凶线 Blow Out(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:21 里面的,你们停下好吗?Hey
2 00:01:25 芭芭拉Barbara.
3 00:01:27 哦,糟糕Oh
4 00:01:39 这是在干什么?我正在努力复习期末考What the hell is going on in here? I am trying to study for a final.
5 00:01:42 对,我们也有期末考 你听过现代舞吗?Yeah
6 00:01:45 - 你不能边听音乐边学习吗? - 不,我不能边听音乐边学习- Can't you study to music?- No
7 00:01:49 调低音量,否则我就去找苏了Turn it down or do I have to go to Sue?
8 00:01:51 - 那就去找苏吧 - 滚开-Go to Sue
9 00:01:53 - 我要去苏那儿 - 我要去苏那儿- I'm going to Sue. - I'm going to Sue.
10 00:02:12 - 离开我 - 怎么了?- Get off of me. - What?
11 00:02:18 外面有人,快,外面有人Oh
12 00:02:23 - 得了,外面没有人 - 真有- There's nobody out there. - There is.
13 00:02:29 - 冷静 - 我没法冷静- Calm down. - I can't calm down.
14 00:02:32 你最好想想办法,因为有这些迪斯科音乐我没法学习You better take care of it
15 00:02:38 好吧,来All right
16 00:02:42 瞧,小告密者带回大告密者Oh
17 00:02:45 (浴室)Oh
18 00:02:52 - 音乐并不吵 - 不,很吵- The music's not loud. - Yes
19 00:03:38 天,那个尖叫声真烂God
20 00:03:43 - 你勒死猫了吗,弄出这声音? - 就是你听见的那只,是她的声音- What cat did you strangle to get that? - The cat that you heard. That's her voice.
21 00:03:47 - 你没有配音? - 没有- You didn't dub that? - No.
22 00:03:48 - 那是她的声音? - 对- That's hers? - Yeah.
23 00:03:50 - 真的吗? - 对- Oh
24 00:03:52 再放一遍,我想听听那个尖叫声Run it again. I wanna hear the scream.
25 00:04:05 - 重放? - 对- ...Run it? - Yeah.
26 00:04:13 去掉所有声效,只留尖叫声And kill all the effects except for the scream.
27 00:04:27 去掉Kill it.
28 00:04:28 你说对了,是她,真烂You're right. It's hers. And it's shit.
29 00:04:32 杰克,我雇那女孩不是为了她的叫声,我是为了她的乳头雇的那女孩儿Look
30 00:04:36 那你担心什么?谁会看她尖叫呢?咱们继续吧Then what do you worry about? Who's gonna be watching her scream? Let's move on.
31 00:04:40 等等,好了,杰克Wait a minute. Come on
32 00:04:42 你看,咱俩合作多少年了?Look
33 00:04:48 我算算,我是在《血浴》遇见的你,对吧?Let's see. I met you on Blood Bath
34 00:04:52 然后咱们做了《血浴2》And then we did Blood Bath II.
35 00:04:54 然后我们做了《血滩一日》And then we did Bad Day at Blood Beach.
36 00:04:58 然后我们做了《血妓院》And then we did Bordello of Blood.
37 00:05:02 哦,然后就是今天了,《合校狂暴》Well
38 00:05:05 对了,我没跟你说过,不过…By the way
39 00:05:09 我把它看作是咱们最好的电影I'd like to think this is our finest film.
40 00:05:12 - 将近两年 - 哦,天,两年五部电影- Almost two years. - Oh
41 00:05:16 你知道我有什么想不通吗?You know what I can't figure out?
42 00:05:18 我想不通你这么聪明的人怎么还在做这种烂黄片?I can't figure out what a smart guy like you is still doing that shit porn.
43 00:05:22 得了,是你做烂黄片,我做音效Come on. You do the shit. I do the sound.
44 00:05:24 不,你做的太烂,那风声听起来像在厕所吹口哨No
45 00:05:29 那是图书馆的东西,我们用过无数次了It's library stuff we used a million times.
46 00:05:31 问题就在这里,我听过无数次了That is the trouble. I have heard it a million times.
47 00:05:35 - 弄点新的来 - 新的风声,明白- Get something new. - New wind. Got it.
48 00:05:38 - 还有那尖叫,我们必须配音 - 好吧,认识尖叫声好的人吗?- And what that scream. We gotta dub that. - All right. Know any good screamers?
49 00:05:45 - 我有几个 - 你肯定有- I got a few ideas. - I bet you do.
50 00:05:48 你操心好尖叫声,好吗Just worry about the scream
51 00:06:37 对白宫政策铺天盖地的谴责...a sweeping condemnation of White House policies.
52 00:06:40 同一个民调显示,迅速高涨的支持…The same poll gave evidence of a ground swell of support...
53 00:06:44 对乔治·麦克雷州长的党内提名...for Governor George McRyan in his bid for the party's nomination.
54 00:06:47 如果今天进行选举,麦克雷州长取胜易如反掌If an election were held today
55 00:06:53 票数差距显著,62%对总统的23%drawing a remarkable 62 per cent of the vote to the president's 23.
56 00:06:57 总统的竞选经理杰克·曼纳斯,今天早些时候告诉记者The president's campaign manager
57 00:07:01 总统必须做出一些艰难的决定The president's had to make some tough decisions.
58 00:07:05 不过等这些政策实施后But when these policies are carried out...
59 00:07:08 经济状况提高后—对此我们深信不疑...and the economic climate improves
60 00:07:13 人民会团结起来,在即将到来的初选中支持总统the people will rally to support the president in the upcoming primaries.
61 00:07:20 从现在到那时会发生很多事A lot can happen between now and then.
62 00:07:22 同时,国会领袖们焦虑等待麦克雷州长宣布参选Meanwhile leaders in congress waits anxiously for Governor McRyan to declare his candidacy.
63 00:07:28 他们也许不用等太久了,州长正在贝维斯特福酒店的宴会厅They may not have much longer to wait. The governor is now at the ballroom of Bellevue Stratford...
64 00:07:32 几分钟后,他将为自由日庆典的开幕晚餐致辞演讲...where in just a few minute he is expected to address the kickoff dinner of the Liberty Day celebration.
65 00:07:37 有些人猜测他将利用此时机宣布参选Some people are guessing that he will use the occasion to throw his hat into the ring.
66 00:07:41 情况如何,琼?贝维斯特福那边有消息吗?What about it
67 00:07:44 还没有,比尔,不过一旦有消息我们将直播Not yet
68 00:07:48 我们都知道,自由日是费城庆典中最受热烈期待之一As we all know
69 00:07:53 不过今年将格外特别But this year it's going to be extra special.
70 00:07:56 自由钟上次敲响已过整整百年,为此百年纪念增光…It is exactly 100 years since the Liberty Bell was last rung. To honour this centennial
71 00:08:02 周六将有一次游行,沿沃克街而行…there will be a parade on Saturday down Walk street...
72 00:08:05 游行终点是佩恩登陆地,那里将有盛大烟火表演...will end up at Penn's Landing with a spectacular display of fireworks.
73 00:08:10 此外,一座自由钟全尺寸复制品已经制成In addition
74 00:08:14 它由全美各州小学生们捐出的硬币制作...from pennies donated by schoolchildren from every state in the Union.
75 00:08:19 琼,我了解到,他们将在佩恩登陆地烟火结束后敲响它Joan
76 00:08:22 没错That's right.
77 00:08:24 等等,我们得到此刻贝维斯特福的消息Hold it. I think we're getting something from the Bellevue Stratford right now.
78 00:08:28 让我们转向我们“城市之眼”的政治通讯记者,弗兰克·唐纳休Let's go live to our 'Eye on the City' political correspondent
79 00:08:31 他正在贝维斯特福酒店的自由钟前at the Liberty Ball at the Bellevue Stratford Hotel.
80 00:08:35 弗兰克,你看起来精神很好,你跟州长谈过了吗?Frank
81 00:08:39 对,琼,但只是简短交谈,他刚到达Yes
82 00:08:42 我的确问过州长,到目前为止他对今年自由日庆典有何看法I did ask the governor regarding his impression so far of this year's Liberty Day Jubilee.
83 00:08:47 州长说,他来到此地倍感荣幸The governor said he was honoured to be here...
84 00:08:49 他计划出席游行,当然还有周六晚上敲响新钟的活动...and he plans to attend the parade and of cource the ringing of the new bell on Saturday night.
85 00:08:54 州长继续说,他感觉自由钟沉默如此长的时间是一种羞耻The governor went on to say
86 00:08:58 他正期待一个新的自由之声响彻这片大陆He looked forward to a new voice of liberty throughout the land.
87 00:09:02 州长此刻正在问候几位老朋友,我们了解到他还将加入宴会厅的晚宴The governor is now greeting some old friends and we understand that he will be enjoying a meal in the ballroom.
88 00:09:08 不过他的人告诉我们,餐后他将立刻对我们讲话But his people have told us that he will speak to us when he finishes that meal.
89 00:09:14 这里是弗兰克·唐纳休,“城市之眼”新闻,贝维斯特福报导I'm Frank Donahue. 'Eye on the City' News
90 00:09:18 谢谢,弗兰克,我们待会儿国际新闻再转到你那边Thank you
91 00:09:22 与此同时,今晚其它新闻,一场教师罢工…Meanwhile
92 00:10:06 咱们沿着河边散会儿步吧...Let's take a walk along the river here.
93 00:10:12 嗯,好Mm. Nice.
94 00:10:15 - 戴维,看,有人在桥上 - 咱们别操这份心了- David
95 00:10:19 - 他正盯着我们 - 谁管呢?- He's staring right at us. - Who cares?
96 00:10:21 - 我管 - 贝琪- I care. - Betsy.
97 00:10:23 - 我不想再待在这里,走吧 - 那好- I don't wanna stay here anymore. Let's go. - Yeah
98 00:10:26 - 他在干什么 - 我不知道- What is he doing? - I don't know.
99 00:10:28 - 他是什么人,偷窥者什么的? - 哦,谁管呢?咱们从这边下去吧- What is he
100 00:11:08 (维萨黑肯沃克)- What is he
101 00:12:07 老天爷Jesus Christ.
102 00:12:46 老天,请救救我Oh
103 00:12:53 带我离开这里,求你Get me out of here
104 00:13:03 哦,老天Oh. Oh
105 00:14:10 (限急诊出入)Oh. Oh
106 00:14:20 (保安 警察 付费电话)Oh. Oh
107 00:14:24 - 砰的一声? - 对,大概是砰的一声- A bang? - Yeah
108 00:14:26 哪里传来的?Where?
109 00:14:28 我不确定是哪里I'm not sure where.
110 00:14:29 - 你正面对汽车? - 对- You were facing the car? - Yes.
111 00:14:30 哦,你听见的是爆胎声Well
112 00:14:32 对,我听见爆胎声了,但第一声我听到的是砰Yes sir
113 00:14:35 - 是某种回声吧 - 不是- Some kind of an echo. - No.
114 00:14:37 听着,我知道回声什么样,我是做声音的Look
115 00:14:40 而且砰声是在爆胎之前And the bang was before the blowout.
116 00:14:43 - 你当时在那边做什么? - 我在为一部电影录声音- What were you doin' up there? - I was recording sounds for a movie I work in.
117 00:14:47 - 你录下了这次事故的声音? - 对- You recorded the accident? - Yes.
118 00:14:52 那之后发生了什么What happened after that?
119 00:14:54 接着那辆车冲出道路进了小河里,我…Well then the car went off the road into the creek and I...
120 00:14:56 - 后来你做了什么? - 我正要告诉你我做了什么- What did you do then? - I'm tryin' to tell you what I do.
121 00:14:59 我跑下去,跳进河里,拉出那女孩I ran down
122 00:15:03 - 有一个女孩儿? - 对,有个女孩儿- There was a girl? - Yes
123 00:15:06 - 什么样的女孩? - 我带来的那女孩,房间里那女孩- What girl? - The girl I brought here. The girl in the room.
124 00:15:10 她当时在车里?She was inside the car?
125 00:15:13 - 对 - 你确定?- Yes. - Are you sure?
126 00:15:16 我又没开玩笑,我当然确定了I wasn't bobbing for apples. Of course I'm sure.
127 00:15:18 水下八英尺可是相当黑暗的Well
128 00:15:21 你这是在干嘛?What're you doing?
129 00:15:22 这算不算是获取客观目击者的证词?如果是的话就算了Is this known as obtaining objective eyewitness testimony? If it is
130 00:15:27 我们得让担架通过,大家退后We gotta get the stretcher through. Come on peaple
131 00:15:45 医生,她怎么样?Doctor. How is she?
132 00:15:47 很幸运Very lucky.
133 00:15:48 轻微休克,有些割伤和瘀伤,没有大伤Mild shock
134 00:15:52 我能看看她吗?Can I see her?
