魔法奇缘2:解除魔法 Disenchanted(2022)(CN)Subtitles

Movie:Disenchanted (2022)4K
Era:2022
Length:118 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:29 安德雷夏♪ Andalasia ♪
2 00:00:31 安德雷夏♪ Andalasia ♪
3 00:00:33 永远快乐幸福的地方♪ That happily-ever-after place ♪
4 00:00:39 永远要记得 安德雷夏♪ Always remember Andalasia ♪
5 00:00:45 每一天的我都有灿烂笑容♪ And a smile will always be
6 00:00:50 你好Bonjour.
7 00:00:53 很久以前 在一个叫安德雷夏的神奇国度Once upon a time
8 00:00:57 森林里出现了一个小婴儿a baby was found in the forest.
9 00:01:01 这个无父无母的孩子With no mother or father to speak of,
10 00:01:03 动物们毫无保留地接纳了她精心呵护把她抚养长大
11 00:01:08 并给她起名叫吉赛尔-And her name was Giselle.
12 00:01:13 吉赛尔长大出落成一位美丽的少女Giselle grew into a beautiful young lady…
13 00:01:16 她有一颗善良的心和一个秘密的心愿with a loving heart and a secret desire.
14 00:01:20 希望走进爱情的故事♪ I've been dreaming of
15 00:01:23 遇到一个完美的王子♪ And a prince
16 00:01:27 终于有一天 安德雷夏最勇敢的王子对她一见钟情!
17 00:01:33 可后来 吉赛尔被邪恶的王后推进了一口有传送魔法的井里
18 00:01:39 来到了一个令她困惑不解的陌生国度 叫做…
19 00:01:44 纽约城市♪ New York City
20 00:01:49 在那里她遇见了有一双迷人眼睛的律师罗伯特
21 00:01:52 还有他的女儿对世界充满美好想象的小女孩摩根
22 00:01:57 后来吉赛尔和罗伯特坠入了爱河So Giselle and Robert fell in love.
23 00:01:59 他们从此…And they lived…
24 00:02:00 幸福快乐永远♪ Ever, ever after ♪
25 00:02:07 爸爸!-Dad. Dad!
26 00:02:09 -爸爸再讲一遍!-别跑!
27 00:02:12 要是我跟你们说“幸福到永远”不是这个故事的最终结局呢?
28 00:02:16 -Oh!
29 00:02:18 这个故事我们听了几百遍了We've heard this story a million times.
30 00:02:20 一直都是这个结局That's how it always ends.
31 00:02:22 你们听的只是前半部分Uh, uh, uh.
32 00:02:24 《魔法奇缘》
33 00:02:25 但后来 吉赛尔发现 在纽约的生活并不是她想要的幸福生活
34 00:02:28 -啊?-什么?
35 00:02:29 《魔法奇缘2》Well, I'm not too proud
36 00:02:30 虽然我在这个故事里的戏份不太光彩
37 00:02:31 不过你们肯乖乖上床的话我就讲给你们听
38 00:02:35 故事就从上一部结束的地方讲起This story begins
39 00:02:38 发生在他们在纽约王国“幸福到永远”之后in the kingdom of New York
40 00:02:42 之后?都已经“幸福到永远”了怎么还会有之后?
41 00:02:45 对啊 王子公主结了婚然后就什么事都不会再发生了
42 00:02:51 在纽约可不是Oh, not in this world.
43 00:02:53 那里每天都有新的事情发生Over there,
44 00:02:55 吉赛尔去了以后 一眨眼好几年过去了For Giselle, a few years went by.
45 00:02:58 摩根长成了大姑娘罗伯特和吉赛尔也终于又迎来了新生命
46 00:03:02 漂亮的小女儿索菲娅A beautiful girl named Sofia.
47 00:03:05 那段时间 吉赛尔特别心满意足And for one moment,
48 00:03:10 然后生活慢慢出现了变化And that's when things began to change.
49 00:03:13 先是宝宝的东西太多把他们的城堡挤得满满当当
50 00:03:18 两个人每天忙得昏天黑地Then, life got so busy,
51 00:03:20 一到晚上就累得像中了昏睡魔咒一样it felt like a sleeping curse
52 00:03:24 摩根的变化最让他们伤脑筋But the hardest part of all was Morgan.
53 00:03:27 用那个世界的话来说摩根变成了“青春期少女”
54 00:03:32 吉赛尔感觉摩根好像离她越来越远And it felt to Giselle
55 00:03:36 去了一个她永远够不到的地方where she could never go.
56 00:03:38 这一系列变化让吉赛尔开始觉得With so much change,
57 00:03:41 纽约王国的生活好像跟童话世界不太一样that life in the kingdom of New York
58 00:03:46 就在这时她看见了一块广告牌And that's when she saw… a sign.
59 00:03:49 搬来蒙洛小镇吧童话生活从这里开始!
60 00:03:52 突然间 她意识到their happily-ever-after
61 00:03:53 他们的幸福生活也许在另一个地方
62 00:03:55 于是吉赛尔和罗伯特踏上旅程去寻找新的幸福生活
63 00:03:59 相册三州运输
64 00:04:01 纽约 蒙洛小镇蜜蜂小径18号
65 00:04:04 运送 回收 搬家 仓储
66 00:04:06 出发 目的地 蒙洛小镇All right. Next stop: "Monroeville."
67 00:04:08 蒙洛小镇在什么鬼地方?Where the hell's Monroeville?
68 00:04:12 不知道I don't know.
69 00:04:13 反正肯定比这儿强It's got to be better than here.
70 00:04:18 我知道改变有时有点儿可怕但有时也充满惊喜
71 00:04:23 想一想 你们很快会认识许多新朋友Think of all of the wonderful new people
72 00:04:26 他们会跟我一样喜欢你们who will love you just as much as I do.
73 00:04:29 还记得需要朋友的时候该做什么吗?And remember,
74 00:04:56 摩根 你多少也帮下忙好吗?-Morgan, can you try and help out here?
75 00:04:59 我在帮忙啊 我在跟全世界的网友说我被我爸绑架了
76 00:05:03 大家都特别同情我Everyone agrees it's a tragedy.
77 00:05:04 从市区搬到郊区生活的人多的是You know, a lot of people move
78 00:05:07 人家都开心着呢and they're wildly happy.
79 00:05:08 是 可我在这儿就很开心Yeah, well, I was wildly happy here.
80 00:05:11 索菲娅 帮姐姐说句话Can you back me up on this, Sofia?
81 00:05:14 真指望不上你You are no help.
82 00:05:15 就要踏上新的冒险了 激动吗?So, who's excited for our new adventure?
83 00:05:18 我可太激动了-Very excited.
84 00:05:20 -你是在说反话-说反话 对
85 00:05:24 摩根 我向你保证蒙洛小镇是一个完美的仙境
86 00:05:29 对你来说可能完美 对我可就不是了Perfect for you, maybe.
87 00:05:32 -摩根…-不要再说了
88 00:05:35 要走就赶紧走If we're gonna do this, let's just go.
89 00:05:38 这个年纪的孩子都这样 她会想通的Teenagers are like this. She'll be fine.
90 00:05:42 但愿如此I hope so.
91 00:05:44 我们在这里留下了那么多美好的回忆We really did have magic memories here,
92 00:05:47 是啊 以后还会更多We did. And we'll have more.
93 00:05:49 相信我 遇见那位从广告牌上掉下来的公主以后 我明白了
94 00:05:53 有时候 你只需鼓起勇气放手一搏it's that sometimes
95 00:05:57 Hmm.
96 00:05:59 Let's start our new life.
97 00:06:00 开始我们的新生活
98 00:06:07 于是他们收拾行囊启程出发…And so they packed up and moved…
99 00:06:10 去一个没有任何人打扰的地方♪ To a place where there ain't nothin'
100 00:06:15 安静又宽敞♪ Or disturb ya ♪
101 00:06:18 新的家就是郊区♪ A new and magic kingdom ♪
102 00:06:22 多好的地方♪ Called suburbia ♪
103 00:06:28 欢迎来到蒙洛小镇童话生活从这里开始!
104 00:06:30 是不是很美?Isn't it wonderful?
105 00:06:32 简直就跟安德雷夏一模一样It's the closest thing to Andalasia
106 00:06:36 我们的新家像一座城堡-Our house is like a castle.
107 00:06:38 我会有自己的房间I'll have my own room.
108 00:06:39 你说过不知多少遍了You've told me a million times.
109 00:06:42 快看-Hey, look.
110 00:06:44 Mm-hmm.
111 00:06:45 这可说不准 摩根Well, you never know, Morgan.
112 00:06:47 也许蒙洛小镇会给你的生活添一点儿魔力就像我小时候那样
113 00:06:51 Hmm.
114 00:06:55 我们到了Here it is.
115 00:06:57 太好了 墙修好了Oh, good. The walls are back up.
116 00:07:01 墙原来是坏的?The walls were down?
117 00:07:05 天啊-Oh.
118 00:07:06 这城堡好特别Wow. Interesting castle.
119 00:07:09 工程进度慢了点儿 你得发挥一下想象力We're running a little behind schedule,
120 00:07:12 新来了一个小宝宝A new baby in town.
121 00:07:14 早知道就带礼物来了-We would've brought gifts.
122 00:07:16 哄娃睡觉我们拿手 要帮忙尽管说We're great with naps,
123 00:07:18 太好了 谢谢Oh, my. Thank you.
124 00:07:19 以后可能真要麻烦你们了-I might take you up on that.
125 00:07:21 -进我们的新家看看去?-走吧
126 00:07:24 这都是冒险的一部分It's all part of the adventure.
127 00:07:26 再见Bye.
128 00:07:30 这个搬到客厅去 谢谢-That goes in the living room. Thanks.
129 00:07:35 这儿可不是什么冒险的地方这儿就是个建筑工地
130 00:07:39 一个建造冒险的工地-A land filled with adventure.
131 00:07:42 来吧 我的小公主 爸爸带你到处看看Here, let me take my little princess
132 00:07:46 没事 不哭哦 我们走喽-Yes. It's okay. Off we go.
133 00:07:49 趁搬家师傅还没走 我去问问他们能不能把我搬回纽约
134 00:07:56 到一个新地方开始新生活是不太容易I know it's hard to start over
135 00:07:59 这我经历过I did it once.
136 00:08:01 虽然不是我自愿的Not really on purpose,
137 00:08:03 但后来我明白了 凡事都要往好处想but I found that you just have to
138 00:08:07 完了Oh, no.
139 00:08:09 听完 你就会懂了Here, I'll show you.
140 00:08:10 有话好说 求你别…Please, we really don't need to…
141 00:08:12 -这里会是-唱
142 00:08:13 一个新的开始♪ A family starting over ♪
143 00:08:15 我们的生活要焕然一新♪ Where life will be nicer and newer now ♪
144 00:08:18 小心点儿!-Oh.
145 00:08:20 万里无云的天 空气真好♪ 'Neath the sparkling sun
146 00:08:24 阳光下我的梦会更加闪耀♪ Our dreams will come true
147 00:08:29 院子里都种满了四叶草♪ In a yard
148 00:08:33 开出我们歌声微笑♪ We'll bloom
149 00:08:36 明天收获了幸福和快乐♪ And life will be brimming
150 00:08:39 一定越来越多♪ Joy in store
151 00:08:43 继续闪亮的生活♪ And even more enchanted ♪
152 00:08:52 抱歉Sorry.
153 00:08:55 多幸运 有一座魔法城堡♪ We're so blessed
154 00:08:58 我们边打扫 一边哼着歌♪ We'll sing
155 00:09:01 大家都来愉快地♪ We'll be best of friends ♪
156 00:09:03 做游戏 要跟它们成为好朋友♪ With the local deer, the fluffy raccoons
157 00:09:08 -Oh.
158 00:09:09 天啊Oh, my.
159 00:09:10 远离开所有的喧嚣烦恼♪ Far away from all the noise and hassle ♪
160 00:09:13 我们的心愿快实现♪ Our wishes will all be granted ♪
161 00:09:16 连最烦人的小鸟也唱起最动听♪ And even the nastiest birds will tweet
162 00:09:21 的旋律♪ I repeat ♪
163 00:09:27 我们离开城市喧嚣♪ We've left behind those city lights ♪
164 00:09:33 告别所有繁华街道♪ For riding bikes and flying kites ♪
165 00:09:39 从今以后♪ Now we will be ♪
166 00:09:42 我们在这里♪ Suburbanites ♪
167 00:09:47 要更加♪ And even more ♪
168 00:09:51 闪亮生活♪ Enchanted ♪
169 00:10:03 -I'm all right!
170 00:10:04 我没事!
171 00:10:07 大概I think.
172 00:10:09 -来 把眼睛闭好-别睁眼
173 00:10:11 -别睁眼-把眼睛闭好
174 00:10:13 怎么感觉这么吓人 好 我闭着呢Feels so scary right now.
175 00:10:15 别害怕 好了 到了 准备好了吗Don't be scared.
176 00:10:18 好了-Okay.
177 00:10:19 -好-睁眼吧
178 00:10:22 哇哦-Oh, wow.
179 00:10:25 这可真是… 哇哦This is… wow.
180 00:10:28 哇哦Wow.
181 00:10:33 我知道我有点儿做过头了你可以重新布置
182 00:10:37 我只是想让你一来就能住进布置好的房间I just wanted you to have a real room
183 00:10:40 摩根的回忆树
184 00:10:42 对 她叮嘱工人一定要把这儿搞好Yeah. She made them promise
185 00:10:49 这儿很漂亮 妈妈It's beautiful, Mom.
186 00:10:51 真的吗?Really?
187 00:10:55 这个地方很快会充满家的感觉Oh, pretty soon,
188 00:10:58 我保证 一定会You'll see. You'll see.
189 00:11:00 -是啊-好的
190 00:11:02 做得好 亲爱的 辛苦了-Good job, honey. Good job. Good job.
191 00:11:09 不-Oh, no, no, no, no, no, no, no.
192 00:11:12 -我的…-快关掉!
193 00:11:13 -我的东西!快救火!-把火拍灭!
194 00:11:16 -怎么…-拿毯子!
195 00:11:17 -快灭火-小心!
196 00:11:19 我没法儿…-Oh!
197 00:11:20 我的衣服全在里面!-Those were all of my clothes!
198 00:11:22 你好!有人吗?Hello, hello!
199 00:11:24 我们在这儿有朋友?Do we know somebody?
200 00:11:26 没有 但可以交呀No. But we can.
201 00:11:30 你是色盲吗?这不是绿色 这是水色What are you? Color-blind?
202 00:11:33 这一家子都是鱼吗?-What are they? Fish?
203 00:11:35 -Oh.-Oh.
204 00:11:37 希望你们别介意 我看大门开着就进来了Hope you don't mind. Door was open.
205 00:11:39 -是吉赛尔和罗伯特对吧?还有摩根-对
206 00:11:42 还有小索菲娅-Oh, and little Sofia.
207 00:11:44 -没错 你怎么知道的?-你们好
208 00:11:47 我是玛尔维娜·蒙洛Malvina Monroe.
209 00:11:50 本来应该是我卖给你们房子-Oh.
210 00:11:51 但我手里的房源都比较高档 所以…but I deal in slightly more
211 00:11:55 Mm-hmm.
212 00:11:56 罗莎琳!露比!-Rosaleen and Ruby!
213 00:11:58 这些花好香啊Oh, they smell so good.
214 00:12:01 哇哦!-Oh.
215 00:12:03 -吉赛尔-真是太美了
216 00:12:05 这都是她亲手做的She made it all herself.
217 00:12:07 连篮子也是Even the baskets.
218 00:12:08 真的?-Really?
219 00:12:11 我会编东西I weave.
220 00:12:12 你真是心灵手巧Well, that's very nice of you.
221 00:12:14 还有点儿诡异And a little weird.
222 00:12:16 摩根 我们把这些拿去厨房好吗?Morgan,
223 00:12:19 -谢谢-Thank you.
