神迹 The Wonder(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Wonder (2022)4K
Era:2022
Length:103 minute
Country: 爱尔兰 GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:08 大家好Hello.
2 00:01:10 这里是开端This is the beginning.
3 00:01:12 一部叫做《禁食疑案》电影的开端The beginning of a film called The Wonder.
4 00:01:17 你们即将认识的人The people you are about to meet
5 00:01:20 这些角色the characters
6 00:01:22 对他们的故事有着绝对的信念感believe in their stories with complete devotion.
7 00:01:26 没有故事我们一文不值We are nothing without stories.
8 00:01:29 所以我们希望你们相信这个故事And so we invite you to believe in this one.
9 00:01:35 现在是1862年It is 1862.
10 00:01:38 我们离开英格兰 去往爱尔兰We left England
11 00:01:42 大饥荒的阴影依然挥之不去The Great Famine still casts a long shadow
12 00:01:46 爱尔兰人认为英格兰应该为此灾难负责and the Irish hold England responsible for that devastation.
13 00:01:51 那里坐着一位护士There sits a nurse.
14 00:01:54 一位英格兰护士An English nurse…
15 00:01:57 她独自旅行…traveling all on her own.
16 00:02:00 我们的故事从她开始And it's with her
17 00:03:37 你是那位英格兰护士You'll be the English nurse.
18 00:03:40 何以见得?Will I?
19 00:03:42 我要接一个修女 一个护士 而你不是修女Well
20 00:03:47 的确如此No.
21 00:03:50 玛吉!Maggie!
22 00:03:54 我还以为我会寄宿在那个女孩家里 奥唐纳家I thought I was lodging with the girl's family
23 00:03:58 抱歉让你失望了Sorry to disappoint.
24 00:04:00 不 我只是…No
25 00:04:01 听着 他们没地方安置你 奥唐纳家住在离村子很远的地方Sure
26 00:04:05 你和修女要寄宿在这里You and the nun are to lodge here.
27 00:04:10 抱歉 但为什么是修女?Sorry
28 00:04:11 欢迎来到爱尔兰Welcome to Ireland.
29 00:04:14 这是你的房间Your room.
30 00:04:16 八点吃早餐的时候见We'll see you at eight for breakfast.
31 00:04:48 早上好Good morning.
32 00:04:49 你是来在安娜身上做实验的吗?Have you come to do some experiments on Anna?
33 00:04:52 不是 你认识她吗?No. Do you know her?
34 00:04:55 这里的每个人都互相认识 莱特女士Everyone knows everyone here
35 00:04:59 我们在学校是同桌We shared a desk at school.
36 00:05:01 是吗?Did you?
37 00:05:04 有这么多女儿是你的福气 瑞恩夫人You've been blessed with many daughters
38 00:05:06 只有那个是我的 其他的福气属于第一任瑞恩太太Only that one's mine. The other blessings belonged to the first Mrs. Ryan.
39 00:05:10 我愿将这称为“欺骗”I'd call it "tricked."
40 00:05:13 莱特夫人 委员会在等了Mrs. Wright
41 00:05:17 让她吃完早餐吧Let her have breakfast.
42 00:05:19 请吧Please.
43 00:05:23 谢谢Thank you.
44 00:05:38 -观察期要持续两个星期 -大家一致决定两个星期-The watch is to last two weeks. -It's been decided it's two weeks?
45 00:05:42 -两个星期太长了 -彻底了解是很重要的-Two weeks is too long. -It's important to be thorough.
46 00:05:45 村子里挤满了来盯着孩子看的观光者The village is overwhelmed with sightseers and gawkers
47 00:05:48 和伸长脖子的看客coming to stare at the child.
48 00:05:49 还有报社的人And the newspapers.
49 00:05:50 我们何时才能不再因为他人猎奇新闻的欲望而被嘲弄?When will we stop being made a mockery of thanks to someone's journalistic desires?
50 00:05:54 -是医疗报刊 -那可是全国性的报纸-It was a medical paper. -In a national newspaper.
51 00:05:57 我可以问一下吗 先生们?May I ask
52 00:05:59 没人告诉我这女孩到底生了什么病No one has told me what precisely is wrong with the girl.
53 00:06:03 一点病都没有Nothing at all.
54 00:06:08 很好Very well.
55 00:06:09 那我就回英格兰的岗位了I shall return to my post in England.
56 00:06:14 安娜奥唐纳不吃东西Anna O'Donnell doesn't eat.
57 00:06:17 如果医院的病人拒绝进食 我们会强迫他们If a patient in the hospital refuses to eat
58 00:06:20 你不能强迫这个女孩进食The girl is not to be forced.
59 00:06:22 也不能审问她 或者软磨硬泡Nor interrogated or badgered.
60 00:06:25 但如果她要求吃东西 你也不能拒绝But she is also not to be denied food should she ask for it.
61 00:06:28 那女孩从11岁生日起 就奇迹般地The girl has lived miraculously without food
62 00:06:32 不进食也能活下去了since her 11th birthday.
63 00:06:33 她的做法可算不上什么“奇迹”"Miraculously" is not how she's done it.
64 00:06:36 观察期是为了确认The purpose of the watch is to determine
65 00:06:38 安娜奥唐纳到底是如何在不进食的情况下生存下来的exactly how Anna O'Donnell has survived without food.
66 00:06:44 -所以你们想让我们观察她? -是的-So you want us to watch her? -Yes.
67 00:06:48 我们建议进行八小时轮班制We are proposing eight-hour shifts
68 00:06:52 凌晨五点changing over at five in the morning
69 00:06:54 下午一点和晚上九点换班one in the afternoon
70 00:06:57 你们觉得合适吗?Does that suit you?
71 00:07:00 你们两位之间不能交换任何意见There is to be no conferring between the two of you.
72 00:07:03 在第14天的时候On the 14th day
73 00:07:05 你们两位单独进行汇报you will each present your separate testimony.
74 00:07:10 距离这女孩上次吃饭具体有多久了?How long exactly has it been since the last time the girl ate?
75 00:07:16 四个月Four months.
76 00:07:21 这不可能That's impossible.
77 00:07:25 我可以问一下为什么不请两位护士吗 麦克布雷迪医生?May I ask why not two nurses
78 00:07:29 迈克尔修女就是第二位护士 莱特夫人Sister Michael is the second nurse
79 00:07:35 奥唐纳一家能从请修女这个想法中获得一些安慰The O'Donnell family drew some comfort in the idea of a nun
80 00:07:39 委员会中缺乏科学头脑的成员也是如此as did some of the less scientifically minded members of the committee.
81 00:08:00 我猜她卧床不起?And I assume she's bedridden?
82 00:08:02 最好先不要假设Better not to assume.
83 00:08:06 到了Here we are.
84 00:08:27 -你好 -你好-Dia duit. -Dia is Muire duit.