135 00:15:54 她也许在睡觉,她服了镇定剂She might be asleep. She's sedated.
136 00:15:56 - 我就去说声再见 - 别待太久- I'll just say goodbye. - Don't stay too long.
137 00:16:02 你怎么样?How you doin'?
138 00:16:06 - 我的包在你那儿吗? - 不在- Do you have my purse? - No.
139 00:16:09 我肯定警察会找到的,是我就不担心I'm sure the police'll find it. I wouldn't worry about it.
140 00:16:13 我知道I know.
141 00:16:15 - 你要去哪儿? - 我得走了- Where are you going? - I have to leave now.
142 00:16:17 什么?等一下,我觉得你应该回到床上去What? Wait a minute. I think you'd better get back to bed.
143 00:16:20 我觉得他们还没治疗完呢I don't think they're finished with you yet.
144 00:16:22 来吧,上去Come on
145 00:16:25 - 就一会儿 - 好吧- Just for a minute. - All right.
146 00:16:28 你感觉怎么样?So how do you feel?
147 00:16:31 他说我很幸运——那个医生He said I was lucky-- the doctor.
148 00:16:34 对,他应该在场,对吧Yeah. He should've been there
149 00:16:38 - 谢谢你救我出来 - 没事- Thanks for getting me out. - No problem.
150 00:16:43 我那时没注意到你这么漂亮,身上好多泥,脸…I didn't realise you were this pretty
151 00:16:47 我都没化妆呢I don't have any make-up on.
152 00:16:50 哦,别担心,没事,这里是医院Well
153 00:16:53 - 你是谁? - 我叫杰克·泰瑞,你呢?- Who are you? - I'm Jack Terry. Who are you?
154 00:16:59 - 莎莉 - 莎莉?幸会,莎莉- Sally. - Sally? Nice to meet you
155 00:17:14 你要走了吗?Are you leaving?
156 00:17:17 对,我得走了,不过…Yeah
157 00:17:20 等你出院,咱们找时间去喝一杯如何?What'd you say
158 00:17:23 用玻璃杯喝In a glass.
159 00:17:25 - 好啊 - 好的,你保重- Sure. - OK. You take care.
160 00:17:27 今晚怎么样?How about tonight?
161 00:17:29 不,我觉得不行,莎莉,今晚不行No
162 00:17:31 不过我告诉你,我会问问医生你什么时候能出院But I'll tell you what I'm gonna do. I'll check withthe doctor see when you get out.
163 00:17:34 - 他想要留我做观察 - 等等,莎莉,你真的得待在床上- He wants to keep me for observation. - Wait a minute
164 00:17:38 我不想被观察I don't like to be observed.
165 00:17:41 抱歉,但这事我真帮不了什么I'm sorry
166 00:17:44 拜托,我真的不喜欢医院,我得离开这里Please. I really don't like hospitals. I've got to get out of here.
167 00:17:48 好吧,我跟你约定All right. I'll make you a deal
168 00:17:50 这样子,你留在这里,我去拿你的衣服This's the deal. You stay here
169 00:17:53 等我回来,我们就出去喝一杯,好吗?and when I come back
170 00:17:58 - 我需要鞋子和一件外套 - 对,我去拿- I need shoes and a coat. - Yes. I'll get them.
171 00:18:00 但要是你不留下,我就不回来了But if you don't stay
172 00:18:03 - 好的 - 好- OK. - All right.
173 00:18:24 看起来她没什么事It looks like she's gonna be all right.
174 00:18:27 这个人,杰克·泰瑞,把她救出车子的,他在那边This guy
175 00:18:31 他真是麻烦,我不知道咱们怎么能捂住这家伙的嘴He's being a real horse's ass. I don't know how we're gonna keep the lid on this guy.
176 00:18:36 找些人来,我要封锁这里,我不要这里乱哄哄的Get some men here. I want this place sealed. I don't want this circus.
177 00:18:40 长官,就是这家伙,事情发生时他在场,他看到了整件事Sir
178 00:18:44 - 他就是目击者? - 对,他叫杰克·泰瑞,他说他把那女孩拉出车子- He's the one who saw it? - Yes. He's name is Jack Terry. He says he pulled the girl out of the car.
179 00:18:54 我要跟你谈谈,还有那女孩儿,她在哪里?I wanna talk to you. And to the girl too. Where is she?
180 00:18:57 - 她在那里面 - 她在睡觉- She's in there. - She's asleep.
181 00:18:59 如果你想跟我谈就快点,今晚我受够了,我要回家And if you wanna talk to me
182 00:19:02 - 有没有什么地方咱们可以私下谈的? - 是,长官,我来找- Is there someplace we can talk in private? - Yes sir
183 00:19:06 - 你能不能替我们派人保卫这房间? - 我要这些人出去- Would you secure that room for us? - I want these men checked out.
184 00:19:10 - 警官,这里怎么了? - 车祸,有人受害- Officer
185 00:19:14 - 我知道,但这么大阵仗干嘛? - 你知道那人是麦克雷吗?- I know
186 00:19:18 那是麦克雷州长?That's Governor McRyan?
187 00:19:19 担架上的死尸曾经可能成为咱们下一任总统That stiff on the stretcher was probably our next president.
188 00:19:25 - 见鬼,我本要投他的票 - 老天爷- Hell
189 00:19:30 咱们进里面谈Let's talk in here.
190 00:19:42 - 你把那女孩拉出车? - 对- You pulled the girl out of that car? - Yes.
191 00:19:47 那么,我希望你忘掉她Well
192 00:19:49 忘记你曾经见过她Forget you ever saw her.
193 00:19:52 等一下Wait a minute.
194 00:19:54 你是谁?Who are you?
195 00:19:56 我名叫劳伦斯·亨利My name is Lawrence Henry.
196 00:19:57 - 我为麦克雷州长工作 - 啊- I worked for Governor McRyan. - Ah.
197 00:20:00 他也是一位朋友He was also a friend.
198 00:20:04 他是我的朋友He was my friend.
199 00:20:07 瞧,对于州长我深感遗憾Look
200 00:20:10 显然我也乐意挽救他的生命,但是…and I obviously would have loved to have saved his life too
201 00:20:16 我是说,我在场,她在那里I mean
202 00:20:18 我们知道发生了什么,但现在州长死了…We know what happened
203 00:20:23 我们不想他的家庭蒙羞...we don't want to embarrass his family.
204 00:20:26 你不知道,要是媒体知道这样的事,他们会干出什么来?Do you have any idea what the press would do if they got ahold of a thing like this?
205 00:20:30 你要我做什么?说她不在场?我已经告诉警察了What you want me do? To say she wasn't there? I already told the police.
206 00:20:33 那方面已经摆平了That's already taken care of.
207 00:20:38 - 好吧,那女孩怎么办呢? - 我会跟她谈,我肯定她会合作的- All right. What about the girl? - I'll talk to her. I'm sure she's cooperate.
208 00:20:44 只不过是一个游伴,消失在麦克雷的车里,就那样?Just one playmate just vanishes from McRyan's car
209 00:20:48 - 正确 - 老天,我不知道- That's right. - Aw
210 00:20:51 你就不能闭上嘴吗?Can't you keep your mouth shut?
211 00:20:54 州长一个人死去会更好It's better the governor died alone.
212 00:20:58 我就是不知道能不能做得到,我在场,她在场,还有…I just don't know if I can do that. I was there
213 00:21:01 有谁把你在场当回事?Who gives a damn that you were there?
214 00:21:04 你要告诉他妻子,说他死时还跟某个女孩有染吗?You wanna tell his wife that he died with his hand up some girl's dress?
215 00:21:09 也许你想让她从报上读到?Maybe your'd rarther she read it in the papers?
216 00:21:11 事情就是如此,那是真相,不是吗?That is what happened. That is the truth
217 00:21:14 对你来说有什么区别?What difference does that make to you?
218 00:21:19 但对他的家庭来说区别可就大了But it would make a great deal of difference to his family.
219 00:21:31 好吧All right.
220 00:21:31 好,我们会让你和那女孩儿分头走后门出去Good. We'll slip you and the girl out the back.
221 00:21:41 你家如何?How about your place?
222 00:21:44 你不想回家,对吧?You don't wanna go home
223 00:21:48 - 他们跟你说了谁在车上,对吧? - 对- They told you who was in the car
224 00:21:52 嗯,有些聪明的记者会想到我也在,知道吗?Well
225 00:21:57 他们拿到我的包,有我的名字和地址They got my purse with my name and address.
226 00:22:02 他们会在我家门口扎营的They're gonna be camped on my doorstep.
227 00:22:04 那我家门口呢?我是救你出来的人,对吧?What about my doorstep? I'm the one who pulled you out of that wreck
228 00:22:09 是的,没错Yeah
229 00:22:11 咱们去找家汽车旅馆吧Let's go to a motel.
230 00:22:17 先是喝一杯,然后是我家,现在是汽车旅馆First it's a drink
231 00:22:20 今晚事情发展很快,莎莉Things are movin' fast tonight
232 00:22:34 哎哟Whoops.
233 00:22:37 站这里等一会儿Stand here for a second.
234 00:23:46 - 美好的夜晚,适合散步 - 是的,没错- ...Beautiful night for a walk. - Yes
235 00:23:51 我们沿着河边散步吧Let's take a walk along the river here.
236 00:23:55 - 呣,好 - 戴维,看- Mm. Nice. - David
237 00:23:58 - 桥上有人 - 咱们别操这份心了- Someone's on the bridge. - Let's not worry about that.
238 00:24:01 - 他正盯着我们 - 谁管呢?- He's staring right at us. - Who cares?
239 00:24:03 - 我管 - 贝琪- I care. - Betsy.
240 00:24:05 - 我不想待在这里了,咱们走吧 - 好- I don't wanna stay here anymore. Let's go. - Yeah
241 00:24:08 - 他在干什么? - 我不知道- What is he doing? - I don't know.
242 00:24:10 - 他是什么人,偷窥者什么的? - 哦,谁管呢?咱们从这边下去吧- What is he
243 00:25:24 老天爷Jesus Christ.
244 00:25:54 糟糕Shit.
245 00:28:03 嗯,你要咖啡吗?So
246 00:28:08 - 喂,你要咖啡吗? - 呣,早上好- Huh? You want some coffee? - Mm. Good morning.
247 00:28:12 - 嗨,你好吗? - 我还好,你好吗?- Hi. How you doin'? - I'm fine. How are you?
248 00:28:15 很好,给你Pretty good. There you go.
249 00:28:18 你在这里干嘛?你在听什么音乐吗?What are you doin' here? You listenin' to some music?
250 00:28:22 不,这是…是我的工作Nope. This is my... This is my job.
251 00:28:26 - 我为电影做音效 - 哦,电影?- I do sound effects for movies. - Oh
252 00:28:30 事实上,昨晚我出去录一些音Matter of fact
253 00:28:33 什么意思?音效?What do you mean
254 00:28:35 你知道,你看电影的时候,听见关门或是鸟叫啊风声啊,不管什么You know
255 00:28:42 我录下那些真实声音I record those actual sounds
256 00:28:44 然后放进电影里,然后你就看到那部电影and then I put them in a movie
257 00:28:48 - 哦 - 昨晚…- Oh. - Last night...
258 00:28:50 - 大制作? - 不,只是…- Big movies? - No. Just...
259 00:28:52 只是些烂片,很不幸Just bad ones
260 00:28:54 我真的喜欢电影I really love movies
261 00:28:57 这对我来说是很有趣的题目,因为我是做化妆的It's a very interesting subject to me because I do make-up.
262 00:29:01 - 是吗? - 对-Do you? -Yeah.
263 00:29:02 目前只是在柜台工作,但我梦想做电影化妆Right now it's only behind a counter
264 00:29:07 我见过大电影明星,比如芭芭拉·史翠珊,你知道吗?I've seen these big movie stars like Barbra Streisand
265 00:29:12 - 他们没给化好 - 对- They don't do it right. - No.
266 00:29:14 - 我知道如何修饰面部 - 真的吗?真不错- I know how to fix a face. - Really? That's good.
267 00:29:18 我要你听一些东西I want you to hear something. Look.
268 00:29:22 昨晚我录音的时候,录下了你的事故Last night I was recording some sounds
269 00:29:27 整个过程都录下来了I got the whole thing on tape.
270 00:29:29 - 哦,你录下了事故 - 对,录了- Oh. You recorded the accident. - Yes
271 00:29:32 不过我认为那不是事故,我认为你们的车胎是被枪打爆的Except I don't think you had an accident. I think your tyre was shot out.
272 00:29:36 - 这太扯了 - 不,真的,听听这个- That's crazy. - No
273 00:29:39 你会听到两声,第一下是枪声You're gonna hear two sounds. The first is a gunshot
274 00:29:42 第二下是爆胎声and the second is a blowout.
275 00:29:45 明白了吗?听着All right? Listen up.
