爱在度假屋 Love in the Villa(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:28 “待欢舞事毕
2 00:00:31 我定要追上前去
3 00:00:34 用我这鲁莽五指
4 00:00:36 触碰那素手纤玉
5 00:00:40 旧日情事似假非真?
6 00:00:43 视线啊 莫将其留存!
7 00:00:46 直至今晚
8 00:00:49 我才得见真正的佳人”
9 00:00:56 所以说《罗密欧与茱丽叶》
10 00:01:02 是史上最浪漫、悲戚的爱情故事
11 00:01:06 有什么问题吗?
12 00:01:12 辛迪 想问什么?
13 00:01:13 我们现在可以去喂蛇了吗?
14 00:01:17 可以
15 00:01:20 过后是阅读时间 明白吗?
16 00:01:24 快点!
17 00:01:25 人生就是一场比赛
18 00:01:31 他们喜欢《罗密欧与茱丽叶》吗?
19 00:01:33 莎士比亚被宠物蛇比下去了
20 00:01:37 你想让他们增长见识 值得钦佩
21 00:01:39 但除非故事里有条饿鬼毛毛虫否则根本没戏
22 00:01:43 孩子们想知道我去哪里度假
23 00:01:45 而说起维罗那当然要讲《罗密欧与茱丽叶》
24 00:01:50 你连点个披萨都会提到它
25 00:01:54 没办法 我是忠实粉丝
26 00:01:56 《危情十日》里的凯西贝茨也是忠实粉丝
27 00:01:59 说到旅行
28 00:02:03 我想请你…帮个小忙
29 00:02:07 -我可不管碧翠丝-你不用管她
30 00:02:09 很好 蛇可不是我的菜
31 00:02:11 帮忙喂食就行
32 00:02:13 -喂食?-对
33 00:02:15 喂什么?
34 00:02:17 老鼠
35 00:02:19 -不干-冷冻的
36 00:02:21 -那又好到哪里去?-拜托 就一个礼拜
37 00:02:23 -难说-不过 你也知道…
38 00:02:26 要不就把她放你那儿因为她好像有点郁闷…
39 00:02:29 那好吧
40 00:02:31 -但你欠我的-美甲美足算我的
41 00:02:33 -那家南韩铺子?-没问题
42 00:02:35 好吧 这都是看在你终于要去维罗那的份上
43 00:02:39 你都计划了好几年了
44 00:02:41 幸亏我没着急现在有人陪我一起去了
45 00:02:46 布兰登没准会求婚哦
46 00:02:48 你觉得会吗?
47 00:02:49 对啊 他知道你有多看重这次旅行
48 00:02:52 还有什么地方比“爱之城”更适合求婚的?
49 00:02:54 他最近是有点怪怪的
50 00:02:57 正如莎士比亚所说:
51 00:03:00 “汝若欲之 则须以戒冠指”
52 00:03:04 那好像是碧昂斯
53 00:03:07 有好事
54 00:03:15 然后我就想
55 00:03:16 我干嘛上“猫途鹰”去找餐厅推荐呢?
56 00:03:20 于是我就给西尔维奥发信…
57 00:03:21 谁是西尔维奥?
58 00:03:22 -我们“好东家”预订的房东-哦
59 00:03:26 他给我推荐了一些冷门店
60 00:03:29 只有当地人才知道
61 00:03:30 这样我们就能体验正宗的意式风情
62 00:03:33 而不是“旅行宝典”上那些宰游客的地方
63 00:03:35 -真不错-到时正值当地的美酒节
64 00:03:39 所以餐厅都很抢手
65 00:03:41 我就直接预约了我们在维罗那期间
66 00:03:44 每天的午餐和晚餐
67 00:03:46 -啊?你预约了14个地方?-对啊
68 00:03:50 为什么?
69 00:03:51 -你觉得我该把早餐也订了?-我…
70 00:03:53 我想着可以在度假屋吃早餐
71 00:03:55 这样就不会因为等结账而错过游览行程
72 00:04:00 什么游览行程?
73 00:04:02 全部!
74 00:04:04 好吧
75 00:04:06 -还…好多页-对啊
76 00:04:09 我觉得咱们可以从“茱丽叶之家”开始
77 00:04:13 上午10点到12点30
78 00:04:15 然后12点45到“茱丽叶俱乐部”
79 00:04:19 在那里 听好了…
80 00:04:23 啊?
81 00:04:24 观看志愿者们
82 00:04:27 为写给茱丽叶的情书回信
83 00:04:30 等等 你做了饼状图?
84 00:04:31 对啊 我总不能做柱状图吧
85 00:04:33 我们就不能…随走随看吗?
86 00:04:38 (随意 7%)
87 00:04:40 -好得很-别担心 这只是维罗那的安排
88 00:04:43 去巴多利诺品酒那天另有安排
89 00:04:47 朱莉…
90 00:04:48 我觉得 与其租车
91 00:04:50 不如坐火车更方便
92 00:04:53 -这样行不通-可以的
93 00:04:54 铁路罢工结束了我已经预订了两人的快速通行票
94 00:04:57 整个星期都可以随意坐车!
95 00:04:59 不 是你我行不通!
96 00:05:06 朱莉
97 00:05:08 你人很好
98 00:05:09 你太好了 和你在一起的时光
99 00:05:14 一直以来
100 00:05:16 都特别…
101 00:05:18 -好?-对
102 00:05:21 可是…我需要一点时间思考
103 00:05:25 因为我们进展得太快了
104 00:05:28 -我们在一起都四年了-哇
105 00:05:32 已经这么久了吗?
106 00:05:33 嗨 两位今晚还好吗?
107 00:05:35 欢迎来到“命运”餐厅
108 00:05:36 我是你们的服务生布雷克
109 00:05:38 既然二位已经有饮品了要不要来看看本店的特色?
110 00:05:42 他要和我分手
111 00:05:45 我去拿点面包来
112 00:05:51 那维罗那怎么办?
113 00:05:55 你还是去吧
114 00:05:56 你一直都很想去 对吧?
115 00:05:59 或许等你回来 我们再看是什么状况
116 00:06:06 我已经知道是什么状况了…
117 00:06:28 (浪漫度假屋 面朝茱丽叶阳台!)
118 00:06:31 (房东 西尔维奥安吉洛)
119 00:06:39 -嗨-嗨 朱朱
120 00:06:41 你还好吗?
121 00:06:42 跟你五分钟前问我时
122 00:06:45 一个样
123 00:06:46 唉呀 人家担心你嘛
124 00:06:49 -哀莫大于心死-是啊
125 00:06:52 从一到阿黛尔
126 00:06:53 有多糟糕?
127 00:06:57 我没事的 真的
128 00:07:00 -你随时可以打给我 好吗?-我会的
129 00:07:02 爱你哟
130 00:07:03 爱你多多
131 00:07:04 拜了
132 00:07:06 布兰登把她甩了 你欠我五块
133 00:07:16 (翻译 L'AMORE TROVA UNA VIA)
134 00:07:21 (爱自有出路)
135 00:07:33 (确认!)
136 00:07:46 欢迎光临明尼阿波利斯国际机场
137 00:07:49 现在广播重要安全提示…
138 00:07:51 (维罗纳 延误)
139 00:07:55 没关系
140 00:08:03 请注意 飞往维罗那的“真爱航空”816航班现在开始登机
141 00:08:08 到我们了!
142 00:08:20 (朱莉的维罗那之行!)
143 00:08:30 抱歉
144 00:08:47 看来只剩你和我
145 00:09:07 (意大利 情人之地)
146 00:09:25 出租车
147 00:09:28 出租车!喂!
148 00:09:30 出租车!
149 00:09:34 小姐
150 00:09:39 你是优步司机?
151 00:09:41 我叫尤贝托
152 00:09:47 也行吧
153 00:10:01 -美女 第一次来意大利哇?-是啊
154 00:10:03 我希望能活着离开机场去度假
155 00:10:07 你从哪里来?
156 00:10:08 -明尼阿波利斯-迷你那不勒斯
157 00:10:10 不 明尼阿波利斯
158 00:10:12 对嘛 迷你那不勒斯
159 00:10:13 -迷你那波利 对吧?-好吧 对
160 00:10:16 对对 迷你那不勒斯
161 00:10:24 尤贝托!
162 00:10:26 有车!
163 00:10:28 绕开!
164 00:10:33 美女 尝尝奶油卷不?
165 00:10:36 -你能不能专心看路?-我妈妈自己做的
166 00:10:41 尤贝托!
167 00:10:50 妈妈的独门配方全威尼托最好吃的奶油卷
168 00:10:55 秘诀是乳清奶酪
169 00:11:04 谢谢
170 00:11:06 再见 美女
171 00:12:33 (你的近期预订)
172 00:12:40 可不是嘛
173 00:12:52 不好意思
174 00:12:53 嘿 借过
175 00:12:55 冷静 对啦 多乖的猫咪啊?
176 00:13:40 -该死的!-你是谁?
177 00:13:42 -我是谁?-你来这里做什么?
178 00:13:43 不好意思 你疯了吗?就这么闯进来
179 00:13:46 等等 老天 怎么…
180 00:13:49 不 我本周把度假屋租下了
181 00:13:53 我有证明 看到了吗?
