The Ninth Gate(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:45 主演:约翰尼·德普
2 00:04:48 制片兼导演:罗曼·波兰斯基
3 00:05:00 片名:第九道门
4 00:05:36 真是印象深刻的收藏 你这里确实有一些稀有的书
5 00:05:41 你们真的打算全部出手吗?
6 00:05:42 自从我父亲变成这副样子以来
7 00:05:45 它们就已经没有用了
8 00:05:48 他的书房是他毕生的心血 而现在它们只是……
9 00:05:50 一些痛苦的回忆
10 00:05:52 不堪忍受的痛楚
11 00:05:55 我明白
12 00:05:58 呃……
13 00:06:00 据我的粗略估计
14 00:06:04 这里的所有的藏书
15 00:06:06 - 大概值60万 - 60万?
16 00:06:09 是的,差不多
17 00:06:12 我发现有两卷
18 00:06:14 会有人非常感兴趣
19 00:06:16 比如这套《贝尔雷斯》 就非常罕见
20 00:06:19 好好保存它 这东西永远不会贬值
21 00:06:22 - 不错的东西 - 很值钱吗?
22 00:06:24 非常值钱
23 00:06:26 至于这套1545年出版的
24 00:06:30 威尼斯·科隆纳所著的 《Hypneratomachia di Poliphilo》
25 00:06:34 不愁没有买家
26 00:06:36 而剩下的藏书 无论如何...
27 00:06:40 也决不会低于50万
28 00:06:43 可能要花上一个月来仔细估价
29 00:06:45 所以这段时间 你们需要有点耐心
30 00:06:47 要花一个月?
31 00:06:48 是啊,一到两个月 要看你是不是急着要出手了
32 00:06:50 越急着卖,越不值钱
33 00:06:53 - 这样啊 - 当然,只是我的忠告
34 00:06:57 我想你们应该不至于那么急吧
35 00:06:59 当然你们大可找 其他专家来帮你们看
36 00:07:01 你们有任何问题 我随时恭候指教
37 00:07:04 顺便提一下 这一套四册的《唐吉诃德》
38 00:07:07 当然也很好, 但不是特别值钱
39 00:07:12 我可以
40 00:07:14 现在
41 00:07:18 就买下来
42 00:07:23 那你要出多少?
43 00:07:25 我最多只能出四千二
44 00:07:29 好,成交
45 00:07:40 - 你怎么在这? - 你好,维特金
46 00:07:41 你倒是丝毫不浪费时间啊
47 00:07:42 嘿,你也可以进去搞点好东西 请便
48 00:07:45 你真贪婪,高素! 贪得无厌
49 00:07:47 - 做我们这行,谁不是? - 你什么卑鄙勾当都干
50 00:07:50 为了这套易巴拉版的《唐吉诃德》,我会的
51 00:07:52 没道德的家伙! 你真是道德败坏!
52 00:07:56 满载而归
53 00:08:17 维特金刚打电话来 他气得吐血
54 00:08:21 是吗?他怎么了?
55 00:08:26 他说你是一个奸诈的骗钱鬼
56 00:08:31 他本来快谈成了那笔生意 而你扯了他后脚
57 00:08:35 好事不等人 他应该比我先去
58 00:08:37 - 可以吗? - 当然
59 00:08:40 他还说你的估价高出行价
60 00:08:43 卖主也实在太着急了
61 00:08:47 他们现在正找人进行第二次估价
62 00:08:56 面对现实吧!
63 00:08:57 - 你的确出卖了他 - 是这样吗?
64 00:09:00 他们说你抢了那套《唐-
65 00:09:10 易巴拉版的《唐吉诃德》,1780出版
66 00:09:14 全四册
67 00:09:17 你这衰人 真太棒了
68 00:09:21 太厉害了,就你行
69 00:09:24 你那个瑞士客户,他会感兴趣吗?
70 00:09:27 眼下维特金正气的冒烟呢, 我跟他说过这事我没有插手
71 00:09:31 除非给你一成
72 00:09:33 不,两成。瑞士人是我的客户
73 00:09:36 不行
74 00:09:38 - 一成半吧,看在我孩子的份上 - 你没有子女吧
75 00:09:41 我还年轻,将来会有的
76 00:09:44 一成
77 00:10:26 1580年早期出版的《国家六论》
78 00:10:30 法国人让·布丹的名著
79 00:10:32 布丹可能是第一个 尝试建立新体制的人
80 00:10:37 这样的体制可能仍适用于中世纪,
81 00:10:41 因为他把当时的人们 对邪恶的认知进行分类
82 00:10:45 在布丹的书里,我们发现了 首例给“巫师”的定义
83 00:10:49 他说:
84 00:10:52 “巫师就是那些
85 00:10:53 明知正邪不两立,
86 00:10:56 又竭力通过某种媒介与魔鬼沟通的人
87 00:11:00 为了协助她们的工作 许多巫师都有亲信
88 00:11:04 也就是某种动物 例如猫、蟾蜍等
89 00:11:07 她们相信那些鬼魂、魔鬼们 会附身于这些动物
90 00:11:12 各位如果有兴趣深入了解的话
91 00:11:15 可以在以下...
92 00:11:18 关于魔法的著作中
93 00:11:20 找到大量相关的资料
94 00:11:23 尼古拉斯·雷米斯的《魔鬼书籍》
95 00:11:26 以及弗朗西斯·玛利亚·瓜佐的 《邪术概略》
96 00:11:39 我的演讲让你乏味了吧 高素先生
97 00:11:47 我没有打鼾吧?
98 00:11:48 谢谢你还问这个 没有,我没注意
99 00:11:52 可以走吗?
100 00:12:03 - 昨晚睡得好吗? - 好极了
101 00:12:05 那就奇怪了
102 00:12:07 我敢拿一套古腾堡版的圣经打赌
103 00:12:09 你昨晚肯定没睡好觉
104 00:12:12 你这种野心勃勃的人
105 00:12:15 连朱利叶斯·凯撒也惧你三分
106 00:12:17 而且你还出卖朋友
107 00:12:24 否则我敢保证你很有人缘,高素先生
108 00:12:27 你现在没几个朋友
109 00:12:30 我们当然不一样
110 00:12:39 是啊,当然
111 00:12:41 你的友谊丝毫不关我的事
112 00:12:43 我们之间一直只是商业关系 而那正是我喜欢的
113 00:12:47 公私应该分明
114 00:12:50 听着,我来这为了谈生意 不是来听你废话的
115 00:12:54 如果你想要宣扬你个人的哲学 去再写一本书吧
116 00:12:58 你讨厌我,是吗?
117 00:12:59 我没必要讨厌你 你只是我一个客户,出手阔绰
118 00:13:17 你享受特别待遇,高素先生
119 00:13:19 没有几个人能进来这里
120 00:13:22 这些是我的私人藏书
121 00:13:25 一些藏书者专门研究哥特小说
122 00:13:29 一些则偏爱历史
123 00:13:31 而我这里所有的善本 却有一个共同的主题
124 00:13:35 “魔鬼”
125 00:13:36 - 我能看看吗? - 请便
126 00:13:39 这就是我找你来的原因
127 00:13:56 很美,不是吗?