85 00:08:31 进来吧Tar isteach.
86 00:08:40 -早上好 医生 -早上好 罗莎琳-Morning
87 00:08:45 你好Hello.
88 00:08:47 你好Hello.
89 00:08:54 -医生 -谢谢-Doctor. -Thank you.
90 00:08:56 我能了解一下你女儿的病史吗 奥唐纳夫人?May I take your daughter's history
91 00:09:00 一个小孩子能有什么病史?Sure
92 00:09:02 她四个月没吃东西了 对吗?She hasn't eaten in four months. Is that correct?
93 00:09:07 没错That is correct.
94 00:09:14 她的“健康”状态是怎样的?And would you describe her as healthy?
95 00:09:17 她身体可能有点弱Well
96 00:09:21 但她从来不会抱怨But she never complains.
97 00:09:23 她的胃口呢?And her appetite?
98 00:09:25 从来都不贪吃Never greedy.
99 00:09:28 我能见见你女儿吗?May I see the girl
100 00:09:29 她此时在见客She has visitors at the minute.
101 00:09:33 客人Visitors?
102 00:09:35 一直都有All the time.
103 00:09:37 各个地方的客人From all over.
104 00:09:40 奥唐纳先生 你好吗?Mr. O'Donnell. How are you?
105 00:09:44 医生Doctor.
106 00:09:46 这位是莱特夫人This is Mrs. Wright.
107 00:09:53 意思是“欢迎你来这里”It means
108 00:09:57 谢谢Thank you.
109 00:10:01 也许…Perhaps…
110 00:10:05 我觉得观察期I think the watch
111 00:10:06 可能更适合在医院进行may be more appropriately conducted in a hospital.
112 00:10:10 不No.
113 00:10:12 你不能带走我的女儿You're not taking my wee girl away.
114 00:10:17 谢谢Thank you. Thank you.
115 00:10:21 麻烦你们了Uh
116 00:10:22 没什么的No trouble.
117 00:10:24 给小姑娘的Well
118 00:10:27 如果您执意要给 放进捐款箱吧In the poor box
119 00:10:31 她是一块瑰宝She's a jewel.
120 00:10:35 是个奇迹A wonder.
121 00:10:42 谢谢你 医生Thank you
122 00:10:46 谢谢你 莱特护士Thank you
123 00:10:54 …最珍贵的十字架…most precious cross
124 00:10:56 你由我的救世主耶稣那柔嫩细腻、可敬的身体装饰adorned by the tender
125 00:11:01 你沾满了他宝贵的鲜血sprinkled and stained with his precious blood.
126 00:11:05 你好 安娜Hello
127 00:11:11 你好Hello.
128 00:11:13 我叫伊丽莎白莱特 你可以叫我莱特夫人 请站到这里My name is Elizabeth Wright. You may call me Mrs. Wright. May I?
129 00:11:18 请张开嘴Open
130 00:11:24 胳膊抬起来Arms up.
131 00:11:29 放下Down.
132 00:11:49 转身Turn around.
133 00:11:58 再转身Turn around again.
134 00:12:00 睁大眼睛And eyes wide open.
135 00:12:22 你看起来很健康 安娜You seem well
136 00:12:26 你会感到紧张吗?Are you nervous at all?
137 00:12:30 我为什么要紧张?Why should I be nervous?
138 00:12:34 因为要面对我这样的陌生人Strangers… such as myself.
139 00:12:41 你知道我为什么来这里吗?Do you know why I'm here?
140 00:12:43 为了确保我不吃东西To make sure I don't eat.
141 00:12:47 我是来观察的I'm here to watch.
142 00:12:50 不是防止你吃东西Not prevent you from eating.
143 00:12:57 你知道长期禁食的危害吗 安娜?Do you know the dangers of a prolonged fast
144 00:13:03 我不需要吃东西I don't need to eat.
145 00:13:07 我以吗哪为生I live on manna.
146 00:13:09 天堂之物From Heaven.
147 00:13:15 那是何种感觉?And how does that feel?
148 00:13:20 很满足Full.
149 00:13:39 你儿子不在家 奥唐纳先生Your son is not home
150 00:13:44 帕特走了 由上帝守护着他Pat's gone over. God keep him.
151 00:13:49 你没有自己的孩子吗?Have you no blessings of your own?
152 00:13:51 没有No.
153 00:13:56 我是寡妇Widowed.
154 00:14:03 我们结婚不到一年时间We were married for less than a year.
155 00:14:11 我崇敬你 最珍贵的十字架I adore thee
156 00:14:14 你由我的救世主耶稣那柔嫩细腻、可敬的身体装饰adorned by the tender
157 00:14:20 你沾满了他宝贵的鲜血sprinkled and stained with his precious blood.
158 00:14:23 阿门Amen.
159 00:14:34 -晚上好 修女 -晚上好-Good evening
160 00:15:01 怎么样?Well?
161 00:15:03 你们大老远把我叫来这里…I've been summoned all the way here…
162 00:15:06 -对 又没人强迫你 再来一杯吗? -对 再来两杯-Sure
163 00:15:09 -来提供我的专业意见 -你可以给我提供你专业的…-To offer my professional opinion-- -You can give me your professional--
164 00:15:12 给一个可能悄悄把食物My professional opinion
165 00:15:15 塞进自己嘴里的女孩提供专业意见on a girl who could be somehow having food secretly shoveled into her mouth.
166 00:15:19 差不多就是这样Well
167 00:15:22 何种思想倒退的村子才会为这种事情What kind of backwards village imports a professional nurse
168 00:15:25 请专业的护士?for something like this?
169 00:15:28 “思想倒退的村子” 你不是在克里米亚做过护士吗?"Backwards village." Didn't you nurse in the Crimea?
170 00:15:32 我就是这个意思 瑞恩先生 这和护理完全无关That's exactly my point
171 00:15:35 别人花钱雇你闲坐两周You're being paid handsomely to sit on your backside for a fortnight.
172 00:15:39 -我可以花钱让你坐在我的… -放尊重点!-I'll pay you to sit on my back-- -I'm warning you!
173 00:15:43 那就证明这是无稽之谈Prove it's nonsense
174 00:15:45 证明这是无稽之谈 然后滚回家Prove it's nonsense
175 00:18:25 我把他的眼睛画上去的I had his eyes painted on…
176 00:18:27 他走之后afterwards.
177 00:18:30 我误会了I misunderstood.
178 00:18:34 我以为你儿子移民了I thought your son had emigrated.
179 00:18:40 我需要我的孩子在身边I need my children near.
180 00:18:43 我很遗憾I'm sorry.
181 00:18:48 他把最优秀的孩子The very best…
182 00:18:51 早早带走做自己的天使He takes early to be His angels.
183 00:19:05 我们要回去吗?Should we go back?
