邂逅浪漫 Meet Cute(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:28 劳伦·斯宾塞·史密斯的《明天你会爱我吗》[Lauren Spencer-Smith's "Will You Love Me Tomorrow"]
2 00:00:37 - 今晚你完全属于我- Tonight you're mine completely
3 00:00:46 你给你的爱如此甜蜜You give your love so sweetly
4 00:00:53 今夜爱之光Tonight the light of love
5 00:00:59 在你的眼里Is in your eyes
6 00:01:03 但是明天你会爱我吗?But will you love me tomorrow?
7 00:01:12 这是永恒的宝藏吗Is this a lasting treasure
8 00:01:17 - 沙啦啦,沙啦啦啦- Sha-la-la-la, sha-la-la-la
9 00:01:20 - 或者只是片刻的快乐?*- Or just a moment's pleasure?
10 00:01:25 - 沙啦啦,沙啦啦啦- Sha-la-la-la, sha-la-la-la
11 00:01:28 - 我能相信- Can I believe
12 00:01:32 你叹息的魔力?The magic of your sighs?
13 00:01:37 明天你还会爱我吗?*Will you still love me tomorrow?
14 00:01:43 -球员们充满威胁地向前冲- Players surging forward with real menace.
15 00:01:46 送维尼·菲斯克!Delivery to Vinnie Fisk!
16 00:01:47 这是一个完美的接触 他正在脱离It's a perfect touch. He's on the breakaway.
17 00:01:50 门将出来——Keeper comes out--
18 00:02:06 —口渴吗?- Thirsty?
19 00:02:08 —不—好 我,我有事- No--good. I'm--I've got something.
20 00:02:11 -我说的不是酒- I wasn't talking about the drink.
21 00:02:17 ——什么? 什么?- What? No. What?
22 00:02:19 -你一直盯着那个人看- You've been staring at the guy
23 00:02:20 好像你这辈子都在等着见他似的like you've been waiting to meet him your whole life.
24 00:02:22 去打个招呼Go say hello.
25 00:02:24 请他喝一杯Buy him a drink.
26 00:02:25 -不,不是我 不- No, not me, uh-uh. No.
27 00:02:28 不了,谢谢No, thank you.
28 00:02:30 实际上,好的Actually, okay.
29 00:02:32 好的Okay.
30 00:02:36 渴吗?Thirsty?
31 00:02:38 ——嗯?- Hmm?
32 00:02:40 -去喝一杯不是,不是性- Uh, for a drink. Not--not sexually.
33 00:02:42 恶心 我不是那个意思Gross. I didn't mean it like that.
34 00:02:44 我要点一杯酒精饮料I'm gonna order an alcoholic beverage.
35 00:02:45 你也想来一杯吗,和我一起?Would you like to have one, too, with--with me?
36 00:02:48 ——哦,当然 为什么不呢?- Uh, sure. Why not?
37 00:02:49 ——是吗?-是的- Yeah? - Yeah.
38 00:02:50 ——好了,好了- Okay, great.
39 00:02:57 清了清喉咙菲尔 -您要点什么?Phil. - What can I get you?
40 00:03:00 两种:老式的both: Old fashioned.
41 00:03:01 -真可爱- How adorable.
42 00:03:04 这里的气氛真不错It's a real cute vibe going on here.
43 00:03:06 -好吧,两个老古董,你可以省省了,菲尔- Okay, two old fashioneds, and you can cut that out, Phil.
44 00:03:09 嗨,我是希拉 -嗨Hi, I'm Sheila. - Hi.
45 00:03:11 -嗨 -我叫,我叫盖里- Hi. - I'm, uh--I'm Gary.
46 00:03:13 ——哦,盖里- Oh, Gary.
47 00:03:15 所以我们都有以前的名字了Wow, so we both have, like, old-timey names.
48 00:03:17 -是啊,我想他们都是虐待狂- Yeah, and I guess very sadistic parents.
49 00:03:21 -别让我开口- Oh, don't even get me started.
50 00:03:22 我是说,这里没有沙发I mean, there's no couch in here.
51 00:03:26 不过盖里,这名字不错But yeah, Gary's-- that's a good name.
52 00:03:28 这名字很有力量That's, like, a strong name.
53 00:03:29 -是啊,我想,如果你觉得- Yeah, I guess, if you're, like,
54 00:03:30 二手车推销员之类的a used car salesman or something.
55 00:03:33 -等等,你不是- Oh, wait, you're not a--
56 00:03:35 -一个二手车推销员?- A--a used car salesman?
57 00:03:36 -或者机械师?- Or a mechanic?
58 00:03:38 ——不,不 不 对不起- No, no. No. Sorry.
59 00:03:40 -我真的需要把车修好- Really needed to get my car fixed,
60 00:03:41 所以我该走了so I should probably go.
61 00:03:44 -哦…- Oh...
62 00:03:45 -我开玩笑的 ——好的- I'm totally kidding. - Okay.
63 00:03:47 -好吧- - Okay.
64 00:03:49 ——啊!哦,耶!-是的- Ah! Oh, yay! - Yeah.
65 00:03:52 谢谢你,菲尔Thanks, Phil.
66 00:03:54 两种:干杯,伴侣!both: Cheers, mate!
67 00:03:57 -有点奇怪- That was kinda weird.
68 00:03:59 -嗯,不太好- Well, not really.
69 00:04:01 -我是说,这几率有多大?- I mean, what are the odds?
70 00:04:03 -其实几率还挺大的- Odds are pretty good, actually.
71 00:04:04 盖里,我得跟你坦白Gary, I gotta come clean with you.
72 00:04:06 我是来自未来的时间旅行者I'm a time traveler from the future.
73 00:04:08 你要说的我都知道So I knew everything you were gonna say.
74 00:04:12 ——正确 好的 - Right. Okay.
75 00:04:14 ——好的 -是的- Okay. - Yeah.
76 00:04:16 - 那么未来是什么样的呢?- So what is the future like?
77 00:04:20 -和你想的一样- Kind of what you'd expect, you know.
78 00:04:21 机器人追捕劣等机器人Robots hunting down inferior robots
79 00:04:23 而人类只是看着,什么也不做while the humans just watch and do nothing.
80 00:04:26 -有点像《银翼杀手》吗?- So kind of like "Blade Runner"?
81 00:04:29 -不,那是虚构的,盖里- No, that's a work of fiction, Gary.
82 00:04:30 这就是我所说的现实This is reality I'm talking about.
83 00:04:32 -是的 对不起- Yeah. Sorry.
84 00:04:33 是的,你是对的 Yeah, you're right.
85 00:04:34 -呃,不好意思,但听起来像是- Uh, well, excuse me, but it sounds like
86 00:04:38 对于未来的机器人来说,情况相当艰难things are pretty rough for robots in the future.
87 00:04:40 ——是的 这真是不公平- Yes. It's a real injustice.
88 00:04:42 但你知道,我不会担心的But you know, I wouldn't worry about it.
89 00:04:43 他们实际上开始了自己的民权运动They actually started their own civil rights movement.
90 00:04:45 ——哇 -有进展了- Wow. - It's making headway.
91 00:04:47 我不能说I can't talk about it.
92 00:04:48 另外,我不想打乱你的时间线Plus, I don't wanna fuck up your timeline.
93 00:04:50 ——谢谢 谢谢你!——欢迎你- Thank you. Thank you. - You're welcome.
94 00:04:52 -因为我喜欢我的时间线 -是的- Because I like my timeline. - Yeah.
95 00:04:53 不,完全 ——你知道的 所以,嗯,No, totally. - You know. So, um--
96 00:04:54 ——嗯- Mm-hmm.
97 00:04:56 你知道的,所有这些时间旅行You know, all this time travel
98 00:04:58 真的让一个女孩超级饿really makes a girl super hungry.
99 00:05:01 ——哇- Wow.
100 00:05:03 这是——这是超级有意思That's--that's super interesting.
101 00:05:06 -我去弄点吃的- So I'm gonna get some food.
102 00:05:07 你愿意和我一起去买吃的吗?Would you like to come with me and get food?
103 00:05:12 ——食物 是的- Food. Yeah.
104 00:05:13 我们,我们去给你弄点吃的Let's--let's-- let's go get you some food.
105 00:05:15 ——是吗?-是的 是的- Yeah? - Yeah. Yeah.
106 00:05:16 ——好的 ——好的- Okay. - All right.
107 00:05:17 ——好的 再见,菲尔- Okay. Bye, Phil.
108 00:05:27 我注意到你并不是在看比赛I noticed you weren't really watching the game in there.
109 00:05:29 那么你为什么反对电视转播体育呢?So what do you have against televised sports?
110 00:05:30 是橄榄球杀了你爷爷还是怎么的?Did, like, a football kill your grandpa or something?
111 00:05:33 -是啊,确实是这样- Yeah, actually, it did.
112 00:05:34 爱你,爷爷Love you, Grandpa.
113 00:05:36 -不- - No.
114 00:05:37 我并不是在一个喜欢运动的家庭长大的I didn't really grow up in a sports-friendly household.
115 00:05:39 我爸爸从来不在家You know, my dad was never home.
116 00:05:41 他就像个旅行教授He was, like, a traveling professor.
117 00:05:44 我们从没玩过接球之类的游戏And yeah, we never played catch or anything like that.
118 00:05:46 所以我就待在家里看电影So I just, like, stayed inside and watched movies.
119 00:05:48 我还没反应过来,他就死了And you know, before I knew it, he was dead.
120 00:05:52 ——我很抱歉 ——不要- I'm sorry. - Don't be.
121 00:05:54 你打算怎么办?你知道吗?What are you gonna do? You know?
122 00:05:56 -我爸爸也死了- My dad's dead too.
123 00:06:00 ——哦- Oh.
124 00:06:01 -我不知道为什么……-I don't know why...
125 00:06:04 他还是个旅行酒鬼,更甚Uh, he was a--also a traveling alcoholic, more so.
126 00:06:08 从一个酒吧到另一个酒吧?Traveled from bar to bar, you know?
127 00:06:09 最后,他被杀了And then eventually it just--it killed him.
128 00:06:12 ——我很抱歉- I'm sorry.
129 00:06:14 ——没关系- That's okay.
130 00:06:16 -很明显,这没把我们俩都搞砸- Well, clearly, it didn't fuck either one of us up.
131 00:06:18 ——没有 非常正常的人 -是的- No. Very normal people. - Yeah.
132 00:06:21 我们很正常 ——嗯We're so normal. - Mm-hmm.
133 00:06:22 -我们一点问题都没有 ——没有- Nothing wrong with us at all. - No.
134 00:06:24 我是说,除了I mean, other than the fact that
135 00:06:25 我要毁了你的生活 ——是吗?I'm about to ruin your life. - Yeah?
136 00:06:27 我有一种感觉I had a feeling.
137 00:06:29 女士们,来免费喝一杯吧!- Ladies, come drink for free!
138 00:06:34 ——好的 我们在这里- Okay. We're here.
139 00:06:35 我们应该选择什么?What should we choose?
140 00:06:38 -这是真正的《苏菲的选择》- Well, it's a real "Sophie's Choice"
141 00:06:40 这已经是决定了,不是吗?kind of decision now, isn't it?
142 00:06:42 -我喜欢你开这个玩笑- I love it when you make that joke.
143 00:06:44 ——什么?——什么?- What? - What?
144 00:06:45 -城里最好的文达卢!- Best vindaloo in town!
145 00:06:46 大众点评网上有8颗星Eight stars on the Yelp.
146 00:06:47 - 大众点评网上8颗星!- Eight stars on Yelp!
147 00:06:48 我们必须去那个地方We have to go to that one.
148 00:06:51 -杰夫·梅多拉先生- Mr. Jeff Medolla
149 00:06:52 《单身女郎》里的演员在这里吃饭from "The Bachelorette" eat here.
150 00:06:54 ——哦 ——是的- Oh. - Yes.
151 00:06:55 -你在玩躲猫猫吗?- Are you playing peekaboo or something?
152 00:06:57 -没有,只是看看菜单 ——好的- No, just looking at the menu. - Okay.
153 00:06:59 我想尽快见到你的脸Well, I would like to see your face as soon as possible.
154 00:07:01 ——真的吗?-如果可能的话,是的- Really? - If that's possible, yeah.
155 00:07:03 ——真的吗?——嗯- Really? - Mm-hmm.
156 00:07:04 我想看看你的脸 ——好的I wanna see your face. - Okay.
157 00:07:05 我们点菜吧,这样我们就能把生意搞定了,Let's just order so we can get the business out of the way,
158 00:07:07 你知道,从一个强迫症患者到另一个强迫症患者you know, and get to pleasure, from one OCD person to another.
159 00:07:09 你懂的,对吧?我马上回来You understand that, right? I'll be right back.
160 00:07:11 -是的,当然 ——坚持- Yeah, for sure. - Hold on.
161 00:07:12 ——好的 -只是看看菜单- Okay. - Just looking at the menu.
162 00:07:13 -希拉去哪了?我看不到她- Where'd Sheila go? I can't see her.
163 00:07:15 ——红咖喱鸡- Chicken korma.
164 00:07:16 -她来了 ——繁荣- There she is. - Boom.
165 00:07:17 你问我什么?What were you asking me?
166 00:07:18 -时间旅行的事?- The time travel thing?
167 00:07:19 -哦,是的 ——比如,是的- Oh, yes. - Like, yeah.
168 00:07:20 你在哪,你是哪一年的?Where are you-- what year are you from?
169 00:07:22 -是这样的,盖里- Oh, here's the thing, Gary.
170 00:07:24 我必须向你坦白I have got to come clean with you.
171 00:07:26 -你不是来自未来,对吧?- You're not from the future, are you?
172 00:07:27 我是说,我想过,但是…-不,我是I mean, I kinda figured, but... - No, I am.
173 00:07:29 事实上,我是 非常感谢I am, actually. Very much.
174 00:07:30 我不会撒谎的I wouldn't lie about that.
175 00:07:32 但我不是来自遥远的未来But I'm just not from very far in the future.
176 00:07:34 我来自…… 24小时后I'm from... 24 hours in the future.
177 00:07:36 - 24小时后?- 24 hours in the future?
178 00:07:37 你能做到吗?-是的You can do that? - Yeah.
179 00:07:38 ——这是不可思议的 -太酷了- That's incredible. - It's so cool.
180 00:07:39 -他们有这样的技术吗?- They have the technology to do that?
181 00:07:40 ——他们所做的 -现在还存在吗?- They do. - It exists now?
182 00:07:41 ——嗯 ——哇- Mm-hmm. - Wow.
183 00:07:43 ——我知道 -嗯,它位于哪里?- I know. - Well, where is it located?
184 00:07:44 -在美甲沙龙 -嗯- At a nail salon. - Mm.
185 00:07:46 -打扰一下,能给我来份咖喱鸡吗?- Excuse me, can I get the chicken korma?
186 00:07:48 —红咖喱鸡 ——谢谢 这是很好- Chicken korma. - Thank you. It's so good.
187 00:07:50 再来两杯出租车And maybe two glasses of the cab.
188 00:07:52 这样可以吗?——嗯Is that okay with you? - Mm-hmm.
189 00:07:53 -你要点菜吗?- Are you gonna order?
190 00:07:54 -我要一份鸡肉牛排- I'll have the chicken vin--vindaloo.
191 00:07:56 -哦,你不会后悔的- Oh, you won't regret it.
192 00:07:57 大众点评网上有九颗星 - 大众点评网上九颗星Nine stars on the Yelp. - Nine stars on Yelp.
193 00:08:01 ——嗯 -我看了很多评论- Huh. - I read a lot of reviews.
194 00:08:02 -是的 -是的- Yeah. - Yeah.
195 00:08:04 ——谢谢你,小伙子- Thanks, man.
196 00:08:05 -盖里,你的工作是什么?- Gary, what do you do for work?
197 00:08:07 -我是自由平面设计师- I'm a freelance graphic designer
198 00:08:09 主要是为非营利组织服务for, like, nonprofits, mostly.
199 00:08:11 我在家工作 ——哦I work from home. - Oh.
200 00:08:13 孤独的男孩变成了孤独的男人So the lonely boy becomes the lonely man.
201 00:08:17 -你这么说,我听起来有点难过- Well, when you say it like that, I kinda sound sad.
202 00:08:20 -不,你不难过- No, you're not sad.
203 00:08:22 你是完美的 You're perfect.
204 00:08:25 我有什么资格谈论孤独?Who am I to talk about loneliness anyway?
205 00:08:26 我是说,我是执行制片人的助理I mean, I'm an executive producer's assistant.
206 00:08:29 别问我那是什么,因为我都不知道Don't ask me what that is because I don't even know.
207 00:08:32 在朝九晚五的开放式房间里,我觉得更孤独I feel lonelier in an open floor plan from 9:00 to 5:00
208 00:08:35 比我死在井底还惨than I would at the bottom of a fucking well.
209 00:08:37 ——嗯- Huh.
210 00:08:39 井底会很寂寞的Bottom of the well can be pretty fucking lonely.
211 00:08:40 ——谢谢 -关于这个,谢谢- Thank you. - So about that--thank you.
212 00:08:42 关于那个时间机器…About that time machine...
213 00:08:43 ——完全 -从美甲沙龙- Totally. - From the nail salon--
214 00:08:44 ——干杯 ——是的- Cheers. - Yes.
215 00:08:45 -嗯,你喜欢这个- Mm. You like this.
216 00:08:46 ——嗯 我做什么?- Mm-hmm. I do--what?
217 00:08:49 -你会喜欢的- You will like this.
218 00:08:50 你问的是什么…So what were you asking...
219 00:08:52 -我喜欢这个 ——我吗?- I do like this. - Me?
220 00:08:54 对不起 -你是时间旅行者Sorry. - You are a time traveler.
221 00:08:55 那是什么感觉?——是的 事情是这样的What is that like? - Yes. Here's the thing.
222 00:08:57 我不做指甲I don't get my nails done.
223 00:08:58 我是说,这简直就是维护的噩梦,I mean, it's a total maintenance nightmare,
224 00:09:00 而且他们一直在打卡and they chip all the time.
225 00:09:01 你知道我在说什么吗?You know what I'm saying?
226 00:09:02 但我今天过得很开心But I was having the best day.
227 00:09:05 我走在23号大街上看到了一家美甲沙龙And I was walking down 23rd and I saw this nail salon.
228 00:09:07 它的名字叫“涂甲美”It was called Nail Me Good.
229 00:09:09 我觉得他们配得上我的钱And I just felt they deserved my money.
230 00:09:11 我受到了全球的欢迎I was greeted with the international welcome
231 00:09:13 全世界的美甲沙龙of nail salons worldwide.
232 00:09:15 ——什么颜色?——嗯- What color? - Hmm.