128 00:13:59 它们柔和的光泽 它们华丽的装帧
129 00:14:03 那个年代他们拥有的智慧 毋庸质疑
130 00:14:06 我知道有人为这些书而杀人
131 00:14:10 “魔鬼的艺术”
132 00:14:12 同类主题的书, 你再也看不到这样规模的了
133 00:14:17 这批珍藏,举世无双
134 00:14:20 我花了一生来收集它们
135 00:14:23 唯一的遗憾是缺少 一件最伟大的著作
136 00:14:26 这边
137 00:14:36 《地狱九道门》
138 00:14:38 - 你了解这个? - 没错,1666年威尼斯出版
139 00:14:43 同是作者和印书者的阿里斯缇德·拓奇亚 被宗教裁判所执行火焚
140 00:14:47 包括他所有的著作一起
141 00:14:49 - 只有三本被幸存了下来 - 一本
142 00:14:52 这三本现在被私人收藏
143 00:14:55 法戈斯,科斯勒和特尔佛
144 00:14:58 确实如此,你的确是行家 但是你错了
145 00:15:02 根据我的研究,只有一个是真本
146 00:15:05 我知道的就有三本
147 00:15:07 问题就在这里
148 00:15:09 - 这本你怎么搞到的? - 从特尔佛手中买的
149 00:15:13 - 特尔佛? - 是的,颇费周章
150 00:15:16 就在他自杀的前一天
151 00:15:19 真是个好时机
152 00:15:29 "Silentium est aureum"
153 00:15:32 - 沉默是金 - 正是
154 00:15:36 听说过《Delomelanicon》吗?
155 00:15:39 是啊,我知道一些 是个传说,对吧?
156 00:15:42 据说是一本魔鬼(撒旦)亲著的书
157 00:15:44 不是传说,真的有这本书
158 00:15:47 事实上拓奇亚拿到了这本书
159 00:15:53 你现在欣赏的插图 就是拓奇亚根据《Delomelanicon》改编的
160 00:15:59 它们是邪恶的迷
161 00:16:02 依照原文的帮助正确转译而来
162 00:16:05 里面充满着玄机
163 00:16:06 据说通过它们可以召唤魔鬼
164 00:16:11 我知道
165 00:16:14 你信仰宗教吗,高素先生?
166 00:16:17 我是说,你是否相信鬼神?
167 00:16:20 我相信我的佣金
168 00:16:24 你站在那儿晕不晕?
169 00:16:31 巴肯先生,请我来到底所为何事?
170 00:16:39 我要你去欧洲调查
171 00:16:41 另外两本分别在葡萄牙和法国
172 00:16:44 我要你拿它们与我的这本比较
173 00:16:47 每一页,每幅插图 以及装订,所有一切
174 00:16:50 我确信只有一本是真的 我想知道是哪本
175 00:16:53 这一趟肯定花费不少
176 00:16:57 你尽管去做,费用不用担心
177 00:17:02 万一我发现你这本是赝品呢?
178 00:17:05 那很有可能
179 00:17:07 真的?
180 00:17:10 似乎不是赝品
181 00:17:15 纸张听来也正宗
182 00:17:16 虽然如此,一定有漏洞的
183 00:17:19 你是说魔鬼不想公开露面
184 00:17:24 一旦你发现三本都是赝品或残本 你的工作就结束了
185 00:17:28 反之,如果有一个是真本的话 我会增加你的酬劳
186 00:17:33 我要你帮我弄到手
187 00:17:35 不惜成本,不择手段
188 00:17:37 “不择手段”听起来象非法勾当
189 00:17:39 不要跟我假装你很清白
190 00:17:42 - 信不信由你 - 看一下你的支票吧
191 00:17:50 干漂亮点,酬金我会加倍
192 00:17:57 你这么信任我,让我受宠若惊
193 00:18:00 我对你期望很高,高素先生
194 00:18:02 没有比一个能收买的男人更可靠的了
195 00:19:06 早上好,我是迪安·高素
196 00:19:09 我很抱歉这个时候打扰你
197 00:19:24 夫人,如果你能告诉我这本书的任何事情
198 00:19:28 我将十分感谢
199 00:19:38 - 这不是我丈夫的书吗? - 没错
200 00:19:41 直到他买给我的一个客户之前还是
201 00:19:45 我的工作是对它鉴定
202 00:19:47 你说他把它买掉了?
203 00:19:49 那怎么可能,这可是他的宝贝
204 00:19:52 - 他没告诉你? - 不,我现在才知道
205 00:19:56 - 他买给了谁? - 一个私人收藏家
206 00:20:00 能告诉我名字吗?
207 00:20:03 对不起,我要保守商业秘密
208 00:20:05 - 他有买卖单据吗? - 肯定有的
209 00:20:08 你专门鉴定稀有书籍?
210 00:20:11 没错. 还替客户搜集
211 00:20:14 - 那你是书籍侦探了? - 差不多
212 00:20:19 你还记得你丈夫从哪里买到这本书的吗?
213 00:20:24 在西班牙
214 00:20:26 我们当时在托莱多度假 安德鲁发现它时很兴奋
215 00:20:31 他付重金买下了它
216 00:20:34 他曾经是一个狂热的收藏家
217 00:20:36 我猜也是
218 00:20:39 我带你参观
219 00:21:02 很壮观
220 00:21:04 安德鲁花了很多时间在这儿
221 00:21:08 是太多时间...
222 00:21:09 他有没有试过?
223 00:21:12 试什么?
224 00:21:14 那本书
225 00:21:16 他有没有用它做过法式?
226 00:21:18 像是招魂一类的?
227 00:21:21 - 你不是在开玩笑吧? - 当然不是
228 00:21:25 高素先生,安德鲁的确有点古怪
229 00:21:28 但还不至于有神经病
230 00:21:30 是啊,在他自杀的前几天
231 00:21:34 确实有些异样
232 00:21:36 他整日把自己关在这里 除了吃饭,很少出来
233 00:21:42 直到那天早晨 我被女佣的尖叫声吓醒
234 00:21:50 他自缢身亡
235 00:21:55 不论他到底在做什么,
236 00:21:57 反正我没听他念过咒或想把死人复活
237 00:22:02 是魔鬼,特尔佛夫人 这本书能使魔鬼复活
238 00:22:59 "Sic luceat lux"
239 00:23:04 “光芒如此耀眼”
240 00:26:03 你这混蛋. 从哪搞到的?
241 00:26:06 巴肯
242 00:26:08 他要我帮他研究
243 00:26:10 巴肯也有一本《九道门》?
244 00:26:13 安德鲁·特尔佛死前卖给了他
245 00:26:16 相信巴肯...