224 00:12:20 -很高兴认识你们-我们去一下
225 00:12:22 回见Bye now.
226 00:12:23 我儿子跟她差不多大I have one that age too.
227 00:12:25 总摆臭脸-So pouty.
228 00:12:27 可他还是我的心头肉But he's still the apple of my eye.
229 00:12:29 也是大家的心头肉-Of everyone's eye.
230 00:12:31 简直就是大家的心尖尖More like the apple
231 00:12:35 Oh--
232 00:12:36 要是有什么需要帮忙的尽管来找我 好吗?
233 00:12:40 没人比我更了解这个小镇-Oh. Mm-hmm.
234 00:12:43 太谦虚了 应该说没她就没这个小镇So modest. She made this town what it is.
235 00:12:46 没错 她就像是我们这儿的女王Oh, yeah. She's like a queen around here.
236 00:12:49 那我真是倍感荣幸Oh. Well, then I'm doubly honored.
237 00:12:52 我觉得每个小镇都该有位女王 所以…I think that every town
238 00:12:55 没错Yeah.
239 00:12:57 晚安Good night.
240 00:12:59 虽然第一天过得不太理想 不过…Well, that wasn't exactly
241 00:13:04 也许我们应该延后一个月再搬Maybe we should've waited another month.
242 00:13:06 不 已经延后过三次了 放心 会好起来的No, we pushed it three times.
243 00:13:10 听听这声音-Listen to that.
244 00:13:12 比第五大道的噪音好太多了-That is so much better than 5th Avenue.
245 00:13:14 不觉得有点儿吵吗?Mmm, no, that's just weirdly louder.
246 00:13:16 这是蟋蟀们特意写的歌它们在向我们问好呢
247 00:13:20 -"Hello."
248 00:13:21 我们应该给它们造个乐园作为回礼As a thank-you,
249 00:13:23 它们肯定还没见过乐园呢-I don't think they have one of those.
250 00:13:25 我们搬来这儿不是为了扩大生活空间吗?Can we just talk about the fact that
251 00:13:28 怎么反倒三个人挤在一间房里睡了?and now we're just
252 00:13:30 -还真是-摩根 不是说过了吗?
253 00:13:33 等你房里的烟散了就好了It's just until the smoke
254 00:13:35 好吧Yeah.
255 00:13:42 这里会是一个新的开始♪ Here we are
256 00:13:46 妈妈Mom.
257 00:13:49 知道啦Okay.
258 00:13:57 Hmm?
259 00:14:03 你的闹钟是不是坏了?外面天还没亮呢Why is your alarm going off?
260 00:14:08 我现在得坐火车上班了I'm a commuter now.
261 00:14:09 怎么没有火呢?Oh, where's the fire?
262 00:14:13 没事的 宝贝 不哭不哭Oh, it's okay, baby.
263 00:14:18 着火了!Fire!
264 00:14:19 Oh.
265 00:14:20 糟了!Oh, no! Oh--
266 00:14:22 对 真是个美好的早晨Oh, yes. It is a lovely morning, isn't it?
267 00:14:26 得把这些箱子收了-Um… Oh!
268 00:14:28 我要迟到了I'm so late.
269 00:14:29 坐火车上班太难了 咖啡 太感谢了I can't figure out this commuting thing.
270 00:14:32 我需要加点儿淡奶I'm gonna get some cream for that.
271 00:14:36 天啊 这是什么味道?-Oh, my God. What is that smell?
272 00:14:38 早上好 我帮你烤了…-Good morning. I made you some, um…
273 00:14:42 -吐司-吐司?
274 00:14:43 是啊Yeah.
275 00:14:44 话说我找到件没烧坏的衣服 真是奇迹Well, it's a miracle.
276 00:14:47 -真对不起!你没事吧?-天啊!
277 00:14:50 -老天爷!-天啊!这…
278 00:14:52 -我没事-没烫到你吧?
279 00:14:53 没有 但这下我没衣服穿了!No, but this is my only outfit!
280 00:14:55 真对不起-So sorry.
281 00:15:06 安德雷夏的国王和王后来了?Oh, the king and queen of Andalasia?
282 00:15:09 南希!爱德华!你们怎么来了?Nancy! Edward! What are you doing here?
283 00:15:12 我们得在你们的新家开个传送门呀Oh, well, we had to build a portal
284 00:15:16 -小妹妹!-你好
285 00:15:17 -你好!-嘿
286 00:15:19 哇哦Hey, wow. Ah?
287 00:15:20 罗伯特!-♪ Robert! ♪
288 00:15:25 恭喜你们家族又增添一名新的子嗣Congratulations on the increasing size
289 00:15:28 谢谢-Ah.
290 00:15:30 看这宅子 你们破产啦?Uh… …your dwelling.
291 00:15:33 -爱德华!-不 我们没破产
292 00:15:35 他们管这个叫做待修房Oh, it's what they call a fixer-upper.
293 00:15:37 -对 就是…我们…-原来如此 待修房!
294 00:15:40 对 等你们的乡民把护城河挖好把塔楼造好
295 00:15:43 再加一个露台供你放声歌唱笼罩在温柔的月色中…
296 00:15:49 我已经有画面了-I see it now.
297 00:15:50 好的 你讲完了 那我走了-Okay. And on that note, I'm off.
298 00:15:53 -别走啊-再见
299 00:15:54 -我带你参观一下房子-好的
300 00:15:56 罗伯特!Robert!
301 00:15:58 你好像忘带佩剑了Uh, it appears
302 00:16:00 不 我没有佩剑Oh, no. I don't have a sword.
303 00:16:01 我是觉得 既然你现在是乡绅了Oh, I just assumed that,
304 00:16:03 -那就更应该佩剑了-不 我还是律师
305 00:16:06 真不幸Ah, tragic.
306 00:16:07 你一定非常迫切地想干一番事业How desperate you must be
307 00:16:10 -我有事业-当然 当然
308 00:16:12 只有戴上坚强的面具才能面对如此贫瘠的生活
309 00:16:16 也许这能帮你Perhaps this will help.
310 00:16:19 -送你了-不行
311 00:16:20 这我不能收No, I couldn't.
312 00:16:22 不 你必须收下Oh, no! You must.
313 00:16:24 罗伯特 这把剑随我斩杀了无数野兽Robert, this sword and I have slayed
314 00:16:27 我们的身心在轰轰烈烈的冒险中都得到了磨练!
315 00:16:32 愿它也能助你一臂之力May it do the same for you.
316 00:16:36 谢谢Thank you.
317 00:16:39 祝你成功I wish you well.
318 00:16:44 Hmm?
319 00:16:47 麻烦你了 乡民Ah! Thank you, peasant.
320 00:16:49 Hmm.
321 00:16:51 上个月她生日我们没来We missed her birthday last month.
322 00:16:53 但今天无论如何But we just had to make sure
323 00:16:55 都要给安德雷夏国王和王后的教女that the goddaughter
324 00:17:00 补上这份礼物got one of these.
325 00:17:04 An Andalasian wishing wand.
326 00:17:05 安德雷夏的许愿魔杖
327 00:17:07 什么魔杖?A what wand?
328 00:17:09 这是安德雷夏的许愿魔杖An Andalasian wishing wand.
329 00:17:11 我听说过 但还从来没见过呢I've heard about them,
330 00:17:14 有国王和王后当教父教母…When your godparents are
331 00:17:18 Oh.
332 00:17:19 当然要有特殊的表示…they have to do something extra special.
333 00:17:24 拿起这一根神奇的魔杖♪ Presenting your wand of wishes ♪
334 00:17:26 说出你愿望♪ The most magical of tools ♪
335 00:17:28 你能拥有幸福快乐♪ Use it for joy and happiness ♪
336 00:17:32 只要你掌握法则♪ Just be sure you know the rules ♪
337 00:17:35 安德雷夏的人不唱歌就不会说话吗?Does anyone in Andalasia
338 00:17:38 我们是情不自禁Not if we can help it.
339 00:17:42 安德雷夏的所有魔法♪ Here's the magic of Andalasia ♪
340 00:17:45 都装进这神奇的魔杖♪ Contained in
341 00:17:49 为这个没有魔法的世界♪ We bring some magic from Andalasia ♪
342 00:17:52 我们带来安德雷夏的魔法♪ To this drab and most un-magic world
343 00:17:57 多么希望♪ This wishing wand ♪
344 00:17:58 她喜欢这礼物♪ She will be so enthused ♪
345 00:17:59 带来所有欢乐♪ By what fun she can have ♪
346 00:18:01 每天都有惊喜♪ With this gift we brought her ♪
347 00:18:04 但要记得用它的人必须是♪ But just remember
348 00:18:08 安德雷夏的儿子♪ A true Andalasian son ♪
349 00:18:10 或女儿♪ Or daughter ♪
350 00:18:15 我亲爱的安德雷夏宝贝♪ She's our true Andalasian goddaughter ♪
351 00:18:24 -有了安德-♪ With this magic ♪
352 00:18:26 -雷夏的魔法-♪ From Andalasia ♪
353 00:18:28 当她真诚地许下愿望♪ When she longs for something
354 00:18:32 就能用安德雷夏的魔法♪ She'll use the magic of Andalasia ♪
355 00:18:38 任何的问题 你都可以问魔法卷轴♪ And if she has questions
356 00:18:41 魔法卷轴?The scroll? Oh.
357 00:18:43 只要你问卷轴问题 它就会告诉你答案You just ask the scroll any questions,
358 00:18:45 不过你们这儿的人好像只会看卷轴?Or I suppose, in this land,
359 00:18:49 How do you live in this place?
360 00:18:50 真亏你受得了这里
361 00:18:52 -Oh. How about that?
362 00:18:53 开不开心?
363 00:18:55 你是安德雷夏真正的女儿You're a true daughter of Andalasia.
364 00:18:59 Hmm?
365 00:19:04 好吧 如果你们没有魔杖要送给安德雷夏的冒牌女儿的话
366 00:19:09 那我要去换衣服了-I'm gonna go change.
367 00:19:11 知道 我会去你衣柜里找的And yes, I will look in your closet.
368 00:19:13 那里面肯定有很多新奇有趣的衣服I'm sure there are lots
369 00:19:15 让我在新学校一举成名for making a real splash at my new school.
370 00:19:18 好的Yes.
371 00:19:20 有时她嘴上说的跟她心里想的正相反She sometimes says one thing
372 00:19:25 我总搞不清楚-Huh?
373 00:19:26 就是这样-It's-- Yeah.
374 00:19:28 正常 十几岁的孩子都这样Yeah, well, that's teenagers for you.
375 00:19:31 你没事吧?Are you okay?
376 00:19:33 放心 我没事-Oh, yes. It's fine.
377 00:19:35 只是…I just--
378 00:19:37 Hmm?
379 00:19:38 在安德雷夏生活会不会轻松一些?Is it sometimes easier
380 00:19:45 Oh.
381 00:19:46 也不怎么轻松Well, I wouldn't say easier.
382 00:19:49 我们那儿有恶龙 还有巨怪造反-We have dragons and ogre rebellions.
383 00:19:52 在安德雷夏 人生最大的难关就是找到从此永远幸福的生活
384 00:19:57 其它事情都很简单-Everything else seems easy.
385 00:20:00 在这里就完全不一样了This world is-- feels very different.
386 00:20:03 对 确实Yeah. It's true.
387 00:20:04 在这里“从此永远幸福”更像是一个虚幻的理想
388 00:20:08 真的吗?这也太惨了吧Really? How horribly bleak.
389 00:20:13 要我说 如果世界不合你心意 那就改变它Well, I say, that if this world is not
390 00:20:17 亲爱的 有些事没那么简单Well, honey, it's not always that easy.
391 00:20:19 荒谬至极!Hogwashery!
392 00:20:21 能给这个世界带来奇迹的就只有我们的吉赛尔
393 00:20:28 蒙洛小镇火车站
394 00:20:35 赶上了Made it.
395 00:20:37 你是带了把剑吗?Is that a sword?
396 00:20:39 对 是的Yeah. Yeah, it is.
397 00:20:41 Hmm.
398 00:20:47 教你个窍门 下次不要用袋子 直接包两层Little tip: You should tell 'em,
399 00:20:51 还要记得把你的宝剑留在家里And maybe leave the sword
400 00:20:55 你别搭理他-Don't listen to him.
401 00:20:57 做你自己You gotta do you.
402 00:20:58 毕竟以后你要天天坐这辆火车After all,
403 00:21:00 天天坐天天坐 一天又一天 一年又一年And over and over.
404 00:21:06 到死为止And then you die.
405 00:21:08 这就是生活 老兄It's just reality, man.
406 00:21:10 大都会北线开往大中央车站Metro North to Grand Central Station.
407 00:21:12 前方到站 波基浦西Next stop, Poughkeepsie.
408 00:21:18 我得走了!帮我留个座!Oh, I gotta go in!
409 00:21:19 蒙洛小镇预科学校
410 00:21:21 我感觉自己像一束长了脚的鲜花I feel like a human get-well bouquet.
411 00:21:24 说什么呢 你看起来很美Don't be silly.
412 00:21:27 你裙子上的小花花把你裙子上的大花花衬得很好看
413 00:21:30 太棒了-Oh, great.
414 00:21:33 -天啊-很好吃哦!
415 00:21:34 在去年的基础上改进了许多This is a big improvement from last year.
416 00:21:37 她真的好有热情She really is involved.
417 00:21:39 选泰森·蒙洛当蒙洛庆典王子!
418 00:21:40 -恭喜你们喽!-谢谢
419 00:21:42 你的烘焙手艺真的太强了Wow. You really do have a talent
420 00:21:46 -筹点儿经费罢了-为了办蒙洛庆典?这是什么?
421 00:21:49 蒙洛庆典It's the biggest event of the year.
422 00:21:50 是这里每年最重大的活动由玛尔维娜一手操办
423 00:21:53 场面非常盛大-It's spectacular.
424 00:21:55 庆典上有游戏 还有趣味小投票选出王子和公主
425 00:22:00 她家泰森连续三年被选为王子Her son Tyson's won prince
426 00:22:02 有一年他两条腿都断了还是当选了Even when he broke both his legs,
427 00:22:05 对天发誓 绝无黑幕-It's not rigged. I promise.
428 00:22:07 听起来棒极了I think it sounds wonderful.
429 00:22:10 我最喜欢庆典了 我的家乡经常举办庆典I love festivals. We have them
430 00:22:13 -Mmm.-Ah!
431 00:22:14 就是经常会有一些坏蛋来捣乱They were usually interrupted
432 00:22:16 不然的话 庆典非常能够凝聚人心but when they weren't,
433 00:22:20 我很愿意给你们帮忙-Aha.
434 00:22:22 你们真的可以找她帮忙You actually should take her up on that.
435 00:22:24 以前她做过一个完全用巧克力糖豆搭的森林
436 00:22:27 还让鸽子快递到了我班上and had it delivered
437 00:22:29 -是有这回事-是啊
438 00:22:30 这种事没人比得过她No one beats her at this kind of stuff.
439 00:22:32 -Huh? Is that so?
440 00:22:34 是吗?
441 00:22:36 我该走了Well, here we go.
442 00:22:39 摩根 你一定没问题的Morgan? You're gonna be great.
443 00:22:44 谢谢Thank you.
444 00:22:46 -Hmm.-Tee-hee-hee.
445 00:22:50 只要相信你自己!♪ Just believe in yourself! ♪
446 00:22:53 什么?怎么回事?-What? Wait. What was that?
447 00:23:00 吉赛尔 要是你有空 我想请你喝杯咖啡You know, Giselle, if you have time,
448 00:23:05 听你讲讲你用巧克力糖豆搭的大作-and hear more about your M&M masterpiece…
449 00:23:10 让我多了解了解你 我们的新蒙洛人…and whatever else there is
450 00:23:14 你太有心了 谢谢That would be so nice. Thank you.
