他来吧
101 00:07:35 你要从这个开始吗?
102 00:07:38 对
103 00:07:40 还是忘了那个比较大的土墩吧普莱提太太
104 00:07:44 这个
105 00:07:46 才是遗物的所在地
106 00:07:48 那么
107 00:07:50 我就不耽误你了
108 00:07:54 多谢
109 00:08:02 要我说的话 那个男人不应该碰普莱提太太的土墩
110 00:08:57 -谢谢太太-谢谢
111 00:09:01 亲爱的 悠着点 你差点把我撞倒了
112 00:09:04 抱歉 布朗先生让你过去找他
113 00:09:07 -现在吗?-对
114 00:09:10 好吧 谢谢你给我传话
115 00:09:12 看起来像肉铺里用的那种托盘
116 00:09:15 这些黑色的部分可能是火烧的痕迹
117 00:09:20 那些人是谁啊?
118 00:09:22 他们是伊普斯威奇博物馆的人摩尔先生给我打了电话
119 00:09:25 说想看看事情的进展所以我就邀请他过来了
120 00:09:28 普莱提太太
121 00:09:29 这是盖伊梅纳德 我们的新馆长
122 00:09:32 -你好吗?-你好
123 00:09:33 你好 布朗
124 00:09:34 梅纳德 能麻烦你过来搭把手吗?
125 00:09:38 没问题
126 00:09:40 一
127 00:09:42 -抓稳了吗?二-嗯
128 00:09:45 三 啊 靠
129 00:09:48 那就是你们努力的成果吗?
130 00:09:52 借过
131 00:10:10 你这家伙 你懂的比我多么?
132 00:10:13 普莱提太太我促请你支持我们的罗马别墅工程
133 00:10:18 战争迫在眉睫 在敌对行动爆发之前我们需要全员出动进行挖掘
134 00:10:23 因此我们得要求你归还布朗先生
135 00:10:28 我想让他完成他所开始的工程
136 00:10:31 我们可能找到了费利克斯托北部最大的罗马别墅
137 00:10:36 恕我直言这可比你的小工程要重要得多
138 00:10:42 选择权在于布朗先生
139 00:10:44 不好意思 随着时间的推移那块木头变成了一堆压实的沙子
140 00:10:50 我猜错其年龄了
141 00:10:53 我之前推测是维京时期但我认为那还要更古老些
142 00:10:57 -盎格鲁-撒克逊时期-不可能 布朗
143 00:10:59 别墅那里需要你我过来就是想说这个 而且…
144 00:11:04 普莱提太太也说你可以走了
145 00:11:07 我说选择权在于你
146 00:11:10 那我选择留下
147 00:11:12 谢谢你 太太
148 00:11:16 失陪一下
149 00:11:17 布朗 听着 你的意思我们明白了
150 00:11:19 每周付你2英镑就是了
151 00:11:21 我们会给你几天时间善后 然后呢鉴于我们是这地区唯一的博物馆
152 00:11:25 我劝你还是为自己的未来着想
153 00:11:32 明白
154 00:11:32 布朗先生跟我们说了种种事情
155 00:11:35 例如 作为一名考古学家身上哪个部位最重要?
156 00:11:39 不知道
157 00:11:42 是鼻子
158 00:11:44 如果有遗物的话 他能靠鼻子闻出来
159 00:11:53 今天下午去探望你父亲
160 00:11:58 我恐怕走不开 这里需要我
161 00:12:01 我可以离席了吗?
162 00:12:04 吃饱了就去吧
163 00:13:08 (弗朗克普莱提)
164 00:13:36 大热天吃水煮牛肉任谁都受不了 莱恩斯太太
165 00:13:43 上次也是这样
166 00:13:45 普莱提太太你的胃酸过多是操心太多所致
167 00:13:50 这个问题我们之前讨论过了
168 00:13:53 你必须学会少操心
169 00:13:56 否则的话 会患上胃溃疡的
170 00:14:00 是这样吗?
171 00:15:21 普莱提太太 别站在那里 那里不安全
172 00:15:25 斯普纳和约翰正在搭建支护结构在那完成之前 我们无法继续
173 00:15:30 我读了霍华德卡特对挖掘图坦卡蒙陵墓的叙述
174 00:15:38 站在墓室的门槛上
175 00:15:42 这个三千年以来首个踏入陵墓的人
176 00:15:45 看到油漆表面上还残留着手指印
177 00:15:49 他说“时间失去了意义”
178 00:15:56 我突然想到你可能会挖掘出人类的遗骸
179 00:16:01 有这个可能
180 00:16:04 我们掘地三尺 与亡者会面
181 00:16:07 事实上 是掘出他们的尸体
182 00:16:09 每当发现遗骸都必须交由验尸官进行勘验
183 00:16:13 无论入土了多少个世纪亡者仍享有这个基本权利
184 00:16:18 如果要往地底下挖 就必须考虑到…
185 00:16:29 布朗先生?
186 00:16:38 布朗先生?
187 00:16:42 斯普纳!雅各布斯!快去找人帮忙!
188 00:17:29 这里!
189 00:17:31 撑着 巴兹尔
190 00:18:19 小心他的头
191 00:18:32 布朗先生!
192 00:18:47 布朗先生?
193 00:18:52 -醒过来了-醒过来了
194 00:18:55 布朗先生
195 00:19:04 你没事了 没事了
196 00:19:09 你没事了
197 00:19:10 把他带到书房 格莱特利让他躺在沙发上
198 00:19:35 你看见什么了吗?
199 00:19:38 什么意思?
200 00:19:41 你昏迷的时候
201 00:19:46 我脑海中确实浮现了某个画面
202 00:19:48 什么画面?
203 00:19:51 我爷爷
204 00:19:55 我有着跟他相同的名字
205 00:19:58 巴兹尔布朗
206 00:20:01 他是个农民
207 00:20:03 所有关于萨福克土壤的知识都是他传授给我的
208 00:20:08 你看见他了?
209 00:20:10 我什么都没看见 我只是…
210 00:20:13 我只是想起他了
211 00:20:19 也许他看见你了
212 00:20:21 不好意思
213 00:20:23 布朗先生 你没事吧?
214 00:20:24 布朗先生!
215 00:20:26 布朗先生 你必须休息
216 00:20:28 你看 普莱提太太
217 00:20:31 这个你喜欢并且想让我先着手的土墩
218 00:20:34 它呈椭圆形
219 00:20:35 就像猪背岭一样
220 00:20:40 其它的都是圆形的
221 00:20:44 -是-这片土地经历过长达千年的翻耕
222 00:20:48 假设在这里进行翻耕的农民
223 00:20:52 一点一点地将土墩削低
224 00:20:54 等到盗墓贼来时
225 00:20:56 他们将竖井挖在他们以为是土墩中心的位置
226 00:20:59 -但可能并不是-没错
227 00:21:01 直觉告诉我 从东往西进行挖掘
228 00:21:06 只要你一声令下
229 00:21:11 我就开挖
230 00:21:42 我的飞机坠毁在北极荒原上
231 00:21:45 当我醒来的时候 五百年已经过去了
232 00:21:49 所以现在我被困在了二十五世纪
233 00:21:52 那里什么情况啊?
234 00:21:53 地球被杀手凯恩掌控着他是个极其邪恶的男人
235 00:21:57 就像希特勒吗?
236 00:21:58 对 不过他留了更丑的胡子
237 00:22:01 建造这些土墩墓的那些人也留胡子吗?
238 00:22:04 还留了络腮胡呢
239 00:22:06 他们特喜欢留络腮胡
240 00:22:08 罗马人就不同了他们喜欢把脸刮得干干净净
241 00:22:12 那么维京人和太空飞行员其实是一样的呀
242 00:22:16 他们都喜欢探索新土地以及在舰上战斗
243 00:22:19 是啊 你这么一说
244 00:22:22 他们好像确实是一样的
245 00:22:27 他们经常飞过这里这附近有个皇家空军基地
246 00:22:35 你想在空中飞行吗 布朗先生?
