圣诞故事 A Christmas Story(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:25 片名:《圣诞故事》
2 00:00:36 主演:梅琳达·迪伦
3 00:00:42 达伦·麦加文
4 00:00:54 啊 就在那儿 我的老家Ah
5 00:00:57 原著/旁白:吉恩·薛佛Ah
6 00:00:57 还有亲切如昔的克利夫兰大街 教我如何能从记忆中抹去呢?And good old Cleveland Street. How could I ever forget it?
7 00:01:01 那边那个就是我 傻乎乎的圆脸蛋And there I am
8 00:01:04 戴着顶蠢透了的绒线帽that stupid stocking cap.
9 00:01:07 可有什么关系呢 圣诞就要来临了But no matter. Christmas was on its way.
10 00:01:10 可爱的 欢乐的 美丽的圣诞啊Lovely
11 00:01:14 一个孩子的一整年都是围着它转的around which the entire kid year revolved.
12 00:01:23 主演:彼得·比林斯里around which the entire kid year revolved.
13 00:01:40 市中心霍曼大道上人们正为准备一年一度的Downtown Hohman was prepared for its yearly bacchanalia of...
14 00:01:44 以“和平临世界 善愿及众生”为主题的酒神节而忙碌peace on earth and good will to men.
15 00:02:36 黑比百货店的街角橱窗向来是Higbees' corner window was traditionally a high-water mark...
16 00:02:40 圣诞前季的最亮点of the pre-Christmas season.
17 00:02:43 赶来看新鲜的人们 万头攒动 叹为观止First nighters
18 00:02:48 沉浸在机驱电动 声光幻影的展示before a golden tinkling display...
19 00:02:52 所带来的欢乐中of mechanized
20 00:03:40 哇 它就在那儿Wow
21 00:03:43 令人梦寐以求的圣诞礼物The holy grail of Christmas gifts.
22 00:03:45 瑞得莱德两百发射击用…The Red Ryder 200-shot range model...
23 00:03:48 气枪air rifle.
24 00:03:50 那个就是他And there he is.
25 00:03:53 牛仔瑞得莱德Red Ryder himself.
26 00:03:55 他掌中的原木枪托属于In his hand was the knurled stock of as coolly deadly-looking...
27 00:03:59 我生平仅见的最冷血致命的一件武器a piece of weaponry as ever I had laid eyes on.
28 00:04:04 导演:鲍卜·克拉克a piece of weaponry as ever I had laid eyes on.
29 00:04:08 好几个星期来 我一直在盘算着For weeks
30 00:04:12 如何染指那令人生畏的蓝钢尤物fearsome blue-steel beauties.
31 00:04:15 我滚热的脑袋已经沸腾了My fevered brain seethed with the effort of trying to come up with...
32 00:04:19 就为了要想出一个天衣无缝的奇谋妙计the infinitely subtle devices necessary to implant...
33 00:04:23 好把瑞得莱德射击用气枪深植入我父母的潜意识the Red Ryder range model air rifle indelibly...
34 00:04:26 让他们永志不忘into my parents' subconscious.
35 00:04:29 拉尔菲!Ralphie!
36 00:04:31 兰迪!Randy!
37 00:04:32 两分钟里面就给我下来!Down here in two minutes!
38 00:04:34 我说了两分钟!And I mean two minutes!
39 00:04:36 好了 拉尔菲 我先来的!Come on
40 00:04:45 够了Cut it out.
41 00:05:12 我妈妈拿起这份《看世界》杂志的时候My mother
42 00:05:15 会发现她的目光被巧妙地诱导到了一则瑞得莱德的减价销售广告上了would find herself cleverly trapped into reading a Red Ryder sales pitch.
43 00:05:23 他们居然要换掉布弗劳格 真不敢相信They traded Bullfrog. I don't believe it.
44 00:05:26 说什么呢?What's that?
45 00:05:27 哦 看在上帝的份上 红袜队要用布弗劳格Well
46 00:05:30 他们手头上唯一的击球手 来换肖藤霍夫the only player they've got
47 00:05:32 “四眼”肖藤霍夫 一个攻守兼备的内野手"Four Eyes" Shottenhoffer
48 00:05:35 他们整个队伍都他妈的是内野手了Got a whole goddamned team of utility infielders.
49 00:05:38 那多好啊That's nice.
50 00:05:40 拉尔菲 给我赶紧!Ralphie
51 00:05:43 你听说了有人吞下了个悠悠吗?Did you hear about this guy who swallowed a yo-yo?
52 00:05:46 吞下了个悠悠?Swallowed a yo-yo?
53 00:05:47 他跟人打赌On a bet.
54 00:05:48 印地安那州格里菲思那儿的一个乡巴佬Some clodhopper down in Griffith
55 00:05:52 报上尽登这些无聊透顶的玩意儿They write the silliest things in the newspapers.
56 00:05:55 你说啥 无聊? 我说这才是真正的新闻呢What do you mean
57 00:05:58 这可不象那些倒胃口的政治垃圾That's not like that politics slop.
58 00:06:01 独行者侄子的马叫什么名字?What is the name of the Lone Ranger's nephew's horse?
59 00:06:07 维克多 它叫维克多Victor. His name is Victor.
60 00:06:09 见鬼你怎么知道?How the hell did you know that?
61 00:06:10 谁不知道啊Everybody knows that.
62 00:06:14 又是你那些无聊的测验题?That's another one of your silly puzzles?
63 00:06:17 对 又是我那些无聊的测验题Yeah
64 00:06:19 但可能会值五万块Could be worth $50
65 00:06:23 这回是什么?What kind is it this time?
66 00:06:26 说出美国文学作品里的不朽人物的名字Name the great characters in American literature.
67 00:06:30 维克多?独行者侄子的马?Victor? The Lone Ranger's nephew's horse?
68 00:06:33 与此同时 我也在绞尽脑汁在想个好点的关于气枪的暗示Meanwhile
69 00:06:37 它必须很有力 但又要不着痕迹It had to be firm
70 00:06:38 佛理克说他在普拉斯基的糖果店周围看到过大灰熊Flick says he saw some grizzly bears near Pulaski's candy store.
71 00:06:47 他们瞧着我就仿佛龙虾正从我耳朵眼里钻出来似的They looked at me as if I had lobsters crawling out of my ears.
72 00:06:52 我很清楚因为花招玩过火了 我已经快大祸临头了I could tell that I was in imminent danger of over-playing my hand.
73 00:06:57 非常自然的 我改变了策略Casually
74 00:06:59 嘿 爸爸!Hey
75 00:07:02 我打赌你永远猜不着圣诞我要送你什么I'll bet you'll never guess what I got you for Christmas.
76 00:07:06 新炉子吗A new furnace.
77 00:07:10 这个猜得不错 爸爸That's a good one
78 00:07:13 我老爸是最令人生畏的火炉斗士之一 在北印第安纳My old man was one of the most feared furnace-fighters...in northern Indiana.
79 00:07:18 赶快 你们上学要迟到了Hurry up
80 00:07:21 呀 我已经迟了Yeah. I'm running late already.
81 00:07:24 第一回合结束了Round one was over.
82 00:07:26 大人 一比零Parents
83 00:07:27 孩子 零比一Kids
84 00:07:30 我可以感觉到圣诞的紧箍咒又上紧了一道I could feel the Christmas noose beginning to tighten.
85 00:07:33 也许接着发生的事是不可避免的Maybe what happened next was inevitable.
86 00:07:36 拉尔菲 你圣诞想要点什么?Ralphie
87 00:07:39 满怀恐惧地 我听到自己竟然脱口而出Horrified
88 00:07:41 我要一支正牌瑞得莱德半自动200发射击用气枪I want an official Red Ryder carbine action 200-shot range model air rifle.
89 00:07:47 不行 会把你眼珠射出来的No. Shoot your eye out.
90 00:07:49 哦 不! 经典的妈妈们拒绝气枪进门的挡路牌Oh
91 00:07:53 “会把你眼珠射出来的”"You'll shoot your eye out."
92 00:07:54 这句被成千上百个母亲常挂在嘴边的致命杀招That deadly phrase uttered many times before by hundreds...
93 00:07:58 是孩子的世界里任何机变花巧of mothers was not surmountable...
94 00:08:00 都无计战胜的by any means known to kid-dom.
95 00:08:02 但我对瑞得莱德气枪的痴狂和渴望But such was my mania
96 00:08:06 足以令我迅速开始重建堤坝that I immediately began to rebuild the dike.
97 00:08:11 我开玩笑呢 虽然佛理克就快有一支了I was just kidding. Even though Flick is getting one.
98 00:08:15 我要几套组合玩具就行了I'd just like some Tinkertoys.
99 00:08:16 我都不敢相信我自己的耳朵了 组合玩具?I couldn't believe my own ears. Tinkertoys?
100 00:08:19 她说什么也不会买的She'd never buy it.
101 00:08:21 气枪太危险了BB guns are dangerous.
102 00:08:22 我可不想看到谁的眼珠被打掉了I don't want anyone shooting his eye out.
103 00:08:30 兰迪 你吃点好吗? 还有好多中国人就愁没的吃呢Randy
104 00:08:43 母亲们根本对那些土行孙强盗Mothers know nothing about creeping marauders...
105 00:08:46 那些在雪地里打洞偷袭厨房的坏蛋们一无所知burrowing through the snow toward the kitchen...
106 00:08:48 而只有你 你单枪匹马一个人where only you
107 00:08:52 挡身于你瑟缩成一堆的家人和冷血无情的恶棍之间huddled family and insensate evil.
108 00:09:02 救救我们 拉尔菲! 我就知道那帮坏蛋Save us
109 00:09:06 最终会找上门来的!would be coming for us in the end!
110 00:09:09 别担心 爸爸 只要我还有这身行头在…Don't worry
111 00:09:17 各位 我们的对头什么来头?What've we got here
112 00:09:18 哦 我估计是黑巴特 拉尔菲Well
113 00:09:22 好 就凭我和我靠得住的老伙计Well
114 00:09:24 瑞得莱德半自动200发射击气枪Red Ryder carbine-action 200-shot range model air rifle.
115 00:09:28 幸运的是在枪托上我们还有个指南针Lucky I've got a compass in the stock.
116 00:09:31 好了 我想我最好还是去瞧瞧吧Well
117 00:09:47 哦 不!Oh
118 00:09:49 是蓝衫牛仔!It's OI' Blue!
119 00:09:52 哦 不!Oh
120 00:09:54 逃命去吧 小子们!Cheese it
121 00:10:07 又打中一个! 他可真叫百发百中啊There's another one! He's a dead-eye
122 00:10:18 行了 拉尔菲!Okay
123 00:10:20 这回算你赢了 但我们还会回来的!You win this time
124 00:10:28 一路顺风 巴特Adios
125 00:10:30 可你要是胆敢再来 你就准备好棺材吧!But if you do come back
126 00:10:39 你可千万别忘了!And don't you forget it!
127 00:10:40 哦 好儿子 你救了我们!Well
128 00:10:42 我们明明死定了! 可你救了我们!We were goners for sure! And you saved us!
129 00:10:54 该死的奥斯莫比尔!Oldsmobile!
130 00:10:55 真是一堆垃圾!A pile of junk!
131 00:10:58 该死的老破车又冻住了!That goddamned Olds is froze up again!