184 00:19:06 不No.
185 00:19:09 新鲜空气对你的肺有好处Fresh air is good for your lungs.
186 00:19:13 这双靴子很大Those are big boots.
187 00:19:17 这是我哥哥的They were my brother's.
188 00:19:26 你饿了吗?Are you hungry?
189 00:19:31 要喝点水吗?Would you like some water?
190 00:19:39 谢谢Thank you.
191 00:19:41 -还要喝吗? -不了 谢谢-Any more? -No
192 00:20:04 那个是谁?Who's that one?
193 00:20:06 圣塞西莉亚St. Cecilia.
194 00:20:08 她是音乐的守护神She's the patron of music.
195 00:20:12 她能听到音乐在自己心底演奏She heard it playing in her heart.
196 00:20:19 圣塞西莉亚真幸运Lucky one
197 00:20:22 圣露西St. Lucy.
198 00:20:25 她是盲人的守护神 光之保护者Patron of the blind and protector of sight.
199 00:20:29 圣阿格尼丝 纯洁和忠贞的守护神St. Agnes
200 00:20:35 你最喜欢哪一个?Who's your favorite?
201 00:20:38 这个 你看Here
202 00:20:39 圣凯瑟琳和小耶稣的神秘婚姻The mystic marriage of St. Catherine and the baby Jesus.
203 00:20:43 他给了她一枚婚戒 但是只有她自己能够看到He gave her a wedding ring
204 00:20:53 谁都可能会被选中Anyone can be chosen.
205 00:20:56 无论圣人还是罪人Saints or sinners.
206 00:21:01 匈牙利的伊丽莎白Elizabeth of Hungary.
207 00:21:03 她曾是个寡妇She was a widow.
208 00:21:06 最严重的罪恶The very worst of sins.
209 00:21:13 不 完全不是No
210 00:21:16 我不是这个意思That's not what I meant.
211 00:21:19 我知道I know.
212 00:21:26 你的家人叫你伊丽莎白吗?Does your family call you… Elizabeth?
213 00:21:31 还是伊丽莎?Or Eliza?
214 00:21:33 还是贝蒂?Or maybe Betty?
215 00:21:37 我家人对我没什么称呼They don't call me anything.
216 00:21:39 我已经没有家人了I don't have a family anymore.
217 00:21:44 对不起I'm sorry.
218 00:21:49 她看起来不像是四个月没吃饭的孩子 对吧?Doesn't look like a child who's not eaten in four months
219 00:21:53 的确Indeed.
220 00:21:55 看她的生命力多顽强How strongly the vital force burns.
221 00:21:59 你感觉还好吗 安娜?Are you feeling well in yourself
222 00:22:02 很好 神父 谢谢你Very well
223 00:22:06 好姑娘Good girl.
224 00:22:08 别动Hold still.
225 00:22:13 一One
226 00:22:15 二two
227 00:22:17 三three
228 00:22:19 四…four…
229 00:22:19 如果安娜在吸收What if Anna is drawing on some nutritive force
230 00:22:22 某种我们不了解的营养力量呢?we don't yet understand?
231 00:22:26 比如?Such as?
232 00:22:29 也许是磁力?Well… magnetism
233 00:22:32 气味分子?Molecules of scent?
234 00:22:34 安娜经常被访客打扰Anna is bothered by visitors constantly.
235 00:22:39 要进行认真的研究 我们需要安静和隔离 医生For a serious study
236 00:22:43 医生Doctor.
237 00:22:59 你在为病人和自己吃饭吗?Are you eating for the patient as well as yourself?
238 00:23:09 这么讲很没礼貌That was rude.
239 00:23:11 我很抱歉I'm sorry.
240 00:23:14 威尔伯恩 《每日电讯报》的Will Byrne
241 00:23:17 我从伦敦过来Over from London.
242 00:23:20 像你一样Like you.
243 00:23:23 我本来想去采访那个奇迹女孩I was hoping for an interview with the miracle girl herself.
244 00:23:26 她不接见任何访客She is not taking visitors.
245 00:23:29 这是医生的命令Doctor's orders.
246 00:23:31 那么他听命于哪位?And who gives him his?
247 00:23:34 这件事是他挑起来的 这位良医He started this whole thing off
248 00:23:38 我要写一篇关于这个女孩的报道I'm writing a big piece about the girl.
249 00:23:43 我只是做本职工作而已Just doing my job.
250 00:23:47 我也是And I
251 00:23:50 或许采访对象可以换成你?Perhaps I could interview you instead?
252 00:23:54 前来照顾她的南丁格尔The Nightingale who's come to watch over her.
253 00:23:58 我绝对不会透露病人病情的I would never speak about a patient.
254 00:24:02 而且肯定不会对一个记者说And certainly not to a journalist.
255 00:24:03 你听着 我为世界各地几十家出版社写过东西I'll have you know
256 00:24:07 所以只要给你钱 你什么都能写So you'd write anything for a shilling.
257 00:24:18 还有什么东西让你漂洋过海来给一个孩子当狱卒?What else has brought you across the sea to play jailer to a child?
258 00:24:29 凯蒂Kitty.
259 00:24:32 安娜最后吃的一样东西是什么?What was the last thing Anna ate?
260 00:24:35 你还记得吗?Do you remember?
261 00:24:37 我们救世主的肉身The flesh of our Savior.
262 00:24:40 她的生日和她的圣餐日在同一天Her birthday and her Holy Communion were on the same day.
263 00:24:45 那是个神圣的日子It was a blessed day.
264 00:24:48 只有水和面饼吗?So just water and wheat?
265 00:24:52 不 夫人 不只是水和面饼No
266 00:24:54 是基督的血和肉It's the body and blood of Christ.
267 00:24:57 那只是故事 凯蒂 我在寻找真相That's a story
268 00:25:03 对不起I'm sorry.
269 00:25:05 我不…I didn't…
270 00:25:10 这就是我来这里的目的 区分开…It's what I'm here for. To tell the difference between--
271 00:25:13 我挖掘草皮 你挖掘真相I dig up turf
272 00:25:19 确实如此That's exactly right.
273 00:25:23 你看 你也需要自己的故事You see
274 00:25:26 你在自己的笔记本上写下自己的故事You write them down in that little notebook of yours.
275 00:25:28 多谢了Thank you.
276 00:25:32 这就是属于你的圣经It's quite the bible you got going.
277 00:25:41 又见面了Hello again
278 00:25:43 我跟你们说了I told you
279 00:25:45 没有故事我们一文不值we are nothing without stories.
280 00:25:49 撒迪厄斯神父顺便送过来的Father Thaddeus dropped it by.
281 00:25:53 他说你要了灯He said you'd asked for a lamp.
282 00:25:56 是的I did.