246 00:26:17 他想怎样?别说他想卖掉
247 00:26:21 他要我找到其它两本 跟他的这本比较
248 00:26:24 那两本在葡萄牙和法国
249 00:26:26 所以我要去欧洲一趟
250 00:26:28 进行比较?
251 00:26:30 是啊,他说只有一本是真货
252 00:26:34 这本看起来已经够真的了
253 00:26:37 上帝啊,这可值上百万 小心保管啊
254 00:26:41 所以我过来找你 我要你把它藏好
255 00:26:45 因为我都开始产生幻觉了
256 00:26:47 - 什么幻觉? - 不速之客,陌生面孔
257 00:26:51 我谁也不相信 即使巴肯本人
258 00:26:54 我在想是不是该相信你
259 00:26:57 我一般是不会出卖你的
260 00:27:00 除了给我钱、女人和生意...
261 00:27:02 别的我一概没有兴趣
262 00:27:05 - 上飞机时我会来取 - 好的
263 00:27:09 这些插图真是恐怖
264 00:27:11 或者说,毛骨悚然
265 00:27:14 太棒了 真的太棒了
266 00:28:00 可以进来吗?
267 00:28:12 请坐
268 00:28:17 我是来想跟你做笔生意的
269 00:28:22 昨天你带着那本书来找我
270 00:28:27 我当时太激动了,没有好好跟你谈
271 00:28:30 我是说,这本书真是安德鲁的最爱
272 00:28:33 你说过
273 00:28:35 我想把它要回来
274 00:28:38 - 这可能有点难 - 未必吧,要看情况了
275 00:28:41 - 什么情况? - 看你
276 00:28:44 我不懂,特尔佛夫人 这本书又不是我的,我做不了主
277 00:28:57 你为了钱干这个,是吧
278 00:28:59 没错
279 00:29:00 - 我很有钱 - 我替你高兴
280 00:29:03 你可以演一出失窃的好戏
281 00:29:05 我猜你的客户应该投了巨额保险
282 00:29:07 - 这是我的职业啊,夫人 - 不也是为了钱
283 00:29:10 谁给价最高为谁工作
284 00:29:12 我以这个为生
285 00:29:14 我给你额外的酬劳
286 00:29:17 - 这一幕好象在哪见过 - 我知道,在电影里
287 00:29:21 女的长袜里通常藏了枪...
288 00:29:27 不一定
289 00:29:38 - 想喝一杯吗? - 好啊
290 00:31:13 好吧,它在哪里?
291 00:31:15 什么东西在哪里?
292 00:31:17 别玩我!
293 00:31:21 不是已经“玩”过了吗?
294 00:31:54 这里是"班尼稀有书店",请在哔音后留言
295 00:32:01 班尼,你在吗?
296 00:32:04 接电话!
297 00:32:35 等我一下,我马上回来
298 00:32:37 - 然后送我到“肯尼迪”机场 - 没问题,先生
299 00:33:16 噢,天啊!
300 00:33:33 上帝啊...
301 00:34:37 你没事吧?
302 00:35:15 停车
303 00:35:16 靠边停在电话亭旁
304 00:35:18 好的,先生
305 00:35:26 他现在没空,能告诉我你是谁吗?
306 00:35:30 - 你要留口信吗? - 不,我必须立即和他通话
307 00:35:34 恐怕他赶不过来
308 00:35:35 你可以留下你的号码
309 00:35:36 他来了让他打给你
310 00:35:38 不,我在公共电话亭 我有急事
311 00:35:42 我必须马上跟他讲 马上,你听清楚了吗?
312 00:35:45 现在
313 00:35:48 稍等
314 00:36:08 - 你在吗?高素先生 - 是
315 00:36:09 好,我替你接通
316 00:36:15 高素先生,你有什么发现?
317 00:36:17 比想象的糟多了
318 00:36:19 - 你什么意思? - 我不干了
319 00:36:22 你人在哪?我把书还你
320 00:36:24 我对你很失望,高素先生 你以前不是这样
321 00:36:29 但这次不同
322 00:36:31 你还记得班尼·奥伦斯丁吗?
323 00:36:34 书店老板?
324 00:36:35 我把你的书给他保管
325 00:36:38 他刚刚死了,被谋杀
326 00:36:40 - 因为这本书? - 不然是什么?
327 00:36:44 听着,我从没说这件事容易 但如果是因为钱的问题...
328 00:36:48 不关钱的事,我要退出
329 00:36:50 这件事对我很重要 高素先生
330 00:36:52 我不是小气的人 这你也知道
331 00:36:55 一切照常进行, 你可以在酬劳后再添个零
332 00:37:00 什么... 嘿,你在哪里?
333 00:37:57 - 午安 - 午安,请进
334 00:38:02 - 你讲英语吗? - 是的
335 00:38:05 有件事我想请教你
336 00:38:19 多么精美的装帧啊...
337 00:38:22 《九道门》的珍本, 极其罕见
338 00:38:27 特尔佛的藏书
339 00:38:29 对. 以前是你们的,对吗?
340 00:38:31 - 是啊,我们的 - 我们卖了它
341 00:38:33 当时机成熟... 我们不会不舍得卖
342 00:38:36 我们卖了 卖了个好价钱
343 00:38:39 绝好的买卖 完美的时机
344 00:38:41 太完美了 你是现在的书主吗?
345 00:38:44 不,我的客户是
346 00:38:46 想不到那位夫人舍得卖
347 00:38:50 - 夫人? - 特尔佛夫人
348 00:38:55 买主不是特尔佛先生吗?
349 00:38:58 他只是了付钱
350 00:39:00 他夫人要买它
351 00:39:02 - 他似乎并不十分... - ...感兴趣
352 00:39:06 非常奇怪
353 00:39:08 - 你觉得这个会是赝品吗? - 赝品?你听到吗,皮皮?
354 00:39:12 我以为你是专家呢 而你竟轻率的说它是赝品
355 00:39:15 太轻率了
356 00:39:17 有这样的赝品也很值钱
357 00:39:20 当时的纸张,上好的油墨 毫无利益可图
358 00:39:25 - 现在还能伪造吗? - 当然
359 00:39:27 只要有高明的技术, 是的,能做出来
360 00:39:30 你不觉得这就是问题吗?
361 00:39:32 你想问什么?
362 00:39:33 我的客户对这本书的真伪很感兴趣
363 00:39:37 他叫巴肯, 纽约的波利斯·巴肯
364 00:39:40 - 每一本书都有它自己的命运 - 它们有自己的宿命
365 00:39:44 巴肯先生是位著名的收藏家
366 00:39:47 他不是笨蛋, 他应该知道这本书的真伪
367 00:39:51 - 我们都知道 - 所以他也是
368 00:39:52 - 我们拥有它已多年 - 很多年
369 00:39:55 我们有足够的时间来细细研究它
370 00:39:57 它的印刷、装订
371 00:39:59 绝对是十七世纪 威尼斯技术的至高典范
372 00:40:03 最好的碎布优质纸 能抵制岁月的侵蚀
373 00:40:07 不像现代木质纸浆
374 00:40:10 看这些水印,墨水
375 00:40:12 和字体...
