夺魄冤魂 The Changeling(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 纽约州北部11月27日
2 00:01:00 - 我们本该开本田来的 - 我们把行李放口哪- We should have taken the Honda. - Where would we have put the luggage?
3 00:01:09 你非常强壮You're very strong.
4 00:01:12 这是我跟你在一起的最后一个假期This is the last holiday .I’m ever going on with you.
5 00:01:16 你从哪里练就的那些肌肉?再用力!不要放松Where did you get all those muscles? More! Don't quit now.
6 00:01:22 - 还要多远 - 几百万英里- How much further? - A couple of million miles.
7 00:01:27 - 什么 - 几百万英里- What? - A couple of million miles.
8 00:01:30 不 到那上面我们就停No, up here we'll stop.
9 00:01:34 下次 墨西哥 - 夏威夷更好- Mexico, next time. - Hawaii is better.
10 00:01:40 停。好了Hold it. That's good.
11 00:01:50 - 现在怎么办 - 我会找帮手- Now what? - I'll try to get us some help.
12 00:02:00 来吧 让我们打一场雪仗。Come on, let's have a snowball fight.
13 00:02:04 不No!
14 00:02:07 帮我 爸爸Help me, Daddy.
15 00:02:24 你有道路突发事件服务中心的号码吗?Do you have the number for emergency road service?
16 00:02:55 夺魂冤灵
17 00:05:00 如果你想要办什么事 只要喊我一声 拉塞尔先生If you want a hand with anything, just give me a shout, Mr. Russell.
18 00:05:51 拉塞尔先生Mr. Russell?
19 00:06:00 爸爸Daddy.
20 00:06:04 接住Catch.
21 00:06:11 拉塞尔先生Mr. Russell...
22 00:06:24 你知道这个球也要带大西雅图去You know that this piece is going to Seattle, too.
23 00:06:27 - 是的 先生 - 好的- Yes, sir. - Good.
24 00:06:33 西雅图3月4日SEATTLE - MARCH 4TH
25 00:06:46 开始 我惊呆了At first, I was in shock.
26 00:06:49 我机械地反应着 亳无知觉I just functioned automatically. I didn't feel anything.
27 00:06:53 然后有一天我猛然刺痛 凯西走了Then one day it hit me: Joanna and Kathy are gone.
28 00:07:00 我在住所周围走来走去 我猜我是半颠半痴I kept walking around the apartment.I guess I was half crazy.
29 00:07:06 那是四个月前 我不得不振作起来That was four months ago. I've got to start making demands on myself.
30 00:07:12 你的第一节课在下个周一 我已经成立里了教职工会议Your first class is next Monday.I’ve set up a faculty meeting.
31 00:07:17 - 11点钟你方便吗? - 好的 感谢你做的一切- Is eleven okay for you? - Fine, thanks for everything.
32 00:07:21 你到这里来我们都很兴奋We're all excited about you being here.
33 00:07:25 一个著名的校友作曲家A well-known alumnus and distinguished composer.
34 00:07:31 你来了我们很高兴We're glad you came.
35 00:07:37 好了 孩子们 不要玩了。去吃点东西Okay, kids, keep it down.Go and get yourselves some cookies.
36 00:07:44 你不必住旅馆 有很多房子供你住You don't need to stay in that hotel.There's plenty of room for you here.
37 00:07:49 我去找家出租房 我有一些东西要出版I’m going to find a house to rent.I’ve got some things coming out.
38 00:07:54 我需要一个放得下钢琴可以工作的地方I need a place I can pound away at the piano. A place I can work.
39 00:07:58 我的朋友在历史文物保护协会工作My friend works for the Historical Preservation Society.
40 00:08:02 他们有旧房子租。我看她能找到什么样的They have old houses for rent.We'll see what she can come up with.
41 00:08:28 - 拉塞尔先生 - 是的- Mr. Russell? - Yes.
42 00:08:30 我是克莱尔·诺曼 进来我们一起坐车I’m Claire Norman. Hop in and we'll drive up.
43 00:09:14 - 这房子几年没有人住 - 大概有12年- When was the house last occupied? - About 12 years ago.
44 00:09:19 过去12年房子一直是历史协会的It's been with the Historical Society for the past 12 years.
45 00:09:26 我们走那边There we go.
46 00:09:38 我们计划把它改成博物馆There were plans to turn it into a museum.
47 00:09:42 但是我猜这房子是用来住人的But I guess the house was meant to be lived in.
48 00:09:47 - 为什么还没有人住 - 我去年加入协会的- Why hasn't it been lived in? - I joined the society last year.
49 00:09:53 我想他们在这栋房子没花功夫I don't think they've tried very hard with this place.
50 00:09:57 当然它需要很多整修工作Of course it does need a lot of work.
51 00:10:01 这里有几件东西是刚搬进来的There are some pieces here that are just stored.
52 00:10:06 你可以自己挑选 随便你喜欢You'd have your pick of them.Whatever you like.
53 00:10:12 保修这么大的房子要花什么昵What does it take to maintain a house of this size?
54 00:10:16 我们有保修工 塔特尔先生We have a maintenance man.Mr. Tuttle.
55 00:10:22 还有...这是音乐房And... this is the music room.
56 00:10:29 这是我把你和这个房间想到一起的真正原因This is really why I thought of you and this house.
57 00:10:34 协会接手时钢琴留在了这里The piano was left here when the society took over.
58 00:10:39 它肯定不好使了It must be in very bad shape.
59 00:10:44 这些是什么What are the terms?
60 00:11:53 - 很抱歉打扰你作曲 - 这是已经谱好的曲子- Sorry to disturb your composing. - This has already been composed.
61 00:11:58 门前有个人手里拿着蓄水槽There's a man at the front with a water-storage tank.
62 00:12:26 - 有没有写大作 - 我还在写第二乐章- Manage to do any writing? - I’m still on the second movement.
63 00:12:32 讲座可能给你一点灵感The lectures may give you some ideas.
64 00:12:54 按我的理解It’s my understanding...
