周末夜狂热 Saturday Night Fever(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:51 南尼薄饼
2 00:01:54 东尼,两件还是三件?
3 00:01:56 给我两件好了
4 00:02:50 你们帮顾客留起商品吗?
5 00:02:52 只要不留太久
6 00:02:55 我先付5元订金买窗口那件蓝恤衫
7 00:02:59 –帮我留着–等拿你的收据
8 00:03:02 –我信你–不要信任我
9 00:03:55 –他收你多少钱?–7元98仙
10 00:03:57 那混蛋迟早他也要急用的东西
11 00:03:58 你知道应该怎样对她说
12 00:04:00 请你让一让
13 00:04:02 –谈一谈好吗?–等等
14 00:04:04 看我给你买了甚麽金黄色,和你要的一样
15 00:04:06 你去了哪里?我在这里等了半小时
16 00:04:08 没事,我给你打折扣
17 00:04:10 –你令我很生气–没事
18 00:04:12 我给你打折扣减价1元给你
19 00:04:15 这特别的金黄色油10元98仙
20 00:04:18 –你喜欢吗?–谢谢
21 00:04:20 –我要4公升–好
22 00:04:22 好,抬头
23 00:04:26 好
24 00:04:28 顾客喜欢那样让他们觉得权力在手
25 00:04:31 我要一些毛刷
26 00:04:33 好,你要油多少地方?
27 00:04:35 油完这两间房後我发誓不要再油
28 00:04:38 现在是甚麽顔色?
29 00:04:40 你想知道我老婆屁股是甚麽顔色?
30 00:04:42 是你提起的
31 00:04:44 没有顔色只有长条斑纹
32 00:04:48 毛刷在哪?
33 00:04:50 在那边第二排的陈列柜
34 00:05:00 –佛斯高先生,可否预支薪水?–星期一出粮
35 00:05:04 我知道星期一出粮
36 00:05:06 但其他地方都是星期五或六出粮
37 00:05:08 他们星期一就破产
38 00:05:09 –酒色–不要这样
39 00:05:12 在周末把钱花掉
40 00:05:14 你星期一出粮那就整星期有钱花
41 00:05:17 –可以储钱,建立将来–去他的将来
42 00:05:20 东尼,你不能不关心将来那样你就没有将来
43 00:05:26 将来很快就来临你若没有准备,到时就会完蛋
44 00:05:30 今晚就是我的将来我在为它计划着
45 00:05:33 我想买一件很漂亮的恤衫蓝色…
46 00:05:35 对不起,永不例外
47 00:05:40 迟早你也要向人借贷
48 00:05:42 大亚哥
49 00:05:46 来
50 00:05:51 谢谢你,东尼
51 00:06:07 你去了哪?
52 00:06:10 你妈妈想知道你去了哪里
53 00:06:15 你去了哪?
54 00:06:17 你爸爸在问你!你去了哪?
55 00:06:20 我们会迟些吃晚餐因爲超市卖光了东西
56 00:06:23 但如果是平常时间吃你已迟到了
57 00:06:26 –东尼–性感尤物,给我一个吻
58 00:06:28 –看我帮你做了甚麽–真美丽
59 00:06:32 –你喜欢?–是
60 00:06:33 你会挂在你房间?
61 00:06:34 我现在就把它挂在房间
62 00:06:36 –好–好
63 00:07:50 –晚餐已准备好–我不肚饿
64 00:07:53 不要以爲你有份付钱买食物
65 00:07:56 你就不用吃
66 00:07:57 你依然要吃
67 00:07:59 –我已穿上恤衫–又如何?
68 00:08:01 我不想弄脏它
69 00:08:04 不用担心
70 00:08:06 你妈妈弄的意大利酱不会滴下
71 00:08:08 没有味道就不会滴下
72 00:08:12 我们去吃饭吧
73 00:08:23 爲何每天都是这样?
74 00:08:25 我一回家,你就告诉我我迟了回来吃晚餐
75 00:08:27 而你知道我6点才收工我不可能准时吃晚餐
76 00:08:31 你该学你哥哥去做神父
77 00:08:33 那样不用担心你的工作
78 00:08:36 是
79 00:08:38 你每次提起小法兰就要画个十字
80 00:08:40 他是神父小法兰神父,是你的哥哥
81 00:08:44 近来没有甚麽事需要你妈妈画十字
82 00:08:47 你妒忌小法兰
83 00:08:49 –收声–嗨!
84 00:08:52 –你在做甚麽?–别弄脏我的恤衫!笨蛋
85 00:08:56 –够了!–好
86 00:08:58 –吃吧–吃啦
87 00:09:00 我多买了一些猪扒和意大利粉
88 00:09:02 甚麽,你多买了一些猪扒?我失业了
89 00:09:04 只要还有一元我们一家也要吃得好
90 00:09:07 –甚麽?–我或者也会去找工作
91 00:09:09 你不会
92 00:09:10 我在地盘工作了25年一直是我养家的
93 00:09:15 我只是失业了六、七个月
94 00:09:18 突然间怎麽了?
95 00:09:19 –你打我,又顶嘴–好了
96 00:09:22 还说要去找工作和打我
97 00:09:23 好,不会打了餐台上不能打人
98 00:09:26 这是规矩是你在打人
99 00:09:29 你以前从未打过我
100 00:09:32 从不会在孩子面前打我
101 00:09:40 –一块猪扒!一块!–法兰!
102 00:09:44 妈妈,真核突,他不正常
103 00:09:47 小心我的头发
104 00:09:49 我花了很长时间弄这个发型你打我的头发
105 00:09:53 他居然打我的头发
106 00:09:57 小心他的头发我要去散步
107 00:10:05 东尼,可否和我一起步行去教堂?
108 00:10:08 今天你不是已经去了吗?
109 00:10:09 去了告解我要回去祈祷
110 00:10:12 为甚麽要祈祷?
111 00:10:14 我要祈祷小法兰神父打电话给我
112 00:10:17 何不直接打给他?
113 00:10:18 我要他打给我应该由儿子打给母亲
114 00:10:21 你要去教堂向神祷告祈求小法兰打电话给你?
115 00:10:26 –对–有无搞错
116 00:10:29 你将神变成电话接线生
117 00:10:50 去啦!
118 00:10:52 你班混蛋!回来!
119 00:10:56 –混蛋–来吧,他妈的!
120 00:10:59 死顽固,一点也不动
121 00:11:20 –可否双手放在呔盘上?–我双手已在呔盘上!
122 00:11:22 混蛋,你几乎折断我沟女用的手指
123 00:11:25 你不会知道是哪一只
124 00:11:27 来一口吧
125 00:11:29 告诉他们我们有甚麽
126 00:11:30 我们有醒神也有镇静用的
127 00:11:32 三粒忽得、两支大麻半樽伏特加
128 00:11:35 好!
129 00:11:36 你就只有这些?我想放屁更能令我兴奋
130 00:11:39 –你要些吗?–不
131 00:11:41 没有我点头一点药物也不能用
132 00:11:44 –搞错,爲何不可以?–废话
133 00:11:46 我有我的理由
134 00:11:48 东尼,你搞甚麽鬼?
135 00:11:50 给我一些伏特加
136 00:11:51 你何时买些新带?这些已经是四年前的了
137 00:11:53 我在平价摊买到的
138 00:11:55 你不喜欢我的音乐带?我会买些新的
139 00:12:06 2001奥德赛呈献
140 00:12:07 星期五、六卡露德格拉斯和蓝魔术
141 00:12:09 的士高周年跳舞大赛大奖500元
142 00:12:30 穿得很光鲜
143 00:12:32 光鲜得快要像黑人
144 00:12:34 –或是南美人–南美人
145 00:12:36 你会去搞南美妹吗?
146 00:12:38 –搞黑妹时小弟弟会变大吗?–我不知道
147 00:12:40 我今晚一定要搞到
148 00:12:41 我很想搞,你明吗?
149 00:12:43 我明,很想搞吧?
150 00:12:46 谁人搞到的话只能留在车中10分钟
151 00:12:48 跟着要出来让下一个用
152 00:12:50 如果搞到5次你会有大奖
153 00:12:51 还加送教宗的屁股
154 00:12:53 你在说甚麽?
155 00:12:54 教宗没有屁股的所以才可以做教宗
156 00:12:55 现在要醒目些我们要看来像猛男
157 00:13:33 东尼,你好吗?
158 00:13:53 莫尔!
159 00:14:08 东尼,你看到寳莲没有?
160 00:14:12 没有看到寳莲
161 00:14:13 祖尔,看到寳莲没有?
162 00:14:16 你要甚麽?
163 00:14:18 –给我一杯7加7–我要啤酒
164 00:14:22 我要伏特加汤力
165 00:14:23 星期二有人想看尼克斯篮球队比赛吗?
166 00:14:26 –给我一…–想看尼克斯篮球队比赛吗?
167 00:14:44 东尼
168 00:14:47 –是–“是”甚麽?
169 00:14:50 我是说我可以和你跳舞
170 00:14:51 但你知你不是我的梦中情人
171 00:14:57 你想要一个梦中情人?
172 00:14:59 那去睡,去发个恶梦
173 00:15:03 安公子来了
174 00:15:04 你在做甚麽?拿着
175 00:15:07 这是美丽的蒙迪你那出色的DJ
176 00:15:10 提醒你关於环球的士高有奖比赛
177 00:15:13 排队去赢大奖吧
178 00:15:17 –很好!–好
179 00:15:46 玩得开心好好享受音乐
180 00:15:59 看那女人我要和她跳舞
181 00:16:01 哪一个?
182 00:16:06 东尼!跳舞吧!
183 00:16:24 好!
184 00:16:43 这里很美丽,我喜欢你的发型
185 00:16:45 我喜欢你一身涤纶的打扮你自己转
186 00:16:57 好!
187 00:16:59 好!
188 00:17:05 东尼,你知吗?
189 00:17:07 你最劲,你跳得很出色
190 00:17:09 如果练习一下会跳得跟我一样好
191 00:17:11 真的?你觉得我跳得好吗?
