高地人 Highlander(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:39 我们从远古而来From the dawn of time we came
2 00:00:42 经过了无数世纪才悄然而至moving silently down through the centuries.
3 00:00:46 经历了世世代代 受尽不少折磨和挣扎Living many secret lives
4 00:00:52 余下硕果仅存的同胞 必定会战斗到底when the few who remain will battle to the last.
5 00:00:57 直至现在为止…No one has ever known we were among you...
6 00:01:01 无人知道我们活在他们当中Until now.
7 00:01:04 J“ here we are j“Until now.
8 00:01:07 j“ born to be kings we 're the princes of the universe j“Until now.
9 00:01:10 片名:挑战者Until now.
10 00:01:16 j“ here we belong j“Until now.
11 00:01:19 j“ fighting to survive in a world with the darkest powerj'Until now.
12 00:01:30 j'heyj'Until now.
13 00:01:37 J“ and here we are we 're the princes of the universe j“Until now.
14 00:01:43 j“ here we belong fighting for survival j“Until now.
15 00:01:48 j“ we've come to be the rulers of your world j“Until now.
16 00:02:04 J“ I am immortal I have inside me blood of kings j“Until now.
17 00:02:09 j“ I have no rival no man can be my equal j“Until now.
18 00:02:15 j“ take me to the future of your world j“Until now.
19 00:02:29 这位是汤加小子And the Tonga kid.
20 00:02:32 他的对手 正站在我的右面Their opponents
21 00:02:35 他的体重惊人 足有745磅With a combined weight of 725 pounds...
22 00:02:40 他是精英中的精英 他是比特佳盛名远播的The toasts of the coasts from Brad street
23 00:02:46 自由鸟The fabulous freebirds!
24 00:02:50 真棒!Yeah!
25 00:02:52 开始Here we go!
26 00:03:56 这拳干净利落Yes! Come on! You gotta love it!
27 00:04:04 杀了麦克劳德Kill maccleod.
28 00:04:17 所有人都在为国王而战All these guys fight for king.
29 00:04:22 杀他们 阻止那班杂种The kings. Come on! Stomp on the son of...
30 00:04:34 你会喜欢这个的!You're gonna love this!
31 00:04:42 不给他机会! 不给他机会!Don't give him a chance! Don't give him a chance!
32 00:04:47 嘿! 你去哪?Hey! Where you going?
33 00:05:56 麦克劳德Macleod.
34 00:06:02 法西尔 等一下Fasil. Wait.
35 00:06:25 好All right.
36 00:11:33 麦克劳德Macleod!
37 00:11:37 麦克劳德Macleod! The macleods.
38 00:11:49 愿今年公元1536年May this year of our lord 1536
39 00:11:53 能为麦克劳德带来胜利bring victory to the clan macleod!
40 00:11:56 麦克劳德Macleod!
41 00:11:59 胜利将属于麦克劳德- Victory to macleod! - Macleod!
42 00:12:07 赶快! 赶快!Hurry up! Hurry up!
43 00:12:14 你害怕吗 康纳?Are you scared
44 00:12:17 不 杜格尔表弟 我不怕!No
45 00:12:20 别胡说八道了 伙计Don't talk nonsense
46 00:12:22 我第一次打斗时不小心被尿液弄湿战袍I peed my kilt the first time I went into battle.
47 00:12:25 安格经常吓倒濑尿弄湿战袍Aye.an'ge Angus pees his kilt all the time!
48 00:12:50 康纳Connor!
49 00:12:52 康纳Connor!
50 00:12:55 康纳 等等Connor! Wait! Wait!
51 00:12:58 拿着这些花 别忘了我Take these flowers and think of me.
52 00:13:04 记住 康纳 你是与上帝战斗的Remember
53 00:13:06 是的 我的朋友 这样的女孩比弗雷泽剑Aye. A girl like that can wound a soldier
54 00:13:09 -更能伤害士兵 -等一下 康纳!等等 安格!- more than a frazer sword
55 00:13:12 你和杜格尔要保证他安然无恙 你听到了吗?You and dugal keep him in one piece! Do you hear?
56 00:13:14 是的 我们都知道那是什么!Aye
57 00:14:01 他们其中有一个叫康纳There is one called Connor among them.
58 00:14:04 是的Aye.
59 00:14:11 你要记住我们之间的协议 默多克Remember our agreement
60 00:14:14 那个小子是属于我的The boy is mine.
61 00:14:17 已经开始了It's begun.
62 00:14:19 麦克劳德去死!Death to the macleods!
63 00:14:31 麦克劳德去死!Death to the macleods!
64 00:14:33 弗雷泽去死Death to the frazers!
65 00:14:57 麦克劳德Macleod!
66 00:15:15 加油!Come on!
67 00:15:16 麦克劳德Macleod!
68 00:15:22 别浮上来Now you stay under.
69 00:15:25 请原谅我 我儿…Forgive me... my son.
70 00:15:30 来跟我打斗 可恶的你Fight me
71 00:15:33 不 他是麦克劳德 来跟我打斗 懦夫- That's Connor macleod. - Fight me
72 00:15:35 不 不是他No
73 00:15:44 死亡归于异教徒…Castrate the heathens!
74 00:15:46 没人敢和我斗Nobody will fight me!
75 00:15:49 -他们统统走掉 -小伙子 别走开- They all run away. - Great
76 00:16:00 圣母Mother of god.
77 00:16:07 和我打斗Fight me!
78 00:16:20 库尔干!不…Kurgan! No!
79 00:16:25 来吧 快!Come on
80 00:16:27 只可以单打独斗There can be only one!
81 00:16:31 下次再等机会吧 麦克劳德Another time
82 00:17:08 快下车Get out of the car!
83 00:17:10 双手放在车上Put your hands on the hood!
84 00:17:14 快Move!
85 00:17:16 好的!Okay!
86 00:17:19 小心行事 变态!冷静点!Watch it
87 00:17:21 看着他!看着他!Watch him! Watch him!
88 00:17:23 行动!快!行动!快上去!Move! Come on! Come on! Move! Come on! Get up there!
89 00:17:31 -张开 张开双腿 -快点- Spread 'em! Spread 'em! - Come on!
90 00:17:34 身份证拿出来 老兄Let's see some ID
91 00:17:39 纳什先生 你那么匆忙 赶去哪里?Well
92 00:17:46 让我扣上Give me it! Give me it! Give me it!
93 00:17:55 别动 老兄Don't move
94 00:17:58 别轻举妄动Don't even breathe!
95 00:18:40 愿主赐他安息In nomine patri et filii et spiritu sancti.
96 00:18:44 阿门!Amen.
97 00:18:48 已经完结了It is over.
98 00:18:49 不!No!
99 00:18:51 今天死了许多人 我要参加他们的丧礼Other men are dying this day. I must attend them.
100 00:18:57 安静Quiet!
101 00:19:05 他是主的勇士He's a highlander
102 00:19:07 临死前不该让他听到女人哭声The last sound he hears should not be that of a wailing woman!
103 00:19:36 让我过去Hey
104 00:19:38 真该死 弗兰克 应在发现凶案时通知验尸官Damn it
105 00:19:44 真恶心!Holy shit.
106 00:19:46 这尸首被发现时已尸身不全Yeah
107 00:19:48 你有拘捕任何人吗?Did you make an arrest?
108 00:19:49 没有 我们在查问一位姓麦的人No. We're questioning some guy named Nash.
109 00:19:52 他在克逊街的古董商人Antique dealer down on Hudson street.
110 00:19:54 -哈罗 布伦达 -嘿 沃尔特- Hello
111 00:19:58 你的气色不错You look pretty
112 00:19:59 你认为他的死因是什么 警官?What do you think's the cause of death
113 00:20:04 你真是跟我开玩笑 加菲Oh
114 00:20:06 放开你双手Get your hands off!
115 00:20:09 警察 我该怎样向太太解释呢?Hey
116 00:20:11 获加 我要芝士三文治外买Walter
117 00:20:15 他们怎么说?什么时候来买?Now what did I say? What time did he buy it?
118 00:20:17 约十点 十点半左右Uh
119 00:20:19 利器是…锋利的刀片Whatever made the cut was razor sharp.
120 00:20:21 出去 我告诉过你出去Get out! I'll talk if you get out of here with these cameras!
121 00:20:25 弗兰克 弗兰克…Frank! Frank!
122 00:20:27 -我的天呀! -两日前 电报机收到…- Oh
123 00:20:29 凶案消息 案情就与新泽西所发生的一样there was a guy that was killed just like this over in Jersey.