65 00:12:58 ...有23个学生报了名...that there are 23 students registered
66 00:13:05 参加这种高级音乐形式的系列讲座- for this series of lectures on advanced musical form.
67 00:13:09 外面没有下雨It’s not raining outside...
68 00:13:12 除非建筑的其它地方着火了And unless there's afire in some other part of the building...
69 00:13:18 这里有很多人没有更好的事情可做...there are an awful lot of people here with nothing better to do.
70 00:13:23 但是 第二次讲座后我们将知道更多However, we'll know moreafter the second lecture.
71 00:13:30 我敢肯定你们当中很多人会认识到这一点I’m sure there are many of you who may recognize this.
72 00:14:07 - 管弦乐队听起来好些 - 你在课堂上奏得动听- It sounds better with an orchestra. - You made it sound fine in class.
73 00:14:13 约翰的秘密是他是个天才John's secret is that he's a natural ham.
74 00:14:16 - 如果你找不到归路... - 我会派个寻人派对- If you can't find your way back... - I'll send out a search party.
75 00:14:29 - 嗨 我想让你见见我母亲 - 你好 诺曼女士- Hi, I'd like you to meet my mother. - How do you do, Mrs. Norman?
76 00:14:35 这是约翰 切斯曼公寓This is John Russell.The Chessman House.
77 00:14:39 见到你我非常高兴 你喜欢那房子吗?I’m very pleased to meet you.How are you liking the place?
78 00:14:45 - 还好 - 那房子好大- Fine. - It’s so large.
79 00:14:49 女士们 先生们Ladies and gentlemen
80 00:14:50 请听我说好吗May I have your attention please?
81 00:14:54 我想介绍下 这是卡尔迈克尔议员I’d like to introduce Senator Carmichael.
82 00:14:58 他将再做一次演讲He's going to make another speech.
83 00:15:01 一个终生共和党人评论民主党A lifelong Republican commenting on a Democrat.
84 00:15:06 你们知道我不喜欢演讲 但特殊情况除外...You know how I hate making speeches.But on special occasions...
85 00:15:13 比如为我们的交响管乐队集资...like raising money for our Symphony Orchestra...
86 00:15:17 今晚太美貌了 不是吗Weren't they fantastic tonight?
87 00:15:24 - 我去拿点喝的 - 我想跟你去- I’m going to get a drink. - I think I'll join you.
88 00:15:27 我马上回来I'll be right back.
89 00:15:31 谢谢Thank you.
90 00:15:35 他儿子是我们历史文物保护协会的董事He's on our Board of Directors at the Historical Preservation Society.
91 00:15:41 他是我们这里最大的慈善家He's our number one philanthropist.
92 00:15:45 - 你渐渐习惯了吗? - 是的- You're getting settled in then? - Yes.
93 00:15:48 协会里还有一些东西Some pieces are still at the society.
94 00:15:51 我看能不能帮你弄来I'll see if I can dig them up for you.
95 00:15:54 我很高兴你租下那栋房子I’m glad you took the house.
96 00:18:55 塔特尔先生Mr. Tuttle?
97 00:18:57 - 是的 Mr 拉塞尔 - 你吓我一跳- Yes, Mr. Russell. - You frightened me.
98 00:19:02 - 这里还有其他人吗 - 没有 先生 只有我一个- Is anyone else here? - No, sir. Just me.
99 00:20:49 很悦耳 那音乐That's lovely, the music.
100 00:20:52 - 有催眠的效果 - 就是催眠曲- It has the quality of a lullaby. - It is.
101 00:20:58 我们来了 我们说过要来Here we are, as promised.
102 00:21:02 这是以前刚在房子里的混合印刷物These are some assorted prints that used to hang in the house.
103 00:21:07 这是张旧的修补房子后景照This is an old, restored photograph taken from the back of the house.
104 00:21:17 我想打电话 但信息提示说你的号码没有登记I tried to call, but information isn't giving your number out.
105 00:21:22 那是件好家具 你有没有修?That's a beautiful piece.Did you refinish it?
106 00:21:27 没有I didn't, no.
107 00:21:31 那是凯西的 我女儿的That was Kathy's, my daughter's.
108 00:21:43 我要走了 希望你喜欢这些画I’d better be off.I hope you like the prints.
109 00:21:51 - 你骑马吗 - 对 你也骑马吗- Are you going riding? - Yes. Do you ride?
110 00:22:40 约翰 怎么了John, what's the matter?
111 00:22:46 我想起了我女儿凯西I was thinking about my daughter Kathy.
112 00:22:50 她多爱马呀How much she loved horses.
113 00:23:34 - 是气闸 不知在哪 - 声音太大 太有节奏了- An airlock, somewhere. - It was too loud, too rhythmic.
114 00:23:42 至少它启动了Well, it's starting at least.
115 00:23:46 它持续了两个早上了而且正好6点It’s happened two mornings in a row,precisely at 6 o'clock.
116 00:23:53 声音持续大概半分钟然后停了 一片死寂It goes on for about half a minute and then stops dead.
117 00:23:58 锅炉跟其它东西一样 有自己的习惯A furnace is like anything else.It’s got habits.
118 00:24:03 这是老房子 老房子会有声音的It’s an old house. It makes noises.
119 00:24:30 很好Very good.
120 00:24:33 我们断拍不统一We're not together on the off-beats.
121 00:24:36 先生 你要求太多了 否则就会觉得很好Don, you're retarding too much, otherwise it was splendid.
122 00:24:44 晚安Good night.
123 00:27:59 历史协会HISTORICAL SOCIETY
124 00:28:05 以前有过这样的事吗?如果发生 采取了什么措施Has anything like this happened before? If so, what was done about it?
125 00:28:12 自从我加入协会房子一直空着Since I’ve been with the society,the house has been empty.
126 00:28:16 你现在工作很辛苦 又有了情感疲劳You're working very hard.You've been through emotional strain.
127 00:28:23 我现在会产生幻觉 那就是你要说的吗?I’m hallucinating.Is that what you're going to say?