182 00:13:55 朱莉哈顿 “好东家”
183 00:13:57 确认码HZ4RB6
184 00:14:00 “浪漫度假屋”
185 00:14:01 4月9日到4月16日
186 00:14:04 幸会 查理弗莱彻
187 00:14:07 “随心假日”
188 00:14:08 确认码214TRSP
189 00:14:13 “浪漫度假屋”
190 00:14:14 4月8日到4月15日
191 00:14:17 显然 你的预订出了问题
192 00:14:21 我很遗憾
193 00:14:22 我刚从明尼阿波利斯飞到这里
194 00:14:25 今天累得够呛
195 00:14:27 可否请你把度假屋腾出来
196 00:14:30 等我们把问题解决 这样…比较好
197 00:14:33 当然 没问题
198 00:14:35 给我几分钟时间
199 00:14:37 我把东西整理好 然后就腾地方
200 00:14:41 谢谢
201 00:14:46 显然印第安纳波利斯人不玩讽刺
202 00:14:48 明尼阿波利斯
203 00:14:50 一样啦
204 00:14:52 好嘛 那我找西尔维奥解决
205 00:14:55 让他知道你搞错了
206 00:14:58 好吧 等等你为什么这么确定是我搞错了?
207 00:15:01 反正不是我
208 00:15:03 -你怎么知道?-我不会犯错
209 00:15:05 我不是说自己无可挑剔我只是…非常小心
210 00:15:09 你好有趣啊
211 00:15:11 至少我没穿泼了基安蒂红酒的裤头
212 00:15:16 这是巴罗洛
213 00:15:18 还超好喝
214 00:15:19 早安!我是西尔维奥安吉洛
215 00:15:22 请给我留言 我会尽快打给你
216 00:15:25 再见
217 00:15:30 嗨 西尔维奥 我是朱莉哈顿
218 00:15:32 我吧…这周订了你的度假屋
219 00:15:36 这里有个身材好却讨人嫌的家伙 叫什么查理弗莱彻
220 00:15:39 他非说这段时间
221 00:15:42 度假屋已经被他租下了?
222 00:15:44 所以 如果你听到留言能尽快回电
223 00:15:47 那就…太好了
224 00:15:49 都解决了?
225 00:15:51 我留了言 也不知道他会不会马上回电话
226 00:15:58 干嘛?
227 00:15:59 你是第一次来意大利吧?
228 00:16:01 对啊 怎么了?
229 00:16:03 意大利人做事有自己的节奏
230 00:16:06 他要是这礼拜内给你回信儿就算你走运了
231 00:16:09 过去六年来 我一直都租住这里
232 00:16:14 我从来都没见过他
233 00:16:15 所以我要是你就坐下一班飞机回密歇根
234 00:16:19 -明尼苏达-都一样啦
235 00:16:21 看看能不能改期再来
236 00:16:24 改期?
237 00:16:25 我一直都在期待这次旅行
238 00:16:28 那 附近肯定有酒店吧?
239 00:16:31 -有 但“维罗那葡萄酒展”全订了-“维罗那葡萄酒展”
240 00:16:34 -欧洲规模最大的葡萄酒博览会-好吧
241 00:16:36 如果你不是一年前就预订
242 00:16:39 用意大利人的话说 就是“糗大了”…
243 00:16:43 我知道“糗”是什么意思
244 00:16:45 -嗯 好吧-谢了
245 00:16:46 你就不能有点同情心吗?
246 00:16:52 上礼拜有过一点点
247 00:16:54 特别了不起 只可惜你错过了
248 00:16:57 我得睡一觉 好吗?
249 00:16:59 我需要睡眠
250 00:17:02 我已经22个钟头没合眼了…
251 00:17:04 故事很精彩 赶紧收尾吧
252 00:17:06 -我还得过日子呢-我能在这里过夜吗?
253 00:17:10 拜托了 好吗?就到明早等你我找西尔维奥把事情解决
254 00:17:14 我无处可去 真的走投无路了
255 00:17:17 拜托嘛?
256 00:17:18 好吧
257 00:17:19 谢谢
258 00:17:21 但只是因为你确实一副可怜样
259 00:17:25 话说你那土不拉几的运动衫是在哪里买的?
260 00:17:30 -机场的礼品店-我估计也是
261 00:17:32 好了 卧室在哪里?
262 00:17:35 好了 整栋度假屋只有一个卧室
263 00:17:38 你呢
264 00:17:40 睡沙发
265 00:17:44 欢迎光临“浪漫度假屋”
266 00:17:50 回见
267 00:18:06 早安 西尔维奥!
268 00:18:07 你好吗?
269 00:18:09 早安 西尔维奥!
270 00:18:10 嗨 乔瓦尼!
271 00:18:20 早安
272 00:18:23 我是“好东家”的西尔维奥安吉洛
273 00:18:27 我带来很多本地产品市场的礼物
274 00:18:31 帕尔马干酪
275 00:18:33 熏火腿
276 00:18:37 橄榄油
277 00:18:40 查理!
278 00:18:42 -早安 西尔维奥-早安 查理
279 00:18:45 你不是说没见过他吗
280 00:18:48 哦 我瞎说的 为了把你赶走
281 00:18:51 西尔维奥经常过来
282 00:18:53 小姐 你怎么坐地上了?
283 00:18:57 请起
284 00:18:59 谢谢
285 00:19:01 哈顿小姐很荣幸能在“爱之城”维罗那
286 00:19:06 接待你
287 00:19:08 -是啊-你这是白费热情
288 00:19:12 这女人冷冰冰的
289 00:19:14 -不会吧-是呢
290 00:19:15 就像冰淇淋
291 00:19:16 我可不像冰淇淋
292 00:19:19 我只是不满意重复预订
293 00:19:21 但我相信西尔维奥一定能帮我们解决
294 00:19:23 当然了
295 00:19:25 那么 可否请你
296 00:19:26 告诉弗莱彻先生这周是我租下了“浪漫度假屋”?
297 00:19:30 乐意之至
298 00:19:31 多谢
299 00:19:32 弗莱彻先生
300 00:19:34 哈顿小姐本周租下了度假屋
301 00:19:37 哦 那可否请你告诉哈顿女士
302 00:19:41 周五之前“浪漫度假屋”已经被我租下了?
303 00:19:44 当然
304 00:19:45 多谢
305 00:19:46 哈顿小姐
306 00:19:48 弗莱彻先生也把度假屋租…
307 00:19:52 不行
308 00:19:53 到底怎么回事?
309 00:19:57 搞混了
310 00:19:58 “好东家”的预订是我妻子索菲娅在照管
311 00:20:03 她从来不会搞错
312 00:20:05 一次都没有
313 00:20:08 -而我女朋友…-完了
314 00:20:10 “随心假日”的预约是她照管
315 00:20:13 她就没那么机灵了
316 00:20:16 明白了吧?搞混了
317 00:20:18 搞混了?
318 00:20:19 只可惜你妻子和你女友合不来
319 00:20:24 嗯 但问题是 我们现在怎么办?
320 00:20:29 也许
321 00:20:31 你们可以分享度假屋
322 00:20:39 我们总算有点共识了
323 00:20:41 -不行-我给你打折
324 00:20:43 我不要打折
325 00:20:44 我要我的度假屋
326 00:20:45 我不想跟人分享
327 00:20:46 尤其是这个大脚怪
328 00:20:50 -她说得对-谢谢
329 00:20:52 你最好给她赞扬 不然她永远够不着
330 00:20:57 这真是一场噩梦
331 00:20:58 也许这是命运?
332 00:21:02 就像我在房源介绍上说的…
333 00:21:06 “L'amore trova una via”
334 00:21:08 “爱自有出路”
335 00:21:10 很像《侏罗纪公园》的台词
336 00:21:14 你从《侏罗纪公园》抄来的?
337 00:21:17 不是
338 00:21:18 你就没别的办法吗?
339 00:21:21 哈顿小姐 你要有信心
340 00:21:23 在维罗那 一切都会迎刃而解的
341 00:21:27 是啊 就像罗密欧和茱丽叶那样
342 00:21:31 别忘了上“好东家”给我五星好评
343 00:21:36 五星哦
344 00:21:38 好好享受吧 再见
345 00:21:42 五星好评?
346 00:21:43 他带来的熏火腿是真好吃
347 00:22:02 不是吧
348 00:22:10 听着 在你开嚎之前 我先提醒你
349 00:22:13 我是英国人 好吗?
350 00:22:15 所以我处理不来外在的情感表达
351 00:22:18 -哦-我先给你点建议
352 00:22:21 好
353 00:22:22 忍回去
354 00:22:24 你感情奔涌不是吗?
355 00:22:25 全部收拾起来
356 00:22:27 -嗯-压在心底
357 00:22:29 -心底深处-全部抛开
358 00:22:37 不行
359 00:22:38 内不起
360 00:22:39 -那好像不是个词-对不起
361 00:22:41 现在真的很尴尬
362 00:22:43 这只会让事情变糟糕…
363 00:22:46 -很抱歉-还变刺耳了
364 00:22:48 我没有
365 00:22:49 非常刺耳
366 00:22:50 -我没有-好吧
367 00:22:51 好吧 听我说
368 00:22:53 我们…可以
369 00:22:56 共…
370 00:22:59 共享这间房
371 00:23:03 -真的吗?-真的
372 00:23:06 来…给你
373 00:23:09 擦擦鼻子 鼻涕都蹭在机场买的运动衫上了
374 00:23:19 反正大部分时间我都要去参加酒展
375 00:23:21 运气好的话 你我兴许根本见不着
376 00:23:25 那我们怎么共享?
377 00:23:28 把空间分开
378 00:23:31 你住一边
379 00:23:34 我待在另一边
380 00:23:35 好
381 00:23:40 查理?
382 00:23:41 嗯?
383 00:23:44 谢谢
384 00:23:46 嗯 随便吧
385 00:23:49 记得 马桶要冲两次
386 00:23:52 这房子是16世纪的管道估计也是那时候的
387 00:24:00 (第一天 “茱丽叶之家” 上午10点)
388 00:24:02 糟糕
389 00:24:13 抱歉
390 00:24:17 抱歉
391 00:24:35 (维罗那城区游 上午11点30分)
392 00:24:37 该死!
393 00:24:41 不好意思!抱歉
394 00:24:49 喂!嗨!你好!