233 00:09:17 也许是说我今天过得很愉快Maybe something that says I've had a really nice day.
234 00:09:21 哦,“优雅的一天 ”完美的Ooh, "Elegant Day." Perfect.
235 00:09:23 所以我去做指甲,So I get my nails done,
236 00:09:25 然后我还得上厕所and then I have to use the bathroom.
237 00:09:26 这里有洗手间吗?Do you have a restroom here?
238 00:09:28 我只是需要梳洗一下I just need to freshen up.
239 00:09:31 在后面有一个大的,And there in the back was a large,
240 00:09:32 水平的,发光的霓虹灯床horizontal, glowing neon bed
241 00:09:34 看起来像个日光浴机,that looked like a tanning machine,
242 00:09:35 我说"去他的"我今天过得很愉快and I was like, "Fuck it. I'm having a great day.
243 00:09:37 我真该去晒黑 ”I should get a fucking tan."
244 00:09:38 充实地生活,你知道吗?Live life to its fullest, you know?
245 00:09:40 就像奥兰治县的家庭主妇Like the housewives of Orange County.
246 00:09:41 所以我把我的女儿琼叫过来So I call my girl June over.
247 00:09:43 琼,那美黑机要花多少钱?June, so how much to use the tanning machine?
248 00:09:46 -哦,不 这不是日光浴机- Oh, no. It's not a tanning machine.
249 00:09:47 这是一台时间机器It's a time machine.
250 00:09:48 ——哦 -是的- Oh. - Yeah.
251 00:09:50 店主买了它,但他不喜欢它The owner bought it, but he doesn't like it.
252 00:09:51 它只能追溯到24小时前 ——嗯It only goes back 24 hours. - Hmm.
253 00:09:52 该死,虚假广告Damn, false advertising.
254 00:09:53 这年头真麻烦,琼Such a problem these days, June.
255 00:09:55 -跟我说说 主人回去了- Tell me about it. The owner went back
256 00:09:57 在他买时间机器的24小时前24 hours before he bought the time machine
257 00:09:58 不买时光机to not buy the time machine.
258 00:10:01 -如果是他干的- So if he did that,
259 00:10:02 那时间机器怎么还在这里?then why is the time machine still here?
260 00:10:10 -不管怎样,你想试试吗?- Anyway, you wanna try it?
261 00:10:12 ——我吗? 不,不- Me? No, no.
262 00:10:15 我不这么想I don't think so.
263 00:10:16 另外,你知道的,我的胃很敏感Plus, you know, I have a sensitive stomach.
264 00:10:17 ——试一试 这很有趣- Try it. It's fun.
265 00:10:19 ——好的 他妈的 我会的- Okay. Fuck it. I will.
266 00:10:22 天啊,我今天过得太好了Gosh, I'm having such a good day.
267 00:10:24 -这就是精神- That's the spirit.
268 00:10:27 ——哇 -是的- Wow. - Yeah.
269 00:10:29 -那真是,那真是哇,真的- That is--that's just wow, honestly.
270 00:10:31 ——嗯 我知道- Mm-hmm. I know.
271 00:10:32 -等等,你对过去的那个你做了什么?- Wait, what'd you do with the other you from the past?
272 00:10:35 -我的天啊 我想都没想过- Oh, my God. I didn't even think about that.
273 00:10:37 -你最好考虑一下- Well, you better think about that.
274 00:10:38 她只是在外面闲逛She's just out there roaming around.
275 00:10:40 她要是知道了一定会很生气的She's gonna be really pissed when she finds out
276 00:10:41 你在这里过着最好的生活,you're out here living your best life,
277 00:10:43 跟某个帅哥出去吃饭you know, out to dinner with some handsome guy.
278 00:10:45 -这就是我在做的事吗?- Oh, is that what I'm doing?
279 00:10:47 -是的 ——- Yeah. -
280 00:10:56 什么?What?
281 00:10:57 你觉得我疯了吗?Do you think I'm crazy?
282 00:11:02 但它真的很可爱But it's really cute.
283 00:11:03 ——好的- Okay.
284 00:11:06 -嗨 哦- Hey. Oops.
285 00:11:07 -你差点在Yelp上丢了一颗星- You almost lost a star on Yelp right there.
286 00:11:09 -最好小心点- - Better be careful.
287 00:11:12 -看起来不错,阿米特!- Looking good, Amit!
288 00:11:13 明天见See you tomorrow.
289 00:11:19 -听着,有件事我得跟你坦白- Look, uh, I gotta come clean about something.
290 00:11:23 我刚刚结束了一段很长的感情,I actually just got out of a long relationship,
291 00:11:25 和一个叫安布尔的女孩yearlong, with a girl named Amber.
292 00:11:28 -一个叫安布尔的女孩从来没说过什么好话- Oh, nothing good ever came from a girl named Amber.
293 00:11:31 -这不公平- That's not fair.
294 00:11:32 ——嗯- Hmm.
295 00:11:34 -好吧,也许有点公平- All right, maybe a little fair.
296 00:11:36 是啊,她人很好Um, yeah, she was really sweet.
297 00:11:38 你知道,就是有点被动You know, just, like, kinda passive.
298 00:11:41 你知道吗,她一直都在等我You know, she, like, always expected me
299 00:11:43 想知道她一直在想什么to know exactly what was on her mind all the time.
300 00:11:45 ——像被动攻击的- Like passive-aggressive.
301 00:11:47 -是的 我想你可以这么说- Yeah. I guess you could say that.
302 00:11:49 只是,太累了It just--it got exhausting.
303 00:11:51 你知道吗?You know?
304 00:11:52 所以我放弃了So I gave up
305 00:11:54 我和他分手了and I broke it off.
306 00:11:55 我不知道,我只是I don't know, I just--
307 00:11:57 我很久没做这个了I haven't done this in a long time.
308 00:11:58 我想我很尴尬地想说我玩得很开心I guess I'm awkwardly trying to say I'm having a good time.
309 00:12:01 -所以是的- So yeah.
310 00:12:03 -不,不,我明白- No, no, I get it.
311 00:12:04 所以这里不需要猜测So there's no guesswork here.
312 00:12:06 算你走运,我的嘴在我大脑开口之前就开口了Lucky for you, my mouth speaks before my brain tells it to.
313 00:12:09 -哦,我知道 我很喜欢这样- Oh, I know. I like that.
314 00:12:10 -是啊,你现在喜欢了- Yeah, well, you like it now,
315 00:12:13 但你以后会不喜欢的but you will not like it later.
316 00:12:15 ——我对此深表怀疑- I doubt that very much.
317 00:12:25 -我们快到了- We're almost there.
318 00:12:27 ——在哪里?——甜点!- Where? - Dessert!
319 00:12:28 ——甜点?- Dessert?
320 00:12:35 哦,看起来不错Ooh, that looks good.
321 00:12:37 哦 对不起 嗨Oops. Sorry. Hi.
322 00:12:40 —美丽的夜晚- Beautiful night.
323 00:12:42 ——是的- Yes.
324 00:12:43 它是It is.
325 00:12:44 你有什么推荐的吗?Um, what do you recommend?
326 00:12:46 -我们有一种叫童年的口味- We've got a flavor called Childhood.
327 00:12:49 这是用浸泡两周的牛奶制成的冰淇淋It's ice cream made out of milk left to soak for two weeks
328 00:12:53 在水果卵石麦片里in Fruity Pebbles cereal
329 00:12:55 装在解构的蛋筒上served on a cone made out of deconstructed
330 00:12:57 花生酱和果冻三明治peanut butter and jelly sandwiches.
331 00:13:00 -你有香草味的吗?- Um, do you have vanilla?
332 00:13:04 ——没有- No.
333 00:13:11 -你知道吗,这真的很像我的童年- You know, it really does taste like my childhood.
334 00:13:14 ——我知道 我也是- I know. Mine too.
335 00:13:15 这是惊人的It's amazing.
336 00:13:20 ——什么?- What?
337 00:13:21 -你就像个小婴儿- You're just like a little baby.
338 00:13:23 你脸上全是 - 闭嘴!It's all over your face. - Shut up!
339 00:13:26 -我在那栋公寓楼里长大的- I grew up in that apartment building right there.
340 00:13:28 字面上 ——在这里吗?Literally right there. - Right there?
341 00:13:30 ——嗯 ——没有- Uh-huh. - No way.
342 00:13:31 -是的,600号1K公寓- Yep. 600, Apartment 1K.
343 00:13:33 ——这是疯了 那是什么感觉?- That's crazy. What was that like?
344 00:13:35 -那个城市有点不一样- Um, the city was kind of different.
345 00:13:38 还好,还好It was--it was fine,
346 00:13:39 但是,你知道的,那是有点孤单but, well, it was a little bit lonely, you know.
347 00:13:44 我有一种很奇怪的感觉I'm having a very strange feeling,
348 00:13:47 就像现在的记忆like a memory right now.
349 00:13:51 有个修有线电视的出现在我们家This cable guy showed up at our house.
350 00:13:53 我当时很小,但我不太记得了,I was really little, but I don't totally remember,
351 00:13:56 但我记得but I do remember
352 00:13:59 他对我很好he was so nice to me.
353 00:14:05 有那么奇怪吗?Is that so weird?
354 00:14:08 ——是的 这很奇怪 ——是吗?- Yes. That's very weird. - Yeah?
355 00:14:11 -是的- Yeah.
356 00:14:12 -我很正常 我有朋友- I was normal. I had friends.
357 00:14:14 我没杀过动物什么的I didn't, like, murder animals or anything.
358 00:14:15 -好吧,事实- Okay, well, the fact
359 00:14:16 你只是要澄清一下that you just had to clarify that
360 00:14:18 意思是你完蛋了means you're fucked up.
361 00:14:23 -那我们要继续冒险吗?- So should we keep this adventure up?
362 00:14:25 我们要去别的地方吗?Should we go somewhere else?
363 00:14:26 -我很乐意- I'd love to.
364 00:14:28 你喜欢波尔卡音乐吗?——没有- Do you like polka music? - No.
365 00:14:29 ——什么?——对吗?- What? - Do you?
366 00:14:30 ——是的 -新!- Yes. - Ew!
367 00:14:33 -我不知道我更喜欢哪一个- You know, I can't tell which one I like more,
368 00:14:34 啤酒花的还是小麦的the hoppy one or the wheat.
369 00:14:36 -那你就继续喝吧- Well, you're just gonna have to keep drinking then,
370 00:14:37 所以你可以找到答案so you can find out.
371 00:14:38 -对,为了科学- Right, for science.
372 00:14:39 -显然是为了科学,是的- Obviously for science, yes.
373 00:14:41 这就是我们正在做的,一个实验That's what we're doing, an experiment.
374 00:14:45 ——哦,当然- Oh, absolutely.
375 00:14:46 -盖里,我只是,我- You know, Gary, I just--I--
376 00:14:49 有件事我得跟你坦白I gotta come clean with you about something.
377 00:14:51 ——我知道 我知道你来自未来- I know. I know you're from the future.
378 00:14:52 我明白了 ——是的I get it. - Yes.
379 00:14:54 是的,我是 毫米Yes, I am. - Mm.
380 00:14:55 -还有别的- But something else.
381 00:14:57 还记得之前在餐厅的事吗Remember earlier at the restaurant
382 00:14:59 你问我对另一个自己做了什么when you asked me what I did with my other self
383 00:15:01 当我回到她的时间线时when I traveled back to her timeline?
384 00:15:03 我就说,“哈哈哈And I was like, "Ha, ha, ha.
385 00:15:05 我想都没想过 哈,哈,哈 ”I didn't even think about that. Ha, ha, ha."
386 00:15:07 你还记得吗?——嗯Do you remember? - Mm-hmm.
387 00:15:08 -那是个谎言- That was a lie.
388 00:15:09 ——好的- Okay.
389 00:15:12 -我杀了她- I killed her.
390 00:15:16 我没想到会这样I wasn't expecting that.
391 00:15:17 你杀了她?You killed her?
392 00:15:18 -是的- I did, yeah.
393 00:15:20 我的车就在她脸上My car just like, vrrr, right over her face.
394 00:15:22 -够了 -是的- That'll do it. - Yeah.
395 00:15:23 然后我把她塞进了我的后备箱And then I stuffed her in my trunk.
396 00:15:25 ——哦- Oh.
397 00:15:26 嗯,恭喜你Um, congrats on that.
398 00:15:28 ——谢谢 -是的- Thank you. - Yeah.
399 00:15:30 你是一个杀人犯 ——You're a murderer. -
400 00:15:32 -敬死去的希拉- So here's to dead Sheila.
401 00:15:34 ——是的 是的- Yes. Yes.
402 00:15:35 -我希望她去了更好的地方- I hope she's in a better place.
403 00:15:37 ——是的,当然 ——当然- Yes, absolutely. - Absolutely.
404 00:15:38 -说实话,我很嫉妒她- I mean, I'm jealous of her, to be honest with you.
405 00:15:39 ——当然 我是说,这个世界很- Absolutely. I mean, the world is a pretty--
406 00:15:41 :哦!——哦,我靠all: Oh! - Oh, my--fuck.
407 00:15:43 我——我——我很抱歉 ——没关系I'm--I'm so--I'm sorry. - It's okay.
408 00:15:45 -妈的,我很抱歉——这很好- Fuck, I'm so sorry. - It's fine.
409 00:15:46 ——我很抱歉 哦,不 -你在干什么?- I'm sorry. Oh, no. - What are you doing?
410 00:15:48 ——操 -你在开玩笑吗?- Fuck. - Are you kidding me?
411 00:15:50 -听着,有时候事情有点乱是可以的- Look, it's okay for things to be messy sometimes.
412 00:15:54 好吧?——这是什么?Okay? - It is?
413 00:15:57 -是的- Yeah.
414 00:15:59 -你不是…- You're not...
415 00:16:00 你还想继续约会吗?you still wanna stay on the date?
416 00:16:21 ——这是真的!- That's true!
417 00:16:47 -我很喜欢你之前说的那句话- I really like that sentence you said before.
418 00:16:50 关于事情一团糟的那个The one about things being messy.
419 00:16:52 -我也是- Yeah, me too.
420 00:16:53 很久以前有人对我说过,Someone said that to me a long time ago,
421 00:16:55 这句话一直流传下来and it really stuck.
422 00:16:56 它把我从某种精神监狱中释放出来,Like, it released me from some sort of mental prison,
423 00:16:59 你知道吗?-是的,没错you know? - Yeah, exactly.
424 00:17:01 这正是我的感受That's exactly how I feel.
425 00:17:02 -是的- Yeah.
426 00:17:03 什么一个晚上 -是的What a night. - Yeah.
427 00:17:06 这么久的时间旅行值得吗?Was it worth all the time travel?
428 00:17:08 ——哦,当然- Oh, absolutely.
429 00:17:09 大众点评网上有九颗星Nine stars on Yelp.
430 00:17:12 -你知道吗,我可能会做一辈子,- You know, I could probably do this forever,
431 00:17:14 但现在有点晚了but it is getting a little late.
432 00:17:17 我真的很想找个时间再来一次So I'd really love to do this again sometime.
433 00:17:20 ——我也是 明天见- Me too. I'll see you tomorrow.
434 00:17:21 —— 什么?- What?
435 00:17:23 -你知道,当我回到24小时以前- You know, when I travel back 24 hours again.
436 00:17:26 -你什么意思?- What do you mean again?
437 00:17:29 -我得跟你坦白,盖里- Oh, I gotta come clean with you, Gary.
438 00:17:31 这不是我们第一次This is not our first rodeo.
439 00:17:32 -你在说什么?- What are you talking about?
440 00:17:34 -是的 我这一周都和你在一起- Yeah. I've spent the entire week with you.
441 00:17:36 今晚,连续七次This night, seven times in a row.
442 00:17:40 ——好的,等待 你不是在开玩笑吧?- Okay, wait. So you weren't kidding?
443 00:17:41 -不,不是开玩笑- No, not kidding.
444 00:17:43 很严重Very serious.
445 00:17:45 -好吧,我们假装一下- Okay, let's just pretend for a second
446 00:17:48 我才相信你那套未来时间旅行的鬼话that I believe your whole future time travel bullshit--
447 00:17:50 因为我没有,因为这太疯狂了because I don't, because it's bonkers,
448 00:17:52 但我们就假装我知道but let's just pretend that I do.
449 00:17:54 你为什么要回到同一时间Why would you travel back to the same time
450 00:17:56 一遍又一遍地?over and over again?
451 00:17:57 为什么?这样你就能做对了?Why? So you could get it right?
452 00:17:59 或者试图赢得我的芳心,或者Or to try and, like, win me over or, like--
453 00:18:01 ——没有 -你在干什么?- No. - What are you doing?
454 00:18:02 -不,那太奇怪了- No, that would be super weird
455 00:18:03 令人毛骨悚然,令人着迷and creepy and obsessive.
456 00:18:04 不,这才是重点No, that's the whole point.
457 00:18:05 我不需要完美I don't have to be perfect.
458 00:18:07 你感受到的魔力,我也感受到了,All this magic you're feeling, I felt it, too,
459 00:18:09 从第一晚开始,之后的每一晚from night one and every night after that.
460 00:18:10 不管我怎么对付你And no matter which way I came at you--
461 00:18:12 尴尬、搞笑、愚蠢、悲伤,你都演得很好awkward, funny, silly, sad-- you played it all perfectly.
462 00:18:15 晚上结束的时候,我们总是飘飘欲仙And by the end of the night, we were always on cloud nine.
463 00:18:18 这是事情 我不需要去尝试That's the thing. I don't have to try.
464 00:18:19 我们只是工作We just work.
465 00:18:20 你有过这样的夜晚吗,Have you ever had a night like this,
466 00:18:21 在你的一生中有过吗?ever, in your entire life?
467 00:18:24 你还没有 看到了吗?You haven't. See?
468 00:18:26 因为你也能感受到魔法Because you feel the magic too.
469 00:18:28 你在这里感受它,在这里感受它,You feel it here, and you feel it here,
470 00:18:31 你在这里能感觉到-好了and you feel it here-- - Hey, all right.
471 00:18:32 是的 是的,我感觉到了Yes. Yes, I feel it there.
472 00:18:35 ——好吧,嗯……- Okay, well...
473 00:18:36 所以我才会一直回想那晚的事That's why I have to keep revisiting this night.
474 00:18:38 完美的夜晚The perfect night.
475 00:18:39 -但你为什么要重访- But why would you wanna revisit
476 00:18:41 一遍又一遍地做同样的事?the same thing over and over again?
477 00:18:44 你就不想尝试点新东西吗You know, wouldn't you wanna try something new
478 00:18:45 也许,我不知道,and maybe, I don't know,
479 00:18:47 我们就像第二次约会一样we go out for, like, a second date
480 00:18:48 或者用老办法,看看我们是否有未来or see if we have a future, like, the old-fashioned way.