128 00:28:27 有个电话找你 你妈的 要告诉她你忙吗There's a call for you. Your mother.Should I tell her you're busy?
129 00:28:32 对不起 约翰Excuse me, John.
130 00:28:42 你的租房有问题 拉塞尔先生There's some question about your lease, Mr. Russell.
131 00:28:48 那栋房子不能出租的 诺曼小姐没有仔细看文件That house shouldn't have been rented.Miss Norman rushed the papers through.
132 00:28:54 - 她没有通过正当的途径 - 为什么有反对- She did not use proper channels. - Why should anyone object?
133 00:29:01 那栋房子不适合住人That house is not fit to live in.
134 00:29:05 没有人能够在那里住下去No one has been able to live in it.
135 00:29:10 - 它不欢迎人 - 于是原先麻烦不断- It doesn't want people. - Then there has been trouble before.
136 00:35:41 C.S.B.1909年1月C.S.B.JANUARY 1909
137 00:36:54 克莱尔 你听 音阶相符 速度和音调都一样Claire, listen. It’s note for note.Same tempo and even the same key.
138 00:36:59 - 你认为有什么 - 我不知道- What do you think? - I don't know.
139 00:37:02 是个惊人的巧合It’s a startling coincidence.
140 00:37:06 但是那一定是流行音乐 否则不会在音乐盒里But that must be a popular melody,or it wouldn't be on the music box.
141 00:37:11 我同意 但我以前从未听过那天你来的时候我演奏了I agree, but I never heard it before I played it that day you came over.
142 00:37:17 不 其中必有蹊跷No, there's something!
143 00:37:20 这样的事这里以前发生过 我不是第一个It’s happened before here.I’m not the first.
144 00:37:23 我仔细阅了档案 一直追溯到1920年I went over the files very carefully,all the way back to 1920.
145 00:37:29 - 一切正常 - 贺婿礼小姐- Nothing out of the ordinary. - Miss Huxley...
146 00:37:33 米尼是个性格古怪的老女人 但是她从未Minnie's a highly eccentric old woman,but she'd never...
147 00:37:37 她说这个房子不欢迎人 她错了She said the house didn't want people.She's mistaken.
148 00:37:41 不管是什么都不顾一切的想交流什么Whatever it is is trying desperately to communicate.
149 00:37:45 重击 水龙头 破碎的窗玻璃The banging, the water taps,the broken window panes.
150 00:37:51 一切发生的事都是为了把我带到阁楼Everything that's happened was designed to get me into the attic.
151 00:37:57 我想看看I want to see it.
152 00:38:16 你看桌上的书Look at that book on the desk.
153 00:38:26 C.S.B.1909年1月4日C.S.B. January 4th, 1909.
154 00:38:34 是小孩子的字迹It’s a little child's writing.
155 00:38:37 1909 那时谁会住在这里昵1909.Who could have lived here then?
156 00:38:43 我在壁炉架上找到那个音乐盒I found the music box on the mantel.
157 00:38:52 看这轮椅Look at this wheelchair.
158 00:38:55 我的天!这么小My God! It’s so small.
159 00:39:04 这间房子做什么用的What was this room?
160 00:39:41 前居住者 威廉·萨拉奇诺及其一家Former residents,William Saracino and family...
161 00:39:46 ...1965年买下 1967年卖出...bought the place in 1965,sold it in 1967.
162 00:39:49 1967年协会买下了 是卡尔迈克尔基金买下的Purchased for the society in 1967,by the Carmichael Foundation.
163 00:39:56 - 是议员吗? - 是的- That's the senator? - Yes.
164 00:39:59 - 档案在哪儿? - 没有列出前面的居住者- Where is the file? - No previous occupants listed.
165 00:40:06 1920年前什么都没有There's nothing here before 1920.
166 00:40:10 米尼我们找切斯曼公寓1920年以前的档案Minnie, we're looking for the Chessman House file pre-1920.
167 00:40:15 - 你想知道些什么? - 1909年谁住那儿- What do you want to know? - Who lived there in 1909?
168 00:40:23 - 一个叫巴纳德的先生 -他有孩子吗?- A Dr. Barnard. - Did he have any children?
169 00:40:28 一个儿子一个女儿A son and a daughter.
170 00:40:31 发生了家庭悲剧 1909年他把房子卖了There was some kind of family tragedy.He sold the house in 1909.
171 00:40:37 1909 我为你建立档案1909. I'll set it up for you.
172 00:40:43 一切准备好了 预览器在右边It’s all ready to go.The scanner is on the right.
173 00:40:51 我们在这里看看Let's have a look here.
174 00:40:54 2月9日。这些是招租广告 财政版February 9th. These are want ads.Financial page.
175 00:40:59 房地产 更多招租广告Real estate. More want ads.
176 00:41:06 等下Wait.
177 00:41:13 科拉巴纳德 沃尔特 巴纳德医生九岁的女儿"Cora Barnard, seven-year-old daughter of Dr. Walter Barnard...
178 00:41:18 当她在一辆载煤的车子前面奔跑时 被严重撞伤...was seriously injured when she ran in front of a passing coal cart. "
179 00:41:24 她被送往医院但医治无效"She was taken to hospital where her condition remains grave. "
180 00:41:29 因此不久后...So forth and so on...
181 00:41:31 科拉巴纳德..C.S.BCora Bernard... C.S.B.
182 00:41:42 这里There.
183 00:41:45 科拉斯蒂华德 巴纳德.."Cora Steward Barnard...
184 00:41:49 ...由于2月15日的事故中受伤,长眠地下...succumbed to injuries sustained in a February 15th accident. "
185 00:41:55 她的父母沉重哀悼 并将她埋在家庭墓区里"She is mourned by her parents and will be interred in a family plot. "
186 00:42:05 那是博士和他妻子There's the doctor and his wife.
187 00:42:10 那是哥哥,劳埃德There's the brother, Lloyd.
188 00:42:20 这个小女孩,科拉 死于街头This little girl, Cora,was killed in the street.
189 00:42:27 是一次事故 跟凯西几乎一样It was an accident,almost the same as Kathy.