376 00:40:14 怎么都不像是赝品
377 00:40:15 如果这是仿造品, 那也算是大师之作了
378 00:40:21 你们有研究过插图吗? 它们似乎有隐意
379 00:40:26 确实是这样
380 00:40:28 比如,这幅图
381 00:40:29 这个可能是警告的意思
382 00:40:33 看上去好像说“危险在前方” 实则是“祸从天降”
383 00:40:37 这类书籍总是有些让人疑惑之处
384 00:40:40 尤其是有一位如此杰出的合著者
385 00:40:44 合著者?
386 00:40:45 看来你的研究没法继续 你要走很多弯路啊,先生
387 00:40:49 这里,仔细看
388 00:40:50 看到了吗?九幅插图只有六幅 签有作者阿里斯缇德·拓奇亚的名
389 00:40:55 是啊,那另外三幅呢?
390 00:40:58 这就是其一
391 00:41:00 L, C, F.
392 00:41:04 LCF是谁?
393 00:41:05 动动脑筋
394 00:41:13 撒旦?
395 00:41:15 你很聪明啊,先生
396 00:41:19 拓奇亚被火活活烧死
397 00:41:21 因为他与别人合写这本书
398 00:41:24 算了吧,你不会这么迷信吧...
399 00:41:26 因为作者与魔鬼达成了同盟
400 00:41:30 所以他才被处以火刑
401 00:41:32 即使在地狱也有英雄的,先生
402 00:43:30 - 我在哪里见过你? - 是吗?
403 00:43:32 是的
404 00:43:34 - 你在这节车厢吗? - 下一节
405 00:43:38 我睡卧铺... 我朴素的旅行
406 00:43:43 - 你是学生吗? - 可以这么说
407 00:43:47 我喜欢火车
408 00:43:48 - 喜欢和我坐一辆? - 只要是火车
409 00:43:55 你叫什么名字?
410 00:43:57 猜猜看
411 00:44:00 - “碧眼”? - 就叫我这个
412 00:44:02 - 你呢? - 我叫高素
413 00:44:05 奇怪的名字
414 00:44:07 意大利名,意思是“奔跑”
415 00:44:10 你不太像会跑,看上去很斯文
416 00:44:18 好吧,替我向巴肯问好 跟他说我会尽力的
417 00:44:23 - 巴肯? - 算了
418 00:44:27 再见
419 00:44:29 会吗?
420 00:44:32 很有可能
421 00:46:12 有事吗?
422 00:46:14 呃...我叫迪安·高素,法戈斯先生
423 00:46:17 - 高素?哦是啊,请进 - 谢谢
424 00:46:27 请吧
425 00:46:34 家,温暖的家
426 00:46:40 来杯白兰地吧,不要客气
427 00:46:43 非常感谢
428 00:46:58 谢谢
429 00:47:01 很漂亮的酒杯
430 00:47:03 就剩这么几只了
431 00:47:10 - 以前这里一定是个漂亮的地方 - 是啊
432 00:47:13 老家族就像远古社会
433 00:47:16 衰败,然后消亡
434 00:47:21 它们在那,一共834本
435 00:47:25 很遗憾你见不到它们辉煌的时候
436 00:47:28 我曾经有五千本
437 00:47:30 但现在就剩这些了
438 00:47:33 这些就是法戈斯的藏书
439 00:47:35 与我想象的颇有出入
440 00:47:38 这就是生活,我的朋友
441 00:47:40 即使如此,我还是悉心照料它们 避免受潮、强光、受热和老鼠
442 00:47:45 我每天除尘,换新鲜空气
443 00:47:52 这些都是玄学类
444 00:47:54 - 你觉得怎样? - 不俗
445 00:47:57 是很不俗,起码有十本极其珍贵
446 00:48:01 看这本,普兰西著的《地狱典故》
447 00:48:05 1844年的首印本
448 00:48:11 1571年的李奥纳多·菲奥纳瓦帝的 《隐秘手册》
449 00:48:21 还有这一本
450 00:48:23 完美无暇
451 00:48:29 这本书存世已达三个半世纪
452 00:48:32 至今仍跟新的一样
453 00:48:35 正常吗?我是说... 有没有察觉不寻常的地方?
454 00:48:39 不寻常?没有
455 00:48:40 正文没有残缺,插图也毫发无损 一如目录中所示
456 00:48:44 跟巴黎科斯勒、纽约特尔佛的没什么两样
457 00:48:50 是啊... 不再是特尔佛的了
458 00:48:53 特尔佛自杀了
459 00:48:55 他死前把书买给了波利斯·巴肯
460 00:48:58 啊,巴肯
461 00:49:00 只要他看中一本书,再贵也要买
462 00:49:03 不过,我这本绝对不会卖 多少钱都不卖
463 00:49:09 很奇怪,他已经有了一本...
464 00:49:14 ...为什么还派你过来?
465 00:49:17 你把它带来了?
466 00:49:20 我能看看吗?
467 00:49:40 啊,漂亮
468 00:49:47 太美了,一模一样
469 00:49:52 仅存的三本中,两本已欲火重生了
470 00:49:54 三个世纪来的第一次相聚
471 00:49:58 不错
472 00:50:00 看这个小瑕疵 破损的“S”
473 00:50:05 同一字体,同一印刷
474 00:50:08 哦,难以置信
475 00:50:13 要不是你的这本后面有点脱色
476 00:50:17 没人能分清它们
477 00:50:19 如果不介意我想多呆一会儿 详细研究一下
478 00:50:27 你想研究什么?高素先生
479 00:50:30 还不知道
480 00:50:32 有些书很危险,开卷招祸
481 00:50:36 的确如此
482 00:51:13 我会被诅咒的
483 00:54:16 又见面了
484 00:54:19 - 你没说你要来辛特拉[葡萄牙西部城镇] - 你也没有
485 00:54:21 你在这里做什么?
486 00:54:23 看书
487 00:54:24 我看到了
488 00:54:26 碰巧还会撞见某个熟人
489 00:54:29 是啊,“碰巧”
490 00:54:33 你出差吗?所以总得带着你那个包
491 00:54:43 - 这是你的课本吗? - 我的课本?
492 00:54:46 《赢得人心与交友》 你说过你是学生
493 00:54:50 我说过?
494 00:54:52 某种成熟上是
495 00:54:56 我喜欢书,你呢?
496 00:55:03 - 你出门很久了? - 一段日子
497 00:55:06 我想你还骑摩托车旅行...
498 00:55:08 对不起,先生 你的电话
499 00:55:11 - 我的?你肯定? - 是的先生,请接听
500 00:55:22 - 喂? - 高素先生?
501 00:55:24 天啊,你怎么找到我的?
502 00:55:26 - 有进展吗? - 进展?是的,算是吧
503 00:55:31 是吗?
504 00:55:33 我现在不方便听电话,我在前台 我稍后打给你,你在哪里?