132 00:11:00 有人笃信基督教 有人笃信天主教 我父亲只信古董老车奥斯莫比尔Some men are Baptists
133 00:11:05 那狗娘养的三伏天在赤道也会冻住!That son of a bitch would freeze up in the middle of summer on the Equator!
134 00:11:10 小水壶…Little pitchers...
135 00:11:11 别吵!Hold it!
136 00:11:26 什么破玩意儿啊!It's a clinker!
137 00:11:29 烦人的蠢货炉子That blasted
138 00:11:31 去他爸爸的!Dadgummit!
139 00:11:38 该死的冰鞋!Damn skates!
140 00:11:42 看在上帝份上 把气门打开吧 好不好?For Christ's sake
141 00:11:45 是谁又妈的把它全关死了?Who the hell turned it all the way down again?
142 00:11:48 真讨厌!Blasted!
143 00:11:59 在热火朝天的战斗的当儿 我父亲不觉编织起了一条渎神的挂毯In the heat of battle
144 00:12:04 据我所知至今还挂在密歇根湖上空呢that as far as we know is still hanging in space over Lake Michigan.
145 00:12:20 准备上学的行装Preparing to go to school was like getting ready...
146 00:12:22 就好比要去做长时间深海潜水一般for extended deep-sea diving.
147 00:12:44 快点啦 妈妈 我们要迟到了!Come on
148 00:12:46 等着 拉尔菲!Just wait
149 00:12:49 我弟弟看起来就象一个快要塞爆了的褥套My kid brother looked like a tick about to pop.
150 00:12:52 什么事?What?
151 00:12:54 怎么了?What is it?
152 00:12:56 怎么了?What is it?
153 00:13:01 怎么了?What is it?
154 00:13:03 我的胳膊放不下来了!I can't put my arms down!
155 00:13:16 好了 到了学校你就能把胳膊放下来了Well
156 00:13:49 嘿 佛理克! 等等我Hey
157 00:13:50 等等我!Wait up!
158 00:13:52 你这是干吗去啊?So what are you doing?
159 00:13:54 你看我象是干吗去的?捡花生吗?What does it look like I'm doing? Picking goobers?
160 00:13:56 嘿 听着 聪明蛋 我问过我老爸了Hey
161 00:14:00 就是大冬天舌头会不会粘在金属灯柱上的事your tongue to metal light poles in winter...
162 00:14:02 他说马上就会冻到灯柱上去的 就跟我说过的一样and he says it will freeze right to the pole just like I told you.
163 00:14:06 胡扯Baloney.
164 00:14:07 你老爸知道个屁What would your old man know about anything?
165 00:14:09 他当然知道 他有回看过一个家伙为了打赌He knows because he once saw a guy stick his tongue...
166 00:14:11 把舌头粘在铁轨上了 最后救火队都出动了to a railroad track on a bet and the fire department had to come...
167 00:14:15 才把那家伙的舌头从铁轨上弄下来 他自己根本没辙to get the guy's tongue off the track because he couldn't get it off.
168 00:14:19 喂 等等我呀!Come on
169 00:14:21 喂!Come on
170 00:14:23 喂 等等我!Come on
171 00:14:30 我起不来了!I can't get up!
172 00:14:33 我起不来了!I can't get up!
173 00:14:35 救命!Help!
174 00:14:37 我动不了地方了! 帮帮我!I can't get out! Help me!
175 00:14:41 喂 佛理克 等等我Come on
176 00:14:43 我起不来了!I can't get up!
177 00:14:48 快来Come on.
178 00:14:49 起来 坐起来 快来Get up. Sit up. Come on.
179 00:14:53 你没事 快点 我们走吧You're okay. Come on
180 00:14:55 来吧 你什么事都没有!Come on
181 00:15:05 希尔兹小姐来了!Miss Shields!
182 00:15:07 好了All right
183 00:15:08 大家都回座位上去take your seats
184 00:15:18 早上好 同学们Good morning
185 00:15:20 早上好 希尔兹小姐Good morning
186 00:15:58 打开书本翻到32页Open your books to Page 32.
187 00:16:00 你们应该还记得的 《织工马南传》…And as you'll remember
188 00:16:14 你大错特错 你老爸也是You're full of beans and so's your old man.
189 00:16:18 谁说的?Says who?
190 00:16:19 我说的Says me.
191 00:16:20 好 我赌你根本不敢Well
192 00:16:22 在这种场合措辞的转换及其精微的差别The exact exchange and nuance...
193 00:16:25 是至关重要的of phrase in this ritual is very important.
194 00:16:28 你开玩笑吗?让我用舌头舔这根旗杆?Are you kidding? Stick my tongue to that stupid pole?
195 00:16:31 这太傻了That's dumb.
196 00:16:32 那就是说你也知道舌头会粘上去的!That's 'cause you know it will stick!
197 00:16:34 你大错特错了You're full of it.
198 00:16:36 那好 我赌你根本他妈的不敢!Well
199 00:16:39 现在问题严重了 根本他妈的不敢Now it was serious. A double dog-dare.
200 00:16:43 除了“赌你根本绝对不敢”之外 还有什么比这更厉害的呢?What else was left but a "triple-dare you"?
201 00:16:45 最后 所有赌博里面最致命的一击And finally
202 00:16:47 就是赌你根本绝对他妈的不敢!the sinister triple dog-dare!
203 00:16:50 我赌你根本绝对他妈的不敢!I triple dog-dare you!
204 00:16:54 舒瓦兹打破了常规礼节Schwartz created a slight breach of etiquette...
205 00:16:57 他跳过了根本绝对不敢 直奔最后杀招by skipping the triple-dare and going right for the throat.
206 00:17:00 好吧 好吧All right
207 00:17:11 快来啊 聪明蛋 快做吧!Go on
208 00:17:13 我这不是来了吗!I'm going!
209 00:17:15 佛理克挺直了背脊 嘴唇咧出了个目空一切的冷笑Flick's spine stiffened
210 00:17:20 现在已经无路可退了There was no going back now.
211 00:17:25 这算什么啊This is nothing.
212 00:17:31 粘住了?粘住了!Stuck? Stuck!
213 00:17:33 粘住了! 粘住了!Stuck! Stuck!
214 00:17:41 天哪!Jeez!
215 00:17:42 这是真的!It really works!
216 00:17:43 瞧他啊!Look at him!
217 00:17:55 拉尔菲 快回来!Ralphie
218 00:17:57 回来! 别把我扔下! 回来!Come back! Don't leave me! Come back!
219 00:17:59 可上课铃响了!But the bell rang!
220 00:18:00 我们该怎么办啊?What are we going to do?
221 00:18:02 我不知道! 上课铃响了!I don't know! The bell rang!
222 00:18:14 佛理克呢?Where's Flick?
223 00:18:17 有人见到佛理克了吗?Has anyone seen Flick?
224 00:18:18 佛理克? 哪位佛理克啊?Flick? Flick who?
225 00:18:20 他刚才下课的时候还在的 对吧?He was at recess
226 00:18:24 拉尔菲 你知道佛理克在哪儿吗?Ralphie
227 00:18:32 我说了有人见到佛理克了吗?I said has anyone seen Flick?
228 00:18:38 你说 埃丝特·简Yes
229 00:18:46 哦 我的天!Oh
230 00:19:08 哇靠 救火队来了!Holy cow
231 00:19:18 哇 警察也来了!Wow
232 00:20:12 听着 我知道是你们当中谁怂恿佛理克去做的Now
233 00:20:19 可是他不愿说是谁But
234 00:20:24 但是谁干的他会受良心谴责的But those who did it know their blame.
235 00:20:29 而且我相信你所受的负罪感And I'm sure the guilt you feel...
236 00:20:32 比你可能会受到的任何责罚都要糟糕得多is far worse than any punishment you might receive.
237 00:20:40 听着 你们没感到过意不去吗?Now
238 00:20:43 你们不为做过的事后悔吗?Don't you feel remorse for what you have done?
239 00:20:49 关于可怜的佛理克的事我就想说这么多了That's all I'm going to say about poor Flick.
240 00:20:54 大人们就爱这么说 可孩子们要聪明得多Adults love to say things like that. But kids know better.
241 00:20:58 我们清楚得不能再清楚了 不被抓住永远是件好事We knew darn well it was always better not to get caught.
242 00:21:02 听着 孩子们 我要给你们布置一项作业Now
243 00:21:06 我要你们写I want you to write...
244 00:21:09 一篇作文a theme.
245 00:21:14 题目是“我想要的圣诞礼物”"What I want for Christmas."
246 00:21:18 拨云见日了The clouds lifted.
247 00:21:20 明天早上就要交…And I want it handed in tomorrow morning...
248 00:21:22 在厄运之黑洞的尽头I saw a faint gleam of light at the other end of...
249 00:21:25 我看到了一线微弱的曙光the black cave of doom.
250 00:21:27 我知道当希尔兹小姐读到我真切动人的作文I knew that when Miss Shields read my magnificent
251 00:21:31 她会被我身处的困境所打动that she would sympathize with my plight...
252 00:21:34 而一切都会天遂人意的 以某种方式and everything would work out
253 00:21:53 乖乖 你们看到它是怎么粘上去的吗?Boy
254 00:21:56 疼不疼啊 佛理克?Did it hurt
255 00:21:57 不疼 我一点感觉都没有No. I never felt a thing.
256 00:21:59 我是一时走神才着了道的It just caught me off-guard.
257 00:22:01 你明明大叫来着You sure were bawling.
258 00:22:02 我才没大叫呢!I never bawled!
259 00:22:04 胡扯Baloney.
260 00:22:18 斯卡特·法克斯!Scut Farkus!
261 00:22:20 斯卡特·法克斯! 多可恶的名字 我们落入陷阱了Scut Farkus! What a rotten name. We were trapped.
262 00:22:24 他就站在那儿 挡住了我们的去路There he stood
263 00:22:27 斯卡特·法克斯 用他的黄眼珠盯着我们看呢Scut Farkus
264 00:22:30 他有双黄眼珠! 救救我吧 上帝 黄眼珠He had yellow eyes! So help me God
265 00:22:49 格拉瓦·迪尔 法克斯的邋遢小走狗Grover Dill
266 00:22:52 又坏又可恶Mean. Rotten.
267 00:22:53 他咧开嘴露出绿牙在那儿笑呢His lips curled over his green teeth.
268 00:22:56 兰迪象个鼻涕虫似的躺在那儿Randy lay there like a slug.
269 00:22:58 这是他唯一的自卫手段It was his only defense.
270 00:23:05 叫“叔叔”Say "uncle."
271 00:23:06 叔叔!Uncle!
272 00:23:15 大声点!Louder!
273 00:23:18 在我们的世界里 你要么是欺负人的 要么是走狗In our world
274 00:23:21 要么就是不值一提的广大受欺者中的一员or one of the nameless rabble of victims.
275 00:23:24 好了All right.
276 00:23:25 下一个该谁了?Who's next?
277 00:23:50 在儿童的世界之林中 我们的脑筋是不会总叮住一处不放的In the jungles of kid-dom
278 00:23:54 几周前 我邮购了我的“孤女安妮”…Weeks ago I had sent away for my Little Orphan Annie...
279 00:23:57 神秘会译码笔secret society decoder pen.