481 00:18:51 -不,盖里,我已经做过了,好吗?- No, Gary, I've already done that, okay?
482 00:18:53 只是,结果不太好It just--it doesn't end well.
483 00:18:55 明天安柏会给你打电话的Look, tomorrow, Amber's gonna call you
484 00:18:56 告诉你她怀孕了,不然你就死定了and tell you she's pregnant or you're gonna get killed
485 00:18:59 在一场诡异的地铁事故中in a freaky subway track accident.
486 00:19:00 这是可怕的 你的身体,就像It was terrible. Your body was, like, all--
487 00:19:02 到处都是,非常令人不安it was everywhere and very unsettling.
488 00:19:04 整个东海岸都要被核轰炸了The entire East Coast's gonna get nuked,
489 00:19:06 我们认为是朝鲜人干的you know, and we think it's North Koreans,
490 00:19:07 但我们知道这是内鬼干的,所以…but we realize it's an inside job, so...
491 00:19:09 ——什么?你——- What? What are you--
492 00:19:10 ——什么都没有 盖里,没关系- Nothing. Gary, it's okay.
493 00:19:11 听着,没关系Listen, it doesn't matter.
494 00:19:12 这只是我们的事This is just about us.
495 00:19:14 你得相信我You have to trust me.
496 00:19:15 这是比较干净的方法This is the cleaner way.
497 00:19:19 ——嗯,我,嗯…- Um--I'm, uh...
498 00:19:25 我真的累了I'm really tired.
499 00:19:26 我头好疼Uh, my head hurts.
500 00:19:28 我想我该走了I think I should probably get going.
501 00:19:32 ——我知道- I know.
502 00:19:33 -很高兴认识你,希拉- It was nice to meet you, Sheila.
503 00:19:36 ——再见,盖里- Bye, Gary.
504 00:19:38 明天见I'll see you tomorrow.
505 00:19:44 -我一直在听体育谈话电台- So I've just been listening to Sports Talk radio,
506 00:19:46 因为我不想听真正的新闻'cause I don't wanna listen to real news.
507 00:20:25 -球员们充满威胁地向前冲- Players surging forward with real menace.
508 00:20:28 送维尼·菲斯克!Delivery to Vinnie Fisk!
509 00:20:29 这是一个完美的接触 他正在脱离It's a perfect touch. He's on the breakaway.
510 00:20:31 门将出来——Keeper comes out--
511 00:20:43 ——口渴吗?- Thirsty?
512 00:20:44 -是的 是的,菲尔 我想敲一下- Yeah. Yeah, Phil. I wanna tap that.
513 00:20:46 快乐吗?——该死的Happy? - Damn.
514 00:20:48 你走到哪里,女孩You go, girl.
515 00:20:50 你为什么不去和他谈谈?Why don't you go talk to him?
516 00:20:51 -我去请他喝一杯- I am gonna go buy him a drink.
517 00:20:55 今晚真不错,是吧?Nice evening for it, huh?
518 00:20:57 ——呃,所以———- Uh, so--for--
519 00:20:59 嗯,为了什么?——没错uh, for what? - Exactly.
520 00:21:00 我要点一杯酒精饮料I'm gonna order an alcoholic beverage.
521 00:21:02 你想要一个吗?Would you like one?
522 00:21:04 ——嗯…是的 确定- Uh... Yeah. Sure.
523 00:21:06 ——太棒了 -是的- Great. - Yeah.
524 00:21:07 所以我不得不发展出一种应对机制So I had to develop these, like, coping mechanisms.
525 00:21:10 没什么比得上杀人,但是Nothing like murdering people, but--
526 00:21:11 -哦,我也有应对机制- Oh, I had coping mechanisms too.
527 00:21:14 我是说,不是谋杀那部分I mean, not the murdering part.
528 00:21:15 事实上,是的,我看到了 更多的谋杀自己Actually, yeah, I did. More murdering myself.
529 00:21:18 我更多的是,我无法控制的冲动I more have, like, these impulses that I can't control
530 00:21:21 事情就……where things just...
531 00:21:25 那样的生活非常艰难It's very hard to live that way.
532 00:21:27 -是啊,我想那会让人很虚弱- Yeah, I imagine that could be quite debilitating.
533 00:21:28 -是啊,控制不了 ——嗯- Can't control it, yeah. - Mm-hmm.
534 00:21:30 -我们选哪一个?-我不知道- Which one do we choose? - I don't know.
535 00:21:33 这是真正的《苏菲的抉择》It's a real "Sophie's Choice" over here.
536 00:21:35 -东海岸最好的科尔玛鸡肉- Best chicken korma on the East Coast.
537 00:21:37 -我们去看这个 -亨利·p·扎加特自己也赞不绝口,- Let's go to this one. - Henry P. Zagat himself raves,
538 00:21:39 “这是一首感官交响曲 ”"It's a symphony for the senses."
539 00:21:42 是的,在1995年我们搬家之前Yeah, in 1995 before we moved locations.
540 00:21:46 -你知道在《泰坦尼克号》里- You know in--how the-- "Titanic,"
541 00:21:47 杰克教露丝吐痰?-是的Jack teaches Rose how to spit? - Yeah.
542 00:21:50 -我想和你一起做,但是要打嗝- I kinda wanted to do that with you, but with burping.
543 00:21:54 我不知道I don't know.
544 00:21:55 其实很多人都说You know, a lot of people actually say
545 00:21:56 我让他们想起莱昂纳多·迪卡普里奥,I remind them of Leonardo DiCaprio,
546 00:21:58 就像《什么在吃吉尔伯特·葡萄》里那样like in "What's Eating Gilbert Grape."
547 00:22:02 是的 -他们说这太不可思议了Yes. - They say it's uncanny.
548 00:22:04 ——不可思议的 ——有人说- Uncanny. - Some say.
549 00:22:07 等等,如果你来自未来,可以Wait, so if you're from the future, can--
550 00:22:09 你可以告诉……我要说什么?you can tell... both: What I'm gonna say?
551 00:22:11 -是的- Yeah.
552 00:22:15 -嘿,我们点菜吧- Hey, let's order.
553 00:22:16 你知道,因为 -是啊You know, because-- - Yeah.
554 00:22:17 这样你就能把生意搞定了So you can get business out of the way
555 00:22:19 这样你就能专注于快乐so you can focus on the pleasure.
556 00:22:24 ——嗯…- Um...
557 00:22:26 ——是的 -您要点什么?What--yeah. - What can I get you?
558 00:22:28 -所有的事 我们什么都想要- All the things. We want all the things.
559 00:22:30 让我们一切Let's get everything.
560 00:22:31 我们就刷爆信用卡吧,你知道吗?Let's just, like, max out the credit card, you know?
561 00:22:33 是啊,比如咖喱和鸡肉串Yeah, like curry and chicken kebabs
562 00:22:35 还有蘑菇黄油鸡and saag mushroom and butter chicken
563 00:22:37 还有咖喱鸡肉,咖喱鱼,and chicken makhni tikka, fish masala,
564 00:22:39 虾香饭配羊肉或牛肉薄饼,shrimp biryani with lamb or beef rezala,
565 00:22:41 西兰花和纳豆,broccoli and chana, bhindi bhaji,
566 00:22:43 咖喱鸡肉,咖喱椰子,chicken pakora, coconut curry,
567 00:22:44 再来两杯很大的酒and, like, two very large wines.
568 00:22:48 -谢谢你,先生- Thank you, sir.
569 00:22:51 -我很饿- I was very hungry.
570 00:22:52 -你认识约翰·康纳吗?- So do you know John Connor?
571 00:22:57 “终结者”"The Terminator."
572 00:22:58 ——嗯 -他来自未来- Mm-hmm. - He's--he's from the future.
573 00:23:01 -我其实是从24小时后来的- Oh, I'm actually just from 24 hours in the future.
574 00:23:05 ——好的 -盖里,是这样的- Okay. - Gary, here's the thing.
575 00:23:07 既然我们已经交往三个月了,Now that we've been seeing each other for three months,
576 00:23:09 我真的觉得我可以对你敞开心扉,你知道吗?I just really feel like I can open up to you, you know?
577 00:23:12 ——好的 呃——- Okay. Uh--
578 00:23:13 -通常我会告诉你我走进了一家美甲沙龙- Normally I tell you that I walked into a nail salon
579 00:23:16 我偶然发现了这台时间机器and I just stumbled upon this time machine
580 00:23:18 在一个非常快乐,阳光灿烂,完美的日子on a very happy, sunshiny, perfect day.
581 00:23:20 但事实并非如此But that's just really not the case.
582 00:23:21 三个月前那个命运的日子See, on that fateful day three months ago
583 00:23:23 当我第一次旅行时,when I took my first trip,
584 00:23:25 我差点就自杀了I was actually about to kill myself.
585 00:23:33 下午好,每个人Good afternoon, everyone.
586 00:23:35 我打算自杀,我真的很想I plan on killing myself, and I'd really like
587 00:23:37 带着漂亮的指甲出去to go out with some nice nails.
588 00:23:39 你知道,为了粉丝You know, for the fans.
589 00:23:42 什么?What?
590 00:23:44 ——什么颜色?- What color?
591 00:23:47 -嗯,多说点,- Hmm, something more that says,
592 00:23:50 “她过着优雅的生活 ”"She lived a classy life."
593 00:23:52 ——嗯- Hmm.
594 00:23:54 ——“优雅的死亡 ”我喜欢它- "Elegant death." I like it.
595 00:23:56 ——这是光滑的- It's glossy.
596 00:23:57 ——太棒了- Great.
597 00:24:00 你们这里有卫生间吗?- Do you have a bathroom here?
598 00:24:02 我真想憋着尿死I'd really like to die on an empty bladder.
599 00:24:04 -是的- Yeah.
600 00:24:06 我有一个浴室I have a bathroom.
601 00:24:07 也许在你自杀之前,Maybe before you straight up murder yourself,
602 00:24:09 走在那里go in there.
603 00:24:12 ——什么?- What?
604 00:24:13 时间旅行?Time travel?
605 00:24:14 为什么?我为什么要那么做?Why? Why would I do that?
606 00:24:16 我为什么要回到昨天?Why would I wanna go back to yesterday?
607 00:24:18 昨天也是一团糟Yesterday was shit too.
608 00:24:20 我来告诉你,好吗?Let me tell you, okay?
609 00:24:21 我他妈不想那么做I do not wanna fucking do that.
610 00:24:23 我不想再回去了I do not wanna go back there.
611 00:24:25 那将是一个非常非常非常大的错误,你知道吗?That would be a really, really, really big mistake, you know?
612 00:24:28 我就是个废柴I'm just such a fucking loser.
613 00:24:30 我真是个可悲的人I'm such a fucking sad sack.
614 00:24:32 你为什么对我这么好?Why are you so nice to me?
615 00:24:33 你为什么对我这么好?Why are you so nice to me?
616 00:24:36 -你给的小费不错- You tip decent.
617 00:24:37 -我给的小费确实不少- I do tip well.
618 00:24:39 就……Just gonna...
619 00:24:41 我不想毁了我的指甲I don't wanna ruin my nails.
620 00:24:44 ——好的 -买了就行了,对吧?- Okay. - Just get it, right?
621 00:24:46 ——好的 好的 查找- Okay. Okay. Look up.
622 00:24:52 ——时间旅行- Time travel.
623 00:24:53 明天,昨天,都不重要Tomorrow, yesterday, it doesn't matter.
624 00:24:54 这就是问题所在 这就是问题所在That's the problem. That is the problem.
625 00:24:56 不管怎样,我的生活一团糟,好吗?No matter what, my life is shit, okay?
626 00:25:00 -这是第二次机会,这种机会很难得- This is a second chance, and those are rare.
627 00:25:04 所以也许你应该接受So maybe you should take it.
628 00:25:06 你在另一边可能会有不同的看法You might see things differently on the other side.
629 00:25:09 如果你不这样做,And if you don't,
630 00:25:10 你可以稍后自杀you can always kill yourself later.
631 00:25:13 -好,我来 他妈的- Yeah, I'll do it. Fuck it.
632 00:25:15 也许我会在彩虹的另一边被屎弄出来Maybe I'll get shit out on the other side of the rainbow.
633 00:25:18 -这就是精神- That's the spirit.
634 00:25:24 -我来了- And here I am.
635 00:25:25 24小时过去了24 hours in the past.
636 00:25:29 -你现在感觉怎么样?- Well, how do you feel now?
637 00:25:32 ——好多了- Much better.
638 00:25:34 -你只是从彩虹的另一边拿了东西?- You just kind of got shit out the other side of the rainbow?
639 00:25:37 ——嗯 是的- Mm-hmm. Yeah.
640 00:25:41 -我在另一边被拉了好几次- I've been shit out the other side a couple times.
641 00:25:43 -没关系 - It's okay.
642 00:25:45 没什么好羞愧的Nothing to be ashamed of.
643 00:25:47 ——嗯- Hmm.
644 00:25:48 事实上,这是我第一次这么开心In fact, this is the first time I've been this happy
645 00:25:52 在很长很长很长的时间里in a very, very, very long time.
646 00:25:56 -这让我很开心- Well, it makes me really happy.
647 00:26:00 听你这么说我非常非常高兴I'm very, very glad to hear that.
648 00:26:05 -我马上回来 ——好的- I'll be right back. - Okay.
649 00:26:15 -晚安,阿米特- Good night, Amit.
650 00:26:30 你以为我是疯狂火车上的乘客吗?Do you think I'm a passenger on the crazy train?
651 00:26:32 ——没有 不,我不喜欢- No. No, I don't.
652 00:26:34 -你以为我是这辆疯狂列车的列车长?- You think I'm the conductor of the crazy train?
653 00:26:36 我不应该说那些话的I should not have said any of that.
654 00:26:37 这是电影剧情That was TMI.
655 00:26:38 我不知道我在想什么I don't know what I was thinking.
656 00:26:39 我不应该对你说那些话I shouldn't have said that to you.
657 00:26:40 -嗨 嘿 嘿,放松- Hey. Hey. Hey, relax.
658 00:26:42 我不这么认为I don't think that.
659 00:26:43 我真的一点也不觉得I really don't, at all.
660 00:26:45 就算我知道,谁在乎呢?And even if I do, who cares?
661 00:26:48 我的生活太无聊了My life's been so boring.
662 00:26:49 我可以坐上这辆车I can get on this ride.
663 00:26:52 ——嗯- Hmm.
664 00:26:53 好吧,那就上船吧,宝贝 ——好的Well, then, all aboard, baby. - All right.
665 00:26:55 别把我们逼下悬崖,好吗?Well, just don't drive us off a cliff, all right?
666 00:26:57 -我才不会呢- Oh, I would never.
667 00:27:03 让我们商店Let's shop.
668 00:27:04 -脏衣服?- For dirty clothes?
669 00:27:06 -他们不脏- They're not dirty.
670 00:27:09 看起来多可爱Look how cute.
671 00:27:11 -这个上面有口香糖 -我的天啊- This one has gum on it. - Oh, my God.
672 00:27:13 盖里 ——什么?Gary. - What?
673 00:27:16 -一件印有你以前名字的旧衬衫- An old-timey shirt with your old-timey name.
674 00:27:18 你得接这个电话 ——没有You have to get this. - No.
675 00:27:19 ——是的 我来帮你拿- Yes. I'm getting it for you.
676 00:27:21 ——绝对不是 -你必须这么做- Absolutely not. - You have to.
677 00:27:22 ——没有 -你必须这么做- No. - You have to.
678 00:27:23 -好吧,但前提是我能给你这个- Fine, but only if I can get you this.
679 00:27:26 ——好的 我会得到- Okay. I'll get that.
680 00:27:28 ——好的- Okay.
681 00:27:29 ——谢谢- Thank you.
682 00:27:30 你穿起来一定很可爱It'll look very cute on you.
683 00:27:32 ——谢谢 ——谢谢- Thank you. - Thank you.
684 00:27:33 -等不及要穿别人的衬衫了- Can't wait to wear some random guy's shirt.
685 00:27:40 今晚不是很漂亮吗?——是的Isn't it pretty tonight? - Yes.
686 00:27:42 顺便说一下,你穿这件新衬衫很好看- You look very good in your new shirt, by the way.
687 00:27:43 -哦,谢谢 毫米- Oh, thank you. Mm.
688 00:27:48 顺便说一下,就在那里Oh, by the way, right there is exactly--
689 00:27:51 -你是在那里长大的吗?- Is that where you grew up or something?
690 00:27:54 ——什么?-哦,对不起- What? - Oh, I'm sorry.
691 00:27:56 我以为,不知道为什么我以为也许I thought, uh--for some reason I thought maybe
692 00:27:58 你可能提到过……you might have mentioned...
693 00:27:59 ——是的,没有 是的 嗯- Yeah, no. Yes. Um.
694 00:28:02 600号,1K公寓600, Apartment 1K.
695 00:28:06 ——好的- Okay.
696 00:28:08 -我的整个童年- My entire childhood.
697 00:28:09 是的 ——这是疯了Yeah. - That's crazy.
698 00:28:10 那是什么感觉?What was that like?
699 00:28:12 -你知道,那时候的城市很不一样,- Uh, you know, the city was very different then,
700 00:28:14 但是有点孤单but it was kinda lonely.
701 00:28:16 我妈很早就放弃了My mom kinda gave up pretty early.
702 00:28:22 -什么?- What?
703 00:28:24 -有个有线电视的人- Um, there was this, like, cable guy
704 00:28:27 有一天下午他来过who stopped by one afternoon.
705 00:28:29 我当时很小,所以我不太记得了,I was really little, so I don't really remember,
706 00:28:31 但他对我很好but he was very nice to me.
707 00:28:34 我不知道我为什么要告诉你这些I don't know why I just told you that.
708 00:28:37 这很奇怪 -是有点奇怪It's weird. - It is a little weird.
709 00:28:39 -是的 ——没关系- Yeah. - It's okay.
710 00:28:40 -是的 -是的- Yeah. - Yeah.
711 00:28:41 ——嗯 -是的- Mm-hmm. - Yeah.
712 00:28:42 ——来到这里 想拍张照吗?- Come here. Wanna take a picture?
713 00:28:44 ——很明显 -我们来张自拍吧- Obviously. - Let's take a selfie.
714 00:28:45 -是的 让我来拿吧 我有很长的胳膊- Yeah. Let me take it. I have really long arms.
715 00:28:47 -不不不不- No, no, no, no.
716 00:28:48 哦 哦 ——哦,他妈的!他妈的Oh. Oops. - Oh, fuck! Fuck.
717 00:28:50 -不,没关系 -哦,不- No, it's fine. - Oh, no.
718 00:28:51 我很抱歉 -没什么大不了的I'm sorry. - It's not a big deal.