190 00:42:37 那房间里的是什么What is in that house?
191 00:42:41 它在干什么?为什么想要告诉我?What is it doing? Why is it trying to reach me?
192 00:42:44 是不是因为我女儿?我不能再次经受痛苦Is it because of my daughter? I can't go through all this again.
193 00:42:51 约翰,你必须离开那栋房子John, you must get out of that house.
194 00:45:19 我相信你说的一切I believe everything you're saying.
195 00:45:22 噪音,灯光 物体的心灵运输The noises, the lights,the teleportation of objects.
196 00:45:26 - 这是非常有趣的事 - 但是现在我怎么做- It’s all fascinating stuff. - But what do I do now?
197 00:45:32 我告诉你,是花边新闻I'll tell you, off the record...
198 00:45:35 我们有很多方法 我们检验过很多术士We have many mediums and spiritualists coming here and we test them.
199 00:45:42 99%纯属骗人99 percent are utter frauds.
200 00:45:47 但是有1%很令人吃惊But the one percent... astonishing.
201 00:45:54 一种方法A medium.
202 00:46:23 拉塞尔先生,你好 我妻子,利亚Mr. Russell, how do you do? My wife, Leah.
203 00:46:27 请进Go right in, please.
204 00:46:33 我们把灯调暗点吧Could we have the lights off, please?
205 00:46:54 - 我可以录下发生的事吗 - 当然可以- May I record what happens? - Yes, of course.
206 00:47:01 - 拉塞尔先生 请你坐这儿好吗? - 我坐那儿。谢谢Mr. Russell, would you sit there? - And I'll sit here. Thank you.
207 00:47:58 你受苦了 约翰·拉塞尔 你失去了妻子和孩子You've suffered, John Russell.You've lost a wife and child.
208 00:48:06 这栋房子发生的是冲着你那失去而来的The presence in this house is reaching out to you through that loss.
209 00:48:15 这里的冤灵很强The presence is very strong here.
210 00:48:26 是一个孩子的冤灵 一个孩子灵魂不安It is a child's presence.A child who is not at peace...
211 00:48:33 ...不能安息...who cannot rest.
212 00:48:39 冤灵正跟我们在一起The presence is with us.
213 00:48:46 我们感觉到你在身边We sense that you are with us.
214 00:48:50 你能跟我们说话吗?Will you talk with us?
215 00:48:55 跟我们交流好吗?Will you communicate with us?
216 00:48:59 你能向我们倾诉吗?Will you come through to us?
217 00:49:06 能不能跟我们说话?Will you speak to us?
218 00:49:16 我们是来这里帮你的We are here to help you.
219 00:49:23 你叫什么名字What is your name?
220 00:49:28 能跟我们说话吗?Will you speak to us?
221 00:49:32 能Yes.
222 00:49:37 你叫什么名字?你是那个叫科拉的小孩吗?What is your name? Are you the child, Cora?
223 00:49:45 你是被煤车撞死的小孩吗?Are you the child killed by the coal cart?
224 00:49:50 不No.
225 00:49:55 你叫什么名字What is your name?
226 00:50:06 约瑟夫Joseph.
227 00:50:09 你是在这里死的 约瑟夫?Did you die in this house, Joseph?
228 00:50:13 怎么死的How did you die?
229 00:50:19 这里有你想要交谈的人吗?Is there someone here you wish to communicate with?
230 00:50:30 约翰John.
231 00:50:34 救命Help.
232 00:50:39 救命 约翰Help, John.
233 00:50:42 救命Help.
234 00:50:52 拉塞尔先生 你能做到这里来吗Mr. Russell, will you sit over here?
235 00:51:07 你能不能跟约翰说?Will you speak to John?
236 00:51:14 能不能告诉我们你为什么不能瞑目?Will you tell us why you are not at rest?
237 00:51:20 跟约翰说话Speak to John.
238 00:51:26 约翰跟我们在一起John is with us.
239 00:51:34 你要约翰做什么?What do you want of John?
240 00:51:39 为什么你感到不安?Why do you feel no peace?
241 00:51:51 为什么你还在这栋房子里?Why do you remain in this house?
242 00:51:56 这栋房子里有什么?What is in this house?
243 00:52:00 跟约翰说话Speak to John.
244 00:52:05 约翰跟我们在一起John is with us.
245 00:52:08 你是怎么死的?How did you die?
246 00:52:12 是在这栋房子里死的?Did you die in this house?
247 00:52:17 为什么你还在这栋房子里 约瑟夫?Why do you remain in this house, Joseph?
248 00:52:25 约瑟夫 是在这栋房子里死的?Joseph, did you die in this house?
249 00:53:36 我们是来这里帮你的We are here to help you.
250 00:53:43 你叫什么名字What is your name?
251 00:53:49 ...你是被煤车撞死的小孩吗?... killed by the coal cart?
252 00:53:53 不不
253 00:54:06 你是被煤车撞死的小孩吗Are you the child killed by the coal cart?
254 00:54:11 不不
255 00:54:22 你是被煤车撞死的小孩吗?Are you the child killed by the coal cart?
256 00:54:26 - 不 - 不- No. - No.
257 00:54:31 我们是来这里帮你的 你叫什么名字We are here to help you.What is your name?
258 00:54:39 约瑟夫Joseph.
259 00:54:43 - 你叫什么名字 -约瑟夫- What is your name? - Joseph.
260 00:54:54 - What is your name?- Joseph.
261 00:55:05 约瑟夫约瑟夫
262 00:55:10 - 是在这栋房子里死的 - 房子- Did you die in this house? - House.
263 00:55:17 我房间里My room.
264 00:55:20 不能走路Can't walk.
265 00:55:25 - 告诉我们你为什么不瞑目 - 我爸爸- Tell us why you are not at rest. - My father.
266 00:55:32 - 是在这栋房子里死的 -我房间里- Did you die in this house? - My room.
267 00:55:36 你怎么死的How did you die?
268 00:55:40 你怎么死的How did you die?
269 00:55:44 爸爸Father.