283 00:25:58 -烛光还达不到需要的一半亮度 -好梦 亲爱的-Candlelight is not half bright enough for a watch. -Sweet dreams
284 00:26:02 我们必须保持警惕 修女And it's important we stay alert
285 00:26:06 灯要靠燃烧的液体照亮It runs on burning fluid.
286 00:26:09 而且你要一直修剪灯芯And you have to keep the wick trimmed.
287 00:26:11 -晚安 妈咪 -我肯定能顾好-Night
288 00:26:16 晚安 凯蒂Good night
289 00:26:20 开着灯你能睡着吗?Will you be able to sleep with the light on
290 00:26:22 可以 谢谢 女士…Yes
291 00:26:25 贝琪?Betsy?
292 00:26:27 你要叫我莱特护士 小姐It's Nurse Wright to you
293 00:26:31 -有发现吗? -我们不能交换意见-Anything? -We're not to confer.
294 00:26:34 晚安 安娜Good night
295 00:26:37 晚安 修女Night
296 00:28:28 …你沾满了他宝贵的鲜血…sprinkled and stained with his precious blood.
297 00:28:32 阿门Amen.
298 00:28:34 早上好 安娜Good morning
299 00:28:37 早上好…Good morning…
300 00:28:41 莉丽?Lily?
301 00:28:43 如果你给我编名字 我也要对你做同样的事情If you make up names for me
302 00:28:50 早上好Good morning…
303 00:28:53 莉齐Lizzie?
304 00:28:58 我应该叫你安妮吗?Should I call you Annie?
305 00:29:04 还是安娜贝尔?Or Annabelle?
306 00:29:06 可以叫汉娜吗?Hannah
307 00:29:09 但那样我就变成别人了 而不是我But then I'd be someone else
308 00:29:15 南希Nancy.
309 00:29:17 或者南Or Nan.
310 00:29:20 南 我喜欢南Nan. I like Nan.
311 00:29:25 南…Well
312 00:29:29 我欠你一个道歉I owe you an apology.
313 00:29:34 昨晚…Last night…
314 00:29:37 我撞倒了你的其中一件宝贝 我很抱歉I knocked over one of your treasures
315 00:29:59 这撮头发是你哥哥的吗?Is the lock of hair your brother's?
316 00:30:08 你一定很想他You must miss him.
317 00:30:12 我知道你妈妈非常想念他I know your mother misses him terribly.
318 00:30:18 悲伤是上帝的铲子Sorrow is God's spade.
319 00:30:23 这是什么意思?What does that mean?
320 00:30:26 它能锄好地It readies the ground.
321 00:30:33 我能告诉你一件事吗?Can I tell you something?
322 00:30:37 我妈妈以前叫我丽贝My mother used to call me Lib.
323 00:30:42 丽贝Lib.
324 00:30:45 丽贝夫人Mrs. Lib.
325 00:32:38 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在Hail Mary
326 00:32:42 你在妇女中受赞颂…Blessed art thou amongst women…
327 00:32:43 看到什么了吗?Have you seen anything?
328 00:32:45 没什么好看的There's been nothing to see.
329 00:32:50 好吧Right.
330 00:33:03 早上好 亲爱的Morning
331 00:33:08 我的守护天使 天主既使你照顾我…Angel of God
332 00:33:12 丽贝夫人?Mrs. Lib?
333 00:33:14 怎么了?Yes?
334 00:33:16 你真的去过战场吗?Is it true you went to war?
335 00:33:22 对啊 转身 请坐下Yes. Turn around. Sit down
336 00:33:27 那是什么样的?What was it like?
337 00:33:31 很艰难It was difficult.
338 00:33:37 我那时候照顾士兵I was tending to soldiers.
339 00:33:43 那些见过可怕之事的男人Men who'd seen awful things.
340 00:33:47 那些做过可怕之事的男人Who'd done awful things.
341 00:33:49 他们病得很严重吗?Were they very sick?
342 00:33:54 有些人的伤势很严重Some of them were
343 00:34:01 但是…But…
344 00:34:03 那是一项殊荣it's a great privilege…
345 00:34:07 跟走到生命尽头的人在一起being with people at the end.
346 00:34:11 他们会跟我说话They talk.
347 00:34:15 讲述自己的故事They tell their stories.
348 00:34:17 睁大眼睛Open.
349 00:34:27 炼狱里的灵魂必须被焚烧一段时间The souls in Purgatory have to be burned for a while
350 00:34:31 来进行净化to clean them.
351 00:34:34 但地狱中的灵魂必须被永久焚烧But the souls in Hell have to be burned forever.
352 00:34:41 你哥哥肯定在天堂 是吗 安娜?Surely your brother's in Heaven
353 00:34:46 这一点我们不得而知 丽贝夫人We can't know that
354 00:35:33 我以为你现在已经踏上回伦敦的路了I'd assumed you'd be on your way back to London by now.
355 00:35:36 那样就好了If only.
356 00:35:38 我的编辑要求我针对这项国际重要事件进行每日报告My editor demands daily dispatches on this matter of international import.
357 00:35:43 我现在只能提供讽刺性的猜测All I can currently supply is satirical speculation.
358 00:35:47 我必须再次请求你的帮助I must beg for your help again.
359 00:35:50 去问修女吧Ask the nun.
360 00:35:52 如果她看到我 会对我棍棒相加的 我犯下的罪行太多了 显而易见If she sees me
361 00:35:57 不过这件事可以成为报道的好题材It would make a good story though.
362 00:36:01 他们是在利用她赚钱吗?Are they making money out of her?
363 00:36:04 钱直接进了捐款箱Straight in the poor box.
364 00:36:06 那就是为教堂赚钱了?Money for the Church
365 00:36:08 还不值得费这么大的力气Not enough to be worth this much effort.
366 00:36:11 是医生吗?为了出名?The doctor? Making his name?
367 00:36:13 不 他很欣赏她的生命力No. He admires her "vital force."
368 00:36:17 弗林呢?他是他们的房东 而且他是最虔诚的一个What about Flynn? He owns their house and is the most fervent of them all.
369 00:36:23 他坚信她是个奇迹孩子He's obsessed with her being a miracle child.
370 00:36:26 他都没去过那里 如果你是这个意思的话He's never there
371 00:36:30 都是那个女孩的意愿吗?Is it all the girl's doing?
372 00:36:33 我盯她盯到眼睛痛I've watched her until my eyes burn.
373 00:36:37 最近These days
374 00:36:38 进入她嘴里的只有水nothing but water has passed her lips.
375 00:36:43 她在演戏She's an actress.
376 00:37:29 请降福我于此床畔God bless the bed that I lay on.
377 00:37:32 身已安睡于床榻 请主携此魂去天堂As I lay down my head to sleep
378 00:37:37 若我醒转前身已往If I should die before I wake
379 00:37:39 请主携此魂去天堂I pray to God my soul to take.
