铁血战士:猎物 Prey(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 据说 很久之前 有一个怪物来到过这里[Naru, 科曼奇语] Soobesükütsa tüa, pia mupitsI ikÜ kimai.
2 00:00:34 据说 很久之前 有一个怪物来到过这里A long time ago, it is said, a monster came here.
3 00:03:18 一头白尾鹿A white tail.
4 00:03:27 萨里Sarii.
5 00:03:29 绕圈回来[科曼奇语] Mahoinitü.
6 00:05:43 《铁血战士:狩猎》
7 00:05:59 父亲说 我准备就绪 可以参加试炼了 我仍记得当时的情景I remember when Father told me I was ready for kühtaamia.
8 00:06:03 我的宏大狩猎行动My big hunt.
9 00:06:06 那时候你还很小 所以妈妈带你去采药了You were little. So, Mother took you to gather medicine.
10 00:06:10 但父亲和我一起步入深山But Father and I, we went up into the hills.
11 00:06:14 那天的雨很大 到处都湿漉漉的The rain was bad. Everything was wet.
12 00:06:18 我们在泥地里爬行 我的弓弦被弄得满是泥水We crawled through the mud and my bowstring…got ruined and--
13 00:06:27 你刚刚睡着了You were sleeping.
14 00:06:29 我等着它盘旋回来呢I was waiting for it to circle back.
15 00:06:32 你得跨河去把猎物捡回来Now you're gonna have to cross the river to get it.
16 00:06:36 不要把弓弦弄湿了哦Don't get your bowstring wet.
17 00:06:39 塔比Taabe,
18 00:06:41 今天早上this morning in the sky,
19 00:06:44 我看到了天空中的信号 是雷鸟I saw a sign. The thunderbird.
20 00:06:48 我一直在刻苦练习I've been practicing.
21 00:06:50 是时候了 我准备就绪 可以参加试炼了It's time. I'm ready for my kühtaamia.
22 00:06:52 你真觉得自己准备就绪了You really think you're ready?
23 00:06:57 你想猎杀追捕你的东西You wanna hunt something that's hunting you?
24 00:07:16 1719年9月 北方大平原(法语和科曼奇语翻译:剑霜寒
25 00:08:55 吃吧[Naru, 科曼奇语] Petsü.
26 00:09:02 -你把狗训得挺好的 -很容易 这条狗很聪明- Trained him well. - It's easy. He's smart.
27 00:09:06 聪明的生灵也不一定好训Not every smart creature is easy to train.
28 00:09:12 -这是用来给战争酋长治膝盖的吗? -嗯。- Is that for War Chief's bad knee? - Mmm.
29 00:09:15 他的情况越来越糟了He's getting worse.
30 00:09:17 你没放橙花You didn't put orange totsiyaa.
31 00:09:24 谁教你要放橙花的Who taught you about orange totsiyaa?
32 00:09:27 是你啊You.
33 00:09:38 你父亲给你留的这把斧头 是让你砍补骨脂的Your father left you that to cut breadroot with.
34 00:09:45 我差点用这把斧头猎到一只鹿I almost got a deer with it.
35 00:09:47 没捕到的猎物算不上食物Yeah. Well, we can't eat "almost."
36 00:09:50 孩子 你很擅长做其他很多事情My girl, you are good at so many other things.
37 00:09:55 为什么非要去狩猎呢Why do you want to hunt?
38 00:09:58 因为你们都认定我不行Because you all think that I can't.
39 00:10:07 今天这么大的风 他都能猎一只红尾鹰回来In this wind, he brings home a red-tail.
40 00:10:11 你该好好听我给你讲故事You should have listened to my story.
41 00:10:14 我们没时间小憩Didn't think we had time for a nap.
42 00:10:18 真是疯狂[Taabe, 科曼奇语] Posa.
43 00:10:22 够锋利了It's sharp enough.
44 00:10:25 去采些橙花回来吧Go get us some orange totsiyaa.
45 00:11:51 伊泽Itsee.
46 00:11:53 怎么了?[科曼奇语] Hina?
47 00:11:54 普瑞被一头狮子抓走了 我们得找到那头狮子 A lion. It took Puhi. We gotta find him.
48 00:12:54 你偷偷摸摸地跟过来 就不怕被射到吗You could get shot sneaking up like that.