192 00:17:14 当然,怎会不是?不
193 00:17:17 –不?–不
194 00:17:18 –你不叫我坐下吗?–不,你会做的
195 00:17:22 –但你要和我搞–不,你不会做的
196 00:17:25 JJ移开啦我想你认识我的朋友
197 00:17:29 嗨
198 00:17:30 东尼,你要安公子吗?
199 00:17:31 是靓货,真的一流
200 00:17:34 跳舞不能令你们兴奋吗?
201 00:17:36 我可以帮你抹汗吗?
202 00:17:40 有何不可?抹吧
203 00:17:46 黛莲,这不是吹箫
204 00:17:49 你对女人毫不了解
205 00:17:51 比起要人帮你吹箫更容易
206 00:17:53 我知道了
207 00:17:54 我喜欢看你跳舞
208 00:17:56 –是吗?–我很喜欢看你跳舞
209 00:18:00 我很喜欢看你跳舞
210 00:18:05 东尼,帮帮她
211 00:18:06 不如跟她跳舞?
212 00:18:08 好主意,想跳舞?
213 00:18:09 你想和我跳舞吗?我跟你跳
214 00:18:11 做善事
215 00:18:13 任何裙边有花边的
216 00:18:16 我从未看过这麽怪异的女人
217 00:18:19 东尼,我喜欢看你跳舞
218 00:18:25 我很喜欢看你跳舞
219 00:18:29 黛莲,移上些来吧,宝贝
220 00:18:31 她在和他跳2踏步天啊
221 00:18:34 你的头不要贴近他的皮带
222 00:18:37 天啊
223 00:18:40 这只音乐不能跳舞
224 00:18:43 –他妈的,我们走吧–我花了5元听烂音乐?
225 00:18:46 我花了5元?他妈的,是我花钱让你入来的
226 00:18:50 蒙迪你爲甚麽播烂音乐?
227 00:18:52 你在说甚麽?
228 00:18:54 看那女人,她在跳舞她跳得很尽情
229 00:19:24 –祖尔?–好
230 00:19:26 你认识那女孩?
231 00:19:30 不
232 00:19:31 –你以前见过她没有?–不
233 00:19:35 是,我一个月前见过她
234 00:19:44 她跳得很好
235 00:19:47 她选错了舞伴不过她跳得很好
236 00:19:52 –去问她–去你的
237 00:19:55 好?哪个姿势?
238 00:20:06 那男人是谁?
239 00:20:21 –平尼–东尼!
240 00:20:24 –你好吗?–你好吗?
241 00:20:26 好,你跟我跳舞吗?
242 00:20:28 –好–好
243 00:20:34 –露丝妮–纽瑞耶夫,你好吗?
244 00:20:37 –有7加7吗?–有
245 00:20:41 给我一支烟,好吗?
246 00:20:42 好
247 00:20:48 有另一个有奖比赛
248 00:20:50 我知道
249 00:20:52 奖金加倍了,500元
250 00:21:00 你要参加吗?
251 00:21:02 你需要舞伴
252 00:21:11 我们以前赢过
253 00:21:13 不过我们要练习
254 00:21:17 我们必须练习
255 00:21:19 他们有些来自曼哈顿
256 00:21:21 有曙光再现及佳士寳等乐队?
257 00:21:24 我们必须练习
258 00:21:26 安妮特,那要真正的练习
259 00:21:28 不是指拍拖或社交
260 00:21:30 是真正的练习
261 00:21:34 何不?我们拍过拖
262 00:21:37 一次,一次就够了
263 00:21:40 何不?
264 00:21:41 当时你一直在谈你那结了婚的姐姐
265 00:21:45 然後又谈另一个结了婚的姐姐
266 00:21:48 接着谈第三个结了婚的姐姐
267 00:21:50 给我一个感觉
268 00:21:52 就是你也想做已婚女人
269 00:21:54 我听厌了
270 00:21:56 告诉过你我会搞掂
271 00:21:59 JJ和一个女人已在车中25分钟
272 00:22:02 又如何?
273 00:22:03 我叫不到那自私鬼出来
274 00:22:06 他们没有我办不成事
275 00:22:24 你会和安妮特搞吗?
276 00:22:26 我想不会
277 00:22:28 祖尔,你和这些女人搞
278 00:22:30 他们就以爲你喜欢她们
279 00:22:32 看这人
280 00:22:33 出来,你已在里面20分钟
281 00:22:36 –出来!–车中25分钟,和女人搞了20分钟
282 00:22:39 你不出来我们就拉你出来
283 00:22:42 –她还未到高潮–关你何事?
284 00:22:48 来!
285 00:22:50 哗
286 00:22:52 –用力些!–快了!
287 00:22:54 快了!
288 00:22:57 我很快会出来
289 00:23:00 用力!我有高潮了!
290 00:23:02 好!
291 00:23:08 好
292 00:23:14 你说你叫甚麽名字?
293 00:23:38 吻我
294 00:23:40 吻我!
295 00:23:45 我刚吻了阿尔柏仙奴!
296 00:26:26 阿尔柏仙奴我怎像阿尔柏仙奴
297 00:26:31 我可以看来像他
298 00:26:33 阿尔柏仙奴
299 00:26:35 好,阿尔柏仙奴
300 00:26:41 阿尔柏仙奴
301 00:26:43 “亚迪加!亚迪加!
302 00:26:45 “亚迪加!亚迪加!
303 00:26:48 –“亚迪加!”–把球给我
304 00:26:51 你想去欧菲姆剧院看李小龙的电影吗?
305 00:26:53 –好!–你知道吗?
306 00:26:54 李小龙已经死了我对他没兴趣
307 00:26:56 –看–你要尊重死者
308 00:26:59 说甚麽鬼话?
309 00:27:00 你们想看尼克斯付多少钱给弗雷泽?
310 00:27:02 我们一世人也赚不到那麽多的钱
311 00:27:04 –混蛋!–没事
312 00:27:08 你知道爲何不能在星期天杀基佬?
313 00:27:10 因爲在星期天杀基佬会上天堂的
314 00:27:13 甜心!轮到你吧?
315 00:27:14 你漂亮得勾了人们的魂魄
316 00:27:17 JJ!
317 00:27:19 这个真闷
318 00:27:21 你今天怎样了?
319 00:27:24 没有今晚我情愿去2001那里
320 00:27:26 他妈的去做
321 00:27:27 “他妈的去做”要20、30元,混蛋!
322 00:27:30 你可以每星期两天每次花20、30元吗?
323 00:27:32 –来,东尼–东尼
324 00:27:34 我将来也要买这样的一部车
325 00:27:36 你永远也买不起这样的车
326 00:27:38 太贵了
327 00:27:39 你永远不会有那麽多钱
328 00:27:40 你的态度真令我讨厌
329 00:27:42 你经常这样说
330 00:27:43 你永远不会有那麽多钱
331 00:27:44 任何人都不会
332 00:27:45 别在街上吵闹,好吗?你看?
333 00:27:48 这是凯迪拉克
334 00:27:49 我舅父南苏奥有一部他也有一部平治
335 00:27:52 你知他怎样会有?
336 00:27:53 他逼他的拍档把生意卖掉欺诈了他的拍档
337 00:27:56 这是人吃人的世界人人都只为自己
338 00:27:59 真的
339 00:28:01 他们都把人人拼诸门外
340 00:28:03 没人会给你机会
341 00:28:05 甚麽也不会给你
342 00:28:06 个个要自己靠自己
343 00:28:09 这是人吃人的世界
344 00:28:13 那货品的效果真好是相同价钱的胶地板中最好的
345 00:28:17 我告诉过你你听我说,保证不会错
346 00:28:19 你帮我省了钱你对油漆很有认识
347 00:28:22 你想做油漆师傅吗?想做时告诉我
348 00:28:24 你可以赚两倍的钱
349 00:28:26 但很辛苦,有兴趣吗?
350 00:28:28 –不知道–不要有兴趣
351 00:28:30 你会赚两倍的钱但是很辛苦
352 00:28:34 –不能预支,甚麽也没有,出粮…–我加了你人工
353 00:28:37 –甚麽?–加了人工
354 00:28:40 –你开玩笑?–不,看看有多少钱
355 00:28:44 你加了我人工我不相信
356 00:28:46 你先看看
357 00:28:47 不用看,没有分别
358 00:28:49 重要的是你加了我人工
359 00:28:51 –只是两元半–又如何?
360 00:28:53 只是两元半,很少钱
361 00:28:56 重要的是加了人工我觉得真好
362 00:28:58 不如我加你三元半
363 00:29:00 –不用那样做–我加你三元半
364 00:29:02 –我喜欢加人工–我再加你一元
365 00:29:03 收声,好吗?四元
366 00:29:06 整整四元
367 00:29:08 我从未见过
368 00:29:09 为加了两元半人工那麽开心的人
369 00:29:12 等等,两元?你不是说四元吗?
370 00:29:21 你在做甚麽?
371 00:29:22 –我喜欢做–那是女人做的
372 00:29:25 我加了人工,你喜欢吗?
373 00:29:27 你爲何吃饭时不说?
374 00:29:29 是个很好的话题放下碗碟,过来
375 00:29:33 –加了多少?–四元
376 00:29:35 原本是两元半
377 00:29:38 不过知道我很失望之後
378 00:29:40 他再加了
379 00:29:42 –四元?–是
380 00:29:44 你知道现今四元可以买些甚麽?
381 00:29:47 三元也买不到
382 00:29:49 不见有人加你的失业救济金
383 00:29:52 四元,垃圾
384 00:29:55 我知道你会鄙视它
385 00:29:58 加人工代表你做得出色
386 00:30:00 你知道在我一生中我被人称赞过多少次?
387 00:30:03 他妈的只有两次
388 00:30:05 今天加人工和在的士高跳舞那一次
389 00:30:08 而你从来没有赞过我混蛋
390 00:30:13 四元,垃圾
391 00:30:16 菲利斯舞馆
392 00:30:36 你爲何不在里面等?
393 00:30:37 我想看你从街上走来
394 00:30:40 我喜欢你走路的姿势
395 00:30:41 离谱
396 00:30:43 东尼,我一直在想
397 00:30:48 或者我和你搞
398 00:30:50 你想的就是这件事?离谱
399 00:30:54 安妮特,你真难应付
400 00:30:56 你说我们要搞我们就要去搞
401 00:31:00 我完全没有话事权吗?