247 00:22:37 我确实飞起来了
248 00:22:39 我的望远镜
249 00:22:41 带我飞遍了整个宇宙
250 00:22:44 你有望远镜哦?
251 00:22:46 -是啊-你带来了吗?
252 00:22:48 带了啊
253 00:22:49 能让我看看吗?
254 00:22:52 也许哦
255 00:22:58 天啊 那孩子还真是罗嗦
256 00:23:00 瞎说什么太空旅行呢?
257 00:23:05 布朗先生有好多书
258 00:23:08 他带着一大包裹的书骑着自行车过来
259 00:23:11 莱恩斯太太说一些还是挪威语书
260 00:23:14 绿色丝绸连衣裙怎么样?
261 00:23:16 -那是你的最爱 对吧?-不
262 00:23:18 要那件天鹅绒蕾丝连衣裙
263 00:23:46 莱恩斯太太希望这不会引起不适
264 00:23:49 你的脚怎么样了 格莱特利先生?
265 00:23:51 好多了 太太 谢谢关心
266 00:23:55 -要打开收音机吗?-好的 谢谢
267 00:23:59 …三十二岁以下的空军国民警卫队
268 00:24:02 被要求随时待命接受进一步培训
269 00:24:05 成为皇家空军飞行员或机组人员
270 00:24:07 她才在这里待了十二年
271 00:24:10 她从柴郡过来的
272 00:24:13 然后嫁给了上校
273 00:24:15 他初遇伊迪丝的时候 她还是个学生
274 00:24:19 在她十七岁生日那天 他向她求婚了
275 00:24:23 但被她拒绝了
276 00:24:25 她说她不能离开自己的父亲
277 00:24:31 之后的十三年 她一直照顾她的父亲
278 00:24:35 直到他去世
279 00:24:36 十三年
280 00:24:38 她最终接受了上校的求婚
281 00:24:42 这十三年来他每年都在她生日那天向她求婚
282 00:24:48 罗伯特刚出生后不久
283 00:24:51 她的丈夫也去世了
284 00:24:56 想象一下
285 00:25:03 (《惊异传奇》)
286 00:25:05 你们谁想看一下吗?
287 00:25:09 -还以为你是想让我坐下呢-换你试试
288 00:25:13 对 就这样
289 00:25:15 我要跟着你回家了
290 00:25:19 等等!拜托等一下!
291 00:25:28 快啊
292 00:25:43 梅纳德!
293 00:25:45 他们在位于斯内普的土墩墓里找到了一颗铁铆钉 对吧?
294 00:25:50 斯内普?巴兹尔 你找到什么了?
295 00:25:56 我的天哪 巴兹尔
296 00:26:01 -进展如何 巴兹尔?-还不错
297 00:26:04 斯普纳先生能帮我从小屋里拿出卷尺吗?
298 00:26:07 你们谁去把普莱提太太叫过来
299 00:26:09 -她去伦敦了-什么?
300 00:26:12 去多久?
301 00:26:13 她和罗伯特一起去了伦敦 去几天
302 00:26:17 靠
303 00:26:19 好吧 孩子们 开工了
304 00:26:22 在普莱提太太回来前我们最好做出点成绩来
305 00:26:25 别忘了水晶杯
306 00:26:29 不行 你得走侧门
307 00:26:31 普莱提太太从伦敦回来了吗?
308 00:26:33 -普莱提太太正准备用餐-我说了这是急事
309 00:26:35 布朗先生 我相信你也不想打扰到太太吃晚餐
310 00:26:38 没关系 格莱特利先生
311 00:26:41 -那是布朗先生吗?-是
312 00:26:42 亲爱的 小心点
313 00:26:46 你最好出来看看
314 00:27:06 那是一艘船
315 00:27:09 一艘船是什么意思?
316 00:27:11 那是一艘被埋在土墩里的船
317 00:27:15 怎么会有人想把船埋起来呢?
318 00:27:18 我想那是因为这是个坟墓
319 00:27:22 谁的坟墓呀?
320 00:27:23 我想这是一位伟人的坟墓
321 00:27:27 一名战士
322 00:27:30 或者一位国王
323 00:27:31 他们一定是将他的船
324 00:27:34 从那条河中拉到这片丘陵上
325 00:27:38 首先在船底垫起滚木再用绳索拖着前進
326 00:27:42 肯定动用了上百人力、上百匹马
327 00:27:47 他们可不会为了某个小人物如此大费周章
328 00:27:51 你能想象他们为他办了多么隆重的葬礼吗?
329 00:27:54 为他唱了多么悲壮的挽歌吗?
330 00:27:57 他的白事酒宴我看连斯普纳先生都会喝趴下
331 00:28:00 是维京人吗?
332 00:28:02 我认为要更古老些
333 00:28:04 梅纳德不认同但我认为是盎格鲁-撒克逊人
334 00:28:08 这都归功于你 约翰雅各布斯因为你找到了第一颗铆钉
335 00:28:12 没错 普莱提太太 他确实找到了
336 00:28:17 恭喜你 布朗先生
337 00:28:20 -你不也觉得底下有东西了吗?-我的确有预感
338 00:28:23 的确啊 普莱提太太 的确
339 00:28:25 干得好 约翰
340 00:28:27 -恭喜你 斯普纳先生-谢谢你 太太
341 00:28:29 这个年轻人也功不可没啊
342 00:28:35 罗伯特 一艘船耶
343 00:28:40 谢谢你 布朗先生
344 00:28:43 接下来要挖的土可多了
345 00:28:47 但谁知道呢?
346 00:28:49 我很确定要努力的远不止于此
347 00:29:22 晚上好
348 00:29:24 晚上好
349 00:29:36 你知道这意味着什么吗?
350 00:29:39 伊普斯威奇博物馆的未来将会彻底改变
351 00:29:41 我们将成为国内所有博物馆的眼红对象
352 00:29:47 -你会被雨淋湿的 普莱提太太-我已经湿透了
353 00:29:54 摩尔先生非常慷慨地表示愿意接手挖掘工程
354 00:29:59 我拒绝了他慷慨的提议
355 00:30:02 -不是吧?-是的
356 00:30:05 他说了什么?
357 00:30:07 他说我不能将遗物占为己有事实确实如此
358 00:30:10 他肯定气炸了
359 00:30:12 在此期间我让我表弟罗伊洛马克斯过来了
360 00:30:15 -好-我看得出来你缺帮手
361 00:30:18 他只是个门外汉不过嘛 摩尔先生也是如此
362 00:30:23 -普莱提太太 还是去小屋里避雨吧-哦 好
363 00:30:26 不然会被淋成落汤鸡的
364 00:30:44 我想感谢你对罗伯特如此有耐心
365 00:30:48 他每天早上都等不及想出来见你
366 00:30:50 有他在身边 我也不敢有丝毫懈怠
367 00:30:53 你有小孩吗?
368 00:30:56 没有 我们…
369 00:31:03 没有
370 00:31:09 仆人们告诉我从拉丁语到地质学 你全都研究过
371 00:31:14 浅学误人嘛
372 00:31:17 -听说你还写了一本书-确实
373 00:31:20 是一本天文图指南
374 00:31:24 以便其内容能为一般民众所理解
375 00:31:28 我十二岁就被迫辍学
376 00:31:31 我一直都对知识充满渴望
377 00:31:36 我考上了伦敦大学
378 00:31:41 但我父亲不让我去
379 00:31:56 可否赏脸一起吃晚饭?
