他的秘密生活 Le Fate ignoranti(2001)(CN)Subtitles

Movie:Le fate ignoranti (2001)4K
Era:2001
Length:106 minute
Country: ITA FRA
Language:Turkish/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:25 他的秘密生活
2 00:02:06 我可以有幸做您的向导吗?
3 00:02:09
4 00:02:11 这样您将会失去知道每个雕塑秘密的大好机会
5 00:02:15 我不想知道这些秘密 请别打扰我
6 00:02:29 - 您走吧 我已经结婚了 - 很好 我也是
7 00:02:34 我在等我的丈夫 我们要去一个招待晚会
8 00:02:38 他工作上的 我们约好在这里见面
9 00:02:42 您的丈夫怎么能够让一个像您这样美丽的女人独自在此?
10 00:02:47 我也在问自己 可他经常这么做
11 00:02:52 - 有点傻 不是吗? - 应该是不太谨慎
12 00:02:57 我已经等了一个小时 他应该就要到了
13 00:03:01 言下之意是如果我不马上吻您的话就将永远失去您
14 00:03:04 别闹了
15 00:03:05 我刚把你追到手 亲一下吧
16 00:03:08 - 你车停在哪儿? - 你的呢?
17 00:03:11 我没开车来 我坐的出租车
18 00:03:31 - 我的手表停了 太太- 别编借口 劳拉 你该11点钟回来的
19 00:03:36 - 其他人都留到了晚会结束 - 我不管其他人
20 00:03:40 - 我不是故意这样 - 但你还是这样做了
21 00:03:44 我不要听理由 这是第二次了
22 00:03:46 这里不能没有规矩 还是我们一起定的规矩
23 00:03:49 如果不需要你做事你想出去的话我们都会让你出门
24 00:03:52 但你必须在说好的时间回来
25 00:03:54 下次我会早回来的
26 00:03:56 我不知道是否还有下次
27 00:03:58 你阿姨不知道今天你出门了
28 00:04:14 我又给了她一次机会 不过是最后一次
29 00:04:18 你总是把生活复杂化
30 00:04:21 让她去吧
31 00:04:23 是啊 反正你不用和她阿姨交涉
32 00:04:26 她把她托付给我们 如果出了什么事是我们的责任
33 00:04:29 劳拉是成年人了 而且她才不在乎她阿姨呢
34 00:04:35 对啊 反正你不用和亲戚去争吵
35 00:04:41 - 你明天几点出发? - 工作结束以后
36 00:04:44 你直接从那儿出发?
37 00:04:48 嗯 这样可以节省时间
38 00:04:52 但这样你就不回来吃晚饭了
39 00:04:55 这就是你对我这样的半裸帅哥要说的话吗?
40 00:05:19 很严重对吗?
41 00:05:22 为什么你们不提早给我化验结果 大夫?
42 00:05:25 这是规定 化验结果您是HIV阳性
43 00:05:32 意思是您只是接触到了艾滋病毒 并没有扩散迹象
44 00:05:37 如果您接受好的治疗
45 00:05:39 有非常大的可能性 病状不会扩散
46 00:05:41 在这方面医学已经取得了巨大的进步
47 00:05:47 赛蒙娜
48 00:05:49 总之问题已经解决我想传真已经把所有的疑问都澄清了
49 00:05:52 所有其他的运输都没有出过问题
50 00:05:55 在将来也不会出现
51 00:05:58 - 吉尔利奥 和我们一起喝点什么吗?- 不了 谢谢 我在等波兰来的电话
52 00:06:02 过会儿见
53 00:06:05 听着 重要的是您妻子也得做测试
54 00:06:09 不 我认为不用
55 00:06:14 我们...我们已经很久没做过了
56 00:06:20 是...是和我妻子的一个朋友
57 00:06:27 她在米兰
58 00:06:32 是个好女人 我现在应该怎么和艾琳娜说?
59 00:06:39 她会怎么看待我?
60 00:06:41 你们只要相互关心支持
61 00:06:44 像这样的时刻 你们两个都需要帮助和安慰
62 00:06:49 - 我们赶时间1点半在城市另一边有午餐会
63 00:06:51 - 快1点了
64 00:06:54 对不起 我手机忘了 我马上回来
65 00:06:56 不我们赶时间 电话联系吧
66 00:07:32 现在我给您...
67 00:07:36 一个专业医疗中心的名字
68 00:07:38 还有医生的名字
69 00:07:42 就说我介绍的 他会为您设计合理的治疗方案
70 00:07:47 这会是场战役 但我相信您能胜出
71 00:07:51 - 对不起 有你的电话 - 不 等等
72 00:07:55 非常紧急
73 00:08:00 可以稍等一会吗?
74 00:09:01 放在那儿 不 放在靠墙底部
75 00:09:04 我们清空了马西莫的办公室
76 00:09:07 现在他的个人物品都在这里
77 00:09:09 你想的话 我可以帮你处理
78 00:09:12 是为了你好 我们一起做的话...
79 00:09:14 我没法取消我下星期的伦敦之行
80 00:09:17 但如果你想一起来的话 也许对你有好处
81 00:09:26 等我回来后 我会在这里住几晚上
82 00:09:32 我不会让你一个人
83 00:09:41 劳拉 我们摆桌子吧
84 00:10:51 马西莫先生人很好
85 00:10:53 我放了他喜欢的东西 可以陪他一起上路
86 00:11:11 - 我以为你是基督徒 - 不全是
87 00:14:00 给马西莫 为了我们一起度过的七年
88 00:14:04 为了我缺少和永远得不到你的那一部分
89 00:14:08 为了那些你对我说“我不能”的时刻
90 00:14:11 也为了你对我说的“我会回来”
91 00:14:15 永远在等待
92 00:14:18 我可以把我的耐心叫做是
93 00:14:20 “爱”
94 00:14:23 你的无知的天使
95 00:14:26 你的无知的天使?
96 00:14:32 给马西莫 为了我们一起度过的七年...
97 00:15:09 谁送马西莫的那幅画?
98 00:15:11 安东尼娅 是你吗?
99 00:15:13 吉尔利奥 你一定知道 告诉我谁送给他的
100 00:15:15 怎么了?你好吗?
101 00:15:17 别说这些 告诉我关于画的事情!
102 00:15:19 我不明白 什么画?
103 00:15:21 你把马西莫的个人物品拿来的时候有一幅画
104 00:15:25 是赛蒙娜负责处理的
105 00:15:27 我明白你以前要维护他 但现在我需要知道真相
106 00:15:31 我不知道你在说什么 你想的话我可以过来
107 00:15:33 不别来 给我赛蒙娜家的电话号码
108 00:15:35 - 你要我过来吗? - 现在就给我号码!
109 00:15:40 没有
110 00:15:41 为什么我要保存一个寄达包裹的收据?
111 00:15:44 因为你有强迫症
112 00:15:46 马西莫这么说的
113 00:15:48 - 他还说了我什么? - 为什么你想知道?