124 00:20:32 我知新泽西那宗案的祥情Yeah
125 00:20:35 警察…放我走 我想离开这儿Hey
126 00:20:38 弗兰克 过来Hey
127 00:20:42 妈的Oh
128 00:20:45 宝贝 看看你自己Ooh
129 00:20:49 加菲尔德 把他的头盖起来Garfield
130 00:20:57 你手上拿的是什么?无敌夺命剑- What the hell have you got? - A Toledo-salamanca.
131 00:21:01 什么?剑 弗兰克 一把非常稀有的剑- A what? - A sword
132 00:21:06 很值钱吗?只有约1百万元- Well
133 00:21:12 所有克逊街的古董商都知价钱Any antique dealer on Hudson street could tell you that.
134 00:21:17 嘿! 你要去哪里? 我告诉过你你今晚工作到很晚Hey! Where are you going? I told you you're working late tonight.
135 00:21:19 你不能把我留在这里! 我知道……我知道我的权利!You can't keep me here! I know... I know my rights!
136 00:21:24 我的律师呢?Where's my lawyer?
137 00:21:53 你以前见过这个人吗?Ever see this guy before
138 00:21:57 他名叫瓦齐列克His name's vazilek
139 00:21:58 波兰藉 他两日前在新泽西被人把头砍掉Polish national. Had his head chopped off in New Jersey two nights ago.
140 00:22:03 你有去过新泽西吗?You ever get over to New Jersey
141 00:22:05 发梦时去过Not if! Can help it.
142 00:22:06 你真幽默 你来自那里?You talk funny
143 00:22:08 我去过很多不同的地方Lots of different places.
144 00:22:11 你是古董商人吗?是的- You're an antique dealer
145 00:22:14 好 这是什么?Okay. What's that?
146 00:22:21 一把剑?A sword?
147 00:22:23 你放聪明的 小子Wise up
148 00:22:26 那是把无敌夺命剑 约值1百万元 又怎样?It's a Toledo-salamanca broadsword worth about a million bucks.
149 00:22:31 所以你想听听一个理论吗?So you want to hear a theory?
150 00:22:33 你在车库- Mm-hmm. - You went down that garage
151 00:22:36 向那个人买这把剑 他叫什么名字?to buy this sword from that guy... What's his name?
152 00:22:38 不知 不如你告诉我I don't know. You tell me.
153 00:22:40 好 他名叫万法西尔Okay
154 00:22:42 你和他因议价而发生争斗 后来更把他的头砍了下来You fought about the price and cut off his head.
155 00:22:46 你想听其它的理论吗?Want to hear another theory?
156 00:22:49 这个法西尔因听到嘈吵的争斗声This fasil was so upset about the lousy wrestling tonight
157 00:22:53 于是他到车库去he went down to the garage
158 00:22:56 愤怒地把自己的脑袋切下来cut off his own head.
159 00:22:59 那不是开玩笑的That's not funny
160 00:23:01 你是个无赖Are you a faggot
161 00:23:02 加菲尔德 你想撩事斗非吗?Why
162 00:23:07 我把事实真相告诉你吧I'll tell you what happened
163 00:23:10 你去车库想乱吹牛You went down to the garage for a blow job.
164 00:23:13 目的是不想付钱You just didn't want to pay for it.
165 00:23:15 你真是病态You are sick.
166 00:23:19 等一等- Hey! Hey! - Hey! Hey
167 00:23:22 住手 住手Stop! Stop it!
168 00:23:23 等一等- What
169 00:23:26 够了 够了 别打了That's enough! That's it. Enough. Cut it out.
170 00:23:30 该死的 我叫你停手I did when I said cut it out!
171 00:23:34 我算是被逮捕了吗?还没有- Am I under arrest? - Not yet.
172 00:23:37 那么快放我走Then we're through.
173 00:23:38 我们才刚开始交手Nash
174 00:23:44 在佛兰尔的一处停车场A garage and water from the sprinkler.
175 00:23:46 同时留下一具被分解的尸体It also left a man's decapitated body lying on the floor
176 00:23:51 尸体和头颅躺在血泊中next to his own severed head.
177 00:23:53 现时尚未知道死者的身份A head
178 00:23:56 我知道他的名字I know his name.
179 00:24:01 J'herelamj'I know his name.
180 00:24:03 j“ I'm the master of your destiny j“I know his name.
181 00:24:12 j“ I am the one the only one I am the god of kingdom come j“I know his name.
182 00:24:18 j“ give me the prize just give me the prize j“I know his name.
183 00:24:32 好 古域陀先生 315号房Okay
184 00:24:37 我要向你要订金20元And I'm gonna hit you for 20 in advance.
185 00:24:46 谢谢Uh
186 00:24:48 如你还需要什么 只要把内线零字按一下If there's anything you need
187 00:24:53 对 克鲁格先生 你要什么就感谢他That's right
188 00:24:59 -我懂了 别和客人说话 -我没有作什么- Don't talk to the guests. - I didn't do nothing. I was just sitting...
189 00:25:54 终于At last...
190 00:25:57 等到集合的时候The gathering.
191 00:26:02 你好Hi.
192 00:26:04 我是姬迪I'm candy.
193 00:26:09 我当然知道Of course you are.
194 00:26:22 进来 你好- Come on in. - Hiya.
195 00:26:24 -你好 -验尸官有所发现- Hi. - Got a present for you from the coroner.
196 00:26:27 是什么?-Yeah
197 00:26:28 一块金属 在死者身体下面发现的Pieces of metal. Found 'em on the dead guy under the garden.
198 00:26:32 沾在死者衣服上In the wound and on the clothes.
199 00:26:35 胡子刮的很干净Real smooth shave.
200 00:26:54 一定有问题That can't be right.
201 00:26:55 吸收剂2603That can't be right.
202 00:27:01 王八蛋Son of a bitch.
203 00:28:01 谁在那里?Who's there?
204 00:28:21 -布伦达 照旧吗?要双份 -好- Hey
205 00:28:29 说几时停!Say when.
206 00:28:35 停When.
207 00:28:39 失陪一下 布伦达Excuse me a minute
208 00:28:42 双倍葛兰加冰块Double glenmorangie on the rocks.
209 00:28:45 葛兰酒 好Glenmorangie. Right.
210 00:28:48 你经常去花园的吗?Go to the garden often?
211 00:28:50 你说什么?What did you say?
212 00:29:02 你说什么?What did you say?
213 00:29:06 麦迪逊广场花园Madison square garden.
214 00:29:11 你经常去吗?Do you go there often?
215 00:29:13 为何这样问?Why?
216 00:29:15 篮球 马戏团 摔角Basketball? The circus? Wrestling?
217 00:29:20 你为何问我有关花园的事?你一直跟踪我吗?Why are you asking me about the garden? Have you been following me?
218 00:29:24 我想陪你走回家 布伦达I'd like to walk you home
219 00:29:35 我能照顾自己I can take care of myself.
220 00:29:37 J“ it's always a rainy day without you j“I can take care of myself.
221 00:29:44 j“ I'm a prisoner of love inside you j“I can take care of myself.
222 00:29:50 j“ I'm falling apart all around you j“I can take care of myself.
223 00:30:51 安静Be quiet!
224 00:31:10 来 拿这个Here. Take this.
225 00:31:43 很高兴再见到你 麦克劳德Nice to see you again
226 00:31:45 很高兴再见到你Nice to see you.
227 00:31:50 -不! -两个只能活一个- No! - There can be only one!
228 00:31:57 不No!
229 00:32:02 你 快下来地面 我们是警察You
230 00:32:06 放下武器Put down your weapons.
231 00:32:08 手放在头上Put your hands on your head.
232 00:32:09 下次再决雌雄高原人 我会找到你的Another time
233 00:32:13 站在原地 回来Hey! Hold it right there! Come back here!
234 00:32:21 停 别跑了Stop! Wait!
235 00:32:24 究竟是怎回事?他叫你高原人Who in the name of god was that? He called you highlander.
236 00:32:26 什么是两个只能活一个?什么是活一个?What did he mean? "There can be only one." Only one what?
237 00:32:29 -听着 小姐 -我要知道- Listen
238 00:32:30 住嘴!-Shut up!
239 00:32:33 你别再跟踪我Don't you ever follow me again.
240 00:32:36 你只有一条命 你珍惜的话 回家去You only have one life. If you value it
241 00:32:54 你若见过那伤口…You saw the wound
242 00:32:57 早就该死的He should have died.