719 00:28:53 ——没有 我很抱歉 我觉得-我的手机响了- No. I'm sorry. I think-- - It's just my phone.
720 00:28:54 -我想我能修好 ——盖里- I think I can fix it. - Gary.
721 00:28:56 -我搞砸了 我很抱歉 ——盖里!- I fucked up. I'm sorry. - Gary!
722 00:28:57 -我很抱歉-盖里- I'm sorry--yeah-- - Gary!
723 00:29:03 有时候事情有点乱是可以的It's okay for things to be messy sometimes.
724 00:29:20 哦,多么美好的夜晚Oh, what a night.
725 00:29:22 -是啊,这么久的时间旅行值得吗?- Yeah, it was worth all the time travel?
726 00:29:23 -哦,是的- Oh, yeah.
727 00:29:25 亨利·扎加特说这是一首所有感官的交响乐Henry Zagat says it's a symphony for all the senses.
728 00:29:28 —扎加特 ?-是的- Zagat? - Yeah.
729 00:29:29 ——“扎-加特”?-我想是的- "Zuh-gat"? - I think so.
730 00:29:30 -我以为是"扎-盖特 "- I thought it was "za-get."
731 00:29:32 我一直在说"扎-盖特 "——I've been saying "za-get." -
732 00:29:34 我不这么想I don't think so.
733 00:29:36 也许我错了Maybe I'm wrong.
734 00:29:46 所以实际上,这就是我要自杀的地方So actually, this was the spot I was gonna kill myself.
735 00:29:48 你能相信吗?Can you believe it?
736 00:29:52 ——等待 真的吗?- Wait. Really?
737 00:29:53 ——我知道- I know.
738 00:29:55 想想Think about it.
739 00:29:56 跳水,跳水,The drop, the dive,
740 00:29:57 冰冷的海水the chill of the water.
741 00:29:58 我的意思是,这是一个很好的方法I mean, it's a pretty good way to go.
742 00:30:01 而且,没有血迹,也没有奇怪的法医鉴定Plus, no blood, and no, like, weird forensics.
743 00:30:04 比如,她怎么了?Like, what happened to her?
744 00:30:05 这是非常明显的It'd be very obvious.
745 00:30:06 你不觉得这种自杀方式很无私吗?Pretty selfless way to kill yourself, don't you think?
746 00:30:08 我觉得人们会给我打电话I feel like people would call me
747 00:30:10 自杀界的特蕾莎修女the Mother Teresa of suicides.
748 00:30:12 也许不是,但我不介意Maybe not, but I don't mind if they do.
749 00:30:18 -我是说,在一天结束的时候,它是- I mean, at the end of the day, it's--
750 00:30:21 在内心深处,它是……deep down, it's...
751 00:30:23 这都是笑话,对吧?it's all jokes, right?
752 00:30:26 -哦,不 不是所有的- Uh, no. Not all of them.
753 00:30:28 但我现在没事了But I'm okay now.
754 00:30:30 ——我很抱歉 我希望我能——- I'm sorry. I wish I could--
755 00:30:32 -盖里,我这辈子都在等你- I've been waiting for you my whole life, Gary.
756 00:30:34 ——哦 嗯,好吧- Oh. Um--all right.
757 00:30:37 你不觉得现在说这个有点早吗?Well, don't you think it's a little early for that?
758 00:30:40 -已经五个月了,盖里- It's been five months, Gary.
759 00:30:43 -我们今天见过- Oh--we met today.
760 00:30:45 我们今天真的见面了We met literally today.
761 00:30:47 -你是第一个让我真正快乐的人- You're the first person to make me truly happy ever.
762 00:30:50 你是我曾经的那个人You're the man I've been
763 00:30:51 看着男人的肩膀looking over men's shoulders for.
764 00:30:52 一直以来都是你It's you this whole time.
765 00:30:54 我这辈子都在等你I've been waiting my whole life for you.
766 00:30:55 你终于来了You're finally here.
767 00:31:00 ——嗯…- Uh...
768 00:31:02 我觉得我们应该喘口气I think we should take a breath.
769 00:31:05 我要走了And I'm gonna go.
770 00:31:08 是,好吗?我可以走吗?Is that okay? Is it okay if I go?
771 00:31:10 -嗯,我没事- Yeah, I'll be fine.
772 00:31:12 -你不会做傻事的,对吧?- You're not gonna do anything dumb, right?
773 00:31:13 -毫米毫米- Mm-mm.
774 00:31:14 -你确定你没事?- You're sure you're okay?
775 00:31:15 ——嗯- Mm-hmm.
776 00:31:24 明天见,盖里I'll see you tomorrow, Gary.
777 00:31:29 哦,多么美好的夜晚Oh, what a night.
778 00:31:31 我本来打算在这里自杀的This was the spot I was gonna kill myself.
779 00:31:34 你能相信吗?Can you believe it?
780 00:31:39 ——我很抱歉 我——- I'm sorry. I--
781 00:31:40 -盖里,我一生都在等你- Gary, I've been waiting for you my whole life.
782 00:31:42 ——哦 ——嗯- Oh. - Hmm.
783 00:31:43 -好吧,我要走了- Well, um, I'm gonna go.
784 00:31:47 ——再见,盖里- Bye, Gary.
785 00:31:49 明天见I'll see you tomorrow.
786 00:31:52 你就是我曾经的样子You're the person I've been
787 00:31:53 看着男人的肩膀looking over men's shoulders for.
788 00:31:55 你就是我一直在等待的人You're the one I've been waiting for,
789 00:31:56 你终于来了and you're finally here.
790 00:31:58 想想看:跌落,跳水,Think about it: the fall, the plunge,
791 00:31:59 潜水,寒冷的海水the dive and the chill, the water.
792 00:32:02 这是一个很好的位置 ,没有血Very good spot for it. And no blood.
793 00:32:04 你就是我一直在等的人You are the person that I have been waiting for
794 00:32:05 我的整个生活my entire life.
795 00:32:07 -我可以走吗?- Is it okay if I go?
796 00:32:11 改天再谈吧Maybe talk about this some other time.
797 00:32:13 你不觉得现在这么说有点太早了吗?Don't you think it's a little too soon to talk like that?
798 00:32:15 -你都不记得了- You're not even gonna remember this
799 00:32:17 这让我很难过,盖里,你知道吗?and it just makes me so, so sad, Gary, you know?
800 00:32:19 -明天不会那么糟糕- Tomorrow can't be that bad.
801 00:32:21 -当然可以- Of course it can.
802 00:32:22 我必须不断地回顾它I have to keep revisiting it.
803 00:32:24 完美的夜晚The perfect night.
804 00:32:25 你每次都这么做 快他妈走吧You do it every time. Just fucking walk away.
805 00:32:27 它很好 -那是怎么,我们It's fine. - How is that po--we ju--
806 00:32:28 ——每一次- Every time.
807 00:32:29 -我不知道你在说什么- I don't know what you're talking about
808 00:32:30 因为我们才刚认识,不过好吧'cause we just met, but okay.
809 00:32:46 -带着真正的威胁向前冲- Surging forward with real menace.
810 00:32:48 送维尼·菲斯克!Delivery to Vinnie Fisk!
811 00:32:50 这是一个完美的接触 他正在脱离It's a perfect touch. He's on the breakaway.
812 00:32:52 门将出来——Keeper comes out--
813 00:33:03 -嗨,我是希拉 你想喝点什么吗?- Hey, I'm Sheila. Do you want a drink?
814 00:33:06 ——我吗?——嗯- Me? - Mm-hmm.
815 00:33:07 -嗨 嗯,当然- Hi. Uh, sure.
816 00:33:10 是的 好的 我是盖里Yeah. Okay. I'm Gary.
817 00:33:12 ——嗨,盖里 - - - - - -你好- Hi, Gary. - Hello.
818 00:33:14 ——菲尔- Phil.
819 00:33:16 -您要点什么?- What can I get you?
820 00:33:18 -他会有一个老式的- He'll have an old fashioned.
821 00:33:19 我要一杯纯威士忌I will have a whiskey neat.
822 00:33:20 谢谢你!Thank you.
823 00:33:21 - 我——我真的很喜欢你的裙子- I--I really like your dress.
824 00:33:25 这让我想起了野餐It reminds me of, like, a picnic.
825 00:33:33 内疚,我不是体育迷Guilty--I am not a sports fan.
826 00:33:36 -是啊,我猜到了- Yeah, no, I figured.
827 00:33:37 我们没必要再谈这事了We don't have to talk about that again.
828 00:33:38 ——嗯?再?- Hmm? Again?
829 00:33:40 -哦,不,我没有- Oh, no, I didn't--
830 00:33:41 你刚才说什么?what were you saying?
831 00:33:43 -我从小就很神经质- Oh, um, I grew up pretty neurotic.
832 00:33:45 ——嗯- Mm-hmm.
833 00:33:47 -而且不是在温暖的环境里- And not really in a warm environment.
834 00:33:49 我爸爸从来不在家 -哦,是的My dad was never home. - Oh, yeah.
835 00:33:50 我们为什么要谈论我们死去的爸爸?Why are we talking about our dead dads?
836 00:33:52 为什么我们总是这样做?Why do we always do this?
837 00:33:53 我们没必要这么做,你知道的We don't have to do this, you know.
838 00:33:54 我们可以做出新的选择We can, like, make new choices.
839 00:33:55 -哇,这是真正的《苏菲的选择》- Wow, it's a real "Sophie's Choice" out here.
840 00:34:00 -东海岸最好的科尔玛鸡肉- Best chicken korma on the East Coast.
841 00:34:02 亨利·p·扎加特自己也赞不绝口,“这是一首交响乐——”Henry P. Zagat himself raves, "It's a symphony for--"
842 00:34:08 ——哦- Oh.
843 00:34:09 你认识约翰·康纳吗?Do you know, um, John Connor?
844 00:34:16 因为他来自未来'Cause he's from the future.
845 00:34:19 “把你的衣服、靴子给我,"Give me your clothes, your boots,
846 00:34:20 和你的摩托车 ”and your motorcycle."
847 00:34:23 “我是州长 ”——嗯"I'm the governor." - Hmm.
848 00:34:25 -其实这不是电影里的台词- Well, that's actually not from the movie.
849 00:34:27 他后来才当上州长,这太疯狂了He just later became the governor, which was crazy.
850 00:34:30 你知道《铁血战士》里有两个州长吗?Did you know that "Predator" has two governors in it?
851 00:34:33 杰西·文图拉和阿诺德·施瓦辛格Jesse Ventura and Arnold Schwarzenegger.
852 00:34:36 我是说,那一定是,I mean, that has to be, like,
853 00:34:37 至少是Snapple Fact之类的a Snapple Fact or something, at least.
854 00:34:39 -盖里,我得跟你坦白- Gary, I gotta come clean with you.
855 00:34:41 我们做这个已经快一年了,We have been doing this for almost a year now,
856 00:34:44 事情开始变得有些一边倒了and things are starting to feel a little one-sided.
857 00:34:47 你明白我的意思吗?-嗯,一年?You know what I mean? - Um, a year?
858 00:34:50 我们 -我懂了We've, uh-- - I get it.
859 00:34:51 今晚,对你来说只是一个晚上This night, this is just one night to you.
860 00:34:53 但对我来说,我的整个生活都围绕着But for me, my entire life revolves around
861 00:34:55 就今晚,别无他求this night only, nothing else.
862 00:34:56 这是一个美好的夜晚吗?And is it a great night?
863 00:34:57 是的 是我的错吗?Yeah. Is it my fault?
864 00:34:59 是的 我的选择?Yes. My choice?
865 00:35:00 这是我创造的吗?是的Have I created this? Yes.
866 00:35:02 但该死的,盖里,即使是烤得很熟的牛排But God damn it, Gary, even a perfectly cooked steak
867 00:35:05 吃起来就像坨屎starts to tastes like shit when you eat it
868 00:35:07 一整天,每一天,你知道吗?all day, every day, you know?
869 00:35:12 ——好的 我很抱歉- Okay. I'm sorry.
870 00:35:14 我有点糊涂了I'm a little confused.
871 00:35:15 -我真的以为我们只是- I just--I really thought we were just
872 00:35:16 真是天造地设的一对,但不是so perfect for each other, but no.
873 00:35:20 我就是不知道 我不知道I just don't know. I don't know.
874 00:35:22 我开始觉得发育迟缓了I'm starting to feel stunted.
875 00:35:23 是的 你知道吗?Yeah. You know?
876 00:35:25 这是我的错,因为我让我们一直在一起And it's kind of my fault because I have kept us
877 00:35:27 在这地狱的旋风中一遍又一遍地in this whirlwind of hell over and over
878 00:35:29 这个疯狂的循环一遍又一遍and over and over of this crazy loop.
879 00:35:31 但我得跟你说实话,But you know, I gotta be honest with you,
880 00:35:32 这也是你的错it's kinda your fault too.
881 00:35:33 是的,有一点Yeah, a little bit.
882 00:35:35 你太被动了You are so passive.
883 00:35:37 一切都必须是完美的Everything has to be perfect.
884 00:35:39 你不会想弄得一团糟的You don't wanna make a mess.
885 00:35:40 你可不想惹毛别人You don't wanna ruffle any feathers.
886 00:35:41 就像,啊!It's just like, ugh!
887 00:35:42 你知道吗,除了你,没有别的地方You know, there is nowhere but down with you.
888 00:35:46 -我想我要走了- I think I'm gonna go.
889 00:35:47 ——哦,出乎意料 -是的- Oh, shocker. - Yeah.
890 00:35:49 ——好的 再见,盖里- Okay. Bye, Gary.
891 00:35:51 -是的 谢谢你- Yeah. Thank you for this.
892 00:35:54 请别误会我的意思,And please don't take this the wrong way,
893 00:35:57 但我觉得你需要帮助but I think you need some help.
894 00:35:58 -哦,不 其实,盖里,你知道吗?- Oh, no. Actually, you know what, Gary?
895 00:36:00 我们需要帮助 ——没有We need help. - No.
896 00:36:01 你需要帮助 ——我们You need help. - We.
897 00:36:02 -这种情况下没有"我们"- There's no we in this situation.
898 00:36:03 ——我们 我们需要帮助 -不,是你 这是你的- We. We need help. - No, it's you. It's you.
899 00:36:05 她需要帮助,不是我,而是这家餐厅的所有人She needs help, not me, everyone at this restaurant.
900 00:36:08 -这顿饭还好吗?——谢谢- Was the meal okay? - Thank you.
901 00:36:10 - 25加96等于多少?- What's 25 plus 96?
902 00:36:12 -天啊,真的吗?-给你- Oh, my God, really? - Here you go.
903 00:36:13 -你会愤然离开,但你会- You're gonna storm out but you're gonna
904 00:36:14 像个好人一样停下来付钱?stop to pay like a good guy?
905 00:36:16 -是的,我要停下来付钱 -你太差劲了- Yeah, I'm gonna stop to pay. - You are so lame.
906 00:36:17 -对不起,我不想在约会时被逮捕- I'm sorry, I don't wanna get arrested on a date.
907 00:36:19 ——哦,我的 逮捕了吗?- Oh, my. Arrested?
908 00:36:20 -你能快点吗?-我的天啊 你真笨- Can you hurry up? - Oh, my God. You are so dumb.
909 00:36:22 -确保你有25% ——再见,盖里- Make sure you have 25%. - Bye, Gary.
910 00:36:23 ——再见 -请告诉你的朋友- Bye. - Please tell your friends.
911 00:36:25 ——再见!——再见!啊- Bye! - Bye! Ugh.
912 00:36:38 -今晚很难熬,阿米特- Rough night, Amit.
913 00:36:41 能给我支烟吗?Can I bum a cigarette?
914 00:36:46 哦,那个漂亮的箱子Oh, that beautiful case.
915 00:36:49 你这么漂亮的You're so classy.
916 00:36:51 嗯哼 嗯哼Mm-hmm. Mm-hmm.
917 00:36:55 谢谢Thank you.
918 00:37:01 爱,是吗?Love, huh?
919 00:37:04 多么泥泞,下沉,沼泽,垃圾,火灾的垃圾箱What a muddy, sinking, swamp, shit, fire dumpster.
920 00:37:08 我说的对吗?Am I right?
921 00:37:15 -我婚姻很幸福 -哦,真不错- I'm happily married. - Oh, good for you.
922 00:37:19 你的生活是完美的Your life is perfect.
923 00:37:22 -也许有一天你的运气也会改变- Maybe luck will change for you too one day.
924 00:37:24 ——哈 不- Ha. No.
925 00:37:26 看,没有See, no.
926 00:37:27 对我来说,什么都没有改变 喜欢,For me, nothing changes. Like, ever.
927 00:37:30 我的生活一直都是一团糟My life is just consistent, consistent shit.
928 00:37:33 什么都他妈没变过Nothing ever fucking changes.
929 00:37:39 等待 哈!Wait. Ha!
930 00:37:41 改变 是的Change. Yeah.
931 00:37:44 阿米特,你这个聪明漂亮的已婚男人Amit, you brilliant, beautiful, married man.
932 00:37:48 天啊,换衣服Oh, my God, change.
933 00:37:50 我能治好他 我可以改变他I can fix him. I can change him.
934 00:37:52 这是我能做的事This is something I can actually do.
935 00:37:54 -哦,不 嗯,没有- Oh, no. Well, no.
936 00:37:55 -是的 ——没有- Yeah. - No.
937 00:37:56 -是的 ——你不能- Yeah. - You can't.
938 00:37:57 人是不会真的改变的,People don't really change,
939 00:37:58 你当然不能改变别人and you certainly can't change people.
940 00:38:00 在我们的文化里,有句俗话,In my culture, we have a saying,
941 00:38:02 “方钉不能塞进圆孔 ”"You can't fit a square peg into a round hole."
942 00:38:05 -我不认为这是你们的文化- I don't think that's in your culture.
943 00:38:07 这是一个普遍的说法It's a universal saying.
944 00:38:08 -你不能改变别人- You can't change people.
945 00:38:09 世界不是这样运转的The world doesn't work that way.
946 00:38:12 -但那到底是什么?- But what is that, though, really?
947 00:38:14 我是说,那只是说说而已,阿米特I mean, those are just words, Amit.
948 00:38:18 单词是什么?And what are words?
949 00:38:19 言语只是,你知道的,想法Words are just, you know, thoughts
950 00:38:22 从我们的嘴里出来that we have that exit our mouth.
951 00:38:24 我们说得太多了,作为一个文明,不是我和你,We talk too much, as a civilization, not me and you,
952 00:38:28 我很遗憾我们没有经常这样做which I regret that we don't do this more often.
953 00:38:32 你真是个好人You're a really good man.
954 00:38:34 帮帮我吧 谢谢你!Help me a lot. Thank you.