395 00:24:51 等等!
396 00:24:54 停哈!
397 00:25:05 不要啊
398 00:25:12 好吧!
399 00:25:14 我知道了!
400 00:25:19 (朱莉的维罗那之行!)
401 00:25:30 -嗨-嘿
402 00:25:37 那个坏了
403 00:25:40 这里没空调?
404 00:25:41 对 只有一架风扇
405 00:25:45 好吧
406 00:25:51 哦 对了 那个也坏了
407 00:26:00 当然了
408 00:26:06 出事了?
409 00:26:08 不 没事
410 00:26:09 男友打来的?
411 00:26:11 我没有男友
412 00:26:13 好吗?
413 00:26:16 你来维罗那之前 他刚跟你分手?
414 00:26:19 不 根本…
415 00:26:22 不是这么回事
416 00:26:24 想听点免费建议吗?
417 00:26:25 不想 但也拦不住你
418 00:26:27 男人都渴望自己得不到的东西这是我们的天性
419 00:26:30 所以…删了他的信息 拉黑他
420 00:26:33 当他发现你不在乎了
421 00:26:35 就会乖乖回来找你
422 00:26:39 把这话写在日记里
423 00:26:42 这是日志 而且我不在乎
424 00:26:44 已经结束了
425 00:26:46 再说了 这又不关你的事
426 00:26:49 很好 因为跟前任复合
427 00:26:51 就好像洗了澡又穿上脏内裤
428 00:26:54 好恶心
429 00:26:56 有时候 真相就是很恶心
430 00:27:06 (删除)
431 00:27:07 你要是这么擅长谈恋爱又怎么会孤身来“爱之城”?
432 00:27:11 我说过了 我是来工作的
433 00:27:13 我要向伦敦的老板汇报
434 00:27:15 要争取哪些酒在英国的独售权
435 00:27:19 你以喝葡萄酒为生?
436 00:27:22 算是吧 喝酒也是工作的一部分
437 00:27:24 但相信我 葡萄酒可是生意
438 00:27:28 如果我选错了酒
439 00:27:29 公司可能会损失数百万英镑
440 00:27:41 你觉得那支怎么样?
441 00:27:44 很醇厚
442 00:27:45 单宁还在年轻期
443 00:27:46 酸度过高
444 00:27:49 所以还需要发酵三到五年
445 00:27:50 意思是不好 对吧?
446 00:27:53 不 这酒很好
447 00:27:55 我没听明白
448 00:27:56 好吧…你看
449 00:28:00 这个酒庄是瓦波利切拉山上的一个小酒庄
450 00:28:04 它濒临破产
451 00:28:06 如果我们强硬一点
452 00:28:07 兴许可以赶在竞争对手出价之前
453 00:28:09 用批发价拿下他们所有陈酿
454 00:28:12 就像我说的 这是生意
455 00:28:15 但这可是葡萄酒 热情在哪里?
456 00:28:21 热情没那么了不起
457 00:28:23 就好像罗密欧与茱丽叶
458 00:28:27 我猜你从来没游览过吧?
459 00:28:28 “茱丽叶之家”?
460 00:28:31 -对-没有
461 00:28:33 你连续六年租住这里
462 00:28:36 却从来没到广场对面看看?
463 00:28:39 没有
464 00:28:43 好了 我的行李呢?
465 00:28:45 今天就该送到的
466 00:28:48 “意大利 情人之地”穿腻了?
467 00:28:51 也许是时候回到机场去
468 00:28:53 把那件“披萨斜塔”的T恤也买了
469 00:29:00 -怎么了?-没什么
470 00:29:02 哎呀 说嘛
471 00:29:08 (意面无极限)
472 00:29:12 好吧 我玩笑开坏了
473 00:29:14 随便 反正我也热死了
474 00:29:16 这屋里就像烤箱一样
475 00:29:19 -你在干嘛?-呼吸点新鲜空气 好吗?
476 00:29:22 -别开窗!-干嘛不呢?
477 00:29:25 把它们弄出去!
478 00:29:28 嘿
479 00:29:29 去!
480 00:29:31 出去!
481 00:29:32 走开
482 00:29:35 快 走开
483 00:29:38 好了 走吧
484 00:29:40 行了
485 00:29:41 好了
486 00:29:44 好了
487 00:29:47 哎呀
488 00:29:50 我的天啊
489 00:29:51 抱歉 我不知道你对猫过敏
490 00:29:53 现在你知道了
491 00:29:55 广场上到处都是猫
492 00:29:57 该死的当地人任由它们到处溜达就好像新德里的那些牛一样
493 00:30:08 我真的很抱歉 我不知道…
494 00:30:10 听着 老实待在你那边
495 00:30:13 别开窗子
496 00:30:14 这就可以了
497 00:30:17 还有 别碍我的事免得我一不留神踩着你
498 00:30:20 什么?
499 00:30:21 你跟人合住?
500 00:30:23 也不算是 我睡沙发
501 00:30:27 他是我两倍大
502 00:30:30 他占了一半的房间
503 00:30:33 他长什么样?
504 00:30:34 谁在乎他长什么样?
505 00:30:36 我在乎
506 00:30:37 我在拿精灵鼠小弟喂黏乎怪物
507 00:30:40 你就让人家分分心呗
508 00:30:41 生命的循环
509 00:30:43 索尔
510 00:30:44 不好意思 什么?
511 00:30:45 他长得…像索尔
512 00:30:47 真人版雷神?
513 00:30:49 听起来也不错嘛
514 00:30:51 -相信我 没那么好-难说哦
515 00:30:54 你们俩可是在“爱之城”也许会像罗密欧和茱丽叶那样
516 00:30:58 双双自杀?
517 00:31:00 还有这种事?
518 00:31:01 他是我见过最阴阳怪气、最小肚鸡肠的家伙
519 00:31:05 他巴不得看我遭罪
520 00:31:07 莫名其妙看我不顺眼
521 00:31:10 那就给他个由头
522 00:31:11 -什么?-给他个看你不顺眼的由头
523 00:31:14 我们给三年级小朋友上的第一堂课是什么?
524 00:31:17 与人为善 乐于分享
525 00:31:19 如果对方不买账 我们怎么办?
526 00:31:21 你要我把他拉到一边罚站吗?
527 00:31:22 -我要你送他回家-怎么个送法?
528 00:31:25 朱朱 我说你可别见怪
529 00:31:27 你身边的男人总是要跑
530 00:31:30 -我见怪了-你就好像驱男剂
531 00:31:33 要是咱们去露营 都能拿你当蚊香使
532 00:31:36 -男人都离你远远的-明白
533 00:31:38 怎么办?我要怎么做?
534 00:31:40 每个人都有自己的弱点
535 00:31:42 所谓的“阿喀琉斯之踵”
536 00:31:44 我的弱点是黑光灯
537 00:31:46 你只需要找到他的弱点
538 00:31:47 我才刚认识他 要怎么…
539 00:31:50 怎么了?
540 00:31:52 -没什么-朱朱
541 00:31:54 我做不到
542 00:31:55 你可以的 放下你的明尼苏达式友好
543 00:31:58 正如米歇尔奥巴马所说:
544 00:32:00 “他们下作 我们使锹”
545 00:32:02 -原话绝对不是这么说的-听着
546 00:32:04 我认识你这么长时间
547 00:32:06 你总是被男人伤透心
548 00:32:09 是时候让那些布兰登和查理们
549 00:32:11 知道你的厉害了
550 00:32:14 你说得对
551 00:32:16 查理弗莱彻
552 00:32:18 这回完蛋了
553 00:32:21 我喜欢这妹子 让她多出来
554 00:32:28 早上好
555 00:32:30 早上好
556 00:32:32 -我要这些-好的
557 00:32:34 太好了
558 00:32:42 -两欧元-再来点
559 00:32:47 -四欧元-再来点
560 00:32:50 这篮我包了
561 00:32:52 走着
562 00:32:54 好得很
563 00:32:55 非常感谢
564 00:33:21 有好吃的哟
565 00:34:15 早安 查理
566 00:34:21 早安 朱莉
567 00:34:51 你这是
568 00:34:54 生气了?
569 00:34:55 不
570 00:34:57 我在思考
571 00:35:04 你以为我会因为几只猫就腾出我的度假屋?
572 00:35:10 这是我的度假屋
573 00:35:12 老实说 那可是20多只猫啊
574 00:35:15 说到这里
575 00:35:18 你是怎么把那么多猫引到我卧室的?
576 00:35:21 绿橄榄
577 00:35:24 -什么?-谷歌一下
578 00:35:29 “猫爱吃绿橄榄
579 00:35:31 因为当中富含类异戊二烯
580 00:35:34 其化学成分与猫薄荷类似”
581 00:35:37 对
582 00:35:38 我祖母家有三只猫外加一棵橄榄树
583 00:35:41 我小时候经常看那些猫狂吃橄榄
584 00:35:45 佩服
585 00:35:46 那你会搬出去咯?
586 00:35:51 哦 朱莉
587 00:35:53 朱莉
588 00:35:57 你怕是宣战容易 取胜难
589 00:36:03 你有一个包没擦到
590 00:36:07 可能得处理一下
591 00:36:13 那好吧
592 00:36:22 这是干嘛?
593 00:36:24 古罗马人在开战前都会为敌人举杯
594 00:36:28 不尊重对手会带来噩运
595 00:36:33 好吧
596 00:36:36 In bocca al lupo
597 00:36:39 什么意思?
598 00:36:40 大概意思是祝你好运
599 00:36:42 但字面意思是
600 00:36:45 “进狼嘴走一遭”
601 00:36:51 祝你今天愉快
602 00:36:52 谢谢
603 00:36:55 我会的
604 00:36:59 我看不一定
605 00:37:26 这些是朱莉哈顿的吗?