505 00:55:36 没关系,让他们接到你房间
506 00:55:39 - 我等你 - 好吧
507 00:55:41 对不起,先生 可以接到我房间吗?
508 00:55:45 - 好的 - 非常感谢
509 00:55:56 - 还在吗? - 是的
510 00:55:58 我看过法戈斯的那本了
511 00:56:01 也不像是假的 至少看起来不是
512 00:56:04 跟你的很相似 但还是有所出入
513 00:56:07 出入?
514 00:56:10 插图有细微的差异
515 00:56:13 比如握钥匙的手不同
516 00:56:15 一本的门是开的 另一本则用砖围砌起来...
517 00:56:18 - 还有一个地方 - 是吗,是什么?
518 00:56:22 有些插图的签名不是拓奇亚 而是LCF
519 00:56:30 - 你在听吗? - LCF
520 00:56:32 听着,你究竟在哪里?
521 00:56:33 我必须得到那本书 高素先生
522 00:56:37 帮我拿到它
523 00:56:39 那老头已经说白了,他坚决不卖
524 00:56:43 真的?
525 00:56:46 喂?喂?
526 00:57:21 等一下
527 00:57:41 - 现在几点了? - 还早,但你要起程了
528 00:57:45 - 起程?去哪? - 法戈斯家
529 00:57:47 我已经拜访过他了
530 00:57:49 我想你最好再去一趟
531 00:57:51 你这算什么?恶作剧吗? 你到底是谁?
532 00:57:53 - 你知道法戈斯什么事? - 穿衣服,我在外面等你
533 00:58:41 别敲了,他不在里面
534 00:58:44 - 哦是吗,那他在哪? - 在那边
535 00:59:17 万能的主啊...
536 00:59:32 你要进去?
537 00:59:35 是啊,这还用问
538 01:00:00 你呆在这
539 01:00:26 可恶!
540 01:00:50 你找到它了?
541 01:00:52 嘿,我才意识到你知道的这么多!
542 01:00:56 你为什么跟踪我? 谁派你来的?
543 01:00:58 别浪费时间问东问西的了 我们最好先离开这里
544 01:01:01 中午有一趟从里斯本到巴黎的班机 我们必须赶上
545 01:01:04 - “我们”是谁? - 除了你跟我,还有谁?
546 01:01:07 那里到底发生了什么?
547 01:01:15 我猜,老头子是遇上了小偷了
548 01:01:19 - 那你认为他怎么会丧命? - 他溺水了
549 01:01:23 - 谁淹死他的? - 他已经死了,谁在乎?
550 01:01:25 我在乎
551 01:01:28 我也可能会一不留神就挂掉
552 01:01:30 跟我在一起就不会,我会保护你
553 01:01:33 - 哦,是啊,你是我的守护天使 - 你说是就是
554 01:01:42 - 有人在跟我玩游戏 - 当然,你是主角之一
555 01:01:47 你会喜欢上它的
556 01:02:26 不用找了
557 01:02:36 你好,古伯
558 01:02:38 你好,高素先生 很高兴又见到你
559 01:02:41 我们虽然客满,不过...
560 01:02:44 总会有办法的,请你放心
561 01:02:50 - 非常感谢,请收下... - 谢谢,先生
562 01:03:46 - 对不起 - 你好,夫人
563 01:03:48 科斯勒基金会在这吗?
564 01:03:49 - 二楼 - 谢谢
565 01:04:20 下午好
566 01:04:22 我是迪安·高素 我和科斯勒男爵夫人约好了
567 01:04:30 这边
568 01:04:41 你有三十分钟
569 01:04:48 - 什么事? - 高素先生来了
570 01:04:51 哦是的,高素先生,请进
571 01:04:55 久仰你的大名啊
572 01:04:58 - 是臭名远扬吧 - 你真识趣
573 01:05:01 谢谢你,西蒙尼
574 01:05:02 呃,很高兴你这样说 男爵夫人,因为...
575 01:05:05 干我们这行,口碑好的...
576 01:05:07 就只能喝西北风
577 01:05:12 天啊
578 01:05:12 是的,这就是科斯勒藏书
579 01:05:19 你知道吗,我几乎背得出你的书目
580 01:05:21 真遗憾,我们早该见面
581 01:05:23 藏书界中,你是响当当的人物
582 01:05:27 当然,你的名声你自己最清楚
583 01:05:30 是啊,也仅仅是勉强度日
584 01:05:34 失礼了男爵夫人, 不知您最近在忙什么?
585 01:05:35 我最近写的书:
586 01:05:37 《魔鬼的历史和神话》 类似于自传
587 01:05:41 在明年年初会出版
588 01:05:43 - 为什么写魔鬼? - 我曾经见过他一面
589 01:05:46 我那时15岁,至今我还记得很清楚
590 01:05:50 就像一见钟情
591 01:05:52 你知道,在三百年前...
592 01:05:54 你说这些话是要遭火焚的
593 01:05:56 三百年前我就不会说了
594 01:05:59 当然也不会写书来赚大钱
595 01:06:03 是啊
596 01:06:04 你来所为何事?高素先生
597 01:06:08 你这里有一本书,我想研究研究
598 01:06:11 书名是《地狱九道门》
599 01:06:13 《九道门》? 一本独特的著作
600 01:06:16 最近似乎引起不少人兴趣
601 01:06:19 真的吗?
602 01:06:20 跟我来
603 01:06:25 你真的相信魔鬼吗?男爵夫人
604 01:06:27 相信到愿意为他 奉献一生和我的图书馆
605 01:06:32 更不用说我这些年写的书了
606 01:06:35 你不相信?
607 01:06:36 差点相信
608 01:06:39 看这本书要有强烈的信念
609 01:06:42 是啊,可惜我最近信念不足
610 01:06:45 我很熟悉这本书,研读了多年
611 01:06:49 你有没有怀疑过不是真本?
612 01:06:52 毫不怀疑
613 01:06:54 你肯定?
614 01:06:54 我对这本书了若指掌
615 01:06:57 还给其作者写过传记
616 01:06:59 是的,我拜过: 《魔鬼门生阿里斯缇德·拓奇亚》
617 01:07:02 精彩之作
618 01:07:04 一个狂人
619 01:07:06 他因为这本奇书死于1667年
620 01:07:10 他在布拉格学习魔法的时候
621 01:07:13 得到了这一本恐怖的书 《Delomelanicon》
622 01:07:16 这本撒旦亲著的书,
623 01:07:19 被拓奇亚改编成了现在这本书
624 01:07:22 就在他们烧死他之后
625 01:07:24 有人组成秘密会社纪念他
626 01:07:27 并把书的秘密代代相传
627 01:07:29 “银蛇会”
628 01:07:32 什么,是教派吗?