114 00:15:52 人不是只为工资而生活
115 00:15:56 那你把那个该死的收据找出来
116 00:15:58 我就告诉你所有马西莫对你的看法
117 00:16:01 安东尼娅 我向你保证马西莫没有情人
118 00:16:03 我向你保证他有!
119 00:16:08 我找到了!
120 00:16:14 可是...只有发件人的地址 没有名字
121 00:16:19 你们谁住在这个地址吗?
122 00:16:22 不知道
123 00:16:27 好吧 我自己调查
124 00:16:29 安东尼娅 等等
125 00:16:32 他还怎么说?
126 00:16:35 马西莫总是说
127 00:16:37 “我非常信任赛蒙娜 她绝对不会出卖我”
128 00:16:40 我也曾经这么以为我丈夫的
129 00:18:39 你说那个家伙想要耍我?
130 00:18:43 你知道什么我的事情?你想要怎么样?
131 00:18:46 你也偶尔听听别人的建议
132 00:18:48 谁 你吗?你懂男人吗?
133 00:18:51 - 马拉是关心你 明白吗? - 叫她别多管闲事
134 00:18:54 我不会去教她跟谁上床
135 00:19:04 - 路西娜 你去哪儿?这太可笑了- 你知道什么 他正在等我
136 00:19:08 是啊 他开马车来接你
137 00:19:11 听着 马拉 谁让你说话的 我问过你意见吗?
138 00:19:13 关你们什么事情?
139 00:19:15 那是我的钱 我想他妈的怎么花就怎么花
140 00:19:18 难道他会为80万里拉而放弃这段爱情?(原意大利货币 约400欧)
141 00:19:23 - 路西娜 等等 想清楚了 - 他会为1万里拉就卖了你
142 00:19:25 听着马拉 钱是我自愿给他的 他根本没有向我要
143 00:19:30 - 你还好意思说! - 马拉 你见鬼去吧!
144 00:19:33 - 她说得对 不要去自寻羞辱 - 别多管闲事 肥婆!
145 00:19:37 让开 婊子!
146 00:19:40 她就是这个样子
147 00:19:42 每次都被混蛋耍 就是永远学不会
148 00:19:48 你怎么了?你不舒服?
149 00:19:50 不...
150 00:19:52 有一点
151 00:19:54 我要把这幅画交给10号房间
152 00:19:56 - 这个时候马里安尼在睡觉- 马里安尼?马里安尼夫人?
153 00:20:01 - 太太? - 不 小姐
154 00:20:03 马里安尼小姐
155 00:20:04 晚上在批发市场上班 白天睡觉
156 00:20:08 现在不太方便叫醒她
157 00:20:20 - 您是门房吗? - 但愿我是
158 00:20:23 我是大楼杂工
159 00:20:27 谢谢
160 00:20:30 - "无知的天使"很漂亮是吧? - 你认识她?
161 00:20:33 - 谁? - 天使
162 00:20:35 是画的名字 这是约瑟夫•兰迪的作品
163 00:20:39 啊我本来不知道
164 00:20:41 不过这是一副仿制品
165 00:20:43 交给我吧 我来交给马里安尼小姐
166 00:20:46 不 我要亲自交给她
167 00:20:49 随你的便
168 00:20:51 那么你哪个周日的中午再来吧
169 00:20:55 或者你去批发市场找人
170 00:20:58 - 好的 谢谢 再见 - 杯子呢?
171 00:21:00 啊 抱歉 我...
172 00:21:32 MARlANl M. & CO.Offices located on: Via del Commercio
173 00:22:38 动作快 正需要你们干活
174 00:22:40 对不起几楼...
175 00:23:01 你们有钥匙为什么不用?
176 00:23:04 如果你们这次没有带甜点来 我杀了你们
177 00:23:08 噢 早上好 对不起
178 00:23:10 我以为是理查德和...
179 00:23:14 - 早上好 我找马里安尼小姐 - 谁?
180 00:23:17 马里安尼小姐 她住在这儿 对吗?
181 00:23:20 这幅画
182 00:23:22 啊 要看情况...
183 00:23:24 好吧 进来吧
184 00:23:26 - 请吧 请随意 - 谢谢
185 00:23:29 瑟娜 看谁来了
186 00:23:34 看她想要什么 她说的都是暗语
187 00:23:38 你好
188 00:23:40 - 你记得我吗? - 我不知道
189 00:23:43 米歇尔?
190 00:23:52 要来杯橙汁吗?
191 00:23:54 随便了
192 00:23:58 - 也许时间不合适 - 亲爱的 这个家从没有合适的时间
193 00:24:03 嗨 我叫马拉 幸会
194 00:24:06 幸会 安东尼娅
195 00:24:07 - 喝点吧 - 不 谢谢
196 00:24:10 喝点
197 00:24:12 听我的
198 00:24:16 我对这个时候来很抱歉 有点唐突
199 00:24:20 我只想和马里安尼小姐谈谈
200 00:24:22 您可能是搞错了
201 00:24:25 这里是我的家 没有什么马里安尼小姐
202 00:24:28 对不起 是她告诉我的
203 00:24:30 马里安尼小姐住在这里 可以星期天来找她
204 00:24:33 我弄错了 我经常乱说
205 00:24:36 她曾经住在这儿 现在不在了 对吗 米歇尔?
206 00:24:40 是的 而且她不会再回来
207 00:24:43 至少暂时不会
208 00:24:45 也没有说去了哪儿 很难联系到她
209 00:24:57 - 我只想把这幅画交还给她 - 我可以转交给她
210 00:25:00 不不 我想亲自交给她
211 00:25:04 这有点困难
212 00:25:06 因为她总是四处跑 经常旅行
213 00:25:09 - 今天在 明天走 - 一会在 一会不在
214 00:25:12 - 就像吉普赛人一样 - 对
215 00:25:14 实际上您几乎不可能见到她
216 00:25:17 现在请原谅我们 我们有客人要来聚餐
217 00:25:28 对不起 我们帮不了您
218 00:25:43 - 她是你姐姐 对吗? - 是啊 他的双胞胎姐姐
219 00:25:50 再见
220 00:25:56 你真是个贱货!
221 00:25:58 我说你的脂肪是不是都跑进脑子去了?
222 00:26:05 - 反正她都已经走了 -是啊 她走了 可是她问个没完
223 00:26:09 - 讨厌 - 肥婆 走远点!
224 00:26:15 他们把东西都拿出去了 但没人摆桌子
225 00:26:19 我们到底摆不摆桌子?
226 00:26:20 改变话题是没用的 贱货
227 00:26:23 - 如果你留在这里 我会给你一刀 - 够了
228 00:26:25 是啊 米歇尔 如果那个女人再回来 她会给你一刀
229 00:26:27 才一刀啊
230 00:26:29 我觉得她已经全部搞明白
231 00:26:31 现在受刺激被送进医院了
232 00:26:37 噢 上帝 米歇尔
233 00:26:39 为什么您有我家的钥匙 请还给我
234 00:26:56 他是厄尼斯托 这个时间不接受探望
235 00:27:03 对不起
236 00:27:26 请离开这里
237 00:27:29 我只想和马里安尼小姐谈谈 她曾是我丈夫的情人
238 00:27:34 - 在和她交谈前我是不会离开的- 为什么您这么坚持己见?