606 00:37:30 对 哈顿
607 00:37:32 很遗憾 但哈顿女士已经离开了
608 00:37:37 是的 已经回美国了
609 00:37:39 不 这是她给我的地址
610 00:37:42 你看到了吗?她的签名
611 00:37:45 -对 是她-对
612 00:37:47 真可怜 她精神完全崩溃了
613 00:37:51 对 他们不得不把她送进精神病院
614 00:37:55 精神病院?
615 00:37:57 对 没错
616 00:37:58 精神病院
617 00:38:00 所以 朱莉是用不到这些衣服了
618 00:38:03 因为从现在开始 她只能穿束身衣
619 00:38:06 和没带儿的鞋子
620 00:38:10 圣母玛莉亚
621 00:38:11 是啊 但她交代过 让把留下的东西
622 00:38:16 捐给当地的儿童慈善机构
623 00:38:20 这样啊
624 00:38:21 谢谢
625 00:38:25 精神病院?
626 00:38:30 等等 什么?
627 00:38:31 你把我的衣服捐给孤儿院了?
628 00:38:33 是的 女士
629 00:38:35 我衣服那么小吗?
630 00:38:37 但我不明白
631 00:38:38 为什么把我的东西捐给孤儿院?
632 00:38:40 我们听说你进了精神病院
633 00:38:42 -精神病院?-是的
634 00:38:43 -原来如此-你的室友告诉我们的
635 00:38:45 这样啊?
636 00:38:47 他说你想把衣服捐给孤儿院
637 00:38:50 而且交代得很详细
638 00:38:52 谢谢
639 00:38:53 不客气
640 00:38:56 好吧 查理
641 00:38:58 你想玩疯?
642 00:39:02 我就疯给你看
643 00:39:36 怎么回事?
644 00:39:41 还挺聪明
645 00:39:49 朱莉!
646 00:40:15 小菜一碟
647 00:40:22 糟了!
648 00:40:24 天啊!坏事儿了!
649 00:40:26 天啊!
650 00:40:28 战术失败!
651 00:40:32 天啊!
652 00:40:33 朱莉!
653 00:40:37 来吧!
654 00:40:38 -有人吗?-你瞧瞧
655 00:40:40 不!
656 00:40:42 喂 警察局
657 00:40:44 你好
658 00:40:45 您讲英语吗?
659 00:40:46 -是的-不!
660 00:40:47 我想报警 有人非法闯入
661 00:40:54 停!
662 00:40:55 不许动
663 00:40:57 别开枪!
664 00:40:58 我是英国人!
665 00:41:01 英国人?
666 00:41:28 来吧 弗莱彻
667 00:41:34 谢谢
668 00:41:36 不谢
669 00:41:40 再见啦 “英国人”
670 00:41:42 脑袋秀逗了吧?
671 00:41:43 不过更像憨豆先生 对吧?
672 00:41:46 -“我是英国人” 拜了 英国人-“我是英国人”
673 00:41:49 再见 晚安
674 00:41:50 (黛丽达《砰砰 我中了爱人的枪》)
675 00:42:02 可恶的猫!
676 00:42:17 晚上好!
677 00:42:20 滚
678 00:42:22 开
679 00:42:25 出什么事了吗 查理?
680 00:42:33 这个嘛
681 00:42:35 我刚刚在监狱里 跟瞌睡朱赛佩
682 00:42:39 待了几个小时
683 00:42:42 那货简直就是圣诞版曼森
684 00:42:46 -开头不错吧?-哎呀
685 00:42:51 后来呢?
686 00:42:53 这故事很有趣
687 00:42:56 似乎有人
688 00:42:59 换了咱们度假屋的门锁
689 00:43:03 然后
690 00:43:04 当我爬上阳台时
691 00:43:08 有人报警 说有人闯入
692 00:43:15 太糟糕了
693 00:43:17 可不是嘛?
694 00:43:18 太糟糕了
695 00:43:21 西尔维奥今早换了锁
696 00:43:24 可能是卡住之类的吧
697 00:43:27 是的
698 00:43:28 要么就是有猫腻
699 00:43:32 他都跟我说了
700 00:43:35 还把新钥匙给了我
701 00:43:41 你最近好像接二连三地倒霉
702 00:43:45 你要想搬出去 我也能理解
703 00:43:54 朱莉
704 00:43:57 你总是让我失望
705 00:44:00 你真以为
706 00:44:03 我会因为几只猫…
707 00:44:05 再……坐会儿牢 就会知难而退?
708 00:44:10 有点
709 00:44:11 我可以陪你玩足整个礼拜
710 00:44:15 是吗?
711 00:44:23 做个好梦
712 00:44:49 可恶的猫
713 00:45:14 -亲爱的!-干嘛?
714 00:45:17 天啊 是她!朱莉!
715 00:45:20 我认识你吗?
716 00:45:20 别放弃爱情
717 00:45:22 -是啊 他配不上你-什么?
718 00:45:38 不会吧
719 00:45:45 (朱莉)
720 00:45:46 (亲爱的日记)
721 00:45:47 (加油 朱莉!亲亲)
722 00:45:48 (布兰登好衰)
723 00:45:49 (什么鬼?朱莉 离开布兰登!)
724 00:45:59 你怎么能这样?
725 00:46:01 不好意思 但我警告过你
726 00:46:03 再说了 把信贴在茱丽叶墙上会有好运啊
727 00:46:07 那是情书
728 00:46:09 不是我的日记
729 00:46:11 我就知道那是日记
730 00:46:14 就算是你
731 00:46:16 也太下作了
732 00:46:21 对
733 00:46:23 我知道
734 00:46:26 对不起
735 00:46:31 你想怎样?
736 00:46:33 我没想怎样
737 00:46:36 我不能再这样了
738 00:46:39 你我这场小小的战争 太…
739 00:46:42 -熬人?-对
740 00:46:44 -非常-你要投降?
741 00:46:46 不
742 00:46:48 我要求停战
743 00:46:49 怎么突然改主意了?
744 00:46:53 显然
745 00:46:56 我们的一位潜在客户听说我昨晚被捕
746 00:47:01 奇怪的是
747 00:47:02 原来人们不太放心跟罪犯做生意
748 00:47:07 -糟了-是啊
749 00:47:09 所以 不用说伦敦办公室现在对我不太满意
750 00:47:14 如果我不能把卡洛卡鲁索这笔生意拿下
751 00:47:17 我就…很可能被炒鱿鱼
752 00:47:21 查理 我很抱歉
753 00:47:24 嗯
754 00:47:26 所以
755 00:47:28 通常 我压力大的时候
756 00:47:29 就练举重解压
757 00:47:33 -看来你经常压力大啊-你根本无法想象
758 00:47:36 当我没条件举重时 我就做菜
759 00:47:39 闻起来好香
760 00:47:41 我在做维罗那的名菜
761 00:47:45 Pastissada de caval
762 00:47:46 我一直觉得 要想真正汲取一个地方的文化
763 00:47:50 那就学着人家吃
764 00:47:52 我一直都这么告诉…
765 00:47:55 我一直都这么觉得
766 00:47:57 要不要一起?
767 00:48:03 你看 这种东西是要和亲友分享的
768 00:48:07 而不是一个人独享
769 00:48:09 我们现在是朋友了?
770 00:48:11 友达未满
771 00:48:13 这个开头不错吧?
772 00:48:15 所以你答应了?
773 00:48:17 我得先冲个澡
774 00:48:18 好得很
775 00:48:48 -谢谢-不客气
776 00:48:58 -好香啊-谢谢
777 00:49:01 等等
778 00:49:07 不是吧?
779 00:49:08 小心驶得万年船
780 00:49:13 “生死关头 千万别跟西西里人作对”
781 00:49:19 -这台词…-《公主新娘》
782 00:49:21 -对-对 知道
783 00:49:31 你确定?
784 00:49:53 好吃吗?
785 00:49:54 没下毒
786 00:49:57 而且很好吃
787 00:49:58 -祝你胃口好-祝你胃口好
788 00:50:08 -查理 这太不可思议了-哦 谢谢
789 00:50:10 你入错行了
790 00:50:12 -是吗?-绝对的
791 00:50:13 你应该做烹饪的
792 00:50:16 光靠这道菜 就能拿到米其林之星
793 00:50:18 如我所说
794 00:50:20 pastissada de caval是维罗那名菜
795 00:50:25 那它到底是什么?
796 00:50:26 这个嘛…名字里就说了呀
797 00:50:29 我的意大利语不怎么灵光
798 00:50:32 真可惜
799 00:50:35 老话是怎么说的?
800 00:50:37 “学多一门语言 就像多了一个灵魂”
801 00:50:43 查理?
802 00:50:45 怎么了 朱莉?
803 00:50:46 pastissada de caval到底是什么?
804 00:50:52 马肉
805 00:50:54 用红酒腌制
806 00:50:58 秘诀在于红酒
807 00:51:01 很多年轻的厨师都用基安蒂做基料
808 00:51:05 但真正的厨师
809 00:51:07 知道瓦波利切拉的阿玛洛干红葡萄酒
810 00:51:09 才能带出…
811 00:51:13 马味
812 00:51:15 你喂我吃马肉?
813 00:51:16 入乡随俗嘛 是吧?
814 00:51:19 这里是维罗那!
815 00:51:29 别动
816 00:51:38 意面
817 00:51:45 不
818 00:51:47 别动佩科里诺干酪
819 00:51:50 你这个魔鬼!
820 00:51:51 你害我进监狱!
821 00:51:52 你把我行李送人!
822 00:51:55 又来了
823 00:52:03 你到底什么毛病?