402 00:31:01 我们应该拍拖了
403 00:31:03 你告诉我你想搞
404 00:31:05 你告诉我男人到了19岁就很想搞女人
405 00:31:06 他的睾丸由早到晚痛苦不堪
406 00:31:08 每星期六天都这样如果无得搞,日日都痛
407 00:31:11 你怎会记得这些?
408 00:31:14 我们将会花很多时间在一起
409 00:31:16 排练、锻炼等等
410 00:31:19 如果我们搞了我们看来在拍拖
411 00:31:22 我不会和你拍拖的
412 00:31:24 你是个好女孩抑或是个婊子?
413 00:31:27 不知道,两者都是
414 00:31:29 不可能女孩一早就决定做哪一种
415 00:31:32 你要决定做好女孩或是做婊子
416 00:31:35 –彼德,你好吗?–东尼
417 00:31:37 –你有空房吗?–2号是空的
418 00:31:40 –好,你好吗?–通常是65%
419 00:31:45 彼德经常和我开玩笑
420 00:31:48 我介绍很多顾客来他这里他给我空房用…
421 00:31:52 他说甚麽65%?
422 00:31:54 那是…他是指…
423 00:31:58 他把65%来这里的女人都搞到手
424 00:32:07 1、2、32、2、3
425 00:32:10 1、2、1、2、3
426 00:32:11 1、2、3,好2、2、3,好
427 00:32:14 1、2、1、2、3
428 00:32:16 好,就这样
429 00:32:17 现在再来一次
430 00:32:28 很好,好,再来一次
431 00:32:31 只是跳舞
432 00:32:32 只是跳舞?算了,安妮特
433 00:32:35 如果你不认真练我不想跳
434 00:32:37 –不要生气–“不要生气”
435 00:32:39 离谱
436 00:32:43 我想我们今天跳够了
437 00:32:47 我们星期三再练,好吗?
438 00:32:50 好
439 00:32:52 –好–你现在回家?
440 00:32:54 不,我留下来跟彼德谈
441 00:32:58 还有自己练练
442 00:33:01 –迟些见–好
443 00:33:03 你今天跳得很好
444 00:33:32 你好吗?
445 00:33:38 你知道你跳得很好吗?
446 00:33:43 我很想认识你
447 00:33:47 你介意离开吗?
448 00:33:50 –甚麽?–不要伤心,不过我…
449 00:33:52 不要伤心?
450 00:33:54 我想单独练?
451 00:33:56 那晚我在2001见过你
452 00:33:58 又如何?
453 00:33:59 当时我们在对望着记得吗?
454 00:34:02 这算是甚麽?只是多望了一个男人一眼
455 00:34:05 他就胡思乱想
456 00:34:08 你知道你是甚麽?让我告诉你
457 00:34:11 我猜是很难听的混蛋先生
458 00:34:14 好,好…
459 00:34:17 我知道哪一类型的人好
460 00:34:29 你们爲何这麽晚还未睡?
461 00:34:31 甚麽?我进来也没人批评我?
462 00:34:36 –你哥哥在楼上–讲笑
463 00:34:39 –法兰!–东尼
464 00:34:41 –你好吗?–嗨
465 00:34:46 –见到你真好–见到你也好
466 00:34:48 你看来很好
467 00:34:50 不,你看来才好
468 00:34:54 –在看我的奖牌?–是,这是你的?
469 00:34:56 –是–“第一名”
470 00:34:59 和你一模一样
471 00:35:01 你对楼下的人说了甚麽?
472 00:35:02 他们看来像疯了像丧屍…
473 00:35:04 好像有人死了
474 00:35:07 我想他们受惊过度
475 00:35:09 受惊过度?爲何会这样?
476 00:35:12 我要离开教会
477 00:35:15 是的,离开教会
478 00:35:19 –说另一个笑话吧–我不做神父了
479 00:35:24 法兰,不要开玩笑
480 00:35:27 你觉得我的头发在脱落吗?
481 00:35:29 这里和那里看来很稀疏
482 00:35:34 你认真的?
483 00:35:36 在我买到衣服前可以借你的吗?
484 00:35:38 我不想穿着制服
485 00:35:42 我为你难过真的很抱歉
486 00:35:44 你为甚麽难过?
487 00:35:47 你被开除了?
488 00:35:49 不是被开除,是我辞了职
489 00:35:51 你辞了职
490 00:35:53 你可以那样做的
491 00:36:04 妈妈怎样说?她怎样表示?
492 00:36:08 她说:“天啊我要对杜丽莎和玛莉怎样说?”
493 00:36:13 –爸爸呢?他怎样说?–他们两个都很羞愧
494 00:36:16 他们很羞愧?
495 00:36:20 我令你羞愧吗?
496 00:36:23 你是的
497 00:36:27 –他们没有问原因吗?–没有
498 00:36:30 我想他们害怕我会说我想独身
499 00:36:37 不过…
500 00:36:45 你想睡在这里吗?睡在我的房间?
501 00:36:49 –我想我会–好,你可以…
502 00:36:52 我去帮你拿毛毯
503 00:37:14 法兰,你爲何辞职?
504 00:37:20 有很多事是很难解释的
505 00:37:25 有一天,你望着十字架
506 00:37:29 你看到的只是一个死在十字架的人
507 00:37:33 那只是其中一个原因
508 00:37:37 爸爸妈妈他们的理想和虔诚的荣誉
509 00:37:42 将你变成他们的梦想…
510 00:37:46 对他们的幻想你无法抵抗
511 00:37:50 我信奉的只是他们幻想我做神父的形象
512 00:37:55 只是这样
513 00:38:04 我们要将你在壁炉架上的相片除下来
514 00:38:12 你知道有甚麽是怪的?
515 00:38:14 我一直以爲我是家中的败家子
516 00:38:18 而你一向是完美的
517 00:38:19 现在我令家人蒙羞不再完美
518 00:38:24 那麽你不再是败家子
519 00:38:29 或者你不是那麽完美而我不是那麽差
520 00:38:34 是
521 00:38:37 嘿
522 00:38:45 –混蛋,把东西还给我–来
523 00:38:46 –不要拿我的东西–我肚饿
524 00:38:48 –我肚饿–你做甚麽?
525 00:38:49 来!来!不要吃那苹果!
526 00:38:52 –还给我–这里
527 00:38:54 离谱,你做甚麽?
528 00:38:56 你在做甚麽?
529 00:38:59 我哥哥辞了神父的职位你信吗?
530 00:39:00 –真的?–我觉得…
531 00:39:02 我觉得很怪我有很多精力,难以置信
532 00:39:04 真的?
533 00:39:05 今晚给你电话
534 00:39:07 我们会…嗨!
535 00:39:08 –再见,古斯–再见
536 00:39:12 来,把手举高些
537 00:39:14 对了
538 00:39:16 为我做到!
539 00:39:21 彼德,她来了吗?
540 00:39:23 我说她逢星期二来的
541 00:39:25 –我知道,她来了没有?–今天是星期几?
542 00:39:28 –星期二–是
543 00:39:32 东尼!看这个这是练习如何做婊子
544 00:39:36 来吧!
545 00:39:39 很好,你做得很好
546 00:40:15 嗨,史提芬妮曼加奴
547 00:40:18 我是东尼曼尼路
548 00:40:20 我们两个的姓氏很接近你觉得怎样?
549 00:40:23 我们结了婚我就不用改我行李上的字母
550 00:40:25 对吗?
551 00:40:29 有人告诉我你在练习做婊子
552 00:40:31 真的吗?
553 00:40:40 曼尼路先生你想问我甚麽?
554 00:40:42 我想请你饮杯咖啡可以吗?
555 00:40:44 是这个?你想请我饮咖啡?
556 00:40:46 我觉得你的舞跳得很好
557 00:40:48 2001奥德赛
558 00:40:52 他们即将举办跳舞比赛
559 00:40:54 我觉得我们的组合会是天衣无缝
560 00:41:02 –你几多岁?–20
561 00:41:05 现在我是19不过很快就20
562 00:41:10 我的想法是
563 00:41:12 我们之间差别很大
564 00:41:14 不只是年龄上还有在情感上
565 00:41:17 文化上、生理上等等
566 00:41:19 这个差别会逐渐
567 00:41:21 恶化及变大
568 00:41:24 这是甚麽废话?
569 00:41:26 –咖啡,没有性交–只是咖啡?
570 00:41:29 我工作的地方的人们很好
571 00:41:32 他们不像湾脊区这里一带的人
572 00:41:34 你是指看不起他人?
573 00:41:36 –甚麽?–没甚麽
574 00:41:38 湾脊区不是布鲁克林最差的地区
575 00:41:41 你明我的意思吗?
576 00:41:42 不是人间地狱
577 00:41:43 绝对不是曼克顿
578 00:41:46 你不知道它改变了多少
579 00:41:48 在河的对岸
580 00:41:50 全部都和这里不同
581 00:41:52 那里很美丽
582 00:41:54 人和物,办公室都很美丽
583 00:41:56 秘书都在大公司购物
584 00:41:59 是吗?
585 00:42:00 午餐时间也是美好的
586 00:42:02 他们给你两小时吃午餐
587 00:42:06 –或做有关的事–是吗?
588 00:42:08 我们看过齐费里尼的《罗密欧与朱丽叶》
589 00:42:11 《罗密欧与朱丽叶》?我在高中读过
590 00:42:15 那是…莎士比亚的?