380 00:37:42 现在就叫醒我 永远不要叫醒我Wake me now
381 00:37:45 我的灵魂…My soul…
382 00:37:47 从现在开始 谁都不能靠近她From this point on
383 00:37:50 除了我和迈克尔修女 没人可以碰她Save for myself and Sister Michael
384 00:37:52 -我必须请你们离开了 -你不能这样做-I must ask you to leave. -You can't do that.
385 00:37:55 这是观察期的要求 请你们离开Stand up. It's a requirement of the watch. Please leave.
386 00:37:57 -我们在祝女儿晚安 -可以在楼梯上做 安娜 过来-We're wishing our daughter a good night. -You can do so from the stairs. Anna
387 00:38:01 -迈克尔修女? -这是麦克布雷迪医生的命令吗?-Sister Michael? -Are these Dr. McBrearty's orders?
388 00:38:04 -快走 -母亲的吻是神圣的-Move. -A mother's kiss is sacred.
389 00:38:07 晚安Good night.
390 00:38:10 不会太久的It's not for long.
391 00:38:12 陌生人有什么权利分开一个孩子和她的家人?What right does a stranger have to come between a child and its people?
392 00:39:54 没有炖菜了There's no stew.
393 00:39:59 没关系No problem.
394 00:40:00 -我看看还有什么 -谢谢-I'll see what I have. -Thank you.
395 00:40:03 那就是护士That's the nurse.
396 00:40:12 谢谢你的帮助Thank you for your help.
397 00:40:17 那个小骗子怎么样?How is the wee faker?
398 00:40:23 她不太好She's not well.
399 00:40:27 但是看起来也不像饿坏了But nor does she seem starving.
400 00:40:29 当然了 有人在喂她东西吃Of course not. She's being fed.
401 00:40:32 她的把戏挺能唬人的 她是谁的棋子?She's got some good tricks. Whose pawn is she?
402 00:40:38 我没想到她这么容易就拉拢到你了I didn't think she'd hook you quite so easy.
403 00:40:42 她很真诚She is sincere.
404 00:40:49 喝吧Come on.
405 00:40:54 让我见见她Let me meet her.
406 00:40:57 新的视角Fresh eyes.
407 00:40:59 我可以在十分钟之内哄骗你的小圣人说出真相I could coax the truth out of your little saint in ten minutes.
408 00:41:02 你觉得自己很厉害You rate your powers highly.
409 00:41:05 我已经禁止她的家人接近她了I've forbidden the family from approaching her
410 00:41:07 所以真相应该很快就会浮出水面了so the truth should come out soon.
411 00:41:09 阻止家人也就是阻止喂养By stopping the family
412 00:41:12 禁食小女孩的故事就会成真This story of the little girl who won't eat becomes true.
413 00:41:16 她可能会死的She could die.
414 00:41:18 除非他们先坦白Unless they confess first.
415 00:41:20 如果他们坦白就会被逐出家门If they confess
416 00:41:23 被逐出教会excommunicated
417 00:41:25 会因虚假陈述、隐瞒、共谋欺诈hauled in front of the judge for misrepresentation
418 00:41:29 被传讯到法官面前conspiracy to defraud.
419 00:41:33 你认为和你共处了这么久的那个人承受得住吗?Think the folk you've been spending all this time with would bear that well?
420 00:41:37 谢谢你 玛吉Thank you
421 00:42:09 -你好 亲爱的 -你好-Hello
422 00:42:11 你好 安娜Hello
423 00:42:13 上楼吧 安娜Go upstairs
424 00:42:16 -去吧 -没关系 亲爱的-Go on. -It's all right
425 00:42:24 莱特夫人 罗莎琳告诉我Mrs. Wright
426 00:42:26 你不允许她和自己的孩子待在一起to be with her own child.
427 00:42:31 我很抱歉I'm sorry.
428 00:42:32 但为了得到一个客观的报告 没人可以碰她But for an objective report
429 00:42:37 你永远不会明白You'll never understand.
430 00:42:39 作为这个家庭的教区牧师 我唯一关心的是My only concern
431 00:42:43 让他们找到安宁is for them to find peace.
432 00:42:46 那你为什么允许这种荒谬的事情发生?So why would you allow this nonsense?
433 00:42:49 质疑我们不是你的职责 护士It's not your job to question us
434 00:42:53 你只是来观察的You are here only to watch.
435 00:42:57 那就让我观察Then let me.
436 00:43:00 我崇敬你 最珍贵的十字架I adore thee
437 00:43:04 你由我的救世主耶稣那柔嫩细腻、可敬的身体装饰adorned by the tender
438 00:43:11 你沾满了他宝贵的鲜血sprinkled and stained with his precious blood.
439 00:43:14 阿门Amen.
440 00:43:48 往上看Look up.
441 00:43:53 看着我Look at me.
442 00:44:14 张嘴Open.
443 00:44:24 吐出来Spit it out.
444 00:44:27 没关系 吐出来It's all right. Spit it out.
445 00:44:59 帮我跟威尔打个招呼吧 可以吗?Say hello to Will for me
446 00:45:02 伯恩先生?你认识他?Mr. Byrne? You know him?
447 00:45:06 我小时候就认识他了I knew him when we were little.
448 00:45:09 然后他去上学了…And then he went to school and…
449 00:45:12 我没有去I didn't.
450 00:45:16 他现在在报社工作He's a newspaper man now.
451 00:45:21 他的家人把自己关在家里的小屋His family locked themselves up in their cabin.
452 00:45:25 在他离开之后After he went away.
453 00:45:32 大饥荒来临的时候When the hunger came
454 00:45:34 他们把门从里面钉上了they nailed the door shut from the inside.
455 00:45:38 他们为什么这么做?Why did they do that?
456 00:45:41 保护隐私Privacy.
457 00:45:44 免得自己遭受倒在街上死去的耻辱Save themselves the shame of dropping down dead in the street.
458 00:45:48 天啊No.
459 00:45:54 代我向他问好 好吗?Remember me to him
460 00:46:41 莱特夫人Mrs. Wright.
461 00:46:44 莱特夫人Mrs. Wright.
462 00:46:46 怎么了?What's the matter?
463 00:46:48 凯蒂跟我说了你家人的事情 我不知道 我很抱歉Kitty told me about your family. I didn't know. I'm sorry.
464 00:46:52 他们什么事情?What about them?
465 00:46:59 最血腥的部分The most gory bit.
466 00:47:04 你当时不在You weren't here.
467 00:47:07 如果你在这里 你会帮助他们的You would have helped them if you were here.
468 00:47:47 谢谢Thank you.
469 00:47:50 不用 谢谢你No. Please. Thank you.
470 00:48:01 我还以为你不喜欢我I thought you didn't like me.
471 00:48:06 我这人爱憎分明I like who I like.