955 00:38:50 - 怪- Wack
956 00:38:53 哇哦哇哦Wack wack
957 00:38:55 -你他妈开什么玩笑?- Are you fucking kidding me?
958 00:38:58 - 怪- Wack
959 00:39:00 哇哦哇哦Wack wack
960 00:39:03 瓦克Wack
961 00:39:05 哇哦哇哦Wack wack
962 00:39:11 ——不!- No!
963 00:39:29 -哦,得了吧- Oh, come on.
964 00:39:30 斯托奇铲得很粗心Stosch makes a sloppy tackle.
965 00:39:33 —靠- Fuck.
966 00:39:34 -裁判给了他点球- And the referee's giving him the penalty.
967 00:39:35 -这是扯淡- It's a bullshit call.
968 00:39:37 -太神奇了,看起来可判可不判的球- It's amazing as it looked like a 50-50 ball--
969 00:39:39 -菲尔,你看到新来的盖里了吗?- Phil, do you see new Gary over there?
970 00:39:42 看着他Look at him.
971 00:39:43 -现在准备罚点球了- Lining up for the penalty now.
972 00:39:45 -你觉得呢?- What do you think?
973 00:39:46 你觉得他看起来不一样了吗?Does he look different to you, or...?
974 00:39:49 哦,是的Oh, yeah.
975 00:39:50 的东西是不同的Something is different.
976 00:39:52 我很喜欢我所看到的,菲尔Really liking what I'm seeing, Phil.
977 00:39:54 真的喜欢它Really liking it.
978 00:39:55 嗯,嗯,嗯Hmm, hmm, hmm
979 00:39:57 -这两个队友几乎都是- These two teammates practically all
980 00:39:59 在同一页上 FC……on the same page. FC...
981 00:40:02 ——你好吗?-嗨- Hello? - Hi.
982 00:40:04 是好人赢了,还是…?Are the good guys winning, or...?
983 00:40:06 -好人?——嗯- The good guys? - Mm-hmm.
984 00:40:08 ——没有- No.
985 00:40:09 不,好人不会赢的No, the good guys are not winning.
986 00:40:11 他们真的被狠狠揍了一顿They're actually getting their asses kicked.
987 00:40:12 -对不起,太让人心烦了 -是的 我是盖里- I'm sorry, so upsetting. - Yeah. I'm Gary.
988 00:40:16 你想喝酒吗?我能请你喝一杯吗?Do you wanna drink? Can I buy you a drink?
989 00:40:19 -是的 ——好的- Yeah. - Okay.
990 00:40:21 ——我是希拉- I'm Sheila.
991 00:40:22 ——好的,希拉- Okay, Sheila.
992 00:40:23 嘿,朋友Hey, yo, guy.
993 00:40:26 -我要点什么?-精酿啤酒- What can I get? - IPA.
994 00:40:27 -请用老式的- Old fashioned, please.
995 00:40:32 -你一个人在这里干什么?- What are you doing here all alone?
996 00:40:34 你太美了,不应该一个人在酒吧里You're way too beautiful to be alone in a bar.
997 00:40:37 ——哦- Oh.
998 00:40:38 你知道的,我只是在找男人You know, I'm just picking up guys.
999 00:40:40 ——是吗?——嗯- Yeah? - Uh-huh.
1000 00:40:41 -哦,是的 谁?——你- Oh, yeah. Who? - You.
1001 00:40:43 ——真的吗?- Really?
1002 00:40:44 -你是唯一一个——好的- You're the only one. - Okay.
1003 00:40:46 ——嗯 ——好的- Mm-hmm. - Okay.
1004 00:40:47 希拉,看起来不像是好人Well, Sheila, it doesn't look like the good guys
1005 00:40:51 很快就会回来are gonna come back anytime soon.
1006 00:40:53 你觉得我们离开这里怎么样So what do you say we get out of here
1007 00:40:56 给你弄点吃的?and maybe get you some food?
1008 00:40:59 -是的- Yeah.
1009 00:41:01 现在好些了吗?-是的 我们走吧Right now? - Yeah. Let's go.
1010 00:41:02 ——好的 ——好的- Okay. - Okay.
1011 00:41:03 嘿,把我的20块钱还给我Hey, give me my 20 back.
1012 00:41:06 不,不 -给你 给你No, no. - Here you go. Here you go.
1013 00:41:07 -把20块钱还给我- Give me my 20 back.
1014 00:41:08 -你在干嘛我刚做了这些饮料- What are you--I just made these drinks.
1015 00:41:10 -我不- Well, I don't--
1016 00:41:11 -你知道,我爸爸其实是个旅行酒鬼- So, you know, my dad was a traveling alcoholic, actually.
1017 00:41:13 然后,他就去了一个又一个酒吧And, um, he just travelled from bar to bar
1018 00:41:16 并最终死亡and eventually died.
1019 00:41:17 ——哇- Whoa.
1020 00:41:19 -你想去哪里?- Where do you wanna go?
1021 00:41:20 这里有很多印度餐馆There's a bunch of Indian restaurants over here.
1022 00:41:22 -这里有个新地方我想去试试- There's actually a new place over here I wanted to try.
1023 00:41:23 来吧 来吧,跟上Come on. Come on, keep up.
1024 00:41:31 啊 这不是很酷吗?Ahh. Isn't that cool?
1025 00:41:33 ——嗯 -是的- Mm-hmm. - Yeah.
1026 00:41:35 你是做什么的,希拉小姐?So what do you do, Miss Sheila?
1027 00:41:37 ——哦,嗯,- Oh, um,
1028 00:41:40 我是执行制片助理I'm an executive producing assistant.
1029 00:41:43 -听起来真的很紧张- Sounds really intense.
1030 00:41:45 -是的 像癌症 嗯,你是做什么的?- Yeah. Like cancer. Um, what do you do?
1031 00:41:47 -我经营一家小型创业公司- I run a small startup company.
1032 00:41:49 目前大概有25个人About 25 people--for now.
1033 00:41:52 ——哇 这是惊人的- Wow. That's amazing.
1034 00:41:55 -是的- Yeah.
1035 00:41:55 -盖里,你开心吗?- Gary, are you happy?
1036 00:41:57 在生活中,你真的快乐吗?Like in life, are you truly happy?
1037 00:42:00 -是的- Yeah.
1038 00:42:01 我是说,生活有时候很奇怪,You know, I mean, life's weird sometimes,
1039 00:42:04 但你知道,我在这里是为了快乐的时刻but you know, I'm here for the happy moments.
1040 00:42:07 ——哦 我很喜欢这样- Oh. I like that.
1041 00:42:10 ——是的,嗯- Yeah, uh.
1042 00:42:14 谢谢你!毫米Thank you. Mm.
1043 00:42:16 -那是一条小鱼吗?- Is that a tiny fish?
1044 00:42:19 你应该吃这种东西吗?Are you supposed to eat this stuff?
1045 00:42:21 -是的 这就是晚餐的意义- Yeah. That is the idea of dinner.
1046 00:42:22 -我还以为是玻璃呢- Oh, I just thought that was glass.
1047 00:42:24 有点让人困惑 -不,我觉得是蜂巢It's a little confusing. - No, I think it's honeycomb.
1048 00:42:26 这是城里最好的餐馆之一This is one of the best restaurants in the city.
1049 00:42:27 是的 那你平时都做些什么?Yeah. So what do you do for fun?
1050 00:42:29 我喜欢攀岩,你知道吗?Me, I like to rock climb, you know?
1051 00:42:31 我不认为有什么像I don't think there's anything like
1052 00:42:32 爬上那些岩石getting up on those rocks.
1053 00:42:34 是啊,我喜欢穿一双旧的尖头靴Yeah, I like to throw on a pair of the old spiky boots
1054 00:42:36 然后下山 我不是吹牛的意思and head down to the mountain. I don't mean to brag--
1055 00:42:38 -盖里,我来自未来- Gary, I'm from the future.
1056 00:42:40 —— 好- Okay.
1057 00:42:42 -不,我是认真的- No, I'm serious.
1058 00:42:43 我完全认真的 -不不不 我一起玩I'm completely serious. - No, no, no. I'll play along.
1059 00:42:46 什么风把你吹到过去了?——你What brings you to the past? - You.
1060 00:42:48 ——好的- Okay.
1061 00:42:50 -是的- Yeah.
1062 00:42:52 一开始只是个意外Started as an accident,
1063 00:42:54 但后来我爱上了你but then I fell in love with you.
1064 00:42:57 我开始花很多时间和你在一起And I started spending a lot of time with you.
1065 00:43:00 确切地说,是365天365 days to be exact.
1066 00:43:03 我爱你的一切I loved everything about you.
1067 00:43:05 一切,直到我没有Everything, until I didn't.
1068 00:43:07 我是说,我喜欢I mean, I do.
1069 00:43:08 是的,但我只是想,你知道的,I did, but I just wanted to, you know,
1070 00:43:10 我需要做一些改变,I needed to, like, change a couple things,
1071 00:43:11 就几件小事,让你变得更完美just a couple little things to make you more perfect.
1072 00:43:14 让你对我来说更完美,对吧?You know, make you more perfect for me, right?
1073 00:43:16 因为这就是关系,你不能爱一个人'Cause that's relationships, you can't love someone
1074 00:43:18 100%的时间,对吧?100% of the time, right?
1075 00:43:19 -是的,当然 我猜- Yeah, sure. I guess.
1076 00:43:22 这是《单身汉》里的台词吗?Is that like from "The Bachelor" or something?
1077 00:43:23 -盖里,你知道我总是告诉你的- Gary, you know how I always tell you
1078 00:43:26 美甲沙龙里的时光机是个废物that the time machine in the nail salon's a dud
1079 00:43:28 只回到24小时前?and only goes back 24 hours?
1080 00:43:29 -不,我不知道你在说什么- No, I don't know what the fuck you're talking about.
1081 00:43:31 -我撒谎了- Well, I was lying.
1082 00:43:32 有件事你应该知道See, there's something that you should know.
1083 00:43:34 -它可以去过去的任何地方,- It can go anywhere in the past,
1084 00:43:37 但只有24小时but for only 24 hours.
1085 00:43:38 然后嗖,你就回来了 ——好的Then zap, you're back here. - Okay.
1086 00:43:40 琼恩,这是一个迷人的故事,June, that is a fascinating story,
1087 00:43:42 但我现在真的很想自杀but I'd really like to go kill myself now.
1088 00:43:44 好吧?-你确定?All right? - You sure?
1089 00:43:46 这是第二次机会It's a second chance.
1090 00:43:48 你可以稍后自杀You can always kill yourself later.
1091 00:43:50 ——好的 让我们做它- Okay. Let's do it.
1092 00:43:51 我们来搞点历史吧?Let's fuck up some history, huh?
1093 00:43:53 -这就是精神 ——嗯- That's the spirit. - Hmm.
1094 00:43:56 我就在这里And here I am.
1095 00:43:58 24小时过去了24 hours in the past.
1096 00:44:00 ——哇- Wow.
1097 00:44:02 哇 ——嗯Wow. - Mm-hmm.
1098 00:44:04 -你可以回到过去的任何一点,- You can go back to any point in the past,
1099 00:44:07 你选择了昨天?——嗯and you chose yesterday? - Mm-hmm.
1100 00:44:09 -你不想去更有意义的地方,比如- You didn't wanna go somewhere more meaningful, like,
1101 00:44:11 我不知道,比如杀死希特勒?I don't know, like, to kill Hitler?
1102 00:44:12 -我确实干掉了史密森- Well, I did take out Smithson.
1103 00:44:15 ——谁?——没错- Who? - Exactly.
1104 00:44:17 还有盖里,为什么是昨天?And Gary, I mean-- and why yesterday?
1105 00:44:18 我不知道;我的意思是,从技术上讲,I don't know; I mean, technically speaking,
1106 00:44:20 这其实是琼的错 她选择了它it was actually June's fault. She chose it.
1107 00:44:22 让我告诉你,当我回到24小时前,And let me tell you, when I ended up 24 hours in the past,
1108 00:44:24 我说"搞什么,琼?"I was like, "What the fuck, June?"
1109 00:44:25 我是说,生活已经一团糟了I mean, life is already shit.
1110 00:44:26 我不需要提醒我昨天的烂事,对吧?I don't need a reminder of yesterday's shit, right?
1111 00:44:28 我更喜欢怀旧的童年时光,I kind of preferred, like, nostalgic childhood shit,
1112 00:44:30 我真的很喜欢 但你要怎么做?that I could really like. But what are you gonna do?
1113 00:44:32 然后我想到了酒精,我偶然走进了那家酒吧,So then I thought alcohol, and I stumbled into that bar,
1114 00:44:34 然后我遇见了你and then I met you.
1115 00:44:36 ,一切都变了And everything changed.
1116 00:44:39 ——正确的 那是一年前的事了?- Right. And that was a year ago?
1117 00:44:42 -严格来说是昨天,但是的- Technically yesterday, but yes,
1118 00:44:43 我们已经做了整整一年了we've been doing this for an entire year--
1119 00:44:46 确切地说,是365天365 days to be exact.
1120 00:44:48 事实上,这是In fact, it's, um--
1121 00:44:51 今天是我们的周年纪念日,盖里it's our anniversary, Gary.
1122 00:44:55 -嗨- Hey.
1123 00:44:56 请把账单给我好吗?Could I have the check, please?
1124 00:44:58 结婚周年快乐- Happy anniversary.
1125 00:45:00 盖里,非常感谢你的晚餐Gary, thank you so much for dinner.
1126 00:45:02 它是美味的It was delicious.
1127 00:45:03 我们要出去找点甜点吗?So should we head out and find some dessert?
1128 00:45:05 -我不这么认为- Mm, I don't think so.
1129 00:45:07 你支持盖里吗?Are you for Gary?
1130 00:45:09 ——哦,是的 -是的- Uh, yeah. - Yeah.
1131 00:45:11 听着,其实我得早起,Look, I actually have to be up kinda early,
1132 00:45:12 我需要休息and I need my rest.
1133 00:45:15 但这很棒But this was great.
1134 00:45:17 -这从来没有发生在老盖里身上- This never happened with old Gary.
1135 00:45:19 我一定是把你弄伤了I must have really done a number on you.
1136 00:45:21 哇 我所做的改变Wow. Changes I have made.
1137 00:45:23 ——嗯 是的 是这样吗?嘿 嘿- Mm-hmm. Yeah. Is that so? Hey. Hey.
1138 00:45:26 -我以为你是-不,听着- Oh, I thought you were-- - No, listen.
1139 00:45:27 听着,不是说我相信你的鬼话,未来的女孩,Look, not that I'm buying any of your bullshit, future girl,
1140 00:45:31 但只是出于好奇,只是因为我想知道but just out of curiosity, just 'cause I wanna know,
1141 00:45:33 你到底改变了我什么what exactly did you change about me
1142 00:45:35 真他妈糟透了?-哦,好的that was so fucking awful? - Oh, okay.
1143 00:45:37 我们在一起待了很长时间,So we've spent a lot of time together,
1144 00:45:38 你和我分享了很多,好吗?and you've shared a lot with me, okay?
1145 00:45:40 我知道你的童年,Like, I know all about your childhood,
1146 00:45:42 你的失望,跌宕起伏,所有的创伤your disappointments, the ups and downs, all the traumas.
1147 00:45:44 我已经把范围缩小了And I've kind of, like, narrowed them down
1148 00:45:46 敬那些让你精神衰退的时刻to the moments that aided in your mental decline.
1149 00:45:48 我称之为"盖里出事的时刻"I call them the, "where things went wrong for Gary" moments.
1150 00:45:51 -你是这么称呼他们的吗?- Oh, is that what you call them?
1151 00:45:52 -嘿,别挖苦我了- Hey, dial down the sarcasm.
1152 00:45:54 这是我们的周年纪念日It's our fucking anniversary.
1153 00:45:56 总之,我回到了那里,把它们修好了So anyway, I traveled back there and I fixed them.
1154 00:45:57 ——是吗?-是的- Yeah? - Yeah.
1155 00:45:59 -给我举个例子 ——好- Give me an example of one. - Fine.
1156 00:46:03 ——是吗?-你是盖里,对吧?- Yes? - You're Gary, right?
1157 00:46:06 ——妈妈!——- Mom! -
1158 00:46:07 我叫查理,刚搬到街对面My name's Charlie and I just moved in across the street.
1159 00:46:10 ——好的- Okay.
1160 00:46:11 我有兴趣和你玩接球游戏吗?- May I interest you in a friendly game of catch?
1161 00:46:15 -我不应该和陌生人说话- I'm not supposed to talk to strangers.
1162 00:46:17 -我能告诉你一个小秘密吗?- Can I tell you a little secret?
1163 00:46:18 多年前我失去了儿子,I lost my son many years ago,
1164 00:46:21 在一次划船事故中,in a boating accident, actually,
1165 00:46:22 这让我非常非常非常难过and it makes me very, very, very sad
1166 00:46:24 我很想他and I miss him so much.
1167 00:46:26 这对我来说真的很重要It would truly mean the world to me
1168 00:46:27 如果你愿意迁就一位老人,和他玩一场友好的游戏if you would humor an old man and play a friendly game
1169 00:46:30 在院子里抓球of catch out in the yard.
1170 00:46:32 你说呢,小子?What do you say, sport?
1171 00:46:35 ——好的- Okay.
1172 00:46:38 -你应该多看看摔跤- You should watch more wrestling.
1173 00:46:39 假The fake kind.
1174 00:46:41 -这不是假的 -太假了,孩子- It's not fake. - It's pretty fake, kid.
1175 00:46:43 很多人会说你错了,盖里A lot of people are gonna say you're wrong, Gary.
1176 00:46:45 他妈的Fuck them.
1177 00:46:47 ——好的- Okay.
1178 00:46:49 -哦,上帝 盖里,不- Oh, God. Gary, no.
1179 00:46:52 -我的哑剧很好,对吧?- My miming's good, right?
1180 00:46:54 ——盖里,没有 不要这样做- Gary, no. Don't do that.
1181 00:46:56 人们不喜欢哑剧演员People don't like mimes.
1182 00:46:58 请不要再那样做了Please don't do that again.
1183 00:46:59 ——嘿,等- Hey, wait.
1184 00:47:00 稍等一下 ——什么?Just wait a second. - What?
1185 00:47:02 -你是查理叔叔?-是我- You were Uncle Charlie? - It was I.
1186 00:47:04 -你真他妈疯了这是他妈的疯了- You're so fucking crazy. That's fucking crazy.
1187 00:47:07 ——为什么?- Why?
1188 00:47:08 我们只是玩了个接球,没什么大不了的We just played a little catch, big deal.