451 00:23:18 嘿Hey.
452 00:23:19 -走路看着点!-这剧情敢不敢再老套点儿
453 00:23:24 估计她们急着去发自拍照呢They must have an urgent selfie to post.
454 00:23:26 Hmm.
455 00:23:28 你是那个纽约来的新生吧Hey, you're the new girl from New York.
456 00:23:30 我叫摩根你是那个蛋糕摊海报上的泰森吧
457 00:23:35 你见过我妈妈了Ah, you met my mother.
458 00:23:36 对 我通常只当不知道她在干嘛Yeah,
459 00:23:38 她做事有点儿离谱She gets kind of intense.
460 00:23:40 懂 想象一下她还是魔法创造的喜欢在汽车餐厅唱歌
461 00:23:43 Huh.
462 00:23:44 对-Yeah.
463 00:23:45 泰森!快来!Tyson! Come on!
464 00:23:48 -该走了 兄弟-老兄 走吧!
465 00:23:53 看她穿的什么呀-Ew. Look what she's wearing.
466 00:23:56 -这也太多花了吧-全是花
467 00:23:59 超大杯卡布奇诺 加五份浓缩Extra large cappuccino with five shots.
468 00:24:03 不错-There it is.
469 00:24:05 让我猜猜…-Now, let me see…
470 00:24:08 香草茶…-Herbal tea…
471 00:24:11 洋甘菊…不对!Chamomile-- No!
472 00:24:16 木槿花茶Hibiscus.
473 00:24:18 你猜对了 他猜对了You're right. He's right.
474 00:24:21 埃德加什么都知道 他是我的耳目Oh, Edgar knows everything.
475 00:24:25 谢谢Thank you.
476 00:24:27 你们的动作好快-Oh?
477 00:24:29 她要我们在哪儿 我们就在哪儿-We go wherever she needs us to be.
478 00:24:31 如你所见 吉赛尔我们这个小镇就像一个大家庭
479 00:24:36 在家庭里 每个成员都有自己的位置And like a family,
480 00:24:39 对吧?You know?
481 00:24:41 等你找到适合你的位置And once you've found where you fit,
482 00:24:44 蒙洛小镇会让你过上你想要的生活Monroeville can be whatever you wish.
483 00:24:49 我觉得你说得对You know, I think you're right.
484 00:24:57 你们喜欢就好Oh, I'm so glad you like it.
485 00:24:59 要不要再配点儿音乐?Do you think we should add music?
486 00:25:01 欢迎小蟋蟀-Oh.
487 00:25:05 Oh.
488 00:25:06 嗨 摩根 今天过得怎么样?Hi, Morgan. How did it go?
489 00:25:09 挺好的It was fine.
490 00:25:25 这是不是表示今天过得不太好?Does this mean it didn't go well?
491 00:25:26 一整天都没人找我说话我一直一个人待着 特别清净
492 00:25:31 对 我在说反话 今天过得糟透了Oh.
493 00:25:38 这个只要用闪粉修补一下就好Well, this isn't anything
494 00:25:42 都那么旧了 还修它干嘛?It's old anyway. What's the point?
495 00:25:43 因为这是一棵回忆树 安德雷夏有句老话…The point is, is that it's a memory tree,
496 00:25:48 “回忆是最强大的魔法” 我知道"Memories are the most powerful magic
497 00:25:51 但在这儿可能不适用I'm not really sure
498 00:25:56 摩根-Morgan.
499 00:25:59 我知道你不想搬来这儿I know you didn't want to come here.
500 00:26:02 但你试一试 也许会有改观But if you give it a chance,
501 00:26:04 要是没有呢?What if it doesn't?
502 00:26:05 我还是回纽约的学校吧我可以跟爸爸一起坐火车
503 00:26:08 -那样就行了-这才刚过了一天
504 00:26:11 我可以帮你找到适合你的位置We just have to figure out
505 00:26:15 你什么都不用做 好吗?We won't do anything, okay?
506 00:26:17 就算要找 我也要靠自己去找 好吗?If I'm gonna do this,
507 00:26:20 好的Okay.
508 00:26:21 我已经不是小孩子了I'm not a little girl anymore.
509 00:26:23 我能搞定-I got this.
510 00:26:40 蒙洛庆典
511 00:27:06 -Hmm?
512 00:27:13 “学校里见 我想到了一个好主意”"Meet you at school.
513 00:27:17 肯定没好事This cannot be good.
514 00:27:20 这个给你 拿好-And there you go. There you go.
515 00:27:22 请投摩根一票 她刚搬到这儿Vote for Morgan. She is new here.
516 00:27:26 她是一个很好的朋友And she makes a great friend.
517 00:27:27 为摩根投票
518 00:27:28 -摩根是谁?-你们喜欢就好
519 00:27:30 拿去吧 记得投给摩根There you go. Vote for Morgan.
520 00:27:34 你在干什么?What are you doing?
521 00:27:36 昨天我突然想到Oh, well, I was just thinking,
522 00:27:37 在安德雷夏 大家经常举办庆典in Andalasia,
523 00:27:40 庆典选出的王子和公主 大家都会认识and everybody knows
524 00:27:43 很快大家就都会认识你了And now everyone will know you.
525 00:27:44 是啊 但我跟你说了 这事我自己能搞定Yes, but I told you
526 00:27:49 你为什么不让我自己解决?Why won't you let me do that?
527 00:27:52 摩根-Morgan. Morgan.
528 00:27:55 对不起 吉赛尔 你不能在学校里摆摊I'm sorry, Giselle, but you can't have
529 00:27:58 你不是组委会的正式成员unless you're an official member
530 00:28:00 对不起 我不知道Oh, well, I'm sorry. I didn't know.
531 00:28:02 现在你知道了Well, now you do.
532 00:28:04 -女士们-乐意效劳
533 00:28:06 麻烦让让Excuse me.
534 00:28:08 这些小蛋糕看起来真诱人!-Oh, these cupcakes look incredible!
535 00:28:11 全都拆掉 给我拆光-Oh.
536 00:28:14 她以前晚回来都会打电话She's never been this late
537 00:28:18 她好像把手机关机了I think she's turned off her phone.
538 00:28:20 这次非罚她禁足不可-That's it. She's grounded.
539 00:28:24 还记得我们做这个的时候吗?Do you remember when we made this?
540 00:28:27 以前她每天晚上都缠着我给她讲安德雷夏的故事
541 00:28:32 最爱听的就是魔法回忆树的故事and her favorite ones were always
542 00:28:35 她以前喜欢得不得了She used to love those.
543 00:28:38 到底哪儿出错了?I don't know what happened.
544 00:28:40 哪儿都没出错Oh, nothing happened.
545 00:28:42 十几岁的孩子都这样 仅此而已Teenagers do this all the time.
546 00:28:45 不光是这事It's more than that.
547 00:28:50 我现在唱不出合心意的歌了I never sing the right song anymore,
548 00:28:53 就连做蛋糕的时候也是哪儿哪儿都不对and even when I make cupcakes,
549 00:28:56 我以前很擅长这些I used to be good at things.
550 00:29:01 Things will get better.Just give it a second.
551 00:29:02 都会好起来的 再耐心等一等
552 00:29:08 罗伯特 你在这儿过得开心吗?Robert, are you happy here?
553 00:29:15 我们才刚搬来We just got here.
554 00:29:16 Hmm.
555 00:29:19 你最近有没有真正感到过开心?When is the last time
556 00:29:25 我…Uh, well…
557 00:29:28 我并没有觉得不开心It's not that I'm unhappy.
558 00:29:31 只是有时我会想…It just-- Sometimes I wonder if--
559 00:29:35 我下半辈子会不会if time's just slipping away,
560 00:29:36 就这样在一趟又一趟火车上匆匆地过去了and I'll be riding a train over and over
561 00:29:43 -摩根-你上哪儿去了?
562 00:29:46 -我去了趟纽约-就你一个人?
563 00:29:48 我十三岁开始就一个人坐地铁了你们冷静点儿好吗?
564 00:29:52 冷静什么冷静Don't tell me to calm down.
565 00:29:54 -你到底怎么想的?-我不知道 爸爸
566 00:29:56 我就是在想 也许你们就该让我留在属于我的地方
567 00:29:58 你属于这儿You belong here.
568 00:30:00 不 我不属于这儿!No, I don't!
569 00:30:01 我知道你想在像童话一样的地方生活但我们不想
570 00:30:06 -懂吗?这儿就是个…-你想发火可以冲我来
571 00:30:09 -倒霉的破镇子 我讨厌这里!-但不许这么跟你妈妈说话!
572 00:30:12 我妈妈?My mother?
573 00:30:15 她才不是我妈妈Mm-hmm.
574 00:30:18 她只是我的后妈She's my stepmother.
575 00:30:20 这一点永远不会变-That's all she'll ever be.
576 00:30:22 后妈?Stepmother?
577 00:30:24 她不是真心的She didn't mean that.
578 00:30:25 她可能是真心这么想的I think maybe she did.
579 00:30:31 我改变不了这一点I can't change that.
580 00:30:33 吉赛尔?Giselle?
581 00:30:50 在很久以前♪ Once upon a time ♪
582 00:30:52 安德雷夏的生活♪ Back there in Andalasia ♪
583 00:30:55 很简单 从来没有烦恼♪ Rules were clear
584 00:31:00 当你找到了你的幸福快乐♪ And once you found
585 00:31:04 快乐就永远都不会褪色♪ Your happily-ever-after always stayed ♪
586 00:31:10 当我来到这里♪ And then I journeyed here ♪
587 00:31:13 为真爱一直寻觅♪ Where true love's kiss was waiting ♪
588 00:31:16 终于能和王子在一起♪ Met my prince
589 00:31:20 可是这样的幸福是不是永远?♪ But was my ever-after just temporary? ♪
590 00:31:26 过去时光 我又怀念♪ How I miss that fairy-tale life ♪
591 00:31:30 每一天醒来♪ Where you wake each day ♪
592 00:31:34 没有改变♪ And nothing's changed ♪
593 00:31:38 孩子永远是那样♪ And your daughter doesn't feel ♪
594 00:31:44 体贴♪ Estranged ♪
595 00:31:49 我曾经也以为♪ I thought I'd found a place ♪
596 00:31:52 能让遗憾都挽回♪ Where I could make things better ♪
597 00:31:55 可结果却又失败了一回♪ But all I did was change
598 00:32:00 我该怎么做?这儿不属于我♪ Oh, what do I do
599 00:32:04 去童话的里某一个角落♪ Where life can never be a fairy tale? ♪
600 00:32:11 如果能去童话里生活…♪ Where life can never be a fairy… ♪
601 00:32:19 皮普!你好 老朋友Oh, Pip! My old friend.
602 00:32:25 Oh!
603 00:32:27 嗨 吉赛尔-Hi, Giselle.
604 00:32:30 吉赛尔 你好像很难过Giselle, you look so sad.
605 00:32:31 是啊I know.
606 00:32:34 我真希望…I just wish--
607 00:32:35 说呀Uh-huh?
608 00:32:38 你希望什么?You wish what?
609 00:32:41 许愿魔杖The Wand of Wishes.
610 00:32:43 你这儿有许愿魔杖?You have a wand of wishes here?
611 00:32:53 哇哦-Wow.
612 00:32:56 答案就在这儿That's the answer.
613 00:32:57 你可要想清楚了-I hope you know what you're doing.
614 00:33:07 让我许下愿望♪ And so I make this wish ♪
615 00:33:10 当生活让人彷徨♪ Where life is so confusing ♪
616 00:33:13 每一天都是痛苦的煎熬♪ And pain can cut you
617 00:33:18 我有多么希望 某个地方♪ I wish that we all
618 00:33:24 幸福地盛开 花儿一样♪ Songs of the flowers
619 00:33:29 精灵还有怪兽 都不要再害怕♪ And ogres and dragons
620 00:33:34 去童话里某个角落♪ Give us all a fairy-tale life ♪
621 00:33:48 多想回到童话里♪ I wish we had a fairy-tale ♪
622 00:33:56 生活♪ Life ♪
623 00:34:16 看来是没成功I guess it didn't work.
624 00:34:17 也许 这是一件好事Oh, well. Uh, that may be a good thing.
625 00:34:20 好吧Oh, well.
626 00:34:21 好啦Oh, well.
627 00:34:22 明天开始又是新的一天I suppose tomorrow is another day.
628 00:34:25 没错Hmm. Uh-huh.
629 00:34:28 今晚你就留下吧?-Why don't you sleep over?
630 00:34:30 我们有很适合当床的小树枝We have some very comfortable twigs.
631 00:34:32 -好啊-好的
632 00:34:36 你来了我真开心I'm so glad you're here.
633 00:34:59 早上好Good morning. Good morning.
634 00:35:01 早上好 吉赛尔-Good morning, Giselle.
635 00:35:11 我没觉得这个早晨有什么值得说好的Oh, it's not a very good morning at all,
636 00:35:14 那你就把它变成一个美好的早晨Well, then you just have to make it
637 00:35:18 朋友们 你们说得很有道理You know,
638 00:35:21 我这就…-I'll just--
639 00:35:25 Huh.
640 00:35:28 Oh.You're extra giggly this morning.
641 00:35:30 你今天早上好像特别开心
642 00:35:37 快点准备好♪ Get the table set ♪
643 00:35:39 咖啡很快要冷掉♪ Your coffee's percolating ♪
644 00:35:40 你看 鸡蛋马上就烤焦♪ Can't talk now
645 00:35:43 天啊Oh, my.
646 00:35:45 煎蛋翻一翻♪ Whisk that omelet ♪
647 00:35:46 奶昔也需要搅拌♪ I've got your smoothie waiting ♪
648 00:35:48 哪种口味面包更喜欢?♪ Would you like your toast
649 00:35:54 摩根?Morgan?
650 00:35:55 全新的一天♪ This day is new now ♪
651 00:35:57 动作快一点♪ There's work to do now ♪
652 00:35:59 东西擦干净♪ Scrubbing and sweeping ♪
653 00:36:01 我最喜欢一尘不染♪ All the pleasures of housekeeping ♪
654 00:36:03 每一个角落♪ Cellar to attic ♪
655 00:36:05 都在等着我♪ I'm just ecstatic ♪
656 00:36:07 一点点来清理 一起来扫地♪ Doing my daily chores
657 00:36:13 吉赛尔!今天的你比昨天更美丽了Giselle! You're even more beautiful
658 00:36:17 Oh?
659 00:36:19 又是新一天♪ It's another day ♪
660 00:36:23 新任务出现♪ Another quest ♪
661 00:36:26 我的勇气再次接受着考验♪ One more chance
662 00:36:36 阳光多灿烂 美味的一顿早餐♪ What a sunny day
663 00:36:39 全都吃完 不留下剩饭♪ You'll stay empty, Mr. Garbage Pail ♪
664 00:36:42 好好好Oh, well.
665 00:36:43 我们都准备好♪ We'll big-bad-wolf it down ♪
666 00:36:44 用最快速度吃掉♪ Then it's all hands on deck
667 00:36:47 -打扫房间-还要继续寻找
668 00:36:49 我们的生活童话般奇妙♪ Our life is almost like a fairy tale ♪
669 00:36:57 我走了Well, I'm off.
670 00:36:58 该踏上新的冒险了It's time for a new adventure.
671 00:37:00 待我证明我的价值 展现英雄气概A chance to prove my worth
672 00:37:03 然后回到我的家 回到你的身边only to return home to you, my family,
673 00:37:06 沉浸在心满意足无比充实的快乐中glowing with a day's worth
674 00:37:14 Um…
675 00:37:16 路上当心-Be careful.
676 00:37:18 我也该去干活了 不过要带上我的小帮手And I am off too, but not without
677 00:37:22 就像我常说的 干家务本身就是一种冒险Chores are an adventure all on their own.
678 00:37:27 破树枝硌得我的屁股疼得慌Those twigs were murder on my sciatica.