380 00:32:01 好的 谢谢你
381 00:32:26 晚上好 维拉
382 00:32:27 房间有惊喜 巴兹尔
383 00:32:31 好
384 00:32:40 梅
385 00:32:42 我给你带了些新衬衫
386 00:32:45 也是时候了
387 00:32:50 -见到我你高兴吗?-当然了
388 00:32:55 -你不知道我要来吧?-不 不知道
389 00:32:59 我跟你说过了
390 00:33:01 在上一封信里
391 00:33:05 我打算留着周末再看的
392 00:33:07 我每天夜以继日地工作你也懂我的
393 00:33:10 是
394 00:33:11 我懂
395 00:33:16 我很忙
396 00:33:17 -看得出来 连坐的地方都没了-有好多事要处理
397 00:33:21 -你说什么?-我说这里连坐的地方都没了
398 00:33:23 不好意思 真的太忙了
399 00:33:26 你有东西想让我看吧?看你的眼神就知道了
400 00:33:29 我什么都没说
401 00:33:33 布朗先生和一个女人在一起呢
402 00:33:38 那应该是他的妻子她天天都给他写信呢
403 00:33:46 进来吧
404 00:33:50 太太 布朗先生让我代他向你道歉
405 00:33:58 可以了 谢谢你 艾伦
406 00:34:03 有些人这辈子就算再拼命挖
407 00:34:07 也找不到这样的宝贝
408 00:34:09 -好美的一艘船-确实很美
409 00:34:13 手上有这种宝贝 你得当心点才行
410 00:34:15 你什么意思?
411 00:34:16 大家肯定都会想分一杯羹
412 00:34:18 -但这是你的发现-梅
413 00:34:20 别让伊普斯威奇博物馆抢走你的功劳
414 00:34:23 -他不会…-还有这个庄园的女主人
415 00:34:26 -她该给你涨工资了 你问过没?-她非常支持我
416 00:34:28 我不能要求更多了 梅
417 00:34:30 普莱提太太她已经很慷慨了
418 00:34:33 这艘维京长船已经俘获了你的心 对吧?
419 00:34:39 梅 你确定不要留下来过夜吗?
420 00:34:43 我会错过回去的车
421 00:34:45 也是
422 00:34:48 谢谢你过来 梅
423 00:34:52 我很想念你
424 00:34:55 我都在看你的书 好让自己有个伴儿
425 00:34:57 -你骗人-真的
426 00:35:00 天哪 那不是什么好伴儿吧?
427 00:35:03 -不是 超费脑子的-确实
428 00:35:08 -谢谢你给我带了衬衫-嗯
429 00:35:12 先走了
430 00:35:14 我今晚会把信都看了
431 00:35:17 -再见-再见
432 00:35:38 糟糕
433 00:36:05 -让我来帮你-好吧
434 00:36:08 绕过去那边 把油布拉过去
435 00:36:14 对 你身后有个木桩
436 00:36:18 用力拉
437 00:36:22 你从哪来的?
438 00:36:24 我从伊普斯威奇博物馆骑摩托车过来的
439 00:36:28 我是罗伊洛马克斯
440 00:36:29 是里德摩尔派你来的吗?
441 00:36:33 博物馆的那位
442 00:36:35 我是伊迪丝普莱提的表弟
443 00:36:37 她给我打了电话让我过来说你需要帮手
444 00:36:41 我还强调了自己技能不足但她并没有因此而动摇
445 00:36:46 嗯 好吧
446 00:36:47 那你肯定也听说了我名字叫布朗
447 00:36:50 -巴兹尔布朗-幸会
448 00:36:52 这场雨怕是要下一阵子了 先坐下吧
449 00:36:57 从博物馆骑摩托车过来应该全身都湿透了吧?
450 00:37:00 也还好 开始下雨时我也正好赶到了
451 00:37:03 好 我去生个炉子
452 00:37:06 -要喝茶吗?-好啊 谢谢
453 00:37:09 我认为我们可能找到了一艘盎格鲁-撒克逊时期的战船
454 00:37:13 等明天雨停了带你去看看我们在做什么吧
455 00:37:18 实在是振奋人心
456 00:37:20 嗯 还不错
457 00:37:29 掀开第二块油布
458 00:37:31 -麻烦给我递一下锤子-好
459 00:37:33 好
460 00:37:35 提起来
461 00:37:37 对
462 00:37:45 罗伊!
463 00:37:46 嘿 小不点
464 00:37:49 我昨晚半夜到的不想吵醒你 你母亲呢?
465 00:37:52 她去伦敦了
466 00:38:13 谁知道一年后我们是否还活着?
467 00:38:19 黄色和绿色的球代表毒气弹
468 00:38:23 红色代表高能炸药
469 00:38:26 红色条纹代表燃烧弹
470 00:38:29 如果空袭发生时你正好在大街上
471 00:38:32 你必须知道如何适当地应对各项攻击
472 00:38:38 不 不是让你们乱扔的!
473 00:39:01 我急匆匆地赶了过来
474 00:39:05 会不会有可能影响了结果?
475 00:39:08 有可能 但潜在的疾病仍然存在
476 00:39:12 你小时候患过风湿热导致你的心脏瓣膜受到损害
477 00:39:18 恐怕已无法修复
478 00:39:20 再次发作的话 情况可能会更严重
479 00:39:25 甚至可能致命
480 00:39:27 -就没有其他办法了吗?-抱歉 我也希望能告诉你好消息
481 00:41:01 里德摩尔先生过来了还带着几位先生
482 00:41:04 他们不肯停下来告诉我名字
483 00:41:05 那就是私闯民宅了 他们在哪?
484 00:41:07 -正在前往土墩-快去把他们追回来
485 00:41:11 莱恩斯?
486 00:41:18 我最近一直在研究奥塞格号
487 00:41:21 那是一艘在挪威发现的维京船
488 00:41:24 船中间有个有屋顶的墓室
489 00:41:28 跟我们想象中的诺亚方舟有点像
490 00:41:32 当然 这艘船的甲板早已经塌陷了
491 00:41:35 你看这条线
492 00:41:37 这地面较高 但土壤颜色较暗
493 00:41:41 你觉得底下有东西?
494 00:41:44 今天结束前我们也许就会知道了
495 00:41:47 我的老天爷!
496 00:41:51 太不可思议了
497 00:41:53 我们伊普斯威奇博物馆对我们的工作感到无比自豪
498 00:41:56 我想你也会同意 我们做得非常出色
499 00:42:00 请你止步
500 00:42:02 -你说什么?-此遗址极其脆弱 而且不安全
501 00:42:05 尤其是对你这体型而言
502 00:42:10 这是你做的?
503 00:42:11 对 我是挖掘专家 巴兹尔布朗
504 00:42:16 我说 挖掘专家 巴兹尔布朗
505 00:42:21 我是考古学家 查尔斯菲利普斯
506 00:42:24 我来是要告诉你
507 00:42:27 由于此项考古发现涉及国家利益
508 00:42:30 其挖掘工程将由大英博物馆负责
509 00:42:34 你所做的…
510 00:42:36 看起来还算不错 谢天谢地
511 00:42:39 但这里已不再需要你的挖掘服务
512 00:42:42 我没理解错的话你是要亲自接管这项工程吗?
513 00:42:47 葛莱姆斯我从未见过如此壮丽的遗址
514 00:42:50 确实啊 大人
515 00:42:52 -布雷斯福德-是
516 00:42:53 取消我所有的行程
517 00:42:55 查一下谁有空 我们需要皮戈特
518 00:42:58 -给我们找住宿 越近越好-是 大人
519 00:43:01 中间那片颜色较暗的土壤看起来很有盼头
520 00:43:04 你们赶紧收工 别再碰一粒沙子
521 00:43:08 不好意思 菲利普斯先生
522 00:43:10 我不受雇于你
523 00:43:13 我受雇于普莱提太太
524 00:43:15 除非她让我停工 否则我将继续工作
525 00:43:18 这项工程不能交给一支省博物馆的特设小组负责
526 00:43:23 普莱提太太必须明白这点
527 00:43:32 约翰 我只需要一分钟她会想听听这个消息的
528 00:43:35 -好啦 在这里等一下-好
529 00:43:44 -她明早十点半见你-不 她必须知道我发现了什么
530 00:43:48 -别得寸进尺了-她必须知道我发现了什么
531 00:43:50 约翰
532 00:43:56 他走了吗 格莱特利先生?
533 00:43:58 我不是格莱特利先生
534 00:44:01 很抱歉打扰你 但我相信
535 00:44:05 我们在船里找到了一个墓室
536 00:44:10 -菲利普斯先生知道吗?-我不效力于菲利普斯先生
537 00:44:14 你希望我怎么做?