1189 00:47:09 -希拉,我和查理叔叔玩接球游戏- Sheila, I played catch with Uncle Charlie
1190 00:47:11 每个周日的下午,大概三年了every Sunday afternoon for, like, three years.
1191 00:47:13 ——我知道 盖里,我能说什么呢?- I know. Gary, what can I say?
1192 00:47:14 我非常有条理I'm very methodical.
1193 00:47:16 为了改变你的生活,我回去过很多次I went back a bunch to make a difference in your life.
1194 00:47:17 不客气You're welcome.
1195 00:47:18 -你怎么看不出这有多糟糕?- How do you not see how fucked up this is?
1196 00:47:20 ——什么?——什么?我爱他- What? - What? I loved that guy.
1197 00:47:22 我爱查理叔叔I fucking loved Uncle Charlie.
1198 00:47:25 他就像我爸爸一样He was like my dad.
1199 00:47:27 ——我知道 这就是重点- I know. That is the whole point.
1200 00:47:29 -不,这不是重点- No, it's not the point.
1201 00:47:30 你不能只是为人选择You can't just choose for people.
1202 00:47:32 你不能这么做You can't just do that.
1203 00:47:33 你不能只施加积极的影响You can't just put a positive influence
1204 00:47:34 然后把它们推给别人,希望一切顺利and pawn 'em on someone and hope it all works out.
1205 00:47:36 你他妈不能这么做 生活不是这样的You can't fucking do that. That's not how life works.
1206 00:47:39 你还改变了什么?What else did you change?
1207 00:47:40 -嗯,就几件事- Well, just a couple things.
1208 00:47:42 我刚删了几个人I just deleted a few people.
1209 00:47:43 就像你中学时欺负你的人,帕特里克,You know, like your middle school bully, Patrick,
1210 00:47:46 还有你的数学老师,凯泽夫人,还有安柏,废话and your math teacher, Mrs. Kaiser, and Amber, duh.
1211 00:47:49 -我的天啊!-仅此而已- Oh, my God! - But that's all.
1212 00:47:51 这是所有 这是所有 -就这些吗?这是所有吗?That's all. That's all. - Well, that's all? That's all?
1213 00:47:52 -哦,不,还有一件事- Oh, actually no, there is one more thing.
1214 00:47:57 -嘿,孩子,最近怎么样?我听说你订了披萨- Hey, kiddo, how's it going? I heard you ordered a pizza.
1215 00:47:59 -哦,我没点 -天啊,塔蒂亚娜?- Oh, I didn't order any. - Oh, my God, Tatiana?
1216 00:48:02 我把第一次给了她 -不用谢I lost my virginity to her. - Uh, you're welcome.
1217 00:48:04 ——你难以置信 你un-fucking-believable- You're unbelievable. You're un-fucking-believable.
1218 00:48:07 你他妈的精神病 -嘿,这不公平You're fucking psychotic. - Hey, that is not fair.
1219 00:48:09 我听你一遍又一遍地说你的痛苦,I've heard you talk about your pain over and over and over,
1220 00:48:11 夜复一夜,我的心都碎了night after night after night, and it has broken my heart.
1221 00:48:13 我有一种独特的能力帮你消除痛苦I have this unique ability to take your pain away.
1222 00:48:16 -你猜怎么着?- Oh, guess what?
1223 00:48:18 这不是你能拿走的,希拉It's not yours to take away, Sheila.
1224 00:48:19 -它来自一个好地方,盖里- It came from a good place, Gary.
1225 00:48:20 -是啊,性别暴露派对也是- Yeah, and so did gender-reveal parties.
1226 00:48:21 -你知道吗?我不需要你- You know what? I don't need your
1227 00:48:22 现在的态度fucking attitude right now.
1228 00:48:24 我要回去修改一些东西I'm just gonna go back and I'm gonna tweak a few things
1229 00:48:25 把这事解决了,免得这事发生and fix this so this didn't happen.
1230 00:48:27 -哦,好吧,去吧- Oh, well, go ahead.
1231 00:48:28 去做你想做的事吧 因为你猜怎么着?Go do whatever you want. 'Cause guess what?
1232 00:48:29 我还是不想和你在一起I'll still never wanna be with you.
1233 00:48:30 -不,不是真的 我会帮你重置的- No, not true. I will reset you.
1234 00:48:32 你会记得什么 一件容易的事You'll remember nothing. Easy.
1235 00:48:33 -是的 我会记得的- Yeah. I will remember, actually.
1236 00:48:34 -不,你不会记得的-是的 我会的- No, you won't remember. - Yeah. I will.
1237 00:48:36 ——真的吗?骗子,盖里?- Really? A Sharpie, Gary?
1238 00:48:38 你真笨 -是的 希拉很烂球You are so dumb. - Yeah. Sheila sucks balls.
1239 00:48:41 -你连拼写都不会- You can't even spell.
1240 00:48:42 明天就不会出现了That's not going to be there tomorrow.
1241 00:48:44 你明白吗?——很好,是的 也许不会Do you understand? - Fine, yeah. Maybe it won't.
1242 00:48:46 也许我不会记得这段对话Maybe I won't remember this conversation.
1243 00:48:47 也许我不会记得今晚了Maybe I won't remember this night.
1244 00:48:49 也许我不会记得那两位女士了Maybe I won't remember those two ladies.
1245 00:48:50 但我会记住这种感觉But I will remember this feeling.
1246 00:48:52 -盖里,我做过几百次了- Gary, I've done this hundreds of times,
1247 00:48:54 你永远不会记得 -哦,是吗?and you never remember. - Oh, yeah?
1248 00:48:56 我们的约会都这么糟糕吗?Were all of our dates this shitty?
1249 00:48:58 ——实际上没有 你他妈以前爱死他们了- Actually no. You used to fucking love them.
1250 00:49:00 -我以前超爱吃的- Oh, I used to fucking love them.
1251 00:49:01 我想知道发生了什么事 呃,我不知道 (如今)I wonder what happened. Uh, I don't know.
1252 00:49:03 你知道你不可能抹去一切吗?Do you realize you can't erase everything?
1253 00:49:05 -不,因为感情需要经营,盖里- No, it's because relationships need work, Gary.
1254 00:49:08 我们只需要努力 这是所有We just have to work on it. That's all.
1255 00:49:10 -也许,只是也许,你想让事情变得更好,- Well, maybe, just maybe, you try to make things better,
1256 00:49:12 但实际上你会让情况更糟but you actually make them worse.
1257 00:49:14 再来点屎棒And maybe some shit sticks.
1258 00:49:15 -不,事情不是这样的- No, that's not how this works.
1259 00:49:17 不,盖里,我会证明你错了No, Gary, I will prove you wrong.
1260 00:49:18 我会证明你错了I will fucking prove you wrong.
1261 00:49:20 ——祝你好运!- Good luck!
1262 00:49:23 -就我个人而言,我认为他应该感到感动- Personally, I think that he should feel touched
1263 00:49:25 有人如此关心我that somebody cares so deeply
1264 00:49:27 带走他生命中所有的痛苦to take away all the pain of his life.
1265 00:49:32 -哦,那真是个浪漫的举动- Oh, that is a really romantic gesture.
1266 00:49:40 ——哦 -不,没关系- Ooh. - No, it's okay.
1267 00:49:42 嘘,嘘 不,不 它很好 嘘 请理解Shh, shh. No, no. It's fine. Shh. Please understand.
1268 00:49:49 ——盖里 这是你的性感披萨,盖里- Gary. Here's your sexy pizza, Gary.
1269 00:49:52 是的 好的Yeah. Okay.
1270 00:49:54 ——该死的 等待- Damn it. Wait.
1271 00:49:56 然后空手道教练,And then the karate instructor,
1272 00:49:58 他根本没有反抗he did not put up a fight at all.
1273 00:49:59 这非常令人惊讶It was very surprising.
1274 00:50:00 但后来我过来接你But then I came over to get you.
1275 00:50:01 可爱的小塔蒂亚娜,她不应该这样,Little, cute Tatiana, she doesn't deserve that,
1276 00:50:03 我做不到I couldn't do it.
1277 00:50:05 所以你知道,这就是我们在这里的原因So you know, that's why we're here.
1278 00:50:07 ——嗯- Hmm.
1279 00:50:09 ——你好吗?- Hello?
1280 00:50:11 -也许明年吧,盖里- Oh, maybe next year, Gary.
1281 00:50:13 关上了门Shut the door.
1282 00:50:14 来吧Come on.
1283 00:50:17 可爱的孩子Cute kid.
1284 00:50:19 -他会的- He will be.
1285 00:50:26 啊 6月 啊Ugh. June. Ah.
1286 00:50:29 我做到了 是的,我做到了I did it. Yeah, I did it.
1287 00:50:31 或者说,我把它撤销了 哦Or I undid it, rather. Oh.
1288 00:50:34 哦Oh.
1289 00:50:36 现在我和盖里可以回到以前的生活了Now me and Gary can go back to the way things used to be.
1290 00:50:39 ——好吧- Okay.
1291 00:50:41 ——嗯 “好吧,”什么?- Mm-hmm. "Okay," what?
1292 00:50:43 -你做了这么多次,- In all the times that you've done this,
1293 00:50:44 事情又回到以前的样子了吗?have things ever gone back to the way they used to be?
1294 00:50:47 -天啊,你听起来就像邪恶的盖里- Oh, God, you know, you sound like evil Gary.
1295 00:50:49 撕裂的声音RIP.
1296 00:50:51 可能已经被黑色记号笔盖住了,Probably is covered in black marker by now,
1297 00:50:53 “哦,我还有余情whining, "Oh, I have residual feelings.
1298 00:50:55 它们什么时候才能消失呢?”And when will they ever go away?"
1299 00:50:58 蠢到家了Shit sticks my ass.
1300 00:51:00 -好吧,有些东西确实粘住了- Well, some shit does stick.
1301 00:51:02 -别这样,不要 不 这不公平- Come on, no. No. That is not fair.
1302 00:51:04 我们不是这么说的That is not what we talked about.
1303 00:51:06 这玩意儿的使用手册呢?Where's the fucking manual for this thing?
1304 00:51:09 -希拉,300多次- Sheila, in the 300-plus times
1305 00:51:11 你来到这家店that you've come into this shop,
1306 00:51:12 你有没有想过问问我?have you ever once thought to ask about me?
1307 00:51:13 我的生活呢?About my life?
1308 00:51:15 ——没有- No.
1309 00:51:16 我太自私了,我并不为此感到骄傲I've been very self-involved, and I am not proud of it.
1310 00:51:18 ——好的 我父母想要个男孩- Okay. Well, my parents wanted a boy.
1311 00:51:21 他们太想要个男孩了,我出生的时候,They wanted a boy so badly that when I was born,
1312 00:51:24 他们说我错了they called me a mistake.
1313 00:51:26 然后他们把我当成一个错误And then they treated me like a mistake.
1314 00:51:27 -我的天啊- Oh, my God.
1315 00:51:29 6月,这是可怕的 我很抱歉June, that's terrible. I'm so sorry.
1316 00:51:31 -是啊,所以当我长大到能自己照顾自己的时候,- Yeah, so when I was old enough to fend for myself,
1317 00:51:34 我杀了他们两个I murdered both of them.
1318 00:51:37 ——什么?真的吗?- What? Really?
1319 00:51:38 -不,没有,希拉- No, not really, Sheila.
1320 00:51:40 但我确实搬到了贝德-斯图伊But I did move to Bed-Stuy
1321 00:51:42 和我现在的妻子,with a woman who is now my wife,
1322 00:51:43 所以在很多方面,我确实谋杀了他们so in many ways, I did murder them.
1323 00:51:45 -哇哦,我得告诉你- Oh, wow, you know, I gotta tell you,
1324 00:51:46 听起来你处理得很好啊it sounds like you handled that shit like a champ.
1325 00:51:48 但是大家好,剧透警告But hello, spoiler alert.
1326 00:51:50 我有一台时间机器I have a time machine.
1327 00:51:51 我可以回去和你父母谈谈,I could go back, talk to your parents,
1328 00:51:53 提醒他们你是多么珍贵remind them what a treasure you are.
1329 00:51:54 他们会从一开始就喜欢你They'll love you from the start.
1330 00:51:55 砰的一声,创伤消除了And bam, trauma eliminated.
1331 00:51:58 -别惹我的创伤,希拉- Don't fuck with my trauma, Sheila.
1332 00:52:00 如果我没有这些偶然的时刻If I didn't have these occasional moments
1333 00:52:02 完全毫无价值,of complete and total worthlessness,
1334 00:52:04 我就不会这么有幽默感了I wouldn't have this sparkling sense of humor.
1335 00:52:08 ——好的 哇 酷 这对你有好处- Okay. Wow. Cool. It's good for you.
1336 00:52:10 但你知道,对我来说,我意识到But you know, for me, I have realized
1337 00:52:12 我可以撤销一切that I can undo anything.
1338 00:52:16 -不,你不能 -是的,我能- No, you can't. - Yes, I can.
1339 00:52:17 -不,你不能- No, you can't.
1340 00:52:18 有时候,人们会伤害你Sometimes, people cut you,
1341 00:52:20 他们会在你身上留下印记and they leave an imprint on you
1342 00:52:21 就像你灵魂上的一道伤口that's like a gash on your soul.
1343 00:52:23 你只能忍受它,而且你无法撤销它You just live with it, and you can't actually undo that.
1344 00:52:26 如果你抹去了痛苦,你就抹去了那个人If you erase the pain, you erase the person.
1345 00:52:29 你明白了吗,希拉?Do you get it, Sheila?
1346 00:52:32 ——没有- No.
1347 00:52:34 我的意思是,是的I mean, yes.
1348 00:52:35 我只是不会把它用在我的情况上I'm just not gonna apply it to my situation.
1349 00:52:38 ——为什么?- Why?
1350 00:52:39 -因为我不知道,琼- Because I don't know, June.
1351 00:52:41 人们把别人的教训应用到自己的生活中People apply other people's lessons to their lives
1352 00:52:43 不管你愿不愿意all the time very willy-nilly.
1353 00:52:44 不知不觉间,史密森就当上了总裁And before you know it, bam, Smithson's president.
1354 00:52:47 好吧?没关系Okay? It doesn't matter.
1355 00:52:48 听着,我和我最喜欢的男人有个约会Listen, I have a date with my favorite guy
1356 00:52:51 世界上最幸福的人,老盖里 好吧?in the whole world, old Gary. All right?
1357 00:52:54 这一次,我会成功的And this time, I am gonna make it work.
1358 00:52:58 嗯Hmm.
1359 00:53:09 再见Bye.
1360 00:53:16 [Missy Elliott的《雨》(Supa Dupa Fly)]”)[Missy Elliott's "The Rain" (Supa Dupa Fly)"]
1361 00:53:18 -我受不了雨- I can't stand the rain
1362 00:53:22 靠着我的窗户Against my window
1363 00:53:27 带回甜蜜的回忆Bringing back sweet memories
1364 00:53:30 嘿,窗玻璃Hey, window pane
1365 00:53:34 你还记得吗Do you remember
1366 00:53:38 以前有多甜蜜?*How sweet it used to be?
1367 00:53:45 当我们在一起的时候When we were together
1368 00:53:51 一切都那么美好Everything was so grand
1369 00:53:54 -守门员出来了——- Keeper comes out--
1370 00:53:56 (欢呼和掌声)[cheers and applause]
1371 00:54:01 [隐约播放的摇滚乐][rock music playing indistinctly]
1372 00:54:20 -嗨- Hi.
1373 00:54:22 ——哦 你好- Oh. Hello.
1374 00:54:27 ——我是希拉- I'm Sheila.
1375 00:54:29 ——我是盖里- I'm Gary.
1376 00:54:31 ——啊- Ah.
1377 00:54:34 你坐的过山车真不错It's a fine coaster set up you got going on there.
1378 00:54:37 - 哦,太尴尬了- Oh, it's embarrassing.
1379 00:54:39 是啊,我脑子有点乱,所以Yeah, I'm a little fucked in the head, so.
1380 00:54:43 -我也是- Oh, me too.
1381 00:54:46 -不孤单真好- It's nice not to be alone.
1382 00:54:50 嗯Um.
1383 00:54:53 我不知道该怎么说,I don't exactly know how to say this,
1384 00:54:56 但我现在感觉很奇怪but I'm having, like, this really weird
1385 00:55:00 似曾相识的感觉,déjà vu feeling,
1386 00:55:02 这真的很让人难过and it's--it's really sad.
1387 00:55:11 ——嗯- Um.
1388 00:55:14 那我应该,我应该直接告诉你Well, I should probably then-- I should just tell you
1389 00:55:18 我是个时间旅行者that I'm a time traveler
1390 00:55:21 在未来,from the future,
1391 00:55:23 所以在你说之前我就知道你要说什么了so I knew everything you were gonna say before you said it.
1392 00:55:26 ——好的- Okay.
1393 00:55:29 你会知道我会问And you'll know that I'm gonna ask--
1394 00:55:33 ——吃饭吗?- To dinner?
1395 00:55:34 你愿意和时间旅行者共进晚餐吗?Would you like to have dinner with the time traveler?
1396 00:55:39 ——当然- Absolutely.
1397 00:55:40 ——是吗?- Yeah?
1398 00:55:42 -是啊,我们快走吧- Yeah, let's get the fuck out of here.
1399 00:55:43 -我们去吃饭吧 ——好的 好吧- Let's go have dinner. - Okay. All right.
1400 00:55:49 -我爸爸是个旅行酒鬼- Anyway, my dad was a traveling alcoholic.
1401 00:55:52 从一个酒吧到另一个酒吧,直到他最终去世Traveled from bar to bar to bar until he eventually died.
1402 00:55:56 你能想象吗?Can you imagine?
1403 00:55:57 你能想象换个酒吧吗Can you imagine, like, a different bar
1404 00:55:59 每一个夜晚,一遍又一遍every single night over and over again
1405 00:56:01 直到你死了吗?until you're dead?
1406 00:56:05 这太可悲了That is so sad.
1407 00:56:08 有这么多的选择 -是的There's so many options. - Yeah.
1408 00:56:10 这真是"苏菲的选择"啊?It's a real "Sophie's choice," huh?
1409 00:56:11 -泰德·f在猫途鹰上赞不绝口,五星- Ted F. on TripAdvisor raves, five stars.
1410 00:56:14 “如果你没有在这里吃过饭,你的生活就是垃圾 ”"If you haven't eaten here, your life is garbage."
1411 00:57:11 -你喜欢吗?-是的 等一下,等一下- You like it? - Yeah. Hold on, hold on.
1412 00:57:23 -是的- Yeah.
1413 00:58:52 -你知道吗,有点晚了- You know, it's getting a little late.
1414 00:58:55 这可能是我最不喜欢的三个That's maybe my top three least favorite
1415 00:58:58 盖里的名言Gary sayings of all time.