280 00:23:59 哦 又上当了Oh
281 00:24:01 没关系 今天我有正经事要办No matter. Today I had serious work to do.
282 00:24:05 “我想要的圣诞礼物”"What I want for Christmas."
283 00:24:07 “我想要的是一支瑞得莱德气枪 枪托上有指南针的…"What I want is a Red Ryder BB gun with a compass in the stock...
284 00:24:10 “…还有那个用来计时的玩意儿”"and this thing which tells time."
285 00:24:12 哇 真是太棒了Wow
286 00:24:14 “我觉得人人都应该有杆瑞得莱德气枪"I think that everybody should have a Red Ryder BB gun.
287 00:24:17 “用它来做圣诞礼物再好不过了"They're very good for Christmas.
288 00:24:19 “我不认为橄榄球是件很好的圣诞礼物”"I don't think that a football's a very good Christmas present."
289 00:24:24 哦 词句从我的便宜铅笔的笔端这么狂热顺畅地流淌出来Oh
290 00:24:27 还真少见呢with such feverish fluidity.
291 00:24:34 我中了! 我中奖了!I've won! I've won!
292 00:24:47 邦普士家的猎犬The Bumpus hounds.
293 00:24:50 我们的来自山地的邻居 邦普士一家Our hillbilly neighbors
294 00:24:52 至少养了785只臭气熏天的猎犬785 smelly hound dogs.
295 00:24:55 而世上人里面除了我老爸 它们谁也看不上眼And they ignored every other human being on earth but my old man.
296 00:25:02 我中了!I won!
297 00:25:04 我中了!I won!
298 00:25:07 中什么了?What?
299 00:25:08 中了个大奖!A major prize!
300 00:25:09 我中奖了!I won!
301 00:25:11 嘿 瞧瞧 瞧瞧这个 西部联合公司的电报Hey
302 00:25:14 今晚 今晚就来了 今晚 我的天 就是今晚!Tonight
303 00:25:17 这到底什么意思?What does this mean here?
304 00:25:19 意思就是说今晚就能到!It means it's coming tonight!
305 00:25:21 我给车站货房的欧尼·麦克洛斯基打过电话了I called Ernie McClosky at the freight depot.
306 00:25:23 他说电报来晚了 奖品早就运到了He said the telegram was late
307 00:25:25 他说他今晚就送过来he was going to send it on tonight.
308 00:25:28 来吧 大嚼一顿吧 我请客 算是我给你们的礼物Come on. Have a chew
309 00:25:32 知道吗 奖品有可能是珊瑚道上哪座西班牙砖房…You know
310 00:25:41 你是罪有应得 臭狗Serves you right
311 00:25:43 也有可能会是条保龄球道Or it could be a bowling alley.
312 00:25:46 特利豪那儿就有个家伙就赢了一条保龄球道A guy down in Terre Haute won a bowling alley.
313 00:25:48 他们该怎么把一条保龄球道在今晚送过来呢?How are they going to deliver a bowling alley here tonight?
314 00:25:52 他们可以把文书送过来 看在上帝份上 我是说…They could send the deed
315 00:25:55 我并不指望他们把该死的整条保龄球道都送过来I didn't expect they were going to send the whole damn bowling alley.
316 00:25:59 是的 好了 能开饭了吗?我都要饿死了Yeah
317 00:26:02 钱可不是那么好赚的啊 孩子们 快来吧Getting rich is hard work
318 00:26:12 每家都有个不爱吃东西的孩子Every family has a kid who won't eat.
319 00:26:15 我弟弟已经有三年没心甘情愿地吃过东西了My kid brother had not eaten voluntarily in over three years.
320 00:26:21 哦 兰迪 食物不是用来玩的 是用来吃的!Oh
321 00:26:27 饿得要死的人要有的吃该多开心啊Starving people would be happy to have that.
322 00:26:30 能再给我多来点红甘蓝吗?Can I have some more red cabbage?
323 00:26:39 不许再玩了 否则我就要让你吃吃苦头了Stop playing with your food
324 00:26:42 你最好别胡闹了马上给我吃 要不你会后悔的You better stop fooling around with it and eat it or you'll be sorry.
325 00:26:51 能再给我点吗?Can I please have some more?
326 00:26:52 我母亲这15年来就没吃上过一顿热饭My mother had not had a hot meal for herself in 15 years.
327 00:26:58 肉饼 还有甜菜饼Meatloaf
328 00:27:02 我讨厌肉饼I hate meatloaf.
329 00:27:04 得了 我会叫那小家伙吃的All right. I'll get that kid to eat.
330 00:27:07 我的起子和水拔呢?Where's my screwdriver and plumber's helper?
331 00:27:09 我要撬开他的嘴巴把东西给灌进去I'll open up his mouth and I'll shove it in.
332 00:27:12 我母亲的方法就含蓄多了My mother was more subtle.
333 00:27:14 咦小猪猪那儿去了?How do the little piggies go?
334 00:27:17 没错了 呼呼呼呼That's right. Oink
335 00:27:20 现在让我瞧瞧小猪猪怎么吃东西的 这就是你的猪槽Now
336 00:27:23 让我瞧瞧小猪猪是怎么吃东西的Show me how the piggies eat.
337 00:27:27 做个乖宝宝 让妈咪瞧瞧 小猪猪是怎么吃东西的Be a good boy. Show Mommy how the piggies eat.
338 00:27:58 哦 天哪Oh
339 00:28:00 妈咪的小猪猪Mommy's little piggy.
340 00:28:22 来了It's here.
341 00:28:31 你是帕克吗?Are you Parker?
342 00:28:33 好的 在这儿签字吧All right
343 00:28:34 好的 那么这是什么东西?Yeah. Well
344 00:28:35 我不知道I don't know.
345 00:28:36 里面装的什么?What's in it?
346 00:28:38 给你.把它送进来吧Here. Bring it in.
347 00:28:40 好了 伙计们 把那个抬过来 来活动活动Okay
348 00:28:42 直接抬进来吧 就在这儿 往前走 直着走Bring it right on in. Right here. Bring it ahead. Straight ahead.
349 00:28:46 很好That's right.
350 00:28:48 好的Right.
351 00:28:49 这儿 往前抬就是了 行了 这就到地方了Here
352 00:28:52 再过来点 过来一点点A little more. Little more.
353 00:28:54 好了That's it.
354 00:28:58 当心别碰着女人Watch the lady.
355 00:29:09 多谢你们了 伙计们Thanks a lot
356 00:29:10 圣诞快乐Merry Christmas.
357 00:29:12 把撬棍和榔头拿来 拉尔菲 快去Get the crowbar and a hammer
358 00:29:16 “Fra-gi-ley.”"Fra-gi-ley."
359 00:29:19 这肯定是意大利文That must be Italian.
360 00:29:20 我觉得是“小心易碎”I think that says "fragile."
361 00:29:22 哦 对的Oh
362 00:29:25 行了Here we go.
363 00:29:32 他们还真花了一番功夫呢 你们知道吗?They did a job on this
364 00:29:41 不 给你 拉尔菲 拿着这个No
365 00:29:50 这里面放什么东西都有可能啊!There could be anything in there!
366 00:29:53 上帝!Jesus!
367 00:29:57 也许他们忘了放货了Maybe they forgot.
368 00:29:58 就在这里面 应该在里面的It's in there. It's gotta be in there.
369 00:30:08 你不想瞧瞧这个吗?Would you look at that?
370 00:30:09 什么啊?What?
371 00:30:10 你不想瞧瞧这个吗?Would you look at that?
372 00:30:15 这是什么啊?What is it?
373 00:30:18 是条大腿!It's a leg!
374 00:30:19 可这到底是什么啊?But what is it?
375 00:30:21 唔 就是条大腿Well
376 00:30:23 你知道的 大概是个雕塑吧You know
377 00:30:25 雕塑?Statue?
378 00:30:26 对 雕塑!Yeah
379 00:30:28 是的 雕塑!Yeah
380 00:30:30 拉尔菲!Ralphie!
381 00:30:32 我妈妈试图跻身于我们和雕塑之间My mother was trying to insinuate herself between us and the statue.
382 00:30:36 哇靠 你不想…Holy smoke
383 00:30:38 你知道它是什么了吗?Do you know what this is?
384 00:30:40 它是盏灯This is a lamp.
385 00:30:44 这还真的是盏灯呢It was indeed a lamp.
386 00:30:45 这难道不棒吗?多棒的一盏灯啊!Isn't that great? What a great lamp!
387 00:30:49 我不知道I don't know.
388 00:30:52 给 拿着 拿着 给你 快呀Here
389 00:30:55 老爸双目放光The old man's eyes boggled...
390 00:30:59 整个被这件艺术品迷住了overcome by art.
391 00:31:00 我知道该把它放哪儿了I know just the place for it.
392 00:31:02 就放在我们正房窗户的正当中Right in the middle of our front room window!
393 00:31:24 天哪 上帝Jesus
394 00:31:30 亲爱的?Honey?
395 00:31:31 没事 没关系No. It's all right.
396 00:31:34 让我瞧瞧…Let's see...
397 00:31:36 这是收音机的 这是…This goes to the radio and this goes to the...
398 00:31:41 好了 毛病就在加上一个就太多了Well
399 00:31:48 好 我们试试瞧Well
400 00:31:49 随着几个火花的噼啪和一阵臭氧的气味The snap of a few sparks
401 00:31:52 那盏灯终于大放光芒艳惊四座and the lamp blazed forth in unparalleled glory.
402 00:31:56 看哪! 你不想瞧瞧吗?Look at that! Will you look at that?
403 00:31:59 这有多灿烂啊?Isn't that glorious?
404 00:32:02 真是美得不可思议 它让我想起了7月4号!It's indescribably beautiful. It reminds me of the Fourth of July!
405 00:32:07 把别的灯都关掉Turn off all the lights.
406 00:32:08 我要上街对面瞧瞧它看起来如何I wanna see what it looks like from the street.
407 00:32:10 我去关餐厅的灯I'll go get the dining room.
408 00:32:12 我们能商量商量吗?Couldn't we talk this over?
409 00:32:34 往右挪一点点 往那边挪一点点Move it a little bit to the right. A little that way.
410 00:32:38 就一点点…再往右来点Just a little... More to the right.
411 00:32:42 对 再来点 行了 不 别动了!Yeah. More. That's it. No
412 00:32:45 就是那里 太棒了Right there. That's wonderful.
413 00:32:47 帕克 那是什么啊?Parker
414 00:32:49 别打扰我现在 没看到我忙着吗?Don't bother me now. Can't you see I'm busy?
415 00:32:51 看到了 可那是什么玩意儿啊?Yeah
416 00:32:52 是我中的大奖It's a major award.
417 00:32:54 大奖?A major award?
418 00:32:57 哪有的事 我怎么不知道呢 它看上去象是盏灯Shucks
419 00:32:59 就是盏灯 你这个笨蛋 可它是我的大奖It is a lamp
420 00:33:03 我赢来的I won it.
421 00:33:04 他妈的 见鬼 你说你中了大奖?Damn
422 00:33:06 没错Yeah.
423 00:33:07 智慧的力量 斯威德 智慧的力量Mind power
424 00:33:11 现在已经四邻轰动了The entire neighborhood was turned on.