49 00:12:58 谁偷偷摸摸了Who's sneaking?
50 00:13:00 有人邀请你来吗Who invited you?
51 00:13:03 我们这次狩猎用不了多久 不需要人做饭We won't be gone long enough to need a cook.
52 00:13:07 让她留下来吧She should stay.
53 00:13:09 她很擅长追踪猎物She tracks well.
54 00:13:10 如果普瑞还活着 她也会用药And if we find Puhi alive, she knows medicine.
55 00:13:20 你一定得把那头狮子找出来You have to find that cat now.
56 00:13:21 -我会找到的 -我知道-I will. -I know.
57 00:13:24 因为你一定要找出来'Cause you have to.
58 00:14:32 很好 狗找到了一坨屎Oh, good. The dog found shit.
59 00:14:34 -我们要找的可不是狼 -这不是狼的粪便- We're not looking for wolves. - It's not wolf.
60 00:14:37 看到那块碎掉的骨头了吗You see that crushed bone?
61 00:14:40 这是狮子的粪便That's lion scat.
62 00:14:42 留下这摊粪便的狮子个头可不小And the cat that made it was big.
63 00:15:17 他还有口气He's breathing.
64 00:15:19 搬他吧![Taabe, 科曼奇语] Petsü.
65 00:16:06 你给他吃这么多 会毒死他的So much could kill him.
66 00:16:08 不会 这样能降低他的血液温度It won't kill him. Just cool his blood.
67 00:16:22 哎哟 哎哟[科曼奇语] Anaa. Anaa.
68 00:16:28 塔比想留下来狩猎 我们走吧Taabe wants to stay and hunt. Let's go.
69 00:16:31 -我跟你一起去 -一头狮子而已 我能应付-I'm coming with you. -I can handle the lion.
70 00:16:33 不止一头狮子那么简单No, it's not just the lion.
71 00:16:35 普瑞为什么还活着 有更危险的东西把狮子吓跑了Why is Puhi alive? There's something that scared the cat away from its den.
72 00:16:40 我能应付I've got this.
73 00:16:41 你跟着普瑞吧 他也需要你的帮助Stay with Puhi. He needs your help too.
74 00:16:45 我们没时间废话了 得赶紧送他回去We don't have time to waste talking. We need to get him home.
75 00:16:49 快点![科曼奇语] ManamÜsohi.
76 00:17:13 我好冷[Puhi, 科曼奇语] Üts'tü nü.
77 00:17:16 停下来Tobo'ihupitü.
78 00:17:20 别[Naru] Kee.
79 00:17:21 他体温降低就对了The cold is good.
80 00:17:22 药能降低血流速度 如果体温过高 他会失血而死The medicine slows his blood. If he gets warm, he'll bleed out.
81 00:17:26 喂Hey.
82 00:17:27 你到底想让他舒服一点 还是希望他活下去Do you want him to be comfortable or alive?
83 00:17:30 出发[科曼奇语] Mia.
84 00:18:38 我们没时间等你We don't have time to wait for you.
85 00:18:40 -你们看 -可能是熊的足迹- Look. - Could be bear tracks.
86 00:18:43 有可能Maybe.
87 00:18:45 但这头熊的块头可真够大But that's a big bear.
88 00:18:47 熊为什么只用后腿走路呢 什么东西会这样给蛇剥皮And why was it on its hind legs? And what skins a snake like that?
89 00:18:50 -我们得继续赶路 -不行-We need to keep moving. -No.
90 00:18:52 我得去提醒我哥哥I have to warn my brother.
91 00:18:54 帕卡 你跟她一起去Paaka, go with her.
92 00:19:59 娜露 不要点火把 会吓到狮子的Naru, we don't need the torches. They'll scare the cat.
93 00:20:04 我们在它的狩猎场里We're in its hunting grounds.
94 00:20:06 你回来做什么Why'd you come back?
95 00:20:08 我发现了足迹 很大I found tracks, and they were huge.
96 00:20:11 我才不怕熊I'm not frightened by a bear.
97 00:20:13 我感觉不是熊I don't think it was a bear.
98 00:20:15 我不知道是什么东西 我从来没见过这种东西I don't know what it was. I've never seen anything like it.
99 00:20:18 那东西剥了一条蛇的皮 还把蛇的内脏掏空了It skinned and gutted a snake.