239 00:27:38 我不能理解
240 00:27:40 我不在意您是否理解我 我只想和那个女人谈谈
241 00:27:44 我已经告诉您 这不可能
242 00:27:46 她到底是谁 一个亲戚吗?
243 00:27:48 不是 我没有亲戚
244 00:27:50 就一个阿姨 不过70岁了
245 00:27:55 - 那是你的妻子? - 是啊 我的妻子
246 00:27:58 - 米歇尔 门怎么敞开着? - 嗨 大家好
247 00:28:00 - 这幅画不是... - 是啊 后知后觉的傻瓜
248 00:28:05 听着 如果您的丈夫想让您知道的话 他会告诉您
249 00:28:09 或者给您提示 明白吗?
250 00:28:13 - 嗨 米歇尔 - 伙计们 拜托 不是现在
251 00:28:15 - 你在做什么 混蛋? - 别说了
252 00:28:17 我们去天台晒晒太阳 随便做什么好吗?
253 00:28:19 他怎么了?
254 00:28:28 别说了 现在我给你解释放弃吧 反正他现在已经不在了
255 00:28:33 您看上去像什么都知道
256 00:28:36 请让我和那个女人谈谈 拜托了
257 00:28:39 那个女人不存在 您还没有明白吗?
258 00:28:43 您有没有看周围?要给您配上字幕吗?
259 00:28:49 那为什么我丈夫有这个家的钥匙?
260 00:28:52 没错!
261 00:28:54 你觉得这个家是谁的?
262 00:28:59 - 是您的 - 那么?
263 00:29:01 1加1等于2 不是吗?
264 00:29:04 您想的话 可以随时冲进我的家
265 00:29:06 我却从来不能靠近您漂亮的河边公寓
266 00:29:10 所以请不要来闹事了
267 00:29:12 因为如果有人要感到气愤的话 那个人是我 不是您
268 00:29:16 我沉默忍受了七年
269 00:29:18 现在轮到需要您表现良好了 至少一次
270 00:29:21 您非得知道我是您丈夫的情人吗?
271 00:29:26 - 不 - 是的 七年
272 00:29:37 - 怎么了? - 说啊
273 00:29:41 妈的 她竟然让我感到内疚了
274 00:29:47 我井没有偷她的老公
275 00:31:28 马西莫有一个情人
276 00:31:33 是吗?很好啊
277 00:31:38 很好?
278 00:31:41 归根结底他只是凡人
279 00:31:46 妈妈整整七年呢
280 00:31:49 - 哦 可怜的女人 - 拜托 现在不要怜悯我
281 00:31:52 不 我不是说你 我是说那个女人
282 00:31:56 - 你就不能和我同一阵线?- 你知道做情人意味着什么吗?
283 00:32:02 永远活在阴影下 捡拾剩下的碎片
284 00:32:04 拜托 别说电视连续剧里的话
285 00:32:08
286 00:32:11 这是真实的生活
287 00:32:13 斯皮内利军官...
288 00:32:14 你记得住另一个别墅的高大英俊男人吗?
289 00:32:19 广场尽头的那个别墅
290 00:32:25 你爸爸已经走了 但他的妻子和孩子却没有
291 00:32:31 这样维持了九年
292 00:32:35 我从来没有察觉到
293 00:32:39 你从来没对生活好奇过
294 00:32:42 你和你高中同桌结婚了 没有比这更平淡无奇的了
295 00:32:47 - 你从没接受过马西莫 对吗? - 不 和他无关
296 00:32:51 我不喜欢你为他这棵树停下脚步
297 00:32:53 放弃了整座森林
298 00:32:56 包括你的医学进修和你的朋友
299 00:33:00 为了让他高兴连孩子也不要了
300 00:33:05 我不喜欢你觉得拥有就是满足
301 00:33:14 你想去见她吗?
302 00:33:18 - 已经见过了 - 怎么样?
303 00:33:23 我给了那人一耳光
304 00:33:28 - 她结婚了?和谁一起生活? - 不 我想没有
305 00:33:33 那么?
306 00:33:34 孤独的你和孤独的她 你们可以做朋友
307 00:33:40 妈妈 知道吗?你对我的帮助很大!
308 00:33:46 我失去了我丈夫两次 你唯一对我说的...
309 00:33:49 就是我生活的一切都做错了
310 00:33:53 谢谢 真的
311 00:33:55 如果我想自杀的话 会打电话给你
312 00:33:58 如果科雷利半个小时后还没来
313 00:34:00 打电话给他
314 00:34:02 他总是很晚来运货给我们 我们来不及4点钟把货送到
315 00:34:05 马泽拉的菠萝都浸水了
316 00:34:08 米歇尔
317 00:34:15 你想要什么?
318 00:34:18 我只想和你谈谈
319 00:34:22 谈什么?
320 00:34:24 我想知道所有的事
321 00:34:28 听着 对你或我来说 他已经不在了
322 00:34:32 不是这样简单
323 00:34:35 我想知道你们是怎么认识的
324 00:34:39 什么时候决定在一起的
325 00:34:42 你们什么时候见面 对我说过的谎言
326 00:34:45 玛丽莱娜 我马上回来
327 00:34:48 我必须知道你们真正的关系是什么
328 00:34:53 我必须弄明白
329 00:34:55 有什么要明白的?我爱他 他也爱我
330 00:34:58 不 不是真的 我不相信
331 00:35:01 听着 他活着的时候我己经在忍受你了
332 00:35:03 所有重要节日 所有假期他都是你的
333 00:35:06 现在他不在了 你反而来和我算这笔账 不 没门
334 00:35:11 听着 你知道他已经结婚
335 00:35:17 你看到我没有 我是一个男人
336 00:35:20 如果他还想和我见面 那该是有原因的 对吗?
337 00:35:25 我不是你的情敌
338 00:35:29 我从没试过把他从你的身边带走
339 00:35:36 你和他根本不相干
340 00:35:39 你和我认识的马西莫毫不相干
341 00:35:45 也许你不完全了解他
342 00:35:49 什么 我不完全了解他?
343 00:35:52 15年的婚姻生活 我不完全了解他?
344 00:35:55 我们用同一个碗吃饭 用同一个杯子喝水
345 00:35:58 我总是知道他脑子里想什么 他也如此
346 00:36:02 根本不需要问
347 00:36:04 你对我说我不完全了解他?
348 00:36:11 我连他的葬礼都无法出席
349 00:36:14 知道我有他的什么吗?就一叠相片
350 00:36:21 他对我撒谎了 他撒谎了
351 00:36:25 很多年了
352 00:36:27 你明白吗?我不再知道他是谁
353 00:36:45 有一次 我去你的化验室让你抽血
354 00:36:48 我想看看你 我想...