276 00:29:55 - 再听一遍 - 我听到一个声音,我不知道,也许是枪声- Now listen again. - I mean I heard a noise. I don't konw
277 00:29:59 不过我跟你说实话,我不太想听昨晚的重播But
278 00:30:03 有些压抑It's kinda depressing.
279 00:30:05 - 我能问你点事吗? - 什么?- Can I ask you something? - What?
280 00:30:08 你当时跟麦克雷在做什么?What were you doing with McRyan?
281 00:30:12 - 这个问题太私人了,不关你的事 - 不-That's a very personal question. That's none of your business. -No.
282 00:30:17 - 我不是要细节,只是… - 我要感冒了- I don't mean the details. I just... - I'm gettin' a cold here.
283 00:30:20 - 算了,莎莉 - 私人问题- Forget it
284 00:30:23 - 我都不知道你是谁 - 我很愿意让你知道我是谁- I don't even know who you are. - I'd like you to get to know who I am.
285 00:30:26 - 还去喝一杯吗? - 另找时间吧,好吗?- How about that drink? - Some other time
286 00:30:29 莎莉,我救了你的命,至少你可以跟我喝一杯Sally
287 00:30:36 好吧,你可以打电话到我朋友朱迪·黛敏那里找我,我会去那边All right. You can call me at my girlfriend Judy Demming's. I'll be there.
288 00:30:40 - 电话簿里有她 - 好吧,你跟我说的是实话?- She's in the book. - All right. You tellin' me the truth?
289 00:30:44 - 是 - 好吧,我会给你打电话- Yeah. - All right. I'm gonna call you.
290 00:30:47 好OK.
291 00:31:05 (阿波罗成人电影售票中心 限制级电影整晚放映)OK.
292 00:31:10 (独立电影公司)OK.
293 00:31:17 杰克,他们拿到麦克雷死亡的影片,我刚在收音机听到的Jack. They got movies of McRyan gettin' killed. I just heard it on the radio.
294 00:31:20 - 也许新闻上有 - 什么?- Maybe it's on the news. - What?
295 00:31:22 麦克雷死亡的影片Movies of McRyan gettin' killed.
296 00:31:25 似乎难以置信,一位本地摄影师,曼尼·卡普Incredible as it may seem
297 00:31:28 昨晚正在事故现场,带着摄像机was on the scene of the accident last night
298 00:31:31 “城市之眼”新闻获悉,卡普先生今早把他的影片卖给“今日新闻”杂志'Eyes on the City' News has learnd that Mr Karp sold his film to 'News Today' magazine this morning...
299 00:31:37 - 《今日新闻》… - 嘘- News Today... - Shh.
300 00:31:39 我们的弗兰克·多纳休卡普先生谈过,就在不久前Our own Frank Donahue spoke with Mr Karp just a few moments ago...
301 00:31:43 就在杂志社办公室外...outside the magazine's offices.
302 00:31:46 我跟你说,我出去试用新的电影胶片Well
303 00:31:50 非常高速的胶片,适合夜间摄影,晚上我要干很多活It's a very high speed. It's good for night shooting. I do a lotta work at night.
304 00:31:55 所以我正在站那里,突然之间我听见有车沿着道路开来So anyway I'm standing out there and all of a sudden I hear this car barrellin' down the road.
305 00:32:01 我没太注意,突然之间我听见它在打滑I didn't pay too much attention till all of a sudden I hear it startin' to skid.
306 00:32:06 我想都没想,转过身,我的摄影机在转,我捕捉到了他冲出栏杆I wasn't even think of it. I just turn around
307 00:32:11 卡普先生,弗兰克·唐纳休,“城市之眼”新闻Mr Karp. Frank Donahue
308 00:32:14 卡普先生,州长是如何驾驶的?他在控制车辆吗Mr Karp
309 00:32:17 控制?它冲进河里了,他没有控制Control? It went into the drink. He wasn't in no control.
310 00:32:20 - 他是一个人在车里吗? - 我没看见什么人- Was he alone in the car? - I didn't see anybody.
311 00:32:23 - 你为何没找警察? - 不不,不不- Why didn't you go to the police? - Oh
312 00:32:27 - 警察从没对我好过 - 嗨,杰克- No cop ever did anything for me. - Hey
313 00:32:30 他们不会像这里的人一样给我钱They ain't gonna give me money like these guys here given me.
314 00:32:32 - 你去哪儿? - 我得走了- Where you goin'? - I gotta go.
315 00:32:34 你要走?试片怎么办?You gotta go? What about the auditions?
316 00:32:37 独家照片,麦克雷之死Exclusive photos. McRyan's death.
317 00:32:40 请一个一个来,独家照片,麦克雷之死One at a time
318 00:32:47 - 快到时间了 - 里克在吗?- It's about time. - Is Rick in?
319 00:32:48 - 不在,不过萨姆带着女孩们来给你听 - 把他钥匙给我,快点快点- No. But Sam's got girls for you to hear. - Give me his key. Come on
320 00:32:54 - 萨姆和女孩们怎么办? - 我回头再办- What about Sam and the girls? - I'll do it later.
321 00:33:13 杰克?Jack?
322 00:33:14 喂,杰克Yo
323 00:33:17 开门,我是萨姆Come on
324 00:33:21 杰克Jack.
325 00:33:38 (麦克雷之爆胎悲剧)Jack.
326 00:35:32 这是影片的关键时刻,你们得了解This is the pivotal moment in the film. You gotta realise that.
327 00:35:35 - 杰克,你他妈去哪儿? - 萨姆,我很快就回- Jack. Where the fuck are you goin'? - Sam
328 00:35:38 我现在需要你,快进来I need you now. Now get in here.
329 00:35:45 - 你觉得怎样? - 继续找- What do you think? - Keep lookin'.
330 00:35:47 继续找?嗨,杰克,你说什么呢?Keep lookin'? Hey
331 00:36:05 抱歉,杰克,我时间占满了Sorry
332 00:36:06 拜托,就这一次,就当帮我个忙,好吗Please
333 00:36:10 我试试看吧,午夜回来找我I'll see what I can do. Come back after midnight.
334 00:36:13 莎莉?我是杰克Sally? It's Jack.
335 00:36:16 瞧,我说过我会给你打电话See? I told you I'd call you.
336 00:36:19 你答应过的,喝一杯如何?How about that drink you promised?
337 00:36:24 你去哪儿?Where are you goin'?
338 00:36:28 要不我去车站见你好了?Why don't I meet you at the station?
339 00:36:39 莎莉Sally.
340 00:36:41 嗨Hi.
341 00:36:43 - 真高兴逮到你了 - 对,我要出门- I'm so glad I caught you. - Yeah
342 00:36:47 听好,我只有20分钟Look
343 00:36:49 没事,我们赶快喝,然后你走你的That's fine. We'll have a quick drink and you'll be on your way.
344 00:36:53 可是…我想抢个好座位,你知道的Well... I wanna get a good seat
345 00:36:56 得了,莎莉,你答应过我的Aw
346 00:36:58 好吧,但只有10分钟OK
347 00:37:00 - 好,来,我来拿 - 好,谢谢- OK. Come on. Let me take this. - OK. Thanks.
348 00:37:04 - 你感觉如何? - 很好- How are you feelin'? - Pretty good.
349 00:37:06 - 你看起来不错 - 谢谢- You look nice. - Thanks.
350 00:37:07 纽约、莱港、斯坦福、纽黑文
351 00:37:10 新伦敦、普罗维丹斯和波士顿
352 00:37:14 三号月台
353 00:37:18 你见人的时候,第一眼看的是什么?What's the first thing you see when you meet somebody?
354 00:37:22 双腿,我是喜欢腿的人Legs. I'm a leg man.
355 00:37:27 - 得了 - 好吧,脸,先看脸- Come on. - All right. Face. You see their face.
356 00:37:30 正确Exactly.
357 00:37:31 所以,要是你的脸不合适,没人会想再见到你So
358 00:37:38 - 我认为你的脸不需要化妆 - 每张脸都需要化妆- I don't think your face needs make-up. - Every face needs make-up.
359 00:37:42 - 但不能看出化了妆 - 哦,我明白了- But it shouldn't look like make-up. - Oh
360 00:37:45 我这张脸修饰过,我隐藏了一切,所以你看不出化妆I've worked on this face. I've hidden everything so you don't see the make-up.
361 00:37:50 - 你现在化了妆? - 对,化了- You got make-up on right now? - Yeah
362 00:37:53 - 我不相信,我不相信 - 肯定的- I don't believe it. I don't believe it. - Absolutely.
363 00:37:57 你看,这花了我两个小时,这就是“无化妆面容”And
364 00:38:01 真的?我倒想看看“有化妆面容”是什么样,肯定很漂亮,对吧Really? I'd like to see what the 'make-up look' looks like. I bet that's good
365 00:38:06 我…我只在特殊场合化那种Well
366 00:38:10 断过的鼻子怎么办?你怎么处理呢?How about a broken nose? How would you deal with that?
367 00:38:13 哦,这个容易,你只要用一点…Oh
368 00:38:16 等等,我看一下,我可以给你看Wait a minute. Let me see. I can show you.
369 00:38:20 对,你拿一支这样的刷子Yeah. You get a brush like this
370 00:38:22 你弄一点棕色粉You take a little brown powder.
371 00:38:25 - 你只要刷一点棕色… - 你在干吗?- You just make a little brown... - What are you doin'?
372 00:38:28 嘿,等一下,这可是很认真的工作Hey
373 00:38:31 - 你有没有兴趣? - 有有,对不起- You interested or not? - Oh
374 00:38:34 你弄一条棕色线,要晕染出来,就在这里You make a brown line and kinda smudge it in right here.
375 00:38:37 要相当微妙,不让人察觉It has to be real subtle so as no one'll notice it.
376 00:38:40 不过…你笑什么?But... What are you smiling about?
377 00:38:44 我很佩服你了解这么多I'm impressed that you know so much about this.
378 00:38:47 - 你根本不感兴趣 - 不,我有- You're not interested at all. - Yes
379 00:38:49 你没有,你只是让我坐在这里不停说话,好让我错过火车You're not. You just kept me sittin' here talkin' so I'd miss my train.
380 00:38:53 这不是真的,莎莉,我只是不想你走That's not true
381 00:38:56 为什么?Why?
382 00:38:57 因为我喜欢你,我才遇见你而你又要离开我了Because I like you
383 00:39:01 我不知道,我对你一无所知I don't know. I don't know anything about you.
384 00:39:03 你想知道什么?你想知道的我都会告诉你What do you wanna know? I'll tell you anything you wanna know.
385 00:39:07 - 好吧,你是个音效师,对吧? - 对- All right. You're a sound man
386 00:39:10 好,你怎么得到这份工作的?OK. How'd you get that job?
387 00:39:13 好问题,我不知道That's a good question. I don't know.
388 00:39:16 不,我告诉你,都是从学校开始的No
389 00:39:20 我是那种孩子,修收音机,自己弄立体声I was the kind of kid who fixed radios
390 00:39:24 什么科学竞赛都赢,你知道这种人won all the science fairs - you know the type.
391 00:39:27 之后我服役了,进了军队,在那里精进了技能After that I went into the service
392 00:39:31 哦,是吗?你参加过什么战争吗?Oh
393 00:39:34 没有,我是通讯奇才,他们不愿让我离开新泽西No
394 00:39:39 后来我去警察部门待过一段,那之后去了电影业Then I went into the police for a while
395 00:39:44 等一下,你当过警察?Wait a minute. You were a cop?
396 00:39:46 - 不,我为基恩委员会工作 - 那是什么?- No. I worked for the Kean Commission. - What's that?
397 00:39:49 一些政客聚在一起,想要阻止警察腐败A group of politicians that got together to try to stop police corruption.
398 00:39:53 - 哦 - 后来我退出了- Oh. - Then I quit that and...
399 00:39:56 你做了什么?Well
400 00:39:59 说来话长,你不会想知道的It's a long story. You don't wanna know.
401 00:40:01 我想,我真的想,这很有趣Oh
402 00:40:05 电影呢?你不是想听电影的事吗How about movies? I thought you wanted to know about movies.
403 00:40:08 对,电影很棒,但这…Yeah
404 00:40:11 这就像是街头的真实生活,知道吗this is like real life on the streets. You know?
405 00:40:13 很刺激It's exciting.
406 00:40:17 好吧All right.
407 00:40:19 我…我给他们最好的卧底警察连线I
408 00:40:23 一个化名费雷迪·科尔索的人A guy by the name of Freddie Corso.
409 00:40:25 弗雷迪有个案子,是给一个腐败警监下套And one of Freddie's cases was to set up a corrupt police captain...
410 00:40:29 那人正要勒索一个黑帮分子...who was tryin' to shake down a Mob guy.
411 00:40:31 我的工作是给他连线以便记录对话And my job was to rig a wire on him so I could record the conversation.