100 00:20:21 不管那是什么东西 我们现在身处狮子的巢穴Well, whatever it was, we're in the cat's den now.
101 00:20:24 我们都得先把狮子干掉We have to deal with it first.
102 00:20:26 来吧Come on.
103 00:20:34 狮子不会觉得我们在猎捕它The lion won't think that we're hunting it here.
104 00:20:40 它觉得自己在猎捕我们It'll think it's hunting us.
105 00:20:43 我们准备好诱饵 然后爬到树上等着就好We get some bait, then climb up and wait for it.
106 00:20:47 猎人不会等待 只会狩猎 我们说不定会等上一整夜A hunter doesn't wait. He hunts. We could be here all night.
107 00:20:52 我们在森林中潜行一夜 也可能会一无所获We could stalk the forest all night and not find anything too.
108 00:20:55 如果你畏首畏尾 不敢狩猎 那就回营地去吧 那才是你该待的地方If you're too afraid to hunt, go back to camp where you belong.
109 00:20:58 我们来试试娜露的建议吧We'll try it Naru's way.
110 00:21:00 布下诱饵 我会把狮子引到你面前We'll bait it, then I'll lead the cat to you.
111 00:21:05 等等Wait.
112 00:21:08 是时候了 娜露It's time, Naru.
113 00:21:11 这就是你的试炼Your kühtaamia.
114 00:21:15 狮子来了之后 你告诉它When the lion comes, you tell that thing,
115 00:21:18 “到此为止"This is as far as you go.
116 00:21:21 要终结了 这是你的尽头”No more. This is it."
117 00:22:08 如果你不敢用这斧头 那它再锋利又有何用It won't matter how sharp it is if you're too afraid to use it.
118 00:22:15 你感觉自己准备就绪了吗You think you're ready?
119 00:22:19 你从来没面对过狮子You've never faced a lion.
120 00:22:22 它嘴里的牙齿如箭般锋利Its mouth full of teeth like arrows,
121 00:22:27 时刻准备着撕下你的血肉 咬断你的骨头ready to tear your flesh and crush your bones.
122 00:22:36 你哥哥回来之后 我和他会找到那头狮子 然后宰了它When your brother comes back, he and I will find the lion and kill it.
123 00:23:56 是你哥哥带你回来的Your brother carried you home.
124 00:24:01 那头狮子呢Wha-- What about the lion?
125 00:24:03 -塔比去猎杀它了 -好-Taabe went after it. -Okay.
126 00:24:05 我得去找他I have to find him.
127 00:24:06 别动 你得好好休养No, you need to rest.
128 00:24:10 喝了吧[科曼奇语] Ihka.
129 00:24:12 把这杯茶喝了Drink this tea.
130 00:24:14 赶紧喝了[科曼奇语] Ihka.
131 00:24:25 多亏了你的药 普瑞才能活下来Puhi survived because of your medicine.
132 00:24:32 那里还有别的东西 我得去帮塔比There's something else out there. Taabe needs my help.
133 00:24:37 如果你哥哥需要你帮忙 那他就不会带你回来了If your brother needed you, he wouldn't have brought you back here.
134 00:24:46 你以为试炼是为了证明你狩猎的能力吗You think the reason for kühtaamia is to prove you can hunt,
135 00:24:50 不 试炼的动机只有一个but there's only one reason.
136 00:24:55 活下去To survive.
137 00:25:01 塔比回来了!塔比回来了![child, 科曼奇语]Taabe kima! Taabe kima!
138 00:27:00 -娜露 -战争酋长- Naru. - War Chief.
139 00:27:03 娜露Naru.
140 00:27:04 你要去哪儿Where are you going?
141 00:27:06 我们成功了We did it.
142 00:27:08 不No.
143 00:27:10 我们没成功We didn't do it.
144 00:27:13 你认为是什么东西留下了那些足迹 剥掉了蛇皮What do you think left those tracks and skinned that snake?
145 00:27:16 在我掉下去之前And before I fell,
146 00:27:17 -我看到树影之间有闪电 -娜露-I saw lightning in the trees. -Naru.
147 00:27:19 -那里还有别的东西 -如果真的有 我会将其猎杀-There's something else out there. -And if there is, I'll get it.
148 00:27:22 我们得再回去We need to go back out.