591 00:42:18 不,是齐费里尼的那电影的导演
592 00:42:21 –是电影,明白吗?电影–是
593 00:42:24 我从来不明白
594 00:42:26 《罗密欧与朱丽叶》
595 00:42:28 我一直不明白罗密欧爲何那麽快服毒
596 00:42:32 我觉得他本可以等一等
597 00:42:35 那个年代他们是那样服毒的
598 00:42:39 你要吃东西吗?或是只看看餐牌
599 00:42:42 不,我只要一杯柠檬茶
600 00:42:46 最近我开始饮茶因爲比较清纯
601 00:42:50 –是吗?–是
602 00:42:51 我公司内所有女行政人员
603 00:42:53 都饮柠檬茶
604 00:42:54 –是吗?–你知道我也是
605 00:42:58 –我喜欢咖啡,所以我饮咖啡–是
606 00:43:05 我只是在这代理商做了很短时间
607 00:43:09 不过我已担任一些公关的职务
608 00:43:13 如果那些代理人不在我代他们出席
609 00:43:16 例如这个星期,我…
610 00:43:19 我和艾力普顿在巴斯克餐厅吃午餐谈生意
611 00:43:22 –和凯特史帝文斯在马蒂高吃午餐–真棒
612 00:43:25 你听过那些餐厅吧?
613 00:43:28 没有听过
614 00:43:32 我知道是哪一类
615 00:43:34 你一定听过这些艺人
616 00:43:36 不,我不知道
617 00:43:39 没有
618 00:43:41 你爲何说“真棒”?
619 00:43:43 听来很棒不是吗?我指…
620 00:43:46 –好–要一杯柠檬茶
621 00:43:49 我要芝士汉堡和咖啡
622 00:43:58 你知道那天谁来了我们公司?
623 00:44:01 –谁?–劳伦斯奥利维尔
624 00:44:03 那是谁?
625 00:44:04 谁是劳伦斯奥利维尔?你不知道他是谁?
626 00:44:07 劳伦斯奥利维尔!
627 00:44:09 他是世上最出色的演员
628 00:44:11 你知道他是谁
629 00:44:13 他是英国演员
630 00:44:14 所有寳丽来的广告是他拍的
631 00:44:17 劳伦斯奥利维尔
632 00:44:20 –是他,他很好–是
633 00:44:23 他来到办公室
634 00:44:24 我为他办了几件差事
635 00:44:26 他在公司里告诉所有人
636 00:44:28 说我是公司中
637 00:44:30 他多年来见过中最醒目及最活泼的人
638 00:44:33 –是吗?–好
639 00:44:35 你可以叫他帮你打折扣买部相机?
640 00:44:40 我没有问他关於相机的事
641 00:44:42 因爲你已经有一部你真狡猾
642 00:44:45 你喜欢听这些事吗?
643 00:44:47 我当然喜欢
644 00:44:48 我以爲你听到这些和你完全不同的事
645 00:44:51 你不知道如何反应
646 00:44:54 –你指比我“更好”?–我当然是指更好
647 00:44:57 可以给我茄汁吗?
648 00:44:59 我几乎完全脱离这里
649 00:45:01 湾脊区这一带我会搬去曼克顿
650 00:45:03 我会有自己的公寓
651 00:45:06 我在改变
652 00:45:07 我在改变自己我在成长
653 00:45:10 你明白吗?没人知道我成长了多少
654 00:45:12 你不如节食?
655 00:45:20 我喜欢你我们可以一起跳舞
656 00:45:23 对,我们一起跳舞没有其他的
657 00:45:26 没有私事我不想你引诱我
658 00:45:28 何不?
659 00:45:29 其一因爲我不再和你这种男人拍拖
660 00:45:32 你太年轻你没有品味
661 00:45:34 我讨厌不长进的男人搞屎也不成!
662 00:45:37 要搞屎很容易
663 00:45:39 你只需要沙律盘和压薯器
664 00:45:44 那便搞得成屎
665 00:45:45 –你想知道我做甚麽的?–不必了
666 00:45:48 让我告诉你我做甚麽的
667 00:45:50 我在油漆铺工作这星期我加了人工
668 00:45:53 你在油漆铺工作
669 00:45:55 你和家人一起住和你的朋友出去聊天
670 00:45:57 星期六晚你出去去2001那里花掉所有钱
671 00:46:00 –对了–你真典型
672 00:46:03 你没有野心向上爬
673 00:46:10 你呢?你有通天的天梯吗?
674 00:46:12 –可能–是
675 00:46:14 我将在新学校上课
676 00:46:15 下学期,我会上两科
677 00:46:17 你大概没有上过大学
678 00:46:19 没有
679 00:46:20 你有没有想过上大学?
680 00:46:22 –不–从没有?
681 00:46:24 –没有,你呢?–以前没有…
682 00:46:25 那你爲何烦着我?
683 00:46:27 何不?爲何不想上大学?
684 00:46:30 –去你的,我不想–没有,告诉我,爲何不?
685 00:46:32 天啊!我不想!
686 00:46:39 2001令我兴奋的是跳舞
687 00:46:42 不是想争第一
688 00:46:45 我想去别的地方
689 00:46:48 爬得高
690 00:46:51 哪里?
691 00:46:53 我不知道,某个地方
692 00:46:56 你不能永远跳舞
693 00:46:59 只是暂时的
694 00:47:02 但我年纪越来越大
695 00:47:06 我觉得…
696 00:47:07 我觉得我年纪大了
697 00:47:09 那就代表我不能有任何感受吗?
698 00:47:12 就是那样?
699 00:47:14 我们要分手了
700 00:47:17 不,我会送你全程
701 00:47:19 不,我们在舞馆见面
702 00:47:23 史提芬妮我会送你回家
703 00:47:24 不是针对你个人
704 00:47:27 史提芬妮我可以送你
705 00:47:32 天啊!
706 00:47:43 我不知道他在哪
707 00:47:44 –你打了电话给他?–没有
708 00:47:51 甚麽事?发生甚麽?
709 00:47:53 是古斯,他在医院那些南美佬打伤他
710 00:47:56 –西班牙帮?–海狼帮
711 00:47:58 –那是我的车!–忘记架车!
712 00:48:00 –留来打南美佬–给我锁匙
713 00:48:02 –你自己弄来的–不相信,我见到她
714 00:48:05 他本可逃掉不过他留下死拼,古斯是这个性
715 00:48:08 不要担心,没事的
716 00:48:10 我去过医院见他
717 00:48:12 他断了鼻子、肋骨一条腿和掉了四只牙
718 00:48:15 不妙
719 00:48:17 他只是拿着购买来的东西在街上行着
720 00:48:19 其中三个围着打他
721 00:48:21 他们将他的东西全散在街道上
722 00:48:24 於是他压低声音说“混蛋,南美混蛋”
723 00:48:27 於是他们揍他
724 00:48:40 好,去查下
725 00:48:52 海狼会
726 00:49:00 里面没有人
727 00:49:06 很好,我们会这样做
728 00:49:08 我们周围驶
729 00:49:09 直至我们可以应付足够的人
730 00:49:11 我们在街上选一两个
731 00:49:13 –那是胆小鬼!–他妈的
732 00:49:15 –你真混蛋!–对不起
733 00:49:18 对不起
734 00:49:21 你抱歉
735 00:49:23 算了,我们明天对付他们
736 00:49:29 发个好梦,享受打飞机
737 00:49:35 东尼,我快要结婚
738 00:49:38 可否别再胡说八道?
739 00:49:39 不,我想你知道
740 00:49:42 如果你要结婚
741 00:49:44 我们跟你一起去度蜜月
742 00:49:45 –你会?–好,放松
743 00:49:49 波比,上车
744 00:49:52 嗨
745 00:49:53 明天我们应该去医院
746 00:49:56 你明白我在说甚麽?
747 00:49:58 冷静些!知道吗?
748 00:50:02 好,晚安
749 00:50:27 东尼,你跟小法兰神父怎样说?
750 00:50:29 –甚麽?–你说了甚麽?你做了甚麽?
751 00:50:32 你说了甚麽?
752 00:50:33 –你在说甚麽?–你一定对他说了甚麽
753 00:50:37 你们睡在同一间房间你跟他谈
754 00:50:39 第二天他没有回来他不会回来
755 00:50:41 –我没有对他说甚麽–一个神父整晚外出
756 00:50:44 他已不再是神父
757 00:50:45 他已长大了他想怎样做也可以
758 00:50:48 一定是你对他说了甚麽
759 00:50:50 是吗?他不再做神父了你要把这怪在我头上
760 00:50:52 你一直和他通信
761 00:50:54 我真不信你为这个责怪我?
762 00:50:58 算了?他打过电话来
763 00:51:01 过几天他会知道做错了
764 00:51:04 他的灵魂在接受考验
765 00:51:07 他会回去教会的
766 00:51:09 他不会他不会回去教会
767 00:51:11 他会的他会回去教会!
768 00:51:12 我说他会回去!
769 00:51:15 你已不再有神父!
770 00:51:17 你没有圣人!
771 00:51:19 你现在只有三个败家子!
772 00:51:21 好
773 00:51:25 不
774 00:51:33 妈妈,对不起
775 00:51:37 我只是…
776 00:51:39 我不是那个意思对不起,我永不会那样说
777 00:51:42 我爱你,妈妈我真的爱你
778 00:51:45 走,走开
779 00:52:01 –你好吗?–好
780 00:52:02 –好–是
781 00:52:04 看,安妮特我想告诉你一件事
782 00:52:08 是很难开口跟你说,不过…
783 00:52:11 我对跳舞改变了主意
784 00:52:14 我找到另一个拍档
785 00:52:20 这是职业性的决定你明白吗?像…
786 00:52:23 职业性的事是这样发生的
787 00:52:26 天啊,刚才是妈妈现在轮到你
788 00:52:30 你何以那麽讨厌我?
789 00:52:32 我只是喜欢你
790 00:52:35 放过我吧?
791 00:52:52 嗨
792 00:52:54 你迟到了
793 00:52:56 五分钟,不算迟
794 00:52:58 你来了多久?
795 00:52:59 不知道六、七个钟吧
796 00:53:02 彼德说你来了15个钟
797 00:53:04 他是谁?
798 00:53:07 我这里有些唱片不知道你是否喜欢
799 00:53:10 –你喜欢他们?–是,很好
800 00:53:15 你跳纽约哈斯尔舞还是拉丁哈斯尔舞?
801 00:53:18 –纽约、拉丁,我都跳–好
802 00:53:49 这次跟我跳
803 00:54:01 很好,你自己编的?
804 00:54:04 是,不,我先在电视看到的
805 00:54:07 然後我自己编
806 00:54:09 我知道这一只我做的是…
807 00:54:11 等等,这很简单让我查一查
808 00:54:29 –来–你做甚麽?