412 00:40:35 等一下,“连线”是什么意思?Wait a minute. What do you mean
413 00:40:38 是个微型麦克风,连在我拴在弗雷迪腰间的发射器上It's a tiny mike attached to a transmitter that I strapped around Freddie's waist.
414 00:40:47 麦基,把录音带递给我Mackey
415 00:40:50 - 好了,弗雷迪,检查声音,数到10 - 一、二、三、四…- OK
416 00:41:03 窃听器很棒,他可能会被阻挡It was a great wire. He could be blocks away...
417 00:41:06 但你可以听到他10英尺范围内一切声音,很妙...and you could hear everything within 10 feet of him. It's fantastic
418 00:41:09 - 嘿,米尔特,你好吗? - 你好,弗雷迪,你好- Hey
419 00:41:12 - 很高兴见到你 - 你气色不错- Good to see ya. - You look good.
420 00:41:15 - 你也是,你这身装扮不错 - 谢谢- Yes
421 00:41:19 我带了个人来见你So
422 00:41:22 肯尼迪警监,这是米尔特Captain Kennedy
423 00:41:24 谁他妈想见肯尼迪警监了?Who the fuck wants to meet Captain Kennedy?
424 00:41:27 - 米尔特,放松 - 嘿,我不想见他- Milt
425 00:41:31 嘿,放轻松,这人能调动警察,你可就方便了Hey
426 00:41:35 好了,上车来,我们边兜风边聊All right
427 00:41:39 那个警监跟那个黑帮分子说的第一件事And the first thing that the captain says to the Mob guy:
428 00:41:42 瞧,我知道这人有个妹夫Look
429 00:41:46 我碰巧看见他跟他妹夫说话Now
430 00:41:49 这个妹夫是个重罪犯,弗雷迪Now
431 00:41:52 米尔特正在假释期间,这是违反假释条例的and Milt's out on parole
432 00:41:55 这事我得告诉假释官,明白吗?Now
433 00:41:58 要是我告诉假释官,他就得回监狱去If I tell the parole officer
434 00:42:01 不过我觉得我能想点办法,不告诉他,给5千块就行But I think I could work somethin' out that I don't have to tell him for... 5
435 00:42:07 5千?弗雷迪,你这小狗日的,我们开始说是1千的$5
436 00:42:13 1千?$1
437 00:42:15 这些我录得很清楚,然后我就听到了静电干扰I'm gettin' this clear as a bell on tape and I start to hear the static.
438 00:42:19 你认为可以?你脑袋坏了You think you can? You're outta your.
439 00:42:24 咱们可以处理好的We can work this thing out.
440 00:42:35 - 他要进监狱的,你明白吗? - 对- He's goin' up the river. You understand? - Right.
441 00:42:38 怎么回事?What's the matter?
442 00:42:39 你在流汗,弗雷迪,怎么回事?You're sweatin'
443 00:42:42 有件事那个他妈的神童没想到,弗雷迪会紧张流汗The one thing that fuckin' whiz kid didn't figure Freddie would get nervous and sweat.
444 00:42:47 他流汗太多,发射器里的电池短路了,在他身上烧了个洞He sweated so bad that the battery in the transmitter shorted out and burned a hole in him.
445 00:42:51 嘿,在这加油站停一下,我要撒尿Hey
446 00:43:19 - 糟糕 - 怎么了,杰克?- Shit. - What's wrong
447 00:43:21 - 电池在漏电 - 电池在漏电?-The battery is arcing. -The battery is arcing?
448 00:43:23 发射器里的电池在漏电,正在灼伤他,我得进去The battery in the transmitter is arcing. It's burning him. I gotta get in there.
449 00:43:26 - 你不能去,你会暴露他的 - 我必须进去- You can't. You'll blow the guy's cover. - I gotta go in there.
450 00:43:29 - 你不能去 - 我那块他妈的电池正在灼伤他- You can't. - My fuckin' battery burned a hole in him.
451 00:43:32 - 这我不管,你会搞砸这行动的 - 嘘- I don't give a damn. You're gonna screw things up. - Shh.
452 00:43:37 - 我得去 - 杰克,你疯了- I gotta go. - Jack
453 00:43:59 老天爷Aw
454 00:44:02 啊 不Aw... no.
455 00:44:28 这不是你的错It wasn't your fault.
456 00:44:30 是啊,你跟弗雷迪说去Yeah
457 00:44:33 妈的Shit
458 00:44:34 你没事吧Are you OK?
459 00:44:35 有事,有件事困扰我,那个亨利的事,州长的助理No. Something's buggin' me. This whole thing with Henry
460 00:44:41 哦,他也跟你谈过了?Oh
461 00:44:43 我就是为此要离城的That's why I'm leavin' town.
462 00:44:45 他给了我一些钱,让我消失一阵子He gave me some money to disappear for a while.
463 00:44:48 我想也是,听着I thought so. Look
464 00:44:50 他们要掩盖的事远不是你跟麦克雷在一起they are covering up a lot more than you being with McRyan.
465 00:44:52 我知道轮胎不是爆胎I know that tyre was shot out.
466 00:44:54 你怎么这么肯定?How can you be so sure?
467 00:44:56 - 你看过《今日新闻》杂志吗? - 看过- Did you see the News Today magazine? - Yeah.
468 00:44:59 照片Photos
469 00:45:00 我想了个办法,把我录的声音配在那些照片上I figure out a way to put my sound with those photographs.
470 00:45:02 等你看了,我肯定你就知道那不是爆胎And when you see it
471 00:45:08 我不知道I don't know.
472 00:45:09 你能帮我个忙吗?可以多留几天吗?Would you do me favour? Would you stick around for a couple of days?
473 00:45:12 - 为了什么? - 我只是觉得这事你可以帮我忙- What for? - I just think you could help me with this.
474 00:45:16 杰克,我不知道,我已经惹了很多麻烦了,要是我留在这里…Jack
475 00:45:22 只要我能为自己理清这里的事情…If I can just clear myself of this...
476 00:45:24 咱们可以一起走,我是说…有何不可?We could go away together. I mean... why not?
477 00:45:27 你自己走又有什么意思呢?What the hell's the sense of goin' away by yourself?
478 00:45:32 - 我不知道 - 求你了- I don't know. - Come on.
479 00:45:40 我得想一想什么的I have to think about it or somethin'.
480 00:45:48 我得想想I'll think about it.
481 00:48:28 (自由日庆典)I'll think about it.
482 00:49:50 嘿,莎莉,近来可好?Hey
483 00:49:52 很高兴见到…我就是转转,看看电视里这部好看的电影It's good to see... I was just hangin' around
484 00:49:57 你气色好极了You look terrific.
485 00:49:59 对啊,你在雷丁做些什么呢?Yeah. So what are you doin' in Reading?
486 00:50:06 听着,你想喝点什么吗?来点威士忌怎么样?Listen
487 00:50:20 - 喂 - 是莎莉- Yeah? - It's Sally.
488 00:50:26 嘿,莎莉,进来进来Hey
489 00:50:29 你气色真好,你来做什么呢?You look great. What are you doin' around here?
490 00:50:32 天,曼尼,他们不打扫这地方吗?Jesus
491 00:50:34 对啊,得早起才能碰见女佣,我还没早起过You gotta get up real early to catch a maid. I haven't made it yet.
492 00:50:40 我真高兴你能过来,知道吗Hey
493 00:50:43 听着,你怎么找到我的?Listen
494 00:50:45 算了吧,曼尼,我们来这里工作无数回了Come on
495 00:50:48 哦,对哦,你想喝点吗?Oh
496 00:50:51 - 这回不是社交拜访,曼尼 - 哦,不是吗?- This isn't a social visit
497 00:50:54 那晚上你差点害死我了You almost got me killed the other night.
498 00:50:57 害死我,你明白吗?Dead-- you understand?
499 00:50:58 哦,宝贝,我跟那事没关系,那是个意外Oh
500 00:51:02 - 是吗? - 对啊- Yeah? - Yes.
501 00:51:03 - 你怎么回事? - 什么意思,我怎么回事?- What happened to you? - What do you mean what happened to me?
502 00:51:06 我一看见那小子跳进河里就溜了I took off as soon as I saw that kid jump into the creek.
503 00:51:10 他干得可比我好太多了He did a helluva lot better job than I coulda ever done.
504 00:51:14 你瞧,我不知道以前是不是跟你说过…You know
505 00:51:19 我连游泳都不会,宝贝I can't even swim
506 00:54:06 太好了Great.
507 00:55:07 泰瑞,你知道今天我这里来过多少说阴谋论的疯子吗?Terry
508 00:55:11 不知道No.
509 00:55:12 要是他们每个人都他妈给我一角钱If I had a fuckin' dime for every god damn one of 'em
510 00:55:15 我就可以买下整个佛罗里达州,平安退休了I'd buy the whole state of Florida and retire in peace.
511 00:55:18 这些照片里很清晰,闪光和烟It's very clear in all these photos. The flash and the smoke.
512 00:55:21 有好多种可能,这并不代表什么It could be a lot of things. They don't mean nothing.
513 00:55:23 为什么样样事都他妈得有阴谋?Why the fuck does everything have to be a conspiracy?
514 00:55:26 一个人喝多了几杯,他开出道路,掉进河里A man has a couple too many drinks
515 00:55:30 - 意外事故,简单明了 - 这不是意外- Accident
516 00:55:33 听着,我来告诉你Look
517 00:55:34 我在场,轮胎被射爆,我听见了,我记录下来了I was there. That tyre was shot out. I heard it. I recorded it.
518 00:55:37 所以你是一场刺杀的耳听证人喽,太好了,真动听So you're an earwitness to an assassination. That's great. It's got a nice ring.
519 00:55:41 - 是你牵头调查吗? - 对- Are you heading up the investigation? - Yeah.
520 00:55:45 - 你检查过麦克雷的轮胎吗? - 没,干嘛查?- Did you check McRyan's tyre? - No. Why should I?
521 00:55:49 因为会有子弹洞眼,因为他是被杀的Because there's a bullet hole in there. Because he was killed.
522 00:55:51 - 就你这么说,泰瑞,别人都说是意外 - 谁?谁说是意外?- Says you
523 00:55:54 我这有一整套特别委员会的报告,会说是意外I got a whole special commission formin' here that's gonna say it was an accident.
524 00:55:58 报告会说是意外?That's gonna say it was an accident?
525 00:56:00 得了,他们没有证据Come on. They have no evidence.
526 00:56:01 他们没有录音带、轮胎,他们没跟我谈过They don't have the tape
527 00:56:04 你和你他妈的录音带我全知道,你害了很多好警察I know all about you and your fuckin' tapes. You put a lotta good cops away.
528 00:56:10 那跟这事一点关系都没有,那是职务行为,而且我恨它That has nothin' to do with this
529 00:56:12 我认为你名声太臭,做这种事就会这样I think you stink. That's what it's got to do with it.
530 00:56:15 嘿,你,我不喜欢你并不意味着我不会做好本职Hey
531 00:56:19 把带子给我,我会送到实验室,让人检查Now gimme that tape. I'll send it over to the lab and I'll have it checked out.
532 00:56:24 好了,我要你看看我用那些照片做的片子,你会明白的All right
533 00:56:29 要是我们能拿到卡普的原片,枪击会清楚得多But if we can get Karp's original film
534 00:56:33 卡普把他的片子成捆卖给一家有一家杂志社Karp is makin' a bundle sellin' his pictures from one magazine to another.
535 00:56:37 你凭什么认为他会给我们?What the hell makes you think he's gonna give 'em to us?
536 00:56:39 - 他必须如此,那是证据 - 我找不到他,泰瑞- He's got to. It's evidence. - I can't find him
537 00:56:42 - 找到他,这是你的工作 - 别对我的工作指手画脚- Find him. It's your job
538 00:56:46 知道吗,他可以回答几个问题You know he could answer us some questions
539 00:56:47 比如他他妈的带着摄像机去那儿到底干嘛like what the fuck he was really doin' with his camera up there.
540 00:56:49 没人想知道,没人在乎Nobody wants to know. Nobody cares.
541 00:56:52 没有肮脏的细节,没有政治暗杀,是意外No sordid details. No political assassination. Accident.
542 00:56:56 老天在上这人已经死了This guy's dead for crise sake.
543 00:56:57 这些东西对他没什么好处了None of this shit's gonna do him any good now.
544 00:56:59 这不是为了他,我知道他已经死了This isn't for him. I know he's dead.
545 00:57:02 你不明白吗?要是他们杀了麦克雷又逃脱法网,下一个会杀谁?Don't you understand? If they can get away with killing McRyan
546 00:57:06 “他们”是谁?我要你先告诉我“他们”是谁?Who's 'they'? First I want you to tell me who 'they' is.
547 00:57:09 那算什么?某种共产主义阴谋?What is that? A communist conspiracy of some kind?