355 00:36:54 我接受不了
356 00:36:59 想知道我那次看到你后 是怎么想的吗?
357 00:37:01 不想知道
358 00:37:37 把手松开 再握紧
359 00:37:42 现在不要动
360 00:37:47 你点滴打了很长时间了吗?
361 00:37:54 你感觉不到痛了对吗?
362 00:38:04 你是马西莫的妻子对吗?
363 00:38:14 对他的死我很难过
364 00:38:23 我的天 太骚了!
365 00:38:26 我应该约他在哪儿见?金字塔地铁站(罗马市区)?
366 00:38:29 - 不 我们约在EUR(同为罗马市区) - 好吧
367 00:38:32 要不要和我打赌 我能让她留下吃午饭?
368 00:38:35 随便了 关我什么事
369 00:38:36 你为什么让我打那个纠结的电话?
370 00:38:40 - 为了给厄尼斯托看病 - 是啊 为了厄尼斯托!
371 00:38:43 瑟娜 你干嘛这么鸡鸡歪歪?
372 00:38:46 因为我一弄不明白就会变拉拉
373 00:38:49 鸡鸡就会歪歪
374 00:38:53 怎么样 安东尼娅?
375 00:38:57 要留下来和我们一起吃午饭吗?
376 00:39:00 谢谢 但是我真的不行
377 00:39:02 反正1小时后你还得给他拿掉点滴 对吗?
378 00:39:05 - 来吧 安东尼娅 过来切洋葱 - 露吉塞尔 你已经认识了
379 00:39:08 世界上被男人骗过最多次的女人
380 00:39:11 我至少能找男人来骗我 你连那个也没有
381 00:39:14 是啊 如果不是衰男人你还不会要呢
382 00:39:17 - 你会切很碎很碎吗? - 好 切很碎
383 00:39:21 你很迷人啊
384 00:39:23 你那里什么时候开始打折?我也想变得迷人!
385 00:39:26 - 亲爱的 你需要一个奇迹 - 摩纳哥王妃开口了
386 00:39:29 安东尼娅 我给你介绍一些朋友
387 00:39:33 - 他是理查德 - 请节哀...幸会
388 00:39:36 - 他是卢西亚诺 - 嗨
389 00:39:39 他们两人形影不离 就像两只鹦鹉
390 00:39:42 他是桑德罗 桑德罗!
391 00:39:44 桑德罗是唯一不住在这栋大楼的人
392 00:39:47 - 他倒是想呢 反正现在马西莫不在了 - 面好了
393 00:39:50 我们就座吧 开饭了
394 00:40:17 - 搅拌一下 瑟娜 - 好的
395 00:40:20 马拉决定回一次她父母住的小镇她总这么说 从来没做过
396 00:40:23 - 她没这个勇气 - 不这次她很坚决 真的会做- 她不应该回去 不是吗?
397 00:40:26 我觉得她应该就这样回去 就这样
398 00:40:29 终于可以一次性从噩梦中完全解脱出来
399 00:40:32 把他们给解脱了
400 00:40:35 你怎么看 安东尼娅?马拉应该回去吗?
401 00:40:38 老实说我没有非常明白
402 00:40:41 我给你解释 她从卡坦扎罗来的(意大利南部城市)
403 00:40:43 这个傻女人也是有家庭出身的
404 00:40:45 尽管有点难以置信
405 00:40:47 她是基因操作的结晶
406 00:40:52 但是很不成功
407 00:40:53 你是谁生养的 鲸鱼和仙人掌的配对产物?
408 00:40:58 太无聊了!
409 00:41:00 总之马拉已经十年没回家乡了
410 00:41:04 猜怎么着 一星期后她亲爱的弟弟就要结婚了
411 00:41:08 马拉顺理成章的想要回去
412 00:41:10 但那里没人知道“他”已经变成“她”了
413 00:41:14 伙计们 我真的很想看看我奶奶 她99岁了!
414 00:41:18 如果她看到你这样就活不到100岁了
415 00:41:21 - 我可以穿男人衣服 - 你那个是婚礼 不是狂欢节
416 00:41:25 是啊 一个男人和两个巨乳?
417 00:41:28 我可以把它们束起来
418 00:41:29 那脸呢 也像隐形人电影那样用绷带束起来吗?
419 00:41:34 是好主意
420 00:41:44 我想知道她为什么总这么说
421 00:41:47 她就是大嘴巴 口无遮拦的小女孩
422 00:41:49 朋友们我们不要让她得意了
423 00:41:51 我们什么也别说 不然她会没完没了好吗?
424 00:41:53 按门铃的傻瓜来了
425 00:41:57 贱货 不是只有马西莫才这样按门铃
426 00:41:59 我精疲力尽了 但是我找到了些好东西
427 00:42:02 你去打劫了跳蚤市场?
428 00:42:04 安吉洛·佩萨 卖地摊货的女神
429 00:42:07 这是谁 你的新玩偶?
430 00:42:10 你...你们讨厌 他是以色利
431 00:42:13 - 大家好 我是以色利- 卡瓦里人还是萨尼塔人?(那波里城的两个区)
432 00:42:17 - 不 沃梅罗区 - 噢
433 00:42:19 他从哪儿来有什么关系 重要的是他人怎样
434 00:42:23 - 来吧 - 他居然是从沃梅罗区来的
435 00:42:26 - 但挺帅的 - 坐吧
436 00:42:31 - 嗨 - 笑得很迷人
437 00:42:33 - 你是牙医吗? - 不 我在面包房工作
438 00:42:37 很有意思啊!
439 00:42:38 告诉我你是怎么做面包的?
440 00:42:41 你已经学会做面包了吗?
441 00:42:43 我才认识他20分钟 你是谁?
442 00:42:47 - 安东尼娅 -我不敢相信 真是她?
443 00:42:49 - 不是她是谁? - 知道吗 你很上照
444 00:42:53 - 你和往常一样 讲话注意啊 - 土耳其难民开口了
445 00:42:57 我不爽因为你追到的男人总是给别人上了
446 00:43:01 伙计们够了够了 你别在意
447 00:43:04 如今我不会对任何事在意了
448 00:43:17 安东尼娅 你还没回答 马拉该怎么做?
449 00:43:22 我不知道 我不知道该怎么说
450 00:43:25 如果她说出真相 会面临被家人拒绝的风险的
451 00:43:29 但如果唯一的选择是再也不能和他们见面
452 00:43:32 也许...最好还是去的好
453 00:43:34 如果是他们不想再见她呢?
454 00:43:37 我总是对我爱的人撒谎
455 00:43:40 真话很危险的 安东尼娅
456 00:43:46 当然 但这样是不对的...
457 00:43:49 什么是不对的?对你爱的人撒谎?
458 00:43:52 如果你对他们说真话 也许他们不会再爱你
459 00:43:59 如何去爱一个总是对你撒谎的男人?