243 00:32:59 我说他好像如有神助I say he's got the devil in him.
244 00:33:22 和我们一起喝酒吗 哈里尔Drinking with us
245 00:33:24 究竟怎么回事?杜哥What's the matter
246 00:33:26 你 你现在若无其事You
247 00:33:28 而昨晚却威猛无比And last night
248 00:33:31 你究竟有什么神力?康纳·麦克劳德How did you manage that
249 00:33:33 你情愿我束手待弊?Would you rather I was dead?
250 00:33:34 这事有点离奇It's not natural.
251 00:33:40 魔王助他一臂之力He's in league with Lucifer.
252 00:33:42 别这么说 姬丝Don't say that
253 00:33:45 我一定要说I'll say it.
254 00:33:47 你好像如有神助You've the devil in you.
255 00:33:50 我们已同僚20年了We've been kinsmen 20 years.
256 00:33:52 康纳·麦克劳德是我的同僚Connor macleod was my kinsman.
257 00:33:56 我不知你是谁I don't know who you are.
258 00:34:04 -安格斯 -你最好离去 康纳- Angus. - You better go
259 00:34:09 我那里也不去I'm not going anywhere.
260 00:34:11 他是魔鬼 杀了他…He's the devil! Kill him!
261 00:34:14 路西法!Lucifer!
262 00:34:23 把他烧死!Burn the devil out of him!
263 00:34:34 好吧 让他下来All right. Get him down.
264 00:34:36 - 烧死他! - 杜格尔!- Burn him! - Dugal!
265 00:34:38 - 放过他吧! - 杜格尔…- Leave him be! - Dugal...
266 00:34:41 杜格尔 抓住他!Dugal
267 00:34:44 他是你的表哥He's your cousin
268 00:34:54 我们驱逐他No
269 00:34:57 不 烧死他Quiet! Quiet!
270 00:35:00 今天这里不会着火!There'll be no burning here today!
271 00:35:03 烧死他We'll banish him!
272 00:35:05 - 不! 烧死他! - 住手 凯特!- No! Burn him! - Stop it
273 00:35:11 烧死他! 安格斯 烧死他!Burn him! Angus
274 00:35:14 你能走吗? -我绝对会走离开这里- Can you walk? - I'll bloody well walk out of here.
275 00:35:17 那就走 趁还可以的时候Then go! While you still can.
276 00:35:21 我不会忘记你 安格斯I'll never forget you
277 00:37:33 那是条好狗That's a good dog.
278 00:37:44 -你要的糕点和酒 -对 现在- Pie and ale. Do you want it? - Aye. Right now.
279 00:37:49 觉得如何?你这讨厌的东西You filthy sod! You're all muck and muscle.
280 00:37:52 是 小花 你喜欢的样子Aye
281 00:38:17 你喜欢的话可以永远这样对我You can do that to me forever
282 00:38:24 你会吗 康纳?会 小花Will you
283 00:38:25 我会Aye
284 00:38:42 你好Greetings.
285 00:38:44 我是胡安·桑切斯·维拉-罗伯斯·拉米雷斯I am Juan Sanchez villa-lobos Ramirez
286 00:38:48 西班牙查尔斯5世的治金部长chief metallurgist to king Charles v of Spain...
287 00:38:51 在此为你效劳And I'm at your service.
288 00:38:54 谁?Who?
289 00:39:00 -你要什么? -你- What do you want? - You.
290 00:39:06 -你是康纳·麦克劳德 -也许我是…- You're Connor macleod. - Maybe I am and...
291 00:39:09 你是康纳·麦克劳德You're Connor macleod
292 00:39:10 在一场战役中受伤 5年前离开家乡格兰市wounded in battle and driven from your village of glenfinnan
293 00:39:15 来到这里five years ago.
294 00:39:17 康纳Connor!
295 00:39:20 海德 进屋里去Heather
296 00:39:23 -我留在这里 -照我的话做 女人- I'll stay right here. - Do as I say
297 00:39:40 你所感受到的惊人感觉The sensation you're feeling...
298 00:39:43 正在迅速地加强Is the quickening.
299 00:39:47 你是谁?Who are you?
300 00:39:48 我们是同一类 麦克劳德We are the same
301 00:39:52 我们是兄弟We are brothers!
302 00:40:00 -嘿 -我就知道你们无事可做- Hey. - I knew you guys were bottle-fed.
303 00:40:06 我能做的也不多 老兄Yeah
304 00:40:09 你知道我为什么事而生气吗?You see what I'm up against?
305 00:40:11 他的越南邻居把他的狗吃了His Vietnamese neighbour ate his dog.
306 00:40:15 那是机密Uh... that's confidential.
307 00:40:18 -化验室的情况如何? -毫无进展 不如去吃中饭?- How are things over in forensics? - Dull. How about lunch?
308 00:40:22 -中饭?好主意 谁付钱? -我- Lunch? It's a good idea. Who pays? - Me.
309 00:40:26 一言为定You're on.
310 00:40:28 -对了 弗兰克 -是- Oh
311 00:40:29 莫瑞迪一案的毛发 我找到的- Uh
312 00:40:31 -与现场发现的一样 -我刚才说什么?- They matched up. - What did I tell you?
313 00:40:34 我忘了我的皮包Oh
314 00:40:36 我在外面等你I'll meet you outside.
315 00:40:38 加菲尔德 布伦达和我去吃中饭Garfield
316 00:41:05 古代铸剑史Garfield
317 00:41:26 有最锋利的刀锋还不足够的 平衡…要有平衡力Sometimes
318 00:41:35 B-a-I-a-n-c-e.Sometimes
319 00:41:41 平衡Balance.
320 00:41:42 我不喜欢船 不喜欢水 我是男人 不是鱼I don't like boats! I don't like water! I'm a man
321 00:41:47 你真是抱怨个不停Oh
322 00:41:50 你看来像女人 笨哈格斯You look like a woman
323 00:41:53 哈格斯?什么是哈格斯?Haggis? What is haggis?
324 00:41:55 羊肚填满菜Sheep's stomach stuffed with meat and barley.
325 00:41:59 你拿它要做什么?And what do you do with it?
326 00:42:01 吃它You eat it.
327 00:42:02 真呕心How revolting.
328 00:42:06 别动乱 否则我和你都跌进水Be still
329 00:42:09 -那又如何? -我不会游泳 你这西班牙孔雀- So? - I cannot swim
330 00:42:12 -我不是西班牙人 是埃及人 -你说你来自西班牙- I'm not Spanish. I'm Egyptian. - You said you were from Spain!
331 00:42:15 你是骗子You're a liar!
332 00:42:18 你有山羊般的态度 你闻起来像粪You have the manners of a goat
333 00:42:22 你对自己的的潜力一无所知And you have no knowledge whatsoever of your potential.
334 00:42:26 -现在 下去 -不…- Now... get out! - No!
335 00:42:31 救命…Help! Help! Help!
336 00:42:37 救命Help!
337 00:42:39 -救我 我要淹死了 -你不会淹死 傻瓜- Help me
338 00:42:42 -你是不死之身 -我要淹死了- You're immortal! - I'm drowning.
339 00:42:47 淹死了I'm drowning! Come help!
340 00:42:49 狄俄斯库里 天父Dioscuri
341 00:42:58 我还活着I'm alive.
342 00:43:05 我可以呼吸I can breathe.
343 00:43:26 我要痛宰他I'll slice you in half.
344 00:43:55 笨拙又慢 你的攻击不比笨拙小孩好Crude and slow
345 00:44:08 这不可能 这剑是鬼斧神功的杰作This cannot be. It's the devil's work.
346 00:44:15 你死不了 麦克劳德 接受事实吧You cannot die
347 00:44:24 -我恨你 -好- I hate you. - Good.
348 00:44:27 那是一种好的开始方法That is a perfect way to start.
349 00:44:31 告诉我是怎么发生的 天呀?Tell me
350 00:44:37 太阳为何会升起Why does the sun come up
351 00:44:41 或星星只是夜幕上的小破洞 谁知道Or are the stars just pinholes in the curtain of night? Who knows?
352 00:44:47 我所知道的 因为你生下来与众不同What I do know is
353 00:44:51 人们会怕你 想要赶走你men will fear you
354 00:44:55 像你村子里的人Like the people of your village.
355 00:44:57 烧死他!Burn him!
356 00:45:08 你一定要学会隐藏你的特殊天赋You must learn to conceal your special gift
357 00:45:12 增加你的力量and harness your power...
358 00:45:14 直到聚合的时刻Until the time of the gathering.