425 00:33:13 你应该过来瞧瞧它看起来有多美!You should see what it looks like from out here!
426 00:33:16 克利夫兰大街上不是随处都有的看的It could be seen up and down Cleveland Street.
427 00:33:19 老爸辉煌胜利的标志The symbol of the old man's victory.
428 00:33:21 对 是他赢来的 是个大奖Yeah
429 00:33:23 是不是快到了谁最爱听的节目的广播时间了?Isn't it about time for somebody's favorite radio program?
430 00:33:28 哇靠 都到6点45了Holy smokes
431 00:33:31 现在只有一件事Only one thing that could've dragged me away...
432 00:33:33 才能把我从窗口闪耀的暧昧的电的柔光中拖走from the soft glow of electric sex gleaming in the window.
433 00:33:50 孩子们 这是“孤女安妮”广播的时间了Kids
434 00:33:52 由香浓味美的阿华田赞助播出Brought to you by rich
435 00:33:55 我至今还没忘了它的味道呢I could still taste it.
436 00:33:58 嘿 你把灯给关掉了!Hey
437 00:34:17 我知道我现在交给希尔兹小姐的是一篇杰作I knew I was handing Miss Shields a masterpiece.
438 00:34:21 兴许希尔兹小姐一高兴Maybe Miss Shields
439 00:34:24 就免了我今后所有的作文功课了for the rest of my natural life.
440 00:34:34 这也叫一段话吗?You call this a paragraph?
441 00:34:37 全是空白! 空白! “F”!Margins! Margins! "F"!
442 00:34:42 我一生的心血都白费了My life's work down the drain.
443 00:34:45 分号 你这个笨蛋!A semicolon
444 00:34:47 句号!A period.
445 00:34:49 “F”!"F"!
446 00:34:50 如果再让我看到一篇“F” 我就该忍不住眼泪了!Oh
447 00:34:56 拉尔菲·帕克Ralphie Parker.
448 00:35:13 这是我等了一辈子的作文啊The theme I've been waiting for all my life.
449 00:35:16 听听这句Listen to this sentence.
450 00:35:18 “一支瑞得莱德气枪 枪托上有指南针的…"A Red Ryder BB gun with a compass in the stock...
451 00:35:24 “…还有那个用来计时的玩意儿”"and this thing which tells time."
452 00:35:28 诗Poetry.
453 00:35:30 真是诗啊Sheer poetry.
454 00:35:31 拉尔菲 给你个“A+”Ralph
455 00:35:35 我的拉尔菲!My Ralph!
456 00:35:37 哦 拉尔菲 你真让我感到骄傲Oh
457 00:35:42 “A+”!"A+"!
458 00:36:22 你有什么事吗 拉尔菲?Is there something you want
459 00:36:24 我就是来交作文的I'm just turning in my theme.
460 00:36:29 好了 你可以回座位了Well
461 00:36:33 回座位吧Take your seat.
462 00:36:53 你们快点呀Come on
463 00:37:01 快上车 快上车Get in the car. Get in the car.
464 00:37:03 不赶紧的话我们就挑不到好树了!If we don't hurry we're going to miss all the good trees!
465 00:37:09 我母亲这就要为那场充满传奇的大腿灯之战My mother was about to make another brilliant maneuver...
466 00:37:12 再施绝顶妙计in the legendary battle of the lamp.
467 00:37:15 这一史诗性的争斗一直在克利夫兰大街众口相传The epic struggle which followed lives in the folklore of Cleveland Street...
468 00:37:20 直至今日to this very day.
469 00:37:22 我可不想浪费电Don't want to waste electricity.
470 00:37:25 “我可不想浪费电”"Don't want to waste electricity."
471 00:37:27 快点 拉尔菲 快上车Come on
472 00:37:35 你们是在挑树吗?我们这里有300棵呢You folks looking for a tree? We got 300 trees.
473 00:37:37 这里是整个中西部的圣诞树大卖场This is the Christmas tree emporium of the entire Midwest.
474 00:37:40 听着 你们再找不着比这棵更好的树了Now
475 00:37:44 这棵树种出来就是打算让它活久点的This here tree is built to last.
476 00:37:46 这棵树还不掉松针Ain't no needles coming off this here tree.
477 00:37:51 好吧 这儿还有棵树Okay. Now here's a tree.
478 00:37:54 就是这棵树This here is a tree.
479 00:37:56 前面好像长的不是很好That's a little skimpy in the front.
480 00:37:58 那么你就把它放墙角好了Well
481 00:38:00 你们没有大点的树吗?Haven't you got a big tree?
482 00:38:02 见鬼 这棵简直就不是树Hell
483 00:38:04 看这儿还有棵树 就是这棵树Now here's a tree. This here is a tree.
484 00:38:08 狗看到它都会害怕的Wait'll the dogs see that one.
485 00:38:10 是不是有点太大了?Don't you think it's a little large?
486 00:38:12 听着 一年不就一次圣诞嘛 干吗舍不得呢?Listen
487 00:38:16 多少钱?How much?
488 00:38:17 我会给你打2块钱折扣I'll knock off $2...
489 00:38:18 因为我看得出来你是个行家because I can see you're a man who knows his trees.
490 00:38:20 这棵不是那种掉松针的树吧 是不是?This isn't one of those trees that all the needles falls off
491 00:38:23 不是 那些都是冷杉No
492 00:38:25 老爸讨价还价的劲头跟阿拉伯商人一样大The old man loved bargaining as much as an Arab trader...
493 00:38:28 而他比他们要精明百倍and he was twice as shrewd.
494 00:38:30 知道吗 杜洛克刚刚买了棵You know
495 00:38:32 簇新的绿塑料树green plastic trees.
496 00:38:36 那见鬼的玩意儿看起来就象Darn thing looks like it was made out of...
497 00:38:39 是用绿色烟斗通条做的green pipe cleaners.
498 00:38:41 这可是棵好树This is a very nice tree.
499 00:38:44 我会帮你捆好扎到汽车上去的I'll throw in some rope and tie it to your car for you.
500 00:38:46 成交了You got a deal.
501 00:38:48 成交Deal.
502 00:39:08 该死的 胎爆了!Damn it. Blow out!
503 00:39:19 又来了Not again.
504 00:39:21 4分钟!Four minutes!
505 00:39:23 给我计时Time me.
506 00:39:26 实际上我老爸有这嗜好Actually
507 00:39:28 在印第安纳波利斯500哩跑车大赛的修理间He always saw himself in the pits at the Indianapolis Speedway...
508 00:39:31 你经常能见到他的身影in the 500.
509 00:39:37 我老爸的后备胎My old man's spare tires were actually only tires...
510 00:39:40 只是科学意义上的轮胎in the academic sense.
511 00:39:41 它们是圆的 并且是用橡胶造的They were round. They had once been made of rubber.
512 00:39:48 拉尔菲 你干吗不去帮帮你爸爸呢?Ralphie
513 00:39:52 真的?我能去吗?Really? Can I?
514 00:39:53 是的Yes.
515 00:39:54 当心那边的车Watch the traffic
516 00:39:55 好的Okay.
517 00:39:57 这还是头一回有人告诉我说It was the first time that it had been suggested that...
518 00:39:59 我能帮我父亲干点事I go help my father with anything.
519 00:40:06 你来干吗?What are you doing here?
520 00:40:08 妈妈说我该来帮点忙Mom says I should help.
521 00:40:10 好的 坐在这儿 坐下Okay
522 00:40:14 对 这就好了Yeah
523 00:40:15 给 拿好Here. Hold this.
524 00:40:21 不 不是那么拿的 看着 小家伙 这么拿No
525 00:40:24 怎么拿?How?
526 00:40:25 象这样Like this.
527 00:40:25 我要把螺帽放这里面 好了I want to put the nuts in it. There we are.
528 00:40:27 一共有四个 都在这里了!There's four of them. And we got it!
529 00:40:33 在这儿There it is.
530 00:40:34 狗娘养的 我要把这个破…That son of a gun. I'm gonna get that dirty...
531 00:40:38 这下好了There we go.
532 00:40:40 在那一刹那 迎着车流的光照For one brief moment I saw all the bolts silhouetted...
533 00:40:42 我看到了所有螺帽的剪影 然后它们就不见了against the lights of the traffic. And then they were gone.
534 00:40:50 哦 见你的大头鬼!Oh
535 00:40:53 可我说的偏不是“见你的大头鬼”Only I didn't say "fudge."
536 00:40:55 我说了那个词I said the word.
537 00:40:57 那个要命的词 脏话里面最脏的那个The big one. The queen mother of dirty words.
538 00:41:00 那个“×你×”的词The "f
539 00:41:03 你刚才说什么?What did you say?
540 00:41:07 我想我知道你说了什么That's what I thought you said.
541 00:41:13 给我上车去Get in the car.
542 00:41:17 快去Go on.
543 00:41:18 全完了 我死定了It was all over. I was dead.
544 00:41:21 会是什么死法呢?上断头台?绞刑架?What would it be? The guillotine? Hanging?
545 00:41:24 坐电椅?上刑具?蹲水牢?The chair? The rack? The Chinese water torture?
546 00:41:27 所有这些跟我就要受的罪相比不过儿戏罢了Mere child's play compared to what surely awaited me.
547 00:41:34 都搞定了?Everything go all right?
548 00:41:51 8分钟Eight minutes.
549 00:41:55 你知道你儿子刚才说什么了吗?Do you know what your son just said?
550 00:41:57 不知道 他说什么了?No. What?
551 00:41:59 我会告诉你他说什么的 兰迪!I'll tell you what he said. Randy!
552 00:42:05 拉尔菲!Ralphie!
553 00:42:08 经过这么多年 我也该成为一个肥皂鉴赏家了Over the years
554 00:42:11 我个人偏爱力士 但我发现棕榄有一种My personal preference is for Lux
555 00:42:15 好闻 刺激 餐后的香味piquant
556 00:42:17 有点冲 但还带那么一点甜香醇美Heady
557 00:42:24 卫宝呢 那就…Lifebuoy
558 00:42:29 你打算告诉我了吗?You ready to tell me?
559 00:42:35 好的 你是从哪儿听到那个词的?All right. Where did you hear that word?
560 00:42:38 我每天至少听老爸说10遍那个词Now I had heard that word at least 10 times a day from my old man.
561 00:42:42 我父亲用起亵渎神灵的话My father worked in profanity the way...
562 00:42:44 就象别的艺术家用油彩或粘土那么熟other artists might work in oils or clay.
563 00:42:47 那才是属于他的材料 他是个大师It was his true medium. A master.
564 00:42:50 可我已经吓坏了 所以脱口而出的是But I chickened out. And I blurted out...
565 00:42:52 第一个跑进我脑海里的名字the first name that came to mind.
566 00:42:54 舒瓦兹!Schwartz!
567 00:42:57 明白了I see.
568 00:43:10 喂 舒瓦兹太太吗?是的 我很好Hello
569 00:43:14 舒瓦兹太太 你知道拉尔菲刚说了什么吗?Mrs. Schwartz
570 00:43:19 不是No.
571 00:43:20 他说的是…He said...
572 00:43:24 不是吧!Not that!
573 00:43:25 是的 就是那个Yes
574 00:43:27 你知道他从哪儿听到的吗?Do you know where he heard it?