460 00:44:04 那么我们实话实说吧
461 00:44:09 首先 我想谢谢大家
462 00:44:12 我很感谢你们的努力 不提到他的名字
463 00:44:16 虽然毫无用处
464 00:44:18 你们可以避开他的名字 不去想他
465 00:44:22 甚至可以...遗忘他
466 00:44:25 但是马西莫他就在这里 和我们一起
467 00:44:30 就像所有星期天 他假装去体育场看罗马队比赛
468 00:44:34 甚至是在客场的比赛
469 00:44:36 他多少次这样对你说?
470 00:44:42 等他回家后 你也许会问他比赛怎么样
471 00:44:45 他对你说了什么?
472 00:44:47 我来告诉你 就是马拉刚才说的
473 00:44:57 你现在坐的是以前他的位子
474 00:45:01 所以我们为他干杯
475 00:45:05 因为他曾是我们中的一员
476 00:45:12 不和我们一起干杯吗?
477 00:45:24 对不起
478 00:45:57 什么事?
479 00:45:59 为什么不下车?
480 00:46:03 你想在车上过一天吗?
481 00:46:05 是的
482 00:46:30 加牛奶还是柠檬?
483 00:46:35 不是很难的问题 你想要什么?
484 00:46:39 一张纸巾
485 00:46:45 你又去她那儿了?
486 00:46:51 有那么糟糕吗?
487 00:46:59 你不明白他喜欢她什么
488 00:47:05 她比你多了什么
489 00:47:09 对吗?
490 00:47:12 不 我完全明白
491 00:47:16 马西莫不仅是有个情人 他有一个完整的世界
492 00:47:20 他真正的家庭是另外的那个
493 00:47:23 别胡说了 你在说什么?
494 00:47:26 我们进去吧
495 00:47:28 不 我不会再进去了
496 00:47:31 你想在车里度过余生?
497 00:47:34 是的
498 00:47:36 好吧 随你的便
499 00:47:42 你想我几点送晚饭给你?
500 00:48:04 劳拉!
501 00:48:06 够了!
502 00:48:17 我很抱歉 您人太好了 太太
503 00:48:21 您不应该承受这些
504 00:48:23 马西莫先生不该这么做
505 00:48:26 妈妈!
506 00:48:28 是你说的?你告诉劳拉马西莫有个情人?
507 00:48:31 因为劳拉很夸张啊 每次我提到马西莫她就痛哭流涕
508 00:48:34 她在家摆满蜡烛 就像一个圣堂
509 00:48:37 你还对谁说了 邻居们也知道了?
510 00:48:40 保守秘密的唯一方法...
511 00:48:42 就是只告诉一个人
512 00:48:45 嗨 安东尼娅 我们是从化验室打来的 大家都在
513 00:48:48 这事迟早会发生在每个人身上 你知道男人是怎样
514 00:48:52 - 没什么好害羞的 - 你连她们也告诉了!
515 00:48:55 妈妈 是你该感到害羞 我受不了你了!
516 00:48:59 你为什么不回你自己家去
517 00:49:01 我想一个人 你明白吗?“一个人”!
518 00:49:16 我是来切洋葱的
519 00:49:20 你来晚了已经做好饭了 但如果你想的话
520 00:49:24 我不饿
521 00:49:27 - 我有点口渴 - 进来吧
522 00:49:34 你要喝水 可乐 柠檬水 还是冷茶?
523 00:49:39 酸奶?冰镇咖啡?热咖啡加奶?
524 00:49:43 金汤尼?烈性酒?火腿肠三明治?
525 00:49:47 - 杯葡萄酒 - 好的
526 00:49:54 我对上周日的事情非常抱歉 我很混球
527 00:49:58 其他人因为你在也很激动
528 00:50:00 语无伦次了
529 00:50:02 - 请原谅我们 - 不 请原谅我
530 00:50:06 我总是弄错时间 你要吃饭吗?
531 00:50:09 不 这是给厄尼斯托的我过1个小时要去市场 我在那儿吃
532 00:50:15 我想问我是否可以继续来这里
533 00:50:18 我就那样离开 也许你认为我...
534 00:50:21 不 我什么也没有想
535 00:50:24 - 我的意思是来打点滴 - 是啊
536 00:50:28 谢谢 我很高兴
537 00:50:30 - 可以把干酪粉递给我吗? - 好的
538 00:50:39 可以了 谢谢
539 00:50:42 马西莫...
540 00:50:44 是你...
541 00:50:46 你是他的第一个 还是以前有过其他人?
542 00:50:51 我是第一个
543 00:50:54 应该说是唯一一个 他没有过其他男人
544 00:50:58 或女人
545 00:51:01 他就只有过我们
546 00:51:10 你是怎么知道的?
547 00:51:15 怎么知道他的这些?
548 00:51:18 他告诉我的
549 00:51:21 他从没对你撒过谎?
550 00:51:28 我们当时在找同一本书
551 00:51:32 一本很少见的书
552 00:51:35 是我先找到
553 00:51:38 我问营业员 他查了下电脑告诉我只有最后一本了
554 00:51:46 于是他去给我拿书
555 00:51:53 我在那儿等的时候 马西莫来了
556 00:51:57 他看我在电脑旁 以为我是营业员
557 00:51:59 朝我走来问我要同一本书
558 00:52:03 我忍不住笑了因为...
559 00:52:09 有点滑稽 不是吗?
560 00:52:14 当营业员拿着书回来的时候 一切都搞明白了
561 00:52:18 但那是最后一本 没有再版的计划
562 00:52:23 马西莫真的很失望
563 00:52:28 他很看重那本书
564 00:52:33 他说我会付双倍的价钱
565 00:52:36 不对他对我说的是 “我会给你任何想要的”
566 00:52:42 我当时有点窘迫 因为...
567 00:52:45 因为我也找那本书找了很久而且那天...
568 00:52:49 那是我去的第5家书店了
569 00:52:51 我都不敢相信我找到了
570 00:52:58 是本红色书 对吗?封皮是红色的
571 00:53:05 纳辛•辛克美作品集(土耳其著名浪漫派诗人)
572 00:53:11 我有其他几本他的书
573 00:53:15 但是那本书里他的诗歌我还没读过
574 00:53:21 我想我可以复印一本 然后把书给他
575 00:53:28 我是第一次遇到一个人
576 00:53:31 如此喜欢我最崇拜的诗人
577 00:53:36 “从你的脑海”
578 00:53:38 “从你的肉体”
579 00:53:40 “从你的内心 我感受到你的话语”
580 00:53:43 “你的话语 里面充满你”
581 00:53:47 “你的话里 有母亲”
582 00:53:50 “你的话里 有爱情”
583 00:53:53 “你的话里 有朋友”
584 00:53:58 “有悲伤 苦涩”
585 00:54:01 “快乐 有希望”
586 00:54:04 “有勇敢 有着英雄气概”
587 00:54:08 “你的话语就是男人”
588 00:54:13 那本书是给你的?
589 00:54:17 马西莫甚至连辛克美是谁都不知道
590 00:56:31 点燃我 我马上就好!祝你今天愉快!