149 00:27:23 -要远行 越过山脊 -不行-Far, beyond the ridgeline. -No.
150 00:27:26 -好吧 那这次狩猎我就一个人去 -你没那个能力-Okay. Well, I'll hunt alone if I have to. -You can't.
151 00:27:30 -战争酋长 我得到你的批准才行吗 -这跟批不批准没关系- Do I need your permission, War Chief? - It's not about permission.
152 00:27:35 你没那个能力You can't.
153 00:27:38 我一路背你回来的I had to carry you back.
154 00:27:45 我能狩猎I can hunt.
155 00:27:47 你说得没错You're right.
156 00:27:50 我们没成功We didn't do it.
157 00:27:53 但我成功了I did.
158 00:27:56 你试过了 但…You tried it. You just…
159 00:28:01 你没能完成任务You couldn't bring it home.
160 00:29:18 既然他们有眼无珠If they don't see,
161 00:29:21 那就证明给他们看then show them.
162 00:29:23 走吧[科曼奇语] Kima.
163 00:34:15 下次换你来做饭Next time, you're cooking.
164 00:34:32 走啊[科曼奇语] Kima.
165 00:34:35 跟我出发Nüma'ai kima.
166 00:34:39 不管那些足迹是什么东西留下的 我们都要把它找出来We have to go find whatever left those tracks.
167 00:34:43 赶紧[科曼奇语] Ühkitsi.
168 00:36:37 水牛的灵魂,安息吧[科曼奇语]Tasiwoo Atsabi, yütsü tsaaku.
169 00:36:42 感谢造物主赐予你的生命Ürako taa ahpü yühmuku.
170 00:37:55 萨里Sarii?
171 00:41:22 你在这儿啊There you are.
172 00:46:18 -你们来这里做什么 -找你- What are you doing here? - Looking for you.
173 00:46:21 你哥哥让我们来带你回去Your brother sent us to bring you home.
174 00:46:23 他在哪儿Where is he?
175 00:46:24 他这条路径的另一头找你Searching for you on the other side of the pass.
176 00:46:28 你要去哪儿Where are you going?
177 00:46:32 -我看到它了 -看到什么了- I saw it. - Saw what?
178 00:46:35 我看到留下那些足迹的东西了I saw what left those tracks.
179 00:46:36 -那头熊吗 -确实有一头熊-The bear? -There was a bear,
180 00:46:38 但还有别的东西 那东西块头很大but there was something else, and it was huge.
181 00:46:40 那东西被血覆盖之后 我才看到它 但它看起来…I couldn't see it until it was covered in blood, but it looked like--
182 00:46:44 像个怪兽like a monster.
183 00:46:47 是童话里的怪兽吗You saw a monster from a children's story?
184 00:46:49 那东西赤手空拳杀一头熊 易如反掌It fought and killed a bear with its hands, easily.
185 00:46:52 那它怎么没杀你How come it didn't kill you?
186 00:46:57 站住Stop!
187 00:46:59 快回家吧You're going home.
188 00:47:01 别闹了Enough!
189 00:47:30 真他妈操蛋[Wasape, 科曼奇语] Aitü.
190 00:47:41 你想走对吧 那就走吧You wanna leave? Then leave.
191 00:47:50 我们回家We're going home.
192 00:47:57 这里有东西There's something out there.
193 00:48:05 停下Quit it!
194 00:48:09 坐下Just sit.
195 00:48:13 你的武器也得用绳子拴着吗You need a leash for your weapon?
196 00:48:21 去打点水 我们休息一会儿 别走太远Get some water. We'll rest a minute. Stay together.
197 00:48:24 -塔比呢 -我们到营地汇合- What about Taabe? - He'll meet us back at camp.
198 00:48:30 我说了别走太远I said stay together.
199 00:48:33 我想上厕所 你要我在这里拉吗I gotta go take a squat. You want me to do it here?
200 00:48:38 给你水Water.
201 00:49:34 你看你那满脸的惊惧之色You should see your face.
202 00:49:37 你以为负鼠是被什么吓过来的What do you think drove the possums our way?
203 00:50:25 喂 快给我松绑Hey. Cut me loose.
204 00:50:28 趴下Stay down.
205 00:54:04 我们锁定它了We have him.
206 00:54:10 不 是它锁定了我们No. He has us.