575 00:43:28 兴许从他爸爸那儿吧Probably from his father.
576 00:43:30 不! 他从你儿子嘴里听到的!No! He heard it from your son!
577 00:43:32 什么?What?
578 00:43:42 我干什么了 妈妈?What'd I do
579 00:43:44 为什么?我什么也没干呀!Why? I didn't do nothing!
580 00:43:51 又一个神秘 无情 权威的公义的例子Another shot of mysterious
581 00:43:55 漱口上床 你做完了功课我很高兴!Rinse out and go to bed. Am I glad you finished your homework!
582 00:44:00 马上就上床 我不想看见灯还亮着Get right into bed
583 00:44:03 你正在受罚 所以漫画书不许看了!You are being punished
584 00:44:06 我会进去检查的 要是灯还亮着的话…I'll come in
585 00:44:08 不许这么瞧我! 你找打吗!Don't you give me that look! You're gonna get it!
586 00:44:33 距此三个街区 舒瓦兹正挨着揍呢Three blocks away
587 00:44:37 所有的孩子都有点相信但又很难不信There has never been a kid who didn't believe...
588 00:44:40 他们不到21岁就会双目失明vaguely but insistently
589 00:44:44 到那时他们就该追悔莫及了before he reached 21. And then they'd be sorry.
590 00:44:58 啊 是拉尔菲!Why
591 00:45:01 好的 进来吧 拉尔菲 你上哪儿去了?Well
592 00:45:09 啊 他拿着根拐杖!Why
593 00:45:11 怎么了 拉尔菲?出什么事了?What is it
594 00:45:12 啊 他瞎了!Why
595 00:45:14 瞎了?哦 我的天!Blind? Oh
596 00:45:19 拉尔菲 这是我们造成的吗?Ralph
597 00:45:21 是什么使得你陷于这么孤苦的境地?What brought you to this lonely state?
598 00:45:25 拉尔菲 请告诉我们吧 不管有多痛苦 我们都干了什么啊?Ralph
599 00:45:29 瞧 我不能说Look
600 00:45:31 求你了 拉尔菲 我一定要知道我们都干了些什么Please
601 00:45:33 是什么把你害成这样的?What brought you to this?
602 00:45:44 肥皂中毒Soap poisoning.
603 00:45:53 哦 当初我们怎么会那么干的啊?Oh
604 00:45:56 我会挺过去的 以某种方式I'll manage to get along
605 00:46:00 我永远不会原谅我自己I'll never forgive myself.
606 00:46:02 谢谢你 妈妈Thanks
607 00:46:03 我跟你说过不要用卫宝的I told you not to use Lifebuoy.
608 00:46:06 我感觉糟透了!I feel awful!
609 00:46:33 谢谢你 希瑟Thank you
610 00:46:34 圣诞快乐Merry Christmas.
611 00:46:35 圣诞快乐Merry Christmas.
612 00:46:37 谢谢你 佛理克Thank you
613 00:46:38 圣诞快乐 希尔兹小姐Merry Christmas
614 00:47:05 我只是想老是那么几样东西你可能都厌了I just thought that you'd be getting tired of the same old stuff.
615 00:47:08 是的 一点不假 小小的贿赂是没坏处的Yes
616 00:47:12 哦 非常感谢你 拉尔菲Well
617 00:47:19 圣诞快乐Merry Christmas.
618 00:47:24 新年快乐Happy New Year.
619 00:47:28 你可以回座位了 拉尔菲You can take your seat now
620 00:47:54 几周内狂喝阿华田The weeks of drinking gallons of Ovaltine
621 00:47:57 就为了得到它的内衬密封圈the Ovaltine inner seal to send off for my Little Orphan Annie...
622 00:48:00 好邮出换取“孤女安妮”神秘译码笔 终于算没白费功夫secret decoder pen
623 00:48:05 信来了 “拉尔菲·帕克台鉴”I got it. "Master Ralph Parker."
624 00:48:07 我的译码笔!My decoder pen!
625 00:48:13 太好了!All right!
626 00:48:20 “敬请昭告天下兹特委以拉尔菲·帕克"Be it known to all that Ralph Parker is hereby appointed...
627 00:48:23 “‘孤女安妮’神秘会会员之身份"a member of the Little Orphan Annie secret circle and...
628 00:48:26 “并从此尽享相应之荣耀及利益”"is entitled to all the honors and benefits occurring thereto."
629 00:48:29 签字 孤女安妮Signed
630 00:48:32 副署 皮埃尔·安德鲁!Countersigned
631 00:48:35 是亲笔签名!In ink!
632 00:48:36 荣誉和利益 才九岁就能享有这些了Honors and benefits. Already at the age of nine.
633 00:48:45 快点 快开始吧Come on. Let's get on with it.
634 00:48:47 我可不想听那些关于走私犯和海盗的废话I don't need all that jazz about smugglers and pirates.
635 00:48:51 明晚请接着收听“黑海盗船”历险记的大结局Listen tomorrow night for the concluding adventure of...
636 00:48:54 现在The Black Pirate Ship. Now it's time...
637 00:48:57 是对神秘会会员播出安妮秘信的时候了for Annie's secret message for you members of the secret circle.
638 00:49:01 请记住 孩子们 只有安妮神秘会的会员Remember
639 00:49:04 才能解开这条安妮秘信的密码Annie's secret circle can decode Annie's secret message.
640 00:49:08 记住 安妮的命运就掌握在你们手中了Remember
641 00:49:12 请把指针转到B-2的位置Set your pins to B-2.
642 00:49:14 下面就是秘信的内容Here is the message.
643 00:49:17 12、11、2…12. 11. 2...
644 00:49:18 这是我生平头一遭神秘集会I am in my first secret meeting.
645 00:49:21 …25、14、11、18...25. 14. 11. 18.
646 00:49:25 16、23…16. 23...
647 00:49:26 皮埃尔今晚的声音真动听Pierre was in great voice tonight.
648 00:49:27 我可以看出今晚的密信万分重要I could tell that tonight's message was really important.
649 00:49:31 …3.25...3. 25.
650 00:49:33 这是来自安妮本人的秘信 记住 别向任何人泄露That's a message from Annie herself. Remember
651 00:49:41 一分半钟之后我已经身处这房子里唯一一处Ninety seconds later I'm in the only room in the house...
652 00:49:44 一个九岁大的孩子能独自坐着破译密码的地方了where a boy of nine can sit in privacy and decode.
653 00:49:49 啊哈! “B” 我再看下一个Ah! "B." I went to the next.
654 00:49:53 “E” 第一个词是“be”!"E." The first word is "be"!
655 00:49:56 “S” 现在越来越顺手了 “U”"S." It was coming easier now. "U."
656 00:50:01 快点 拉尔菲! 我要尿尿Come on
657 00:50:04 我马上就下来 妈I'll be right down
658 00:50:06 我的天哪Gee whiz.
659 00:50:10 “T”“O”"T. O."
660 00:50:13 “Be sure to”(一定要) 一定要干吗?"Be sure to." Be sure to what?
661 00:50:16 “孤女安妮”到底想说什么?一定要干吗?What was Little Orphan Annie trying to say? Be sure to what?
662 00:50:19 拉尔菲! 兰迪快憋不住了! 你能让个位吗?Ralphie! Randy has got to go! Will you please come out?
663 00:50:22 好的 妈! 我马上就好!All right
664 00:50:25 我就快知道答案了I was getting closer now.
665 00:50:26 空气紧张得可怕 这到底说的什么呢?The tension was terrible. What was it?
666 00:50:29 整个星球的命运也许正悬于一发The fate of the planet may hang in the balance.
667 00:50:32 拉尔菲! 兰迪快憋不住了!Ralphie! Randy's gotta go!
668 00:50:35 我马上就出来 拜托你好不好!I'll be right out
669 00:50:38 就快出来了! 我的手指在飞速转动Almost there! My fingers flew.
670 00:50:41 我的思维快如闪电My mind was a steel trap.
671 00:50:43 每个毛孔都在颤动Every pore vibrated.
672 00:50:45 差不多全明白了It was almost clear.
673 00:50:46 好了!Yes!
674 00:50:49 “请你一定要喝阿华田”Yes!
675 00:50:55 阿华田?Ovaltine?
676 00:51:00 又一个廉价广告?A crummy commercial?
677 00:51:04 狗娘养的!Son of a bitch!
678 00:51:08 我出了房间再次面对现实I went out to face the world again.
679 00:51:10 长了一智Wiser.
680 00:51:25 又是红甘蓝?Red cabbage?
681 00:51:26 不 这是明晚吃的 你爱吃红甘蓝的 拉尔菲No
682 00:51:31 这套脏兮兮的破玩意儿!You filthy system!
683 00:51:33 我恨透了!I hate it!
684 00:51:35 笨蛋! 臭气熏天的混蛋!Schmucker! Smelly watt-buster!
685 00:51:46 接下来发生的事多年来在这个家里莫衷一是What happened next was a family controversy for years.
686 00:52:08 怎么了?发生什么事了?What was that? What happened?
687 00:52:13 发生什么事了?What happened?
688 00:52:15 什么打破了?What broke?
689 00:52:17 我也不知道怎么回事I don't know what happened.
690 00:52:19 我正在给花浇水…I was watering my plant and...
691 00:52:22 我把你的灯打破了I broke your lamp.
692 00:52:39 你别碰它!Don't you touch that!
693 00:52:42 你一直在嫉妒这盏灯You were always jealous of this lamp.
694 00:52:45 嫉妒这条塑料大腿?Jealous of a plastic leg?
695 00:52:47 嫉妒!Jealous!
696 00:52:48 因为我中了奖所以你嫉妒Jealous because I won.
697 00:52:52 太可笑了! 我嫉妒?That's ridiculous! Jealous?
698 00:52:54 嫉妒什么?Jealous of what?
699 00:52:56 这是个…That is...
700 00:52:57 我这辈子见到的最丑陋的灯!the ugliest lamp I have ever seen in my entire life!
701 00:53:02 终于说出口了Now it was out.
702 00:53:04 拿胶水来Get the glue.
703 00:53:06 我们的胶水用完了We're out of glue.
704 00:53:10 你是故意把胶水用光的!You used up all the glue on purpose!
705 00:53:16 老爸站在那儿气得浑身哆嗦The old man stood quivering with fury...
706 00:53:19 结结巴巴的仿佛他马上要说出句置人于死地的话似的stammering as he tried to come up with a real crusher.
707 00:53:22 可他说出来的却是:All he got out was:
708 00:53:23 一根手指头也不许碰!Not a finger!
709 00:54:05 用尽了所有的尊严With as much dignity as he could muster...
710 00:54:07 老爸搜集起了他引以为荣的大奖the old man gathered up the sad remains...
711 00:54:10 的可怜的碎片of his shattered major award.
712 00:54:13 当晚后半夜 独自在后院Later that night
713 00:54:17 他把它们埋在车库旁边了he buried it next to the garage.
714 00:54:19 现在我已经说不准了Now I could never be sure...
715 00:54:21 不过我想当时我听到了丧号的声音but I thought that I heard the sound of taps being played...
716 00:54:25 轻轻地奏着gently.
717 00:54:27 知道圣诞我要送老爸什么吗?Know what I'm getting my old man for Christmas?
718 00:54:29 什么?What?