824 00:52:06 我们赞美罗密欧与茱丽叶
825 00:52:08 不爱看他们两家掐架
826 00:52:10 -好的 警官-明白
827 00:52:12 再让我看见你们俩闹事你们就得去我那儿的度假屋过夜了
828 00:52:19 那里可一点都不浪漫
829 00:52:20 他的意思是坐牢
830 00:52:22 我知道
831 00:52:23 听懂没?
832 00:52:25 懂了
833 00:52:26 嗯 懂了
834 00:52:31 红酒炖马肉?
835 00:52:35 -红酒炖马肉?-对
836 00:52:38 好样的
837 00:52:39 谢谢
838 00:53:02 好
839 00:53:03 不行
840 00:53:07 绝对不行
841 00:53:08 你又在干嘛?
842 00:53:11 找合适的酒来道歉
843 00:53:16 来了
844 00:53:37 来 试试这个
845 00:53:40 这个要配什么
846 00:53:42 拉布拉多寻回犬?
847 00:53:46 好吧
848 00:53:47 让我来澄清
849 00:53:50 两件事
850 00:53:54 第一 pastissada de caval也就是红酒炖马肉
851 00:53:58 确实是维罗那的经典名菜
852 00:54:02 好得很
853 00:54:03 第二
854 00:54:05 用阿玛洛干红腌过的褐菇
855 00:54:08 吃起来口感很像肉
856 00:54:16 -你用蘑菇假装肉?-对
857 00:54:18 但剩下的可都是真材实料…
858 00:54:22 你骗我说吃的是马肉
859 00:54:24 嗯
860 00:54:25 -你应该为自己感到羞耻-可不是嘛?
861 00:54:28 但你一点不觉得?
862 00:54:30 啊对
863 00:54:34 好吧 听着 不管怎么说
864 00:54:37 我是真的很抱歉
865 00:54:42 不光是因为假的马肉
866 00:54:44 你的日记
867 00:54:46 还有行李
868 00:54:49 还因为我自始至终都是个彻头彻尾的混球
869 00:54:56 我想说 其实平时我不这样
870 00:54:59 但老实说
871 00:55:03 我好像也经常这样
872 00:55:07 也就是说…
873 00:55:10 你就是个混球
874 00:55:12 -对 我是个混球-有点儿
875 00:55:15 -谁知道呢?-我知道
876 00:55:20 那这瓶酒搭配什么?
877 00:55:22 这瓶酒非常配
878 00:55:24 我们喝完的那瓶更好的
879 00:55:29 它算不上好酒 不好也无所谓
880 00:55:31 -好喝就行-没错
881 00:55:32 好感已经有了
882 00:55:34 祝你明天不用早起
883 00:55:37 其实 我明晚七点前都有空
884 00:55:41 之前提过那个瓦波利切拉酒庄举行招待会
885 00:55:44 之前有足够的时间醒酒
886 00:55:49 查理
887 00:55:51 嗯?
888 00:55:55 谢谢
889 00:55:56 因为没给你吃马肉
890 00:55:59 对 也谢谢你跟我共享度假屋
891 00:56:03 我觉得 你其实是个大好人别担心 我不会告诉别人的
892 00:56:07 -谢谢-嗯
893 00:56:08 我还觉得 其实你骨子里很浪漫
894 00:56:12 好吧 有意思的来了
895 00:56:13 我骨子里怎么就浪漫了?
896 00:56:15 好
897 00:56:16 维罗那那么多可以住的地方
898 00:56:20 但你每年都只住这里
899 00:56:23 “浪漫度假屋”
900 00:56:25 我说了 这里离酒展近
901 00:56:29 也没那么近
902 00:56:31 我查过了
903 00:56:32 你喜欢情书墙和情人锁
904 00:56:35 还有那些无可救药
905 00:56:38 来到缘起阳台朝拜的情种
906 00:56:40 你知道那个阳台是1930年代才安上
907 00:56:42 是用来吸引游客的吧?
908 00:56:45 而且 莎士比亚从未到过维罗那
909 00:56:56 你没事吧?
910 00:56:59 对 其实来了个好消息
911 00:57:01 我们的销售代表戴文 他妻子临盆
912 00:57:06 他在“双塔酒店”的房间就空了出来
913 00:57:13 嗯
914 00:57:15 看来 你今晚可以睡床了
915 00:57:19 你确定?
916 00:57:20 对 确定
917 00:57:22 “双塔”是当地最好的酒店
918 00:57:24 而且据我所知 完全没有猫
919 00:57:31 度假屋之战结束了
920 00:57:34 朱莉 你是个厉害的对手
921 00:57:37 谢谢
922 00:57:39 你知道吗?
923 00:57:43 我其实挺喜欢这样
924 00:57:45 这是我在维罗那玩得最开心的一次
925 00:57:48 也许其他地方也可以算上
926 00:57:49 我也是
927 00:57:50 我总是喜欢计划周详
928 00:57:54 可过去这几天 计划根本没用一切皆不在我掌控
929 00:58:00 其实还挺…
930 00:58:03 精彩?
931 00:58:05 对
932 00:58:06 是不是很奇怪?
933 00:58:08 看来咱俩怪到一块儿去了
934 00:58:14 查理
935 00:58:16 你有很多缺点
936 00:58:17 是的
937 00:58:18 但是
938 00:58:21 你也很帅气
939 00:58:23 所以 我是…帅缺?
940 00:58:26 对 完美
941 00:58:28 -是吗?-帅缺
942 00:58:30 你也是
943 00:58:34 敬帅缺
944 00:58:38 敬帅缺
945 00:58:42 葡萄酒进口
946 00:58:43 你的工作听起来很有趣
947 00:58:46 的确 不是吗?
948 00:58:49 不过 多数时候我都在打电话
949 00:58:53 窝在六尺见方的办公间
950 00:58:56 我管它叫我的“练习棺材”
951 00:59:01 其实挺劳心的
952 00:59:05 但也让我有机会尝到全世界一些上等美酒
953 00:59:09 所以…也有好处
954 00:59:12 那你想做什么?
955 00:59:15 什么意思?
956 00:59:16 查理 如果你可以随心所欲
957 00:59:21 那你想做什么?
958 00:59:27 好吧
959 00:59:31 我会在托斯卡纳的某地
960 00:59:33 买个酒庄
961 00:59:35 不会很光鲜
962 00:59:36 规模有限
963 00:59:38 嗯
964 00:59:39 但它属于我
965 00:59:42 那你为什么不行动呢?
966 00:59:44 不行
967 00:59:45 这种投资不明智
968 00:59:47 而我天生不喜欢冒险
969 00:59:51 那你呢?
970 00:59:53 你想做什么?
971 00:59:54 什么意思?我已经在做了
972 00:59:56 你的梦想是成为三年级的英语老师?
973 00:59:58 对
974 01:00:00 我喜欢教小孩子
975 01:00:02 我喜欢他们学到新知识时
976 01:00:05 脸上的表情
977 01:00:08 我喜欢他们听到有共鸣的故事时所焕发的神采
978 01:00:13 是啊
979 01:00:15 我喜欢我的工作
980 01:00:40 你这是真的在扔钱啊
981 01:00:42 你知道吧?
982 01:00:44 也许吧
983 01:00:46 但也许不是
984 01:00:48 你许了什么愿?
985 01:00:51 -我不能告诉你-拜托 说嘛
986 01:00:55 好吧
987 01:00:57 但你得先陪我做件事
988 01:01:00 什么事?
989 01:01:01 这是个惊喜
990 01:01:03 -听着让人不太放心-相信我就对了
991 01:01:15 不要催嘛
992 01:01:17 来吧
993 01:01:18 上面肯定超多细菌
994 01:01:24 赶紧的吧
995 01:01:25 太猥琐了
996 01:01:27 这是传统
997 01:01:28 摸着她的右胸 许一个爱的心愿
998 01:01:31 如果你是真的浪漫茱丽叶之灵会实现你的愿望
999 01:01:41 -她那会儿才13岁-能不能别说得这么猥琐?
1000 01:01:44 又不赖我 本来就很猥琐
1001 01:01:45 做就对了
1002 01:01:46 好吧
1003 01:01:50 -对不住-好猥琐
1004 01:01:54 还冷冰冰的
1005 01:01:56 好了 轮到你了
1006 01:01:57 -要来一起来-好吧
1007 01:02:06 你得许个愿
1008 01:02:09 好
1009 01:02:17 好了
1010 01:02:19 许好了
1011 01:02:23 我也是
1012 01:02:47 那…
1013 01:02:51 你还去酒店吗?
1014 01:02:54 太晚了
1015 01:02:55 我还醉醺醺的
1016 01:02:59 等等
1017 01:03:03 如果你不介意 我就睡沙发了
1018 01:03:06 毕竟还挺合适
1019 01:03:09 晚安 查理
1020 01:03:12 晚安
1021 01:03:14 茱丽叶
1022 01:05:02 早上好
1023 01:05:04 该死 干嘛这么大声?
1024 01:05:07 来
1025 01:05:08 把这杯卡布奇诺喝了
1026 01:05:09 你会好受些
1027 01:05:11 谢谢
1028 01:05:16 我的个天
1029 01:05:18 你把屋里全毁了
1030 01:05:21 来吧
1031 01:05:22 我们有计划要执行
1032 01:05:24 等等 什么意思?
1033 01:05:26 -什么计划?-今天是你在维罗那的第一天
1034 01:05:29 好吧 什么意思?
1035 01:05:31 你都来了六次了 却什么都没看
1036 01:05:34 你需要参观一下
1037 01:05:35 而我嘛…是你的导游
1038 01:05:39 好吧
1039 01:05:42 那酒展怎么办?
1040 01:05:44 你说今晚巴多利诺的招待会之前都有空
1041 01:05:49 从加尔达湖回程的路上刚好路过巴多利诺 而那里我们必去
1042 01:05:52 所以晚上七点可以准时到
1043 01:05:54 我们?