207 00:55:20 看这里[person, 法语] Regardez ici.
208 00:55:26 看这里Regardez ici.
209 00:55:30 一个女人?Une femme ?
210 00:55:31 她在这里干什么?Qu'est-ce qu'elle fait ici ?
211 00:55:34 我要带上她Je vais la porter.
212 00:55:36 她会减慢我们的速度Elle va nous ralentir.
213 00:55:37 不。她跑的那么急,我想她应该看到目标了Non. Par la façon qu'elle courait, je crois qu'elle l'a vu.
214 00:56:01 她是你的新金发女郎,对吧?[trapper, 法语]C'est ton nouveau blonde, hein ?
215 00:56:49 把他妈的狗弄出去![法语]Dégagez-moi ce putain de chien !
216 00:56:53 萨里Sarii?
217 00:56:55 我感觉情况不妙J'ai pas un bon sentiment avec ça.
218 00:57:07 水牛是你们杀的You killed the buffalo.
219 00:57:43 你生气了吗?现在你要付出代价了[法语] T'es fâchée ? Maintenant, tu vas payer.
220 00:57:47 我们来看看她知道什么。On va voir qu'est-ce qu'elle sait.
221 00:57:50 -说吧,你这个肮脏的拉斐尔。 -你在这里干什么?-Parle, sale Raphael -Qu'est-ce que tu fais ici, hein ?
222 00:57:53 -这是个陷阱吗? -到底怎么了?-C'est un piège ? -[Raphael] Qu'est-ce qui se passe ?
223 00:58:02 你看到什么了What did you see?
224 00:58:06 我会说很多种语言I speak a lot of languages.
225 00:58:10 你是科曼奇人 对吧You are Comanche, yes?
226 00:58:13 -我要杀了她。 -不,不,不,不,不,不-[法语] -Je vais la tuer. -Non, non, non, non, non, non, non.
227 00:58:17 她活着还是有用的。On peut toujours l'utiliser.
228 00:58:25 你该帮我们You should be helping us.
229 00:58:28 我感觉那东西在狩猎I think this creature is a hunter,
230 00:58:32 它想找到最强的猎物looking for the strongest beast.
231 00:58:36 你知道什么What do you know?
232 00:58:40 它把你的同伴都杀死了It killed your whole party.
233 00:58:42 我们应该勒索她[trapper, 法语]Je vais la faire chanter.
234 00:58:45 没有No.
235 00:58:46 还有人活着It didn't kill everyone.
236 00:58:50 识相的话 就来帮我们If you were smart, you'd help us.
237 00:58:52 把那个野人带出来。把他从该死的笼子里带出来![trapper, 法语] Sors le sauvage. Sortez-lui de la sacrée boîte !
238 00:58:59 什么What?
239 00:59:01 看来不管怎样,你都会帮我们的[法语] D'une façon ou d'une autre, tu vas nous aider.
240 00:59:07 让他流点血。Fais-le saigner.
241 00:59:27 你受伤了吗Are you hurt?
242 00:59:30 他们想伤害我Oh, they tried.
243 00:59:46 我们不该带马来的。On n'aurait pas dû amener les chevaux.
244 00:59:50 让他们闭嘴,否则怪物就不会来了。Fais-les taire ou la bête ne viendra pas.
245 00:59:55 王八蛋Son of a bitch.
246 00:59:58 这些白人想要抓的东西The thing the white men are trying to catch…
247 01:00:02 就是你当初出来找的东西…that's what you went out after?
248 01:00:04 你当时追踪的就是它吗It's what you were tracking?
249 01:00:06 对Yes.
250 01:00:08 你选的试炼对象就是它And that's what you chose for kühtaamia?
251 01:00:16 那个杂种怪物在哪里?[法语]Elle est où cette pute de bête ?
252 01:00:19 我饿了,还需要小便。J'ai faim et j'ai besoin de pisser.
253 01:00:27 怎么了?Qu'est-ce qui arrive ?
254 01:00:32 哦,不,不,不。发生什么事了?Oh, non, non, non. Qu'est-ce qui se passe ?
255 01:00:34 -怎么了? -出啥事了?兰伯特!-Qu'est-ce qui arrive ? -Qu'est-ce qui arrive ? Rambert !
256 01:00:37 开枪,兰伯特!Tire, Rambert !