548 00:57:11 又或是街上的什叶派教徒,拿着吹箭筒Or maybe it's couple of ayatollahs out of here in the street with blowguns.
549 00:57:15 - 哦,你省省吧 - 留着你的妄想症上电视说吧- Oh
550 00:57:18 去你的,马克,我要走了Fuck you
551 00:57:20 放下那东西Put that stuff down.
552 00:57:21 放下那些照片,否则我以扣留证物叫人逮捕你Put those pictures down
553 00:57:25 是吗?Is that right?
554 00:57:27 好吧All right.
555 00:57:29 我整天都在办公室,你能在那儿找到我I'll be at the office all day. You can get me there.
556 00:57:31 我会打给你,别打给我I'll call you. Don't call me.
557 00:57:41 - 我是布尔克,先生 - 什么?- It's Burke
558 00:57:44 我是布尔克,先生It's Burke
559 00:57:46 - 布尔克,你干了什么? - 我不懂这问题,先生?- Burke. What have you done? - I don't understand the question
560 00:57:50 你疯了吗?你只需要拿他的几张照片Are you crazy? You were just supposed to get some pictures of him.
561 00:57:54 你知道自己在说什么吗,先生?Are you aware of what you're saying
562 00:57:56 你在哪里Where are you?
563 00:57:57 我在一个安全的电话亭打,我建议你给我打回来I'm calling from a secure phone booth. I suggest you call me back on same.
564 00:58:29 打扰了,卡普先生在吗?Excuse me. Is Mr Karp in?
565 00:58:31 - 我能进去吗? - 干什么?- Could I go in? - What for?
566 00:58:33 - 我只是来拿几张照片 - 你是什么人?- I just have to pick up some pictures. - Are you anybody?
567 00:58:36 - 我是他的一个顾客 - 你知道,他有很多顾客- I'm one of his customers. - You know
568 00:58:41 - 你是记者,对吧? - 不是- You're a reporter
569 00:58:43 你想要一份卡普的片子,对吗?You want to get a piece of Karp's film
570 00:58:45 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
571 00:58:46 太糟了,没有法律禁止说谎,否则我今天就发了Too bad there wasn't a law against lyin'
572 00:58:49 顾客先生Mr Customer.
573 00:58:50 - 我的确是顾客,我想拿我的照片 - 对,他也是顾客- I am a customer and I'd like to pick up my pictures. - Yeah
574 00:58:55 - 他给我出价一千块 - 真的?- He offered me a thousand bucks. - Really?
575 00:58:58 他妻子出价3千And his wife offered me three.
576 00:59:00 看起来不值啊,但我估计你得在照片里才行Doesn't seem worth it but I guess you had to be there
577 00:59:04 - 看起来卡普做了一些离婚方面的工作 - 对-Looks like Karp did a little divorce work on the side. -Yes.
578 00:59:07 对他的顾客毫不在意 我在他床底下找到一堆这个Sure didn't give a shit about his customers. I found these in a heap under his bed.
579 00:59:12 那是一些婴儿照That's some baby picture.
580 00:59:14 你本该去弄到麦克雷的照片,不是杀了他You were supposed to get pictures of McRyan
581 00:59:17 我了解行动目标,我从未同意过I understood the objectives of the operation. I never concured with them.
582 00:59:20 但我没有杀他,我是说,那是个意外But I didn't kill him. I mean
583 00:59:23 你意外射爆了他的轮胎?You accidentally shot out the tyre of his car?
584 00:59:26 你也许能想起来,那是我在6月6日会面时提出的计划As you may recall
585 00:59:30 我们否决了那个计划,你不记得了吗?We rejected that plan. Don't you remember?
586 00:59:33 我当然记得,但我不得不越过我的权责界限Of cause I do. But I had to exceed the parameters of my authority.
587 00:59:37 但我的错误在误差范围内But I stayed within an acceptable margin of error.
588 00:59:40 毕竟,目标达成了,他被排除于选举之外After all
589 00:59:44 布尔克,我不认识你,我从未见过你Burke
590 00:59:49 - 电话也别再给我打了 - 就一会儿,先生,有些残局我们还得收拾- Don't ever call me again. - Just a minute sir. We got some loose ends.
591 00:59:54 我改了轮胎,让它看来像是爆胎I changed the tyre made it looked like a blowout.
592 00:59:56 我洗掉了那个音效师的带子,这样大家会认为他是个妄想家I erased the sound guy's tapes so everbody'll think he's a crackpot.
593 00:59:59 卡普不见了,不过我会找到他Karp's disappeared
594 01:00:02 但还有那个女孩But that still leaves the girl.
595 01:00:04 我已决定终结她,做成那地区系列色情杀手的样子I've decided to terminate her and make it look like one of a series of sex killings in the area.
596 01:00:09 - 这样就完成了咱们行动的保护 - 什么行动?- This would complete secure our operation. - What operation?
597 01:00:18 快啊,贝蒂,再来一遍Come on
598 01:00:22 第28次Take 28.
599 01:00:28 停Cut.
600 01:00:29 停Cut.
601 01:00:30 你得对着麦克风说,他们听不见You have to speak into the mike. They can't hear.
602 01:00:32 哦,老天,停!Oh
603 01:00:36 好了…交换All right
604 01:00:39 贝蒂,你拉头发,珍,你来叫Betty
605 01:00:43 第29次Take 29.
606 01:00:57 - 萨姆,我会在我房间里 - 嘿,你他妈去哪儿了?- Sam. I'll be in my room. - Hey. Where the fuck have you been?
607 01:01:01 我有些事情要办,好吧?I had some business to take care of. All right?
608 01:01:03 闭嘴Shut up.
609 01:01:05 - 你不是为我工作的吗? - 是啊,有问题吗?- I thought you were workin' for me. - I am. What's the problem?
610 01:01:08 - 我们得给另一卷加音效,我们列了张表,记得吗? - 好,我会弄的- We need the effects for the other reel. We made a list for the scream
611 01:01:12 你会弄?我连第一卷的尖叫都没录上呢You'll get 'em? I haven't even got the scream for the first reel.
612 01:01:15 好Yes.
613 01:03:08 你怎么不接电话?是警察Why don't you answer your phone? It's the police.
614 01:03:11 - 今天谁来过? - 有个人,说是…- Who's been in here today? - Some guy
615 01:03:14 - 谁?什么人? - 我不喜欢你说话的语气- Who? What guy? - I don't think I like your tone of voice.
616 01:03:22 - 喂? - 你搞什么鬼?- Yes? - What the hell is the matter with you?
617 01:03:24 - 什么? - 你他妈的带子上什么都没有- What? - Your fuckin' tape had nothin' on it.
618 01:03:28 我的带子全空了All my tapes are blank.
619 01:03:30 我搞不懂你了,首先你给我灌输了一堆暗杀什么的You know I don't get you. First you feed me all this nutty assassination shit.
620 01:03:34 然后你给我一卷空白带子,干嘛?Then you give me a blank tape. What for?
621 01:03:36 因为有人洗掉了,他们洗掉了我全部带子Because somebody erased it. They've erased all my tapes.
622 01:03:39 哦哦,对,“他们”,他们洗掉了你的带子Oh. Oh
623 01:03:42 下一步他们要做的就是去杀你?你他妈的神经What're they gonna be do is tryin' to kill you next? You're fuckin' nuts.
624 01:03:53 莎莉?我是杰克Sally? It's Jack.
625 01:03:55 听我说,我得给你看我做的那个片子Listen to me. I have to show you that film that I made.
626 01:03:59 待在那边,我这就过去So just stay there. I'm coming right over.
627 01:04:11 - 杰克·泰瑞在吗? - 在- Is Jack Terry here? - Sure.
628 01:04:14 - 弗兰克·唐纳休,第… - 黛比- Frank Donahue. Channel... - Debby.
629 01:04:16 - 等等,他来了 - 杰克- Wait a minute. There he is now. - Jack.
630 01:04:19 你好,我是弗兰克·唐纳休How are you? I'm Frank Donahue.
631 01:04:21 - 城市之眼新闻 - 哦,对对- Eye on the City News. - Oh
632 01:04:24 - 我能跟你聊几分钟吗? - 不,现在不行- Could I talk to you a couple of minutes? - No. Not right now.
633 01:04:27 得了,杰克,只要两分钟,我大老远过来,就两分钟Come on. Two minutes. That's all I need. I came all the way here. Two minutes.
634 01:04:31 - 你想聊什么? - 这事有些私密- What do you wanna talk about? - It's sort of private.
635 01:04:34 咱们能进去说吗?Can we go back here and talk?
636 01:04:37 - 噢,好 - 太好了- Uh... yeah. - Great
637 01:04:40 你在这里制作电影啊?So you make movies here
638 01:04:43 我自认是个失败的演员,杰克I think I'm a frustrated actor myself
639 01:04:45 你想要什么What do you want?
640 01:04:48 你告诉警方有人枪击了麦克雷的车You told the police that someone shot out the tyre on McRyan's car.
641 01:04:51 - 谁告诉你的?谁告诉你的? - 杰克,这不重要- Who told you that? Who told you? - Jack
642 01:04:55 我是记者,我有消息来源I'm a reporter. I've got my sources.
643 01:04:58 你这种人干嘛对我这样的暗杀妄想狂有兴趣?Why would a guy like you be interested in some kind of assassination nut like me?
644 01:05:02 杰克,我不认为…Jack
645 01:05:04 - 咱们能进去谈吗? - 不不,这边- Can we talk in here? - No. No
646 01:05:12 你说妄想狂是什么意思?我…What do you mean
647 01:05:14 我不认为你是妄想狂,所以我才来I don't think you're a nut. In fact
648 01:05:17 我自己查探过这件事,好多事情都完全兜不拢I've looked into this thing myself
649 01:05:21 对于这件…警察怎么说的…怪异的意外事故...about this... what are the cops calling it-- a freak accident?
650 01:05:25 我是说,那女孩呢?人人都假装她不在车里,而你见过她I mean
651 01:05:30 你的消息来源还说什么了?What else did the source of yours say?
652 01:05:32 嗯,除了其他事,还说你录下了那次枪击Well
653 01:05:36 干得好,杰克,我想听听录音,在这里吗?That's great work
654 01:05:39 - 有何用处?那可能是我在录音棚伪造的 - 是有可能,但…- All right
655 01:05:45 我认为你不会I don't think you did.
656 01:05:47 我认为你录了带子,杰克,而且我认为是真的I think you got a tape
657 01:05:52 让我带你上电视Let me put you on the air.
658 01:05:53 在那里你可以告诉大家,那晚你看见什么,你听见什么There you can tell everybody what you saw that night
659 01:05:56 然后,砰…And then-- boom.
660 01:05:59 咱们播出那带子,这是大事件,你说呢?We play that tape. It's a great story. What do you think?
661 01:06:02 - 只是些胡说,没人相信它 - 嘿,弗兰克·唐纳休相信- It's bullshit. Nobody'd believe it. - Hey. Frank Donahue believes it.
662 01:06:06 他可有8百万观众,杰克,8百万人每晚收看他And he's got eight million people
663 01:06:11 跟我一起干,我跟你保证,到明晚8点30Go along with me on this. I guarantee you
664 01:06:14 那8百万狗杂种人人都会相信杰克·泰瑞说的故事every one of those eight million sons of bitches will believe Jack Terry's story.
665 01:06:17 我跟你保证I promise you that.
666 01:06:58 对,那就是我听到的,就在爆胎之前Yeah
667 01:07:01 你说对了,那是枪声You're right. It was a shot.
668 01:07:04 你把这个交给警察了?You took this to the police
669 01:07:06 对,我给警察了,我给了他们一份拷贝Yes. I took this to the police. I gave them a copy.
670 01:07:08 他们送到实验室,发现是空白的They sent it to the lab and it was blank.
671 01:07:10 - 所以有人洗掉了它 - 你肯定吗?- So somebody's erased it. - Are you sure?
672 01:07:12 我亲手转录的,我听过回放,现在却空白了,我其它的带子也是I transferred it myself
673 01:07:17 好,冷静,这声音非常清晰,就是图像有点模糊OK. Calm down. The sound is very clear. It's the picture that's a little fuzzy.
674 01:07:23 糟糕,没人会信Shit. Nobody's gonna believe it.
675 01:07:24 他们会说是我在实验室里制造的,而他们是对的They'd say I made it up in the lab
676 01:07:26 不管主谋是谁,他已经联系过警方…Whoever's in on this has contacts with the police.
677 01:07:28 因为他们想要麦克雷消失得无影无踪Because they want McRyan to sink without a trace.
678 01:07:31 他们不想听我说的枪声They don't wanna hear about my gunshot.
679 01:07:33 - 天,你打算怎么做? - 什么?- Gee
680 01:07:36 你打算怎么做?What are you gonna do?