1044 01:05:56 我可不会错过参观酒庄的机会
1045 01:06:01 好吧 可以
1046 01:06:05 我们去游览维罗那
1047 01:06:07 我可以先洗个澡吗?
1048 01:06:09 -好主意-嗯
1049 01:06:38 这是什么?意大利血汗工厂?
1050 01:06:41 她们是茱丽叶的秘书
1051 01:06:44 这里每年会收到超过一万五千封情书
1052 01:06:49 都是写给“亲爱的茱丽叶”的
1053 01:06:52 而她们会逐封回复
1054 01:06:57 我不明白
1055 01:06:59 怎么会有人愿意一天到晚
1056 01:07:02 替一个死了700年的虚构人物回信?
1057 01:07:12 因为…爱 对吧?
1058 01:07:16 你还有希望 弗莱彻
1059 01:07:49 你有五个兄弟?
1060 01:07:52 而你是个独生女
1061 01:07:54 那是什么感觉?
1062 01:07:57 我的父母都很富有激情
1063 01:08:00 疯狂爱着彼此
1064 01:08:02 总是…
1065 01:08:04 很恩爱?
1066 01:08:06 让人难为情
1067 01:08:08 说具体点
1068 01:08:10 动不动就亲热个没完
1069 01:08:12 我是说 真的很甜蜜
1070 01:08:15 还有点恶心
1071 01:08:17 他们把标准定得过高了
1072 01:08:19 但我一直觉得 如果我耐心等待
1073 01:08:25 就一定能收获浪漫人生
1074 01:08:27 好吧
1075 01:08:29 我告诉你
1076 01:08:31 命运
1077 01:08:33 完全是幻想
1078 01:08:35 而且非常有误导性
1079 01:08:37 说具体点
1080 01:08:38 好 这么说吧
1081 01:08:41 我在维罗那
1082 01:08:43 遇到一个姑娘
1083 01:08:45 我们疯狂地坠入爱河
1084 01:08:47 你会说这是命运 对吧?
1085 01:08:50 对
1086 01:08:51 好 也就是说 这件事的发生与我无关
1087 01:08:55 结果是预定的 对吗?
1088 01:08:58 这就是命运
1089 01:09:01 那这有什么浪漫的?
1090 01:09:06 因为 一旦没有选择
1091 01:09:10 我们只是宇宙洪荒之力操纵的提线木偶
1092 01:09:13 被拎着步向既定的结局
1093 01:09:18 可是 如果
1094 01:09:21 全世界有40亿女子 是吧?
1095 01:09:25 我从中选择了唯一…
1096 01:09:31 这
1097 01:09:34 就很浪漫
1098 01:09:39 是啊
1099 01:09:43 是啊
1100 01:10:01 去加尔达湖的车来了
1101 01:10:04 你叫了优步?
1102 01:10:06 比那强
1103 01:10:11 我了个去
1104 01:10:24 你真该尝尝这个
1105 01:10:26 是啊 查理 是我妈妈的独门配方
1106 01:10:29 -我妈妈-尤贝托!
1107 01:10:38 秘诀是乳清奶酪
1108 01:10:51 好了 我讲了我爸妈
1109 01:10:54 以及他们如何腻歪秀恩爱
1110 01:10:58 你父母呢?
1111 01:11:01 我父母比较正常
1112 01:11:04 他们恨透了彼此
1113 01:11:07 倒也不是
1114 01:11:09 我爸爸很爱我妈妈
1115 01:11:13 简直为她痴狂
1116 01:11:18 她很漂亮
1117 01:11:19 以前大家都这么说
1118 01:11:22 说来有趣
1119 01:11:23 我总能感觉到他那种绝望
1120 01:11:29 总是担心自己会失去她
1121 01:11:31 他失去她了?
1122 01:11:34 是啊
1123 01:11:36 是的
1124 01:11:38 时至今日
1125 01:11:40 我都不知道是他一直都是对的
1126 01:11:45 还是我妈妈厌倦了他一直患得患失
1127 01:11:49 就像某种自我实现的预言
1128 01:11:53 那时我就明白 感情之中
1129 01:11:58 越在乎的人越吃亏
1130 01:12:01 真是可悲的想法
1131 01:12:07 嗯 也许是吧
1132 01:12:43 欢迎来到卡鲁索堡
1133 01:12:45 -太漂亮了-是啊 但别被它的外表欺骗
1134 01:12:49 卡洛卡鲁索现在债台高筑
1135 01:12:51 可怜的家伙 我希望他能撑过去
1136 01:12:53 嗯 看来你是忘了我们的来意了
1137 01:12:58 他来了
1138 01:12:59 -那是主人家?-对
1139 01:13:01 很棒的酿酒师
1140 01:13:03 但是个糟糕的商人
1141 01:13:05 弗莱彻先生
1142 01:13:06 失陪 各位
1143 01:13:08 你好 卡洛
1144 01:13:09 -晚上好-晚上好
1145 01:13:11 卡洛 这位是我的朋友 朱莉
1146 01:13:16 -晚上好 小姐-晚上好
1147 01:13:18 -你的酒庄好漂亮-谢谢
1148 01:13:21 是啊 但养着也很烧钱
1149 01:13:23 我们现在回本都很难
1150 01:13:26 正如弗莱彻先生所知
1151 01:13:27 我们必须提高价格不然就得遣散所有员工
1152 01:13:31 你抽时间考虑我们的提议了吗?
1153 01:13:34 我的老板明天就想知道答复
1154 01:13:36 他们已经让我去找马可佩特鲁切利了
1155 01:13:40 佩特鲁切利家的阿玛洛干红连“超级DOC”都不算
1156 01:13:42 听着 卡洛 我同意
1157 01:13:46 但我们已经给你出价了
1158 01:13:47 好吗?
1159 01:13:49 弗莱彻!
1160 01:13:51 老天 我还是去打个招呼吧
1161 01:13:54 好 我带朱莉到处看看 只要…
1162 01:13:57 好的
1163 01:13:58 -谢谢-谢谢
1164 01:14:04 请别见怪 但你男友简直是食人鲨
1165 01:14:07 是啊 但他不是我男友
1166 01:14:12 很好笑吗?
1167 01:14:13 没有 只是有时候 当局者迷
1168 01:14:19 请吧
1169 01:14:32 我们家族经营这间酒庄快800年了
1170 01:14:37 我们生来骨子里就流着葡萄汁
1171 01:14:40 朱莉 我就是个农民
1172 01:14:42 我就是想传承家业
1173 01:14:53 让我们为好运干杯上帝知晓 我现在真的急需好运
1174 01:15:04 好喝吧?
1175 01:15:07 琼浆玉液
1176 01:15:09 你觉得是琼浆玉液可查理觉得它只值18欧元
1177 01:15:12 什么?这太荒谬了
1178 01:15:14 是啊 我不知该如何是好
1179 01:15:19 我可以求稳 接受他的条件
1180 01:15:23 或者拿这一切去冒险
1181 01:15:27 听从内心
1182 01:15:29 来到维罗那 我至少学到了一点
1183 01:15:36 爱自有出路
1184 01:16:07 这样的场合能见到大师永远是幸事
1185 01:16:09 好 谢谢 查理
1186 01:16:11 明年见
1187 01:16:12 谢谢 明年见
1188 01:16:56 很美吧?
1189 01:16:58 对 太棒了
1190 01:17:01 你在这儿呢我还以为你们俩私奔了呢
1191 01:17:05 卡洛带我尝了他的阿玛洛干红
1192 01:17:08 好喝吧?
1193 01:17:09 无与伦比
1194 01:17:12 无与伦比不好说 但…
1195 01:17:14 不 无与伦比
1196 01:17:16 朱莉 你让我重新燃起了斗志
1197 01:17:19 我的阿玛洛干红是全维罗那不 是全威尼托最好的
1198 01:17:22 -卡洛 我们不能忘乎所以-不
1199 01:17:24 朱莉 谢谢你
1200 01:17:28 -查理?-嗯?
1201 01:17:30 -免谈-不…
1202 01:17:32 -再见-等等
1203 01:17:34 什么?
1204 01:17:35 就这样
1205 01:17:43 你说什么了?
1206 01:17:44 实话而已
1207 01:17:47 干嘛要说实话啊?可…
1208 01:17:49 老天 我老板要气炸了
1209 01:17:51 往好处想想 你没有趁人之危
1210 01:17:54 感觉不错 对吗?
1211 01:17:58 对
1212 01:18:10 -你想跳舞吗?-跳舞?
1213 01:18:14 好啊
1214 01:19:12 我做不到
1215 01:19:15 好
1216 01:19:19 对不起 只是…
1217 01:19:20 你无需解释
1218 01:19:22 没关系
1219 01:19:44 朱莉 是这样的
1220 01:19:46 惊喜!
1221 01:19:48 凯茜?
1222 01:19:49 天哪 瞅瞅你的表情
1223 01:19:53 你在这里做什么?
1224 01:19:55 我去巴黎 想着顺便来看看 意外吧?
1225 01:19:58 你怎么进来的?
1226 01:20:00 爬阳台啊 任何人都做得到
1227 01:20:05 我是凯茜 你呢?
1228 01:20:08 朱莉
1229 01:20:08 嗨
1230 01:20:09 嗨
1231 01:20:14 西尔维奥订重了 所以我们合住
1232 01:20:22 太惨了
1233 01:20:23 我是说 天哪 太搞笑了
1234 01:20:26 嗯
1235 01:20:27 查理肯定跟你提过我吧
1236 01:20:30 -我们其实…-处于分手期
1237 01:20:32 你连招呼都不打就跑去纽约当时你就是这么说的啊
1238 01:20:35 -都是陈年旧事了-也就两个礼拜
1239 01:20:37 最近的旧事 随便啦
1240 01:20:39 其实 我跟查理也经常闹来闹去
1241 01:20:43 分分合合
1242 01:20:45 我们订婚了
1243 01:20:48 很漂亮吧?