679 00:37:34 我在说话Hey, I'm talking.
680 00:37:36 等等 我怎么能说话了?Wait, how am I talking?
681 00:37:37 皮普 我昨晚许的愿 它成真了Pip, the wish I made last night,
682 00:37:42 -什么意思?-我们过上童话里的生活了
683 00:37:46 我不是在做梦吧!我们中魔法了?Jumpin' jelly sticks! We got magicked?
684 00:38:00 怎么弄?What to do?
685 00:38:02 Oh.
686 00:38:03 这也太神了Well, will you look at that?
687 00:38:10 看一看周围♪ Look all around us ♪
688 00:38:12 生活一定会充满欢声和笑语♪ Life now will be
689 00:38:17 从今天开始 我们迎接♪ And you can bet
690 00:38:20 幸福快乐直到永远♪ Our happily-ever-after ♪
691 00:38:27 -早上好-早上好!
692 00:38:41 欢迎来这里♪ All over town here ♪
693 00:38:43 无穷的乐趣♪ Fun's raining down here ♪
694 00:38:44 在蒙洛雷夏 每一天都会有惊喜♪ In Monrolasia
695 00:38:48 尽情地舞蹈♪ Ladies are dancing ♪
696 00:38:50 动人的歌谣♪ Hear every man sing ♪
697 00:38:52 热情活力燃烧♪ So, if you're lacking zest ♪
698 00:38:55 快一点加入我们♪ Come be our guest
699 00:38:57 这一定是完美旅程♪ And you won't ever be depressed ♪
700 00:39:01 魔法帽屋
701 00:39:17 生活多美好 每天快乐少不了♪ Every day is full
702 00:39:23 在这神奇的魔法世界♪ All that's magical and marvelous ♪
703 00:39:29 你可以找到理想中的目标♪ When you have a life
704 00:39:35 幸福的光芒永远环绕♪ There's no sweeter way to live
705 00:39:42 多么奇妙无比♪ It's this very merry ♪
706 00:39:45 多么奇妙无比♪ Extraordinary ♪
707 00:39:48 梦想中的♪ Fairy-tale life ♪
708 00:39:52 生活♪ For us ♪
709 00:40:08 皇家品茗馆
710 00:40:10 欢乐玛丽烘焙坊
711 00:40:15 是女王It's the queen.
712 00:40:17 蒙洛雷夏还有女王?Monrolasia has a queen?
713 00:40:19 女王?-A queen?
714 00:40:28 是的-Yes.
715 00:40:37 Aah.
716 00:40:38 还是会魔法的女王 这下可有趣了And she's a magic queen.
717 00:40:42 她看起来可不太有趣Eh, I ain't sure how fun she looks.
718 00:40:44 吉赛尔 见到你真好Giselle, how lovely to see you.
719 00:40:48 是赶着来为今晚的活动买东西的吧?Out doing some last-minute shopping
720 00:40:51 今晚什么活动?What's tonight?
721 00:40:53 女王陛下Your Majesty.
722 00:40:55 庆典呀 夫人For the festival, milady.
723 00:40:57 庆典还会照常举办吗?Oh, the festival. Is that still happening?
724 00:40:59 为什么不会?Why wouldn't it?
725 00:41:01 什么都不能阻止我举办庆典No power on Earth could stop it.
726 00:41:04 这是我为我的子民们准备的礼物It's my… little gift to my people.
727 00:41:09 -Oh.
728 00:41:10 您说得对 女王陛下Of course, Your Majesty.
729 00:41:17 这个小玩意儿还挺有趣That's an interesting trinket.
730 00:41:19 Oh, um…
731 00:41:27 Mmm.
732 00:41:32 你还是专心去准备你的小庆典吧Why don't you just focus
733 00:41:35 毕竟你最大的强项也就是烤点心了女王陛下
734 00:41:42 够恶毒的That's wicked.
735 00:41:43 恶毒到极点了The wickedest.
736 00:41:45 我不是在做梦吧 这是什么情况?Leaping lollipops, what was that?
737 00:41:52 瞧我这脑子 我突然想起来You know…
738 00:41:56 这可是她来蒙洛雷夏以后第一次参加庆典this is her very first festival
739 00:42:00 得买条新裙子才行and we'll need to get you a new dress,
740 00:42:02 我们得赶紧去准备了-…well, we better get right on that.
741 00:42:04 晚上见 女王陛下See you tonight, Your Majesty.
742 00:42:13 她的样子很不寻常Something is going on with her.
743 00:42:16 我要查个清楚And I wanna know what.
744 00:42:21 女王陛下-Your Majesty.
745 00:42:24 女王陛下Your Majesty.
746 00:42:26 全都出去Everyone, out.
747 00:42:28 快出去Out. Out.
748 00:42:35 魔镜魔镜告诉我Mirror, mirror on the wall,
749 00:42:38 谁是这世上最强大的人?who's the… most powerful of them all?
750 00:42:46 魔镜?Mirror?
751 00:42:47 不要Nope.
752 00:42:48 魔镜!Mirror!
753 00:42:50 你没听见我问你话吗?Wha-- Did you not hear the question?
754 00:42:53 我听见了 女王陛下I did, Your Majesty.
755 00:42:55 我怕我说出来以后 您会把我摔成碎片I just don't want to end up shattered
756 00:42:59 快告诉我 是谁Just tell me who it is.
757 00:43:03 -But it's always you.
758 00:43:04 可从前一直都是您呐
759 00:43:07 估计他没听清楚问题Oh, well, he must not understand.
760 00:43:09 我们问的是最强大的人 不是最美丽的We said most powerful, not the prettiest.
761 00:43:13 这家伙 真是的I mean, this guy, huh?
762 00:43:17 请您原谅 女王陛下Apologies, Your Majesty.
763 00:43:19 我真不知道怎么会这样I just-- I don't know what's happening.
764 00:43:22 我知道I do.
765 00:43:24 一定是那根她闭口不谈的魔杖搞的鬼It's that wand she's been so coy about.
766 00:43:27 那魔力多得直往外冒 连傻子都看得出来It's dripping with magic.
767 00:43:31 你们两个 去把它给我弄来!-You two, get it for me!
768 00:43:34 可是…等等…But-- Wait--
769 00:43:35 您是让我们去偷?You mean-- You mean steal it?
770 00:43:36 遵命 女王陛下Uh, yes, Your Majesty.
771 00:43:39 可是…But-- Ow, ow, ow, ow!
772 00:43:47 吉赛尔 你都干了些什么?Oh, Giselle. What have you done?
773 00:43:56 现在的礼服跟我差点当上王妃那次穿的可完全不一样了
774 00:44:00 我看起来怎么样?How do I look?
775 00:44:04 摩根 你看起来美极了-Oh, Morgan. You look wonderful.
776 00:44:07 你喜欢这件吗?What do you think?
777 00:44:09 -这件很漂亮-那就要这件
778 00:44:12 你真的没必要为我破费-You really don't have to do that.
779 00:44:14 这肯定很贵I'm sure it's very expensive.
780 00:44:15 当然有必要Of course, I do.
781 00:44:16 我一直都想带你一起参加舞会I've always dreamed
782 00:44:19 今晚一定会很完美-and it's going to be perfect.
783 00:44:22 还得给你挑双鞋Now we just need shoes.
784 00:44:33 Hmm.
785 00:44:39 吉赛尔小姐 该挑选您的裙子了So, Miss Giselle,
786 00:44:41 我就不用了 谢谢你Oh, no. Thank you. I'm fine.
787 00:44:44 这怎么行!Nonsense!
788 00:44:45 这儿有几条独家精品手工点缀真正的仙尘
789 00:44:50 让你像繁星一样闪耀You will twinkle like a star.
790 00:44:52 确实非常闪耀逼人 不过我真的不用…Oh, that is a very aggressive twinkle,
791 00:45:01 Hmm.
792 00:45:06 吉赛尔小姐?Miss Giselle?
793 00:45:10 吉赛尔小姐 有什么问题吗?Miss Giselle, is everything okay?
794 00:45:15 我只是忽然觉得You know, I was just thinking.
795 00:45:19 老天确实给我生了一副衣架子身材I really do have a figure for fashion.
796 00:45:22 再完美的衣架见了您都自惭形秽The finest hourglass
797 00:45:26 Oh.
798 00:45:29 全都拿给我试试Let's try them all.
799 00:45:35 Ooh. Oh.
800 00:45:44 什么东西这么大味儿?What is that smell?
801 00:45:47 原来是我啊 怎么会?因为我掉进沟里了!
802 00:45:50 Oh!
803 00:45:51 天啊 你买了整个小镇吗?Geez, you buy the whole town?
804 00:45:53 不全是给我自己买的Well… …it's not all for me.
805 00:45:56 真的吗?Hmm. Is that so?
806 00:45:57 想象一下 我们家摩根将成为舞会上的明星
807 00:46:04 穿着这个!in this!
808 00:46:07 什么?Huh?
809 00:46:09 Oh.
810 00:46:11 这…Well…
811 00:46:12 怎么?Well?
812 00:46:17 好的Ooh. Okay.
813 00:46:19 往右-Over to the right.
814 00:46:24 换了个光线感觉就像换了件衣服It looks… different in this light.
815 00:46:30 一看就非常透气!It's definitely air-conditioned!
816 00:46:34 Oh!
817 00:46:36 怎么会这样?都被扯烂了What happened? It's torn to shreds.
818 00:46:39 跟佣人一点儿也不配Why, it's hardly fit for a maid.
819 00:46:42 我倒不这么觉得Not exactly how I would've put it.
820 00:46:45 干嘛?我吐个槽而已What? It was a little judgy.
821 00:46:47 -也许我能补好-不 别补了
822 00:46:50 拿到了I got it.
823 00:46:51 我现在就回店里去向他们讨一个说法I'll just march right down there
824 00:46:54 好吧 那我去集市了-Okay, well, I'm off to market,
825 00:46:57 回来再准备参加庆典 反正还有很多时间and then I'll have plenty of time
826 00:47:00 -Mm-hmm.
827 00:47:03 -Oh!-Hmm?
828 00:47:05 谢谢你为我做这些 后妈Thank you for everything, Stepmother.
829 00:47:13 后妈?Stepmother?
830 00:47:17 不好Oh, no.
831 00:47:19 怎么了?What?
832 00:47:21 干嘛?-What?
833 00:47:23 头发梳得这么高 领口开得这么低My hair, it's so high,
834 00:47:26 想把那条裙子变成破布对我来说再正常不过了
835 00:47:28 这就是我现在的角色People like me always do.
836 00:47:30 你是什么角色?你到底在说什么?People like who?
837 00:47:33 不好了 皮普Oh, no, Pip.
838 00:47:35 我许的愿望好像把我变成了一个…I'm afraid that my wish
839 00:47:37 一个什么?A what?
840 00:47:39 把我变成了一个…It's turning me into a…
841 00:47:40 你说啊!A what?
842 00:47:44 一个恶毒的后妈A wicked stepmother.
843 00:47:45 什么?怎么可能!What? Come on!
844 00:47:49 好吧 确实 你不说我也看出来了Oh, actually. Yeah. No.
845 00:47:52 糟了 皮普!Oh, no. Oh, Pip!
846 00:47:56 喂 你慢点儿!这是要去哪儿?Uh, hey, slow down!
847 00:48:07 谁住在这种狗窝里?Who lives in this rat hole?
848 00:48:09 摩根住在这里Morgan does.
849 00:48:11 原配生的女儿总是会被赶到阁楼或地下室去住
850 00:48:14 皮普 你知道这意味着什么吗?Oh, Pip, do you know what this means?
851 00:48:17 我是蒙洛雷夏的反派!I am the villain of Monrolasia!
852 00:48:19 这儿也不止你一个反派Well, you're not the only villain.
853 00:48:21 别乱说 一个故事只能有一个反派Well, that's silly.
854 00:48:25 不算反派的坏手下和坏宠物Not counting minions or pets.
855 00:48:28 还有最后一刻突然捅刀的隐藏反派Or villains that you don't know
856 00:48:31 没准蒙洛雷夏是一个例外Well, Monrolasia might be different.
857 00:48:32 因为这儿除了你还有你许愿变出来的那个邪恶女王
858 00:48:37 谁?玛尔维娜?她才不邪恶 她…Who, Malvina? She's not evil. She's--
859 00:48:39 你没看见她那身打扮吗?Uh, did you see that outfit?
860 00:48:41 配上盛气凌人的动作和丧心病狂的眼神!
861 00:48:46 不会吧Oh, no.
862 00:48:48 你最好赶紧收回你的愿望 晚了她就要…So, you better unwish that wish quick
863 00:48:53 皮普?-Pip?
864 00:48:55 我感觉不太…I don't feel so--
865 00:48:58 你怎么了?What's wrong?
866 00:49:05 -Oh! Oh.
867 00:49:12 皮普-Oh, Pip.
868 00:49:13 恶毒后妈不会有可爱的花栗鼠朋友她们只会…
869 00:49:17 养猫!还是大坏猫!Cats!
870 00:49:20 我不能变成大坏猫它们是吃花栗鼠的!
871 00:49:25 我要吐了!Oh, I'm gonna be sick!
872 00:49:32 新的冒险一定正等着我去发现Surely there's an adventure
873 00:49:37 有人遇到危险了A bellow of distress.
874 00:49:41 可算来了!Finally!
875 00:49:42 怎么办?What are we to do?
876 00:49:45 我可不进去 要去你去I'm not going in there.
877 00:49:46 我才不进去Well, I'm certainly not going in there.
878 00:49:48 你是屠龙骑士吗?Are you a dragon slayer?
879 00:49:50 应该就是I believe I am.
880 00:49:52 -Ooh.
881 00:49:53 不用害怕 这怪兽由我来消灭Never fear. I shall slay the beast.
882 00:49:57 劝你别去送死 那东西大得吓人I wouldn't if I were you.
883 00:50:00 还十分暴躁-Oh.
884 00:50:02 我正想找一条大得吓人还十分暴躁的龙练练手
885 00:50:07 我去去就来Won't be a moment.
886 00:50:08 去吧 勇敢的骑士-Onward, my sweetness.
887 00:50:23 你以前杀过龙吗?Have you done this before?
888 00:50:27 当然杀过 我杀过的龙数也数不清Have-- Of course, yes, I have--
889 00:50:33 -你真行-好吧
890 00:50:48 -Ow. Oh, oh.
891 00:50:51 好烫 烫死了-Hot. That's hot.
892 00:50:55 我将继续挑战I shall persevere.
893 00:50:57 我必将战胜这只缩头乌龟!I shall conquer the craven beast!
894 00:50:59 我必将…-I shall--
895 00:51:03 嘿!Hey!
896 00:51:04 不好意思 先生你还是考虑换一份工作吧
897 00:51:20 你要干嘛?Uh, what are you doing?
898 00:51:22 南希说过 要是遇到什么问题 问卷轴就行Nancy said if we had any problems,
899 00:51:25 欢迎使用充满神奇魔力的许愿魔杖!Welcome to your magical
900 00:51:29 不管遇到什么问题-If you should ever have a question…
901 00:51:30 只要你提问 我就会出现…just ask, and I shall appear.
902 00:51:33 -你好!-我们没时间听你废话
903 00:51:36 乖猫猫 猫猫乖Good kitty. Good kitty.
904 00:51:37 请原谅 我朋友有点儿心急I'm sorry. My friend's a little anxious
905 00:51:40 我们要收回许下的愿望 越快越好because we need to undo a wish
906 00:51:43 对魔法的效果不满意是吗?Oh. Didn't like what you got, huh?
907 00:51:45 我许愿过像童话一样的生活Well, I wished for a fairy-tale life,
908 00:51:48 结果把我住的小镇变成了另一个安德雷夏and it made my town
909 00:51:51 我也正慢慢变成一个恶毒的后妈And now I'm slowly turning
910 00:51:54 我也快变成后妈养的大坏猫了And I'm her soon-to-be-evil cat.