681 01:07:37 什么我打算怎么做?是咱们打算怎么做?What you mean what am I gonna do
682 01:07:39 - 我跟这事有什么关系? - 你别编了,莎莉- What do I have to do with this? - You cut the shit
683 01:07:42 我知道你在车里做什么I know what you were doin' in that car.
684 01:07:45 你知道什么?What do you know?
685 01:07:46 你和你的朋友卡普,在陷害勒索麦克雷You and you friend Karp were settin' up McRyan for blackmail
686 01:07:49 拍下你和麦克雷的艳照,就在自由日宴会后,对吧?gettin' scummy pictures of you and McRyan gettin' laid after the Liberty Ball. Right?
687 01:07:53 你怎么做的?告诉他说桥下流水会刺激你兴奋?What did you do? You tell him running water under a well-lit bridge gets you hot?
688 01:07:56 - 谁告诉你的? - 我看过你以前的作品,汽车旅馆里的偷拍- Who told you that? - I've got a look of your earlyer work. Some motel candid-camera shots.
689 01:08:00 你奶子不错,谁付钱让你秀给麦克雷看的?You got nice tits. Who was paying you to flash 'em for McRyan?
690 01:08:03 我不在车里,你没读过报纸吗?I wasn't in the car. Or haven't you been reading the papers?
691 01:08:06 你以为亨利还能掩饰多久?How long do you think that Henry's cover-up's gonna last?
692 01:08:08 我刚跟一个记者谈过,他知道所有事情I just talked to a reporter who knows everything.
693 01:08:11 他们洗掉了我的带子,他们让你消失,下一个就会是我They have erased my tapes
694 01:08:15 - 但我可不会消失,我告诉你 - 是吗,我会- But I'm not disappearin'. I'll tell you that. - Yeah? I am.
695 01:08:18 - 好,你以为不会被永久消失吗? - 那是什么意思?- Yeah
696 01:08:20 - 我不就是在水下失事车里找到你的吗? - 对,但那是意外- Didn't I meet you in a car wreck under water? - Yeah
697 01:08:24 - 曼尼不会让我受伤害的 - 不就是他让你上车的?- Manny wouldn't get me hurt. - Didn't he get you into the car?
698 01:08:27 - 对,但他并不知道… - 他不知道轮胎会被射爆,他一无所知- Yeah
699 01:08:34 - 他不可能知道 - 算了吧,莎莉- He couldn't have. - Come on
700 01:08:36 要不是我在那里拉你出来,你现在已经死了,还不明白吗If I hadn't been there to pull you out of the river
701 01:08:45 坐下,来坐下,我要听所有事Sit down. Come on
702 01:08:48 从头说起好了,说吧Just start right from the top. Come on.
703 01:08:51 只是一份工作,就像其它工作一样It was just a job
704 01:08:53 我骗他们上床,曼尼录下来I'd get 'em into bed and Manny'd get it on film.
705 01:08:55 好,“他们”,谁是“他们”?All right. Them. Who's 'them'?
706 01:08:57 我不知道,丈夫、市政官员,大多数是小地方来的I don't know. Husbands
707 01:09:00 为什么?Why?
708 01:09:04 - 为钱 - 你就那么需要钱?- The money. - Oh
709 01:09:07 得了,你知道我在哪里工作Come on. You know where I work.
710 01:09:09 我得满脸堆笑挣钱,展示人家推销的27种不同颜色的唇膏I get paid to smile my ass off and show the 27 different lipsticks they're pushin'.
711 01:09:14 你知道我挣多少吗?You know how much I make?
712 01:09:15 屁大一点,而且我根本不会打字Shit is what I make. And I sure is how can't I type.
713 01:09:18 所以也就剩不下多少了,知道吗?So it doesn't leave a helluva lot
714 01:09:21 所以我就干了So I did it.
715 01:09:23 你知道,我不用真的做什么事,比如跟他们搞You know I didn't really have to do anything like screw 'em or anything.
716 01:09:26 只要把场面弄尴尬就行,我懂Just make it embarrassing.
717 01:09:27 对,是这样Yeah
718 01:09:29 反正,曼尼说过他们活该Anyway
719 01:09:31 要是一个男人把手伸进饼干筒,他活该被卡住If a guy stuck his hand in the cookie jar
720 01:09:34 骗不了诚实男人,对吧?Can't cheat an honest man
721 01:09:37 我想我只是愿意去这么想,这样会容易些I guess I wanted to believe it. It just made it easier.
722 01:09:42 好了,麦克雷,他怎么回事?OK. McRyan. What about him?
723 01:09:44 曼尼把我带进自由宴会厅Manny got me into the Liberty Ball.
724 01:09:46 我去找麦克雷,说他多么了不起,他非常热心向我展示I went over to McRyan
725 01:09:51 于是我们从后门溜走,坐他的车离开So we slipped out the back and took off in his car.
726 01:09:54 好吧,谁雇了曼尼去拍照?All right. Who hired Manny to take these pictures?
727 01:09:57 我不知道I don't know.
728 01:09:58 你不觉得曼尼知道他的客户计划开枪射爆轮胎吗?Don't you think Manny knew that his client was planning to shoot out the tyre?
729 01:10:03 不觉得No.
730 01:10:04 告诉你了就拿不到钱,对吧?It wouldn't pay to tell you
731 01:10:06 曼尼不会做这种事Manny wouldn't do that.
732 01:10:08 - 他不想多赚点吗? - 对,没错- Didn't he wanna make an extra buck? - Yeah
733 01:10:10 因为现在他卖照片赚了大钱,你分多少?Cos he's makin' big bucks selling the pictures now. What's your cut?
734 01:10:14 - 我拿到报酬了 - 是啊,可能是低报酬- I got paid. - Underpaid
735 01:10:16 - 你干嘛在意呢? - 我已经厌倦被这些人耍,这是我在乎的- What do you care? - I'm sick of bein' fucked by these guys. That's what I care.
736 01:10:20 瞧,先是亨利要我闭嘴,保全大州长的名声I mean
737 01:10:24 接着,我发现他不是沾花惹草,而是被谋杀Then I find instead of gettin' laid he gets murdered
738 01:10:26 可没人想知道这个and nobody wants to know about it.
739 01:10:28 没人想知道阴谋所在,我搞不懂了Nobody wants to know about conspiracy. I don't get it.
740 01:10:32 我来告诉你,好吗?Let me tell you somethin'. All right?
741 01:10:34 我知道自己听见什么和看见什么I know what I heard and what I saw.
742 01:10:35 我不会罢休,我要让这个国家每个人听见和看见这件事I'm not gonna stop until everyone in this fuckin' country hears and sees the samething.
743 01:10:39 而你得帮我And you're gonna help me.
744 01:10:40 没错,你,你得去找你的同伴卡普,拿到原始片子Yeah
745 01:10:44 因为这个没有用,我需要原始片子Because this isn't any good. I need the original.
746 01:10:46 要是我们不能拿它上电视给大家看,他们就会结案Cos if we don't get this on television for everybody to see
747 01:10:51 任何未了结的残局,比如你我,将会被立刻收拾掉And any loose ends happen be hanging out
748 01:10:55 所以你的选择是,要么发疯要么死,随便你so you got your choice
749 01:10:58 好吧好吧All right. All right
750 01:11:00 我试试去拿片子,然后你能不能放过我?I'll try and get the film. Then will you just leave me alone about all this?
751 01:11:03 我倒希望我是你唯一需要担心的人I wish I was the only one you had to worry about.
752 01:11:06 - 我知道你是想吓唬我,你干得很好 - 我是想保住咱俩的小命- I know you're trying to scare me. You're doin' a good job. - I'm tryin' to save our asses.
753 01:11:10 我的小命我自己保,谢了I'll look after my own ass
754 01:11:32 - 事情兜不拢,曼尼,知道吗 - 哦?比如什么?- Things aren't adding up
755 01:11:36 - 给你 - 我最后怎么会困在车里?- There you go. - How did I end up in that car?
756 01:11:38 来,坐下,找个座儿Come on
757 01:11:41 我最后怎么会困在河底的车里?How did I end up in that car in the bottom of the creek?
758 01:11:45 听着,你怎么想的?那人正往前开着车,突然之间爆胎了啊Listen
759 01:11:49 那不是爆胎,曼尼,有人开枪射爆轮胎It wasn't a blowout
760 01:11:53 你说什么鬼话?你怎么知道的?What the hell are you talkin' about? How do you know that?
761 01:11:56 我知道,我就是知道I know. I just know.
762 01:11:59 - 好了,是谁? - 没有谁- Now
763 01:12:03 好了,曼尼,跟我说实话吧Come on
764 01:12:07 好吧,有个神经病,几周前他给我打电话All right. This nut
765 01:12:11 他说他为某个候选人工作...and he says he's workin' for some candidate.
766 01:12:15 这候选人有兴趣让麦克雷退出竞争Some candidate that's interested in gettin' McRyan out of the race.
767 01:12:19 听起来就是个张三李四,对吧?Sounds like a normal Joe
768 01:12:21 他说我们在做离婚诈骗,就给我开价6千He says he's heard about our fine divorce work and offers me six grand.
769 01:12:25 6千?你跟我说的是3千Six? You told me three.
770 01:12:29 对…事前3千,事后3千Yeah
771 01:12:32 那你打算何时告诉我事后的3千?So when were you gonna tell me about the three after?
772 01:12:35 等我拿到钱以后,你以为呢?After I collected it. When do you think?
773 01:12:39 是啊,当然Yeah. Sure.
774 01:12:41 嘿,你怎么回事?Hey. What's the matter with you?
775 01:12:44 你以为我在扯你后腿?你不相信我?You think I'm pulling your legs? You don't believe me?
776 01:12:48 听着,我怎么能知道这家伙会成功呢?Listen. How was I gonna be sure that this guy was gonna come through?
777 01:12:52 我是说,6千对于这种活计可是一大笔钱I mean
778 01:12:57 - 要我说他的钱物有所值 - 他本不应该死的,老天在上- I'd say he got his money's worth. - He wasn't supposed to die
779 01:13:00 他本来连受伤都不会,那是个意外He wasn't even supposed to get hurt. That was an accident.
780 01:13:04 你看,我后来琢磨出来了You know. I figured it out later.
781 01:13:06 这个疯狂的点子…This nut's idea was
782 01:13:07 是射爆麦克雷的车胎,导致一场小事故was to shoot out the tyre of McRyan's car
783 01:13:12 - 警察出现,他们把他拖出车子… - 还有我?- The police show up
784 01:13:15 对对,还有你,然后我全拍下来Yeah
785 01:13:20 小事故Some little crackup.
786 01:13:23 他本来不会死的,那是个意外He wasn't supposed to die. That car was an accident.
787 01:13:25 我得告诉你多少遍?How many times I gotta tell you that?
788 01:13:29 曼尼,咱们害死了他Manny
789 01:13:32 哦,等等,咱们?Oh
790 01:13:34 “咱们”是什么意思?咱们什么也没干What do you mean
791 01:13:38 我在树林子里,你在车里,我没射轮胎,你也没有I was in the woods
792 01:13:43 所以,拜托别跟我来道德良心这一套So
793 01:13:49 再说了,事情弄成这样也没人为此而哭Besides
794 01:13:56 要是那家伙活着会发生什么事?What would've happened if the guy had lived?
795 01:13:58 他的事业就毁了,拜我们所赐His career was finished
796 01:14:01 这种结果对那家伙倒好了This way the guy comes out ahead.
797 01:14:05 他成了圣人,烈士He's a saint
798 01:14:07 老天,今早他们还通过了他的一个议案Christ
799 01:14:10 你是头猪,曼尼You're a pig
800 01:14:13 - 我也是头猪 - 什么猪不猪的鬼话?你这是怎么回事?- And I'm a pig too. - What the hell is with this 'pig' shit? What's the matter with you?
801 01:14:18 我们得说出真相,否则就结案了,残局要被收拾了We gotta tell the truth before the books are closed and the loose ends are cut off.
802 01:14:23 你说什么呢?What are you talkin' about?
803 01:14:25 麦克雷是被谋杀的,大家应该知道McRyan was murdered and everybody should know that.
804 01:14:28 你疯了?咱们害死了他,你想坐牢吗?Are you crazy? We got him killed. Do you wanna go to jail?
805 01:14:33 没错,可当时我在车里,你在树林里Yeah
806 01:14:37 你以为会有人相信吗?You think anybody is gonna believe that?
807 01:14:41 我不知道,但我必须做点什么I don't know but I gotta do somethin'.
808 01:14:43 对,比如闭上嘴,拿钱Yeah
809 01:14:47 嘿,宝贝听着,这是扎普顿影片肯尼迪遇刺影片之后最大的事情Hey
810 01:14:52 - 我不管 - 这事更大- I don't care. - It's bigger.
811 01:14:54 这可是历史事件,姑娘This is history we got here
812 01:14:57 这会成为一大笔财富This is gonna be a goddam fortune.