538 00:44:21 他刚刚通知我 根据工程部的命令
539 00:44:25 该遗址必须置于他的管制之下
540 00:44:31 那…
541 00:44:34 就这样了
542 00:44:37 如果你想要的话我能再继续工作一天
543 00:44:46 你病了吗 普莱提太太?
544 00:44:53 麻烦你
545 00:44:55 替我响一下铃
546 00:44:57 好
547 00:45:01 他无权指使你
548 00:45:03 能找到这艘船 都是多亏了你
549 00:45:06 别忘了你当初为什么要让我开始挖掘
550 00:45:09 你说你有预感 你的预感是对的
551 00:45:17 布朗先生溜进屋里了
552 00:45:19 布朗先生
553 00:45:26 好吧
554 00:45:36 太太 你需要些什么吗?
555 00:45:38 麻烦你去把艾伦叫来
556 00:47:01 普莱提太太坚持要留住你们
557 00:47:04 所以呢 我们会善加利用你们的
558 00:47:07 你们的主要任务是保持场地整洁有序
559 00:47:10 我要你们将土墩向两侧挖开1.2米
560 00:47:15 然后再把那些弃土堆清除掉
561 00:47:19 从现在开始 未经我的明示许可
562 00:47:22 不得涉足船体
563 00:47:24 继续干活
564 00:47:26 你打算容忍下去吗 巴兹尔?
565 00:47:47 你好 布朗先生
566 00:47:49 我母亲的胃灼热又发作了
567 00:47:51 很遗憾听到这消息
568 00:47:53 她需要清净
569 00:47:55 -我给她弄了这个-这火箭做得还真不错
570 00:47:58 你要去哪啊?
571 00:48:01 我得回家了
572 00:48:02 那你什么时候回来?
573 00:48:05 那个…
574 00:48:07 抱歉 罗伯特
575 00:48:09 真的很抱歉
576 00:48:14 布朗先生 可是…
577 00:48:16 布朗先生!
578 00:48:19 布朗先生!
579 00:48:20 看来我失业了
580 00:48:22 菲利普斯不让我们碰他的船
581 00:48:26 他的船?拜托
582 00:48:28 我想拍些照片留作记录也许用得上 你介意吗?
583 00:48:32 完全不介意 别拍我就行
584 00:48:37 我得说 我不怪布朗 这么一个好男人
585 00:48:40 不该被菲利普斯糟蹋
586 00:48:42 怪他?
587 00:48:43 他今早离开了 你不知道吗?
588 00:48:46 罗伯特呢?
589 00:49:08 你没有其他工作吗?
590 00:49:12 我会写信给梅纳德他会给我安排点什么的
591 00:49:17 你有跟普莱提太太说你要离开吗?
592 00:49:20 让她自己弄明白吧
593 00:49:22 她当初给了你这个机会你是这样答谢人家的吗?
594 00:49:25 记住我的话 梅 我分不到半点功劳
595 00:49:28 甚至连名字都不会被提及
596 00:49:30 -你接这活儿就是为了功劳?-我总不能留下当苦工啊
597 00:49:33 你一生挖土 赚那么一丁点钱为的就是功劳?
598 00:49:36 不 梅 我这么做是因为我在这方面非常出色
599 00:49:39 是因为这是我爷爷传授予我父亲再由父亲传授于我的
600 00:49:42 是因为你在萨福克郡随手抓一把土壤
601 00:49:46 我都能告诉你那来自谁家的土地
602 00:49:48 这就对了
603 00:49:56 请问你认识巴兹尔布朗吗?
604 00:49:59 -你知道他住哪吗?-是 我认识巴兹尔
605 00:50:01 他住在村外的农场里 往那边走
606 00:50:03 谢谢你
607 00:50:27 那艘船是我找到的
608 00:50:31 我不是什么剑桥大学的研究员但我琢磨出了底下埋着的是什么
609 00:50:35 雅各布斯和斯普纳也有贡献但没人会记得这一点
610 00:50:39 那可不一定
611 00:50:41 但你如果不坚持到底那机会就更渺茫了
612 00:50:46 你总是告诉我你的工作关乎的不是过去或现在
613 00:50:49 而是未来
614 00:50:51 是为了让后世子孙能够知道自己来自何处
615 00:50:56 是将祖先和后代联系起来的纽带你不总是这么说吗?
616 00:51:03 差不多
617 00:51:05 否则的话整个国家都在为战争做准备
618 00:51:08 你们怎么还会有闲情挖土呢?
619 00:51:12 因为那有着重大意义 对吧?
620 00:51:15 不同于眼前这场该死的战争那份意义将永世长存
621 00:51:24 见鬼了
622 00:51:26 那是罗伯特
623 00:51:28 罗伯特?
624 00:51:30 罗伯特!
625 00:51:32 布朗先生
626 00:51:34 罗伯特 你这样一路骑过来了吗?
627 00:51:37 你答应过我的
628 00:51:38 梅
629 00:51:40 你说过要让我看宇宙的你答应过我的
630 00:51:43 -天哪 这是谁呢?-这是罗伯特普莱提
631 00:51:46 罗伯特 我是布朗太太
632 00:51:48 你骑了那么久的车 一定口渴了吧?
633 00:51:52 过来吧
634 00:51:53 -那么大老远骑车过来-进去喝杯牛奶
635 00:51:56 你母亲知道你在这里吗?
636 00:51:57 -你怎么找到这里的?-她知道你骑车过来吗?
637 00:52:00 -我来帮你扶着自行车吧-给他弄点火腿 梅
638 00:52:02 我得去给普莱提太太打个电话
639 00:52:17 -谢谢你-他没事 普莱提太太 他在屋里
640 00:52:21 -跟我来-谢谢你
641 00:52:22 -我们显然急坏了-是
642 00:52:25 这是我妻子 梅
643 00:52:27 -普莱提太太-非常感谢你
644 00:52:29 他没给我们添麻烦 真是个好孩子
645 00:52:33 布朗太太有个来自惠特比的音乐盒
646 00:52:35 上面缀满了各种各样的贝壳
647 00:52:37 你想看看吗?
648 00:52:39 不 我们给人家添的麻烦已经够多了
649 00:52:42 你当时在想什么呢?
650 00:52:45 你可能会迷路或被杀死的
651 00:52:47 罗伯特
652 00:52:49 -你当时在想什么呢?-母亲 对不起
653 00:52:51 罗伯特是过来提醒我我答应过他的一件事
654 00:52:55 我说过要带他用望远镜看星星的
655 00:52:59 对吧?
656 00:53:00 所以你会回来吗?
657 00:53:03 是的
658 00:53:09 谢谢你
659 00:53:22 早安
660 00:53:24 早安
661 00:53:24 葛莱姆斯先生 我一直都有做笔记
662 00:53:30 也许你能用得上
663 00:53:32 这会帮我省下好几天的时间
664 00:53:35 -你一定早就料到这里埋着什么-你的进展也不错
665 00:53:40 彼此彼此
666 00:53:41 多谢
667 00:53:43 做得相当出色 布朗先生
668 00:53:45 也算是个开始吧
669 00:53:47 -菲利普斯-我们的挖掘专家回来了
670 00:53:50 早安
671 00:53:51 有迹象表明船底可能有一座完整的墓室
672 00:53:56 太令人兴奋了
673 00:54:04 外面的世界正在发生的事呢 小查?
674 00:54:07 你觉得会对我们有什么影响?
675 00:54:09 从昨晚的新闻来看
676 00:54:12 我觉得战争可能会在几周内爆发
677 00:54:15 而国内所有挖掘工程都会被迫停止
678 00:54:18 所以得看我们的了
679 00:54:22 -我的天哪-天啊
680 00:54:24 吉姆!比利葛莱姆斯!
681 00:54:27 -斯图尔特!-近来可好啊?