911 00:51:56 -Oh!
912 00:51:58 你改变了世界啊 什么?你改变了世界!Oh, you changed the world.
913 00:52:02 你知道实现这种愿望需要多少魔力吗?Do you know how much magic
914 00:52:05 你知道这么多魔力都是从哪儿来的吗?-Whoo!
915 00:52:08 都是从安德雷夏抽过来的Andalasia, that's where.
916 00:52:10 这绝对是世界末日级的灾难This is world-ending stuff.
917 00:52:12 你必须立刻收回这个愿望This is definitely a wish to be unwished.
918 00:52:16 加油吧Good luck.
919 00:52:17 惨了!-Uh-oh!
920 00:52:19 你得告诉我们怎么才能收回愿望!What we need to know
921 00:52:22 欢迎使用充满神奇…Welcome to the magical--
922 00:52:24 又是你 好吧Whoa, it's you. Okay.
923 00:52:26 其实我们有个设定在一定时间内可以收回愿望
924 00:52:30 就是怕你们会改主意You know, in case you change your mind.
925 00:52:31 幸好你还没有彻底变成反派Thank goodness you are not
926 00:52:34 -太好了-别弄坏我的流苏
927 00:52:36 让我看看 你转变到什么程度了?So, how far along are we? Let's see.
928 00:52:39 后妈 她们都很坏Stepmothers. Well, they're wicked.
929 00:52:40 坏得有魅力Wicked good. Mmm.
930 00:52:42 这一条你中了Check on that one.
931 00:52:45 剩下三条是 贪慕虚荣…The other three are, well, vain…
932 00:52:46 我才不贪慕虚荣 我只是穿什么都好看I'm not vain.
933 00:52:50 这一条也中了 好的There it is. Okay.
934 00:52:51 -糟了-还有心狠手辣和充满野心
935 00:52:54 还好 依我看你变成后妈的倒计时表还没走到尽头
936 00:52:58 -那就好-什么样的倒计时表?
937 00:53:00 什么样的都有可能-It could be anything.
938 00:53:01 你有没有见过一朵缓缓凋谢的花?Have you seen
939 00:53:04 没有?-No?
940 00:53:05 那有没有见过指向午夜12点的时钟?How about a clock
941 00:53:08 一到时间就会发出可怕的巨响-with an ominous-sounding chime?
942 00:53:10 虽然没什么特色 但是它经典啊!I mean, it's pretty on the nose,
943 00:53:14 这不是你的猫砂盆 这是我住的地方You know, that's not a litter box.
944 00:53:17 不过别担心-Not to worry, though.
945 00:53:18 只要你在午夜12点前收回愿望-As long as you unwish it before midnight…
946 00:53:21 就没事了…you'll be fine.
947 00:53:22 到午夜12点会发生什么?What happens at midnight?
948 00:53:23 当午夜最后一记钟声敲响 魔法将会定格On the last stroke of- 00,
949 00:53:27 一切就再也回不到从前了and nothing will be as it was before.
950 00:53:29 也就代表 你的愿望将永久生效It means your wish is permanent.
951 00:53:32 直到永远 远 远 远For all time, 'ime, 'ime, 'ime!
952 00:53:37 增加一点儿戏剧效果I did that for effect.
953 00:53:40 永远Permanent.
954 00:53:41 要想收回愿望你只要用魔杖把它的魔法解除就行了
955 00:53:46 -魔杖呢?-在这儿呢 就在…
956 00:53:51 Uh…
957 00:53:52 它不见了-It's gone.
958 00:53:54 糟了Oh, no.
959 00:53:55 那就祝你好运了 倒霉孩子Well, good luck with all of this.
960 00:53:59 -赶紧的!现在已经…-下午两点了
961 00:54:04 情况变得越来越险恶了-That means it's cruelty.
962 00:54:06 不行No, no, no, no.
963 00:54:08 决不能变成那样 我们必须反抗We can't let this happen.
964 00:54:10 我不是大坏猫I'm not an evil cat. I'm not an evil cat.
965 00:54:13 你待在这儿 我得想办法阻止这一切You stay here.
966 00:54:16 不知道为什么 我好想舔自己And I have to lick this,
967 00:54:18 Hmm.
968 00:54:19 Ugh. Aw, yeah, that's real bad.
969 00:54:20 真的好恶心
970 00:54:22 卢米亚烛艺工坊
971 00:54:23 一切都会恢复正常的只要用点儿魔法就行
972 00:54:27 安德雷夏有句老话 “魔法是最强的解药”As we say in Andalasia,
973 00:54:30 还是毒药来着?Or breaks it?
974 00:54:31 反正只要再用更强的魔法消除不好的魔法But then you find more magic
975 00:54:33 -一切就都能变回去了-你好 夫人
976 00:54:35 至少我的美貌没变Oh. Well, at least we look fine.
977 00:54:37 美不美的现在不重要That is not important right now.
978 00:54:39 那是你觉得Speak for yourself.
979 00:54:41 罗伯特肯定会很喜欢But Robert will certainly appreciate it.
980 00:54:43 如果他还有命回来的话If he isn't slain by something.
981 00:54:46 糟了!她说得对 不对 是我说得对Oh, no! She's right.
982 00:54:49 他以为自己是王子 还拿着把剑天知道在外面会遇上什么危险
983 00:54:54 还有摩根Or Morgan.
984 00:54:57 虽然在安德雷夏少女们一般不会遇到危险
985 00:54:59 她们就唱唱歌 采采花They just sing and pick flowers
986 00:55:02 偶尔被关进高塔或地牢里又或是被人绑架 比如巨怪
987 00:55:07 还有巫婆 天啊!Or witches. Oh, my!
988 00:55:11 真漂亮Oh, that's nice.
989 00:55:18 谢谢-Thank you.
990 00:55:19 好土的裙子-That's… quite a frock.
991 00:55:21 她穿的什么呀?-What is she wearing?
992 00:55:23 早上好 摩根准备好迎接今晚的盛会了吗?
993 00:55:26 当然 我后妈还给我买了条新裙子Of course. Uh, my stepmother
994 00:55:30 她以前从没这样过She's never done that before.
995 00:55:32 一切都这么完美-Everything's perfect.
996 00:55:33 快乐的节日就要来临♪ There's a festival in our future ♪
997 00:55:36 我们每一个人期待无比♪ We're all giddy with anticipation ♪
998 00:55:39 我要来用鲜花装点路边的风景♪ I'll be hanging flowers
999 00:55:41 所有人都开心♪ To enhance the festivation ♪
1000 00:55:44 就让这里的每一个角落♪ There'll be merriment in the courtyard ♪
1001 00:55:46 一起来跳欢乐的舞蹈♪ And waltzing even in the hallways ♪
1002 00:55:49 这会多么完美?♪ Won't it just be perfect? ♪
1003 00:55:52 不能更加完美?♪ Won't it just be perfect? ♪
1004 00:55:54 会有多么完美?♪ Won't it just be perfect? ♪
1005 00:56:00 你说这将会有多完美?♪ Don't you think
1006 00:56:04 这还用说♪ Of course ♪
1007 00:56:06 有多么完美♪ Isn't it always? ♪
1008 00:56:11 又是蒙洛雷夏新的一天来临♪ It's another
1009 00:56:15 阳光下的每个人自由自在♪ Shiny children play
1010 00:56:19 鸟儿都飞来飞去 唱着美妙的旋律♪ Every bird in every tree
1011 00:56:24 多么完美 没什么不对♪ It's all perfect
1012 00:56:28 每一天戴着另外一个面具♪ I know my role
1013 00:56:32 原来的模样却没有人了解♪ Who I really am
1014 00:56:36 但我深深地希望♪ But I'm feeling, deep inside ♪
1015 00:56:39 另外一边的模样♪ Where the weird parts of me hide ♪
1016 00:56:41 可不完美也是一种完美♪ Maybe perfect isn't perfect
1017 00:56:45 多想去冒险去远方♪ In me
1018 00:56:49 多想会有浪漫的爱情♪ In me
1019 00:56:54 我悄悄地许愿 实现这个心愿♪ And secretly I crave
1020 00:56:58 我可以的 相信我可以去飞♪ I could do it
1021 00:57:04 当蒙洛雷夏新的一天来临♪ And on this
1022 00:57:09 一个新的我有了新的意义♪ There's a little thrill
1023 00:57:13 趁着现在要努力 就在今天♪ 'Cause I've got a feeling
1024 00:57:18 蒙洛雷夏庆典♪ Just around that corner
1025 00:57:19 梦想在某一个方向出现
1026 00:57:22 我已准备迎接所有改变♪ Some kind of change
1027 00:57:29 总是会有不完美♪ Something wild and imperfect ♪
1028 00:57:32 却也是一种♪ But perfectly right ♪
1029 00:57:37 完美♪ For me ♪
1030 00:57:51 没有想过一定要是完美♪ No, I never wanted
1031 00:57:57 只想做一个决定♪ Just the chance to do and be ♪
1032 00:58:03 属于我自己♪ What's right for me ♪
1033 00:58:34 今天的果子好像特别软This fruit is very squishy today.
1034 00:58:37 那你可得小心点儿Well, I would be careful then.
1035 00:58:38 特别软的火龙果通常会有点儿…The squishy dragon fruit
1036 00:58:43 暴躁…grumpy.
1037 00:58:51 甜枣 无花果 开心果!Sugar dates, figs and pistachios!
1038 00:58:55 需要帮忙吗?Can I help you, love?
1039 00:58:56 是的 你有没有可以让不小心施的魔法Oh, yes. Do you have anything
1040 00:58:58 逆转的药 像是膏药之类的?that you didn't intend to use,
1041 00:59:01 或是软膏 那种药效也很强Or an unguent? Those can be very powerful.
1042 00:59:03 没有软膏No unguents, no.
1043 00:59:07 这个能让你的睫毛变翘This one makes your eyelashes curly.
1044 00:59:09 Um…
1045 00:59:11 Oh. Curly eyelashes? Why not?
1046 00:59:12 能让睫毛变翘?这我喜欢
1047 00:59:14 不!现在没时间打扮我们得专心办正事
1048 00:59:19 Um…
1049 00:59:22 这么说今晚你会来参加舞会咯?So, I assume
1050 00:59:24 是的 我非常期待Yes, I am. I'm very excited.
1051 00:59:28 -我从没参加过舞会-不好
1052 00:59:31 后妈遇到这种情况干不出好事Stepmothers never handle this well.
1053 00:59:33 我母亲特别喜欢这种活动感觉我都参加过千百回了
1054 00:59:36 那你一定很开心That must be wonderful.
1055 00:59:39 有时是挺开心的Sure. Sometimes.
1056 00:59:41 可惜不是我自己的选择Just not what I would choose if I could.
1057 00:59:45 我懂这种感觉I understand that.
1058 00:59:47 鉴于这是你第一次参加舞会要不要我陪你一起?
1059 00:59:52 这样舞会上你就有一个完美的舞伴了Make sure you have the perfect partner
1060 00:59:55 Uh…
1061 00:59:57 难道还有不完美的舞伴吗?Are there imperfect partners?
1062 01:00:00 当然有 跟我一起 你的脚能少受很多罪Oh, yes. Stick with me.
1063 01:00:05 那我替我的脚谢谢你了Well, then on their behalf,
1064 01:00:09 我接受你的邀请And I accept.
1065 01:00:11 这是我的荣幸Then I am honored.
1066 01:00:20 Hmm.
1067 01:00:23 我把魔杖给她!她喜欢我给她东西!I'll give it to her!
1068 01:00:26 -可魔杖是我拿到的!-要不是我 你还卡在窗里呢
1069 01:00:31 吉赛尔的魔杖不可能有那么大威力Any wand of Giselle's
1070 01:00:37 不过 我还是可以来试一试But, I suppose I should see
1071 01:00:41 -Oh.-Mm-hmm.
1072 01:00:43 我想想 我希望…Let's see. I wish…
1073 01:00:45 -Mm-hmm?
1074 01:00:47 露比…-…Ruby…
1075 01:00:50 变成蟾蜍…was a toad.
1076 01:00:51 不要Oh, no, no, no, no, no!
1077 01:00:58 我变成一只会说话的蟾蜍了Oh, I'm a talking toad. I knew, I--
1078 01:01:02 -Oh! Oh.
1079 01:01:03 破椅子!-Phew.
1080 01:01:07 魔镜!这到底是什么魔法?Mirror! What kind of magic is this?
1081 01:01:12 只要你提问 我就会出现Ask any question and I shall appear.
1082 01:01:15 这个问题简单 这是安德雷夏的魔法Well, that's an easy one.
1083 01:01:18 所以只有安德雷夏真正的儿子或女儿才能which means only a true son
1084 01:01:22 使用它…use it.
1085 01:01:24 -Aah.-Mmm.
1086 01:01:25 各位好 你们是谁?Hello. Who are you?
1087 01:01:27 抓住他Grab him.
1088 01:01:29 抓到了!-Gotcha!
1089 01:01:31 停下!Oh! Stop! Stop!
1090 01:01:32 还是个小滑头-He's a slippery little devil.
1091 01:01:34 -我那里怕痒 我的流苏!-真可爱!
1092 01:01:36 小心别把我的字蹭花了Careful of the fine print.
1093 01:01:38 不好意思 你刚是不是说只要提问 你就会回答?
1094 01:01:42 没有 回去 咻!快变回去 咻!Oh, no. Away. Poof! Away.
1095 01:01:45 不 你哪儿都别想去No, no, you're not going anywhere.
1096 01:01:48 我有好多问题要问你I've got quite a number of questions.
1097 01:01:51 好多好多好多个问题-Lots and lots and lots of questions.
1098 01:01:54 你最好从头交代…So you're going to start
1099 01:01:57 别问我Don't ask me.
1100 01:01:58 不然我可能就要对你做点儿剪辑了…or I might have to do a little editing.
1101 01:02:19 好漂亮的花That's quite the bouquet.
1102 01:02:20 配我的裙子正完美They're gonna match my dress perfectly,
1103 01:02:23 这些野花就长在集市的路边and they were growing wild
1104 01:02:25 是不是很美?Aren't they beautiful?
1105 01:02:26 这世上的好事还真多The world is truly a miracle.
1106 01:02:29 今天还有一件好事 泰森约我一起去庆典Oh, the most wonderful thing happened.
1107 01:02:34 真叫人激动Hmm. Thrilling.
1108 01:02:36 不过你今晚恐怕没法参加庆典了But I'm afraid you won't be attending
1109 01:02:40 你还有好多家务要干You have far too many chores to do.
1110 01:02:43 我都干完了呀But I've done all my chores.
1111 01:02:44 走廊上的地毯扫了吗?上面都是灰What about the carpets in the hall?
1112 01:02:48 窗户脏得都看不见外面了And the windows? I can't see a thing.
1113 01:02:50 还有花园的花草要修 破掉的衣服要补And then there's the gardening
1114 01:02:53 别忘了打扫烟囱 脏得不行And don't forget about the chimneys.
1115 01:02:58 好吧 我可能是漏了几件事没做Yes, perhaps there are a few
1116 01:03:01 -但这些应该不急…-你在跟我顶嘴吗?
1117 01:03:05 当然不是 借我十个胆子也不敢No, of course not.
1118 01:03:08 你好像忘了你在这个家里的位置Perhaps you need
1119 01:03:10 在你想起来之前 没有我的同意除了干家务
1120 01:03:14 不许离开这个房间And then only when I say.
1121 01:03:16 可我答应泰森 说我会去的But I promised Tyson
1122 01:03:19 别傻了 摩根Oh, come now, Morgan.
1123 01:03:21 对泰森那样的男孩来说比你好的选择多得是呢
1124 01:03:25 不过别难过But not to worry.
1125 01:03:27 你还是可以在你的小阁楼里享受这个夜晚You can enjoy your evening
1126 01:03:32 感觉一定也很美妙I'm sure it will be just as magical.