359 00:45:20 什么聚合时刻?What gathering?
360 00:45:22 当我们只剩下几人时 我们全会感受到一股抗拒不了的力量When only a few of us are left
361 00:45:26 将我们推向遥远的大地towards a faraway land...
362 00:45:30 战利品之战To fight for the prize.
363 00:45:35 快Come on!
364 00:45:37 快一点Faster!
365 00:45:48 绝不要发脾气Never lose your temper.
366 00:45:52 如你头颈分家的话 就结束了If your head comes away from your neck
367 00:46:21 别用力过猛Never overextend your thrust.
368 00:46:24 你鲁莽和不平衡You're vulnerable and off balance.
369 00:46:28 康纳Connor!
370 00:46:32 海德 求求你Heather
371 00:46:46 -如只剩我们二人时 你会取我脑袋吗? -会If it came down to us two
372 00:46:56 我们必须打斗到只剩一个人We must fight until only one remains.
373 00:47:00 你只有在圣地才平安 我们没有人会违背这法则You are safe only on holy ground. None of us will violate that law.
374 00:47:05 是传统的法则It's tradition.
375 00:47:20 最后一招Now for the last.
376 00:47:23 信任我Trust me.
377 00:47:28 去感受那雄赳赳气概Let yourself feel the stag.
378 00:47:33 它的心脏His heart...
379 00:47:36 跳动着Beafing.
380 00:47:44 它的血液His blood...
381 00:47:46 激荡者Coursing.
382 00:47:47 感受到了吗?You feel?
383 00:47:50 -加油! -我感受到了- Come on! - I feel him.
384 00:47:55 麦克劳德 来Macleod
385 00:47:58 -我感受到了 -加油- I feel him! - Come on!
386 00:48:04 我感受到了I feel him!
387 00:48:10 来 海格斯Come on
388 00:48:16 麦克劳德Macleod.
389 00:48:18 -这感觉正加速 -太好了- This is the quickening. - Yeah!
390 00:48:23 不错Yeah!
391 00:48:57 现在 初生之犊 我们看看你变成怎样的剑客了Now
392 00:49:03 戒备En garde!
393 00:49:13 不错Very good.
394 00:49:33 把手给我 兄弟Give me your hand
395 00:49:52 那一个 多少钱?That one there. How much is it?
396 00:49:55 你知道那是兰斯洛特You know that's Lancelot.
397 00:50:13 把它放进去Put him in.
398 00:50:14 但我想要的是一个家But what I want is a family.
399 00:50:17 你不能有家庭 我们不能有小孩You cannot have a family. We cannot have children.
400 00:50:23 那会使海德很伤心 我可以肯定这点That won't please Heather. I'll tell you that for nothing.
401 00:50:28 它很有生命力He's full of life.
402 00:50:32 康纳Connor!
403 00:50:36 晚餐在这里Here's dinner!
404 00:50:40 我要走了 要去买件新衣I'll be off now. I fancy buying myself a new dress.
405 00:50:47 小鬼 去Oh
406 00:50:53 她好美She's beautiful.
407 00:50:56 你一定要离开她 兄弟You must leave her
408 00:51:10 麦克劳德Macleod.
409 00:51:12 我生于2437年前I was born 2437 years ago.
410 00:51:17 在当时我有三位太太In that time
411 00:51:19 最后一位是奇子 日本公主The last was shakiko
412 00:51:23 她父亲是位天才 为我做了这个…Her father
413 00:51:28 在公元前593年In 593 bc.
414 00:51:32 为我造了这把独一无二的剑It is the only one of its kind...
415 00:51:36 就如他的女儿一样Like his daughter.
416 00:51:39 当奇子死时 我痛不欲生 那时我强忍无比的痛苦When shakiko died
417 00:51:45 求求你 让海德离开Please. Let Heather go.
418 00:52:06 当我们初见面时 你感到不舒服 记得吗?When we first met
419 00:52:12 你有那种感觉不是第一次了吧!That wasn't the first time you felt that sensation
420 00:52:16 不是 当麦克劳德与弗雷泽打斗时No. When the macleods fought the frazers...
421 00:52:20 有个黑武士冲着我而来And a black knight...
422 00:52:23 我的感觉就和当时一样I felt it then.
423 00:52:24 只是不一样 当时更痛苦Only it was different
424 00:52:27 那位黑武士就是古域陀That black knight was the kurgan.
425 00:52:30 是因为他我才来找你It's because of him that I sought you out.
426 00:52:34 古域陀是谁?他来自那里?Who is the kurgan? And where does he come from?
427 00:52:38 古域陀是一个古老的民族The kurgans were an ancient people
428 00:52:40 来自俄国的史塔彼from the steppes of Russia.
429 00:52:41 他们把小孩丢进地牢作诱饵For amusement
430 00:52:45 引来饥饿的狗争肉吃to fight for meat.
431 00:52:47 古域陀 他是不死战士中最强的人The kurgan... He is the strongest of all the immortals.
432 00:52:52 是位完美的战士He is the perfect warrior.
433 00:52:55 如他赢到战利品 地球人将会永远在黑暗中受苦If he wins the prize
434 00:53:02 你要如何对抗这种野人?How do you fight such a savage?
435 00:53:05 凭心灵 信心及武器与他拼博With heart
436 00:53:09 到最后 只能剩下一个人In the end
437 00:53:17 那一定对你很危险了It must have been very dangerous for you.
438 00:53:19 我当时很爱她 亲爱的海德Well
439 00:53:23 她是我心中唯一想的人 不是危险She was the only thing on my mind. Not danger.
440 00:53:26 所以我口中咬着玫瑰 我爬到屋顶80
441 00:53:30 放下绳索 爬进未锁的窗子里lowered a rope
442 00:53:37 很不幸地 小姐已经不在了 Unfortunately
443 00:53:41 你做了什么?What did you do?
444 00:53:42 我对在哪的小姐自我介绍I introduced myself to the lady that was there.
445 00:53:46 她十分的合作She was most helpful.
446 00:53:50 你还要些酒吗?Oh. Would you like some more wine?
447 00:53:53 好 拜托Yes
448 00:54:07 海德 出去 怎么了?- Heather. Get out! - What's wrong?
449 00:54:15 出去Get out!
450 00:54:20 古域陀Kurgan!
451 00:54:23 尹西Ramirez!
452 00:54:34 高原人 他在哪里?The highlander
453 00:54:38 你太迟了 我已为你将他准备好You're too late. I've prepared him for you.
454 00:54:40 你是在浪费你的时间You waste your time!
455 00:55:10 痛吗?It hurts?
456 00:55:24 现在你去死吧Now you die.
457 00:55:32 你赢不了 你不可以胜出的 尹西 我才是最强的You cannot win
458 00:55:35 我那一刀改善了你的声音My cut has improved your voice.
459 00:57:15 不…No...
460 00:57:19 是Yes!
461 00:57:52 很痛吗It hurts.
462 00:57:59 那女人是谁?Who is the woman?
463 00:58:02 -她是我的 -不会太久了- Oh! She's mine! - Ah! Not for much longer.
464 00:58:18 你今晚睡在地狱Tonight you sleep in hell!
465 00:58:21 别忘记两个只能活一个There can be only one!
466 00:59:11 你好 美人Hello
467 00:59:24 我想找黎华苏I'd like to speak to Russell Nash.
468 00:59:26 对不起 黎先生目前不在Oh
469 00:59:29 我能打电话到他家吗?我今天一定要找到他May I call him at home? I have to talk to him today.
470 00:59:31 恐怕不可能I'm afraid that won't be possible.
471 00:59:34 -早安 -黎先生 这位是屈布伦达- Good morning. - Uh
472 00:59:40 我们已见过面了 雷切尔We've already met
473 00:59:42 我能效劳吗?What can I do for you?
474 00:59:44 我想要些建议I'd like some advice.
475 00:59:46 你是接受建议的女人吗?Are you the kind of woman who takes advice?
476 00:59:49 -看情况 -关于那方面的建议?- That depends. - Advice about what?
477 00:59:52 你对1985年纽约市凌晨一点What can you tell me about a seven-foot lunatic hacking away
478 00:59:55 来了一位7尺持刀的怪客 有何看法?with a broadsword at one o'clock in the morning
479 01:00:02 我一无所知Not much.
480 01:00:03 制于公元前600年前的日本刀呢?What about a Japanese sword dated 600 bc
481 01:00:06 刀刃中的金属折叠了 200 次the metal in the blade folded 200 times?