719 00:54:29 会喷水的玫瑰A rose that squirts.
720 00:54:30 有人凑近闻它香味的时候 它就喷他们一脸People come to smell it
721 00:54:33 我要送我老爸一把水枪I'm getting my old man a Flit gun.
722 00:54:35 水枪?A Flit gun?
723 00:54:40 给我站住别动!Stop right there!
724 00:54:41 一般来说 如果迪尔只是跟你说声嗨Ordinarily
725 00:54:45 你会觉得心里暖乎乎的 但多数情况下 他只会一拳打在你的嘴上warm inside. But mostly he just hit you in the mouth.
726 00:54:49 我现在不能在这儿多待 格拉瓦 我得去找希尔兹小姐I can't now
727 00:54:52 嘿 过来! 给我过来!Hey
728 00:54:55 快来 你! 嘿 给我过来!Come on
729 00:54:59 你! 过来!You! Come here!
730 00:55:00 谁?我?Who
731 00:55:01 不 是你蒂莉阿姨No
732 00:55:02 对 就是你 给我过来!Yeah
733 00:55:04 我把佛理克扔下让他活受罪去了I left Flick to certain annihilation.
734 00:55:08 可狂热的气枪迷是不讲义气的But BB gun mania knows no loyalties.
735 00:55:11 叔叔! 叔叔!Uncle! Uncle!
736 00:55:18 好了 同学们All right
737 00:55:20 我这就把你们的以圣诞为题的作文发下来I have your Christmas themes for you.
738 00:55:23 我很满意I'm pleased.
739 00:55:25 总的来说 你们都写得不错In general
740 00:55:31 但是 我对文章的字数很不满意However
741 00:55:37 就是它了This is it.
742 00:55:40 “C+”?不 不可能的"C+"? No
743 00:55:42 C+?C+?
744 00:55:44 C+!C+!
745 00:55:54 哦 不!Oh
746 00:55:56 “你会把你的眼珠射出来的”?"You'll shoot your eye out"?
747 00:56:00 我母亲肯定和希尔兹串通一气了My mother must have gotten to Miss Shields.
748 00:56:02 否则还能有什么别的解释呢There could be no other explanation.
749 00:56:04 你会把你的眼珠射出来的 你会把你的眼珠射出来的You'll shoot your eye out. You'll shoot your eye out.
750 00:56:11 对瑞得莱德和他忠诚的调解人毫无道理的偏见Was there no end to this conspiracy of irrational prejudice...
751 00:56:15 是不是永远没完没了呢?against Red Ryder and his peacemaker?
752 00:56:17 上次数学测验这道乘法题大多数人都做错了These multiplication questions were most missed in our last math test.
753 00:56:21 大家能齐声说出答案吗?Would you answer in unison
754 00:56:23 我被包围在一群开心的I was surrounded by happier kids who were all going to get...
755 00:56:26 即将得到他们想要的圣诞礼物的孩子们中what they wanted for Christmas.
756 00:56:28 …56...fifty-six.
757 00:57:00 嘿 四眼!Hey
758 00:57:02 雪球三明治的味道怎么样?How'd you like your snowball sandwich?
759 00:57:05 也许你还想吃一个!Maybe you'd like another one!
760 00:57:12 听着 蠢蛋Listen
761 00:57:14 我叫你过来的时候 你最好马上过来!When I tell you to come
762 00:57:18 什么?你要哭鼻子了吗?What? Are you going to cry now?
763 00:57:21 来啊 哭鼻子的小毛孩 哭着找我吧 来啊Come on
764 00:57:25 哭呀!Cry!
765 00:57:27 在我的脑海里什么地方Deep in the recesses of my brain...
766 00:57:29 一个小小的炽热的火苗开始熊熊燃烧起来了a tiny red-hot little flame began to grow.
767 00:57:46 什么东西突然爆发了Something had happened.
768 00:57:47 保险丝烧断了 我完全失去了理智A fuse blew and I had gone out of my skull.
769 00:58:00 我要去告诉我爸爸!I'm telling my dad!
770 00:58:04 嘿 拉尔菲!Hey
771 00:58:13 揍他! 揍他!Beat him up! Beat him up!
772 00:58:30 你听到他说的话了吗?Did you hear what he said?
773 00:58:36 我后来才听说被极度压抑的人I have since heard of people under...
774 00:58:39 是会说出很多奇怪的话来的extreme duress speaking in strange tongues.
775 00:58:43 我开始意识到各式各样的谩骂和诅咒的急流I became conscious that a steady torrent of obscenities...
776 00:58:47 在我尖声叫嚷的时候正从我口中飞泄而出and swearing of all kinds was pouring out of me as I screamed.
777 00:59:00 拉尔菲!Ralphie!
778 00:59:18 我们回家吧 走吧We're going home. Come on.
779 00:59:39 好了不哭 进来吧 拉尔菲Calm down. Come on in here
780 00:59:47 把头低下来Put your head down in here.
781 00:59:48 来吧 伸到这儿来Come on
782 00:59:52 好了不哭Settle down.
783 00:59:56 我想让你进屋去躺一会儿I want you to go in there and lie down in your room for a while.
784 01:00:00 拉尔菲 好了不哭Ralphie
785 01:00:06 来 擦擦干Here
786 01:00:08 好了 不哭All right
787 01:00:10 好了 现在去躺会儿吧All right. Now go lie down.
788 01:00:33 外面已是万家灯火The light was getting purple and soft outside.
789 01:00:35 差不多到了父亲下班回家的时候了Almost time for my father to come home from work.
790 01:00:59 怎么了?你哭什么呀?What's the matter? What you crying for?
791 01:01:01 爸爸会杀了拉尔菲的Daddy's going to kill Ralphie.
792 01:01:04 不 他不会的No
793 01:01:06 会的 他会的Yes
794 01:01:07 不 他不会的No
795 01:01:09 我向你保证爸爸不会杀了拉尔菲的I promise you Daddy is not going to kill Ralphie.
796 01:01:14 你干吗不从里面出来呢?Why don't you come on out of there?
797 01:01:19 想喝点牛奶吗?Would you like some milk?
798 01:01:22 要是吗?You would?
799 01:01:30 给你Here you go.
800 01:01:33 好了吧?All right?
801 01:01:35 等会儿再见?好的 等会儿见I'll see you later? Okay. Bye.
802 01:01:50 我听到汽车在车道上轰鸣的声音 一阵恐惧的浪潮向我袭来I heard the car roar up the driveway
803 01:01:54 他会知道我都说了些什么的 我说的那些肮脏透顶的话He'll know what I said
804 01:01:57 给我滚开!Get out of here!
805 01:01:59 赶紧回家 你们这些脏狗 滚开 你们这些混蛋 坏种…Go on home
806 01:02:03 嘿 邦普士!Hey
807 01:02:04 给我过来把你的臭狗牵走!Get over here and get your stinking dogs!
808 01:02:07 嘿 快点 晚饭吃什么?我都快饿死了Hey
809 01:02:30 那么今天有什么事吗?Well
810 01:02:34 你的眼镜呢?Where's your glasses?
811 01:02:36 你是不是又把眼睛给丢了?Did you lose your glasses again?
812 01:02:38 拉尔菲Ralphie.
813 01:02:40 记住了 你又把这个丢在收音机上了Remember
814 01:02:43 记住别再忘了Now try not to do that anymore.
815 01:02:47 那么今天还有什么事?So what else happened today?
816 01:02:50 没什么特别的Nothing much.
817 01:02:52 拉尔菲跟人打了一架Ralphie had a fight.
818 01:02:54 打架?A fight?
819 01:02:55 打的什么架?What kind of a fight?
820 01:02:58 你知道男孩们的德行You know how boys are.
821 01:03:02 我已经教训过他了I gave him a talking to.
822 01:03:05 我看到周日狗熊队和绿湾队有场比赛I see that the Bears are playing Green Bay on Sunday.
823 01:03:11 哦 是的Oh
824 01:03:12 祖道克已经搞到票了 真希望我也有张Zudock's got tickets. I wish I had.
825 01:03:14 他在那儿会把屁股冻掉的He'll freeze his keister off out there.
826 01:03:19 我逐渐开始意识到我的末日已经不会马上就来了I slowly began to realize I was not about to be destroyed.
827 01:03:23 芝加哥狗熊队The Chicago Bears.
828 01:03:25 拦路猛虎The terror of the midway.
829 01:03:27 从这时候开始 我和我母亲的关系和以前不一样了From then on
830 01:03:33 也许该叫他们芝加哥花栗鼠More like the Chicago Chipmunks
831 01:03:36 叫狗熊 得了吧But Bears
832 01:03:39 奇怪Strange.
833 01:03:41 就连"斯卡特·法克斯事件"这么不朽的传奇Even something as monumental as "The Scut Farkus Affair"...
834 01:03:45 这一点已经逐渐为人所知了as it came to be known...
835 01:03:46 在我奋力挣脱那牢不可破的气枪之网的时候was pushed out of my mind as I struggled for a way out...
836 01:03:49 也被我完全抛在脑后了of the impenetrable BB gun web...
837 01:03:52 而这网正是我母亲亲手编织的in which my mother had me trapped.
838 01:03:54 圣诞老人!Santa!
839 01:03:56 对 我要去向圣诞老人要Yeah
840 01:03:59 当然了! 就找圣诞老人Of course! Santa.
841 01:04:01 他是头上面的头 老板里面的老板The big man. The head honcho.
842 01:04:03 孩子的代言人The connection.
843 01:04:04 我母亲这回就认栽吧My mother had slipped up this time.
844 01:04:29 米老鼠!Mickey!
845 01:04:48 商店马上就要关门了 圣诞老人也要走了The store's going to close soon
846 01:04:50 拉尔菲 圣诞老人哪儿也不会去的 别吵Ralphie
847 01:05:04 妈妈 这个游行跟去年的一模一样 蠢得要死Mom
848 01:05:07 拉尔菲 你能不能安静点Ralphie
849 01:05:09 妈妈…Mom--
850 01:05:10 别吵!Hush!
851 01:05:11 闭嘴 拉尔菲!Shut up
852 01:05:22 他在那儿!There he is!
853 01:05:22 圣诞老人!Santa!
854 01:05:32 你是不是个乖孩子?是不是?Have you been a good boy? Have you?
855 01:05:34 现在我们能走了吗?能走了吗?Can we go now? Can we go?
856 01:05:36 好的 我们现在就走Yes
857 01:05:37 来吧 拉尔菲Come on
858 01:05:51 圣诞快乐!Merry Christmas!
859 01:05:56 快 兰迪 快点Come on
860 01:06:12 拉尔菲 看那边Ralphie
861 01:06:14 瞧 队不算长 快去排吧See
862 01:06:17 抓牢兰迪的手别丢下他 我们等会再来找你们 好吗?Take Randy's hand and hold on to him. We'll see you later
863 01:06:20 别走散了 听到了吗? 别走丢了Stay together
864 01:06:27 快来Come on.
865 01:06:28 走啦Let's go.
866 01:06:32 年轻人Young man.
867 01:06:34 嘿 孩子Hey
868 01:06:36 你知道你要做什么吗?Just where do you think you're going?
869 01:06:37 我们要上去见圣诞老人We're going up to see Santa.