1127 01:03:35 我刚说了反话 对不对?That is sarcasm, isn't it?
1128 01:03:37 Huh.
1129 01:03:39 原来也没那么难懂嘛Not so hard to understand after all.
1130 01:03:42 后妈-Stepmother.
1131 01:03:44 求求你 后妈 你不能这么狠心Stepmother, please.
1132 01:03:48 没办法 谁叫我就是这种角色呢Oh, I can't help it, dear.
1133 01:03:54 不!No. No!
1134 01:03:57 放我出去!你不能这么狠心No, you have to let me out!
1135 01:04:00 求你了!你不能这么做-Please! Please, you can't do this.
1136 01:04:03 后妈!Stepmother!
1137 01:04:07 苹果!好吃的苹果!Apples! Juicy apples!
1138 01:04:11 -Ooh.
1139 01:04:17 巨人!Giant!
1140 01:04:20 巨人!Giant!
1141 01:04:21 巨人来了?A giant is coming?
1142 01:04:23 巨人来了!A giant, it's coming!
1143 01:04:31 快躲起来Best take cover.
1144 01:04:40 Ah!
1145 01:04:43 绳子!完美!Rope! Ha! Yes!
1146 01:04:44 你要干什么?What are you doing?
1147 01:04:46 我要用绳子把巨人绊倒I'm gonna take this rope
1148 01:04:49 然后把它拿下!And then he or she will be mine!
1149 01:05:09 不!Oh, no!
1150 01:05:17 Oh!
1151 01:05:19 没事 别害怕Oh, hey. It's all right.
1152 01:05:28 不!No!
1153 01:05:30 -Help me! I'm stuck!
1154 01:05:32 救救我!我动不了了!
1155 01:05:33 救命!-Oh!
1156 01:05:35 -不好-求求你!救救我!
1157 01:05:37 我来了!-I'm coming!
1158 01:05:43 没事了It's okay. It's okay.
1159 01:05:45 现在安全了It's all done now.
1160 01:05:46 坏蛋大巨人已经走了The big bad giant is gone.
1161 01:05:50 贝拉!Bella!
1162 01:05:51 妈妈!-Mommy!
1163 01:05:53 你妈妈Mom.
1164 01:05:56 对不起!I'm sorry!
1165 01:05:57 我一不留神她就不见了I turned away for one second!
1166 01:05:59 -您是我们的大恩人-您是真英雄
1167 01:06:02 不敢当Oh, I wouldn't say that.
1168 01:06:04 您救了我们全家人的性命大恩大德永世难忘
1169 01:06:12 Hmm.
1170 01:06:31 Oh.
1171 01:06:35 Uh…
1172 01:06:37 好Okay.
1173 01:06:52 上哪儿去啊?Going somewhere?
1174 01:06:56 不是你想的那样No, it's--
1175 01:06:58 我得告诉他 我为什么去不了-I--
1176 01:06:59 I just have to tell himwhy I won't be there.
1177 01:07:01 求你了 后妈 我很快就会回来Stepmother, please.
1178 01:07:03 是啊 你当然会了Oh, you're right. You will be.
1179 01:07:05 因为你根本出不了这个门Because you're not going anywhere.
1180 01:07:08 求求你别这样!Please! Please don't do this!
1181 01:07:10 拜托…-Please--
1182 01:07:14 -摩根?-后妈?
1183 01:07:17 摩根Morgan.
1184 01:07:18 你还好吗?Are you okay?
1185 01:07:19 好极了 赶紧跟我回你的塔楼去Never better!
1186 01:07:23 不 现在还不行Oh, no. It can't be. Not yet.
1187 01:07:26 你在说什么?What are you talking about?
1188 01:07:28 充满野心Ambition.
1189 01:07:30 只差这一条我就彻底变成她了It's the last one, and then I'm fully her.
1190 01:07:33 到底怎么了?What is going on?
1191 01:07:36 -摩根 真是对不起-什么…
1192 01:07:38 都是我不好It's all my fault.
1193 01:07:41 我许愿过童话一样的生活结果全都乱套了
1194 01:07:44 要的就是这样-Or terribly right.
1195 01:07:46 不 等等!No. Wait!
1196 01:07:47 可怜的吉赛尔不知道自己想要什么可我知道
1197 01:07:50 -后妈 拜托你…-摩根 你一定要听我说
1198 01:07:54 没错Oh, yes, yes.
1199 01:07:55 完美的小摩根现在可不太完美 对不对?Perfect little Morgan,
1200 01:07:59 你怎么敢这么说!Don't you dare!
1201 01:08:02 只有我不想 没有我不敢的!Oh, I'll dare all I like.
1202 01:08:04 别这样!你吓到我了Stop it! You're-- You're scaring me.
1203 01:08:07 我知道I know.
1204 01:08:09 我很想亲自过去I wish I could do it myself,
1205 01:08:10 可我现在这个样子过去不知道会做出什么事来
1206 01:08:14 得你去You have to go.
1207 01:08:18 对!Yes!
1208 01:08:19 快去搬救兵 不然就晚了Get help before it's too late.
1209 01:08:23 -一定要赶在午夜12点之前-做什么?
1210 01:08:27 救大家Save us.
1211 01:08:34 Oh.
1212 01:08:38 真是可怜!Wretched girl!
1213 01:08:44 你们三个!-You three!
1214 01:08:46 你们看起来很会照顾小孩儿You look like you're good with children.
1215 01:08:48 我心爱的小宝贝需要有人照顾 赶紧去My precious darling needs tending to.
1216 01:08:57 唯我独尊的感觉真好Mmm.
1217 01:09:01 我们之前为什么要反抗这种感觉?I don't know why we were fighting this.
1218 01:09:03 是啊!Indeed!
1219 01:09:04 谁能想到当反派的感觉居然这么痛快淋漓?
1220 01:09:10 只要找回魔杖就都完美了-Now, I just need to find that wand.
1221 01:09:21 瞧瞧这是什么?What have we here?
1222 01:09:36 世人会用很多词来形容后妈You know, stepmothers are many things.
1223 01:09:39 但有一个词从来与我们无缘 那就是强大But one of the things we are not
1224 01:09:42 所以我们才不得不屈从这可笑的命运安排That's why we have to go through
1225 01:09:45 因为我们手里没有力量We have no power of our own.
1226 01:09:48 现在摩根不在了 那我也就不再是后妈了Now that Morgan's gone,
1227 01:09:53 我该给自己物色一个新头衔了So I think it's time
1228 01:09:57 我要当女王!I'd like to be queen!
1229 01:10:00 好啊 但这儿已经有一个女王了Yeah, but there's already a queen,
1230 01:10:02 而且感觉她对这个头衔不是一般的执着and I feel like
1231 01:10:05 解决这点小事那还不容易That should be easy enough to fix.
1232 01:10:07 像玛尔维娜那样的反派是不会放过向世人展现她邪恶的机会的
1233 01:10:13 那我们要怎么做?Mmm. So, where are we going?
1234 01:10:15 我们就给她一个机会I say we give it to her.
1235 01:10:17 我还需要你帮我做一件事 小乖乖And then I have a little job for you,
1236 01:10:21 Ooh. Do I get to be evil now?
1237 01:10:22 终于轮到我干坏事了吗?
1238 01:10:25 说对了-Oh, yes.
1239 01:10:34 Oh.
1240 01:10:35 不对Uh-uh. Oh.
1241 01:10:45 魔镜魔镜告诉我-Hmm?
1242 01:10:47 这个世上最缺乏安全感Who is the most blatantly insecure woman,
1243 01:10:50 一天到晚对着镜子问这问那 寻找存在感whose constant need
1244 01:10:53 这恰恰证明她应该去学学怎么爱自己的人suggests that what she really needs to do
1245 01:10:57 她是谁呢?in all the land?
1246 01:11:00 吉赛尔 见到你总是有惊喜Giselle, a pleasure as always.
1247 01:11:04 当然 我觉得也是Yes, I imagine it is.
1248 01:11:07 来之前我就盼着能跟你不期而会看来我的运气还真好
1249 01:11:13 你找我有什么事吗?So, what can I do for you then?
1250 01:11:17 我觉得公平起见应该给你一个机会I thought it only fair
1251 01:11:19 让你主动把蒙洛雷夏交到我手里免得闹得太难看
1252 01:11:24 -Mmm?
1253 01:11:28 我凭什么把这儿交给你?And why would I do that?
1254 01:11:31 因为这儿是我的地盘Because this town is mine.
1255 01:11:35 这一点你我都清楚 不是吗?I think we both know that, don't we?
1256 01:11:37 Oh…
1257 01:11:40 -Oh.
1258 01:11:42 只可惜 我怕是要婉拒你这慷慨的提议了Sadly, I'm going to have to decline
1259 01:11:48 我跟你那位小卷轴朋友聊了聊Having had a chat
1260 01:11:51 现在的蒙洛雷夏就是它最完美的样子it's clear that Monrolasia is everything
1261 01:11:56 至于是怎么变成这样的 那不重要however that might have occurred.
1262 01:12:01 Hmm.
1263 01:12:02 好吧 话我说了Well, I tried.
1264 01:12:05 但你要是不肯接受我的提议But if you won't accept the offer,
1265 01:12:09 那接下来要做的事就只有一件you know there's only one thing
1266 01:12:11 没错Indeed.
1267 01:12:14 斗舞!Dance-off!
1268 01:12:15 您现在知道我有多难了吧You see what I gotta put up with?
1269 01:12:17 我们要决一死战One of us has to die.
1270 01:12:19 Mmm. Say, midnight?
1271 01:12:21 那就午夜12点见?
1272 01:12:23 正合我意Sounds about right.
1273 01:12:24 还要请你原谅我闯进你小小的派对Again,
1274 01:12:27 破坏了你打算消灭我的阴谋大计with all of this messy
1275 01:12:30 吉赛尔Oh, Giselle.
1276 01:12:33 你可真逗You're hilarious.
1277 01:12:36 不切实际 但还挺逗Delusional, but hilarious.
1278 01:12:43 别担心 我不会为你伤心♪ Please don't fear that
1279 01:12:45 我根本感觉不到你♪ Dear, I barely know you're there ♪
1280 01:12:48 对不起 你说话我听不到♪ Sorry, were you speaking?
1281 01:12:51 空气一般虚无缥缈♪ Like a smell that lingers in the air ♪
1282 01:12:54 停止你那故作聪明的把戏♪ Trying to be clever
1283 01:12:56 你的表演太低级♪ That's a role you haven't earned ♪
1284 01:12:59 你一点儿也没有自知之明♪ You don't see your own insignificance ♪
1285 01:13:02 要向我学习♪ Well, it's time you learned ♪
1286 01:13:05 或许你以为你已经足够邪恶♪ You may think you're bad
1287 01:13:10 和我相比都太幼稚 不过是♪ Really, sweetie, where's the thrill in
1288 01:13:14 -过时的-一些纸上
1289 01:13:15 谈兵♪ Villain ♪
1290 01:13:16 在我面前的你一点儿也不起眼♪ You're a garter snake
1291 01:13:21 我的邪恶魔力无人♪ Face it
1292 01:13:23 能及♪ Than you ♪
1293 01:13:30 童话里必须要有坏女王♪ Surely you can see it's ridiculous ♪
1294 01:13:32 她一定是万中选一♪ Two villains in one fairy tale ♪
1295 01:13:35 地方太小容不了我和你♪ This town is too small
1296 01:13:38 快夹着尾巴给我逃离♪ So off into the sunset
1297 01:13:52 我叫仆人帮你收拾行李♪ I can send my minions
1298 01:13:55 我努力控制表情♪ I'll be careful not to crow ♪
1299 01:13:57 亲爱的 我一定♪ Darling, I will miss you ♪
1300 01:13:59 -一定-想你
1301 01:14:00 但你必须要走♪ But you have got to go ♪
1302 01:14:03 就算你以为你已经足够邪恶♪ You can claim you're bad
1303 01:14:08 你已用尽所有计策而我的传说永远也不会褪色
1304 01:14:14 我从顶端俯瞰 你只配靠边站♪ I'm the heart and brains
1305 01:14:19 我的邪恶魔力无人挑战♪ How can you believe you're badder
1306 01:14:24 所有人都已经作出判断♪ Nobody ever would bother to tell ♪
1307 01:14:29 而我眼前的你没有任何胜算♪ A tale with Maleficent
1308 01:14:34 我的咒语更可怕♪ My cheekbones are sharper ♪
1309 01:14:37 我的法力更高♪ My hair's much more high ♪
1310 01:14:40 你尽管抱头鼠窜♪ So jump down a rabbit hole ♪
1311 01:14:43 但也无处可逃♪ Go climb a beanstalk ♪
1312 01:14:45 这将是最后♪ It's not au revoir ♪
1313 01:14:48 的告别♪ But goodbye ♪
1314 01:15:00 到底谁可以彻底阻止她♪ Someone really should
1315 01:15:02 到底谁可以彻底阻止她♪ Someone really should
1316 01:15:04 让我来想个办法♪ Up to me
1317 01:15:05 扔个小木屋 把她压底下♪ Maybe there's a house
1318 01:15:07 毒苹果会不会太无聊?♪ Mmm
1319 01:15:10 拽她去屋顶 一脚踢下去♪ Drag her to a rooftop
1320 01:15:13 让她马上消失的咒语♪ A spell to make her disappear ♪
1321 01:15:16 等她离开 我就会是女王♪ And when she is gone
1322 01:15:18 所有人都鼓掌♪ And everyone will cheer ♪
1323 01:15:22 她这一点儿能量 根本不配上场♪ She was sorta bad
1324 01:15:27 我已经快要等不及看她以后的生活绝望无比
1325 01:15:33 一旦我登上了邪恶的最顶端♪ Once I sit alone
1326 01:15:38 蒙洛雷夏每一个人 他们都完全臣服于我♪ Everyone in Monrolasia
1327 01:15:44 叫我一声“女王陛下”♪ They will say
1328 01:15:46 因为我的邪恶力量♪ Because I will be
1329 01:15:49 因为我的邪恶力量♪ Because I will be
1330 01:15:51 它将♪ Badder ♪
1331 01:15:52 -超越你的-所有人的
1332 01:15:55 想象极限♪ Flabbergast-y ♪
1333 01:15:57 我才是最邪恶的女王♪ Very, very baddest of them all ♪
1334 01:16:13 Huh?
1335 01:16:22 Oh.
1336 01:16:24 发生什么事了?What happened?
1337 01:16:26 传送井!The well!
1338 01:16:29 不会吧Oh, no, no, no.
1339 01:16:32 我怎么变得这么神奇?眉毛看起来也这么完美
1340 01:16:38 我这穿的是什么呀?What the heck am I wearing?
1341 01:16:42 这里是安德雷夏?Is this Andalasia?
1342 01:16:44 跟我想象的完全不一样Wow. This is not what I pictured at all.
1343 01:16:47 -摩根?-南希
1344 01:16:49 你怎么会在这儿?What are you doing here?
1345 01:16:51 我也不知道I'm not sure.
1346 01:16:52 出了点儿怪事Something weird happened.
1347 01:16:54 你说的怪事包不包括天上出现个大洞?Did it, by any chance,
1348 01:16:58 什么?那是什么东西?A what? What the heck is that?
1349 01:17:01 昨晚天空突然开了个神秘的大洞Last night,
1350 01:17:04 把我们的魔力全都吸走送去了另一个地方
1351 01:17:08 Oh.
1352 01:17:10 说说 摩根 你们那儿发生了什么?Okay, Morgan, tell us what happened.
1353 01:17:13 我昨天跟吉赛尔大吵了一架 然后…Well, Giselle and I had
1354 01:17:18 然后怎么了?And then what?
1355 01:17:19 我有点儿记不太清了-I'm not sure, exactly.
1356 01:17:21 我只记得吉赛尔变得特别特别狠心But the last thing I remember is
1357 01:17:25 然后她提到了什么许愿说必须由我来解决
1358 01:17:29 爱德华 她一定是用了许愿魔杖Oh, Edward. The wishing wand.