482 01:00:09 我对于外国武器没兴趣I don't deal in exotic weapons.
483 01:00:12 你想看18世纪的银器吗?May I show you something in 18th-century silver?
484 01:00:15 我不是为此而来的 你也知道That's not why I came here and you know it.
485 01:00:20 你会煮饭吗?Do you cook?
486 01:00:22 为什么这样问?Why?
487 01:00:24 我以为会有机会共进晚餐I thought we might have dinner.
488 01:00:26 -你真的这样认为? -是的- Did you? - Yes.
489 01:00:30 猎头者偷偷溜进本市- Did you? - Yes.
490 01:00:30 就站在那儿 见到布伦达 我们的小布伦达So I'm standing there
491 01:00:36 你确定是布伦达?You're sure it was Brenda?
492 01:00:40 她在姓黎的店里和他交谈She was in Nash's shop. She was talking to him.
493 01:00:51 你在看什么 雷切尔?What are you looking at
494 01:00:53 你脑袋后面长了眼睛吗?The eyes in the back of your head.
495 01:00:57 人们在问你People are asking about you.
496 01:01:00 我该怎么说?What am I supposed to say?
497 01:01:03 -嗯? -告诉他们我是不朽的- Hmm? - Tell them I'm immortal.
498 01:01:40 嘘Shh.
499 01:01:43 别出声Quiet...
500 01:01:50 不要害怕Don't be afraid.
501 01:01:52 -你叫什么名字? -雷切尔- What's your name? - Rachel.
502 01:01:54 - 这里发生了什么? - 大家都死了- What happened? - Everybody's dead.
503 01:01:59 嘘Shh.
504 01:02:02 我和你一样 也是孤单一人I'm like you. I'm alone.
505 01:02:04 跟我走吧 雷切尔Come with me
506 01:02:20 你还活着 你为什么中枪后没一点事?You're alive. Why didn't you die?
507 01:02:23 嘿 这是一种魔法 嘘Hey. It's a kind of magic. Shh.
508 01:02:32 -走 -不- Move. - Nein.
509 01:02:37 不管你怎么说 杰克 你是赛跑高手Whatever you say
510 01:02:44 走吧Let's go.
511 01:02:48 那是很久以前的事了That was a long time ago.
512 01:02:51 你肯听我说一次吗?Would you listen to me for one moment
513 01:02:55 你不可以在我面前隐瞒感觉You can't hide your feelings from me.
514 01:02:57 我认识你已很久了I've known you too long.
515 01:02:59 什么感觉?What feelings?
516 01:03:01 那种孤寂的感觉How about loneliness?
517 01:03:03 我并不感到孤单I'm not lonely.
518 01:03:06 我所需要的东西全在这里I've got everything I need right here.
519 01:03:08 不 你没有Oh
520 01:03:12 你拒绝让任何人爱你You refuse to let anyone love you.
521 01:03:16 恋爱是诗人的专利Love is for poets.
522 01:03:22 你太浪漫了 雷切尔You're such a romantic
523 01:03:26 你一点都没改变You always were.
524 01:03:50 等一下!Just a minute.
525 01:04:11 你好Good evening.
526 01:04:17 你要在走廊上进餐还是到里面去?You want to dine in the hall or shall we step inside?
527 01:04:23 请进Come in.
528 01:04:26 -大衣要脱吗? -不 谢谢- May I take your coat? - No
529 01:04:29 -什么? -我穿着 - What? - I'll hold on to it.
530 01:04:31 好Oh
531 01:04:37 -你去哪里? -我忘了我的耳环- Where are you going? - I forgot my earrings.
532 01:04:39 自己倒杯酒- Ah. - Make yourself a drink.
533 01:04:41 杯子在吧台There are glasses
534 01:04:55 你知道自己在做什么?Do you know what you're doing?
535 01:05:19 我喜欢你的地方 布伦达I like your place
536 01:05:21 我才来三个月 我还在整理I've only been here three months. I'm still fixing it up.
537 01:05:30 很有趣的景色Interesting view.
538 01:05:31 你说什么?What did you say?
539 01:05:38 我说景色不错I said
540 01:05:42 好不好看?Isn't it great?
541 01:05:50 你从来没告诉我你的职业You never told me what you do for a living.
542 01:05:54 我…首都博物馆工作I work for the metropolitan museum...
543 01:06:00 采购部门In acquisitions.
544 01:06:04 这解释了你会对古代武器有兴趣That explains your interest in ancient weapons.
545 01:06:09 对Right.
546 01:06:12 特别是武士刀Especially the samurai.
547 01:06:15 很好看Very nice.
548 01:06:17 干杯如何?好- Shall we have a toast? - Yes.
549 01:06:26 白兰地Brandy.
550 01:06:28 -1783年装瓶的 -年代很久的酒- Bottled in 1783. - Wow. That's old.
551 01:06:35 1738年是值得纪念的年份1783 was a very good year.
552 01:06:40 莫札特创造出杰作Mozart wrote his great mass.
553 01:06:44 蒙戈兄弟升上了第一个热汽球The montgolfier brothers went up in their first balloon.
554 01:06:53 英国承认美国独立And england recognised the independence of the United States.
555 01:06:57 是吗?Is that right?
556 01:07:00 是Yes.
557 01:07:08 那是什么?What's that?
558 01:07:11 -是送你的 -能打开吗?- It's for you. - Can I open it?
559 01:07:14 请便 你喜欢的话If you like.
560 01:07:26 古代铸剑史-屈布伦达If you like.
561 01:07:30 -你这杂种 你那里找到的 -我有间私人的图书馆- You bastard. Where did you find this? - I have an extensive library.
562 01:07:37 真奇怪 你的著作并没提到这事Odd thing. Your bio doesn't mention the met.
563 01:07:41 只说你为警方工作 在死因调查组工作It says you work for the police... In forensics.
564 01:07:45 你和莫弗兰克想陷害我吗?Are you and moran trying to set me up?
565 01:07:47 我不是为莫弗兰克工作的I don't work for moran.
566 01:07:49 所以那秃头警察一直监视你?Then why is that bald policeman sitting outside watching your apartment?
567 01:07:55 你记得他 莫弗兰克叫他跟踪我You remember him. Moran's had him tailing me.
568 01:07:58 你打算怎么做?What are you gonna do?
569 01:08:01 问题是你要怎么做?Question is
570 01:08:03 你要关掉录音机还是用枪打我?You gonna turn off the tape or you gonna shoot me with the 45?
571 01:08:10 我不是在找凶手 我是在寻找剑I am not looking for a killer. I am looking for a sword.
572 01:08:13 那把你曾用来对付万法西尔的剑 我在花园广场找到一块碎片The one used on fasil. I found pieces of it under the garden.
573 01:08:16 我只想看看武士刀 为什么?- I only want to see the samurai. - Why?
574 01:08:18 我说过了 因为它不该存在I told you. Because it's not supposed to exist.
575 01:08:21 我对那块金属做过测验 那是公元前600年的作品I dated pieces of the blade at 600 bc.
576 01:08:23 那把剑已经用过200次The metal had been folded 200 times.
577 01:08:24 但日本人到中世纪才开始造这种刀Now
578 01:08:27 所以它是从那里来的?So where the hell did it come from?
579 01:08:30 如我能证实有这种武器的存在 那将会是…If I could verify the existence of such a weapon
580 01:08:34 有如在莱特兄弟开始发明飞机前1000年就有747珍宝机Discovering a 747 a thousand years before the Wright brothers ever flew.
581 01:08:39 -这真是疯狂 -等一下 我想听你的答案- This is crazy. - Wait a minute
582 01:08:45 你要?You want?
583 01:08:48 除了你想之外还想别的吗?Don't you ever think about anything except what you want?
584 01:09:06 你必须离开她 兄弟You must leave her
585 01:09:15 J“ there's no time for us j“You must leave her
586 01:09:22 j“ there's no place for us j“You must leave her
587 01:09:28 j“ what is this thing that fills our dreams j“You must leave her
588 01:09:35 j“ yet slips away from us j“You must leave her
589 01:09:43 j“ who wants to live forever!“You must leave her
590 01:09:50 j“ who wants to live forever!“You must leave her
591 01:10:03 J“ there's no chance for us j“You must leave her
592 01:10:09 j“ it's all decided for us j“You must leave her
593 01:10:16 j“ this world has only one sweet moment j“You must leave her
594 01:10:24 j“ set aside for us j“You must leave her
595 01:10:28 海德Heather!
596 01:10:31 J“ who wants to live forever!“Heather!