472 00:48:16 我生过一个孩子I had a baby.
473 00:48:23 她活了三周零两天She lived three weeks and two days.
474 00:48:28 我很遗憾I'm sorry.
475 00:48:33 你丈夫呢?And your husband?
476 00:48:37 他几天之后消失了He vanished a few days after.
477 00:48:45 他还是死掉比较好He may as well have died.
478 00:48:49 我崇敬你 最珍贵的十字架I adore thee
479 00:48:53 你由我的救世主耶稣那柔嫩细腻、可敬的身体装饰adorned by the tender
480 00:49:00 你沾满了他宝贵的鲜血sprinkled and stained with his precious blood.
481 00:49:04 阿门Amen.
482 00:49:06 撒迪厄斯神父让你每时每刻都这样念诵吗?Does Father Thaddeus make you say that every minute of the day?
483 00:49:10 不是撒迪厄斯神父说的Not Father Thaddeus.
484 00:49:12 要念诵33次Thirty-three times.
485 00:49:15 为什么是33次?And why 33 times?
486 00:49:16 我们主的年纪 他三天之后又复活了Our Lord's age. He rose again after three days.
487 00:49:21 三是个神圣的数字Three's a sacred number.
488 00:49:24 他是访客吗 丽贝夫人?Is he a visitor
489 00:49:26 不 他是我的朋友No
490 00:49:30 早上好 安娜Morning
491 00:49:33 我是威尔 这位是巴里I'm Will. This is Barry.
492 00:49:38 “世间的王国 我无所不至"There's not a kingdom through which I haven't traveled
493 00:49:42 无论昼夜 我来去无踪”and
494 00:49:45 “我是什么?”"What am I?"
495 00:49:47 一个看不见的人Someone invisible
496 00:49:50 还会去到各个地方who goes everywhere.
497 00:49:52 -或者是某种东西呢? -这个姑娘不需要提示-Or something? -This girl needs no hints.
498 00:49:58 风吗?The wind?
499 00:50:03 伯恩先生游历过很多王国Mr. Byrne has traveled to many kingdoms.
500 00:50:06 他在俄罗斯、旁遮普和埃及都报道过He's reported on Russia
501 00:50:11 你见过狮身人面像吗?Have you seen the Sphinx of Giza?
502 00:50:13 还曾坐到她的背上Sat on her back too.
503 00:50:15 有21米高Seventy feet high.
504 00:50:19 给你Here.
505 00:50:24 这是什么?What is it?
506 00:50:25 他们把这叫做幻影转盘They call it a thaumatrope.
507 00:50:27 你要用拇指和食指拉动绳子You have to twist the string between your thumb and forefingers.
508 00:50:36 它是在笼里还是自由了?Is it trapped or is it free?
509 00:50:37 这由你来决定That's for you to decide.
510 00:50:40 里面 外面Inside. Outside.
511 00:50:42 里面 外面Inside. Outside.
512 00:50:45 进来 出去In. Out.
513 00:50:48 进来 出去In. Out.
514 00:50:51 进来 出去In. Out.
515 00:50:54 -进来 出去 -“我这…-In. Out. -"And… …after my ssss…
516 00:51:00 皮肉…skin has been…
517 00:51:03 灭…”des… des…"
518 00:51:05 灭绝Destroyed.
519 00:51:06 “…灭绝之后"…destroyed…
520 00:51:09 我必在…”yet in my… fffl…"
521 00:51:13 肉体Flesh.
522 00:51:14 “…之外得见神”"…flesh I will see God."
523 00:51:19 “我自己"I myself
524 00:51:22 要见他”will see him."
525 00:51:37 奥唐纳夫人Mrs. O'Donnell…
526 00:51:39 你一定看到安娜越来越虚弱了you must see that Anna's getting weaker.
527 00:51:42 她脸色苍白 心神疲累She's pale. She's tired.
528 00:51:46 这几个月以来She's been perfectly fine…
529 00:51:50 她的身体一直很好 直到你不让她见我们all these months till you kept her from us.
530 00:51:54 奥唐纳先生Mr. O'Donnell
531 00:51:56 你不希望自己的女儿好起来吗?do you not want your daughter to get well?
532 00:51:59 这是我最希望的More than anything.
533 00:52:00 那就让她吃东西Then ask her to eat.
534 00:52:04 她让我发誓She made me swear…
535 00:52:06 在她生日那天on her birthday.
536 00:52:10 她让我发誓She made me swear…
537 00:52:13 永远不再让她吃东西never to ask her to eat again.
538 00:52:35 为了我的妻子…For my wife…
539 00:52:41 和孩子点燃蜡烛and my children.
540 00:52:47 这是我的一个小仪式It's my little ritual.
541 00:52:53 为了铭记他们To remember them.
542 00:53:02 所以…So…
543 00:53:07 她说自己有什么痛苦吗?Is she reporting any pain?
544 00:53:10 你知道的 安娜从不抱怨You know Anna never complains.
545 00:53:17 要是她进化出了把阳光转化成能量的能力呢?What if she's developed the capacity to convert sunlight into energy
546 00:53:22 像植物一样as plants do?
547 00:53:25 安娜有危险Anna is in danger.
548 00:53:26 伟大的科学发现The great discoveries of science
549 00:53:29 从阿基米德到牛顿from Archimedes to Newton
550 00:53:34 一开始总是像黑魔法一样 对吗 护士?have always seemed like black magic at first
551 00:53:38 这不是科学 这是无稽之谈 求你了 你需要叫停观察期It's not science. It's nonsense. Please. You need to stop the watch.
552 00:53:41 -莱特夫人… -贫血、水肿、坏血病、糙皮病…-Mrs. Wright-- -Anemia
553 00:53:44 你只是个护士You are a nurse.
554 00:53:45 拜托 别妄做诊断Please
555 00:53:50 你收钱是来观察的 不是来多管闲事的You're paid to watch
556 00:53:53 你既不是这个女孩的母亲 也不是她的医生You're neither the girl's mother nor her physician.
557 00:53:58 你越界了 夫人You're overstepping
558 00:54:01 如果安娜不吃东西 她可能会死If Anna doesn't eat
559 00:54:04 拜托你 做本职工作就好Please just do your job.
560 00:56:06 可以给我点东西吃吗?May I have something to eat
561 00:56:11 我们一会就吃饭了We'll eat in a little while.
562 00:56:14 如果她想吃东西的 就给她吧If she wants something to eat
563 00:56:17 餐具柜上有汤There's soup on the side.
564 00:56:20 汤就很好 谢谢Soup would be lovely. Thank you.
565 00:56:31 -汤不热 -没关系-It's not hot. -That's fine.
566 00:56:34 谢谢你 凯蒂Thank you
567 00:56:52 丽贝夫人?Mrs. Lib?