1359 01:17:33 她到底许了什么愿望结果才会变成这样?
1360 01:17:37 不管是什么愿望反正把整个小镇变成了一个童话世界
1361 01:17:42 就像安德雷夏一样Just like Andalasia.
1362 01:17:44 摩根 像这样足以改变世界的愿望Morgan, a wish so big
1363 01:17:47 耗费的可不止一点儿魔力wouldn't need a little of our magic.
1364 01:17:49 它会把我们的魔力全都耗尽Why, it would-- It would need all of it,
1365 01:17:53 等等 可这儿的一切都是魔力组成的Wait.
1366 01:17:56 要是耗尽了 安德雷夏会怎么样?If it's all gone,
1367 01:18:00 要是不能逆转魔法If we can't reverse this,
1368 01:18:01 安德雷夏的所有东西都会永远消失everything Andalasian
1369 01:18:04 我不要安德雷夏永远消失I don't want Andalasia
1370 01:18:08 -我知道-不会的
1371 01:18:10 一定还有办法可以补救There must be something we can do.
1372 01:18:11 只要让吉赛尔想起来自己是谁她就能让一切恢复正常
1373 01:18:17 她一定可以的I know she can.
1374 01:18:18 想起来?爱德华!Remember? Edward!
1375 01:18:21 就是那个Of course.
1376 01:18:22 回忆的魔法The magic of memories.
1377 01:18:24 你们是说吉赛尔做的回忆树?What? You mean Giselle's memory tree?
1378 01:18:27 真有这树?It's real?
1379 01:18:28 当然了 那是世上最强大的魔法It is.
1380 01:18:40 你们好Hello.
1381 01:18:42 你们是谁?Who are you?
1382 01:18:44 我们是你们家的花园仙子We're your garden fairies.
1383 01:18:45 -我劝你最好离开-不然她会把你从屋顶上踢下去
1384 01:18:50 Hmm.
1385 01:18:54 Ah!
1386 01:18:56 保姆们今天好像过得很充实Seems like the babysitters
1387 01:19:00 我也一样 亲爱的So have I, dear.
1388 01:19:05 Hmm.
1389 01:19:07 Hmm.
1390 01:19:12 我们得置办一辆更豪华的马车We're really going to need
1391 01:19:16 还有手下And minions.
1392 01:19:17 必须要有手下 不然什么事都办不好We'll definitely need minions
1393 01:19:21 你刚说摩根去哪儿了?Where did you say Morgan was again?
1394 01:19:23 Oh.
1395 01:19:25 谁知道她Who knows?
1396 01:19:26 说不定忙着给老鼠什么的唱歌呢-Hmm.
1397 01:19:29 管她干嘛 今晚的主角是我But who cares? Tonight's about me.
1398 01:19:34 停车Stop the carriage.
1399 01:19:35 吁!Whoa!
1400 01:19:36 罗伯特Robert.
1401 01:19:38 摩根不会一声不吭就消失Morgan wouldn't just disappear like this.
1402 01:19:41 除非是遇到什么事了Unless something's happened.
1403 01:19:43 不好的事 我得去找她Something's wrong.
1404 01:19:45 好吧 又要去做无用功了Oh, well, another fruitless quest,
1405 01:19:48 祝你好运-but… …good luck with that.
1406 01:19:54 上路!Drive!
1407 01:19:55 -Hyah!
1408 01:20:05 好吧 我没想到你说的树屋真就是一棵树做的屋
1409 01:20:10 我们的奇思妙想多着呢-We do whimsy really well.
1410 01:20:12 你们的树应该在那儿I think the tree is over here.
1411 01:20:19 就是它 就是这棵树!That's it. That's the tree!
1412 01:20:32 不Oh, no.
1413 01:20:40 树死了It's dead.
1414 01:20:43 别担心 我们一定会在最后一刻想出一个最绝妙的办法
1415 01:20:46 把所有麻烦都解决that solves all our problems.
1416 01:20:48 爱德华Edward.
1417 01:20:49 干嘛?这儿不一直是这样吗?What? That's how it works here.
1418 01:20:51 一定还有我们能做的事There has to be something we can do.
1419 01:20:54 对于一个从小没了妈妈的女孩来说You know, for a little girl with no mom,
1420 01:20:58 见到广告牌上挂着一个公主感觉像在做梦
1421 01:21:01 可以前我想都不用想就会相信那是真的I-I knew it was real.
1422 01:21:04 那时候一切都那么简单Things were so much easier back then.
1423 01:21:06 我永远不会忘记你-I'll never forget you.
1424 01:21:08 怎么回事?What was that?
1425 01:21:09 那朵花被你复活了You brought the flower back to life.
1426 01:21:11 被我?I did?
1427 01:21:13 怎么会?我又没有魔力But how? I'm not magic.
1428 01:21:15 你没有 可这些回忆有No, but these memories are.
1429 01:21:17 而这些回忆也存在于你的心中And they live inside you as well.
1430 01:21:19 那回忆里的魔力自然也一样Which means their magic does too.
1431 01:21:20 摩根 你就是救星Morgan, you're the key.
1432 01:21:22 所以吉赛尔才会让你来救我们That's what Giselle meant
1433 01:21:25 所以只要我让这棵树活过来So, maybe if I can bring
1434 01:21:28 树里面的魔力就能让吉赛尔想起她善良的本性
1435 01:21:32 她就能救大家了Then she'll fix this.
1436 01:21:34 我们的时间怕是不多了I think we're running out of time.
1437 01:21:37 万一没成功呢?But what if it doesn't work?
1438 01:21:38 摩根 会成功的Morgan, it will.
1439 01:21:40 你只需要回想那些美好的时光You just have to remember
1440 01:21:43 那是属于你的回忆because you're a part of them.
1441 01:21:45 用心去感受 它们会回应你的Feel them, and they'll do the rest.
1442 01:21:48 回忆藏着魔法 摩根♪ Memories are magic, Morgan ♪
1443 01:21:52 你真的是位公主吗?Are you really a princess?
1444 01:21:53 哪怕你早已经将它们忘记♪ Doesn't matter
1445 01:21:58 不经意的眼神 一个平凡的笑容♪ Ordinary moments
1446 01:22:02 在最深的夜里♪ Can bring a gleam of light ♪
1447 01:22:07 它就像是那一道光♪ In your bleakest, darkest hour ♪
1448 01:22:10 回忆一直保护着我们♪ Memories can save us, Morgan ♪
1449 01:22:15 一点点收藏 拼出爱的模样♪ When you add them up
1450 01:22:20 回忆里的时光把未来的路照亮♪ All the love you've given
1451 01:22:25 这就是爱的力量♪ And in that love, there's power ♪
1452 01:22:30 爱 力量♪ Love power ♪
1453 01:22:35 我们要相信自己一定可以♪ We can always choose to use it
1454 01:22:40 爱的力量♪ Love power ♪
1455 01:22:46 爱的力量♪ Love power ♪
1456 01:22:50 在我们的回忆里无处不在♪ And we find it
1457 01:22:55 需要空气♪ And we need it ♪
1458 01:22:56 和阳光 也需要爱♪ Like the sun and light and air ♪
1459 01:23:03 每当我们需要魔法 就像这样做♪ When we need real magic, Morgan
1460 01:23:08 回忆里的线索 找到你最爱的歌♪ Find the song inside you
1461 01:23:12 去成长 去发光♪ Let it grow
1462 01:23:24 爱德华Edward.
1463 01:23:25 你去吧You go.
1464 01:23:27 得有人留下保护我们的世界Someone needs to stay behind
1465 01:23:43 岩石里盛开出花朵♪ Out of rock, there grows a flower ♪
1466 01:23:48 像一道光融化所有的冰雪♪ As a ray of sunshine melts
1467 01:23:53 相信全世界 我们的未来更闪亮♪ So we'll sing it out
1468 01:23:57 更有力量♪ What makes us strong? ♪
1469 01:24:00 这是爱♪ Love power ♪
1470 01:24:03 爱的力量♪ Love, love power ♪
1471 01:24:08 好像骑着魔法扫把飞过一整片天空♪ It's like soaring on a magic broomstick
1472 01:24:12 我要飞翔♪ We fly on love ♪
1473 01:24:15 这是爱♪ Love power ♪
1474 01:24:18 爱的力量♪ Love, love power ♪
1475 01:24:22 带着最美好的回忆♪ Just remember the memories ♪
1476 01:24:25 去证明这永恒♪ That show us the power ♪
1477 01:24:29 的爱♪ Of love ♪
1478 01:24:46 我知道该怎么做了I-- I think I know what to do.
1479 01:24:57 那是什么?What is that?
1480 01:24:58 是我的回忆树It-- It's my memory tree.
1481 01:25:01 我能让吉赛尔变回来I can bring her back.
1482 01:25:46 蒙洛雷夏庆典
1483 01:25:54 我稍微出去透透气I think I'm just gonna go get some air.
1484 01:25:55 去吧 亲爱的 午夜12点前回来就行Whatever, dear. Back by midnight.
1485 01:26:04 我本来该去参加舞会的I should be at that party.
1486 01:26:06 现在却只能在这儿Instead, I'm here,
1487 01:26:08 看着你 还有这根魔杖-babysitting you babysitting this wand.
1488 01:26:12 因为陛下她信不过你-And all because she doesn't trust you.
1489 01:26:14 没准她是信不过你呢Or maybe she doesn't trust you.
1490 01:26:16 她刚才可没想把我变成蟾蜍I'm not the one
1491 01:26:18 没准她就喜欢蟾蜍呢-Well, maybe she likes toads.
1492 01:26:20 不管她把你变成什么蛇虫鼠蚁我都是她最得力的助手
1493 01:26:25 而你就只能当个小丑Which means that
1494 01:26:28 我则会在庆典上光彩夺目And I should be looking fabulous
1495 01:26:33 好啊 那你去吧Okay, then go.
1496 01:26:34 我会告诉玛尔维娜 说你丢下魔杖不管And I'll tell Malvina that
1497 01:26:38 到时候看谁会变成蟾蜍and we'll see who ends up a warty toad.
1498 01:26:43 谁变成蟾蜍 都不可能是我I would never be the warty toad.
1499 01:26:46 去照照镜子吧 诚实的那种-Look in a mirror lately? An honest one?
1500 01:26:49 -Ooh.
1501 01:26:50 -你跟我对着干是吧?-对
1502 01:26:53 那我们就都留在这儿 一起看着这魔杖Well, I guess
1503 01:26:56 一起就一起I guess we will.
1504 01:26:57 提个建议 清醒点儿吧-Little advice. Get a life.
1505 01:26:59 你们俩她都很嫌弃She hates you both.
1506 01:27:01 小心!她们来了!-Whoo-hoo!
1507 01:27:03 魔法卷轴!快走!-Hey, Scroll! Scram!
1508 01:27:04 小心!Watch it!
1509 01:27:06 要是没别的问题 那我告辞了If there are no more questions, goodbye.
1510 01:27:10 放开我的尾巴!Let go of my tail!
1511 01:27:13 女士们 长点记性吧 下次记得快点儿Okay. Ladies, have you learned nothing?
1512 01:27:16 他怎么能跑这么快?-How is he so fast?
1513 01:27:18 Oh.
1514 01:27:19 -我们把他弄下来-快住手 过来!
1515 01:27:23 飞起来吧!And away we go!
1516 01:27:25 跟你们玩得很开心但我得去舞会了 回头见
1517 01:27:36 我看着像是要下车吗?Do I look ready?
1518 01:27:41 小乖乖 你可来了 事情还顺利吗?There you are, my pet. Any problems?
1519 01:27:44 顺利 我干坏事特有天分Nope. Turns out I'm good at evil.
1520 01:27:48 好戏现在才要开始Well, now comes the fun part.
1521 01:27:55 我要下车了I'm ready now.
1522 01:27:58 但愿我这也算正装Hope I'm not underdressed.
1523 01:28:00 等等 这是什么东西?Oh, wait a second. What is this?
1524 01:28:05 Ooh. Ooh, yeah.
1525 01:28:08 等等 我跟她一起的Uh. Uh, hey! Wait a minute. I'm with her.
1526 01:28:11 哥儿们 我要在这儿下车Folks, this is my stop.
1527 01:28:13 人呢?戴假发的Hello? Mr. Wig.
1528 01:28:16 你忘了…我跟她一起的 让我下车Forgot abou-- I'm with her.
1529 01:28:19 这什么情况?等一下Hey! Hey, what's happening? Wait a minute.
1530 01:28:22 你忘了还有我!You forgot about me!
1531 01:28:35 蒙洛雷夏
1532 01:28:38 Hmm.
1533 01:28:43 摩根 你去哪儿了?没事吧?Morgan, where have you been? Are you okay?
1534 01:28:46 有事 有很急很急的事No. Actually I'm really, really not.
1535 01:28:47 -你能捎上我吗?-当然
1536 01:28:49 去吧!我随后就到Go! I'll be right behind you.
1537 01:28:58 来吧Now, let's see.
1538 01:29:01 我希望变成蒙洛雷夏的女王I wish to be Queen of Monrolasia.
1539 01:29:08 Ah.
1540 01:29:10 让一让!Make way! Make way!
1541 01:29:13 我们得到里面去We have to get inside.
1542 01:29:25 我想你坐了我的位子I believe you are in my seat.
1543 01:29:32 又是你You again.
1544 01:29:37 我想我们也是时候彻底做个了断了And I believe it's time we end this
1545 01:29:42 好极了 那来吧Oh, yes. Please.
1546 01:30:02 破椅子!Stupid chair!
1547 01:30:04 Why does this keep happening?
1548 01:30:05 为什么每次都是这样?
1549 01:30:14 这是我母亲惹的祸吗?Is this my mother's doing?
1550 01:30:17 不 是安德雷夏的魔力No, it's Andalasia.
1551 01:30:20 全都涌过来了It's breaking through.
1552 01:30:23 加油 深呼吸 吸肚子Okay. Deep breath. Suck in.
1553 01:30:43 顺我心意I wish.
1554 01:31:02 卫兵Guards.
1555 01:31:07 给我灭了她Destroy her.
1556 01:31:11 顺我心意I wish.
1557 01:31:18 Mmm.
1558 01:31:20 不过几只蝴蝶而已!蠢货!They're just butterflies! Idiots!
1559 01:31:33 女王陛下!-Your Majesty! Your Majesty!
1560 01:31:35 露比要向您禀报魔杖的事Ruby wants to tell you something
1561 01:31:37 是吗?-Oh, does she?
1562 01:31:41 嗨!-Hi!
1563 01:31:43 都是露比的错 您应该把她变成蟾蜍It was her fault.
1564 01:31:45 是你把那只猫放进来的And you're the one who let the cat in.
1565 01:31:47 你们两个都是废物!You two are the worst!
1566 01:31:50 -Huh?
1567 01:31:59 这倒提醒我了Speaking of toads.
1568 01:32:01 顺我心意I wish.
1569 01:32:20 -南希!-罗伯特!
1570 01:32:22 你见过摩根吗?Have you seen Morgan?
1571 01:32:23 -摩根在这儿 她没事-谢天谢地
1572 01:32:26 天啊 大家好像都疯了My God, people are going crazy.
1573 01:32:28 是啊 听着 是吉赛尔出事了 她中了魔咒I know. I know. Listen, it's Giselle.
1574 01:32:30 我们得帮她解开魔咒 让她阻止这场灾难We have to save her so she can stop this.
1575 01:32:33 魔咒?A curse?
1576 01:32:35 那赶紧!Let's go!
1577 01:32:41 摩根!Morgan!
1578 01:32:43 爸爸!Dad!
1579 01:32:45 爸爸!Dad!
1580 01:32:46 你上哪儿去了?How have you fared? Oh!
1581 01:32:48 我一直在到处找你I have searched both hither and yon.