597 01:10:38 j“ who wants to live forever!“Heather!
598 01:10:46 海德Heather!
599 01:10:49 康纳 我在这里Connor
600 01:10:55 J“ who dares to love foreverj'Connor
601 01:11:07 J“ when love must die j“Connor
602 01:11:14 我的至爱my beautiful man.
603 01:11:17 我丈夫My husband.
604 01:11:19 我在这儿 爱人I am that
605 01:11:25 我从未真正了解…I've never really known...
606 01:11:29 什么?What?
607 01:11:32 你为何留下Why you stayed.
608 01:11:36 因为我现在爱你有如我们初相见Because I love you as much now as the first day we met.
609 01:11:43 我也爱你And I love you.
610 01:11:49 我不想死I don't want to die.
611 01:11:52 我想陪你I want to stay with you...
612 01:11:54 永远Forever.
613 01:11:56 我也要这样I want that too.
614 01:12:00 你愿为我做件事吗 康纳Will you do something for me
615 01:12:04 什么?Vvhallass?
616 01:12:07 在往后的岁月中In the years to come
617 01:12:09 你愿在我生日 点根蜡烛 纪念我will you light a candle and remember me on my birthday?
618 01:12:14 爱人 我会Aye
619 01:12:19 我要有你的小孩I wanted to have your children.
620 01:12:23 他会很强壮 健康They would have been strong and fine.
621 01:12:30 别看我 康纳Don't see me
622 01:12:33 让我在平静中死去Let me die in peace.
623 01:12:38 我们在哪?Where are we?
624 01:12:47 我们在高原之上We're in the highlands.
625 01:12:52 还会有那里?Where else?
626 01:12:57 在山边Running down a mountainside.
627 01:13:13 太阳高照The sun is shining.
628 01:13:17 天气不太冷It's not cold.
629 01:13:20 你穿着羊皮You've got your sheepskins on...
630 01:13:27 还有我为你做的靴子And the boots I made for you.
631 01:13:33 晚安 我心爱的海德Good night
632 01:13:51 嘿 卡西纪Hey! Kastagir.
633 01:13:55 麦克劳德 很高兴再见到你Macleod
634 01:13:59 没见你已有几百年了It seems like a hundred years.
635 01:14:01 是的 已经有几百年了It's been a hundred years.
636 01:14:11 你好吗?How have you been?
637 01:14:14 这个…Hey
638 01:14:18 会为你的胸前长毛Puts hairs on your chest.
639 01:14:23 -是什么? -小儿科- What is it? - Boom-boom.
640 01:14:27 像你这种强壮的大男人该不会怕小儿科?Big strong man like you shouldn't be afraid of a little boom-boom.
641 01:14:30 或是你认为我想毒死你Or maybe you think I'm trying to poison you.
642 01:14:33 我认为你疯了I think you're crazy
643 01:14:37 这次难得有碰头的机会So... the gathering is here.
644 01:14:43 -时间已安排我们聚首一堂 -有吗?你认为我们该继续吗?- Time's almost caught us
645 01:14:50 我认为我们该开个派对I think we should have a party.
646 01:14:53 不 我记得上次你开的派对Oh
647 01:14:56 真的?当时是怎样的?Really? When exactly was that?
648 01:14:58 是1783年It was 1783.
649 01:15:00 1783年 对了 你那出名的决斗1783. Oh
650 01:15:08 你醉了You were drunk.
651 01:15:10 那小子叫什么名字?What was that guy's name again?
652 01:15:11 他的名字是巴斯…His name was bassett.
653 01:15:13 拿军刀吧 巴斯先生 求求你The heavier blade
654 01:15:15 我和土匪打过战 他也不是土匪I am fighting this duel
655 01:15:19 去告诉他准备好See if the imbecile is ready.
656 01:15:22 -巴斯先生在等了 先生 -告诉他我准备好了- Mr. Bassett is waiting
657 01:15:26 天呀 我瞎了Christ! I've gone blind.
658 01:15:29 天呀 出招En garde
659 01:15:35 -太好了 -谢谢 霍奇基斯- Wonderful
660 01:15:39 巴斯Bassett?
661 01:15:42 -是你吗? -你没刺中 巴斯先生- That you? - You missed him
662 01:15:51 剑呢 剑呢The sword
663 01:16:06 停 先生 我有话要说Stop
664 01:16:09 我为叫你太太荡妇而道歉I apologise for calling your wife a bloated warthog.
665 01:16:15 我这样说你也接受And I bid you good day.
666 01:16:20 -开枪杀他吗? -什么?- Shoot him
667 01:16:21 一定要开枪杀他 先生Shoot him. Now
668 01:16:22 马上向他后脑开枪Now
669 01:16:24 霍奇基斯 霍奇基斯!住手!Hotchkiss. Hotchkiss! Stop it!
670 01:16:29 -霍奇基斯 -什么?- Hotchkiss... - What?
671 01:16:32 别这样 先生 不!不要!No
672 01:16:42 这是纽约现时的情况 全市活在恐惧中That's the mood of New York at this moment.
673 01:16:44 -出去!出去! -目前为止…- Get out of here! Get out of here! - So far...
674 01:16:54 今日早些时候 为了应对日益增长的压力Earlier today
675 01:16:57 市长办公室发表了以下声明…the mayor's office issued the following statement...
676 01:16:59 给我们喝一杯 伙计Give us a drink
677 01:17:01 -警察局 -有大麻吗?- The police department -got a joint?
678 01:17:02 正在继续进行有力的调查Is continuing a vigorous investigation
679 01:17:04 跟进一些有希望的线索following up on a number of promising leads.
680 01:17:08 嘿 洛克菲勒 你喜欢姬迪吗?Hey
681 01:17:10 她说你有点挑剔She said you were kind of kinky
682 01:17:15 别再和我说话Don't ever speak to me.
683 01:17:21 我不是有心的…I didn't mean...
684 01:17:24 听着 我不是有心的…Look
685 01:17:27 永远别再和我说话Don't ever speak to me again.
686 01:17:32 你了解吗?Do you understand?
687 01:17:35 没问题Yeah.
688 01:17:36 很好Good.
689 01:17:42 我希望你脑袋被砍掉 混蛋I hope you get your head chopped off
690 01:17:48 还有你 住嘴And you! Shut it!
691 01:17:55 J“ here we stand j“And you! Shut it!
692 01:17:57 j“ or here we fall j“And you! Shut it!
693 01:17:59 j“ history won't care at all j“And you! Shut it!
694 01:18:02 j“ make the bed j“And you! Shut it!
695 01:18:04 j“ light the light j“And you! Shut it!
696 01:18:07 j“ lady mercy won't be home tonight yeah j“And you! Shut it!
697 01:18:10 j“ you don't waste no time at all j“And you! Shut it!
698 01:18:13 - 嘿 大个子 - 别开那么快- Hey
699 01:18:15 J“ answer the call j“- Hey
700 01:18:17 j“ it comes to you as to us all j“- Hey
701 01:18:21 j“ we 're just waiting for the hammer to fall j“- Hey
702 01:18:24 这是什么?What the hell?
703 01:18:39 好 这次是玩真的Okay
704 01:18:48 我们去吧Let's go!
705 01:18:53 走 走 快 快Go
706 01:19:07 这是怎么回事?What the hell is going on?
707 01:19:39 有人被困在里面吗?Is somebody trapped in there?
708 01:19:53 放松Easy.
709 01:21:04 看在上帝的份上For god's sake.
710 01:21:18 看那个Look at that.
711 01:21:57 上天…Mother of god.
712 01:22:03 妈Mom.
713 01:22:10 你要开我的车去那里?Hey
714 01:22:12 救我 爹地…Daddy
715 01:22:16 救我 爹地…Help
716 01:22:25 弗兰克 你放轻松点 Frank
717 01:22:27 我告诉你 我每一处都查过了 每个人I'm telling you
718 01:22:29 但就是没有证人There just aren't any witnesses.
719 01:22:31 纽约就是这样 有20个人在场That's New York for you. Twenty people standing around.
720 01:22:33 就是没有人看见Nobody saw a goddamn thing.
721 01:22:36 告诉我这位麦土 他吸毒吗?Now
722 01:22:38 -他是位求生存的疯子 -什么意思?求生存?- He's a survival nut. - What do you mean "survival nut"?
723 01:22:40 他是陆战队 越南 我去查资料处He's into guns. He was a marine. Vietnam. I talked to his ex-co.