270 00:55:49 再见Farewell.
271 00:55:53 神圣之心Sacred Heart.
272 00:55:56 我的纪念章My medal.
273 00:56:00 爸爸 不要Father, don't.
274 00:56:49 我的身体...农场...井My body... ranch... the well.
275 00:56:58 我的名字...约瑟夫·卡尔迈克尔My name... Joseph Carmichael.
276 00:58:10 克莱尔Claire...
277 00:58:13 是的Yeah.
278 00:58:16 我抱歉I’m sorry to...
279 00:58:21 你能来一下吗Can you come?
280 00:58:45 - 告诉我们你为什么不能瞑目 - 我爸爸- Tell us why you are not at rest. - My father.
281 00:58:52 - 你在这房子里死的 - 我卧室- Did you die in this house? - My room.
282 00:58:56 - 你怎么死的 - 爸爸 不要- How did you die? - Father, don't.
283 00:59:02 我叫约瑟夫·卡尔迈克尔My name is Joseph Carmichael.
284 00:59:26 我本该叫你们的 我只是需要一个人I shouldn't have called you.I just needed someone.
285 00:59:36 我在纸上写了东西I wrote some words on the paper.
286 00:59:41 我写了“神圣的心”I wrote Sacred Heart.
287 00:59:49 过去有个叫“神圣的心”的郡属孤儿院There used to be a county orphanage named Sacred Heart.
288 00:59:55 几年前关了It was closed down years ago.
289 00:59:59 - 一家孤儿院? - 对- An orphanage? - Yes.
290 01:00:08 那个小孩 约瑟夫·卡尔迈克尔...That child, Joseph Carmichael...
291 01:00:13 他在阁楼被人谋杀He was murdered in this house, in the attic.
292 01:00:17 然后被埋...然后有个孤儿...And buried... and then an orphan...
293 01:00:22 停 约翰!离开这里Stop it, John!Move away from this place.
294 01:01:19 贺壻黎小姐来电话 议员 她说有要事Miss Huxley is on the phone, Senator.She says it's important.
295 01:01:24 好的 我接All right, I'll take it.
296 01:01:37 - 米尼 你好吗? - 很好- Minnie, how are you? - Fine.
297 01:01:42 - 他们查阅了档案 - 再说下他的名字- They've been through the files. - Let me have that name again.
298 01:01:49 约翰·拉塞尔John Russell.
299 01:01:55 我很高兴能帮忙I’m very glad to be of help.
300 01:02:00 再见Goodbye.
301 01:02:46 1960年议员竞选The senator's campaign from 1960.
302 01:02:49 我从主图书馆得到的 你发现了什么吗?I got it from the main library.Have you found something?
303 01:02:54 一份回顾文件 房子装修为博物馆时拟订的A retrospective, drawn up when the house was to be turned into a museum.
304 01:03:00 理查德·卡尔迈克尔家1899-1906住这所房子Richard Carmichael and family occupied the house 1899-1906.
305 01:03:05 理查德是议员的父亲 他母亲生产时死了Richard was the senator's father.His mother died in childbirth.
306 01:03:11 这是他的病情的部分记载Look at the part about his illness.
307 01:03:15 卡尔迈克尔 他儿子 三岁时患萎缩性关节炎"Joe Carmichael, his son, at age three contracted atrophic arthritis. "
308 01:03:22 本计划送他去瑞士北部的疗养院的"It was decided to send him to the Nordbach Sanatorium in Switzerland. "
309 01:03:30 他和他父亲1960年启程去了欧洲"He and his father embarked for Europe in 1906."
310 01:03:34 他直到一战结束才来到美国"He did not set foot upon American soil until the cessation of WW I."
311 01:03:39 你知道他做了什么理查德的儿子 一个生病的孩子You see how it might have been done.Richard's son, a sick child.
312 01:03:44 他被他父亲谋杀并秘密地埋掉He was murdered by his father and buried secretly.
313 01:03:48 一个6岁 的孤儿代替他并坐船去了海外He was substituted by a six-year-old orphan and shipped overseas.
314 01:03:54 按照他父亲的安排为他们工作 甚至参战With the father attending,it all worked for them, even the war.
315 01:03:59 1918年他回来 那时他18岁He came back here in 1918,when he was 18 years old.
316 01:04:04 谁会知道他不是那个残疾小孩?他的地位巩固了Who was going to know he wasn't the crippled son? He was cured.
317 01:04:09 你认为他知道谋杀和掉包的事吗?Do you think he knows about the murder and about the replacement?
318 01:04:15 - 我不知道 - 一个父亲怎么能作出这样的事?- I don't know. - How could a father do such a thing?
319 01:04:22 理查德的妻子是艾米丽·斯宾塞 H.T.斯宾的女儿Richard's wife was Emily Spencer,daughter of H.T. Spencer.
320 01:04:25 他建立了斯宾塞卡尔·迈克尔帝国 死干1905年He founded the Spencer-Carmichael empire. He died in 1905.
321 01:04:31 他是亿万富翁 他的遗嘱可能很有趣He was a zillionaire.His will might be very interesting.
322 01:04:39 我还会找一下有没有斯宾塞卡尔·迈克尔农场I'll also try to find out if there was a Spencer-Carmichael ranch.
323 01:04:44 有口井农场A ranch with a well.
324 01:04:52 这是西雅图1908年的地图集 上面有卡尔迈克尔牧场This is the 1908 atlas of Seattle showing the Carmichael ranch.
325 01:04:57 那个小标记是什么What is that little mark right there?
326 01:05:01 根据图例 是水井所在地According to the legend,it was the location of a well.
327 01:05:06 在1914年的地图集中 在同样的地方开着...In the 1914 atlas,which is opened to the same area...
328 01:05:12 ...财产没有什么改变 就像水井的地点...the property is very much the same,as is the location of the well.
329 01:05:19 在1928地图集上 随着财产的细分有了变动In the 1928 atlas, there's a change,with subdivision of the property.
330 01:05:25 水井标志消失了 那里建起了房子The well symbol has disappeared,and a house has been built here.