568 00:56:55 张开嘴 快点 安娜Open your mouth
569 00:57:00 如果你不吃 我必须强迫你吃了If you won't eat
570 00:57:03 丽贝夫人 不要Mrs. Lib
571 00:57:04 -不要 求你了 -张开嘴-Please
572 00:57:07 不然会很痛的It will hurt otherwise.
573 00:57:08 -张开嘴 安娜 -不要-Open your mouth
574 00:57:10 -求你了 -安娜 放下!-Please. -Anna
575 00:57:14 张开Open. Open.
576 00:57:16 安娜 张开嘴!Anna
577 00:57:19 张开嘴Open.
578 00:57:32 停下Stop.
579 00:57:43 对不起I'm sorry.
580 00:57:47 原谅我Forgive me.
581 00:57:54 安娜?Anna?
582 00:57:57 一切都好吧?Is everything all right?
583 00:58:03 一切都好Everything's fine.
584 00:58:18 你没事吧?Are you all right?
585 00:58:22 -我想我们该回去了 -不-I think we should go back. -No.
586 00:58:26 -我想给你看样东西 -下次吧 安娜 走吧-I want to show you something. -Another time
587 00:58:28 不是给你看Not you.
588 00:58:33 是给你You.
589 00:58:39 小心点 安娜Be ca-- Be careful
590 00:58:49 圣井The Holy Well.
591 00:58:53 我们经常来这里 在我们…We used to come here when we were…
592 00:58:57 “转转鹅卵石在…”"Turn the pebbles in the…"
593 00:59:01 “石凹里”"Bullaun."
594 00:59:03 “石凹”Bullaun.
595 00:59:07 “用布条擦擦疼的地方 绑到山楂树上”"Rub a clootie on what hurts
596 00:59:13 是的Yes.
597 00:59:15 “等布条烂掉"By the time it rots away
598 00:59:19 你的痛苦就会消失”your hurt will be gone."
599 00:59:26 我已经投稿了I've submitted my article.
600 00:59:29 “《缓慢谋杀》”"Murder by Degrees."
601 00:59:31 你必须在其他委员会成员那里试试You have to try with the other committee men.
602 00:59:34 -她要死了 -别说了-She's going to die. -Stop it.
603 00:59:42 安娜?Anna?
604 00:59:46 安娜?Anna?
605 00:59:50 安娜 我来了Anna
606 00:59:59 把她交给我 你不能送她回去 来吧 安娜Give her to me. Give her to me. You can't take her in. Come on
607 01:00:03 -这一切必须要结束 丽贝 -跟我走-This has to end
608 01:00:11 安娜!Anna?!
609 01:00:21 她来了Here she is. Here she is. Here she is.
610 01:00:27 我只是晕倒了 妈妈It's just a faint
611 01:00:32 有什么…Is there…
612 01:00:35 你有什么想要的吗?Is there anything I can get you?
613 01:00:41 什么都不要?Nothin'?
614 01:00:45 什么都不要吗 安娜?Nothin' at all
615 01:00:51 我睡一会就好了 妈妈Just a little sleep
616 01:00:56 然后我就会清醒And then
617 01:01:01 然后你就会醒来Then you'll wake.
618 01:01:21 她怎么样?How is she?
619 01:01:36 “小安娜奥唐纳"Little A-Anna O'Donnell…
620 01:01:40 一个卑微的乡下人 最后一个仍在世的孩子the last s-surviving child of a humble bog man
621 01:01:46 除了空气之外 她似乎不需要任何其他滋养”appears to need no more n-nourishment than air."
622 01:01:54 我最好的老师Best teacher I could have.
623 01:01:56 她为什么坐在这架轮椅上?Why is she in that chair?
624 01:01:58 是麦克布雷迪医生带来的Dr. McBrearty brought it.
625 01:02:00 从奥特韦爵士那里借来的Borrowed it from Sir Otway.
626 01:02:03 用到安娜能恢复过来Just till Anna's back on her feet.
627 01:02:13 往前倾 拜托 安娜Lean forward
628 01:02:31 吸气Breathe in.
629 01:02:41 再来And again.
630 01:03:25 进来In.
631 01:03:29 出去Out.
632 01:03:32 进来In.
633 01:03:36 出去Out.
634 01:03:52 坐起来Sit up. Up.
635 01:03:55 捏我的胳膊 使劲捏Squeeze my arm. Squeeze it.
636 01:05:08 谢谢你 修女Thank you
637 01:05:09 你来得有点早You're a little early.
638 01:05:17 -安娜 -再见-Anna. -Goodbye.
639 01:05:20 -谢谢你 -祝你今天愉快-Thank you. -Good day.
640 01:05:39 “天堂的吗哪”"Manna from Heaven."
641 01:05:42 你依靠天堂的吗哪生存You lived off manna from Heaven.
642 01:05:50 “母亲的吻是神圣的”"A mother's kiss is sacred."
643 01:05:56 你不理解我们You don't understand us.
644 01:06:01 我不理解 但是…I don't
645 01:06:04 我确实理解你妈妈把嚼碎的食物…I do understand that your mother spat chewed-up food…
646 01:06:09 天堂的吗哪Manna from Heaven.
647 01:06:10 -从嘴里吐出来 -上帝赐予的-…from her mouth… -From God.
648 01:06:12 -以维持你的生命 -吗哪-…in order to sustain you. -Manna.
649 01:06:15 食物 安娜 食物Food
650 01:06:23 这是个神圣的秘密'Twas a holy secret.
651 01:06:26 一个谜A mystery.
652 01:06:29 安娜Anna…
653 01:06:31 安娜 我必须要说出去Anna
654 01:06:34 我必须要说I have to.
655 01:06:36 这就是我来这里的目的:找到真相It's what I'm here for
656 01:06:41 那就吃东西吧Then eat.
657 01:06:50 要是你妈妈又可以吻你了呢?What if your mother could kiss you again?
658 01:06:53 要是…What if…
659 01:06:56 要是上帝…What if God
660 01:06:59 能够再次赐予你吗哪呢?could provide manna again?
661 01:07:07 你为什么不吃东西 安娜?Why won't you eat
662 01:07:10 我崇敬你I adore thee…
663 01:07:13 最珍贵的十字架O most precious cross…
664 01:07:16 你由我的救世主耶稣adorned by the tender
665 01:07:20 那柔嫩细腻、可敬的身体…delicate
666 01:07:27 你的祷文?Your prayer.
667 01:07:32 33次Thirty-three times.
668 01:07:36 与禁食同时进行Whilst fasting.
669 01:07:39 但会有什么结果呢 安娜?为什么?But to what end
670 01:07:43 一个灵魂将被释放One soul will be released.
671 01:07:49 释放?Released?
672 01:07:50 从地狱From Hell.
673 01:07:56 你哥哥吗?Your brother?