809 00:54:38 不要走开
810 00:54:47 职员专用
811 00:54:50 现在我们可以跳
812 00:54:52 让我给你看舞步
813 00:54:53 我要给你看拉丁舞步
814 00:54:56 这样拉着你的手数1、2、3
815 00:54:59 2、2、33、2、3,踢,2、3
816 00:55:04 –我明白–好?
817 00:55:06 –看来很好–好
818 00:55:14 –很好,我喜欢–是
819 00:55:16 –你懂得探戈哈斯尔舞吗?–懂
820 00:55:18 我们试下
821 00:56:35 –你要饮咖啡吗?–好
822 00:56:37 不,我真的要回家
823 00:56:42 我喜欢你这样
824 00:56:45 当你很静不再跟我讲废话
825 00:56:50 是吗?其实
826 00:56:51 你猜今天我和谁吃午餐?保罗安卡
827 00:56:54 我爲何要打开金口
828 00:56:55 很有趣,非常有趣
829 00:56:58 很有智慧
830 00:57:00 你很喜欢用“有趣”这个字?
831 00:57:03 –爲何不能说“有趣”–我不知道
832 00:57:06 我想告诉你一件事
833 00:57:07 我从未告诉过你不过我认爲你很虚荣
834 00:57:10 –你认爲是吗?–不过我不肯定
835 00:57:13 我不肯定的是你虚荣到甚麽程度
836 00:57:16 你肯定了就告诉我
837 00:57:22 我们应该再练习几次
838 00:57:24 或者一班人去2001
839 00:57:26 星期六?好吗?
840 00:57:29 或者
841 00:57:31 史提芬妮我想问你一件事
842 00:57:35 我不知道怎样说
843 00:57:40 你认爲我有趣或是有智慧吗?
844 00:57:46 有趣?是的
845 00:57:48 或是有智慧吗?
846 00:57:52 我不知道,或者
847 00:57:55 不知道,我要认识你多些你明白吗?
848 00:57:57 你有组织能力
849 00:57:58 对事物有自己的看法
850 00:58:00 有趣?是
851 00:58:03 有趣?或者或者有智慧
852 00:58:07 你知道些甚麽?
853 00:58:10 好
854 00:58:11 史提芬妮,爲何我们跳舞时
855 00:58:14 从不谈及我们的感受?
856 00:58:16 –爲何从不谈及那个?–晚安,谢谢
857 00:58:19 不,或者我可以送你回家
858 00:58:21 –让我送你–不用
859 00:58:26 你不应该问你想做就应该去做
860 00:58:29 真性感
861 00:59:15 –甚麽事,东尼?–波比,我哥哥,法兰
862 00:59:17 你好吗?JJ
863 00:59:28 你好吗?
864 00:59:32 –过去那张台–好
865 00:59:52 你们有摩西的法力
866 00:59:54 你们来到人群像红海那样分开来
867 00:59:57 他们知道我们是猛男
868 00:59:59 –神父,你喜欢吗?–父亲?我似是你父亲吗?
869 01:00:02 请不要那样叫我我从来不喜欢那个称呼
870 01:00:06 不过我认爲这地方很有动力
871 01:00:08 –好–很好
872 01:00:11 好地方
873 01:00:22 –东尼–嗨
874 01:00:24 嗨
875 01:00:25 你的床上功夫是否和你跳的舞一样出色?
876 01:00:31 你是吗?
877 01:00:33 你的床上功夫是否和你跳的舞一样出色?
878 01:00:36 –他从没有在床上干过?–看这个
879 01:00:39 这不是我平常的拍档不过你要看看
880 01:00:45 东尼,你想饮甚麽?我们给你叫来
881 01:00:47 –7加7–7加7
882 01:01:07 康妮几时会有答案?
883 01:01:11 –康妮–是
884 01:01:13 如果你的床上功夫如你的舞技
885 01:01:16 我猜你床上功夫很差
886 01:01:19 爲何他们总是第二天就送花给我?
887 01:01:22 有些男人不知道那些床上功夫很差
888 01:01:24 –你明白吗?–是吗?
889 01:01:27 或者他们以爲你死了
890 01:01:29 神父,你想听我说吗?
891 01:01:32 我有个女友她是个很好的天主教徒
892 01:01:35 她说她很喜欢领洗时吃的饼
893 01:01:40 曼尼路先生可否跟你谈谈?
894 01:01:42 –他在做甚麽?–法兰
895 01:01:44 法兰,好法兰,听…
896 01:01:47 算了
897 01:01:50 小心,让开他要独占舞场
898 01:01:53 –好!–好!
899 01:01:54 跳吧
900 01:02:00 好
901 01:02:08 看他跳
902 01:02:10 –好–看他跳
903 01:03:43 好,东尼!
904 01:03:46 好!
905 01:04:05 好
906 01:04:11 –他很出色–他的舞跳得最出色
907 01:04:15 –他最出色–他很棒
908 01:04:18 你知道吗?
909 01:04:26 神父,可以跟你谈吗?
910 01:04:27 可以,但要叫我法兰
911 01:04:29 法兰,听我说,过来你想听我说吗?
912 01:04:33 我有…我的女友…我可以告诉你一件事吗?
913 01:04:36 –可以–过来一会儿
914 01:04:37 法兰,想听一件事吗?
915 01:04:40 我有很多想法我在读很多关於教宗的事
916 01:04:43 –嗨,神父?–是,法兰
917 01:04:45 是法兰,是法兰
918 01:04:47 法兰,我有个女友
919 01:04:51 她是寳莲她叫寳莲…
920 01:04:53 你指甚麽,你令她…
921 01:04:55 你令她怀孕了?
922 01:04:57 是的
923 01:05:00 她很喜欢领洗时吃的饼
924 01:05:02 有很多想法在我脑海中出现
925 01:05:06 最近我看了很多书
926 01:05:08 我听闻教宗
927 01:05:12 –你知道…–宽免
928 01:05:14 如果寳莲要堕胎你觉得教宗会宽免她吗?
929 01:05:18 你是指宽免堕胎的罪?
930 01:05:21 是,你认爲可以吗?
931 01:05:24 波比,我想不会
932 01:05:26 或者可以由你宽免
933 01:05:28 –或者?–对不起,我想不会
934 01:05:31 只是我的想法
935 01:05:33 你跟你的神父谈过吗?
936 01:05:35 有,我跟人人都说过
937 01:05:38 我跟很多人谈过
938 01:05:40 好,谢谢非常感谢
939 01:05:43 你要玩,就要负责任好笑吗?
940 01:05:48 各位,不要忘记你也可能赢大奖
941 01:05:52 环球的士高有奖比赛离现在只有一星期
942 01:05:55 500大元
943 01:05:57 –你认识史提芬妮曼加奴吗?–不
944 01:05:59 –不?–我认识史提芬妮
945 01:06:01 –她来了没有?–没有
946 01:06:04 –肯定?–肯定
947 01:06:09 好,不要忘记
948 01:06:11 环球的士高有奖比赛离现在只有一星期
949 01:06:14 东尼!你很出色
950 01:06:16 –你喜欢?–是
951 01:06:17 我要回家了
952 01:06:19 –你要回家了?–是
953 01:06:20 不,多待一会儿今晚才刚开始
954 01:06:24 我知道,只是我不习惯这些地方
955 01:06:26 你不是要我整晚留下来吧?
956 01:06:29 不,我没有…
957 01:06:31 是,我以爲你会多留一会儿
958 01:06:34 –不,你不习惯这些地方–对不起,东尼
959 01:06:37 不用担心,不要紧
960 01:06:39 没甚麽大不了?来
961 01:06:41 我送你到门口
962 01:06:43 你的舞跳得真好
963 01:06:47 很兴奋看着你跳很令人兴奋
964 01:06:50 他们都被你吸引着
965 01:06:53 我要走了,再见
966 01:06:55 好,玩得开心,再见
967 01:06:57 你也是
968 01:06:58 她来了没有?
969 01:07:00 你刚问过我我说过她没有出现
970 01:07:11 –东尼,你哥哥没事吗?–他没事
971 01:07:14 他肚子不舒服我不知道
972 01:07:28 只有他们两个
973 01:07:34 –我们可以搞了–甚麽?
974 01:07:36 如你所说我们没有一起练习或拍拖
975 01:07:39 我们就可以搞
976 01:07:40 安妮特由我决定我们几时可以搞
977 01:07:42 只可以这样
978 01:07:44 –好–由我决定
979 01:07:45 我去和别人搞
980 01:07:47 谁?
981 01:07:49 别人?谁也好
982 01:07:52 –在这里的人?–是
983 01:07:54 JJ,祖尔
984 01:07:56 去你的波比,听我说
985 01:07:59 我们去车中
986 01:08:00 我回来时我们会去条桥那里
987 01:08:07 你避孕吗?
988 01:08:10 是吗?
989 01:08:11 –你避孕吗?–甚麽意思?
990 01:08:15 –你有吃避孕丸或其他吗?–没有
991 01:08:18 没有?
992 01:08:21 你有戴子宫帽吗?
993 01:08:24 –有吗?–没有
994 01:08:27 没有宫内节育器?
995 01:08:29 –甚麽也没有?–没关系
996 01:08:31 –甚麽也没有?–没关系,我爱你
997 01:08:33 你开玩笑?
998 01:08:35 算了,离谱
999 01:08:37 帮我吹箫吧准备好?来
1000 01:08:43 –等等–东尼!
1001 01:08:46 算了,整理好自己
1002 01:08:49 甚麽事都没有样样都很好
1003 01:08:51 玩得开心
1004 01:09:05 安妮特,抽烟吗?
1005 01:09:10 不要吗?
1006 01:09:16 韦拉札诺海峡大桥史泰登岛
1007 01:09:23 段带公园东路
1008 01:09:50 笨蛋
1009 01:10:06 安妮特,你喜欢吗?我知道你会喜欢
1010 01:10:19 –祖尔!–你玩完了,JJ
1011 01:10:22 –东尼–甚麽?