1582 01:32:50 我们得赶快进去 走吧We need to get inside. Let's go.
1583 01:32:51 我的女儿居然变得这么勇敢了When did my daughter become so brave?
1584 01:32:54 我们去救吉赛尔Now we save Giselle.
1585 01:32:55 英雄该出场了Time to be heroes.
1586 01:33:18 要帮忙吗?-Need a hand?
1587 01:33:21 -母亲 快住手!-吉赛尔!
1588 01:33:34 摩根的回忆树
1589 01:33:37 -Hmm.
1590 01:33:40 不过是一张废纸而已Useless garbage.
1591 01:33:43 不!No!
1592 01:33:45 吉赛尔 不要!Giselle, no!
1593 01:33:53 这是个不错的地方This is a very nice place.
1594 01:33:54 -是啊-这就是约会
1595 01:33:57 -她很听话也很懂事-的确
1596 01:34:00 -吉赛尔!-我在这儿 摩根
1597 01:34:04 等等我!Hey, wait for me!
1598 01:34:07 妈妈 你要去哪儿?Mom, where are you going?
1599 01:34:09 我哪儿也不会去I'm not going anywhere.
1600 01:34:13 在我心里你永远都是公主You'll always be a princess to me.
1601 01:34:18 再高点儿 妈妈!Higher! Higher, Mom!
1602 01:34:27 这儿到底发生什么事了?Uh-oh.
1603 01:34:30 吉赛尔!Uh, Giselle!
1604 01:34:40 Oh.
1605 01:34:55 罗伯特Robert.
1606 01:35:00 我的好吉赛尔My sweet Giselle.
1607 01:35:03 你终于回到我身边了You've come back to me.
1608 01:35:05 真对不起 我不想要什么手下I'm so sorry. I don't want minions.
1609 01:35:13 南希 爱德华人呢?Nancy, where's Edward?
1610 01:35:15 他留在那边保护安德雷夏He stayed behind to protect Andalasia.
1611 01:35:17 天啊Oh, no.
1612 01:35:18 再不快点儿就来不及了-Please, we have to hurry.
1613 01:35:22 魔法就快消失了The magic is disappearing.
1614 01:35:25 再不阻止的话 安德雷夏的一切都会消亡We have to stop this
1615 01:35:30 意思是连你也…And that means that you…
1616 01:35:34 会吗?will?
1617 01:35:35 不会的No.
1618 01:35:37 我会…No, I--
1619 01:35:39 我会阻止的I can fix this.
1620 01:35:41 住手!Stop!
1621 01:35:43 我劝你别那么做I wouldn't if I were you.
1622 01:35:47 摩根-Morgan.
1623 01:35:48 摩根!Morgan!
1624 01:35:50 -母亲 你这是干什么?-别紧张 亲爱的
1625 01:35:52 她只是喝了睡眠药水It's just a little sleeping potion.
1626 01:35:55 本来是给吉赛尔准备的 不过换她也行It was actually meant for Giselle,
1627 01:35:59 玛尔维娜 快让她醒过来Malvina, you have to undo it.
1628 01:36:01 我会的Oh, and I shall.
1629 01:36:02 你的卷轴都跟我说了当午夜最后一记钟声敲响
1630 01:36:06 你的愿望就会永久生效your wish is permanent.
1631 01:36:07 我喜欢这个世界And I like this world.
1632 01:36:09 你乖乖把魔杖放下 等钟声敲响完So you're going to drop that wand
1633 01:36:12 然后我就放了她and then, she'll be free.
1634 01:36:14 要是我那么做 安德雷夏就会死去But if I do that, Andalasia dies.
1635 01:36:19 要是你不那么做 她就得死And if you don't do it, she dies.
1636 01:36:23 -不要-住手 老妖婆
1637 01:36:26 罗伯特 你不觉得你有点儿没礼貌吗?Oh, Robert. Don't you think
1638 01:36:29 玛尔维娜 求求你Malvina, please.
1639 01:36:31 你不是这种人This isn't you.
1640 01:36:32 我现在是了It is now.
1641 01:36:33 这不就是你希望的吗?Just as you wished it.
1642 01:36:39 住手!No!
1643 01:36:59 摩根Morgan.
1644 01:37:10 I feel weak.
1645 01:37:12 -我好晕-吉赛尔
1646 01:37:14 这是怎么了?-What's happening?
1647 01:37:17 -你还好吗?-我不知道
1648 01:37:39 不No.
1649 01:37:40 两个世界像这样完美地融为一体这不是很美妙吗?
1650 01:37:56 当第12记钟声敲响 魔法就将定格When the clock strikes- 00,
1651 01:38:03 不会的No.
1652 01:38:07 这绝不会是结局-This is not how it ends.
1653 01:38:10 我跟你一块儿去I'm coming with you.
1654 01:38:11 罗伯特Robert.
1655 01:38:13 真是爱逞英雄Some heroes.
1656 01:38:25 -要怎么做?-别让钟敲12下!
1657 01:38:51 好像愿望成真一样It's like a wish come true.
1658 01:38:54 你要坚持住-Please hold on.
1659 01:38:56 真对不起I'm so sorry.
1660 01:38:57 全都是我的错This is all my fault.
1661 01:38:58 别这么说 一定还有别的办法能补救No, no, no. There has to be
1662 01:39:02 -我真希望…-别说了
1663 01:39:06 把那半截魔杖拿过来That piece of wand. Grab it.
1664 01:39:09 时间就快到了Ticktock, ticktock.
1665 01:39:14 泰森 剑伸过来!-Tyson, your sword!
1666 01:39:19 撑住!Hold on!
1667 01:39:24 摩根Morgan.
1668 01:39:26 魔法是不会损坏的You can't break magic.
1669 01:39:29 听我说Listen to me.
1670 01:39:31 你要许一个新的愿望 摩根You have to make a new wish, Morgan.
1671 01:39:34 我的魔力就快消失了My magic is almost gone.
1672 01:39:37 你的小破卷轴好像说过Oh, according to your droll little scroll,
1673 01:39:41 只有真正的安德雷夏儿女才有资格用那根小破棍子
1674 01:39:45 不过 想试就试吧But go for it.
1675 01:39:48 她说得对 我用不了我不是安德雷夏真正的女儿
1676 01:39:53 你就是安德雷夏真正的女儿You are a true daughter of Andalasia.
1677 01:39:57 因为你是我的女儿 摩根Because you are my daughter, Morgan.
1678 01:40:02 它永远♪ And I'll tell you ♪
1679 01:40:03 也不会改变♪ How I absolutely know ♪
1680 01:40:09 想为你建一个世界♪ It's how I'd make a world for you ♪
1681 01:40:12 永远不会受伤♪ That never breaks your heart ♪
1682 01:40:15 让你自由成长♪ Where you can grow and thrive ♪
1683 01:40:20 实现你每一个愿望♪ And your every wish can flower ♪
1684 01:40:26 我永远爱着你 摩根♪ I will always love you, Morgan ♪
1685 01:40:31 为你担忧也为你骄傲♪ I'm so proud
1686 01:40:35 不No.
1687 01:40:37 我拥有太多魔法 却没有♪ I've known a lot of magic in my life ♪
1688 01:40:42 任何一个能比得上♪ But never anything as strong ♪
1689 01:40:48 爱的力量♪ Love power ♪
1690 01:40:52 因为爱你给我力量 摩根♪ My love for you has power ♪
1691 01:41:00 它代替我给你翅膀♪ And you'll have it there inside you ♪
1692 01:41:04 去飞翔♪ When I'm gone ♪
1693 01:41:06 我不要No. No.
1694 01:41:10 我会一直爱着你♪ My love will be there ♪
1695 01:41:12
1696 01:41:15 到永远♪ Ever after… ♪
1697 01:41:16 不No.
1698 01:41:17 当我…♪ When I'm… ♪
1699 01:41:23 不 不要 别走No. No. No, no, no, no, no.
1700 01:41:27 我该许什么愿望?What do I wish for?
1701 01:41:28 求求你别走 求求你别丢下我Please. Please don't go.
1702 01:41:33 求求你-Please.
1703 01:41:34 吉赛尔Giselle.
1704 01:41:39 我该许什么愿望?What do I wish for?
1705 01:41:41 你们没有时间了Ticktock, ticktock.
1706 01:41:46 等等Wait.
1707 01:41:47 怎么没有钟声?Where are the chimes?
1708 01:41:50 为什么还没到12点?Why isn't it midnight?
1709 01:41:53 为什么还没到12点?Why isn't it midnight?
1710 01:42:18 我希望和妈妈回到家里I wish I was home… with my mom.
1711 01:42:53 吃吧 小宝贝-Oh, yes, sweet thing.
1712 01:42:57 妈妈Mom.
1713 01:43:00 摩根Morgan.
1714 01:43:02 妈妈!Mom!
1715 01:43:04 你成功了!You did it!
1716 01:43:06 我真的好害怕I was so scared.
1717 01:43:07 我知道 可你还是救了我I know. But you saved me.
1718 01:43:11 救了我们大家You saved us all.
1719 01:43:14 Good morning.
1720 01:43:15 早上好
1721 01:43:18 Oh. I had the craziest dreams last night.
1722 01:43:19 我昨晚做了个特别离谱的梦
1723 01:43:22 -Good morning.
1724 01:43:23 早上好呀
1725 01:43:28 他真的什么都不记得了吗?He really doesn't remember anything?
1726 01:43:31 只有使用魔法的那个人能清楚地记得一切Only the person who wields the magic
1727 01:43:35 对其他人来说就像做了场梦To everyone else,
1728 01:43:38 等你告诉他 他跟垃圾桶一起唱了歌还打败了邪恶的女王
1729 01:43:42 真想知道他会是什么反应-and defeated an evil queen.
1730 01:43:44 祝你好运-Good luck with that.
1731 01:43:55 我做噩梦 梦到蟾蜍了I had a horrible dream about toads.
1732 01:43:59 我也是-Me too.
1733 01:44:03 早上好 埃德加Good morning, Edgar.
1734 01:44:04 吉赛尔 老样子?Giselle, the usual?
1735 01:44:07 是的 麻烦你了 谢谢Oh, yes, please. Thank you.
1736 01:44:14 保留席Good morning. I'm sorry to interrupt.
1737 01:44:15 早上好 不好意思 打扰你们
1738 01:44:18 我就是想来打个招呼I just thought I'd say hi.
1739 01:44:20 我想向你们说声抱歉 我做了很多错事And I really wanted to apologize
1740 01:44:27 我只是想让摩根在这儿过得开心I just really wanted Morgan
1741 01:44:29 结果好像有点儿做过头了and I guess I got a little carried away.
1742 01:44:36 好了 你们慢用Okay. Enjoy your coffees.
1743 01:44:41 其实…You know…
1744 01:44:47 Um,
1745 01:44:50 我有时候做事也容易做过头I have the tendency
1746 01:44:56 没有No.
1747 01:44:57 实际上组委会还有一个位置空着如果你有兴趣的话
1748 01:45:04 Mmm. Hmm?
1749 01:45:06 我们的小镇需要像你这样的人I think our town could use
1750 01:45:11 我非常愿意I'd love that.
1751 01:45:15 -还要抱抱-好的
1752 01:45:18 -没让你坐-好的 明白
1753 01:45:20 好Mm-hmm. Yep.
1754 01:45:24 就这样 吉赛尔和她的家人开启了在蒙洛小镇的新篇章
1755 01:45:30 这次就没魔法什么事了Without the magic this time.
1756 01:45:32 罗伯特在镇上开了一家小律所再也不用赶火车了
1757 01:45:37 索菲娅转眼就长大了Sofia sprouted up.
1758 01:45:39 -至于摩根…-摩根!
1759 01:45:46 我马上就回来-Um, I'll be back in a sec.
1760 01:45:48 她还是那个青春期少女Well, she was still a teenager.
1761 01:45:51 -别盯着我看了 很奇怪-没有 我就是…
1762 01:45:53 -没在看!-倒点儿…
1763 01:45:54 真对不起 我来晚了-I am so sorry I'm late.
1764 01:45:56 -今天森林里冒出…-没关系
1765 01:45:59 一大群小地精…in the woods today.
1766 01:46:00 一直死缠烂打-They just wouldn't give up.
1767 01:46:03 出动了一个村的人才把它们赶跑It took the whole village
1768 01:46:05 爱德华在哪儿?他没来吗?-Where is Edward? Did he stay behind?
1769 01:46:07 不 他来了 正忙着战斗呢Oh, no, no, no. He's here.
1770 01:46:10 -猜到了-退下 你这只野兽!
1771 01:46:13 你死啦!You're dead!
1772 01:46:14 我才没死 你只是蹭到我了No, I'm not. You merely grazed me.
1773 01:46:16 蹭到而已!-You grazed me!
1774 01:46:17 我没死I'm not dead.
1775 01:46:19 看 我只受了轻伤!Look, I have barely a limp!
1776 01:46:24 你的小乡民真够勇猛的Your tiny peasants are quite fierce.
1777 01:46:28 -跟你一样 罗伯特-哪里
1778 01:46:30 你拔剑相助 救了所有人 用我送你的剑…who so grandly helped save the day
1779 01:46:35 愿我的剑今后也陪伴你继续冒险 好兄弟Well, may your adventures
1780 01:46:39 爱德华 其实我已经金盆洗手了-Actually, Edward. I've hung up the sword.
1781 01:46:43 我很高兴 这里用不到剑了I'm happy to say
1782 01:46:46 -真的吗?-对
1783 01:46:47 -真的-太不幸了
1784 01:46:49 那能把剑还我吗?Can I have it back?
1785 01:46:50 当然可以-Yes. Of course you can.
1786 01:46:51 -太好了-我们开动吧?
1787 01:46:53 -好极了-你要来点儿什么?
1788 01:46:55 不过我们想先送一份特别的礼物-But first, we have a very special gift.
1789 01:46:57 不管你们想吃什么菜 这盘子都能变出来Whatever dish you wish
1790 01:47:01 -Hmm?-Oh. Oh.
1791 01:47:02 它只会变出菜来 只有…That's all that it does. That's--
1792 01:47:04 -对吧?我们确定过了-对
1793 01:47:06 -要不还是由你来许愿吧-同意
1794 01:47:08 好吧-All right.
1795 01:47:10 不好意思 我得去报个仇Excuse me.
1796 01:47:12 -我要求重新决斗!-我去帮他一把
1797 01:47:14 -我帮你拿-没事 去吧
1798 01:47:16 我也一起来!I'm coming too!
1799 01:47:19 -Got you!
1800 01:47:20 打中你了!
1801 01:47:33 为什么吻我?What was that for?
1802 01:47:34 因为我爱你-I just love you.
1803 01:47:36 我再也没有其它更多心愿了And I couldn't wish for anything more.
1804 01:47:45 晴朗天有时候也会下雨♪ And some days are good
1805 01:47:48 总要怀着感恩的心♪ But none do we take for granted ♪
1806 01:47:51 因为有幸福♪ 'Cause it's both the joys ♪
1807 01:47:52 干杯Ah! Toast.
1808 01:47:53 和悲伤经历♪ And adversities ♪
1809 01:47:54 才可以♪ Making these ♪
1810 01:47:56 有回忆♪ Memories ♪
1811 01:48:03 现在开始回到现实♪ And though here in reality ♪
1812 01:48:09 拥抱闪亮的每一天♪ My ever-after may not be ♪
1813 01:48:15 幸福相伴我每一刻♪ At every moment happily ♪
1814 01:48:20 -明天的我-未来一定
1815 01:48:24 -幸福更多-未来一定
1816 01:48:27 -快乐更多-未来一定
1817 01:48:30 -明天一定-♪ Even more ♪
1818 01:48:33 更闪亮♪ Even more ♪
1819 01:48:36 地生活♪ Enchanted ♪
1820 01:49:07
1821 01:49:12 《魔法奇缘2》
1822 01:50:32 《魔法奇缘2》