813 01:14:59 会登上每一家报纸,会登上每一家杂志It's gonna be in every newspaper. It's gonna be in every magazine.
814 01:15:03 会在他妈的“六点钟”新闻播出It's gonna be on the fuckin' six o'clock news.
815 01:15:06 他们会围绕这事制作电视特辑They're gonna build TV specials around this thing.
816 01:15:09 他们会为此大捞一笔And they're gonna ask a goddam fortune for it.
817 01:15:12 嘿,你不明白吗宝贝?咱们发了Hey. Don't you understand
818 01:15:17 我不管,曼尼,我不要沾这件事的边I don't care
819 01:15:20 你可以留着那事后3千You can keep your three after.
820 01:15:23 嘿,别这么傻了Hey
821 01:15:26 钱就是钱Money's money.
822 01:15:29 我们就像是两只秃鹫We sound like a couple of vultures.
823 01:15:33 猪,秃鹫…你是吞了一整箱动物饼干吗?Pigs
824 01:15:40 我需要喝一点,曼尼,给我一杯酒I need a drink
825 01:15:43 - 好,当然,咱们喝一杯 - 瓶子给我- Yeah
826 01:15:52 哦,你在动脑筋了,宝贝Hey
827 01:15:54 - 也许咱们可以去亚特兰大城 - 我不喜欢亚特兰大城- We'll go over to Atlantic City maybe. - I don't like Atlantic City.
828 01:16:00 - 不喜欢?我会带你四处转转 - 住手,不要- No? I'll show you around. - Stop. Come on.
829 01:16:03 - 我们会有很多美好时光 - 曼尼,住手- We'll have a lot of good times. - Manny
830 01:16:06 - 宝贝,我们会开心大笑 - 拜托,曼尼,不要- Sweatheart
831 01:16:11 曼尼,求你,求你Manny
832 01:16:14 放松,宝贝Relax
833 01:16:57 太好了Fantastic. Ah.
834 01:16:59 好极了Great.
835 01:17:02 - 如何?现在怎么办? - 你太棒了- Well? Now what? - You're great.
836 01:17:05 我要给那个电视记者打电话,我们要广播出去I'm gonna call that TV guy. We're gonna get it on the air.
837 01:17:08 - 我给你做些吃的吧? - 好,这样不错- Can I make you somethin' to eat? - Yeah
838 01:17:11 - 玉米片怎么样? - 都行- How about some cornflakes? - Anything.
839 01:17:18 请找弗兰克·唐纳休,我是杰克·泰瑞Frank Donahue
840 01:17:21 - 喂 - 唐纳休先生,杰克·泰瑞的电话,请稍候- Yeah? - Mr. Donahue
841 01:17:25 - 唐纳休先生 - 杰克,什么事- Mr Donahue? - Jack. Yeah.
842 01:17:27 听着,我改主意了,我要你听听那带子Listen
843 01:17:30 我还拿到了整卷卡普的胶片I've also got the whole Karp's oraginal film.
844 01:17:32 如果把它们放在一起,任何人都看得出那不是意外If you run 'em together
845 01:17:36 太好了,杰克That's great
846 01:17:37 我现在不能说,能不能20分钟后给你打回去?你号码多少?Look
847 01:17:41 我不知道为什么I don't know why.
848 01:17:44 她要我干的She wanted me to do it.
849 01:17:47 是她要求的,她求我做,那个婊子She asked for it. She begged me for it
850 01:17:51 我…我不想干I... I didn't wanna do it.
851 01:17:55 她让我干的She made me do it.
852 01:17:58 你问她,她会告诉你You ask her. She'll tell you.
853 01:18:01 - 好吧,她在哪? - 我不知道,某个地方- OK. Where is she? - I don't know. Somewhere.
854 01:18:06 在那个大洞里,靠近雷丁市场,那里正在搞建筑In that big hole
855 01:18:12 但不要听她的,她让我干的But don't listen to her. She made me do it.
856 01:18:15 好,告诉我你在哪儿OK. Just tell me where you are.
857 01:18:19 哪…Where...
858 01:18:21 听着,杰克Listen
859 01:18:22 你要知道,这东西没有意义,除非你来上电视You realise this won't mean a thing unless you come on the air...
860 01:18:25 然后说是你看见和听见的...and you say it's what you saw and heard?
861 01:18:28 - 我会说是我听见的 - 好,太好了- I'll say it's what I heard. - OK. That's great.
862 01:18:31 杰克,那女孩怎么样?Jack
863 01:18:33 她在场,她一定听见了,我们能让她来吗?She was there. She must have heard it. Can we get her on?
864 01:18:35 不,你看,她是在场,但别牵扯她,好吗?No. Look
865 01:18:38 - 干嘛不? - 因为她…她并不认可自己的行为- Why not? - Well
866 01:18:42 好,没问题,杰克,不过…OK. No problem
867 01:18:45 至少让我跟她谈谈?could I at least talk to her?
868 01:18:46 - 这个就看她了 - 好,我会处理的- Well
869 01:18:51 杰克,你能不能等一下?Jack
870 01:18:56 - 杰克,咱们何时见?我何时能看到东西? - 随时- Jack
871 01:19:00 好极了,我下午能否给你电话?哪儿能找到你?Great. Can I give you a call this afternoon? Where can I reach you?
872 01:19:04 - 我整天在家 - 好,我到时打电话,再见- I'll be home all day. - OK. I'll call you then. So long.
873 01:19:08 - 嗨,你好吗? - 听着,我刚跟唐纳休打过电话- Oh
874 01:19:10 - 他是谁? - 你知道的,一个电视记者,只做调查新闻- Who's he? - You know
875 01:19:14 哦,对我没意义,我不看新闻Oh
876 01:19:17 什么?What?
877 01:19:18 他想干嘛?What's he wanna do?
878 01:19:20 嗯,他说他要播出去Well
879 01:19:21 - 他待会儿给我打电话安排会面 - 太好了- He'd call later and set up a meeting. - That's great.
880 01:19:24 他还说想要我上电视,说那是我所见所闻He also said he'd like me to go on TV and say that it's what I saw and heard.
881 01:19:28 他说不这样做带子就没有用处Said the tape wouldn't be any good without it.
882 01:19:30 但他也想让你上电视But he'd also like you to go on too.
883 01:19:33 哦不,算了,我不想参与此事Oh
884 01:19:35 我知道你不想被牵连,但至少你能否跟他谈谈?Well
885 01:19:39 不,我不想No
886 01:19:41 好了,莎莉,他们不可能说咱俩都听岔了Come on
887 01:19:44 要是我们公开此事,就没人能伤害我们了If we get this out in the open
888 01:19:48 好吧,我考虑一下好吗?All right
889 01:19:50 今早在市政厅,费城警方总警监麦基召开了记者招待会At City Hall this morning
890 01:19:56 他说对麦克雷州长之死的初步调查…He said a preliminary investigation into Governor McRyan's death...
891 01:19:59 揭示出他是一场怪异的意外事故受害者...revealed that he was the victim of a freak accident.
892 01:20:02 - 胡扯 - 今天其它新闻…- Bullshit. - Also in the news today...
893 01:20:04 关于玛丽·罗伯特的离奇色情凶杀...is the bizarre sex killing of Mary Robert
894 01:20:06 来自中央城区的22岁女招待a 22-year-old receptionist from the Center City area.
895 01:20:10 她的尸体上午十点在雷丁车站施工现场被发现Her body was found at 10 a.m. in the Reading Terminal excavation site...
896 01:20:14 此前警方接到一个匿名电话爆料...after police received a tip from an anonymous caller.
897 01:20:30 这女孩先是被掐脖子The girl had been strangled
898 01:20:32 然后其腹部及腹股沟被利器反复戳刺then repeatedly stabbed with a pointed instrument across her stomach and groin.
899 01:20:37 刺伤形成一个自由钟的形状The stab marks were in the pattern of a Liberty Bell.
900 01:20:40 警方无法解释此怪异伤残The police are at a loss to explain this grotesque mutilation.
901 01:20:44 我们询问了法医心理学家约瑟夫·福克斯博士We asked forensic psychologist Dr Joseph Fuchs...
902 01:20:46 这个自由钟形状的伤口可能会跟…...what connection there might be between the bell-shaped wounds...
903 01:20:50 即将来到的自由日庆典有关吗?...and the upcoming Liberty Day celebration.
904 01:20:52 - 喂,我是莎莉 - 嗨,莎莉,我是弗兰克·唐纳休- Hi. This is Sally. - Hi
905 01:20:55 对,你应该给杰克打电话的Yeah
906 01:20:57 对,你看,这事太操蛋了Yes
907 01:21:00 我没法电话联系杰克安排会面I can't get Jack on the phone to arrange a meeting.
908 01:21:02 他的电话整天占线,所以,我就想着给你打一个His line's been busy all day. So I thought I'd give you a ring.
909 01:21:08 哦,怎样?Yeah? So?
910 01:21:27 你的电话出问题了Something's wrong with your phone.
911 01:21:28 我整天试着给你打电话,总是听到忙音I've been trying to call you all day. I kept gettin' a busy signal.
912 01:21:31 你说什么呢?What're you talking about?
913 01:21:32 我一下午都在这儿,一直在等唐纳休的电话I've been here all afternoon
914 01:21:34 哦对,他也在给你打电话Oh
915 01:21:35 - 但他听到忙音 - 你怎么知道的- But he was gettin' a busy signal. - How do you know that?
916 01:21:38 他打给我,他要我5点钟去30街车站见他He called me. He wants me to meet him at 30th Street Station at five.
917 01:21:41 他怎么有你的号码?How did he get your number?
918 01:21:42 - 不是你给他的吗? - 不是- Didn't you give it to him? - No.
919 01:21:45 有何区别?记者总有办法弄到电话Well
920 01:21:47 我要去见他,给他录音带和胶片,就没事了So I wanna meet him. I'll give him the tape and the film and that'll be it.
921 01:21:50 什么?你要给他带子?他怎么没给我回电话?What do you mean? You're gonna give him the tape? Why didn't he call me back?
922 01:21:53 他想单独见我,他试图说服我上电视He wants to meet with me alone
923 01:21:56 不不,他本该给我回电话的,这事不对No
924 01:21:59 - 你的电话出故障了 - 我的电话没故障- Your phone is out of order. - My phone is not out of order.
925 01:22:02 我整天在这里,我打过一个电话I've been here all day. I made a phone call.
926 01:22:05 给,你听Here. Listen.
927 01:22:07 - 也许电话公司也参与阴谋了 - 不,事情不对头- Maybe the phone company's in on the conspiracy too. - No
928 01:22:11 我说这有什么区别I mean what diference does it made?
929 01:22:12 咱们去见他,我给他录音带和胶片,就此了结Let's just meet him. I'll give him the tape and the film and get it over with.
930 01:22:15 一旦他拿到胶片,事情就结束了Once he's got the film
931 01:22:20 好了,他想要见你,对吧?All right. He wants to meet you
932 01:22:23 - 对 - 好,你得去,你得见他- Yeah. - OK. You're gonna go and you're gonna meet him.
933 01:22:25 要是他说话没问题,你就给他胶片和录音带Okay
934 01:22:28 - 你要去哪?- 附近- Where are you gonna be? - Close.
935 01:22:31 我不明白I don't get it.
936 01:22:32 我要给你连线I'm gonna wire you.
937 01:22:34 给我连线?为什么?Wire me? What for?
938 01:22:36 我要做好所有基础工作,这回没人能耍我I'm gonna cover all the bases. Nobody's gonna fuck me this time.
939 01:22:42 这样要是他拿到胶片就消失This way
940 01:22:44 他没法假装没拿到,因为我都录下来了he can't pretend he didn't take it cos I got him on tape.
941 01:22:46 你是不是有点妄想症了?Aren't you gettin' a little paranoid here?
942 01:22:49 他是媒体人,这是大新闻,他干嘛不播出去?He's a newsman. This is a very big story. Why isn't he gonna put it on the air?
943 01:22:53 看看我交给警方以后怎么样,他们洗掉了它,对吧?Look what happened when I took it to the police. They erased it
944 01:22:58 - 你在干嘛? - 我在做一份拷贝,为咱们自己留条后路没坏处- What are you doin'? - I'm making a copy
945 01:23:01 是吗?那胶片怎么办?Yeah? Well
946 01:23:04 胶片怎么办?我现在没法拷贝,没时间做What about the film?I can't make a copy now. I don't have time to do that.
947 01:23:07 - 好吧好吧,连上线吧 - 脱掉外衣- OK
948 01:23:10 好,咱们赶紧弄完OK. Let's get it over with.
949 01:23:25 (自由钟勒脖袭击)OK. Let's get it over with.