1012 01:10:24 我们对付这自私鬼
1013 01:10:26 –好–我们推他下去
1014 01:10:28 –好–他妈的混蛋,要你下去!
1015 01:10:34 东尼,我们搞掂他
1016 01:10:39 来,我们走,离谱
1017 01:10:42 我们来做完这表演推他下去
1018 01:10:45 泰山!
1019 01:10:54 小心,JJ!
1020 01:10:57 甚麽也不用担心!
1021 01:11:05 你们这班混蛋!
1022 01:11:06 –你喜欢吗?我知道你喜欢–我知道你喜欢
1023 01:11:13 你这婊子
1024 01:11:26 法兰,我希望你可以多待一会儿
1025 01:11:29 过气神父不留在家中
1026 01:11:31 个个都大受打击及觉得没面子
1027 01:11:34 他们以爲抚养了个神父
1028 01:11:35 就可以入天堂
1029 01:11:37 –现在他们失去了这机会–法兰,你好吗?
1030 01:11:39 我要走了途中要接载一些人
1031 01:11:43 我们一定要保持联络
1032 01:11:46 你会喜欢这贫民区吗?
1033 01:11:48 你认爲呢?
1034 01:11:49 –暂时住着,直到我决定下一步–好
1035 01:11:51 –你呢?–我怎样?
1036 01:11:53 你不打算发展你的舞蹈吗?
1037 01:11:55 我不知道很多人问过我
1038 01:11:57 但我不知道,我一世人
1039 01:12:01 人们都说我是败家子及…
1040 01:12:04 你想生存,唯一的方法是做你认爲是对的事
1041 01:12:09 不是人们逼你去做的事
1042 01:12:12 你让他们那样做你便会一事无成
1043 01:12:16 是吗?
1044 01:12:22 –旅途愉快–好
1045 01:12:26 我在你房中留下了东西给你
1046 01:12:28 –留下了甚麽?–纪念品
1047 01:12:32 钱?
1048 01:12:34 留些钱给我
1049 01:13:17 你爲何站在那里不动?
1050 01:13:19 星期六晚你爲何不来?
1051 01:13:21 我没说过星期六晚会去
1052 01:13:23 –讲鬼话–我说或者
1053 01:13:27 我不知道你会那麽生气
1054 01:13:29 不要谈生气,我不是生气我们需要到那里练习
1055 01:13:32 你本应该来
1056 01:13:34 让我们练习
1057 01:13:39 我们不能
1058 01:13:40 我没有带唱片来以爲你不会来这里
1059 01:13:43 是吗?那你来做甚麽?
1060 01:13:49 –废话,你明白这个吧?–明白
1061 01:13:54 我们可以用这些
1062 01:13:55 “如果你不想打断…”
1063 01:13:59 甚麽事?
1064 01:14:01 我们在等你
1065 01:14:03 彼德说你在排练
1066 01:14:05 东尼,我们在周围巡视,你知道的看来很好
1067 01:14:08 不要现在谈这个迟些谈
1068 01:14:10 史提芬妮这是祖尔,这是JJ和波比
1069 01:14:14 –你好,史提芬妮–你好
1070 01:14:16 –你是舞蹈员?–是
1071 01:14:18 –你肚饿吗?–饿
1072 01:14:20 你想吃甚麽?
1073 01:14:24 –我去换衫,然後…–好
1074 01:14:28 她的胸很劲,乳头也正
1075 01:14:31 汉堡包白城堡
1076 01:14:33 我要出差周围去
1077 01:14:35 和作家及艺人们一起做促销活动
1078 01:14:37 我当然要离开曼克顿一个短时期
1079 01:14:39 有些芭蕾舞及音乐会我不能去
1080 01:14:42 告诉他们那些来你们公司的人
1081 01:14:44 他们希望听到这些告诉他们
1082 01:14:46 你知道今天谁来了?是大卫寳儿
1083 01:14:49 –他穿着阿斯特拉罕皮裘进来…–他是基佬
1084 01:14:52 –他是半个基佬–冷静些,坐下
1085 01:14:55 你指他是双性恋
1086 01:14:57 是,他两种都喜好男人与男孩
1087 01:15:01 –有甚麽好笑?–是吗?
1088 01:15:03 你知道今天谁来了?祖尔纳马斯,你知道谁是祖尔纳马斯?
1089 01:15:06 他进来办公室,想要饮咖啡
1090 01:15:08 於是我给他咖啡
1091 01:15:09 他叫我坐下和他一起饮咖啡
1092 01:15:12 你和祖尔纳马斯饮咖啡?
1093 01:15:13 是,我们谈了一阵
1094 01:15:15 他想知道21岁时的感受
1095 01:15:18 我说我不知道因爲我只是20岁
1096 01:15:21 –还有甚麽?–没有了
1097 01:15:23 还不够?
1098 01:15:24 东尼,你从不最嚼食物的?
1099 01:15:27 我妈妈死了之後,由你顶上
1100 01:15:29 你的喉咙里有甚麽?
1101 01:15:31 大块的汉堡包
1102 01:15:32 大块的,像狗粮
1103 01:15:35 祖尔,你知道吗?他会变做狗
1104 01:15:53 史提芬妮我可否跟你谈一谈?
1105 01:15:56 我听到你刚才所说的
1106 01:15:58 你好像认识很多人及知道很多事
1107 01:16:03 我有个朋友
1108 01:16:04 一个好友他令女友怀孕了
1109 01:16:08 他的女友怀孕了我想知道
1110 01:16:10 若果要你选择
1111 01:16:12 堕胎还是结婚
1112 01:16:15 你会怎样选择?
1113 01:16:16 我要和谁结婚?
1114 01:16:20 你要和我结婚
1115 01:16:23 我想我会堕胎再见,东尼
1116 01:16:26 很高兴认识你
1117 01:16:29 你们觉得她如何?
1118 01:16:30 我喜欢她我觉得她很好,我非常喜欢她
1119 01:16:33 她很高傲
1120 01:16:36 她很棒你要花些时间了解她
1121 01:16:38 你和她搞了吗?
1122 01:16:41 –你认爲呢?–我认爲还未
1123 01:16:43 你们非常不成熟
1124 01:16:45 非常不成熟,很幼稚
1125 01:16:48 是
1126 01:16:50 佛斯高先生我下午要请假
1127 01:16:54 森出去了,哈奴又病了帮手拿这个
1128 01:16:57 –我一定要请假–对不起,东尼
1129 01:17:00 我只想请一个下午
1130 01:17:02 我已在这里八个月没有一天旷工!
1131 01:17:04 –今天不能–佛斯高先生,帮帮忙
1132 01:17:07 有些老鬼请假三、四天
1133 01:17:10 你没有半句怨言
1134 01:17:11 冷静些
1135 01:17:13 下午我一定要请假我不会来上班
1136 01:17:15 –你那样做我就开除你–我不会来上班
1137 01:17:18 –我开除你!–去你的,混蛋!
1138 01:17:22 你才是个大混蛋
1139 01:17:24 –他妈的混蛋!–东尼
1140 01:17:26 我不想娶寳莲我一点也不爱这婊子
1141 01:17:29 –那不娶她!–我一定要娶她!
1142 01:17:32 他妈的,她不想堕胎
1143 01:17:34 –人人说我要娶她–谁说的?
1144 01:17:37 他妈的,她的父母还有我的父母也这样说
1145 01:17:39 街角的神父
1146 01:17:41 她高中的导师也这样说
1147 01:17:44 我瘫痪了我完全失控了
1148 01:17:46 你和我做了朋友很久
1149 01:17:49 我现在很难受
1150 01:17:52 你一向都有办法知道如何应付
1151 01:17:55 我一向做错事而你一直做对的事
1152 01:17:58 我…人人都会做错事真的
1153 01:18:02 –不要担心–你很好
1154 01:18:04 我很赶时间很抱歉要这样和你分手
1155 01:18:07 我真的很感激你
1156 01:18:09 今天这车子对我很重要
1157 01:18:11 –今晚给我电话?–我会
1158 01:18:13 不用担心,小心
1159 01:18:15 –迟些跟你谈?–好
1160 01:18:17 –今晚给我电话?–好
1161 01:18:20 你今晚给我电话?
1162 01:18:56 史提芬妮我因爲这件事被开除了
1163 01:18:58 –甚麽?–我被开除了
1164 01:19:00 你不能选在星期天我波士把我开除了
1165 01:19:04 我只想把所有东西搬进去
1166 01:19:06 那样星期六我搬入去时可以安置东西
1167 01:19:08 是
1168 01:19:10 我请了一天假我公司没有人埋怨
1169 01:19:15 对不起
1170 01:19:16 没事,没有大不了我可以应付
1171 01:20:22 你可以进来
1172 01:20:24 把它放在这里
1173 01:20:28 嗨!
1174 01:20:30 我以爲你离开了这个市
1175 01:20:32 我的行程耽搁了
1176 01:20:37 积,这是东尼曼尼路他是一个朋友
1177 01:20:40 –这是积兰哈–身份不明
1178 01:20:43 你好吗?
1179 01:20:45 我决定将所有家具留给你
1180 01:20:48 你开玩笑?你一样也不搬走?
1181 01:20:50 不,我要从头来过大部份都是你选择的
1182 01:20:53 –好极–史提芬妮,不要说“好极”
1183 01:20:55 没有说“好极”了
1184 01:20:58 要饮杯啤酒吗?一杯餐酒?
1185 01:21:02 不,不用
1186 01:21:04 我看了你要我看的书那本…
1187 01:21:07 卡尔抑或是罗逊?
1188 01:21:08 –卡尔–你应该看罗逊?
1189 01:21:13 如果你们想我帮手搬尽管开口
1190 01:21:26 我去搬其余的东西
1191 01:21:39 史提芬妮,那男人是谁?