1416 00:59:00 好吧,明天见Okay, I'll see you tomorrow.
1417 00:59:03 -希拉,我真的很喜欢你- Sheila, look, I really like you a lot,
1418 00:59:05 但我觉得你可以放弃时间旅行的事了but I think you could drop the whole time travel thing now.
1419 00:59:10 一开始还挺有趣的,但现在已经够了It was funny at first, but now it's kind of, like, enough.
1420 00:59:13 -盖里,我说的都是真的- Gary, everything I've told you is true.
1421 00:59:17 ——好的- Okay.
1422 00:59:18 听着,你知道,我真的不愿意相信Um, look, you know, I really don't wanna believe
1423 00:59:22 你在说什么,但每次我这么做,我what you're saying, but every time I do, I--
1424 00:59:25 我的胃里有一种奇怪的感觉I get, like, a weird feeling in my stomach.
1425 00:59:28 -是的 这就是我们之间的魔力- Yeah. That's the magic between us.
1426 00:59:33 ——没有- No.
1427 00:59:36 我觉得我被困住了,就像It's--I feel like I'm stuck, like--
1428 00:59:42 好像有什么东西,好像,关了 - - - - - -like something's, like, off. - Off.
1429 00:59:44 两者:感觉不真实both: It doesn't doesn't feel real.
1430 00:59:47 你可以停了,希拉You can stop, Sheila.
1431 00:59:49 停止Stop.
1432 00:59:50 说真的,停止Seriously, stop.
1433 00:59:57 -明天不会那么糟糕- Tomorrow can't be that bad.
1434 00:59:59 -是的,它可以 当然可以- Yes, it can. Of course, it can.
1435 01:00:02 我是说,如果时光机器,你知道的,I mean, what if the time machine, you know,
1436 01:00:03 如果它不工作了或者消失了呢?what if it stopped working or it, like, disappears?
1437 01:00:06 如果你改变主意,你就再也见不到我了And you change your mind, you'll never see me again.
1438 01:00:08 我看不出来吗?-时间机器?And I don't see it? - The time machine?
1439 01:00:10 -是的,时间机器 -时间机器?- Yes, the time machine. - The time machine?
1440 01:00:11 你他妈不能冻结时间You can't fucking freeze time.
1441 01:00:12 -是的,我可以,我已经做到了!- Yes, I can and I have!
1442 01:00:28 -听着,今晚已经- Look, tonight has been
1443 01:00:32 这是我这辈子最诡异的一晚,好吗?the fucking weirdest night of my life, okay?
1444 01:00:36 有时候,我觉得你是我见过的最伟大的人Sometimes, I think you're the greatest person I've ever met.
1445 01:00:39 有时候,And then there's sometimes,
1446 01:00:42 我真想把你推到火车前面I wanna push you in front of a fucking train.
1447 01:00:45 我也不知道为什么You know, and I didn't really know why
1448 01:00:47 直到现在我都是这样想的I felt that way until now.
1449 01:00:49 因为这太变态了It's because this is sick.
1450 01:00:52 好吧?你得放我走Okay? And you need to let me go.
1451 01:00:55 ——没有 ——是的- No. - Yes.
1452 01:00:57 ——没有 ——是的- No. - Yes.
1453 01:00:59 ——没有 ——请- No. - Please.
1454 01:01:01 ——我不能 我很抱歉- I can't. I'm so sorry.
1455 01:01:03 我不能,我不能,我不能,我不能I can't, I can't, I can't, I can't.
1456 01:01:05 我很抱歉 我不能 ——好的 好吧,你知道吗?I'm sorry. I can't. - Okay. Okay, you know what?
1457 01:01:07 也许我可以回到过去Maybe I go back in time
1458 01:01:10 我阻止你…——什么?and I stop you... - What?
1459 01:01:11 -让我不再沉迷于这个夜晚- From ever becoming obsessed with this night
1460 01:01:12 首先 ——没有in the first place. - No.
1461 01:01:14 不,不,不 你不能这么做No, no, no, no. You can't do that.
1462 01:01:15 你不能这么做 -对,对,对,对You can't do that. - Yeah, yeah, yeah, yeah.
1463 01:01:16 是的 也许我会的 -不不不不不不Yeah. Maybe I will. - No, no, no, no, no, no.
1464 01:01:17 -也许吧 也许我可能- Maybe I might. Maybe I might.
1465 01:01:19 也许我会回到,我现在知道它在哪里了,Maybe I'll go back to, I know where it is now,
1466 01:01:20 是在美甲沙龙,对吧?it's at the nail salon, right?
1467 01:01:21 也许我该付钱给我们的老朋友,是六月吗?Maybe I pay our old friend, is it June?
1468 01:01:23 我会去拜访她 -不,你不会这么做的I'd pay her a visit. - No, you wouldn't do that.
1469 01:01:25 不,不,不 你不能这么做No, no, no. You can't do that.
1470 01:01:27 -听着,我不知道这是怎么回事- Look, I don't know what fuck the is going on,
1471 01:01:29 但我知道我不能,我不能这么做but I do know that I can't--I can't do this.
1472 01:01:32 这,这是不对的This is not--this is not right.
1473 01:01:36 我真的很抱歉,希拉I'm really sorry, Sheila.
1474 01:01:38 是的,我真的很抱歉Yeah, I'm really sorry.
1475 01:01:43 -你不明白- You don't understand.
1476 01:01:46 你救了我You saved me.
1477 01:01:50 这一整晚救了我This whole night saved me.
1478 01:01:54 我很害怕I'm so scared.
1479 01:01:58 盖里,这可能是唯一的机会Gary, it could be the only thing
1480 01:01:59 这让我很开心that ever makes me happy.
1481 01:02:03 你明白吗?Do you understand that?
1482 01:02:17 ——好,好- Okay, fine.
1483 01:02:20 ——什么?- What?
1484 01:02:22 ——很好,我们会—- Fine, we'll--
1485 01:02:24 我们试试你的方法we'll try it your way.
1486 01:02:26 -什么意思?你是什么意思?- What do you mean? What do you mean?
1487 01:02:30 -我们就…- Let's just, uh,
1488 01:02:32 我们明天再试吧let's just try again tomorrow.
1489 01:02:36 -你确定吗?-是的- Are you sure? - Yeah.
1490 01:02:39 谁知道呢?也许明天我们就能搞定?Who knows? Maybe tomorrow we get it right?
1491 01:02:44 那我们明天见So I'll see you tomorrow.
1492 01:02:49 -明天见- I'll see you tomorrow.
1493 01:03:44 ,晚上好 你一定是盖里- Good evening. You must be Gary.
1494 01:03:46 -天啊,大家都知道我的名字吗?- Jesus Christ, does everybody know my name?
1495 01:03:49 哦 我能为你做什么,盖里?Oh. - What can I do for you, Gary?
1496 01:03:51 你想在午夜做足疗吗?——没有 嗯You want a midnight pedicure? - No. Um.
1497 01:03:54 (叹气)我不知道该怎么说I'm not exactly sure how to say this.
1498 01:03:56 你碰巧是琼?——嗯?Are you June by chance? - Huh?
1499 01:03:59 -因为我是为希拉来的- 'Cause, uh, I'm here about Sheila.
1500 01:04:02 ——谁?- Who?
1501 01:04:05 -希拉,那个穿越时空的女人- Sheila, the time-traveling lady.
1502 01:04:07 -希拉…- Sheila...
1503 01:04:08 -她告诉我她来到这里,回到过去- She told me that she comes here, goes back in time.
1504 01:04:10 啊,操 她在耍我吗?Ah, fuck. Was she fucking with me?
1505 01:04:13 她在耍我,对吧?She was fucking with me, wasn't she?
1506 01:04:15 是啊,我为什么要相信?Yeah, why would I believe that?
1507 01:04:17 每次一个辣妹…Every time a hot girl...
1508 01:04:18 ——放松,盖里- Relax, Gary.
1509 01:04:20 ——什么?-我知道希拉是谁- What? - I know who Sheila is.
1510 01:04:24 你可能想看看时光机器You probably wanna see the time machine.
1511 01:04:25 -是的,我想去看看时间机器,是的- Yes, I wanna fucking go see the time machine, yes.
1512 01:04:27 ——好的- Okay.
1513 01:04:28 -我不想今晚发生什么事- I wanna prevent this night from ever happening.
1514 01:04:33 这个?This?
1515 01:04:35 这就是我所有问题的根源吗?This is the source of all my problems?
1516 01:04:37 -是的- Yeah.
1517 01:04:38 但听起来你昨晚过得不错啊But sounds like you had a pretty sweet night last night.
1518 01:04:41 -是啊,一遍又一遍- Yeah, over and over and over again,
1519 01:04:43 好像我出了什么事like I'm in some sort of fucked-up
1520 01:04:45 永久的地狱炼狱permanent purgatory hell.
1521 01:04:46 -就像爱情?- So like love?
1522 01:04:48 -不,一点也不- No, not at all.
1523 01:04:50 她一直让我做同样的事She keeps making me do the same thing.
1524 01:04:51 奇怪的是,我喜欢她And what's weird about it is, I like her.
1525 01:04:54 -哦,就像谈恋爱吗?- Oh, so like a relationship?
1526 01:04:56 -不,完全不像谈恋爱- No, not like a relationship at all.
1527 01:04:58 我投入了感情,然后不知何故受伤了,I get emotionally involved and then somehow get hurt,
1528 01:05:01 我都不知道她做了多少次and I don't even know how many times she's done it.
1529 01:05:03 -就像爱情?- So like love?
1530 01:05:05 -不,因为爱是——爱是真实的- No, 'cause love is-- love is real.
1531 01:05:09 这不是 这太假了This is not. This is very fake.
1532 01:05:11 这是策划 这是无机This is orchestrated. This is inorganic.
1533 01:05:15 -你吃过有机香蕉吗?- You ever had an organic banana?
1534 01:05:17 它尝起来和普通香蕉没什么两样It tastes just like a regular banana.
1535 01:05:18 ——好的 什么?- Okay. What?
1536 01:05:20 我不知道那是什么意思,但我们能开始了吗?I don't know what that means, but can we do this please?
1537 01:05:23 -你知道你要去哪里吗?- Do you know where you're going?
1538 01:05:24 -是的,我要回到一切开始的地方- Yeah, I am going back in time to where it all started.
1539 01:05:28 等等,什么时候?那是什么时候?Wait, which is when? When would that be?
1540 01:05:31 ——嗯,1999 ?——好的 酷- Um, 1999? - All right. Cool.
1541 01:05:33 等等,这听起来不对 等,6月Wait, that doesn't sound right. Wait, June.
1542 01:05:35 等等,我有点幽闭恐惧症Wait, I'm a little claustrophobic.
1543 01:05:37 6月 哦,不 琼,我要尿尿June. Oh, no. June, I gotta piss.
1544 01:05:40 我能在未来尿回去吗?Can I piss back in the future?
1545 01:05:49 600年,公寓1 k600, Apartment 1K.
1546 01:05:56 我们他妈的开始了Here we fucking go.
1547 01:06:02 ——是吗?- Yeah?
1548 01:06:04 -嗨 -进来吧 你迟到了- Hey. - Come on in. You're late.
1549 01:06:06 ——什么?——盖里?- What? - Gary?
1550 01:06:09 -是的- Yeah.
1551 01:06:11 哦,她太年轻了 我回来得太远了Oh, she's too young. I came back too far.
1552 01:06:14 我很抱歉 我很抱歉 我要走了I'm sorry. I'm sorry. I gotta go.
1553 01:06:16 -好吧,你个怪人 电视的- All right, you weirdo. TV's right there.
1554 01:06:18 - T- T
1555 01:06:20 哦,对了,电视oh, right, the TV.
1556 01:06:24 ——太棒了- Awesome.
1557 01:06:26 希拉,别在他工作的时候打扰他Sheila, don't you bother this man while he's working.
1558 01:06:29 妈妈要变漂亮Mommy's gotta get pretty.
1559 01:06:31 -我应该在你十六七岁的时候回来的- Oh, I'm supposed to come back to when you're like 16 or 17
1560 01:06:35 这样我就能,你知道,抓住你的时候so I can, you know, catch you when you were
1561 01:06:37 发展你的疯狂也许能帮到你,developing your crazy and maybe help you out,
1562 01:06:39 但你太年轻了but you're way too young,
1563 01:06:40 现在我还得对一个小孩大喊大叫and now I have to yell at a little kid
1564 01:06:42 和伤害到人and traumatize people.
1565 01:06:43 奶奶个熊Fuck.
1566 01:06:44 -还要照顾好我女儿- And watch out for my daughter.
1567 01:06:46 她有时很戏剧化She can be quite dramatic.
1568 01:06:50 很明显,她遗传了她父亲She got that from her father, obviously.
1569 01:06:54 -这样不行,这样不行- That doesn't-- that's not gonna work
1570 01:06:58 不管你有多努力-伙计!no matter how hard you-- - Hey, guy!
1571 01:06:59 外面发生什么事了?What's going out there?
1572 01:07:01 亲爱的,Honey,
1573 01:07:08 ——请 -没人想听- Please. - Nobody wants to hear it.
1574 01:07:10 -你是个小女孩- You're a little girl.
1575 01:07:11 -希拉,你把妈妈的眼线笔放哪了?- Sheila, where did you put Mommy's eyeliner?
1576 01:07:13 -嘿- - Hey.
1577 01:07:15 -嗨- Hey.
1578 01:07:16 嘿,请不要哭Hey, please don't cry.
1579 01:07:18 -希拉,看在上帝的份上- Sheila, for the love of God.
1580 01:07:21 希拉,别那么吵!Sheila, quit making all that noise!
1581 01:07:25 希拉!Sheila!
1582 01:07:28 -嗨 嘿 嘿,嘿,嘿,嘿,嘿- Hey. Hey. Hey, hey, hey, hey, hey.
1583 01:07:31 -嘿,嘿,嘿- - Hey, hey, hey.
1584 01:07:37 没关系It's okay.
1585 01:07:38 嘿,你能跟我念吗?Hey, can you repeat after me?
1586 01:07:40 好吧?没关系Okay? It's okay.
1587 01:07:42 ——没关系- It's okay.
1588 01:07:44 -有时事情会变得一团糟- For things to be messy sometimes.
1589 01:07:47 -有时事情会变得一团糟- For things to be messy sometimes.
1590 01:07:49 ——好的 没关系- Okay. It's okay.
1591 01:07:55 没关系It's okay.
1592 01:08:00 没事的,没事的It's okay, it's okay.
1593 01:08:02 一切都会好的It's always gonna be okay.
1594 01:08:05 我不知道你怎么做到的,但你做到了I don't know how you did it, but you got it in there.
1595 01:08:07 -该死,我要迟到了- God damn it, I'm running late.
1596 01:08:09 是固定的吗?Is it fixed?
1597 01:08:11 -是的 工作- Yeah. Working on it.
1598 01:08:13 你妈妈怎么了?What is up with your mother?
1599 01:08:16 她从来没有停止She never stops.
1600 01:08:17 好的Okay.
1601 01:08:19 这让你感觉好点了吗?Did that make you feel a little better?
1602 01:08:21 嗯哼?Mm-hmm?
1603 01:08:38 - 6月 你好- June. Hi.
1604 01:08:42 我只是想过来谢谢你Hey, I just wanted to come thank you
1605 01:08:44 过去的几个月,甚至几年for the last few months, or years.
1606 01:08:46 我不知道有多久了,但是,I don't know how long it's been, but, um,
1607 01:08:49 我想了很多关于放弃控制权的事,I've been thinking a lot about giving up control,
1608 01:08:53 我意识到那不是我you know, and I realize that that's just not me.
1609 01:08:56 我不能那么做I can't do that.
1610 01:08:58 所以我在这里说声谢谢,再见So this is me saying thank you, and goodbye.
1611 01:09:02 这个颜色很好 那是我最喜欢的颜色That's a good color. That's my favorite color.
1612 01:09:06 这是一个好问题That's a good one.
1613 01:09:16 对不起,还有一件事Sorry, just one more thing.
1614 01:09:17 琼,你本可以成为一个伟大的人,June, you would've made a great man,
1615 01:09:21 但你是个更好的女人but you make an even better woman.
1616 01:09:27 我只想让你知道And I just want you to know
1617 01:09:29 认识你是我的荣幸that it has been an honor to know you
1618 01:09:32 还有你所有完美的,完美的古怪行为and all your perfect, perfect weirdness.
1619 01:09:37 你是完美的You are perfect.
1620 01:09:39 你不是一个错误And you are not a mistake.
1621 01:09:45 再见Goodbye.
1622 01:09:58 -嘿,琼,我想我把一切都修好了- Hey, June, I think I fixed everything.
1623 01:10:01 我想我治好了她I think I fixed her.
1624 01:10:02 原来她只是,就像,你知道的,It turns out she just had, like, a, you know,
1625 01:10:05 80年代的妈妈crappy '80s mom.
1626 01:10:06 -嗯,是的- Um, yeah.
1627 01:10:08 我觉得你没治好她I don't think you fixed her.
1628 01:10:09 不过你刚刚确实错过她了You did just miss her, though.
1629 01:10:11 她听起来不太好And she didn't sound so good,
1630 01:10:12 所以你应该去找她so you should probably go after her.
1631 01:10:16 -你的时间机器烂透了 它是如此令人困惑- Your time machine sucks. It's so confusing.
1632 01:10:30 -嗨 ——嗯?- Hi. - Huh?
1633 01:10:36 ——在这里- Here.
1634 01:10:39 这是我的健身卡,超级乐透Here's my gym card, SuperLotto.
1635 01:10:42 我希望你能赢I hope you win.
1636 01:10:44 把这个也拿走吧Just take that too.
1637 01:10:47 祝你好运Good luck to you.
1638 01:11:17 -嗨- Hey.
1639 01:11:20 嘿,等等!Hey, wait!
1640 01:11:21 等等!希拉,等等Wait! Sheila, wait.
1641 01:11:23 -盖里,你怎么来了?- Gary, what are you doing here?
1642 01:11:25 -请等一下 ——回家- Please, just wait. - Go home.
1643 01:11:27 你在做什么?停止What are you doing? Stop.
1644 01:11:28 -嗨 嘿 ——盖里 盖里- Hey. Hey. - Gary. Gary.
1645 01:11:30 -嘿,看着我- Hey, look at me.
1646 01:11:31 嘿Hey.
1647 01:11:32 有时候事情有点乱是可以的It's okay for things to be messy sometimes.
1648 01:11:34 好吧?还记得吗?Okay? Remember?
1649 01:11:37 -是的,那很好- Yes, that's very nice.
1650 01:11:38 这对我已经不管用了That doesn't work on me anymore.