682 00:54:29 好极了 这是我妻子 玛格丽特
683 00:54:32 -是佩吉-幸会 皮戈特太太
684 00:54:35 菲利普斯先生 我只是想说
685 00:54:38 你特别指定要我过来我感到万分荣幸
686 00:54:41 我知道斯图尔特给你寄了我写的波斯尼亚湖村民论文
687 00:54:44 你肯赏脸过目真是太好了
688 00:54:48 哦 对 非常引人入胜
689 00:54:52 -我希望我不会让你失望-对此我毫不怀疑
690 00:54:55 只是我并没参与过很多实地的考古工作
691 00:54:59 所以我不想让你认为我比实际上更有经验
692 00:55:02 你具备所有的关键条件
693 00:55:05 真的吗?
694 00:55:06 这艘船非常脆弱
695 00:55:09 甚至可以说是几乎不存在
696 00:55:13 施加太多的重量 它会崩解
697 00:55:15 你体重应该不到六十公斤 所以呢
698 00:55:18 你们这些身子轻盈的就负责挖掘而我在这里监督就好
699 00:55:25 所以你要求我过来纯粹是因为我的体型吗?
700 00:55:28 还真被你猜中了
701 00:55:30 没错 谢天谢地皮戈特娶的不是个胖妞
702 00:55:36 继续吧
703 00:55:49 -布雷斯福德-是 大人
704 00:55:51 你觉得怎么样?
705 00:56:00 你这里有什么发现?
706 00:56:23 好吧
707 00:56:40 -第一轮我请客 伙子们-那就谢谢你了
708 00:56:58 他们没有双人床吗?
709 00:56:59 没有 亲爱的 不过这也不错 对吧?
710 00:57:02 我们可不想一来就抱怨
711 00:57:05 不 当然不了
712 00:57:08 能参与这项工程 我们是何等幸运
713 00:57:12 对
714 00:57:15 对 一定会超棒的
715 00:57:22 你想要这张床
716 00:57:25 还是那张床?
717 00:57:27 我就睡那张床吧
718 00:57:33 你必须找到一颗星星并辨别其行进方向
719 00:57:38 -晚上好 绅士们-晚上好 普莱提太太
720 00:57:42 你好 母亲
721 00:57:43 你好 亲爱的
722 00:57:47 太空飞行员也利用星星导航吗?
723 00:57:49 这是当然的
724 00:57:54 再给你十分钟 指挥官 然后去睡觉
725 00:58:08 我看见星星了
726 00:58:39 -天哪!-发生什么事?
727 00:58:41 -别动-突然塌下去了
728 00:58:43 快把她弄上来!
729 00:58:44 皮戈特 快把她弄上来!
730 00:58:46 非常抱歉我不是故意要破坏任何东西的
731 00:58:49 -有什么发现 布雷斯福德?-你没事吧?
732 00:58:52 一堆生锈的东西
733 00:58:55 天哪 你受过的训练呢?
734 00:58:57 一堆已腐蚀的无定形块状物 大人
735 00:59:00 你 拿着相机下去把它拍下来
736 00:59:03 这么大的太阳 你一定很热吧
737 00:59:05 我没事 谢谢你
738 00:59:08 小心脚下 这很可能就是我们的墓室
739 00:59:13 喝点大麦茶吧 皮戈特太太
740 00:59:15 -谢谢 我真是笨手笨脚-不会 没这回事
741 00:59:22 你的裙子真漂亮
742 00:59:25 根本毫无用处我没有更合适的衣服了
743 00:59:28 -我们度完假直接过来的-真的吗?
744 00:59:31 -真的-过来我家吧
745 00:59:34 给你找些合适的衣服
746 00:59:39 普莱提太太还生着病吗?
747 00:59:44 她说她完全没事 但…
748 00:59:47 那是她的典型作风
749 00:59:54 这该死的天气
750 00:59:57 一整天就这样没了
751 01:00:00 战争很快就会爆发 让国家陷入混乱
752 01:00:05 我们已时日无多
753 01:00:08 这绝对是一场和时间的赛跑
754 01:00:11 那你就是在浪费布朗先生的才华
755 01:00:15 那是个非常好的主意
756 01:00:18 斯图尔特对他的工作无可挑剔就不能让他挖掘船尾吗?
757 01:00:22 布朗先生不够格
758 01:00:24 你这只是势利眼吧 菲利普斯先生?
759 01:00:34 布朗!
760 01:00:37 布朗!
761 01:00:40 布朗 过来!
762 01:00:53 我的天哪 玛格丽特!
763 01:01:03 抱歉 我忘了锁门
764 01:01:05 你必须明白我们和其他四间房共用一个浴室
765 01:01:10 刚才开门的可以是任何人
766 01:01:13 可以是葛莱姆斯 或者菲利普斯
767 01:01:16 但开门的是你 我的丈夫
768 01:01:18 是 但如果被他们看到你那副样子你觉得我会有何感受?
769 01:01:24 什么样子?
770 01:01:28 这副样子吗?
771 01:01:30 天哪 别闹了 你应该更小心点才是
772 01:01:36 等了那么久我现在终于可以去洗个澡了
773 01:02:06 -斯普纳先生-是
774 01:02:16 -早安啊 皮戈特先生-早 小查
775 01:02:22 你应该叫醒我的
776 01:02:25 我不想吵醒你
777 01:02:27 你让我迟到了
778 01:02:39 小心点 斯图尔特 那是很脆弱的缆索
779 01:02:43 -准备好了吗?-稍等
780 01:02:44 要小心翼翼 不准马虎
781 01:02:49 -轻轻地-是 大人
782 01:02:51 听我口令 一 二 三
783 01:02:56 慢慢抬上来
784 01:03:14 别动
785 01:03:21 皮戈特 你看
786 01:03:29 亲爱的 你在哪找到的?
787 01:03:32 你这聪明的姑娘
788 01:03:35 菲利普斯
789 01:03:40 -看看这个 大人-你看
790 01:03:42 你们看
791 01:03:44 -天啊-看他这表情
792 01:03:47 菲利普斯
793 01:03:49 -普莱提太太-这里也有
794 01:03:51 还有更多
795 01:03:53 还有更多呢
796 01:04:30 能请二位看一下这个吗?
797 01:04:34 我在列板之间找到的
798 01:04:38 我相信这是一枚梅罗文加王朝的金币
799 01:04:40 来自公元六世纪晚期
800 01:04:42 不可能
801 01:04:44 东盎格利亚的维京人在公元九世纪才开始使用货币
802 01:04:48 我认为这艘船还要更古老些
803 01:04:51 布朗先生一直都这么认为
804 01:05:05 这来自盎格鲁-撒克逊时期
805 01:05:08 皮戈特!葛莱姆斯!
806 01:05:10 这艘船来自黑暗时代 我的老天!
807 01:05:12 公元六世纪
808 01:05:14 这改变了一切
809 01:05:16 这些人不仅仅是喜欢四处劫掠只懂得物物交换的野蛮人
810 01:05:20 他们有文化
811 01:05:23 他们有艺术
812 01:05:24 他们有金钱!
813 01:05:26 维京人是没戏了
814 01:05:28 -小查 你看-天哪
815 01:05:30 我的天
816 01:05:34 布朗刚刚给我看了一枚梅罗文加王朝的金币
817 01:05:39 我亲眼看到了!
818 01:05:42 那来自盎格鲁-撒克逊时期
819 01:05:43 真是太不可思议了
820 01:06:06 你好 你在这里露营吗?
821 01:06:09 不 这是我表舅罗伊睡的地方
822 01:06:12 他不被允许进屋吗?
823 01:06:15 不是 他觉得屋里太闷热了
824 01:06:19 我能想象
825 01:06:20 他即将加入皇家空军
826 01:06:22 -是吗?-他们随时都会寄通知书过来
827 01:06:25 他很快就会获得飞行资格了
828 01:06:33 干得非常漂亮 大家
829 01:06:37 布雷斯福德 皮戈特
830 01:06:39 可以开始把金子装上车了
831 01:06:42 我们直接送到大英博物馆去
832 01:06:44 你说什么?
833 01:06:47 送去那里是理所当然的 普莱提太太
834 01:06:52 伦敦正在为空袭做准备
835 01:06:55 大英博物馆的珍宝目前正在被清空不是吗?