591 00:57:21 - 早上好 - 嗨
592 00:57:30 我整晚都在翻译
593 00:57:33 为了放松一下 早上我做了肉圆
594 00:57:35 但是你必须尝尝然后告诉我 我哪儿做错了
595 00:57:40 - 不要吧 大清早我吃不下 - 他做的不是这样
596 00:57:45 我放了苹果丝小辣椒
597 00:57:48 和洋葱橙子一起煮熟
598 00:57:51 也许不应该放洋葱
599 00:57:55 我不知道
600 00:57:57 我以为是你教他怎么做的
601 00:58:00 - 马西莫一直做这个- 马西莫也会做饭? - 是的
602 00:58:06 他还在睡觉
603 00:58:08 - 要来杯咖啡吗? - 不 我要赶去办公室
604 00:58:11 我们给他换洗吧
605 00:58:14 - 嗨 安东尼娅 - 嗨
606 00:58:16 理查和我想对你说 如果你需要什么尽管开口
607 00:58:20 比如说一个会计师 或者按摩师
608 00:58:24 他们的朋友遍地都是 随时随地解决各种问题
609 00:58:28 瑟娜有点夸张 但如果你需要的话我们都乐意效劳 好吗?
610 00:58:33 谢谢
611 00:58:36 我有没有听错 马西莫也会做饭?
612 00:58:41 是的 和他在一起的美妙时刻
613 00:58:44 他们很会发挥创造
614 00:58:59 太甜了 对吗?
615 00:59:01 我不清楚 我没有尝过正宗的
616 00:59:05 嗨 西蒙 谢谢
617 00:59:10 - 尝尝看 - 不了 谢谢 我在减肥
618 00:59:12 妈妈绝不会知道的 里面只有苹果和橙子 试试吧
619 00:59:23 - 怎么样? - 好吃
620 00:59:30 米歇尔说你可以留着它
621 00:59:40 你想的话 我把肉圆配方写给你
622 01:01:46 两年前的8月22日
623 01:01:48 在沙滩上一个灌木丛后面
624 01:01:50 还有那天晚上又在他家
625 01:01:53 好几次 持续整晚
626 01:01:58 你甚至记得日期
627 01:02:06 是的 因为我故意这么做的
628 01:02:09 我想要他的一切
629 01:02:11 包括他的疾病
630 01:02:19 埃马努埃莱对我来说就是一切
631 01:02:21 他可以随意的要我 又甩了我
632 01:02:25 如果我太黏他 他会尽力地伤害我 让我离开
633 01:02:31 但如果我离开了 他又会来找我
634 01:02:35 直到我病发的那天
635 01:02:39 他们把我送进医院 他就失踪了
636 01:02:43 你不知道他人在哪儿?
637 01:02:47 他再也没有露过面?
638 01:02:50 没有 但他很清楚我在哪儿
639 01:02:55 他给我的唯一纪念...
640 01:03:02 是这个
641 01:03:08 我知道这地方
642 01:03:11 就在附近
643 01:03:13 我们总是相约在那儿见面
644 01:03:18 也许我们还会在那儿 但没人看见我们
645 01:03:22 因为没人理解我们的爱
646 01:03:30 或者也许只剩我一个人在那儿
647 01:03:50 我认识很多人吃你在吃的药
648 01:03:57 当他们开始这样治疗后 情况会大大好转
649 01:04:03 看样子他们找到了正确的治疗方法
650 01:04:09 你也开始使用它好吗?
651 01:04:18 我喜欢你 安东尼娅
652 01:04:23 我们都喜欢你
653 01:04:26 无计可施啊 他总是在找和米歇尔完全一样的翻版
654 01:04:30 - 痴心不改! - 开始!
655 01:04:33 停!
656 01:04:34 - 这个人和米歇尔完全一样 - 是啊 黑夜里 还得关灯
657 01:04:38 - 你怎么看 米歇尔? - 你们开心就好
658 01:04:43 试试这个
659 01:04:46 他们在笑什么?
660 01:04:48 很好啊 安东尼娅让他心情愉快
661 01:04:50 让我看看不行
662 01:04:53 我“上辈子”穿的衣服都被我烧了
663 01:04:57 你有个服装店 自己却没衣服穿
664 01:05:00 我做女装的 白痴!
665 01:05:02 - 这个还不错 - 肌肉太多
666 01:05:05 他们怎么变这么强壮的?
667 01:05:08 不 这个太苗条 继续
668 01:05:12 - 太没趣 - 继续
669 01:05:13 卷发的不要 我不喜欢卷发男人 继续
670 01:05:18 - 啊 太女性化! - 继续
671 01:05:21 他们太士了!
672 01:05:23 开玩笑 如果他们敲门 你会不让他们进来?
673 01:05:27 - 我不会让他们进来 我发誓!- 你和比他们差劲的人都交往过!
674 01:05:30 看谁在说话啊!
675 01:05:32 反正如果我要做白日梦 我宁肯挑个好的 继续
676 01:05:36 很好 瑟娜 如果我们束紧些再把西装加宽她就可以穿了
677 01:05:39 轻点 你弄痛她的胸了!
678 01:05:41 不 是我的前列腺
679 01:05:43 我在束紧你的胸部 你却感到前列腺痛?
680 01:05:46 不 我那儿一直都痛 好几个月了
681 01:05:50 不行 还是看得出来
682 01:05:52 我可以把它们放到腋窝下面
683 01:05:55 不要想 这样你会一直受罪的
684 01:05:57 穿男人衣服对我来说就是受罪
685 01:05:59 但以前你没有乳房
686 01:06:01 我总认为自己是有的
687 01:06:03 试试另外这件 看看怎么样
688 01:06:08 噢 这个 你有他的电子邮件吗?
689 01:06:11 有 但是我不会写给他
690 01:06:13 小美人 等没人搭理你的时候 你再看你的德性吧 继续
691 01:06:20 - 你们觉得怎么样? - 丑
692 01:06:27 伙计们 我决定了
693 01:06:30 我就这样回去
694 01:06:32 你看上去就像同志先生!
695 01:06:35 太迷人了!
696 01:06:37 你做得很好 简洁 素雅 有点狂野
697 01:06:41 这样没有人会注意到你!
698 01:06:45 伙计们 我的做好了 你们觉得有政治色彩吗?
699 01:06:48 今晚我让谁上?
700 01:06:52 女士们 先生们 请听我说
701 01:06:56 你们绝不会想到
702 01:06:58 他在经历无谓而且可笑的环球旅行后
703 01:07:02 现在回到了我们身边 衰王之王
704 01:07:06 许诺众人却守身如玉的
705 01:07:09 埃米尔王子!
706 01:07:16 请大家在等候名单上签名
707 01:07:20 姐姐!
708 01:07:28 他是瑟娜的弟弟 我很想认识他们的父母
709 01:07:37 猜猜我给你从外国带了什么?