629 01:07:34 某种巫师聚会
630 01:07:36 几世纪来,他们在会上都要吟诵这本书
631 01:07:39 膜拜魔鬼
632 01:07:41 如今这个组织沦为某种社交俱乐部
633 01:07:44 只对那些有钱人或名人开放
634 01:07:47 他们用开会作幌子
635 01:07:49 实则是为了放纵他们低级的性欲
636 01:07:53 我曾经也是这个组织的会员
637 01:07:55 那是多年前的事了
638 01:07:57 我现在的年纪,时间很宝贵
639 01:07:59 放荡的日子已经过去了
640 01:08:02 我跟让他们说见鬼去吧
641 01:08:06 他们聚会就了纵欲?...
642 01:08:08 当然不是
643 01:08:09 他们很爱虚荣,认为获得会员资格
644 01:08:13 就是身份或成功的象征
645 01:08:14 - 他们仍有聚会吗? - 每年
646 01:08:16 每逢拓奇亚忌日
647 01:08:19 会期很快就到了
648 01:08:21 - 他们用的是你这本书? - 不是
649 01:08:24 莉阿娜·特尔佛从托莱多买了一本 我就把我的那本拿回来了
650 01:08:28 维克托·法戈斯是异教徒
651 01:08:30 他一向拒绝参加, 所以他们自然就想到了特尔佛的那本
652 01:08:35 但从没有奏效
653 01:08:38 安德鲁·特尔佛从没参加过?
654 01:08:39 特尔佛?不,没有...
655 01:08:43 那个婊子莉阿娜为了钱嫁给他
656 01:08:47 她出生于一个历史悠久的法国贵族家庭
657 01:08:51 娘家姓“德·圣·马丁” 这个家庭当时很潦倒
658 01:08:53 莉阿娜利用特尔佛给她家治富
659 01:08:57 还让他买下《九道门》
660 01:08:59 要是特尔佛发现她老婆参与聚会
661 01:09:02 他很可能会自杀
662 01:09:05 你不幸言中,男爵夫人 上个礼拜他上吊身亡
663 01:09:13 究竟谁派你来的?高素先生
664 01:09:17 我客户是谁并不重要,男爵夫人
665 01:09:19 我只不过是给他鉴书
666 01:09:22 就是特尔佛死前买给他的
667 01:09:24 我真是蠢!早就应该料到
668 01:09:28 我要下逐客令了,高素先生
669 01:09:32 我只是想详细研究你那本书
670 01:09:35 休想
671 01:09:37 告诉你的客户, 也只可能是波利斯·巴肯
672 01:09:40 他要是敢的话, 尽管亲自过来研究
673 01:09:44 叫他不必再派些“披羊皮的狼”来了
674 01:09:49 现在立刻出去
675 01:09:55 好吧,很抱歉打扰了
676 01:09:59 十分感谢你抽空见我
677 01:10:00 你搞不懂你现在的处境 高素先生
678 01:10:05 剩还来的及赶快收手吧
679 01:10:08 恐怕已经来不及了 再见,男爵夫人
680 01:11:26 谢了
681 01:14:03 碎掉了
682 01:14:06 你应该小心点
683 01:14:24 - 有件事拜托你,古伯 - 尽管吩咐,高素先生
684 01:14:27 莉阿娜·特尔佛
685 01:14:29 婚前姓德·圣·马丁 四十多岁,褐色皮肤,迷人
686 01:14:34 也许有个随从...
687 01:14:38 黑人绅士
688 01:14:42 平头
689 01:14:43 银灰色头发 留小胡子
690 01:14:46 我想知道他们住在巴黎哪家宾馆
691 01:14:49 这要花点时间...
692 01:14:50 是的,当然。从五星级宾馆开始查 这是最快的
693 01:14:53 - 好的,先生 - 好的
694 01:14:55 你还好吧?
695 01:14:58 我感觉好多了 谢谢你,古伯
696 01:15:01 找到他们,通知我
697 01:15:17 把这个
698 01:15:19 敷在脖子后面
699 01:15:33 你在河畔很有一手
700 01:15:36 我还没向你道谢呢
701 01:16:20 好吧,听着...
702 01:16:23 我想是时候你告诉我 这里所发生的一切了
703 01:16:26 - 有人要抢你的书 - 别开玩笑了
704 01:16:29 那么你呢,为谁工作?
705 01:16:40 是
706 01:16:47 我到前台接听好吗?
707 01:16:50 谢谢,我马上下来
708 01:17:06 - 说吧 - 有新消息吗?
709 01:17:09 啊,又是你
710 01:17:11 没有,没新鲜的
711 01:17:12 事实上倒有人几次想要我的命
712 01:17:17 没错. 法戈斯被谋杀了
713 01:17:22 被谋杀?你怎么知道的?
714 01:17:24 我亲眼所见. 还有他的书
715 01:17:26 或者说是别人丢掉的
716 01:17:29 有人把插图撕下来,把剩下的烧掉了
717 01:17:33 - 你认为怎么样? - 惨,好惨...
718 01:17:36 科斯勒男爵夫人那边呢? 有没有什么进展?
719 01:17:39 - 你究竟在哪? - 看过她那本吗?
720 01:17:42 没有,为什么我总有种 被你掐紧喉咙的感觉?
721 01:17:47 我花了钱雇你,高素先生 我真的很关心事情的进展
722 01:17:55 老太太发誓她那本是真的
723 01:17:57 但她不让我仔细研究
724 01:18:00 当她知道是你在背后指使, 我就被她赶了出来
725 01:18:04 她对你没有什么好感 我想你明白我的意思
726 01:18:07 你必须再去一趟
727 01:18:09 开玩笑吗? 你是没见过她的秘书!
728 01:18:11 试试看午餐时间
729 01:18:16 喂?
730 01:18:45 - 你们这有影印机吗? - 有的,先生
731 01:18:49 - 我可以用吗? - 当然,先生
732 01:18:56 谢谢
733 01:21:51 你好,男爵夫人 是我,“披羊皮的狼”
734 01:21:56 我想我讲的很清楚了,高素
735 01:22:00 好吧...
736 01:22:01 我有件东西给你,男爵夫人
737 01:22:04 一份友好的诚意 请允许我把它交给你?
738 01:22:09 好吗?
739 01:22:36 首先容我道歉
740 01:22:38 我应该一开始就告诉你, 我替波利斯·巴肯做事
741 01:22:42 我真蠢, 以为能瞒过你这样精明的人
742 01:22:46 请原谅我
743 01:22:48 不必奉承了,高素
744 01:22:51 直说吧
745 01:22:53 好吧
746 01:22:56 这些
747 01:23:00 是给你的
748 01:23:03 这是什么?
749 01:23:05 这是怎么回事?
750 01:23:08 你说你对《九道门》了若指掌对吗
751 01:23:12 但你有没有拿两本书进行过比较?
752 01:23:15 没有
753 01:23:17 为何要?
754 01:23:18 你应该比较一下
755 01:23:20 这些是巴肯那本中的插图
756 01:23:23 - 你会发现跟你的有所不同 - 不同?
757 01:23:28 你怀疑我的那本是假的?