331 01:06:07 格雷女士 第13627街 西雅图 华盛顿MRS. E. GREY 13627TH STREET, SEATTLE,WASH.
332 01:06:25 牧场列在遗嘱上The ranch is listed in the will.
333 01:06:28 他是5岁的约瑟夫的遗产的一部分。他什么都有It’s part of five-year-old Joseph's inheritance. He got everything.
334 01:06:34 - 他父亲昵 - 形同虚设- What about the father? - Bypassed.
335 01:06:38 只是不动产的监护人和管理者Except as guardian and trustee of the estate.
336 01:06:41 这个老头的女儿死了 他不太喜欢女婿The old man's daughter was dead, and he wasn't too fond of his son-in-law.
337 01:06:47 是 但等等...理查德没有一分钱Yes, but wait...Richard doesn't get any money.
338 01:06:51 但是他仍然控制着儿子 他的儿子很值钱...But he still controls his son and his son is worth a fortune...
339 01:06:55 ...除非这个男孩由干某种原因在21岁前死了...unless for some reason the boy dies before attaining the age of21.
340 01:07:01 那么房产就归慈善机构而把理查德拒之门外Then the estate goes to charity.That would have shut Richard out.
341 01:07:07 与他一起的儿子体弱多病 卧床不起And there he was with a son who was weak, sickly, bedridden...
342 01:07:13 他肯定决定不要在这个男孩身上下赌汪He must have decided not to take a chance on the boy.
343 01:07:39 -你要告诉她什么 - 关于井和男孩的事- What are you going to tell her? - About the well and the body.
344 01:07:44 - 还有上有名字的纪念章 - 不 不是讲卡尔迈克尔的事- And the medal with the name on it? - No, and nothing about Carmichael.
345 01:07:48 -她会以为你疯了的 - 你可以告诉她我没疯- She'll think you're crazy. - You'll tell her I’m not.
346 01:08:00 晚上好 格雷女士 我是约翰·拉塞尔 这是诺曼小姐Good evening, Mrs. Grey.I’m John Russell. This is Miss Norman.
347 01:08:11 我不该听你讲了两分钟故事I wouldn't have listened to your story for two minutes.
348 01:08:16 我不该让你进这里 如果不是你电话里说的I wouldn't have let you in here, but for something you said on the phone.
349 01:08:21 你说怪事发生在三天前You said this seance affair happened three nights ago.
350 01:08:27 三天前 在周一晚上....Three nights ago,on Monday night...
351 01:08:32 ...林达 我女儿刚过子夜 就醒来大喊大叫...Linda, my daughter, woke up screaming just after midnight.
352 01:08:39 她做了恶梦 我拥着她。她歇斯底里She'd had a nightmare.I went in to her. She was hysterical.
353 01:08:45 我以前从未见她那样 她做过恶梦 但不是...I’d never seen her like that before.She's had nightmares, but not...
354 01:08:52 她说 她看到一个男孩 非常小 非常瘦...She said she'd seen a boy,very small, very thin...
355 01:09:00 ...简直像树精 他想从地板上钻上来...almost gnome-like, and he was trying to come up through the floor.
356 01:09:06 而且他一直盯着她And he kept staring at her.
357 01:09:12 在这 中间Here, in the middle.
358 01:09:15 自从跟我睡一起就再没到过这房间She hasn't been in the room since.She sleeps with me.
359 01:09:19 我们想做的是...What we want...
360 01:09:22 你想把这间房子拆掉What you want is to tear this room apart.
361 01:09:28 我有你的电话号码 我得考虑一下I have your phone number.I'll have to think about it.
362 01:11:52 他们还在挖 但他们已经找那口井They're still digging,but they've found the well.
363 01:11:56 好Okay.
364 01:12:03 - 找到有东西吗 - 还没有- Find anything? - Not yet.
365 01:12:06 这是托尼 格雷女士的儿子 诺曼女士This is Tony, Mrs. Grey's son.Miss Norman.
366 01:12:18 谢谢Thanks.
367 01:12:41 请把闪光灯绐我 好吗?Get me the flashlight, will you?
368 01:12:45 我想我找到东西了I think I’ve found something.
369 01:12:48 是什么What is it?
370 01:13:01 - 是一只手 - 什么- It’s a hand. - What?
371 01:13:07 - 是只手 - 我去叫警察- It’s a hand. - I'll call the police.
372 01:13:19 - 没有了? - 不像没有- Nothing more? - It doesn't look like it.
373 01:13:24 - 可能有其它东西吗? -没有- Might there be something more? - No.
374 01:13:28 验尸官说骨头是很陈旧了 你知道那个孩子是谁The coroner said the bones were old.Do you know who that child was?
375 01:13:33 - 不 真的不是 - 真的不是是什么意思?- No, not really. - What does "not really" mean?
376 01:13:38 不No.
377 01:13:42 我想每个人的陈词 你有住的地方吗I want statements from everybody.Do you have somewhere else to stay?
378 01:13:46 是的 都安排好了Yes, it's all been arranged.
379 01:14:00 - 我认为你本该告诉他们 - 必须这样- I think you should have told them. - It’s got to be there.
380 01:14:04 - 我们需要纪念章做证据 - 你有录音带- We need that medal for evidence. - You have the tape.
381 01:14:08 录音带可以修改的 他们很清楚Tapes can be altered.They know that.
382 01:14:12 很朋显 你保留了一些东西It was obvious you were holding something back.
383 01:14:17 - 很晚了 休息一下 - 好的 小心开车- It’s late. Get some rest. - Fine. Drive carefully.
384 01:17:21 什么事?What's the matter?
385 01:17:29 圣保罗教堂 1900年9月8日St. Paul's Church.September8th, 1900.
386 01:17:33 约瑟夫·帕特里克·卡尔迈克尔 它在那儿?Joseph Patrick Carmichael.It wasthere?
387 01:17:38 它在那儿It was there.
388 01:17:44 你必须交绐警察 它是睢一的有力的证据You have to show it to the police.It’s our only piece of solid evidence.