710 01:07:39 我不敢相信 居然发行了
711 01:07:45 我推迟了一天出发 为了等唱片发行
712 01:07:52 是我最喜欢的歌手
713 01:07:54 - 你好 我叫埃米尔 - 你好 安东尼娅
714 01:07:58 我在哪儿看到过你 但我记不得是哪儿了
715 01:08:02 - 照片里? - 你有没有去过伊斯坦布尔?
716 01:08:05 - 没有 - 太可惜了 你绝对应该去
717 01:08:08 别听他的 埃米尔是花花公子
718 01:08:10 花花公子?我不懂它是什么意思
719 01:08:13 今天你可以喝半杯酒
720 01:08:20 为埃米尔干杯
721 01:08:34 奇怪 明明是我喜欢的人来了
722 01:08:40 啊 据说如果你打碎杯子
723 01:08:42 你爱的人就会离开
724 01:08:49 敬埃米尔
725 01:09:00 你看起来真漂亮!
726 01:09:04 是公园那个男人?
727 01:09:06 很好 劳拉现在也开始做间谍了!
728 01:09:10 有什么不好吗?
729 01:09:12 妈妈我是跟10个人一起参加晚会
730 01:09:15 别生气 我很高兴看到你为谁打扮起来了
731 01:09:19 我没有为谁打扮 我是为我自己打扮
732 01:09:25 我以前也总这么说 都是傻话
733 01:09:29 你应该在脖子上戴点什么 对不起!
734 01:09:32 把你的项链给我
735 01:09:34 不 和你的衣服不搭
736 01:09:38 你太虚伪了 为什么不直接说不想给我
737 01:09:41 我从没取下过它
738 01:09:44 是我的自由的象征 有点傻 不过就是这样
739 01:09:47 我不知道你曾经是奴隶
740 01:09:49 那个军官送的?
741 01:09:54 是你阿姨的
742 01:13:43 你是怎么加入这个群体的?谁找到你的?
743 01:13:48 你不知道?
744 01:13:50 瑟娜什么都没告诉我
745 01:13:55 我是马西莫的妻子
746 01:13:58 马西莫?
747 01:14:01 马西莫 他和米歇尔在一起
748 01:14:04 对噢 我从来没遇到过他
749 01:14:14 你为什么总是周游世界?
750 01:14:17 一直这样 我生来如此
751 01:14:22 应该是家族遗传
752 01:14:25 瑟娜离开是因为她有个人原因
753 01:14:28 我不是这样
754 01:14:30 过几天我会去阿姆斯特丹 然后是伊斯坦布尔
755 01:14:42 你想和我共度今晚吗?安东尼娅
756 01:14:57 - 你很直接啊! - 我的缺点 我知道
757 01:15:06 也许可以是优点
758 01:15:16
759 01:15:22 我比你大很多
760 01:15:24 而且我认为也不太合适
761 01:15:47 安东尼娅 趁热喝了
762 01:15:51 会让你的胃舒服些
763 01:15:54 然后你就会觉得好点了
764 01:15:59 - 你在做什么? - 你小时候总睡我床上
765 01:16:03 现在换我了
766 01:16:20 我不知道怎么做
767 01:16:29 你的人生里 至少有一次得是只为自己着想
768 01:18:06 你可以尽管休息
769 01:18:09 如果工作能让你振奋 那就回来好了你知道我们完全可以应付的
770 01:18:18 不要有不必要的担心 安东尼娅
771 01:18:22 鉴于发生的事情 你感到不舒服很正常
772 01:18:34 我不知道你重新开始工作了
773 01:18:37 我没上班 我只是不舒服
774 01:18:40 - 我也是 - 我是身体方面的
775 01:18:45 - 怎么了? - 不知道
776 01:18:48 - 怎么发生的? - 我不知道 我来做测试的
777 01:19:03 你在生我气?
778 01:19:05 米歇尔 是你打电话给我的 你想说什么赶紧
779 01:19:10 你是因为晚会发生的事生气了?
780 01:19:13 - 发生了什么奇怪的事? - 我不清楚 也许你知道
781 01:19:16 米歇尔 就这样吧 真的
782 01:19:20 我脑子里太多事情了 够了!
783 01:19:22 是的 够了!
784 01:19:25 我和两个男人回家 却发现了那本书
785 01:19:29 你觉得我会是什么感受?
786 01:19:31 你为什么要送我辛克美的书?你就原谅他了吗?
787 01:19:34 以后我们是当什么也没发生过吗?到底什么意思?
788 01:19:38 我在去晚会前就留下了那本书
789 01:19:42 我怎么知道你要搞群交?
790 01:19:50 你可以想象到
791 01:19:53 是啊 对你来说很平常平常极了!
792 01:19:56 你一晚上和多少男人做?
793 01:19:58 和马西莫在一起时 也是这样吗?
794 01:20:01 你们做的时候 谁负责带来第三者?
795 01:20:03 你是个混蛋 对他起码的尊重也没有
796 01:20:06 什么 我不尊重人?我?
797 01:20:08 那你们尊重谁了?
798 01:20:10 你们很粗鲁 无知你们...
799 01:20:14 你们闯入别人的生活 毫不在意 把它毁于一旦
800 01:20:18 反正最后绝不会是你们身心疲惫 绝不会
801 01:20:21 你总是口口声声说爱 你根本不知道爱是什么
802 01:20:26 你不懂怎么去爱 米歇尔
803 01:20:28 不 我爱过马西莫
804 01:20:31 - 对 我爱过你的丈夫!- 是吗? - 是的
805 01:20:33 - 你爱他只是因为他和我在一起 - 不是
806 01:20:35 如果他是单身的话 你会在一个星期内甩了他
807 01:20:38 - 不是这样! - 不是?你看桑德罗
808 01:20:41 他对你爱得不能自拔 而你却无动于衷原因太简单了 因为他已经是你的囊中物了
809 01:20:46 你不懂 你不懂怎么去爱 米歇尔
810 01:20:49 那你呢?
811 01:20:50 你这一生都躲在马西莫的身后
812 01:20:53 你害怕他臂弯之外的世界吗?
813 01:20:56 他保护你 是你的守护天使吗?
814 01:20:58 你只不过是一个有钱 傲慢的冷血动物!
815 01:21:02 够了!你知道你是什么吗?你想知道吗?
816 01:21:05 是什么?说啊!
817 01:21:07 是什么?
818 01:21:10 是个玻璃?
819 01:21:12 是的
820 01:21:20 是 嗯瑟娜说吧
821 01:21:26 不!
822 01:21:30 好的 我马上来
823 01:21:34 厄尼斯托不见了
824 01:21:37 什么意思 不见了?说清楚 等我!