724 01:22:43 休们说那人有点…偏执狂 但是位好人They said that the guy was
725 01:22:49 你好吗 孩子?How you doing
726 01:22:51 大概还好吗?挨这一刀Okay
727 01:22:53 需要胆量 你好吗 老头?crammed through his gut. How you doing
728 01:22:56 我知道你看到刺你的人 对不?I understand you saw the guy that stuck you
729 01:22:59 -你开玩笑 老兄? -是他吗?- You kidding me
730 01:23:03 不是Nope.
731 01:23:06 好了 别开玩笑 巷子里很黑Come on
732 01:23:08 那疯子想杀我The freak was trying to kill me!
733 01:23:10 我绝不会忘了他的脸I'll never forget his face.
734 01:23:11 他脖子有疤 不是这一位He had a scar across his neck. That ain't him.
735 01:23:15 妈的Shit.
736 01:23:20 -很沮丧吗? -是- Depressed? - Yeah.
737 01:23:23 别再沮丧了You don't know grunt about depressed.
738 01:23:26 我买了一把点357手枪 有一大箱霰弹枪I got me a 357
739 01:23:30 三枝大口径步枪 子弹全上膛I got three big-bore battle rifles
740 01:23:34 而我却还不安全and I ain't safe!
741 01:23:36 无法保护我I can't protect myself!
742 01:23:37 好 别激动Okay
743 01:23:38 放松Take it easy.
744 01:23:40 那怪胎 他爬起来That weirdo
745 01:23:43 在我把他打成蜂窝后Put enough lead in him to drop a rhino.
746 01:23:47 听着 你想能和我们的画师合作Hey
747 01:23:51 也许画出这小子的画像?Maybe come up with a picture of this guy?
748 01:23:53 -当然 当然 -谢谢 放轻松点 老兄- Sure. Sure
749 01:23:59 -嘿 警察 -是- Hey
750 01:24:01 我知道你们认为我是疯子I know you guys think I'm nuts...
751 01:24:05 我还有件事要告诉你们But there's something else I gotta tell you.
752 01:24:07 在他把我丢到墙上后…After he threw me against the wall
753 01:24:29 -他好像已经疯了 -对 当我们到达时- This is like "one step beyond". - Yeah. Listen
754 01:24:32 我们只提见证人remember
755 01:24:34 别提任何纽约市有刀战的事Now
756 01:24:37 或是有人在黑暗中会发光or guys glowing in the dark
757 01:24:40 嘿 莫兰!Hey
758 01:24:42 你看过这段新闻吗?Have you read what it says in here?
759 01:24:45 你开玩笑 东尼?你知道大部份警察都是文盲Are you kidding
760 01:24:48 无能是什么意思?What does "incompetent" mean?
761 01:24:52 市长凌晨2点打电话给我That mayor. He calls me at two o'clock in the morning.
762 01:24:57 我甚至不再接电话了I mean
763 01:24:59 受挫折是什么意思?What does "baffled" mean?
764 01:25:34 黎嘉云Karen Joan Nash.
765 01:25:39 我记得这位Yeah
766 01:25:41 我当时在史嘉区实习 不常见这个I was practicing in Syracuse. Didn't get many of these.
767 01:25:45 -什么? -未婚妈妈- What? - Unwed mothers.
768 01:25:48 现在没什么大不了Nowadays
769 01:25:51 当时在史嘉区的个案 是天大的罪行Back then
770 01:25:57 结果呢?What happened?
771 01:25:59 她生下小孩就死了Uh
772 01:26:01 那么姓黎的身份是不合法的So Nash was illegitimate.
773 01:26:03 是的 他是不合法的Oh
774 01:26:07 约1分半钟 他在她死后 也死了For about a minute and a half. He died right after she did.
775 01:26:15 他死了He died.
776 01:26:25 喝茶时间Tea time.
777 01:26:27 哈罗 布伦达Hello
778 01:26:29 我照的你吩咐做了 花了一晚上查阅I did what you asked. I spent all night
779 01:26:31 克逊街上黎氏的屋子资料going through the old deeds to Nash's house on Hudson street.
780 01:26:34 第一任的业主是蒙尼邱All the way back through the five previous owners
781 01:26:36 于1796年购入to the original guy
782 01:26:39 前后共有5个业主In all five instances
783 01:26:43 我千辛万苦找到出生与死亡日期相同的证件I found a death certificate for a kid with the same name who died at birth
784 01:26:47 很多年前 他假冒继承人签名years before he pretended to sign for his inheritance.
785 01:26:51 域奇 这里有没有暖气Jesus
786 01:26:54 没有 暖气对纸张有害No. Heat's bad for the circuits.
787 01:26:56 现在 万一还有怀疑时And now
788 01:27:21 资料所得 这人由1700年起一直住在这儿So
789 01:27:24 每隔一段时间便假装易手一次since at least 1700
790 01:27:29 他的物件已堆放了多年Leaving all his goods to kids who've been corpses for years
791 01:27:33 我已知它们是属于谁的and assuming their identities.
792 01:27:41 那个不可能的It's not possible.
793 01:27:45 最终公告!警方绘出杀手的拼图!Post final! Cops release headhunter picture!
794 01:27:46 你见过这人吗?Post final! Cops release headhunter picture!
795 01:27:49 -最新消息…警方报告… -给我一份- Reward offered. - I'll take a post.
796 01:27:51 -给我一份 -猎头者身份被揭发- Me too. - Headhunter revealed!
797 01:28:27 送给你的 我心爱的海德For you
798 01:28:30 生日快乐Happy birthday.
799 01:28:34 还有你 尹西And you
800 01:28:38 你这穿华丽的衣服的人 照顾她Take care of her
801 01:29:18 卡西纪已死了 剩下来的只有你和我了Kastagir is gone. Only you and I remain.
802 01:29:31 很高兴见到你 古域陀Nice to see you
803 01:29:34 -谁剪你的头发? -我在伪装- Who cuts your hair? - I am in disguise.
804 01:29:40 这样没有人认的出我This way no one will recognise me.
805 01:29:46 我可以I do.
806 01:29:49 -你想怎样? -你的头- What do you want? - Your head.
807 01:29:53 还有战利品And the prize.
808 01:29:56 看!Watch.
809 01:29:59 万圣节快乐 小姐们Happy Halloween
810 01:30:11 修女 没有幽默感Nuns. No sense of humor.
811 01:30:15 尹西的刀刃割的不够深Ramirez's blade did not cut deeply enough.
812 01:30:19 他说的没错 你是无赖He was right about you. You're slime.
813 01:30:22 尹西是位无聊汉Ramirez was an effete snob!
814 01:30:25 他是为他的需求而死He died on his knees!
815 01:30:27 我砍了他头 在他的血还未冷之前 奸了他的女人I took his head and raped his woman before his blood was even cold!
816 01:30:42 我看见…I see.
817 01:30:45 尹西说谎欺骗你Ramirez lied.
818 01:30:50 她不是他的女人She was not his woman.
819 01:30:53 她是你的女人She was your woman.
820 01:30:55 她也一直未告诉你And she never told you.
821 01:30:59 我不知道是为什么I wonder why.
822 01:31:02 也许我给她一些你办不到的事Perhaps I gave her something you never could.
823 01:31:08 而且她内心中… 她渴望我的回去And
824 01:31:13 此地是圣地 注意 记住 尹西所教你的一切Holy ground
825 01:31:23 你不能永远待在这里You can't stay in here forever.
826 01:31:29 你是软弱的 高原人You are weak
827 01:31:31 你将会永远比我软弱You will always be weaker than I.
828 01:31:41 我会在外面I'll be out front.
829 01:31:47 再见 麦克劳德Goodbye
830 01:31:49 我们很快就会见面了We will meet soon enough.
831 01:32:04 这是主的屋子This is the house of god.
832 01:32:06 人们想要祈祷 你打扰到他们People are trying to pray. You're disturbing them.
833 01:32:11 他不关心这些无可救药的凡人He cares about these helpless mortals?
834 01:32:15 他关心Of course he cares.
835 01:32:18 他为我们的罪而死He died for our sins.
836 01:32:20 那将是他的不幸That shall be his undoing.
837 01:32:24 神父 原谅我Father
838 01:32:29 我是一个小人I am a worm.
839 01:32:37 你…You...
840 01:32:45 我有话要说I have something to say.
841 01:32:47 烧死要比消失无形要好It's better to burn out than to fade away!
842 01:32:51 Yeah!It's better to burn out than to fade away!