1244 01:20:50 恭喜…你们订婚
1245 01:20:56 所以 现在多了第三个室友
1246 01:21:00 事实上 查理正准备搬出去
1247 01:21:03 是的
1248 01:21:04 戴文的妻子生小孩
1249 01:21:07 所以我搬去“双塔酒店” 住他的房间
1250 01:21:12 “双塔”
1251 01:21:14 维罗那最好的酒店
1252 01:21:15 我就不明白查理干嘛总要租这个破地方
1253 01:21:19 一年又一年
1254 01:21:22 晚点过来喝一杯吧
1255 01:21:24 不了 我要搭早班观光巴士
1256 01:21:28 天哪
1257 01:21:29 观光巴士?
1258 01:21:31 你好可爱
1259 01:21:33 很高兴认识你
1260 01:21:35 彼此彼此
1261 01:21:40 再见 查理
1262 01:21:46 观光巴士?你能想象吗?
1263 01:21:57 查理?
1264 01:21:59 朱莉!
1265 01:22:01 朱莉 等等
1266 01:22:02 -等等!-干嘛?
1267 01:22:04 我本来想告诉你的 我发誓
1268 01:22:06 听着 我跟她之间很复杂
1269 01:22:10 你什么都不用解释
1270 01:22:12 这整个星期的事
1271 01:22:14 没有任何意义
1272 01:22:21 你言不由衷
1273 01:22:22 你又不了解我
1274 01:22:26 你对我一无所知
1275 01:22:28 朱莉 别这样
1276 01:22:29 我再也不想跟你说话了
1277 01:22:32 不要给我打电话 发信息
1278 01:22:35 下次你的手机不响?没打来的是我
1279 01:22:43 我脑子里预演的好多了
1280 01:23:13 给 全拿去
1281 01:23:15 -谢谢 先生-谢谢
1282 01:23:21 这才像话
1283 01:23:27 查理 你能预约明天的晚餐吗?
1284 01:23:34 查理
1285 01:23:36 晚餐预约 “庭院餐厅”
1286 01:23:39 行 当然
1287 01:23:40 你可以邀请你的室友
1288 01:23:45 我觉得她不会来
1289 01:23:47 我觉得她可能有点喜欢你
1290 01:23:50 小可怜儿
1291 01:23:51 她就像个单相思的小狗狗
1292 01:23:58 是普罗塞克啊
1293 01:24:01 你要想喝 我可以要瓶香槟
1294 01:24:05 没事 我要泡个澡
1295 01:24:35 抱歉
1296 01:24:37 今天没橄榄喂你了
1297 01:25:16 查理?
1298 01:25:22 你好 朱莉
1299 01:25:26 布兰登
1300 01:25:32 我…
1301 01:25:34 真没想到你会来你不是需要空间吗?
1302 01:25:38 我嘛…
1303 01:25:40 空间是有了
1304 01:25:43 有空间之后
1305 01:25:45 我却只想用你来填满它
1306 01:25:50 朱莉 之前我有点害怕
1307 01:25:53 是我害怕了 是我犯傻
1308 01:25:55 继续
1309 01:25:57 表现不错
1310 01:26:00 思考了一段时间后
1311 01:26:02 一切…都明了了
1312 01:26:07 和你在一起最合适
1313 01:26:10 我父母喜欢你 我姐姐喜欢你
1314 01:26:14 同事总是问我:
1315 01:26:16 “朱莉去哪儿了?朱莉还好吗?”
1316 01:26:18 那你呢?
1317 01:26:21 -什么?-那你呢 布兰登?
1318 01:26:25 你觉得我们怎么样?
1319 01:26:32 我这不是来了吗?
1320 01:26:39 (维罗那葡萄酒展)
1321 01:26:47 单宁有点紧涩 你知道吗?
1322 01:26:50 很快就会打开的 再过两年
1323 01:26:52 也许两年后找你聊
1324 01:26:54 -谢谢-谢谢 你知道去哪里找我
1325 01:26:57 好
1326 01:27:06 朱莉 你一直都是对的
1327 01:27:09 我是说 维罗那真的很迷人
1328 01:27:15 我们在哪里?
1329 01:27:17 这家餐厅在“猫途鹰”上排名第一
1330 01:27:19 你一定会喜欢的
1331 01:27:23 嗨
1332 01:27:24 Prenotazione?
1333 01:27:26 不好意思…
1334 01:27:27 有预约吗?
1335 01:27:28 哦 我们没有预约
1336 01:27:30 抱歉 先生 我们今晚已经订满了
1337 01:27:34 不 我看到露台外还有空桌
1338 01:27:38 也许我们可以坐那里?
1339 01:27:39 今晚已经订满了
1340 01:27:41 也许你可以去市集广场试试路边摊
1341 01:27:44 没关系 非常感谢
1342 01:27:47 朱莉?
1343 01:27:49 老天
1344 01:27:51 天哪!
1345 01:27:52 -真没想到-嗨
1346 01:27:57 这位是?
1347 01:27:57 他是我的…
1348 01:28:01 布兰登
1349 01:28:03 叫布兰登就好
1350 01:28:05 -他肯定想不到-帮帮我
1351 01:28:09 猜猜谁来了
1352 01:28:11 是朱莉和布兰登
1353 01:28:16 你就是布兰登?
1354 01:28:17 对
1355 01:28:19 你是?
1356 01:28:23 这位是查理
1357 01:28:25 我是凯茜你们两个已经吃过饭了吗?
1358 01:28:27 还没 他们非说没空桌了
1359 01:28:30 是啊 所以…
1360 01:28:32 要不要跟我们一起?
1361 01:28:34 -不-不
1362 01:28:35 别傻了 我们是四人桌 但只有我们俩
1363 01:28:39 -你们不介意吗?-来吧
1364 01:28:40 坐吧
1365 01:28:41 好
1366 01:28:45 你们是怎么认识的?
1367 01:28:48 查理和朱莉被困在同一间度假屋
1368 01:28:50 是不是很搞笑?
1369 01:28:53 什么?你都没告诉我
1370 01:28:56 你能想象吗?
1371 01:28:58 跟一个陌生人困在一起整个礼拜
1372 01:29:01 -想象不出-再倒霉不过了
1373 01:29:04 要看看酒单吗?
1374 01:29:06 -要-要
1375 01:29:08 某人口渴了
1376 01:29:22 你给了她一个惊喜?
1377 01:29:23 没错 就像你一样
1378 01:29:25 天哪 查理 是不是很疯狂?
1379 01:29:27 布兰登也让朱莉吃了一惊
1380 01:29:29 到处都是惊喜
1381 01:29:31 比如洗了澡穿脏裤头的人
1382 01:29:34 布兰登 你是做什么的?
1383 01:29:35 我是圣保罗的地方检察官
1384 01:29:38 检察官 好厉害 对吧 查理?
1385 01:29:41 听着刺激 其实很无聊
1386 01:29:43 我有九成的工作是处理文书
1387 01:29:45 查理对此就深有体会 对吧 亲爱的?
1388 01:29:48 他为伦敦最大的葡萄酒进口商工作
1389 01:29:51 我就想做这种工作
1390 01:29:52 整天都喝红酒
1391 01:29:54 但他大部分时间都窝在一个不大点的小隔间里…
1392 01:29:59 你管它叫什么来着?
1393 01:30:00 他的练习棺材
1394 01:30:01 就是它
1395 01:30:03 那你呢?朱莉 你是做什么的?
1396 01:30:05 她是三年级老师
1397 01:30:07 天哪 好可爱啊
1398 01:30:10 多大的学生?
1399 01:30:11 五岁?
1400 01:30:12 不 那是幼儿园
1401 01:30:15 三年级的学生…
1402 01:30:17 在八到九岁
1403 01:30:21 那就没那么可爱了 是吧?
1404 01:30:22 不上不下的年纪
1405 01:30:25 动不动就缺颗牙
1406 01:30:28 但肯定也有可爱的
1407 01:30:32 他们挺可爱的
1408 01:30:37 你不能这么倒酒 好了…
1409 01:30:39 葡萄酒需要醒酒 需要氧气
1410 01:30:41 如果你…你猜怎么着?
1411 01:30:42 好吧 倒光吧
1412 01:30:44 干嘛不呢?那也挺…好
1413 01:30:48 加油 朱莉
1414 01:30:53 -有什么需要吗?-有
1415 01:30:54 麻烦再给我来一瓶 外加一根吸管
1416 01:30:57 她开玩笑的
1417 01:30:59 她没有
1418 01:31:03 那么 凯茜
1419 01:31:04 你是做什么的?
1420 01:31:06 等等 我猜猜 你是模特
1421 01:31:08 我以前是
1422 01:31:11 当然了
1423 01:31:12 但没完没了的走秀和高级时装真的很无聊
1424 01:31:18 于是 我决定做自己的设计品牌
1425 01:31:21 我们本周末会在巴黎时装秀上推出新系列
1426 01:31:24 虽然刚做了一两年 还在挣扎探索
1427 01:31:28 但运气好的话 也许明年就能盈利
1428 01:31:32 凯茜太谦虚了
1429 01:31:33 他们上月才登上《时尚》杂志的跨页版面
1430 01:31:36 恭喜你
1431 01:31:38 澳洲《时尚》杂志
1432 01:31:40 不会吧 还有澳洲版?