1192 01:21:42 他是协调人,唱片制作人他想拍电影
1193 01:21:46 他会搬去昂贵一些的公寓
1194 01:21:48 我在代理行那里认识他的
1195 01:21:51 离婚未办好前
1196 01:21:53 他不想他太太知道他有多少钱
1197 01:21:56 我们走
1198 01:21:58 我是指他是你甚麽人我想知道
1199 01:22:03 他是我的朋友只是一个朋友
1200 01:22:06 我和他同居了一阵
1201 01:22:10 你爱这男人吗?告诉我吧
1202 01:22:12 –我只想弄清楚–不,我们曾经试过
1203 01:22:15 但无法维持
1204 01:22:18 现在他是我的朋友他依然喜欢我
1205 01:22:20 他喜欢你他想你…
1206 01:22:22 他喜欢的时候可以和你搞一搞
1207 01:22:24 他帮助过我你不知道那地方的情况
1208 01:22:27 很疯狂,你一点也不知道
1209 01:22:29 我不知道如何做的我都会去问他
1210 01:22:33 他会告诉如何去办
1211 01:22:35 然後我回去上班时样样事都妥当
1212 01:22:38 否则我会看来像个白痴
1213 01:22:40 告诉人我不知道怎样做
1214 01:22:42 –他帮我,真的–他帮你甚麽?
1215 01:22:44 帮你上床下床?是吗?
1216 01:22:47 –他帮过我–当然
1217 01:22:48 你想我怎样做?
1218 01:22:51 你想我怎样?他帮过我
1219 01:23:03 不要为这个哭你明白我的意思
1220 01:23:06 好,他帮过你对你是好的
1221 01:23:13 来,我们走
1222 01:23:16 对不起
1223 01:23:19 好,不用担心
1224 01:23:22 不用担心那件事甚麽也不用担心
1225 01:23:25 史提芬妮,不要
1226 01:23:28 我们在这里停下我们坐下来
1227 01:23:30 不要停,送我回家吧
1228 01:23:33 不,我们在这里坐一会儿好吗?
1229 01:23:35 不用担心任何事
1230 01:23:43 这里很美丽,不是吗?
1231 01:23:52 坐下
1232 01:24:06 你知道那条桥有多高?
1233 01:24:08 那条桥,那个塔高达210米
1234 01:24:12 每年有四千万辆车驶过
1235 01:24:16 那里有超过十一万公吨的钢铁
1236 01:24:22 那里的水泥
1237 01:24:23 近乎七十万米的三合土
1238 01:24:27 对
1239 01:24:28 那里的中跨长达一千三百米
1240 01:24:33 包括滑道
1241 01:24:36 全长四千米
1242 01:24:40 你对桥很有认识吗?
1243 01:24:42 是
1244 01:24:44 我对桥很有认识
1245 01:24:47 还有,他们将一个男人埋葬在那些水泥下面
1246 01:24:51 是吗?
1247 01:24:54 知道如何发生的?
1248 01:24:56 当时他们在开工
1249 01:24:58 我猜他们在倒水泥
1250 01:25:02 他滑倒了
1251 01:25:03 在桥上段跌下去
1252 01:25:10 笨蛋
1253 01:25:12 –这样的死法–我经常来这里
1254 01:25:14 我来沉思
1255 01:25:16 你来想甚麽?
1256 01:25:20 不知道,发白日梦吧我经常发白日梦
1257 01:25:49 佛斯高先生我来面对後果
1258 01:25:51 东尼
1259 01:25:52 事情失了控,你说是吗
1260 01:25:55 你在说甚麽?
1261 01:25:56 我不想失去你你是好孩子
1262 01:25:59 顾客们喜欢你我想你留下来
1263 01:26:02 –你是说不开除我?–是,过来这里
1264 01:26:06 –天啊,我真不信–你在这里有前途
1265 01:26:09 哈奴自我开张以来就在我这里做,18年了
1266 01:26:12 米克,15年了
1267 01:26:15 来帮哈奴手他弄得一团糟
1268 01:26:36 彼德,你在做甚麽?
1269 01:26:39 尝试增升到70%
1270 01:26:41 我不知道你已将她据为己有
1271 01:26:46 你在做甚麽?
1272 01:26:48 那人是湾脊区最大的色狼
1273 01:26:50 原来我曾有这麽大的危险
1274 01:26:52 这不是开玩笑的那人是最狡猾的色狼
1275 01:26:58 我只是和他跳舞只是跳舞
1276 01:27:01 –不,算了–来,我们跳舞吧
1277 01:27:04 你真令我作呕
1278 01:27:07 –甚麽意思?–算了
1279 01:27:08 –算了–我只是和他跳舞
1280 01:27:15 东尼!
1281 01:27:17 –安妮特,你想做甚麽?–只是看看
1282 01:27:25 天啊
1283 01:28:14 真好,他们有六、七个人有几个女人
1284 01:28:17 我们何不等剩下三、四个?
1285 01:28:20 –一两个?–东尼!
1286 01:28:22 –我在考虑–东尼,你一定要帮忙…
1287 01:28:25 –收声!–倒後
1288 01:28:28 你在做甚麽,JJ?
1289 01:28:30 –在倒後!–甚麽,疯了吗?
1290 01:28:34 –我要结婚了–收声!
1291 01:28:39 来吧,混蛋!
1292 01:28:56 东尼!
1293 01:29:05 东尼!帮我!拜托!
1294 01:29:17 你究竟在做甚麽?
1295 01:29:46 东尼!
1296 01:29:52 东尼,过来,是我!
1297 01:29:55 –我们离开这里–你没事吗?
1298 01:30:01 天啊!
1299 01:30:05 他是胆小鬼!他在哪?
1300 01:30:16 走!
1301 01:30:22 –你去了哪里?–东尼,我在周围驶
1302 01:30:25 –天啊!–我在找你,你去了哪?
1303 01:30:37 古斯,你写下撞到你那货车的车牌号码没有?
1304 01:30:40 不要引我笑
1305 01:30:42 –看,我们不爱你吗?–是
1306 01:30:44 –我们对付了他们–痛吗?
1307 01:30:45 真的?
1308 01:30:47 你们真的教训了他们?
1309 01:30:50 我们好好的教训了他们一顿
1310 01:30:52 很好
1311 01:30:53 不过我不太肯定是海狼帮
1312 01:30:57 艾力逊医生请到急症室
1313 01:31:05 你在说甚麽?你说过是他们
1314 01:31:08 不,我说可能是
1315 01:31:10 不要开我们玩笑
1316 01:31:11 等等
1317 01:31:14 –你说可能是–是,我说可能
1318 01:31:16 –你那样说的–我说可能,因爲我不肯定
1319 01:31:18 可能是西班牙…
1320 01:31:21 你这笨蛋
1321 01:31:23 –我们几乎被打穿头–但你没有
1322 01:31:37 你真够胆,你知道吗,古斯?
1323 01:31:40 –不要–你知道吗?
1324 01:31:41 我要说的我要拿别人来出气
1325 01:31:44 你这笨蛋看不到谁打你的?
1326 01:31:47 你在做甚麽?
1327 01:31:48 如果我说我不知道是谁他们早就跑了
1328 01:31:50 去你的你知道我想做甚麽?
1329 01:31:52 我真想把你断了的腿再折断
1330 01:31:55 –来–我们走
1331 01:31:56 天啊,真不信弄到这麽糟糕
1332 01:32:00 你知道吗,我真想把他杀了
1333 01:32:02 –你蚂蚁也不杀死一只–离谱,你以爲我是甚麽?
1334 01:32:05 –你以爲我是胆小鬼?–你以爲你是甚麽?
1335 01:32:08 讲够了,我听厌了
1336 01:32:16 的士高周年跳舞大赛大奖500元
1337 01:32:25 看看你真漂亮,宝贝
1338 01:32:29 我们这里有胜利者去找一张台
1339 01:32:32 去找一张台
1340 01:32:36 –你好吗?–好
1341 01:32:41 你的面怎样了?
1342 01:32:43 我剃须时割伤
1343 01:32:46 用弹弓刀?
1344 01:32:48 来
1345 01:32:51 二奖–头奖三奖
1346 01:32:59 快上我的魔术飞毯
1347 01:33:02 带我们到绿洲去
1348 01:33:07 感受那魔力
1349 01:33:35 芝蔴开门
1350 01:33:48 请鼓掌欢迎莎莉和查里斯特可
1351 01:33:50 各位请大力鼓掌
1352 01:33:53 你喝倒彩做甚麽?各位要表现得好
1353 01:33:56 不好,没可能
1354 01:33:59 好!
1355 01:34:00 现在我们有史提芬妮曼加奴和东尼曼尼路!
1356 01:34:04 来
1357 01:34:05 好
1358 01:34:13 祖尔,再给我一粒
1359 01:34:15 不好,你已很兴奋
1360 01:34:16 给我我喜欢,它们很好
1361 01:34:18 好,去兴奋啦是你自己的事
1362 01:34:20 –对–给你
1363 01:37:42 好!这是最好的
1364 01:37:51 嗨,冷静些!
1365 01:37:55 我们有15号那一队波多黎各人…
1366 01:38:09 来错地头吧?
1367 01:38:11 东尼,你一定要赢到那个奖
1368 01:38:55 天啊,他们跳得很好
1369 01:38:57 他们好得哪里去?他们只是南美人
1370 01:38:59 看他们的舞姿
1371 01:39:53 第一!
1372 01:39:55 无法相比
1373 01:39:57 我不想听废话他们比我们好得多
1374 01:40:00 不是好过我们只是不同
1375 01:40:02 –废话–好!
1376 01:40:04 我们有评判员的决定了
1377 01:40:06 第三名是伊丽莎白和约瑟古沙!
1378 01:40:09 请鼓掌!
1379 01:40:11 宝贝!
1380 01:40:13 宝贝
1381 01:40:14 好!
1382 01:40:19 第二名!
1383 01:40:20 来自波多黎各的凯撒鲁德利古治和玛丽亚赫塔!
1384 01:40:27 –你是帮他们的!–他们会拿奖的
1385 01:40:32 –谢谢–难以置信!
1386 01:40:33 –不要把钱花光在一个地方–谢谢
1387 01:40:36 最劲的第一名
1388 01:40:39 布鲁克林的弗雷德阿斯泰尔
1389 01:40:41 他又棒又性感还有你想要的任何东西
1390 01:40:43 他很性感!他是完美的!
1391 01:40:46 史提芬妮曼加奴和东尼曼尼路
1392 01:40:51 我们赢了
1393 01:40:56 来!