257 01:00:58 我得去找一匹马I need to get me a horse.
258 01:01:05 它来了![trapper, 法语] Il est là !
259 01:01:09 -它来了 -它来了- It's coming. - [法语] Il est là !
260 01:01:16 真是疯狂他妈给疯狂开门,疯狂到家了[科曼奇语] Orü posa kwitapÜ.
261 01:01:18 娜露Naru.
262 01:01:22 你解得开你那边的绳子吗Can you get your side loose?
263 01:01:53 娜露Naru.
264 01:01:56 我们是诱饵 它来找我们了We're the bait. He's coming for us.
265 01:02:02 不No.
266 01:02:05 不 它想要的不是诱饵 这不是它的狩猎之道No. It doesn't want bait. It doesn't hunt that way.
267 01:02:11 那些捕兽者抓到我之前 它就看到我了Before the trappers captured me, it saw me.
268 01:02:15 它径直走到我面前It came right up to me
269 01:02:18 然后离开了and then left.
270 01:02:22 它感觉我没有丝毫威胁It didn't think I was a threat.
271 01:02:30 你知道我怎么杀死那只狮子的吗You wanna know how I killed that lion?
272 01:02:33 你之前的计划是潜伏在树上Your plan. The tree.
273 01:02:37 你的计划的确削弱了它的实力You weakened it.
274 01:02:39 娜露 你做到了You had it, Naru.
275 01:02:46 我忽略的地方 你往往都能捕捉到You can see what I miss.
276 01:02:48 一直都是如此You always have.
277 01:02:51 我不知道那东西是不是不死之身I don't know that this thing can be killed.
278 01:02:57 只要它是血肉之躯 我们就能杀了它If it bleeds, we can kill it.
279 01:03:09 就是现在![法语] Maintenant !
280 01:03:20 娜露Naru.
281 01:03:22 娜露Naru!
282 01:03:24 我们抓到他了![法语] On l'a !
283 01:04:56 你这个混蛋!Salopard !
284 01:04:58 你在干什么What are you doing?
285 01:05:01 我有办法了 蹲下I have a plan. Get down.
286 01:05:24 你还记得小时候的那场洪水吗Do you remember the flood when we were young?
287 01:05:27 我看到一只河狸 它的腿卡在了两块石头之间I saw a beaver that had its legs pinned between two rocks.
288 01:05:31 水位上升得很快 它知道自己快要被淹死了The water was rising so fast, it knew it was going to die.
289 01:05:36 于是它咬断了自己的腿So it chewed off its own leg.
290 01:05:38 开枪![法语] Tirez !
291 01:05:40 我们可能会误伤其他人!On va frapper les autres !
292 01:05:42 开枪!Tirez !
293 01:06:01 对河狸来说 只要能逃脱…It was worth it to the beaver…
294 01:06:04 等等Wait.
295 01:06:05 失去一条腿也值得…losing its leg to be free.
296 01:06:06 娜露 等等Wait. Naru.
297 01:06:08 娜露 你要做什么 娜露 住手What are you doing, Naru? Naru, stop!
298 01:06:16 我可比河狸聪明多了I'm smarter than a beaver.
299 01:06:19 快点 我们得赶紧离开Come on, we gotta go.
300 01:06:33 -你要去哪儿 -我去找两匹马过来-Where are you going? -I gotta go get us those horses.
301 01:06:37 我去找萨里I'll get Sarii.
302 01:07:21 散开。散开![法语] Écartez. Écartez-vous !
303 01:07:57 我们快点吧[trapper 1, 法语] Hâtons-nous un peu.
304 01:07:59 我需要帮助J'ai besoin d'aide.
305 01:08:00 我们无能为力。我们只能继续前进On peut rien faire pour eux. Simplement on doit continuer d'avancer.
306 01:08:04 狗呢?Et le chien ?
307 01:08:06 我喜欢狗。J'aime le chien.
308 01:08:08 狗肉味道比海狸好。Ça goûte mieux que le castor.
309 01:09:21 萨里Sarii.
310 01:09:23 去找塔比[科曼奇语] Owehkimia, Taabe.
311 01:09:25 去吧Go!
312 01:10:22 救救我…Help me! Help.
313 01:10:25 你有药吗You have medicine?
314 01:10:38 只要你救我 我就教你怎么用枪Help me, and I'll show you how to use it.