870 01:06:40 这是队头 队尾在那边The line ends here. It begins there.
871 01:06:43 圣诞快乐!Merry Christmas!
872 01:06:45 快 快上来 孩子们 快点Come on
873 01:06:54 来吧Come on.
874 01:06:59 等待圣诞老人接见的队列一直排到了特利豪!The line waiting to see Santa stretched all the way back to Terre Haute!
875 01:07:05 而我排在队列的最后And I was at the end of it.
876 01:07:09 我喜欢圣诞老人I like Santa.
877 01:07:16 让我们面对现实吧 这里大多数人都扮演了小丑的角色Let's face it. Most of us were scoffers.
878 01:07:18 可在零点钟声没敲响之前 总该碰碰运气Moments before zero hour
879 01:07:24 巧克力雪人是要吃小男孩的The chocolate snowman eats little boys.
880 01:07:30 我的心肝…My pretty...
881 01:07:31 多美味的小男孩啊What a tasty little boy.
882 01:07:35 别烦我 我在想事呢Don't bother me. I'm thinking.
883 01:07:42 我喜欢“奥兹国历险记”I like The Wizard of Oz.
884 01:07:48 我喜欢里面的铁皮人I like the Tin Man.
885 01:07:54 要是黑比以为过了9点我会给他们多干一分钟 等下辈子吧If Higbee thinks I'm working one minute past 9:00
886 01:07:59 来 坐到圣诞老人的腿上来Come on up on Santa's lap.
887 01:08:02 一个湿乎乎的小人 你叫什么名字 小家伙?There's a wet one. And what's your name
888 01:08:06 比利Billy.
889 01:08:07 快 兰迪Come on
890 01:08:10 你想要什么圣诞礼物啊 比利?一辆玩具车?And what do you want for Christmas
891 01:08:13 把他抱下去吧Get him off my lap.
892 01:08:15 快点 给我条毛巾Quick
893 01:08:25 我讨厌木薯的味道I hate the smell of tapioca.
894 01:08:29 注意顾客们! 现在已经9点钟了 店门马上就要关了Attention shoppers! It is now 9:00 and our store is closing.
895 01:08:33 9点了! 天哪! 商店马上就要关门了!9:00! Great Scott! The store is gonna close!
896 01:08:36 圣诞老人不可能整晚都守在这儿的Santa can't wait all night.
897 01:08:40 坐到圣诞老人的腿上来Come on up on Santa's lap.
898 01:08:52 快走 孩子Get moving
899 01:08:54 别磨磨蹭蹭的Quit dragging your feet.
900 01:09:09 把他送走Get him out of here.
901 01:09:21 快来 孩子Come on
902 01:09:29 快上来Come on up.
903 01:09:42 你叫什么名字啊 小家伙?And what's your name
904 01:09:45 嘿 孩子 快点 店门马上就要关了!Hey
905 01:09:52 听着 小家伙 有好多人在等着呢 就快点吧!Listen
906 01:09:59 你想要什么圣诞礼物啊 小家伙?What do you want for Christmas
907 01:10:02 我的思想一片空白My mind had gone blank.
908 01:10:04 我疯狂地想回忆起我到底要什么Frantically I tried to remember what it was I wanted.
909 01:10:07 我真糟糕 太糟糕了I was blowing it
910 01:10:11 一个漂亮的橄榄球怎么样?How about a nice football?
911 01:10:14 橄榄球?橄榄球是什么啊?Football. What's a football?
912 01:10:18 毫无意识地 我脱口而出Without conscious will
913 01:10:20 橄榄球Football.
914 01:10:22 好了 把他送走吧Okay
915 01:10:24 橄榄球 哦不 我在干吗啊?A football! Oh
916 01:10:28 醒醒 笨蛋 醒醒!Wake up
917 01:10:38 我想要一支正牌瑞得莱德半自动200发的…I want an official Red Ryder carbine-action 200-shot...
918 01:10:41 射击气枪range model air rifle.
919 01:10:44 你会把你的眼珠射出来的You'll shoot your eye out
920 01:10:48 圣诞快乐Merry Christmas.
921 01:11:05 奥兹国再见吧 各位I'll see you in Oz
922 01:11:16 好了 你们见过圣诞老人了吗?Well
923 01:11:18 你告诉他你想要什么圣诞礼物了吗?Did you tell him what you wanted for Christmas?
924 01:11:21 他问你这一年是不是一直是个乖孩子了吗?Did he ask you if you'd been a good boy all year?
925 01:11:25 没有No.
926 01:11:26 别担心 他都知道的Don't worry
927 01:11:29 他什么都知道He always knows.
928 01:11:33 圣诞快乐Merry Christmas.
929 01:11:37 好了 下去吧Okay
930 01:11:40 再见 克莉丝Bye
931 01:11:51 太棒了That's fine.
932 01:11:54 等一下 好了 插上插头吧!Now wait a minute. All right. Plug her in!
933 01:11:59 哦 绿色灯串没亮Well
934 01:12:00 绿的亮了 没亮的是蓝色的No
935 01:12:03 哦 别告诉我它是什么颜色Oh
936 01:12:05 我又不是色盲I'm not color blind.
937 01:12:07 我也不是色盲I'm not color blind
938 01:12:12 好了 瞧 我告诉你是绿的There
939 01:12:16 别动! 谁也别动!Hold it! Don't anybody move!
940 01:12:20 就站在原地!Hold it right there!
941 01:12:22 保险丝爆了A fuse is out.
942 01:12:24 老爸换起保险丝来比赶约会的长耳朵兔还要快The old man could replace fuses quicker than a jackrabbit on a date.
943 01:12:28 他一买就是一大把He bought them by the gross.
944 01:12:36 哦 拉尔菲Oh
945 01:12:38 我的天 多漂亮啊!My
946 01:12:40 狗娘养的That son of a gun.
947 01:12:43 是啊. 不Yeah. No.
948 01:12:45 那颗星有点歪That star is crooked.
949 01:12:47 那颗星正得很啊That star is perfectly straight.
950 01:12:51 哦 你得当心点Oh
951 01:12:53 我知道I am.
952 01:12:56 不过…让我把它弄弄好 这下好了It's just... Let me get it fixed. That's all right.
953 01:13:05 太好了Perfect.
954 01:13:09 哦 天哪 看都几点了Oh
955 01:13:11 但愿圣诞老人还没从这屋顶上就这么走过去了I hope Santa hasn't had to pass up this house...
956 01:13:13 就因为有的孩子在他经过的时候还没上床just because some boys weren't in bed when he came by.
957 01:13:17 我想我刚才听到圣诞老人的雪撬铃声了I thought I heard Santa's sleigh bells...
958 01:13:19 从街那头传过来的a little while ago
959 01:13:23 好了 你们两个 快上楼All right
960 01:13:25 加快脚步 加快Go on the double
961 01:13:39 好了 我们去拿东西吧Okay
962 01:14:43 兰迪 快来! 起床吧 兰迪!Randy
963 01:14:56 圣诞老人来过了!Santa Claus had come!
964 01:15:02 哇! 一辆卡车! 是我的!Wow! A truck! That's mine!
965 01:15:05 哇 快来看啊! 这也是我的!Wow
966 01:15:07 这里面什么东西?What's in here?
967 01:15:09 硬硬的It's hard.
968 01:15:10 救火车 哦天哪 也是我的!Fire truck. Oh boy
969 01:15:22 这个能升起来吗?Does this raise?
970 01:15:39 圣诞快乐Merry Christmas.
971 01:15:41 圣诞快乐 你们两个Merry Christmas
972 01:15:45 兰迪 不要拆 等圣诞节正式开始了再动手Merry Christmas
973 01:15:48 我要当圣诞老人!I want to play Santa!
974 01:15:49 哦 等一下 兰迪Well
975 01:15:51 去年就是他当圣诞老人的 是吗?He played Santa last year
976 01:15:53 拉尔菲 这次你来当圣诞老人Ralphie
977 01:15:56 快点 拉尔菲Come on
978 01:15:56 现在我应该做什么?Who should I start with?
979 01:15:58 那就从给兰迪一件礼物开始吧Well
980 01:16:00 我想我看到克莱尔阿姨送给你的礼物了 就在那边And
981 01:16:04 她总是送你那么好的礼物She always sends you such wonderful presents.
982 01:16:07 给我礼物吧 拉尔菲! 快啊Give me mine
983 01:16:27 圣诞算是正式来到了 我们一头扎进了大获丰收的喜悦Christmas had come. Officially. We plunged into the cornucopia...
984 01:16:31 无穷的欲望和不受制约的贪婪令我们欣喜若狂 浑身发颤quivering with desire and the ecstasy of unbridled avarice.
985 01:16:35 这不 又是一条领带?Didn't I get a tie this year?
986 01:16:44 齐帕林飞艇!A zeppelin!
987 01:16:46 一罐西蒙奈兹蜡A can of Simonize.
988 01:16:48 拉尔菲 克莱尔阿姨送你什么了?给大家瞧瞧Ralphie
989 01:16:56 我不想I don't want to.
990 01:16:58 拉尔菲 让大家瞧瞧克莱尔阿姨送你的是什么Ralphie
991 01:17:01 好多年来克莱尔阿姨不但当我永远4岁Aunt Clara had for years labored under the delusion that...
992 01:17:04 而且还是个女孩子I was not only perpetually four years old
993 01:17:09 她总是把她亲手做的最好的东西送给你 拉尔菲She just always gives you the nicest things
994 01:17:18 哦 这多可爱啊Oh
995 01:17:21 拉尔菲 上楼去穿上它Ralph
996 01:17:22 我不想去!I don't want to!
997 01:17:24 马上上楼把阿姨送你的礼物穿上!Go upstairs right now and try on that present!
998 01:17:26 这可是她不辞劳苦为你做的! 现在快去!She went to all that trouble to make it! Now go on.
999 01:17:37 拉尔菲换衣服的时候 我来当圣诞老人While Ralphie is changing
1000 01:17:41 现在 看我能找到什么Now
1001 01:17:43 我找到了! 兰迪I see something! Randy.
1002 01:17:47 这是你的 亲爱的This is for you
1003 01:17:50 这是爸爸的And this is for Daddy.
1004 01:17:55 给Here.
1005 01:17:55 我给你的From me to you.
1006 01:18:00 太谢谢了Thanks a lot.
1007 01:18:02 我很想知道会是什么呢?I wonder what it could be?
1008 01:18:05 想知道只有一个办法 对吧?Only one way to find out
1009 01:18:08 哦 是个蓝球!Well
1010 01:18:12 是个保龄球It's a bowling ball.
1011 01:18:15 谢谢 亲爱的Thank you
1012 01:18:16 你喜欢吗?Do you like it?
1013 01:18:18 是的 很喜欢 很喜欢Yes
1014 01:18:20 拉尔菲Ralphie.
1015 01:18:21 我们在等着呢We're waiting.
1016 01:18:23 哦 拜托 妈妈Oh
1017 01:18:25 马上下楼!Right now!
1018 01:18:37 在那两只毛绒绒的小兔儿鞋里我的脚立刻就开始冒汗了Lmmediately my feet began to sweat as those two fluffy little bunnies...
1019 01:18:41 它们的蓝扣子眼睛还一个劲傻傻地盯着我看with the blue button eyes stared sappily up at me.