389 01:17:49 他们没有看见我挖起它 他们为什么相信是那里挖的They didn't see me dig it up.Why should they believe it was there?
390 01:17:55 警察不会为一个79年的陈案 自寻烦恼The police won't trouble themselves with a 70-year-old case.
391 01:18:00 它仍是一个悬而未决的谋杀Still, it's an unsolved murder.
392 01:18:03 要做的事必须由我去做 我必须去见卡尔迈克尔Whatever is to be done, has to be done by me. I’ve got to get to Carmichael.
393 01:18:08 - 他现在不会见你 - 他会见我的- He won't see you now. - He'll see me.
394 01:18:17 议员Senator.
395 01:18:21 等等 议员Hold up, Senator.
396 01:18:26 我是约翰·拉塞尔I’m John Russell.
397 01:18:29 议员 看,!我想给你看这个Senator, look. I want to show him that.
398 01:18:33 放开Let go.
399 01:18:36 看这个 是金质纪念章 上面有你的名字Look at this. It’s a baptism medal with your name on it.
400 01:18:42 它与一个小男孩埋在一起It was buried with the body of a little boy.
401 01:18:47 警察知道了The police know about it.
402 01:18:59 - 那个疯子是谁 - 我不知道 不要紧- Who's that crackpot? - I have no idea. Never mind.
403 01:19:11 我要你无线电连接 警察总部德威特上尉I want you to radio police headquarters. Captain DeWitt.
404 01:19:19 叫他打我斯泊坎的电话 这个号码Ask him to call me at Spokane,this number.
405 01:20:12 你这个婊子养的 你想要什么?You goddamn son of a bitch.What is it you want?
406 01:20:20 你想把我怎么样?What do you want from me?
407 01:20:23 能做的事我都做了I’ve done everything I could do.
408 01:20:29 没有什么要做的There's nothing more to do.
409 01:21:12 拉塞尔先生?Mr. Russell?
410 01:21:15 我叫德威特上尉My name is Captain DeWitt.
411 01:21:18 - 我想跟你谈谈 - 行- I’d like to talk to you. - All right.
412 01:21:29 - 很安静的房子 - 是的- Quite a house. - Yes.
413 01:21:34 - 你是作曲家 - 是的- You're a composer. - Yes.
414 01:21:39 - 你在大学里教书 - 没错- You teach at the university. - That's right.
415 01:21:45 - 这是你装神弄鬼的地方? - 你想说什么?- Is this where you held your seance? - What do you want to talk about?
416 01:21:55 你闯入波音飞机的跑道 引起了轩然大波You were out at Boeing airfield.You caused quite a scene.
417 01:22:00 大喊 大叫 像个疯子Screaming, yelling,acting like a lunatic.
418 01:22:04 我的警官说你昨晚也在做一些奇怪的事My sergeant tells me you were up to some strange things last night, too.
419 01:22:09 你在一位女士房子下挖上了一些骨头You dug up some bones under a lady's house.
420 01:22:13 某些鬼魂的声音告诉骨头在那Some ghostly voice told you they were there.
421 01:22:16 德班警官说你告诉他你不知道骨头是谁Sergeant Durban said you told him you had no idea who those bones were.
422 01:22:23 那就有点奇怪了It seems a little odd then...
423 01:22:27 ...那到处指控控诉议员...that you go charging about,making accusations about the Senator.
424 01:22:34 一个为这个州服务了36年的人A man who has served this state for36 years.
425 01:22:39 他不会向任何肮脏的敲诈计划屈服He's not about to give in to any dirty little blackmail scheme.
426 01:22:43 你在说什么?What are you talking about?
427 01:22:50 我理解你失去了妻子和女儿也许你不能释怀I understand you lost your wife and daughter. Maybe it shook you up.
428 01:22:57 - 也许你需要帮忙 - 我希望你现在离开这里- Maybe you need help. - I’d like you to leave now.
429 01:23:02 我们能替你搞定 你理解我说的话吗?We can see that you get it.You understand what I’m saying?
430 01:23:06 - 出去,现在 - 听我说,拉塞尔- Out, now. - Listen to me, Russell.
431 01:23:12 你有议员的东西 他想要回去You've got something of the Senator's.He wants it back.
432 01:23:16 是块金纪念章,一个传家宝 他认为你拿了It’s a gold medal. Afamily heirloom.He thinks you've got it.
433 01:23:24 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
434 01:23:32 我很抱歉干涉你 但是我真他妈的疯了...I’m sorry to barge in on you,but I am so damn mad...
435 01:23:37 德威特上尉是警察局的Capt. DeWitt is with the police.
436 01:23:41 - 你是诺曼小姐? - 是的- You are Miss Norman? - Yes.
437 01:23:48 我一小时内带证据回来我会把这里砸碎I'll be back in an hour with a warrant and we'll tear this place apart.
438 01:23:52 - 怎么了 - 我会回来- What's going on? - I'll be here.
439 01:24:00 随你便Suit yourself.
440 01:24:05 - 那是怎么回事? - 议员认为这是敲诈- What was that all about? - The Senator thinks it's blackmail.
441 01:24:14 他们退了你的租房 他们强迫我辞职They've cancelled your lease.They've forced me to resign.
442 01:24:20 没有解释,只有离开No explanation, just get out.
443 01:24:24 我必须见董事长 我要知道我能做什么I have to see the head of the Board of Directors. I'll find out what I can.
444 01:24:29 我会打电话通知你I'll call you and let you know.
445 01:26:00 是的?是的 克菜尔Yes? Yes, Claire.
446 01:26:03 我认得这辆车 我不知道怎么会这样I recognized the car.I don't know how it could've happened.
447 01:26:11 车子在路中翻了个底朝天 警察死了The car's upside down in the road and that policeman, he's dead!
448 01:27:01 有消息吗?Any messages?
449 01:27:04 德威特上尉?他说什么了?Captain DeWitt? What did he say?
450 01:27:11 什么?What?
451 01:27:20 噢 我的天!Oh my God!
452 01:27:25 谁?Who?