758 01:23:32 如果这就是你所谓的“诚意” 那么你可以立马走人
759 01:23:35 我的《九道门》绝对真实
760 01:23:37 我可没说话,男爵夫人
761 01:23:39 要我说,三本都是真的
762 01:23:42 但事实上插图的确有变化
763 01:23:45 变化?
764 01:23:48 果真如此的话,那可是个新发现
765 01:23:51 你怎么这么肯定?
766 01:23:54 我已经对比过法戈斯这本的插图
767 01:23:58 在他的书里
768 01:24:01 钥匙在另一只手中
769 01:24:05 这堵门没有结砖
770 01:24:09 这里,被吊的人是另一支脚
771 01:24:29 - 怎样? - 什么怎样?
772 01:24:35 近点看,男爵夫人
773 01:24:38 塔楼
774 01:24:40 你这本是三座 巴肯的是四座
775 01:24:55 太神奇了
776 01:24:57 我确信在这本书某处 会找到第三处不同
777 01:25:01 三个版本,三个变化 加起来就是九个
778 01:25:05 是巧合吗?抑或另有玄机?
779 01:25:08 拓奇亚可能将秘密 分别藏于这三本书中
780 01:25:14 我承认你打动我了
781 01:25:17 现在事情的整个局面都不同了
782 01:25:21 我同意你进行深入的研究,高素
783 01:25:25 花多长时间都行
784 01:25:43 我可没同意你吸烟啊,高素
785 01:25:48 谁也不准在我的书房里吸烟
786 01:28:35 男爵夫人
787 01:29:26 白痴!
788 01:31:24 对不起,我房间失窃了
789 01:31:27 - 我走了有人到过我房间吗? - 你夫人,先生
790 01:31:31 我夫人? 我还没结婚呢
791 01:31:33 对不起,先生
792 01:31:35 喂?是,他在我前面
793 01:31:38 好的
794 01:31:39 你的电话,先生 二号电话亭
795 01:31:47 是我
796 01:31:48 有什么新消息?
797 01:31:51 新消息?
798 01:31:53 我想想看... 好吧,
799 01:31:56 好消息是我研究到了老太太的书
800 01:32:01 其中有三幅图签名是LCF
801 01:32:03 坏消息是有人勒死了她
802 01:32:06 还一把火烧了她的书房 这回你怎么说,好惨?
803 01:32:10 你替我说了
804 01:32:12 是啊,法戈斯的悲剧重演了
805 01:32:15 我想他们放火之前 就把插图撕下来了
806 01:32:20 现在他们有两套图了
807 01:32:22 我的书呢?
808 01:32:24 我吸取了教训...
809 01:32:27 没把它带在身上
810 01:32:30 否则也将灰飞烟灭
811 01:32:32 做的好,考虑周到
812 01:32:34 既然其它两本都没有了 看样子你的任务也完成了
813 01:32:38 只剩下你将书归还了
814 01:32:41 我在里兹大饭店 交书时你就可以拿到支票
815 01:32:44 还有什么问题吗?
816 01:32:48 还有坏消息...
817 01:32:52 - 书不在我这 - 不在你那?
818 01:32:55 有人从我房间偷走了
819 01:33:02 仔细听好,高素
820 01:33:06 我想你大概明白一件事
821 01:33:08 我要一件东西,一定不择手段
822 01:33:13 除非你火速将它找回
823 01:33:19 否则你会等着瞧的
824 01:33:34 在哪里?
825 01:33:35 - 在哪里? - 那本书,它在哪?
826 01:33:37 我拿了,还会在这儿吗?
827 01:33:40 你怎么不动动脑子?
828 01:33:48 高素先生,我代我同事向你道歉
829 01:33:50 他真的不可饶恕
830 01:33:53 是她吗?
831 01:33:54 不是,先生. 她很高,深色头发 外貌端庄雅致
832 01:33:59 我想起来了,先生 我帮你查到你吩咐过的
833 01:34:02 你说那位小姐和绅士
834 01:34:04 他们住在雅典广场酒店
835 01:34:07 209-211套房
836 01:34:11 非常感谢你,古伯,我欠你人情 我需要一辆计程车,马上
837 01:34:14 叫一辆计程车,快点
838 01:34:18 这个是给里兹大饭店的巴肯 “B-A-L-K-A-N”
839 01:34:24 - 替我立刻传真给他 - 没问题,先生
840 01:34:29 很荣幸能为你服务
841 01:34:31 你不来吗?
842 01:34:53 见到他们,你会怎样?
843 01:34:55 很可能躲到你背后
844 01:35:51 是他们
845 01:35:56 我们必须赶在他们出发前面
846 01:36:00 我们走
847 01:36:19 他们出来了
848 01:36:54 上来吗?
849 01:37:06 你就不能搞辆不抢眼的车吗?
850 01:37:08 不要挑三拣四
851 01:37:10 坐这样的车,有人会羡慕的要死
852 01:37:50 我们不能一味死跟 他们迟早会发现的
853 01:38:18 我看上去怎样?
854 01:38:21 很可笑
855 01:38:30 坐稳
856 01:39:21 选一边
857 01:39:23 不,你选,你什么都知道
858 01:39:26 选就选
859 01:39:41 我们跟丢了
860 01:39:43 不,没那么快
861 01:39:45 他们肯定朝另一个方向了
862 01:39:47 你看,我并非什么都知道吧
863 01:39:50 掉头
864 01:40:05 三十多岁,深色头发,迷人?
865 01:40:08 - 她叫什么名字来着? - 特尔佛,莉阿娜·特尔佛
866 01:40:10 不是,她的娘家姓
867 01:40:14 - 圣·马丁 - 瞧
868 01:40:57 对不起
869 01:41:02 我们在找圣·马丁太太的房子
870 01:41:05 你说城堡的那家?
871 01:41:06 我认识那个城堡
872 01:41:09 呃...请问怎么走?
873 01:41:10 绕着教堂后面的路走
874 01:41:15 - 多谢 - 没事
875 01:41:31 别停下
876 01:41:36 继续开
877 01:43:56 看到他们了吗?
878 01:44:01 没有
879 01:45:31 很抱歉这样闯进来
880 01:45:33 你想干什么?
881 01:45:36 我来拿那本你从我房里偷走的书
882 01:45:39 - 那本书是我的 - 你已经说过好几次了
883 01:45:42 那是我丈夫给我的礼物
884 01:45:44 他没有权利卖掉
885 01:45:46 他卖掉是报复你
886 01:45:47 因为什么?他发现你在别人的床上?
887 01:45:49 大胆!
888 01:45:51 看着她
889 01:45:54 别打开!
890 01:45:56 小心点,她咬人
891 01:46:09 你好
892 01:46:14 别动!两个都别动!
893 01:46:18 去拿书
894 01:46:34 到别处解决他们, 别把这地方弄乱了
895 01:46:37 带他们下楼
896 01:46:40 你走前面
897 01:46:41 还有你
898 01:46:55 下去
899 01:47:11 开门
900 01:47:26 当心!