843 01:33:00 我需要见他 该死的I need to see him
844 01:33:02 恐怕这不可能 黎先生…I'm afraid that's impossible. Mr. Nash is...
845 01:33:06 黎先生死了 欧小姐…Mr. Nash is dead
846 01:33:11 你在这里做什么?What are you doing here?
847 01:33:12 我在找一位名叫黎的死人I'm looking for a dead guy named Nash.
848 01:33:15 他在纽约因难产死He died at birth in Syracuse
849 01:33:23 好All right.
850 01:33:26 过来Come on.
851 01:33:54 这是真的吗?Are the claymores real?
852 01:33:57 这是博物馆吗?这些一定很值钱What is this
853 01:34:10 我己活了4个半世纪I've been alive for four and a half centuries.
854 01:34:14 我不会死I cannot die.
855 01:34:18 人人都有本难念的经Well
856 01:34:26 你拿那个做什么?Hmm. What are you gonna do with that?
857 01:34:29 拿去Take it.
858 01:34:46 我是麦氏家族中的康纳·麦克劳德I am Connor macleod of the clan macleod.
859 01:34:49 我生于1518年格兰芬兰村庄I was born in 1518 in the village of glenfinnan
860 01:34:52 在谢尔湖畔on the shores of loch shiel...
861 01:34:56 我也是不死之身And I am immortal.
862 01:36:37 你没在听You're not listening.
863 01:36:39 布伦达 这行不通Brenda
864 01:36:41 我不能参与 不要再来了I can't get involved. Not again.
865 01:36:56 你知道什么很奇怪吗?You know what's weird?
866 01:36:59 大多数人害怕死亡Most people are afraid to die.
867 01:37:01 这不是你的问题That's not your problem.
868 01:37:04 你害怕活着You're afraid to live.
869 01:37:11 照顾好自己Take care of yourself.
870 01:37:13 不要失去理智Don't lose your head.
871 01:37:31 哈罗 美人Hello
872 01:37:38 快 打开Come on! Open up!
873 01:37:48 我的天呀!Oh
874 01:38:11 你玩过“胆小鬼”吗?Have you ever played chicken?
875 01:38:18 开始了!Here we go!
876 01:38:21 小心Watch out!
877 01:38:41 小心!Look out!
878 01:39:00 让一让!Excuse me!
879 01:39:02 Boom!Excuse me!
880 01:39:05 哦 不!Oh
881 01:39:24 小心!卡车!Watch out! A truck!
882 01:39:27 小心Look out!
883 01:39:32 小心Watch out!
884 01:39:44 J“ New York New York j“Watch out!
885 01:39:49 j“ I want to wake up j“Watch out!
886 01:39:52 住嘴shut up.
887 01:39:53 J“ in the city!“shut up.
888 01:39:54 住嘴Shut up!
889 01:39:55 Sing along. J“ that never sleeps j“Shut up!
890 01:39:56 住嘴shut up!
891 01:39:58 嘿!你疯了吗?Hey! Are you crazy?
892 01:39:58 J' to find I'm king of the hill j“Hey! Are you crazy?
893 01:40:05 住嘴Shut up!
894 01:40:07 - Shut up! - J“ and if! Can j“Shut up!
895 01:40:14 j“ make it there j“Shut up!
896 01:40:17 J“ I'll make it anywhere j“Shut up!
897 01:40:21 j“ it's up to you New York j“Shut up!
898 01:40:27 j“ New York j“Shut up!
899 01:40:35 j“ yeah j“Shut up!
900 01:40:37 j“ yeah j“Shut up!
901 01:40:39 j“ yeah j“Shut up!
902 01:40:46 Yeah!Shut up!
903 01:40:47 我开始娱乐自己I can entertain myself.
904 01:40:49 你朋友真是位尖叫者 听!Your friend is a real screamer. Listen.
905 01:40:53 我该先割那一部份?Which part should I cut off first?
906 01:40:56 我会等着I'll be waiting.
907 01:41:04 无尽的杀害令他非常生气The endless killing has driven him mad.
908 01:41:07 雷切尔 书桌抽屉内有一些指示Rachel
909 01:41:10 我要你照着做I want you to follow them.
910 01:41:12 你会有法律上的权力There's a power of attorney for you.
911 01:41:14 你会有你需要的一切You'll have everything you need.
912 01:41:17 你不回来了You're not coming back.
913 01:41:20 就算你杀了他 你也不回来了Even if you kill him
914 01:41:24 你是吗?Are you?
915 01:41:34 甜美的雷切尔Sweet Rachel.
916 01:41:36 你一直知道这会发生You always knew this would happen.
917 01:41:40 黎华苏今晚会死Russell Nash dies tonight.
918 01:41:58 是巨大的魔法Hey
919 01:42:10 再见 黎华苏Goodbye
920 01:42:25 J“ magic j“Goodbye
921 01:44:23 不!No!
922 01:47:30 现在是终结时候So now it ends.
923 01:47:50 还有什么放不下?What kept you?
924 01:50:08 两个只能活一个There can be only one!
925 01:50:43 死亡不是这样子The quickening overpowers me!
926 01:50:47 我知道 我知道一切的事I know! I know everything!
927 01:50:50 我知道 我知道一切的事I know. I know everything.
928 01:50:53 我就是一切I am everything!
929 01:51:02 不…No...
930 01:51:05 我还活着!I am alive!
931 01:51:09 我还活着!I am alive!
932 01:51:54 原来一切就从这里开始So
933 01:51:58 你能告诉我战利品吗?Can you tell me about the prize?
934 01:52:01 有如我脑中的一个世界It's like a whirlwind in my head.
935 01:52:04 但如我专心的话But if! Concentrate...
936 01:52:06 我知道全世界任何一人的想法I know what people are thinking all over the world.
937 01:52:09 总统 外交官 科学家Presidents
938 01:52:13 我能帮助他们彼此了解I can help them understand each other.
939 01:52:17 我在想什么?What am I thinking?
940 01:52:19 你在想能否爱我?You're thinking whether or not you can love me.
941 01:52:22 你可以 我正和你一样 能爱 能有小孩You can. I'm just like you. I can love and have children
942 01:52:26 活着变老live and grow old.
943 01:52:29 你没有为我准备此 西班牙孔雀You never prepared me for that
944 01:52:35 耐心点 高原人Patience
945 01:52:37 你做的很好You have done well.
946 01:52:39 但那需要时间But it will take time.
947 01:52:41 你的下一代出生又死亡You are generations being born and dying.
948 01:52:46 你是唯一的生物代表You are at one with all living things.
949 01:52:49 过去所知的每个人的想法和梦想Each man's thoughts and dreams are yours to know.
950 01:52:54 你有超乎想像的力量You have power beyond imagination.
951 01:52:57 好好利用它 吾友Use it well
952 01:52:59 别失去脑袋Don't lose your head.
953 01:53:41 J“ one dream one source j“Don't lose your head.
954 01:53:45 j“ one prize one goal j“Don't lose your head.
955 01:53:49 j“ one golden glance of what should be j“Don't lose your head.
956 01:53:56 j“ one shaft of light that shows the way j“Don't lose your head.
957 01:54:04 j“ no mortal man can win this day j“Don't lose your head.
958 01:54:11 j“ the waiting seems eternity j“Don't lose your head.
959 01:54:18 j“ the day will dawn of sanity j“Don't lose your head.
960 01:54:26 j“ is this a kind of magic? J“Don't lose your head.
961 01:54:33 j“ there can be only one j“Don't lose your head.
962 01:54:40 j“ this rage that lasts a thousand years j“Don't lose your head.
963 01:54:47 j“ will soon be done j“Don't lose your head.
964 01:55:06 J“ this flame that burns inside of me j“Don't lose your head.
965 01:55:14 j“ I'm hearing secret harmonies j“Don't lose your head.
966 01:55:21 j“ the bell that rings inside your mind j“Don't lose your head.
967 01:55:29 j“ ls challenging the doors of time j“Don't lose your head.
968 01:55:36 j“ the waiting seems eternity j“Don't lose your head.
969 01:55:43 j“ the day will dawn of sanity j“Don't lose your head.
970 01:55:51 j“ this is a kind of magic j“Don't lose your head.
971 01:55:58 j“ there can be only one j“Don't lose your head.
972 01:56:05 j“ this rage that lasts a thousand years j“Don't lose your head.
973 01:56:12 j“ will soon be will soon be will soon be done j“Don't lose your head.
974 01:56:17 j“ this is a kind of magic j“Don't lose your head.
975 01:56:27 j“ a kind of magic j“Don't lose your head.