1651 01:11:40 就像我生命中的一切一样,它失去了一切意义,Like everything in my life, it has lost all meaning,
1652 01:11:42 我真的希望今天是and I would just really like for today to be--
1653 01:11:45 ——嘿,放松- Hey, relax.
1654 01:11:47 放松 放松Relax. Relax.
1655 01:11:49 我们就等明天吧We'll just wait for tomorrow.
1656 01:11:50 我们将等待 这几乎是明天We will wait. It's almost tomorrow.
1657 01:11:53 -盖里,去他妈的明天 -别他妈这么说- Gary, fuck tomorrow. - Don't you fucking say that.
1658 01:11:55 -我的天啊 -希拉,别这样- Oh, my God. - Sheila, come on.
1659 01:11:57 -没有我想参与的未来- There is not a future that I want to be part of.
1660 01:12:00 请理解,好吗?Please understand that, okay?
1661 01:12:02 这世界就是个一团糟的地方,This world is such a fucked up place,
1662 01:12:03 我有上千次机会让今天过得很好and I had, like, a thousand chances to make today okay,
1663 01:12:07 我把每一个都搞砸了and I fucked every single one of them up,
1664 01:12:09 我不希望这种事明天再发生and I don't want that to happen tomorrow.
1665 01:12:11 那我为什么要待到明天?So why am I gonna stay for tomorrow?
1666 01:12:13 请回家Please go home.
1667 01:12:15 请回家过你自己的生活吧Please go home and just live your life
1668 01:12:16 让我以自己想要的方式结束我的人生and let me end mine the way I would like to.
1669 01:12:20 -不可能 不是一个机会 -天啊,盖里- Not a chance. Not a chance. - Oh, my God, Gary.
1670 01:12:22 ——没有 ——回家- No. - Go home.
1671 01:12:24 -我哪也不去- I'm not going anywhere.
1672 01:12:25 ——回家!-我哪也不去!- Go home! - I'm not going anywhere!
1673 01:12:28 我将在这里过夜I'll stay here all night.
1674 01:12:30 我才不管呢I don't give a fuck.
1675 01:12:57 -你不能一辈子都站在这里,好吗?- You cannot stand here for the rest of your life, okay?
1676 01:13:01 最后,你得去尿尿或者点个三明治Eventually, you have to go take a piss or order a sandwich.
1677 01:13:05 我还是要从桥上跳下去And I'm still gonna jump off this bridge.
1678 01:13:07 所以请你从我面前消失So please get the fuck out of my face.
1679 01:13:12 -如果我告诉你我看到了未来呢?- What if I told you that I saw the future?
1680 01:13:17 -这已经不是游戏了,盖里- This isn't a game anymore, Gary.
1681 01:13:19 这一点都不好笑了 停止This isn't funny anymore. Stop.
1682 01:13:20 -我没开玩笑 我看到了未来- I'm not joking. I saw the future.
1683 01:13:21 -不,你没有 -是的,我看到了- No, you didn't. - Yes, I did.
1684 01:13:24 琼找到了把它送到未来的方法June figured out how to send it to the future.
1685 01:13:27 她只是把旋钮换成了F键She just switched the knob to the F button.
1686 01:13:30 重点是,我看到了,Look, the point is, is that I saw it,
1687 01:13:33 太他妈棒了and it's fucking great.
1688 01:13:35 -好吧,现在我知道你在撒谎- Okay, now I know you're lying.
1689 01:13:36 ——好的 也许不是很好,好吗?- All right. Maybe it's not great, okay?
1690 01:13:39 也许是有点乱,但谁他妈在乎?Maybe it's a little messy, but who the fuck cares?
1691 01:13:42 这是一种值得存在的混乱It's a mess worth being around for.
1692 01:13:44 -盖里,如果你看到了未来- Gary, if you saw the future,
1693 01:13:46 你就会知道我不在里面you would know that I'm not in it.
1694 01:13:48 -问题就在这里 你在里面- That's the thing. You are in it.
1695 01:13:50 -不,我没有 -你猜怎么着?- No, I'm not. - And guess what?
1696 01:13:52 你不能从桥上跳下去You're not jumping off of this bridge.
1697 01:13:54 -盖里,我保证我会从桥上跳下去- Gary, I promise you I am jumping off this bridge.
1698 01:13:59 -不,你不是!-是的,我是!- No, you aren't! - Yes, I am!
1699 01:14:01 -你真的要去另一边- You're actually gonna go to the other side.
1700 01:14:03 你就没想过另一边是什么吗?Haven't you ever wondered what's on the other side?
1701 01:14:06 就他妈在那It's fucking right there.
1702 01:14:09 -另一边是什么?- What's on the other side?
1703 01:14:15 你没有看到未来You haven't seen the future.
1704 01:14:23 -你想让我证明给你看?- You want me to prove it to you?
1705 01:14:25 ——你不能- You can't.
1706 01:14:33 -我可以给你证据- I can give you proof.
1707 01:14:41 ——再见,盖里- Bye, Gary.
1708 01:14:44 ——不- Nope.
1709 01:14:45 我们在另一边见,希拉I'll see you on the other side, Sheila.
1710 01:17:04 - 如果我出现了- If I showed up
1711 01:17:08 以风暴的形状In the shape of a storm
1712 01:17:17 你能认出我吗?*Would you recognize me?
1713 01:17:22 虽然看起来很奇怪Strange as it seems
1714 01:17:25 我以前就认识你I have known you before
1715 01:17:34 但这还不是我们的时代But it was not our time yet
1716 01:17:40 如果我去航海If I go sailing
1717 01:17:44 进入未知Into the unknown
1718 01:17:48 我的机会有多大What are my chances
1719 01:17:52 想到你的彼岸?*Of ever reaching your shore?
1720 01:17:58 -你住在哪里?-我就住在那里- So where do you live? - I live right there.
1721 01:18:01 -对,我知道是因为我看到了你的未来- Right, I knew that because I saw your future.
1722 01:18:03 ——未来- Future.
1723 01:18:06 -是的- Yeah.
1724 01:18:09 我,我得问你点事I, uh, I gotta ask you something.
1725 01:18:12 ——什么?- What?
1726 01:18:14 -因为你一直在旅行- Since you've been traveling over and over
1727 01:18:18 再问一次,我们是否曾经,有一次,and over again, have we ever, on one of these times,
1728 01:18:20 ,你知道吗?ever, you know?
1729 01:18:22 -盖里,别这样 才过了一个晚上- Gary, come on. It's only been one night.
1730 01:18:27 -但我们有吗?- But did we, though?
1731 01:18:29 -盖里,你让我窒息了- Gary, you're kind of smothering me.
1732 01:18:30 -哦,得了吧- Oh, come on.
1733 01:18:35 [bibig Piig的“feel Right”][Biig Piig's "Feels Right"]
1734 01:18:38 - 外面,我的人想找点空余时间- Outside, my guy is tryna find a little spare time
1735 01:18:43 和我一起放松一下Unwind with me a little
1736 01:18:46 我有红酒,不骗你I've got red wine, no lie
1737 01:18:48 因为我们有两个人And since there's two of us
1738 01:18:54 让我们把音乐放大声Let's put the tunes on up loud
1739 01:18:57 我想看看你让我做什么,怎么做I wanna see what you make me do and how
1740 01:19:01 我知道你认为这可能太快了I know you think it may be too soon
1741 01:19:03 过来给我看看你有什么Come around and show me what you've got
1742 01:19:09 我听说你想成为I heard you wanna be
1743 01:19:11 坐在驾驶座上,所以要跟上In the driver's seat, so keep up
1744 01:19:17 你答应我你会尊重我吗?*And do you promise me that you'll honor me?
1745 01:19:21 不要放弃Don't give up
1746 01:19:24 因为感觉很好'Cause it feels right
1747 01:19:27 如果我跟着你And if I follow you
1748 01:19:29 我知道我应该犹豫I know that I should hesitate
1749 01:19:33 但感觉是对的But it feels right
1750 01:19:35 只要想到你,我就有了这种感觉And just the thought of you gives me the taste
1751 01:19:38 我知道我会渴望I know I'll crave
1752 01:19:41 但感觉是对的But it feels right
1753 01:19:43 如果我跟着你And if I follow you
1754 01:19:45 我知道我应该犹豫I know that I should hesitate
1755 01:19:48 但感觉是对的But it feels right
1756 01:19:51 一想到你And just the thought of you
1757 01:19:53 给了我味道…*Gives me the taste...
1758 01:19:54 两种:干杯,伴侣both: Cheers, mate.
1759 01:19:56 -哇,这是真正的《苏菲的选择》- Wow, it's a real "Sophie's Choice" out here.
1760 01:19:58 -请给我来份咖喱鸡肉好吗?- Can I get the chicken korma, please?
1761 01:20:00 非常非常好 再来两杯出租车的酒It's really, really good. And two glasses of the cab.
1762 01:20:03 你也要点菜吗,盖里?Do you wanna order, too, Gary?
1763 01:20:04 ——什么?-你要点菜吗?- What? - Are you gonna order?
1764 01:20:07 -焦糖,肉桂,还有遗憾- Caramel, cinnamon, and regret drizzled
1765 01:20:08 上面是母乳味的冰淇淋和刚割下的青草on top of breast milk-flavored ice cream and fresh cut grass.
1766 01:20:12 ——嗯 -球果不能吃- Mmm. - The cones are inedible.
1767 01:20:15 不要吃它们Don't eat them.
1768 01:20:16 ——哦!——我很抱歉 哦- Oh! - I'm sorry. Oh.
1769 01:20:17 -哦,没关系 -哦,不- Oh, it's okay. - Oh, no.
1770 01:20:18 ——再见,盖里 明天见- Bye, Gary. I'll see you tomorrow.
1771 01:20:21 ——口渴吗?-是的 我想打那个,菲尔- Thirsty? - Yeah. I wanna hit that, Phil.
1772 01:20:23 我要狠狠地打它 快乐吗?I wanna hit that real hard. Happy?
1773 01:20:25 -您要点什么?- What can I get you?
1774 01:20:26 两种:老式的both: Old fashioned.
1775 01:20:28 ——多么可爱- How adorable.
1776 01:20:31 ——我是希拉 ——嗨,希拉 我是盖里- I'm Sheila. - Hi, Sheila. I'm Gary.
1777 01:20:33 -我们有古老的名字- We have old-timey names.
1778 01:20:34 ——我们所做的 ——嗯- We do. - Mm-hmm.
1779 01:20:35 -当地采购的酸斑儿童粗略剃毛- Locally sourced Sour Patch Kids roughly shaved
1780 01:20:38 放在一层奇思妙想的长叶莴苣味意式冰淇淋上onto a bed of whimsical romaine lettuce-flavored gelato.
1781 01:20:44 ——好的- All right.
1782 01:20:45 ——两个- Two.
1783 01:20:48 ——哇- Wow.
1784 01:20:53 这是一种平和的感觉It's kind of peaceful to just--
1785 01:20:55 -是的 -是的- Yeah. - Yeah.
1786 01:20:57 好,先生Great job, sir.
1787 01:20:59 -干杯 ——给你- Cheers to you. - To you.
1788 01:21:01 把钱放进帽子里 ——嗯And put money in your hat. - Mm-hmm.
1789 01:21:03 -哦,该死的上帝! - Oh, fucking Jesus Christ!
1790 01:21:05 是什么让你想回到过去,回到过去?What made you wanna go back, like, in time?
1791 01:21:09 -假期 ——嗯- Vacation. - Hmm.
1792 01:21:12 你去度假就是为了和我在一起?You went on vacation so you could hang with me?
1793 01:21:18 -我刚去了一家酒吧- Well, I just kinda popped into this bar,
1794 01:21:20 你是唯一一个不看体育节目的人and you were the only one not watching sports on TV.
1795 01:21:23 ——啊 -是的- Ah. - Yeah.
1796 01:21:25 不是体育迷?——没有Not really a sports fan? - No.
1797 01:21:27 两种:稀有品种both: Rare breed.
1798 01:21:29 -乳化甜甜圈和被遗忘- Emulsified donuts and forgotten
1799 01:21:31 生日蛋糕碎片如雨点般落在黑色的空间上birthday cake pieces drizzled on top of a black void
1800 01:21:34 用香草漩涡with vanilla swirls.
1801 01:21:36 -你知道我结过一次婚吗?- Did you know I was married once?
1802 01:21:38 -滚出去只有一次吗?——嗯- Get out of here. Just once? - Uh-huh.
1803 01:21:40 只有一次,但那是漫长的五年It was just once, but it was five very long years.
1804 01:21:44 -哦,对不起 是什么让你想出来的?- Oh, I'm sorry. What made you wanna get out?
1805 01:21:46 ——哦 你很甜蜜的- Aw. You're very sweet.
1806 01:21:48 他想出去 他离开了我He wanted to get out. He left me.
1807 01:21:49 ——为什么?- Why?
1808 01:21:51 谁,谁会离开你?Who is--who would ever leave you?
1809 01:21:53 我的情况和你差不多Well, I'm in a similar situation.
1810 01:21:56 我刚结束了一段长达一年的恋情I just got out of a pretty long year relationship
1811 01:21:59 和一个叫安布尔的女孩with a girl named Amber.
1812 01:22:00 -天啊,盖里,没什么好东西- For fuck's sake, Gary, nothing good
1813 01:22:01 来自一个叫安布尔的女孩comes from a girl named Amber.
1814 01:22:04 两种:老式的both: Old fashioned.
1815 01:22:06 ——多么可爱- How adorable.
1816 01:22:08 -好吧,两个老古董,你可以滚了,菲尔- Okay, two old fashioneds, and you can fuck off, Phil.
1817 01:22:12 ——等等,什么?——哦,什么都没有- Wait, what? - Oh, nothing.
1818 01:22:13 -有机红色丝绒碎片压成一张床- Organic red velvet pieces crushed into a bed
1819 01:22:17 失去的感情,希望和梦想of lost feelings, hopes, and dreams
1820 01:22:19 流着泪的雨drizzled with tears.
1821 01:22:21 ——嗯- Mmm.
1822 01:22:22 (顾客欢呼)[patrons cheering]
1823 01:22:24 是的,感觉很渴,Yeah, feeling real thirsty,
1824 01:22:26 但不是为了你的评论but not for your side commentary.
1825 01:22:27 这事我已经烦透了,好吗?I'm pretty quenched on that account, okay?
1826 01:22:31 -我得问,你认识约翰·康纳吗?- So I gotta ask, you know John Connor?
1827 01:22:34 “终结者”"The Terminator".
1828 01:22:36 他来自未来He's from the future.
1829 01:22:37 迈克尔·比恩演了那部电影,You know, Michael Biehn was in that movie,
1830 01:22:40 ——然后,什么都没有and--and then--and nothing.
1831 01:22:42 -这对你来说就是个大笑话,对吧?- It's all just, like, a big joke to you, isn't it?
1832 01:22:44 你根本不把这些当回事 它很好You just don't take any of this seriously. It's fine.
1833 01:22:46 -我很神经质- I'm pretty neurotic.
1834 01:22:48 我发展了这些应对机制,I, like, develop these coping mechanisms,
1835 01:22:49 你知道,让我保持理智you know, to keep myself sane.
1836 01:22:51 我没有杀人I wasn't, like, murdering people.
1837 01:22:52 -哦,好的 ——你呢?- Oh, good. - You?
1838 01:22:53 那边有很多选择There's a lot of choices over there.
1839 01:22:55 ——有 哦,我们看这个- There are. Ooh, let's go to this one.
1840 01:22:56 嗨,阿米特Hi, Amit.
1841 01:22:57 -你想跟我说说你的未来吗?- So do you wanna tell me about the future?
1842 01:23:00 -有什么意义?反正你也不相信我- What's the point? You never believe me anyways.
1843 01:23:01 -重点是,这很有趣- The point is, it's interesting.
1844 01:23:03 毫米- Mm.
1845 01:23:05 -我养了一只猫- So I have a cat.
1846 01:23:06 我对它们过敏,所以我得I'm allergic to them, so I had to get
1847 01:23:09 剃过毛的那种one of those shaved ones.
1848 01:23:11 两种:干杯,伴侣 -他们叫斯芬克斯both: Cheers, mate. - They're called a sphynx.
1849 01:23:13 但是很奇怪But it's weird.
1850 01:23:15 如果你把它们放在我祖父旁边,If you put them up next to my grandfather,
1851 01:23:17 你看不出区别you kinda can't tell the difference.
1852 01:23:23 -你都不记得了- You're not even gonna remember this,
1853 01:23:24 这让我非常非常非常难过,盖里,你知道吗?and it just makes me so, so, so sad, Gary, you know?
1854 01:23:30 未来完蛋了The future is fucked.
1855 01:23:32 让我们在这里活跃一下 这个地方很糟糕Let's liven it up in here. This place sucks.
1856 01:23:34 嘿,苏珊Hey, Susan.
1857 01:23:36 你生我气了吗?-毫米毫米Are you mad at me? - Mm-mm.
1858 01:23:37 -你生我气了吗?-毫米毫米- Are you mad at me? - Mm-mm.
1859 01:23:38 -很抱歉 ——嗯- I'm so sorry. - Mm-hmm.
1860 01:23:40 -我很抱歉-毫米毫米- I am so sorry. - Mm-mm.
1861 01:23:42 -我看到多年在一起阿米特,我在说话呢- I see years together--Amit, I'm trying to talk here.
1862 01:23:45 你看到了什么,盖里?——嗯What do you see, Gary? - Um.
1863 01:23:47 -你没看出来,你没看出来,盖里?- You don't see it-- you don't see it, Gary?
1864 01:23:50 -不,我看到了两个小的孩子- No, I see it. Two little kids.
1865 01:23:53 不,它很好 两个孩子,一条狗,还有No, it's fine. Two kids and a dog and--
1866 01:23:54 -天啊,盖里不,你只是说说而已- Oh, my God, Gary. No, you're just saying that.
1867 01:23:57 ——没关系- It's okay.
1868 01:24:00 盖里!Gary!
1869 01:24:02 -我想我要说的是- I guess what I'm trying to say is,
1870 01:24:04 我很久没做这个了,I haven't done this in a long time,
1871 01:24:06 我玩得很开心,所以and I'm having a lot of fun, so.
1872 01:24:09 - 没事,我懂你- It's okay, I get you.
1873 01:24:11 算你走运,我的嘴比我的脑子更会说话Lucky for you, my mouth speaks before my brain
1874 01:24:13 告诉它,所以没有猜测tells it to, so no guesswork.
1875 01:24:16 ——我知道 我真的很喜欢- I know. I really like that.
1876 01:24:19 - 你现在喜欢了,- You like it now,
1877 01:24:21 但过一段时间,你可能会厌倦它but give it a while, you might get tired of it.
1878 01:24:24 -不,我不会- No, I won't.