453 01:27:28 拉塞尔?Russell?
454 01:27:33 好的 我要那个号码All right.Let me have that number.
455 01:27:55 - 约翰·拉塞尔 - 议员想见你- John Russell. - The Senator is expecting you.
456 01:28:20 - 还忙哪 - 是的- Still busy? - Yes.
457 01:28:33 - 你去哪儿 - 我一会儿就回来- Where are you going? - I'll be back in a while.
458 01:28:48 - 你到底想要什么 - 我肯定知道点- What the hell do you want? - You must have some idea.
459 01:28:53 - 真的是他们让我进门的 - 我是大忙人。有话快说- They did let me through the door. - I’m a busy man. Make it fast.
460 01:29:02 切斯曼公园的房子 1909年以前你家住那儿The house on Chessman Park.Your family lived there until 1906.
461 01:29:10 那里发生了一连串怪事It’s had a history of strange happenings.
462 01:29:14 那栋房子有东西 鬼魂现身There's something in that house,a manifestation.
463 01:29:18 今天下午德威特上尉来见我 是代表你吧This afternoon, Capt. DeWitt came to see me, presumably on your behalf.
464 01:29:25 他想必向你汇报了He must have reported to you.
465 01:29:30 骚扰 鬼魂现身 井里的尸骨The disturbances, the seance,the bones found in the well.
466 01:29:38 在机场我想跟你谈谈I tried to talk to you at the airport.
467 01:29:42 我给你看这个I showed you this.
468 01:29:48 德威特说你把它掉了DeWitt said you'd lost it.
469 01:29:54 我在埋那个孩子的墓里找到的I found it in the grave where the child was buried.
470 01:30:02 我现在跟你说的事 无法用逻辑来解释There's no logical explanation for what I’m going to say to you now.
471 01:30:08 那个男孩严重残疾The boy was badly crippled.
472 01:30:11 我认为他是在房子的阁楼被杀的I believe he was killed in an attic room of that house.
473 01:30:17 我看到了I saw what happened.
474 01:30:26 我认为是理查德·卡尔迈克尔 你父亲...I believe it was Richard Carmichael,your father...
475 01:30:32 ...杀了小男孩 他的亲生儿子约瑟夫·卡尔迈克尔...who murdered the boy,his natural son, Joseph Carmichael.
476 01:30:38 替身来自一家孤儿院 后来去了欧洲A substitution from the orphanage was made, and the boy went to Europe.
477 01:30:44 他被奇迹般地治好了回来继承了帝国He was cured, miraculously,and returned to inherit an empire.
478 01:30:51 那个矮小有丑陋的小孩成了你That changeling was you.
479 01:31:07 - 那就是你的故事 - 随你怎么说- So, that's your story? - Whatever you want to call it.
480 01:31:18 - 要多少? - 我的天!- How much? - My God!
481 01:31:21 你在这里胡闹想要多少钱How much do you want for this farce?
482 01:31:24 - 这不是敲诈 - 我习惯了跟歹徒打交道- This isn't blackmail. - I’m used to dealing with vermin.
483 01:31:29 - 你的故事很不可思议 -它确实让你害怕- Your story is so incredible... - It truly terrifies you.
484 01:31:35 这是事实 掩埋不了 这不关你事It’s the truth. It won't be buried.None of this belongs to you!
485 01:31:41 带着你的肮脏的谎言滚Get out with your filthy lies.
486 01:31:44 对那个孩子来说还没有完It should've gone to that dead child.
487 01:31:48 你不是约瑟夫·卡尔迈克尔 你是利益谋杀的受益者You're not Joseph Carmichael. You're the beneficiary of murder for profit.
488 01:31:53 不!No!
489 01:31:57 我父亲不是谋杀者My father was not a murderer.
490 01:32:01 没有人可以这么说Nobody in this world can say that.
491 01:32:06 我父亲是好人My father was a great man.
492 01:32:09 他是个慈爱的人He was a loving man.
493 01:32:12 而你来这里控告他...For you to come in here and accuse him...
494 01:32:20 ...杀人...of killing.
495 01:32:25 混蛋Damn you!
496 01:32:30 我不会允许你诽谤他的英名I will not allow you to slander his good name.
497 01:32:44 这些文件是市档案馆的These documents are on file in the city.
498 01:32:50 这是鬼魂现身的录音 没有拷贝This is a tape of the seance.There's no copy.
499 01:32:57 拿着吧 要做的我都做了Take it.I’ve done what I had to do.
500 01:33:06 对不起I’m sorry.
501 01:33:09 拉塞尔...Russell...
502 01:33:12 如果我发现你把事情透露出去...If I find that you've breathed one word of this to anyone...
503 01:33:20 ...你会生不如死...you'll wish you'd never come into this world.
504 01:33:46 - 喊叫声是怎么回事 - 没什么- What was all that shouting about? - Nothing.
505 01:33:51 出去。让我一个人在这里Get out. Leave me alone.
506 01:34:39 约翰?我打过电话John? I tried to call...
507 01:34:51 约翰?John?
508 01:34:57 你在哪儿?Where are you?
509 01:35:15 约翰 你在干什么?John, what are you doing?
510 01:35:19 约翰?John?
511 01:35:59 约翰 求你 我不想上那儿John, please,I don't want to come up there.
512 01:36:05 - 克莱尔 - 约翰- Claire. - John?
513 01:37:01 我以为你在这儿I thought you were here.
514 01:37:14 我以为你在这儿 我不知道你出去了I thought you were here.I didn't know you were going out.
515 01:37:21 - 在车里等 - 你不能回去- Wait in the car. - You're not going back in there!
516 01:37:30 我就回来 不要担心I'll be right back. Don't worry.
517 01:37:36 约瑟夫 不Joseph, no!
518 01:39:12 爸爸Father.
519 01:39:21 我的纪念章My medal!
520 01:39:28 爸爸Father!
521 01:39:33 我的纪念章My medal.
522 01:40:29 约翰!John!
523 01:41:12 父亲 不Father, no.
524 01:41:17 救命Help.