950 01:23:27 - 你经常出差? - 哦,对,我到处跑- So you travel a lot
951 01:23:31 对,我旅行过一次Yeah
952 01:23:33 那么…你是说你有60分钟时间还有大概60美元?So
953 01:23:38 - 哦不,我说过吗? - 对,你说过- Oh
954 01:23:41 不,我想…大约20分钟和20美元,我就有这么多No
955 01:23:45 天,太糟了,你没有40分钟和40美元Gee
956 01:23:49 - 对,糟糕,太糟了 - 对,真糟- Yeah
957 01:23:53 我就只有20分钟和20美元What I've got is about 20 minutes and about 20 dollars.
958 01:23:56 火车从不准点到,还老是这里那里地乱停You know the trains are never coming on time. They always run away here and there.
959 01:24:00 他们可是臭名远扬,明白我意思吧?They're notorious. Know what I mean?
960 01:24:02 我打赌你至少有30分钟,至少I bet you at least got 30 minutes. At least.
961 01:24:05 - 我必须有30分钟吗? - 至少30分钟- Do I have to have 30 minutes? - At least 30 minutes.
962 01:24:09 你看,我相信我确实有30分钟和30美元You know
963 01:24:14 太好了,我跟你说,我很快打个电话Great. I tell you what. I'll make a quick phone call...
964 01:24:17 大约两分钟后在候车室后门见你...and meet you in the back of the waiting room in two minutes.
965 01:24:20 哦,你知道,那应该减2美元,不过…Oh
966 01:24:23 这次就放过你了,明白我意思吧we'll let you go this time. Know what I mean?
967 01:24:25 不,我不知道你的意思,你知道我的意思吧?No
968 01:24:28 - 再见 - 对,我知道你的意思- See ya. - Yeah. I know what you mean.
969 01:24:35 嘿,拉尔菲Hey
970 01:24:40 我得要20块I gotta have a 20.
971 01:24:48 欣赏你的木偶戏吧,多好的自由日Just enjoy your puppet show. Have a good Liberty Day.
972 01:25:49 - 慢点,啊,糟糕 - 你这快枪手水兵- Slower. Aw
973 01:25:53 真是扯,你怎么不长大点学点东西,小水兵?That's ridiculous. Why don't you grow up and learn a thing or two
974 01:25:57 我一直在船上…给你10块,宝贝,10块I've been on a sh...Ten for you
975 01:26:01 嘿,我的30块呢?他妈的Hey
976 01:26:04 你吹掉了,知道我的意思吧?You blew it. You know what I mean?
977 01:26:08 烂Shit.
978 01:28:44 请注意,这是最后一次广播…...Attention
979 01:28:48 开往匹兹堡和芝加哥的百老汇高级快车...for the Broadway Limited to Pittsburgh and Chicago.
980 01:28:54 所有全程前往芝加哥的乘客All passengers travelling all the way to Chicago
981 01:28:59 以及4140车厢的中途乘客…and passengers holding space in car 4140...
982 01:29:22 - 你不觉得这事你有点过了吗? - 我们没什么可失去的- Don't you think you're overdoin' this a little bit
983 01:29:26 如果我还有点理智,我应该拿起这东西扔进垃圾箱,就这样If I had any sense
984 01:29:31 - 对,但我还有原片在家里,所以… - 所以为何这么做?- Yeah
985 01:29:35 因为曼尼的胶片,我跟你说过了,我们得小心处理Because of Manny's film. I told you. We gotta be careful with it.
986 01:29:38 你知道,我唯一真正惹上的麻烦,就是在我太过小心时You know
987 01:29:47 好了,调试音量,数到十,慢点Okay
988 01:29:49 - 一、二、三、四… - 不,正常就好- One
989 01:29:51 一、二、三、四、五、六、七、八、九、十One
990 01:29:54 - 好了 - 好了,咱们得赶快了- All right. - Come on. We gotta get goin' here.
991 01:29:57 - 好,听着,不要忘了你戴着这个,明白 - 好- Okay
992 01:30:00 要是你需要我,跟我说话就行,你戴着话筒呢If you need me
993 01:30:03 好的,肯定OK. Affirmative.
994 01:30:08 - 莎莉,过来 - 什么?- Sally
995 01:30:10 谢谢你Thank you.
996 01:30:18 通话完毕Over and out.
997 01:31:06 三号月台,四号轨道,商旅特快车Pay attention
998 01:31:11 中途停靠特伦顿、纽瓦克、纽约stoping in Trenton
999 01:31:15 喂,杰克?能听见吗?Hello
1000 01:31:17 你看,就像我先前说的,关于去纽约之类You know
1001 01:31:20 我们可以去看一些表演,比如…We could see some shows
1002 01:31:22 比如“甜心宝宝”之类You know
1003 01:31:24 我还知道时代广场有一家很棒的酒店…And I know a great hotel in the Times Square area...
1004 01:31:27 莎莉?Sally?
1005 01:31:29 - 嗨,我是弗兰克·唐纳休 - 哦,嗨,幸会- Hi. I'm Frank Donahue. - Oh
1006 01:31:32 听着,你不介意跟我走一会儿吧?Litsen
1007 01:31:35 - 咱们去哪儿? - 这个嘛…-Where are we goin'? - Well
1008 01:31:37 - 嗯…我觉得我们有点小麻烦 - 什么麻烦?- Well
1009 01:31:40 听起来很扯,但是…It sounds crazy but...
1010 01:31:43 我认为我们被跟踪了,对,没有疑问I think we're being followed. Yeah. No problem.
1011 01:32:13 天,你走太快了...Gee
1012 01:32:15 干我这行的,脚步必须快Well
1013 01:32:19 - 杰克在哪? - 哦,他在家休息- Where's Jack? - Uh... Oh
1014 01:32:22 - 嗯,压力是存在的 - 天,咱们要坐哪班火车?- Um
1015 01:32:25 - 我还不知道,你带来录音带和胶片了? - 对,就在我包里- I don't know yet. Got the tape and film? - Yeah
1016 01:32:31 (往上层坡道 地铁)- I don't know yet. Got the tape and film? - Yeah
1017 01:32:45 - 我想我们甩掉他了 - 对,再小心也不为过- I guess we lost him
1018 01:32:50 我说Tell you what.
1019 01:32:51 你不如走在我前面,慢慢走到月台尽头Why don't you just walk slowly down to the end of the platform right in front of me.
1020 01:32:55 天,我不知道你为何觉得有人想跟踪我们Gee
1021 01:32:59 别人为了这种大新闻会干出的事情,会让你惊讶的You'd be amazed what some people would do for a story like this.
1022 01:33:02 - 对,我想也是 - 别,不要转身- Yeah
1023 01:33:05 - 咱们可不能让自己暴露 - 对,没错- We don't wanna give ourselves away. - Yeah
1024 01:33:08 就装作…什么事都没有,好吗?Just pretend like nothing's happened
1025 01:33:22 看看这地方,真恶心Just look at this place. This is disgusting.
1026 01:33:26 - 对,真是丢人 - 而且这里也不安全- Yeah. It's a real shame. - And it's not even safe any more
1027 01:33:30 它让我想起纽约那个人的事,记得那件事吗?It reminds me of that story about that guy in New York. Remember that one?
1028 01:33:33 记得,我想我们写过一篇报道Yeah
1029 01:33:35 对,他就是个高峰期搭乘地铁的人Yeah
1030 01:33:37 安安静静站在角落里,没人注意He'd stand in the corner real quiet so's nobody'd notice him.
1031 01:33:41 后来他们进站了,他打开上衣抽出一把大切肉刀Then they'd pull in to a station
1032 01:33:46 用刀对着他们脑袋砍and whack 'em right over the head with it.
1033 01:33:48 - 继续走,莎莉 - 好,后来他们举行了运输业罢工- Let's go
1034 01:33:52 他就消失了,就像是他也罢工了He just disappeared. It was like he went on strike too
1035 01:33:56 所以我不坐地铁That's why I don't ride the subways.
1036 01:33:57 不安全,你知道,要不是因为你我连来都不来这里It's just not safe. You know what I mean. I wouldn't even come down here if it wasn't for you.
1037 01:34:05 继续说,说啊Come on
1038 01:34:07 你看到了吧,看到那个吓人的人了吧?You see what I mean? Do you see that creepy character?
1039 01:34:09 正如我所说的,这里再也不安全了That's what I'm talking about. It's just not safe any more.
1040 01:34:16 哦,火车来了The train's coming.
1041 01:34:18 富兰克林桥特快Franklin Bridge Express.
1042 01:34:20 那是咱们要去的地方吗?Is that where we're goin'?
1043 01:34:22 - 哪里?说啊 - 那是今晚他们放烟火的地方?- Where? Come on. - That where they're having the fireworks tonight?
1044 01:34:25 没错,你看,那里有家好酒吧That's right. Listen
1045 01:34:28 咱们不如去喝一杯,聊聊天Why don't we have our drink and our little chat
1046 01:34:31 同时欣赏一下烟花,你看如何?then take in the fireworks the sametime
1047 01:34:33 当然,好Sure
1048 01:34:35 - 那么你愿意帮我报道此事了? - 好- So you like to help me cover the story? - All right.
1049 01:34:39 - 你可以给我们女性视角 - 对- You could give us the woman's angle. - Yeah.
1050 01:34:42 富兰克林桥特快,对吧?Franklin Bridge Express
1051 01:34:47 嘿,你干吗?Hey
1052 01:34:55 莎莉,莎莉Sally. Sally.
1053 01:34:58 自由日有什么大不了的?So what's the big deal with Liberty Day?
1054 01:35:00 你看过我们的相关报道吗?Did you see our story about it?
1055 01:35:01 没,我不看新闻,太压抑了No
1056 01:37:01 谁去叫救护车Somebody get an ambulance.
1057 01:37:04 试试后门Try that back door.
1058 01:37:20 是16还是35?Is it 16 or 35?
1059 01:37:23 你什么意思?What do you mean?
1060 01:37:24 那卷胶片的规格The gauge of the film.
1061 01:37:27 台里只有16毫米的设备They've only got 16mm equipment out at the station.
1062 01:37:30 - 对,我想就是那规格 - 不如你给我看一下- Yeah
1063 01:37:33 - 哦,当然 - 来,到亮光处来- Oh
1064 01:37:47 就是这个Here it is.
1065 01:37:49 - 录音带也在? - 对- Got the tape too? - Yeah.
1066 01:37:53 对,是16毫米的Yeah
1067 01:38:02 你是要裹起来吗?What are you... wrappin' it up?
1068 01:38:12 你这是干什么?What did you do that for?
1069 01:38:16 杰克会杀了你的Jack's gonna kill you.
1070 01:38:22 哦,老天,不,不Oh
1071 01:38:34 再出声你就死定了One more sound and you're dead.
1072 01:38:40 来吧莎莉,咱们得报导烟火,记得吗?Come on
1073 01:39:53 杰克,求你Jack
1074 01:40:04 杰克,求你Jack. Please.
1075 01:40:07 不No.
1076 01:40:11 天,杰克God
1077 01:43:18 喂,杰克?能听见吗?...Hello
1078 01:43:20 你看,就像我先前说的,关于去纽约之类You know like I was saying before about goin' to New York and staff
1079 01:43:23 我们可以去看一些表演,比如…We could see some shows like...
1080 01:43:25 你看,比如“甜心宝贝”,我还知道有一家很棒的酒店…You know
1081 01:43:28 又有两名年轻女性被所谓“自由钟绞杀者”杀死...Two more young women were killed by the socalled Liberty Bell Strangler.
1082 01:43:33 不过悲剧结束了,最后一名受害者莎莉·芭蒂娜…But the tragedy ended when the final victim
1083 01:43:37 在历史港的一场血腥搏斗中,杀死了她的袭击者killed her attacker in a bloody struggle on the top of the Port of History building...
1084 01:43:41 正值自由日烟火庆典...during the Liberty Day firework celebration.
1085 01:43:44 绞杀者的身份尚未确定The identity of the strangler has not yet been determined.
1086 01:43:48 麦克雷州长之死冲击波继续贯穿全国Governor McRyan's death continues to send shock waves throughout the nation.
1087 01:43:54 哦,杰克...Oh
1088 01:43:56 哦,天,天,求你Oh
1089 01:44:09 杰克,求你...Jack
1090 01:44:11 哦,天,天,杰克Oh
1091 01:44:19 这才是尖叫Now
1092 01:44:20 - 音量如何? - 更大,更大,尖叫声更大- How was the level? - More
1093 01:44:23 - 我不想失真 - 快,拉高- I don't wanna distort it. - Come on. Bring it up.
1094 01:44:25 - 好,下次我再弄高一些 - 太精彩了- All right. I'll give it more the next time. - That's wonderful.
1095 01:44:30 - 剩下的混音怎么办? - 哦,好,从开始…- What'd you think of the rest of the mix? - Uh
1096 01:44:37 这尖叫声好It's a good scream.
1097 01:44:39 这尖叫声好It's a good scream.
1098 01:44:42 这尖叫声好It's a good scream.