836 01:06:59 是 但…
837 01:07:00 我们会把它送去实验室
838 01:07:03 这些珍宝来自某人的坟墓
839 01:07:06 如你所知 必将进行勘验而其命运将在到时候见分晓
840 01:07:10 在那之前 布朗先生
841 01:07:13 作为这艘宏伟的船的发现者麻烦你将珍宝都带进屋里去
842 01:07:17 是 普莱提太太
843 01:07:19 非常感谢大家
844 01:07:21 好 绅士们
845 01:07:23 我需要些帮助 洛马克斯先生
846 01:07:26 这太不合规矩了
847 01:07:28 一切都属于普莱提太太 对吧?
848 01:07:30 是在她的土地上发现的
849 01:07:32 我想勘验结果会决定
850 01:07:34 珍宝到底属于普莱提太太还是皇室
851 01:07:37 皮戈特 你希望珍宝归属于伊普斯威奇博物馆吗?
852 01:07:41 我这么做是对的吗?
853 01:07:44 那是某人的坟墓
854 01:07:47 不
855 01:07:49 那是生命的足迹
856 01:07:52 而我们正是为此而挖掘
857 01:08:02 就这里
858 01:08:04 我觉得放这里最好了
859 01:08:23 它们就像是来自另一个世界的使者
860 01:08:33 我以前经常和罗伯特的父亲一起露营
861 01:08:36 我记得他教过我如何识别各种鸟儿的叫声
862 01:08:39 现在 每当听到夜莺的叫声我都会想起这片树林
863 01:08:42 -这里有夜莺吗?-你没听到它们的叫声吗?
864 01:08:45 没有
865 01:08:47 我没真正听过夜莺的叫声
866 01:08:50 只在收音机上听说过
867 01:08:51 有一位很棒的大提琴家名叫碧翠斯哈里森
868 01:08:54 每当夏夜 她都会在花园里练琴
869 01:08:58 有天晚上 她正在练习音阶时
870 01:09:00 一只夜莺加入进来了
871 01:09:02 她起初还不敢相信
872 01:09:04 所以便开始演奏一首奏鸣曲而夜莺也配合她唱了起来
873 01:09:08 真的?
874 01:09:10 是啊 接下来的两个晚上同样的事又发生了
875 01:09:13 哈里森女士兴奋不已并将这件事告诉了英国广播公司
876 01:09:17 -然后呢?-所以几天后
877 01:09:20 英国广播公司在哈里森女士的花园里安装了录音设备
878 01:09:24 她开始演奏 他们等了又等
879 01:09:30 最后…
880 01:09:32 夜莺终于唱了起来
881 01:09:37 持续了大约15分钟
882 01:09:40 歌声随着大提琴声跌宕起伏
883 01:09:45 不可能
884 01:09:47 真的
885 01:09:49 很厉害吧?
886 01:09:55 不过 真正不可思议的是
887 01:10:00 其他在花园里收听广播的人
888 01:10:05 说其他夜莺也开始唱起了歌来
889 01:10:10 那太美妙了
890 01:10:13 确实 确实很美妙
891 01:10:16 玛格丽特!
892 01:10:19 -走吧-来了
893 01:10:26 好吧 晚安
894 01:10:31 我会留心听树林里的大提琴声的
895 01:10:39 大提琴
896 01:10:58 啤酒来了
897 01:11:01 一代传奇即将重见天日
898 01:11:03 -《贝奥武夫》-不列颠之王亚瑟
899 01:11:06 干杯
900 01:11:07 说到黑暗时代我都看不见我的啤酒了
901 01:11:11 这到底是怎么回事?
902 01:11:12 是灯火管制演习 小查
903 01:11:16 所以德军这次要坐飞机过来吗?
904 01:11:20 上次是顺着河流过来的
905 01:11:23 你说公元六百年啊?
906 01:11:26 那个…
907 01:11:28 今天忙了一整天 我也累坏了
908 01:11:30 我先失陪了
909 01:11:32 干得漂亮 皮戈特太太
910 01:11:34 没错 敬你聪明的妻子
911 01:11:36 -我陪你吧 亲爱的-不
912 01:11:39 不用了
913 01:11:41 你留下来庆祝吧
914 01:11:42 留下再喝一杯吧 皮戈特
915 01:11:44 这轮我请客 再上一轮啤酒 谢谢
916 01:11:47 我说 小查
917 01:11:49 问他接不接受梅罗文加王朝的金币
918 01:11:54 …新闻宣传活动
919 01:11:56 负责执行德国政策的政治家所发表的威胁性言论
920 01:12:00 有系统性的边界挑衅
921 01:12:03 以及波兰边境上数量不断增加的武装部队
922 01:12:10 促成了此项明显之举:
923 01:12:13 劳工代表团昨晚呼吁首相
924 01:12:16 立即撤离所有妇女、儿童和残疾人
925 01:12:20 以防战争突然爆发
926 01:12:22 …那谁都能找到巴克罗杰斯
927 01:12:28 快找守卫 你们这帮蠢蛋!
928 01:12:30 如果他们成功逃走的话我就让你们都加入机器人部队!
929 01:12:36 还不是时候
930 01:12:39 还不是时候
931 01:12:45 亲爱的
932 01:12:46 小查让我把一些锈铁送到实验室去
933 01:12:51 我们觉得那可能是碎裂的铠甲
934 01:12:53 而我非常想开始对其进行清理 所以…
935 01:12:57 要我跟你一起去吗?
936 01:12:58 不 因为小查这里需要尽可能多的人手
937 01:13:02 而且他对你的表现非常满意
938 01:13:05 是么?
939 01:13:07 但我会带上布雷斯福德因为实验室的事是他的专长
940 01:13:16 -你得通情达理点 玛格丽特-佩吉
941 01:13:21 我的名字是佩吉
942 01:13:39 我会很想念你的 佩吉
943 01:13:47 把他从你身边带走真是抱歉
944 01:13:56 谢谢你邀请我 普莱提太太
945 01:13:58 你丈夫不在 你还是别去酒吧为好
946 01:14:01 菲利普斯先生会让你无聊至死的
947 01:14:05 你拍的照片已经洗出来了吗洛马克斯先生?
948 01:14:08 是开始洗了
949 01:14:09 但还有一大堆要洗我得尽快完成才行
950 01:14:12 我可随时都会收到通知书
951 01:14:14 罗伊被皇家空军录取了
952 01:14:18 我应该祝贺你吗?
953 01:14:19 不知道
954 01:14:21 伊迪丝表姐没祝贺我
955 01:14:26 这看起来真美味
956 01:14:29 用餐愉快
957 01:14:32 别玩太久 亲爱的 很晚了
958 01:14:35 是月偏食呢
959 01:14:38 不要跑
960 01:14:39 天哪
961 01:14:42 那不是个凶兆吗?
962 01:14:44 人们过去是这么认为的
963 01:14:49 确实让人觉得是众神发怒了
964 01:14:52 将那艘船埋起来的人们
965 01:14:55 他们相信些什么?
966 01:14:57 这个嘛
967 01:14:59 他们乘着船前往某处 不是吗?
968 01:15:02 地下的阴间 天上的星星
969 01:15:08 我们死后会去的地方
970 01:15:14 看来是挖到底部了 对吧?
971 01:15:17 验尸官与我们联系了
972 01:15:21 勘验将于本周五进行到时候需要你在场
973 01:15:26 我们这艘船引起了民众的极大关注
974 01:15:29 所以我邀请了大家在勘验之后过来看看
975 01:15:33 大家?
976 01:15:34 村民们会过来还有我来自县的朋友们
977 01:15:38 容我提醒你 这是极其脆弱的遗址
978 01:15:45 也可以邀请你们的家人朋友们
979 01:15:50 普莱提太太…
980 01:15:56 我的老天爷
981 01:15:59 罗伯特
982 01:16:14 别让任何人下水那是潮汐水域 水流湍急
983 01:17:39 他们训练这些孩子用的是一战残留的破旧飞机
984 01:17:44 我丈夫总说 若想让自己的儿子丧命就让他加入空军
985 01:17:50 他们说这将会是一场空战
986 01:17:54 母亲 发生了什么事?