1020 01:18:45 下来点让我看清楚点Come down here so I can see you better.
1021 01:18:49 我只希望佛理克永远也不会看到这身衣服I just hoped Flick would never spot them...
1022 01:18:50 因为我这么丢人现眼的话一旦传出去as the word of this humiliation could easily make life...
1023 01:18:54 我在沃伦哈丁高校的日子就会成为人间炼狱了at Warren G. Harding School a veritable hell.
1024 01:18:59 这有多可爱啊Isn't that cute?
1025 01:19:01 这是我这辈子看到的最稀罕的东西了That is the most precious thing I've ever seen in my life.
1026 01:19:05 不许笑 兰迪Shut up
1027 01:19:07 他看起来就象个发了疯的复活节兔子He looks like a deranged Easter bunny.
1028 01:19:11 没有的事!He does not!
1029 01:19:12 就是的He does
1030 01:19:13 他看起来就象个粉红色的恶梦He looks like a pink nightmare.
1031 01:19:16 穿这个你很开心吗?Are you happy wearing that?
1032 01:19:18 想不想把它脱下来?Do you want to take it off?
1033 01:19:19 你叫孩子把它脱了吧You tell the kid to take it off.
1034 01:19:20 克莱尔阿姨来的时候才穿 去把它脱了吧You'll only wear it when Aunt Clara visits. Go on and take it off.
1035 01:19:23 脱掉!Take it off!
1036 01:19:29 我的天 你看看这乱的My God
1037 01:19:31 谁来把那些废纸收拾掉?Who's going to clean the papers up?
1038 01:19:33 别找我Not me.
1039 01:19:35 去年是兰迪做的Randy did it last year.
1040 01:19:36 唔 他还可以再做一次嘛Well
1041 01:19:40 知道吗 酒不是个坏东西 可也不是好东西 但是…You know
1042 01:19:43 你想尝一口吗?You want a sip?
1043 01:19:44 不 你不能喝No
1044 01:19:47 你这个圣诞过得开心吗?Did you have a nice Christmas?
1045 01:19:49 是的 还不错Yeah
1046 01:19:50 你想要的都得到了吗?Did you get everything you wanted?
1047 01:19:52 嗯 差不多吧Well
1048 01:19:54 差不多?Almost?
1049 01:19:55 嗯 生活就是这样的Well
1050 01:19:57 明年还有圣诞嘛Well
1051 01:20:02 真有趣That's funny.
1052 01:20:04 那边在桌子后面的是什么?What's that over there behind the desk?
1053 01:20:07 哪里?Where?
1054 01:20:08 桌子后面 那边靠着墙放着的Behind the desk
1055 01:20:13 你干吗不过去瞧瞧呢?Why don't you go check it out?
1056 01:20:31 我们把什么放那儿了 亲爱的?What did we put over there
1057 01:20:34 也许是圣诞老人放的Santa Claus probably put it.
1058 01:21:13 哦 真是绝品 我已经急不可待要去试枪了Oh
1059 01:21:17 你知道子弹怎么装吗?Do you know how to load it?
1060 01:21:22 没错That's right.
1061 01:21:31 当心点Be careful.
1062 01:21:33 别 会滚得满地都是的Don't. They run all over.
1063 01:21:41 把枪膛合上 合上它Close her up. Close it up.
1064 01:21:43 我能去试试枪吗 妈?行吗?Can I try it out
1065 01:21:46 当然了Sure.
1066 01:21:47 好吧Okay.
1067 01:21:48 可得去屋外But outside.
1068 01:21:49 我还要说这种东西太危险I still say those things are dangerous.
1069 01:21:53 把套鞋和大衣穿上 外面很冷Put on your galoshes and your coat. It's cold out.
1070 01:21:59 我8岁的时候也有一支I had one when I was eight years old.
1071 01:22:02 要是他伤着自己了怎么办?拉尔菲 你的大衣!What if he hurts himself? Ralphie
1072 01:22:06 不许射动物或者小鸟!Don't shoot any animals or birds!
1073 01:22:08 邦普士家的狗除外!Except the Bumpuses' dogs!
1074 01:22:12 当心点 拉尔菲!Be careful
1075 01:22:14 我老爸嗜鸡如命Now it is well known throughout the Midwest that the old man...
1076 01:22:17 现在已经是整个中西部家喻户晓的事了is a turkey junkie.
1077 01:22:20 一个不折不扣的火鸡大饕A bona fide garley turkicanus freak. A few days before Christmas...
1078 01:22:25 从圣诞前几天开始疯狂而饥渴的光芒就在他的双眼闪烁his eyes would begin to gleam with a wild and ravenous light.
1079 01:22:33 好了 黑巴特 现在拿命来吧Okay
1080 01:22:51 哦 天哪! 我把我的眼珠射出来了!Oh
1081 01:22:53 你会把你的眼珠射出来的 孩子You'll shoot your eye out
1082 01:22:55 你会把你的眼珠射出来的 你会把你的眼珠射出来的!You'll shoot your eye out
1083 01:23:00 拉尔菲 你在外面当心点 别把你的眼珠射出来了!Ralphie
1084 01:23:04 她没看见! 她不知道!She hadn't seen! She didn't know!
1085 01:23:06 我的眼珠还在 弹丸肯定打中了我的眼镜My eye's all right. The BB must've hit my glasses.
1086 01:23:10 我的眼镜! 哦 不!My glasses! Oh
1087 01:23:12 我的眼镜在哪儿?Where are my glasses?
1088 01:23:15 几乎没什么比弄坏一副眼镜Few things brought such swift and terrible retribution...
1089 01:23:18 会令一个孩子遭致更迅捷更可怕的惩罚了!on a kid as a pair of busted glasses!
1090 01:23:25 住手!Stop!
1091 01:23:39 哦 不!Oh
1092 01:23:43 哦 不! 破镜难圆了Oh
1093 01:23:57 有几分钟我想到了瞒天过海 他们永远不会知道我只戴了副镜框!For a moment I thought
1094 01:24:04 但说来也巧 我竟然想出了一个绝妙托辞Randomly
1095 01:24:07 让我想想 一根冰柱!Let's see
1096 01:24:09 从车库顶上掉下来差点刺到了我的眼睛!Falls off the garage and hits me in the eye!
1097 01:24:12 这应该能行 这必须成功 很快 我就挤出了几滴眼泪It would work. It had to work. Quickly
1098 01:24:23 出什么事了 亲爱的?怎么了?What's the matter
1099 01:24:25 怎么了?让我瞧瞧What happened? Let me see that.
1100 01:24:27 从车库上掉下来一根冰柱打到了我There was this icicle and it fell off the garage and it hit me.
1101 01:24:35 出什么事了?What is it?
1102 01:24:36 没什么 看你的漫画去吧No
1103 01:24:42 好醒醒了 兰迪Wake up
1104 01:24:49 哦 上帝Oh
1105 01:24:50 它打到我的脸上把我的眼镜打破了It hit my cheek and it broke my glasses.
1106 01:24:54 我是想躲开的 可是我…And I tried to get out of the way
1107 01:24:59 来 瞧 就碰破了一点皮There
1108 01:25:04 没刺到你眼睛里去已经很走运了You're lucky it didn't cut your eye.
1109 01:25:05 那些冰柱能要了人命的Those icicles have been known to kill people.
1110 01:25:14 到底出什么事了?What's going on up there?
1111 01:25:15 没事 我们马上就下来Nothing. We'll be right down.
1112 01:25:17 你别去碰火鸡! 要烤一个小时的You stay away from that turkey! It's got an hour to cook.
1113 01:25:20 没烤熟吃了会长虫的!You'll get worms!
1114 01:25:26 那我的眼镜怎么办?But what about my glasses?
1115 01:25:29 你可以先戴老的有裂缝的那副You can wear the old ones with the crack in them...
1116 01:25:31 等以后我们给你配副新的until we get you some new ones.
1117 01:25:36 我蒙过去了!I had pulled it off!
1118 01:25:39 可我把枪丢外面了But I left my gun outside.
1119 01:25:42 等穿好衣服就可以出去拿你的枪了When you get dressed you can go out and get your gun.
1120 01:25:45 拿好敷在那儿Hold that on there.
1121 01:25:47 生活就是这样的Life is like that.
1122 01:25:49 有时候当我们美梦正酣 正处于快乐的巅峰Sometimes at the height of our reveries
1123 01:25:54 当一切都天从人愿when all is most right with the world...
1124 01:25:57 最意想不到的灾难却从天而降the most unthinkable disasters descend upon us.
1125 01:26:16 哦 火鸡!Oh
1126 01:26:32 狗娘养的! 邦普士!Sons a bitches! Bumpuses!
1127 01:26:51 美如天籁的香味还在空气中飘荡 但火鸡已经没了The heavenly aroma still hung heavy in the house. But it was gone.
1128 01:26:54 全没了 火鸡没了 火鸡三明治没了All gone. No turkey. No turkey sandwiches.
1129 01:26:58 火鸡沙拉没了 火鸡肉汁没了 火鸡杂烩 奶油烩火鸡No turkey salad. No turkey gravy
1130 01:27:02 还有一大锅火鸡汤or gallons of turkey soup.
1131 01:27:03 没了Gone.
1132 01:27:04 全都没了All gone.
1133 01:27:10 好吧All right.
1134 01:27:11 大家都上楼Everybody upstairs.
1135 01:27:12 穿好衣服Get dressed.
1136 01:27:16 我们出去吃We are going out to eat.
1137 01:27:42 不 不是“ra ra ra ra ra” “啦啦啦啦啦”No! Not
1138 01:27:47 这么唱Sing like this:
1139 01:27:56 再来Try again.
1140 01:28:07 停!Stop!
1141 01:28:09 唱别的吧Sing something else.
1142 01:28:25 不!No!
1143 01:28:26 停!Stop!
1144 01:28:28 去厨房 拿吃的来 招待客人Kitchen. Bring food. For customers.
1145 01:28:39 哦 真不好意思Oh
1146 01:28:43 这是只漂亮的鸭子It's a beautiful duck.
1147 01:28:45 确实是It really is.
1148 01:28:48 可你瞧…But you see...
1149 01:28:52 什么?What?
1150 01:28:53 它正冲我笑呢It's smiling at me.
1151 01:29:00 行了吗?Okay?
1152 01:29:03 漂亮了!Beautiful!
1153 01:29:08 这个圣诞在我的记忆之中That Christmas would live in our memories...
1154 01:29:10 将是我们头回见识中国式火鸡的圣诞as the Christmas when we were introduced to Chinese turkey.
1155 01:29:15 一切都天从人愿All was right with the world.
1156 01:29:38 哦 亲爱的 过来 你瞧啊Oh
1157 01:29:41 真是美极了!Is that beautiful!
1158 01:30:29 黑暗中静卧在我身边的是我油光锃亮的蓝钢尤物Next to me in the blackness lay my oiled blue-steel beauty.
1159 01:30:34 我收到过的最好的圣诞礼物The greatest Christmas gift I had ever received...
1160 01:30:36 或者说将来也再不会收到比这更好的了or would ever receive.
1161 01:30:39 渐渐地 我沉入了梦乡 在那里枪发鸭落Gradually
1162 01:30:43 开始了快枪牛仔的辉煌生涯and getting off spectacular hip shots.