825 01:21:56 安东尼娅 安东尼娅 如果有消息就打电话给我
826 01:23:19 他用眼神求我让他留在那儿 不要我帮他
827 01:23:22 我告诉他这样下去雨水会杀死他的
828 01:23:27 我差不多拖着他走的
829 01:23:30 他去那儿 希望遇到他的男友
830 01:23:34 埃马努埃莱
831 01:23:36 雨开始下起来的时候 他明白他不会来了
832 01:23:40 可是他还是不想和我走
833 01:23:44 也许埃马努埃莱打了电话来 却没有出现
834 01:23:49 不 这不可能
835 01:23:52 埃马努埃莱一年前已经死了 我们没告诉他
836 01:23:57 你们都保守着这个秘密?
837 01:24:01 为什么?
838 01:24:06 我害怕他会因此也寻死
839 01:24:10 厄内斯托总是在被人抛弃 包括他的父母
840 01:24:55 这就是为什么他没有再来 没有再来找你
841 01:25:06 他不是抛弃了你
842 01:27:52 原谅我
843 01:27:57 原谅我
844 01:29:54 - 我赢了太太 - 不是吧
845 01:29:56 我先前怎么没有想到?
846 01:30:00 所有征兆都在那儿
847 01:30:06 你在和谁交往吗?
848 01:30:10 没有
849 01:30:13 是马西莫的
850 01:30:18 你打算怎么做?
851 01:30:27 这是个好消息!
852 01:30:31 我很震惊 但是...
853 01:30:35 太美妙了
854 01:30:36 如我不让我赢 我就不玩了!
855 01:30:43 - 你俩肯定搞错了 - 我确实没有弄懂
856 01:30:47 如果安东尼娅和某人在一起了 你会不会感到轻松些?
857 01:30:51 你是这样想的吗?
858 01:30:53 你们他妈的说什么?我又不是她生活的负责人!
859 01:30:58 我的生活已经一堆问题了
860 01:31:01 如果她有了其他人 你就是唯一的的寡妇了
861 01:31:04 你个贱货!
862 01:31:06 她过新的生活让你们这么不开心吗?
863 01:31:08 他什么时候当过寡妇?桑德罗 他一次带两个男人上床!
864 01:31:11 他上所有的人除了你!
865 01:31:13 那又怎样?
866 01:31:15 我和人上床就意味着我不痛苦了?
867 01:31:18 你知道我有多想念马西莫吗?
868 01:31:21 你会不会是有一点点爱上安东尼娅?
869 01:31:26 瑟娜 你难道忘了 那个贵妇不是拉拉
870 01:31:30 我在说的是爱情!
871 01:31:33 可能你不懂这个词的意思 不要总是用下半身思考
872 01:31:38 你的脑子被爱堵塞了 还相信童话故事?
873 01:31:41 当然了
874 01:31:42 她当然相信了 我们是巫婆!
875 01:31:44 - 巫婆们 你们烦死人了! - 米歇尔 等等!
876 01:31:48 你不会死的 如果我们谈这个 很明显你心里有芥蒂
877 01:31:52 你们根本不明白
878 01:31:54 我只是有点...怀念
879 01:31:58 怀念谁?
880 01:31:59 我不知道 也许是那个愚蠢普通的生活
881 01:32:02 你已经有了那个 别骗自己
882 01:32:08 也许你是对的
883 01:32:14 我去看看厄尼斯托
884 01:32:35 你找我就有事要对我说 但你开不了口
885 01:32:40 是两件事 他们要拆了我们的房子盖大楼
886 01:32:46 一切都在改变
887 01:32:49 还有那个让你受伤的警察 一个月前被抓起来了
888 01:32:55 - 哈里尔? - 对
889 01:32:59 什么原因?
890 01:33:01 刑讯逼供
891 01:33:05 他会被判刑吗?
892 01:33:07 肯定会 因为他的政治后台垮掉了
893 01:33:40 什么事?
894 01:33:44 没什么
895 01:33:48 埃米尔让我和他一起去阿姆斯特丹
896 01:33:55 你怎么回答?
897 01:33:59 我答应了
898 01:34:03 米歇尔知道吗?
899 01:34:06 不知道
900 01:34:10 你是我第一个告诉的人
901 01:34:25 我从伊斯坦布尔来罗马 是为了改变我的人生
902 01:34:32 但真正的旅行是我从楼梯走上来
903 01:34:35 敲开米歇尔的家门
904 01:34:39 我不认识大楼的任何人 我需要一点盐
905 01:34:44 他是唯一一个把门打开的人
906 01:34:47 当他看到我因为上楼而如此气喘吁吁
907 01:34:54 他对我说“你不坐下来休息会儿 就不只是需要盐而是需要泡福尔马林了”
908 01:35:00 他请我进去坐
909 01:35:06 你有没有爱上埃米尔?
910 01:35:13 我不知道
911 01:35:17 ♪ 感谢生活
912 01:35:20 ♪ 赋予我很多
913 01:35:24 ♪ 给了我听觉
914 01:35:28 ♪ 它如此清晰明白
915 01:35:32 ♪ 我整夜整日聆听
916 01:35:36 ♪ 蛐蛐和金丝雀
917 01:35:39 ♪ 轰鸣 捶打和长长的...
918 01:35:44 ♪ 狗的哭吠
919 01:35:46 ♪ 还有我爱人轻柔的声音
920 01:35:53 ♪ 感谢生活
921 01:35:57 ♪ 赋予我很多...
922 01:36:56 不去睡觉吗?
923 01:36:59
924 01:37:02 有点冷了
925 01:37:04 我想在这里再待会儿
926 01:37:24 别管了 等我来吧
927 01:37:27 我不介意的
928 01:37:29 我知道 但这等于强迫我来帮手 我现在不想做
929 01:37:33 我不是在尽义务 反正还是你来洗
930 01:37:36 拜托 就放那儿好了
931 01:38:03 我要走了
932 01:38:06 医生说你情况好多了
933 01:38:10 如果继续治疗
934 01:38:12 可能过1个月你就可以切洋葱了
935 01:38:16 不过要切得很碎 记住
936 01:38:21 一个月后你会在哪儿?
937 01:38:25 我不知道
938 01:38:27 也许我已经回来了
939 01:38:35 怎么了?
940 01:38:39 怎么了 说啊?
941 01:38:43 这儿的所有人都想和埃米尔上床
942 01:38:47 但没人得手过
943 01:38:50 - 直到你来了 不声不响... - 别说了
944 01:38:54 我只是去一次旅行
945 01:39:29 我们都很愚蠢
946 01:39:35 拒绝了很多邀请
947 01:39:38 很多话没有说 很多目光没有回应
948 01:39:46 很多生活跟我们擦身而过 我们却没察觉
949 01:39:51 你接受邀请是对的 会是一个美妙的旅行
950 01:40:03 米歇尔 我想告诉你...
951 01:40:19 我把给厄尼斯托的杂志 落在楼下瑟娜那儿了
952 01:40:23 你想的话 我可以去拿
953 01:40:31 不用 我会去拿
954 01:41:55 埃米尔 我能相信你不会告诉任何人吗?
955 01:41:58 这将是我们的一个小秘密?
956 01:42:02 你确定你想一个人去吗?
957 01:42:06 反正我们迟早会再相遇的
958 01:42:11 - 再见 - 再见