987 01:17:57 他还好吗?
988 01:17:59 我得让罗伯特回到屋里去
989 01:18:01 -让我来吧-他不会愿意回去的
990 01:18:04 我让他照顾我不就得了
991 01:18:07 谢谢你
992 01:18:09 罗伯特
993 01:18:10 是
994 01:18:12 我头好晕
995 01:18:15 每次头晕的时候 我会躺下休息
996 01:18:17 -然后喝一大杯水-真的吗?
997 01:18:19 -通常都很管用-那正是我所需要的
998 01:18:22 -你能扶我一把吗?-好
999 01:19:04 他的名字是大卫阿特金森
1000 01:19:06 这是他的第二次单飞
1001 01:19:10 警察和验尸官来了
1002 01:19:14 我给你带了些干衣服
1003 01:19:19 我的帐篷里有咖啡
1004 01:19:26 想喝点吗?
1005 01:19:31 我父亲在康沃尔度假时
1006 01:19:34 溺水身亡了
1007 01:19:36 他被水流冲走了
1008 01:19:40 -我很抱歉-没事
1009 01:19:41 那是很久以前的事了
1010 01:19:44 他患有癫痫病
1011 01:19:49 你为什么会对摄影感兴趣?
1012 01:19:52 我想 这只是一种
1013 01:19:55 尝试弥补要过去的东西的方式
1014 01:20:00 将重要的事物保存起来不让它们流逝
1015 01:20:03 我父亲曾给过我一枚旧硬币
1016 01:20:09 他说那来自凯萨奥古斯都时代
1017 01:20:13 我知道圣经里有个故事说耶稣向门徒们展示了一枚硬币
1018 01:20:18 “凯撒的物当归给凯撒”
1019 01:20:25 是
1020 01:20:26 而我…
1021 01:20:27 我当时坚信我所拥有的硬币
1022 01:20:31 就是耶稣向门徒展示的那枚硬币
1023 01:20:34 能把它握在手里 曾让我惊叹不已
1024 01:20:43 你的硬币去哪了?
1025 01:20:54 我把它戴在身上
1026 01:21:02 我想它也许会给我带来好运
1027 01:21:06 它有吗?
1028 01:21:16 如果一千年
1029 01:21:19 一瞬间就过去
1030 01:21:25 我们会剩下什么?
1031 01:21:29 这个
1032 01:21:34 还有你手表的一部分
1033 01:21:36 手电筒
1034 01:21:39 杯子的碎片
1035 01:21:42 但你我身上的每一寸肌肤
1036 01:21:46 都会消失不见
1037 01:21:48 听
1038 01:21:50 怎么了?
1039 01:22:07 那位飞行员死了 对吧?
1040 01:22:10 是 亲爱的
1041 01:22:16 不行
1042 01:22:20 罗伊不会死的 对吧?
1043 01:22:23 抱歉
1044 01:22:24 不会的
1045 01:22:35 他不会死?
1046 01:23:05 普莱提太太
1047 01:23:10 你不舒服吗?
1048 01:23:12 -麻烦你扶我回房间去-好 没问题
1049 01:23:20 你没事吧?
1050 01:23:21 没事 我没事
1051 01:23:23 -要我打电话叫医生吗?-不用
1052 01:23:25 只是胃灼热而已
1053 01:23:32 普莱提太太 你没事吧?
1054 01:23:37 我真是太无趣了
1055 01:23:39 能麻烦你给我倒杯牛奶吗?
1056 01:23:42 -没问题-谢谢你
1057 01:23:44 -你确定你没事吗?-嗯 谢谢
1058 01:23:50 罗伯特 亲爱的
1059 01:24:00 罗伯特
1060 01:24:02 你没事吧?
1061 01:24:05 罗伯特?
1062 01:24:07 我就知道她病了 我就知道但我帮不到她
1063 01:24:11 我为什么帮不到她?我应该能让她感觉好点才对
1064 01:24:14 你确实让她感觉好点了
1065 01:24:17 不 她情况更糟了 我看得出来
1066 01:24:29 我父亲过世的时候
1067 01:24:33 大家都说我必须好好照顾我母亲
1068 01:24:38 但我失败了
1069 01:24:39 我失败了
1070 01:24:45 罗伯特
1071 01:24:50 我们都会失败
1072 01:24:54 每一天都会
1073 01:24:56 有些事不管我们再怎么努力
1074 01:25:01 都无法成功
1075 01:25:09 我知道你想听的不是这些
1076 01:25:12 我比她想象中的要坚强
1077 01:25:16 我知道
1078 01:25:17 也许你能用行动证明给她看
1079 01:25:22 好了
1080 01:25:24 我们进去了 好吗?
1081 01:25:28 走吧
1082 01:25:30 你该上床睡觉了 走吧
1083 01:25:45 听说一大群三流记者正前往这里
1084 01:25:50 已经有某个来自《星期日镜报》的傻叉问我
1085 01:25:54 那艘船是否还能出航
1086 01:25:57 那些珍宝会怎么样?
1087 01:26:00 这才是重点
1088 01:26:01 -德国已入侵波兰 并炸毁了多个城镇-小查 你看见我妻子了吗?
1089 01:26:06 国王在今天下午举行的枢密院会议上
1090 01:26:10 签下了海军、陆军和空军的动员令
1091 01:26:15 国王和王后已决定暂时留在白金汉宫
1092 01:26:19 真的要发生了
1093 01:26:20 …王后已前往威斯敏斯特空袭预防总部参观
1094 01:26:54 我刚收到了这个
1095 01:27:00 我今早必须到马特尔舍姆皇家空军基地报到
1096 01:27:03 今天要进行勘验
1097 01:27:05 我不能错过我的体检 抱歉
1098 01:27:09 我为你的客人们在饭厅里摆放了一些照片
1099 01:27:14 罗伊 我要明确地告诉你 你不可以死
1100 01:27:18 我是认真的你不准让自己处于危险之中
1101 01:27:24 这个…
1102 01:27:26 我恐怕没得选择
1103 01:27:30 罗伯特需要你
1104 01:27:34 你明白吗?
1105 01:27:36 早安 罗伯特
1106 01:27:38 -就是今天了-我想带我母亲出航
1107 01:27:41 那艘船恐怕是无法出航了它只是一堆被压实的沙子
1108 01:27:46 只靠时间来保持其完整性
1109 01:27:49 那不会影响我们要去的地方
1110 01:27:51 那是哪儿?
1111 01:27:53 你会一起来吗?
1112 01:27:55 如果受到邀请的话 我就去
1113 01:27:59 -早安-你好
1114 01:28:03 花是给我的吗?
1115 01:28:06 不 我在找我的妻子
1116 01:28:08 也许你能替我向她道别
1117 01:28:11 我被征召入伍了
1118 01:28:15 没问题
1119 01:28:17 那祝你好运
1120 01:28:20 斯图尔特
1121 01:28:22 我给你买了这些
1122 01:28:26 你真贴心
1123 01:28:32 洛马克斯刚刚告诉我他被征召入伍了
1124 01:28:41 那…
1125 01:28:47 我该走了 再见
1126 01:29:13 根据官方电报华沙今天已遭到六次轰炸
1127 01:29:20 电报还补充说激烈的战斗将在整个前线继续进行
1128 01:29:24 又即将迎来另一场血战了
1129 01:29:27 来了 结果出炉了吗?
1130 01:29:33 我只是想拍张照
1131 01:29:36 让让路
1132 01:29:42 麻烦让让路
1133 01:29:45 -要我和你一起上车吗?-好
1134 01:29:48 梅纳德!
1135 01:29:50 梅纳德 麻烦你送我妻子回屋里去
1136 01:29:58 我希望等下有机会和你交谈
1137 01:30:03 -普莱提太太-普莱提太太
1138 01:30:29 我真的很抱歉
1139 01:30:38 谢谢你
1140 01:30:42 这些人并不是野蛮的战士
1141 01:30:48 这些人有文化、有教养
1142 01:30:52 而且艺术造诣极深
1143 01:30:56 黑暗时代已不再黑暗
1144 01:31:10 -这是雪莉酒吧?-我不知道
1145 01:31:14 你觉得应该现在喝吗?还是会有祝酒辞?