901 01:47:45 没想到你也狠得起来
902 01:47:51 九道门倚立于 我们守护秘密的蛇面前
903 01:47:56 我们宣誓效忠我主
904 01:48:00 我们献于你身体与灵魂
905 01:48:04 永不休息的蛇兽
906 01:48:08 它神秘的视线穿越魔镜
907 01:48:14 我们宣誓效忠我主. 我们...
908 01:48:18 你在这里掩护我 我下去
909 01:48:22 我们不再畏惧绞刑,利刃和毒药
910 01:48:28 我们宣誓效忠我主
911 01:48:31 我们献于你身体与灵魂
912 01:48:36 我们贞洁的身体不再畏惧瘟疫
913 01:48:42 我们宣誓效忠我主
914 01:48:45 我们献于你身体与灵魂
915 01:48:49 最后的隐秘将被打开...
916 01:48:52 就在第九道门后,第九...
917 01:48:57 我们宣誓效忠我主
918 01:49:00 我们献于你身体与灵魂
919 01:49:04 - 我们光荣的Eloy, Agla, Zate... - 胡言乱语!一派胡言!...
920 01:49:18 看看你周围,你们所有人 都是些什么人?
921 01:49:21 一帮穿着化装舞会衣着的小丑
922 01:49:25 你们真的以为...
923 01:49:27 端着这些蜡烛...
924 01:49:29 魔鬼就会屈尊来见你们? 他从来不会,永远不会!
925 01:49:34 你们读这本书
926 01:49:36 但不知道它的真正力量所在
927 01:49:40 只有我才知道个中奥秘
928 01:49:42 只有我才能领悟主人的伟大之作
929 01:49:45 只有我才有资格享受到它的善果
930 01:49:48 我的命数将彻底改变
931 01:49:53 你疯了,波利斯 把它还给我!
932 01:49:56 你,莉阿娜·圣·马丁
933 01:49:58 跟这群可怜的乌合之众相比,你更有罪
934 01:50:02 你根本就不知道这本书能做什么
935 01:50:05 你还不知羞耻的...
936 01:50:09 为这些放荡的人
937 01:50:11 以主人之名主持聚会 不自量力!
938 01:50:41 你别插手,高素
939 01:50:53 随他去
940 01:51:28 你有问题吗?
941 01:51:30 他刚刚当众杀了人 你脱身了
942 01:51:33 我保了你的命 你应该感激
943 01:51:36 我感激不尽!
944 01:51:37 你的任务也完成了,一切结束了
945 01:51:39 - 你还想怎么样? - 你知道
946 01:51:45 等等我!
947 01:52:08 不带我了吗?
948 01:52:10 你自始至终为他工作
949 01:52:12 笑话,那个人是你
950 01:53:01 糟糕!
951 01:54:43 - 给你先生,它们都干了 - 谢谢你,夫人
952 01:54:47 - 对不起 - 什么事?
953 01:54:51 这地方在哪?
954 01:54:56 伯纳德,你能帮我找一下吗?
955 01:55:07 就在这里
956 01:57:13 是的,就是这样
957 01:57:21 没错
958 01:57:24 一
959 01:57:27 四
960 01:57:28 三
961 01:57:30 六
962 01:57:32 七
963 01:57:33 五
964 01:57:35 八,二,九
965 01:57:40 谜底终于揭开
966 01:57:44 “静静穿越一条危险的长路
967 01:57:48 勇对灾祸之矢 不畏绞索烈焰
968 01:57:53 经历所有考验 终于逃出生天
969 01:57:55 舍弃一切代价
970 01:57:58 只为改变命数
971 01:58:00 最终得到那把...
972 01:58:02 开启第九道门之匙”
973 01:58:12 高素?
974 01:58:14 你以为谁来了? 魔鬼?
975 01:58:18 没人请你来 走吧,高素
976 01:58:22 今晚会现身的就只有我
977 01:58:26 去我纽约办公室拿支票吧
978 01:58:28 全数给你
979 01:58:30 为那些插图,你不惜杀人 他们比钱还贵重
980 01:58:34 远比钱贵重, 但现在都是我的
981 01:58:38 不是你的
982 01:58:41 你知道吗?高素
983 01:58:44 虽然你我有些分歧
984 01:58:46 但对你我总留几分情面
985 01:58:49 - 我很感谢 - 你我有个共同点
986 01:58:52 我们有同样的热情 你已经对它着迷了,对吗?
987 01:58:57 十分抱歉, 你我之间只有一人能如愿以偿
988 01:59:01 不要不自量力 马上离开
989 01:59:05 - 我不会空手而归 - 不要妄想
990 01:59:10 站到一边
991 01:59:12 你也来这一套
992 01:59:14 - 没听到吗?站一边! - 放下吧,枪不是你玩的
993 01:59:17 别靠近!
994 01:59:40 这下你可以乖乖的听话了
995 01:59:44 这样很好
996 01:59:46 现在,
997 01:59:48 你好好看着
998 01:59:58 我即将进入一个未知领域
999 02:00:02 我即将与上帝 平起平坐
1000 02:00:22 你不能跟我走 我必须独自上路
1001 02:00:26 但你可以旁观 羡慕我
1002 02:00:30 - 你真大方 - 对极了
1003 02:00:36 你即将见证的情景...
1004 02:00:40 以前有人看一眼不是被火焚
1005 02:00:43 就者被活剥
1006 02:00:56 主人,我向你效忠
1007 02:00:58 我献于你我的身体与灵魂
1008 02:01:01 请求你令我无惧苦刑 无惧烈焰与毒药
1009 02:01:05 将我剔出阳世簿 使我进入阴间册
1010 02:01:09 准我进入第九道门
1011 02:01:12 准我进入
1012 02:01:17 让我进入,立刻!
1013 02:01:34 我感觉体内排山倒海 就像通了电一样
1014 02:01:38 把我变成了透明
1015 02:01:40 我的身体和意志相通
1016 02:01:42 我是无敌的,我是无敌的!
1017 02:01:47 我可以漂浮于空中 我可以行走于水面
1018 02:01:57 我把手伸进火中,
1019 02:02:00 我感觉不到热!
1020 02:02:02 真不错,就这样而已?
1021 02:02:25 真是不可思议!
1022 02:02:27 我毫无感觉,完全没有!
1023 02:05:41 就这样了?
1024 02:05:43 游戏结束了?
1025 02:05:45 对巴肯来说是 对你不是
1026 02:05:48 为什么巴肯失败了?
1027 02:05:50 第九幅插图是假的
1028 02:05:56 真的在哪里?
1029 02:05:59 我想要
1030 02:06:03 你的车快没油了
1031 02:07:37 - 你好,锡尼萨兄弟呢? - 什么?
1032 02:07:43 - 锡尼萨两兄弟 - 皮皮·罗伯茨,里卡多·贺雷拉
1033 02:07:49 当然...
1034 02:07:51 你们懂英语吗?