1394 01:41:01 我不是告诉过你吗?
1395 01:41:07 赢了
1396 01:41:17 来,我们跳吧大家来
1397 01:41:19 完了,来,我们跳吧来,大家
1398 01:41:30 你低估了他们?
1399 01:41:33 你们口不对心!
1400 01:41:35 你知道谁应该赢到那比赛
1401 01:41:37 我的死党也不对我讲真心话
1402 01:41:39 你们大话连篇
1403 01:41:41 –来!–你有甚麽问题?
1404 01:41:43 –我们赢了–史提芬妮,那是内定的
1405 01:41:46 像是一家人他们不可以让南美人或陌生人赢
1406 01:41:49 你疯了?
1407 01:41:50 我们和他们一样出色我知道
1408 01:41:53 –你认爲是?–是!
1409 01:41:57 跟我来
1410 01:42:01 对不起,恭喜,这个
1411 01:42:05 我要给你们这个
1412 01:42:07 因爲我认爲应该由你们赢
1413 01:42:10 离谱!好就是好如果南美人跳得好,应该给他们赢
1414 01:42:13 –只是这麽简单–但我们赢了,不是他们
1415 01:42:15 这是鬼地方!一个鬼地方!
1416 01:42:18 离谱,我的所谓朋友都是混蛋
1417 01:42:20 真不信他们是这样
1418 01:42:23 人人都要拿别人来出气
1419 01:42:26 人人…人人都不能诚实
1420 01:42:29 我爸爸去上班他被炒了
1421 01:42:31 他回家向我妈妈发脾气
1422 01:42:33 然後那些南美人找我们来出气
1423 01:42:35 於是我们要找南美人出气
1424 01:42:37 人人互相出气
1425 01:42:40 即使是性交大多时候也是出气
1426 01:42:42 好,可否告诉我有甚麽不妥?
1427 01:42:46 –进来–是甚麽?
1428 01:42:47 –进来!–告诉我
1429 01:42:56 你究竟怎样了?
1430 01:43:04 等等,停止!
1431 01:43:08 不要搞我!走开!
1432 01:43:11 你专挑逗男人,对吗?
1433 01:43:13 我不是专挑逗男人你不能那样说!
1434 01:43:14 你专挑逗男人!
1435 01:43:16 –你爲何和我一起?–只是为了跳舞
1436 01:43:18 –跳舞?还有甚麽?–是!
1437 01:43:19 那是废话,全是废话
1438 01:43:22 我只是将我所有垃圾堆在你身上
1439 01:43:25 向你卖弄
1440 01:43:26 利用你令你以爲我爱你!
1441 01:43:28 全是废话!
1442 01:43:30 –你这婊子!–不要开始!停止!不要!
1443 01:43:36 放开我
1444 01:43:39 史提芬妮
1445 01:43:57 –东尼,你令我很生气–东尼
1446 01:43:59 安妮特要和人人搞
1447 01:44:01 是
1448 01:44:03 是吗?没可能我想跟你谈
1449 01:44:05 –你在做甚麽?–你有甚麽事?
1450 01:44:08 –你有甚麽事,混蛋?–你在做甚麽?
1451 01:44:10 –甚麽?他妈的是甚麽事?–你一点也不关心她!
1452 01:44:17 来,安妮特,上车
1453 01:44:28 来,搞吧
1454 01:44:35 我告诉过你这个速度可以让你整晚搞
1455 01:44:38 –是吗?–你会
1456 01:44:39 祖尔,你在後面做甚麽?
1457 01:44:42 在搞她第一个通常是最好的
1458 01:44:44 对
1459 01:44:54 是
1460 01:44:57 祖尔?
1461 01:45:00 天啊
1462 01:45:06 JJ,轮到你
1463 01:45:10 迟些轮到你们
1464 01:45:15 –不,祖尔–来吧,妈妈
1465 01:45:17 –好!轮到我–不
1466 01:45:19 不,JJ我不想搞了
1467 01:45:28 很棒!
1468 01:45:32 离谱,我令她哭了?
1469 01:45:35 –搞错,安妮特,来–不,不要
1470 01:45:38 来
1471 01:45:50 好!
1472 01:45:57 他妈的!JJ!
1473 01:45:59 JJ!快!
1474 01:46:08 –给我啤酒好吗?–没有裤子
1475 01:46:12 没有手!
1476 01:46:15 啤酒
1477 01:46:19 –好!–好
1478 01:46:21 他妈的,曼哈顿!来布鲁克林吧!
1479 01:46:28 我的很大,要绑在腿上
1480 01:46:31 安妮达说我的是全城最大的
1481 01:46:35 你现在为自己感到骄傲吗?
1482 01:46:37 这是你想要的吗?好
1483 01:46:42 现在你是个婊子
1484 01:46:46 不要乱来,你在做甚麽?
1485 01:46:51 安妮特,你去哪里?
1486 01:46:59 不,由得我
1487 01:47:06 安妮特,对不起
1488 01:47:10 –安妮特,我说对不起–我不想做的
1489 01:47:15 看那人
1490 01:47:17 波比!你这混蛋!
1491 01:47:19 东尼!看看我!
1492 01:47:22 –看那混蛋–波比,下来,太危险
1493 01:47:25 你看我,东尼,看我!
1494 01:47:30 看,东尼!
1495 01:47:34 我不是说笑,波比下来
1496 01:47:36 我没事,没事
1497 01:47:40 我没事,东尼没事的,看我
1498 01:47:52 –东尼,看看我!–那是疯的,你癫了
1499 01:47:55 看看我,看看我我在做了
1500 01:47:57 –太危险–看我
1501 01:47:59 –我见到你–看我
1502 01:48:02 天啊
1503 01:48:06 这里很高
1504 01:48:10 –伸手给我–我做到了!
1505 01:48:12 回来,回来
1506 01:48:17 –看–不要
1507 01:48:19 你令我很紧张
1508 01:48:22 不要那样
1509 01:48:24 过来,过来,现在!伸手给我
1510 01:48:29 天啊!不要!
1511 01:48:32 –来–我做到了
1512 01:48:34 –你做到甚麽?–我做到了
1513 01:48:37 看
1514 01:48:42 波比,过来这里现在过来
1515 01:48:45 不要生气来,我们谈谈
1516 01:48:47 我们到车上谈那里较暖
1517 01:48:49 你以前不和我谈
1518 01:48:53 为何你从不打电话给我?
1519 01:48:58 –我不想闯祸–你没有闯祸,波比
1520 01:49:01 –来,我们谈谈–今次我不想闯祸
1521 01:49:11 天啊!天啊!
1522 01:49:26 不!
1523 01:49:39 你有没有人认爲他想自杀?
1524 01:49:42 没有
1525 01:49:47 有很多自杀方法不会真的死去
1526 01:49:50 好,你们可以走
1527 01:50:00 警长,算了
1528 01:50:01 今晚我们不会找到甚麽的
1529 01:50:07 弊
1530 01:50:23 东尼?
1531 01:50:24 东尼!
1532 01:52:34 史提芬妮?
1533 01:52:38 –是你吗?–史提芬妮,是我
1534 01:52:40 我为今晚的事道歉
1535 01:52:43 –你道歉?–对不起,史提芬妮,我…
1536 01:52:46 不会再发生的我向你保证
1537 01:52:49 我…只想跟你谈
1538 01:52:51 你说甚麽要我谈?
1539 01:52:54 我说我要跟你谈谈
1540 01:52:59 好,如果我现在开门
1541 01:53:01 你不会搞甚麽花样吧?
1542 01:53:03 当然不会
1543 01:53:16 这是我第一次让色魔入我的公寓
1544 01:53:19 我只留在这里,可以吗?
1545 01:53:22 那样你不会以爲我想搞你
1546 01:53:29 你有甚麽事?
1547 01:53:36 没事我迟些告诉你
1548 01:53:40 你不能这样站着真荒谬,来
1549 01:53:47 我整晚没睡周围行周围望
1550 01:53:50 我要自己租地方住
1551 01:53:53 你知道我要做甚麽吗?
1552 01:53:54 我要去拿走我的钱回来这里
1553 01:53:56 因爲我不会回去
1554 01:53:57 等等,你不如坐下来
1555 01:54:04 –你在做甚麽?–我在做甚麽?
1556 01:54:07 我不想回去那里他们全是混蛋
1557 01:54:11 –我厌倦了,全是垃圾–好
1558 01:54:13 你要去哪?
1559 01:54:15 你做甚麽?你来到,找工作
1560 01:54:17 做你可以做的事找一间好公寓
1561 01:54:19 甚麽工作?
1562 01:54:23 我不知道
1563 01:54:25 你那时做甚麽?你当初也甚麽不懂
1564 01:54:27 我来时懂得打字
1565 01:54:32 没有甚麽了不起我很能干,我可以做活
1566 01:54:35 你当然能够
1567 01:54:39 我想告诉你一些事
1568 01:54:43 我告诉过你关於…
1569 01:54:47 利用你、向你卖弄
1570 01:54:51 那不是真的
1571 01:54:53 我和你一起还有其他原因
1572 01:54:56 –你指甚麽?–你令我感觉好些
1573 01:55:01 你给我爱慕及尊重
1574 01:55:05 支持
1575 01:55:11 史提芬妮如果我计划来到市中心
1576 01:55:16 我们或者可以约会
1577 01:55:20 不,我不是指那个意思我知道你在想甚麽
1578 01:55:23 你以爲我想你和我上床
1579 01:55:26 我是指做朋友
1580 01:55:28 你曾说过我们可以互相帮助
1581 01:55:31 –你想做朋友吗?–我想和你做朋友
1582 01:55:37 你以爲可以吗?
1583 01:55:40 你可以和女孩做朋友吗?
1584 01:55:41 你可以忍受和女孩做朋友?
1585 01:55:45 –要说实话吗?–是
1586 01:55:47 我不知道
1587 01:55:49 我不知道,我可以尝试
1588 01:55:50 我只能这样说我可以尝试
1589 01:55:59 好
1590 01:56:03 我们做朋友,好吗?只是朋友
1591 01:56:07 好
1592 01:56:10 好
1593 01:56:15 朋友