1146 01:31:17 其他人喝了吗?
1147 01:31:25 在此处发现的遗物 引起了全国轰动
1148 01:31:30 想必大家都已经知道遗物是在船中间的墓室里找到的
1149 01:31:35 那是一艘用橡木制造的葬船
1150 01:31:40 在我看来那是最伟大、最美丽的瑰宝
1151 01:31:45 长27米 从东往西延伸
1152 01:31:50 由巴兹尔布朗先生发现并挖掘
1153 01:31:55 -巴兹尔!-布朗先生!
1154 01:32:16 我真的很抱歉
1155 01:32:19 我以为得到这样的结果 你会很开心
1156 01:32:30 我们会死去
1157 01:32:34 我们会死去 然后腐烂
1158 01:32:38 我们不会永远活着
1159 01:32:43 我恐怕不太同意
1160 01:32:47 从人类在洞壁上留下第一个手印开始
1161 01:32:51 我们就在历史上一直存在着
1162 01:32:56 所以 我们并不会真正的死去
1163 01:33:32 这些是罗伊今早摆出来的
1164 01:33:35 我完全忘了
1165 01:33:52 坐下吧
1166 01:34:00 我相信你从事的这份工作非常有意义
1167 01:34:05 但那还不够
1168 01:34:10 生命转瞬即逝
1169 01:34:13 这是我亲身体会到的
1170 01:34:16 你必须把握每个瞬间
1171 01:34:25 这样的结果再好不过了 普莱提太太
1172 01:34:28 -整个萨福克郡一直都站在你这边-嗯
1173 01:34:31 我看到你跟着她上车了
1174 01:34:33 她有表明她的意图吗?
1175 01:34:36 关于茶吗?
1176 01:34:38 关于珍宝 天啊
1177 01:34:40 她有什么打算?
1178 01:34:42 希望你会同意伊普斯威奇博物馆是最理想的…
1179 01:34:45 -我们下次再谈吧 失陪了-好 没问题
1180 01:34:49 她信任你 布朗
1181 01:34:51 别让她把珍宝交给伊普斯威奇博物馆
1182 01:34:53 大英博物馆会出钱买下一切
1183 01:34:55 国宝无价 那是当然但她也得开个合理的价钱
1184 01:34:59 你是想让我替你说话吗?
1185 01:35:03 吃点柠檬糖霜蛋糕吧 菲利普斯先生
1186 01:35:06 非常清爽可口哦
1187 01:35:09 谢谢你刚才说的那番话我简直想大声欢呼
1188 01:35:16 我儿子对他产生了深厚的感情
1189 01:35:19 巴兹尔也非常喜欢他
1190 01:35:23 也许你能让他偶尔去你们家做客
1191 01:35:27 当然了 我们非常乐意
1192 01:35:43 小查建议我们开始前往舞会现场
1193 01:35:49 你还是自己去吧 别等我了
1194 01:35:55 那你会跟着来吗?
1195 01:36:01 我…
1196 01:36:03 我不去了
1197 01:36:10 不
1198 01:36:13 你我都有各自想走的路 对吧?
1199 01:36:17 我见过你快乐的样子
1200 01:36:20 你相当光彩照人
1201 01:36:22 和你在一起我很快乐
1202 01:36:29 我可以学会的
1203 01:36:34 我觉得那样太可悲了
1204 01:36:36 斯图尔特 要等你们吗?
1205 01:36:40 走吧 快点
1206 01:36:44 去吧
1207 01:36:54 去吧
1208 01:37:26 梅
1209 01:37:29 为了下一代 遗址必须予以保存
1210 01:37:33 以防止进一步衰朽
1211 01:37:36 所以我还得再忙一周
1212 01:37:40 跟你的船好好道别吧
1213 01:37:44 好好照顾它
1214 01:37:52 你不要留下来过夜吗?
1215 01:37:55 我们下周见
1216 01:38:13 我会在船体上铺上粗麻布
1217 01:38:16 再以一层树枝覆盖
1218 01:38:20 以抵挡泥土的重压
1219 01:38:23 挖出的土壤都必须填回去
1220 01:38:26 让一切重归原样
1221 01:38:30 我打算将珍宝交给大英博物馆
1222 01:38:35 作为礼物
1223 01:38:39 那应该收藏在最多民众能够自由欣赏的地方
1224 01:38:45 我还没告诉他们
1225 01:38:48 我想先告诉你
1226 01:38:51 这份大礼也太贵重了
1227 01:38:54 我不知道还有谁会送如此贵重的礼物
1228 01:38:58 显然不是他们
1229 01:39:03 我还告诉了菲利普斯先生我希望你的贡献能得到适当的认可
1230 01:39:13 谢谢你
1231 01:40:26 把稳航向 布朗先生
1232 01:40:29 遵命
1233 01:40:30 我们正朝向大气层的边缘
1234 01:40:32 你看到了吗 母亲?
1235 01:40:33 我们要驶向宇宙了
1236 01:40:36 我看到了 我们要去哪儿?
1237 01:40:39 猎户腰带 把女王送回家
1238 01:40:43 哪个女王?
1239 01:40:44 这艘船属于她
1240 01:40:46 她的人民为她的远航献上了珍宝
1241 01:40:53 当船来接她时 她感到很难过
1242 01:40:57 因为她知道她即将离开大家
1243 01:41:02 她担心
1244 01:41:05 没了她 大家的日子会很难过
1245 01:41:09 但她知道她必须跟随国王飞向天空
1246 01:41:14 所以她便出发
1247 01:41:16 从地球前往浩瀚的宇宙
1248 01:41:20 太空非常有趣
1249 01:41:23 在那里 时间的运作方式大不相同
1250 01:41:26 五百年一眨眼就过去了
1251 01:41:31 女王回头望向地球
1252 01:41:34 她看到自己的儿子已经长大了
1253 01:41:36 现在是一名太空飞行员
1254 01:41:43 而她知道
1255 01:41:44 当他首次踏上前往星星的旅程时
1256 01:41:48 她会在那里等着他
1257 01:42:03 今天早上 英国驻柏林大使
1258 01:42:07 向德国政府下达最后通牒
1259 01:42:12 若在十一点之前未收到德国的答复
1260 01:42:17 表示愿意立即从波兰全面撤军
1261 01:42:22 德英两国随即进入战争状态
1262 01:42:27 我必须告诉大家我们并未收到任何答复
1263 01:42:33 因此本国正式向德国宣战
1264 01:42:43 你可以想象
1265 01:42:45 这对我是何等沉重的打击
1266 01:42:47 我为争取和平进行了长期不懈的努力但均告失败
1267 01:42:56 政府已制定计划
1268 01:42:59 以便在接下来难熬的日子里
1269 01:43:03 国家工作得以继续进行
1270 01:43:09 但这些计划需要你帮忙实现
1271 01:43:17 你可以参军入伍
1272 01:43:20 或成为志愿者
1273 01:43:23 如是这样 请按照收到的指示
1274 01:43:26 到相关部门报到
1275 01:43:39 工作必须继续进行 这一点至关重要
1276 01:43:46 愿上帝保佑你们所有人
1277 01:45:01 (萨顿胡珍宝在一个伦敦地下车站)
1278 01:45:03 (安全地度过了二战时期)
1279 01:45:11 (并在伊迪丝去世九年后首度公诸于世)
1280 01:45:21 (巴兹尔布朗的名字并未被提及)
1281 01:45:28 (巴兹尔对考古学的独特贡献)
1282 01:45:31 (直到近几年才获得了认可…)
1283 01:45:37 (…他的名字已在大英博物馆的永久展厅里)
1284 01:45:39 (与伊迪丝的名字并列在一起)
1285 01:45:58 (改编自约翰普雷斯顿的同名小说)
1286 01:51:38 字幕翻译:西梁