315 01:10:42 拜托Please.
316 01:10:46 拜托了Please.
317 01:11:07 拿起火药 倒进枪管里Take the powder and put it in the gun.
318 01:11:10 不要太多 也不要太少Not too little, not too much.
319 01:11:18 然后呢And then what?
320 01:11:19 然后拿起弹丸和布Then you take the ball and the cloth.
321 01:11:23 也都放进枪管里Put it in the gun.
322 01:11:26 然后用那个小棍子After that, take the stick you see there.
323 01:11:31 往枪管里捅三、四次You put in the gun, uh, three, four times.
324 01:11:34 来Here.
325 01:11:38 最后一步Last thing.
326 01:11:41 没关系的It's okay.
327 01:11:47 往这里放一点火药Put powder here.
328 01:11:50 然后扣击那东西 枪就开火了Then pull that back and it will fire.
329 01:11:55 就这么简单That's all?
330 01:12:02 帮帮我 好疼Please. It hurts.
331 01:12:06 拜托Please.
332 01:12:13 这是什么东西What is it?
333 01:12:32 怎么了 我感觉好冷What's happening? I'm freezing cold.
334 01:12:38 求求你Please.
335 01:12:41 不要丢下我不管Don't leave me.
336 01:14:03 那东西看不见他It can't see him.
337 01:15:29 喂Hey!
338 01:15:43 “不要太多 也不要太少”"Not too much, not too little."
339 01:16:02 挂B!(→_→cheater!)[科曼奇语] Isa'ai!
340 01:16:19 我们该走了We should go.
341 01:16:22 塔比Taabe.
342 01:16:23 娜露 快跑Run, Naru.
343 01:16:25 它认定我有威胁It thinks I'm the threat.
344 01:16:28 到此为止This is as far as I go.
345 01:16:32 要终结了 这是我的尽头No more. This is it.
346 01:16:35 -不 -一定要完成任务-No. -Bring it home.
347 01:20:40 不!哦,不!不,住手![法语] Non ! Ah, non ! Non, arrête !
348 01:20:44 他妈的!Putain !
349 01:21:04 你伤了我哥哥You bled my brother.
350 01:21:08 现在轮到你了So now you bleed.
351 01:21:15 大白痴![法语] Idiote sauvage !
352 01:21:17 你以为我与你不同 你以为我不会狩猎You think that I am not a hunter like you.
353 01:21:24 你都不知道你犯了多大的错误[法语] Tu ne sais même pas, l'erreur que tu viens de faire.
354 01:21:29 你以为我不是威胁That I am not a threat.
355 01:21:31 我要开枪打爆你的头[法语] Je vais mettre, une balle dans ton crâne.
356 01:21:35 所以我才更可怕That is what makes me dangerous.
357 01:21:38 你会下地狱的,婊子![法语] Tu vas mourir, chienne !
358 01:21:42 我要宰了你 你却不自知You can't see that I'm killing you.
359 01:22:03 那东西也不会知道And it won't either.
360 01:22:34 恶魔![法语] Démon !
361 01:22:37 不! Non !
362 01:26:20 拿过来[科曼奇语] Petsü!
363 01:27:16 快点Come on, come on, come on, come on.
364 01:27:19 开火Do it.
365 01:27:21 快点 开火Come on, do it.
366 01:27:24 到此为止This is as far as you go.
367 01:27:27 要终结了No more.
368 01:27:30 这是你的尽头This is it.
369 01:28:14 娜露回来了[child, 科曼奇语] Naru iku kima!
370 01:28:19 Arüka过来!Arüka过来,娜露回来了Arüka ikÜ! Arüka, Naru kima.
371 01:28:22 娜露回来了Naru kima.
372 01:28:25 她手上提的什么东西?Hina ma yaa?
373 01:28:33 她手上提的什么东西?Hina ma yaa?
374 01:29:01 1715年 拉斐尔·阿多里尼
375 01:29:05 附近有危险There is danger nearby.
376 01:29:07 我们得搬到更容易保护的地方去We need to move to easier protected ground.
377 01:30:21 依吉姆·托马斯与约翰·托马斯的角色改编
378 01:31:44 《铁血战士:狩猎》
379 01:32:00 献给科曼奇国与胡安妮塔·帕都波尼