1433 01:31:42 真的…没什么了不起的
1434 01:31:44 当然了不起啊
1435 01:31:45 显然你是
1436 01:31:47 久经考拉验的
1437 01:31:53 布兰登也很谦虚
1438 01:31:57 他是明尼阿波利斯和圣保罗双城史上最年轻的地方检察官
1439 01:32:02 是第二年轻
1440 01:32:04 他还是大学橄榄球明星
1441 01:32:08 -加油 地鼠队-还有…
1442 01:32:15 他…
1443 01:32:18 开的是奥迪
1444 01:32:25 -好吧 祝贺布兰登-对 恭喜布兰登
1445 01:32:30 -好-我还以为你开的是沃尔沃
1446 01:32:32 -恭喜布兰登-太好了
1447 01:32:39 不好意思 请问你是朱莉吗?
1448 01:32:42 我就说是她嘛
1449 01:32:43 抱歉打扰了
1450 01:32:44 我们只是想告诉你 是你激励了我们
1451 01:32:47 我自己也刚经历了分手感觉像天塌了一样
1452 01:32:51 但我看了茱丽叶墙上你的日记感觉就像是写给我的一样
1453 01:32:54 只要你不放弃 我也不会放弃
1454 01:32:56 太好了
1455 01:32:57 还有 布兰登是个混蛋
1456 01:32:59 -什么?-大混蛋
1457 01:33:00 说来话长
1458 01:33:01 -你要坚强 朱莉-为了我们所有人
1459 01:33:03 -谢谢-再见
1460 01:33:10 -她们在说什么?-是在说我吗?
1461 01:33:12 -她们怎么会认识你?-为什么我成了混蛋?
1462 01:33:15 -吸管来解围-天啊
1463 01:33:18 进狼嘴走一遭
1464 01:33:24 不
1465 01:33:27 -它就是…-好吧
1466 01:33:30 好了 看来我们该走了 不是吗?
1467 01:33:33 不 就…好了
1468 01:33:36 很高兴和你们共进晚餐
1469 01:33:40 我们走了
1470 01:33:42 -凯茜 祝你秀展顺利-谢谢
1471 01:33:45 祝你…祝你好运
1472 01:33:49 好了 走吧
1473 01:33:52 还“帅缺”什么啊 是吧?
1474 01:34:00 我的天哪
1475 01:34:02 她真是个…怪胎
1476 01:34:12 是啊
1477 01:34:14 是啊 没错
1478 01:34:16 我有点醉了
1479 01:34:18 我知道 没关系 有我在
1480 01:34:22 好
1481 01:34:27 就是这里吗?
1482 01:34:29 在我们身后
1483 01:34:33 对
1484 01:34:36 茱丽叶就是在那里呼唤她的罗密欧
1485 01:34:41 她怎么说的来着?
1486 01:34:46 你会笑的
1487 01:34:47 不 我不会的
1488 01:34:48 我保证
1489 01:34:55 “罗密欧
1490 01:34:57 罗密欧…
1491 01:35:00 为何你偏偏是罗密欧?”
1492 01:35:04 “舍弃你的父亲…
1493 01:35:08 抛弃你的姓名吧
1494 01:35:11 或许 你不愿这样
1495 01:35:15 那只要你发誓成为我的爱…”
1496 01:35:17 …无聊的维罗那
1497 01:35:18 凯茜?
1498 01:35:23 结束了
1499 01:35:24 那我的提拉米苏呢?
1500 01:35:27 不
1501 01:35:30 我们结束了
1502 01:35:37 等等 你是认真的?
1503 01:35:41 对
1504 01:35:42 -对不起-不 不好意思
1505 01:35:44 你要跟我分手?
1506 01:35:46 令人震惊 我知道
1507 01:35:47 没道理啊
1508 01:35:49 查理 你再也找不到我这样的女人了
1509 01:35:51 我正有此意
1510 01:35:57 我会告诉大家 分手是我的决定
1511 01:35:59 是我决定分手的
1512 01:36:01 当然 谁会怀疑呢?
1513 01:36:02 说我厌倦了你
1514 01:36:04 我需要更多的刺激
1515 01:36:07 我的工作看不到未来而且我还一直很痛苦
1516 01:36:10 -很好-需要更多理由吗?我有很多
1517 01:36:13 不 接下来交给我就行 谢谢
1518 01:36:15 好
1519 01:36:23 那…你打算怎么办?
1520 01:36:28 我想在托斯卡纳的某个地方买一小块地
1521 01:36:34 酿点酒
1522 01:36:36 赔个精光 痛快活一场
1523 01:36:38 这样啊…
1524 01:36:42 祝你好运 查理…
1525 01:36:46 你会需要好运的
1526 01:36:51 好 再见
1527 01:36:57 朱莉?
1528 01:37:18 可恶的混账猫!
1529 01:37:24 朱莉哈顿 你愿意嫁给我吗?
1530 01:38:07 布兰登?
1531 01:38:08 怎么了 朱莉?
1532 01:38:13 你觉得我很奇怪吗?
1533 01:38:16 什么?
1534 01:38:17 觉得也没关系
1535 01:38:18 我是说 每个人都有自己的古怪之处
1536 01:38:22 你只需要找到能跟你怪到一处的人
1537 01:38:26 -当然-你懂我的意思吗?
1538 01:38:28 懂
1539 01:38:32 没懂
1540 01:38:35 对不起 朱莉
1541 01:38:36 我不明白你在说什么
1542 01:38:41 是啊
1543 01:38:43 我知道
1544 01:38:51 我以为这就是你想要的
1545 01:38:54 我也曾这么以为
1546 01:38:55 不…我做错了什么?
1547 01:38:57 你什么都没做
1548 01:39:00 是我
1549 01:39:59 (“是坟墓吗?哦 不 是灯盏…”)
1550 01:40:01 (“因为茱丽叶在此长眠)
1551 01:40:03 (而她的美丽让这墓穴变成了盛宴的厅堂 充满光亮”)
1552 01:40:58 凯茜?
1553 01:41:00 布兰登
1554 01:41:01 天哪
1555 01:41:03 -嗨-嗨
1556 01:41:06 你好吗?朱莉在哪里?
1557 01:41:09 -我们分手了-不会吧
1558 01:41:11 不仅如此
1559 01:41:12 我昨晚向她求婚 她拒绝了我
1560 01:41:16 还问我是否觉得她…奇怪
1561 01:41:20 所以 我觉得我可能是全维罗那最可怜的人
1562 01:41:25 我跟你有得一拼
1563 01:41:27 什么?
1564 01:41:30 你开玩笑呢吧
1565 01:41:31 好一个“爱之城”
1566 01:41:32 查理怎么舍得放弃你这样的女子?
1567 01:41:34 就是啊 他完全高攀不上
1568 01:41:37 你们完全不是一个境界的
1569 01:41:45 我打算在去机场前喝一杯
1570 01:41:47 你愿意跟我一起吗?
1571 01:41:51 我很乐意
1572 01:41:53 太好了
1573 01:41:56 好
1574 01:41:58 你知道大家都怎么说吗
1575 01:42:02 别为发生的事流泪微笑吧 因为它已经过去
1576 01:42:09 你好 先生?
1577 01:42:11 两杯普罗塞克
1578 01:42:40 查理
1579 01:42:41 -查理!-你好 西尔维奥
1580 01:42:43 你好吗?
1581 01:42:46 那么
1582 01:42:48 今年在“浪漫度假屋”住得怎么样?
1583 01:42:55 真是太棒了
1584 01:42:57 我告诉过你 这是命运
1585 01:43:01 嗯
1586 01:43:02 恐怕不是
1587 01:43:05 朱莉的男友昨天来了
1588 01:43:09 昨晚还和她订了婚
1589 01:43:12 -真可惜-是啊
1590 01:43:13 那你打算怎么做?
1591 01:43:16 什么意思?
1592 01:43:18 查理 你在“浪漫度假屋”难道什么都没学到吗?
1593 01:43:24 爱自有出路
1594 01:44:16 要走了?
1595 01:44:17 是的 尤贝托
1596 01:44:18 此行感觉如何?
1597 01:44:20 维罗那满足你的期待吗?
1598 01:44:26 远远超过
1599 01:44:34 我…
1600 01:44:36 我忘了点东西
1601 01:44:39 好
1602 01:45:07 “说下去吧 光明的天使!”
1603 01:45:13 查理
1604 01:45:18 “因为你
1605 01:45:20 在夜色中如此耀眼
1606 01:45:24 令我仰望
1607 01:45:26 如同肋插双翼的天堂信使
1608 01:45:30 驾着慵懒的白云
1609 01:45:33 行于空中”
1610 01:46:19 你在这里做什么?
1611 01:46:24 我跟凯茜分手了
1612 01:46:30 原来我爱上了别人
1613 01:46:39 我觉得吧
1614 01:46:41 我们两个都是对的
1615 01:46:45 我相信命运真的存在
1616 01:46:49 但…
1617 01:46:52 你还是得选择接受或不接受
1618 01:47:00 我选择你 朱莉
1619 01:47:04 为什么?
1620 01:47:08 因为我想念和你一起欢笑
1621 01:47:14 我想念和你吵架
1622 01:47:18 我真的很想念和你一起吃假马肉
1623 01:47:24 还有…
1624 01:47:26 我知道你订婚了
1625 01:47:27 我昨晚看到的
1626 01:47:30 我知道我可能来迟一步
1627 01:47:34 但是…
1628 01:47:38 如果你心意已变 那么…
1629 01:47:42 你们可能会比《罗密欧与茱丽叶》更加悲惨
1630 01:48:00 我跟他怪不到一块儿去
1631 01:48:12 西尔维奥说得对
1632 01:48:14 是啊
1633 01:48:19 -爱自有出路-爱自有出路
1634 01:48:23 有一件事我确定
1635 01:48:26 西尔维奥肯定会拿到五星好评
1636 01:48:35 好样的 美女
1637 01:53:58 字幕翻译:Ellen L