674 01:08:02 他现在一定快解脱了H-- He must be so close now.
675 01:08:08 安娜Anna
676 01:08:10 禁食的意思是略过一顿饭 并不是一直不吃fasting means skipping one meal
677 01:08:15 这是为了赎罪That's to atone.
678 01:08:23 我需要把他从一切焚烧中I have to save him
679 01:08:26 拯救出来from all of the burning.
680 01:08:31 他一直在燃烧He is burning all the time.
681 01:08:34 不No.
682 01:08:36 不 丽贝夫人No
683 01:08:37 地狱就是这样的That's what hell is.
684 01:08:40 -不 -那是无休无止的-No. -It's ceaseless.
685 01:08:42 安娜 他只是一个男孩Anna
686 01:08:46 他只是个孩子 他为什么会在燃烧呢?He was just a child. Why would he be burning?
687 01:08:54 他做了什么?What did he do?
688 01:09:02 他说那是双重的He said it was double.
689 01:09:08 双重的?Double?
690 01:09:12 双重的爱Double love.
691 01:09:17 妹妹…A sister…
692 01:09:21 成为妻子and a wife.
693 01:09:25 我…And I…
694 01:09:38 你当时几岁?How old were you?
695 01:09:45 九岁Nine.
696 01:09:53 就那一次吗?Just the once?
697 01:10:02 爱是永恒的Love is forever.
698 01:10:06 他像讲故事一样告诉我He told me like it was a story.
699 01:10:11 我们在夜晚结婚We married in the night.
700 01:10:18 然后他就病了And then he got sick.
701 01:10:23 这不是神圣的 他被惩罚了It-- It wasn't holy. He was being punished.
702 01:10:30 还有…And…
703 01:10:33 妈妈说…And Mammy said…
704 01:10:38 -他被带走是我的错 -不-That it was my fault he'd been taken. -No.
705 01:10:42 不 不是这样的No. That is not true.
706 01:10:46 不是这样的 安娜That is not true
707 01:10:49 不No.
708 01:10:57 我也爱他I loved him back.
709 01:12:15 关于观察期 你有紧急的信息要说明 莱特夫人?You have urgent information pertaining to the watch
710 01:12:21 是的I do.
711 01:12:23 说吧Go ahead.
712 01:12:26 安娜奥唐纳要死了Anna O'Donnell is dying.
713 01:12:29 -莱特夫人… -她几乎站不起来-Mrs. Wright-- -She can barely stand up.
714 01:12:32 几乎动弹不得She can barely move.
715 01:12:34 她在发烧 她的脉搏每小时都在加快She's feverish
716 01:12:38 如果你对病人有医疗方面的担忧If you have medical concerns about the patient
717 01:12:42 请你来找我 而不是召集大家…may I ask you come to me
718 01:12:45 先生 我们的观察期破坏了过去四个月Our watch
719 01:12:48 她赖以生存的一样东西for the past four months.
720 01:12:52 继续Go on.
721 01:13:00 安娜的母亲 奥唐纳夫人Anna's mother
722 01:13:03 一直在用自己的嘴传递食物has been passing her food from her own mouth.
723 01:13:07 她把自己的脸挡住 亲吻她 道早安和晚安She cups her face and kisses her good morning and good night
724 01:13:10 每次亲吻 她都在喂自己的女儿and she feeds her daughter with each kiss.
725 01:13:14 像鸟儿一样Like a bird.
726 01:13:17 既然你们有答案了 我求你们 你们必须停止观察Now that you have the answer
727 01:13:21 竭尽全力保住这个女孩不死and make every effort in keeping this girl from dying.
728 01:13:26 谎言Lies.
729 01:13:29 我没有撒谎I am not lying.
730 01:13:32 把护士带到这里是件大错特错的事情It was a mistake
731 01:13:37 还是个英格兰护士An English nurse.
732 01:13:38 我有什么理由说谎?What reason would I have to lie?
733 01:13:41 “《缓慢谋杀》”莱特夫人"Murder by Degrees
734 01:13:44 跟记者说去吧 这不是她写的Take that up with the journalist. She did not write that.
735 01:13:47 要不然他怎么会看见禁食女孩?Well
736 01:13:50 也许你应该审问伯恩先生 而不是我Perhaps you should interrogate Mr. Byrne rather than me.
737 01:13:52 不让那个小女孩见自己的母亲和父亲Stopped that little girl from seeing her own mother and father.
738 01:13:57 但是把她交到某个记者手里But handed her over to some journalist.
739 01:13:59 我只是照你们的要求做了I have only done as you have asked of me.
740 01:14:02 迈克尔修女Sister Michael
741 01:14:05 你有没有观察到母亲和女儿之间有这种惯常行为?have you observed this practice between mother and child?
742 01:14:13 我…I…
743 01:14:15 没有观察到 奥特韦爵士have not
744 01:14:17 -好了 谎言 -我没有撒谎-There. Lies! -I'm not lying.
745 01:14:20 -这都是她编造出来的 -我没有说谎-She's making it all up. -I am not lying.
746 01:14:22 -她不应该来这里的 -我在跟你们在陈述事实-She should not have come here. -I am telling you the truth.
747 01:14:28 也许我们应该问安娜本人Perhaps we might ask Anna herself.
748 01:14:38 非常好Very well.
749 01:14:39 把孩子带进来Bring the child in.
750 01:14:48 进来Come through.
751 01:15:12 她来了There she is.
752 01:15:18 安娜Anna…
753 01:15:20 莱特夫人给我们分享了一件事Mrs. Wright has shared something with us
754 01:15:25 她在你和你妈妈之间that she has observed
755 01:15:29 观察到的between you and your mother.
756 01:15:34 你妈妈会喂你吗 安娜?Does your mother feed you
757 01:15:39 把她嘴里的食物喂给你?Pass food… from her mouth to yours?
758 01:15:52 请容许我更直截了当地问一下Let me ask a little more plainly
759 01:15:58 过去的四个月里Have you eaten anything
760 01:16:02 你有吃过任何东西吗 安娜?in the past four months
761 01:16:14 天堂的吗哪Manna from Heaven.
762 01:16:18 仅此而已That is all.
763 01:16:20 做得好 安娜Well done
764 01:16:24 你要按计划进行观察期 莱特夫人You will carry on with the watch as planned
765 01:16:28 -白痴们 -瑞恩先生 观察期将会继续-Fools. -The watch will continue.
766 01:16:30 她刚才告诉我们了 她找到原因了She just told us. She found the reason.
767 01:16:33 我们都同意了进行观察We all agreed to the watch
768 01:16:36 我们会坚持下去的and we shall see it through.
769 01:16:41 我会护理她直到她死去I will nurse her until she dies.
770 01:16:46 就像我之前做过的很多次一样As I have done many times before.
771 01:16:50 我没什么好说的了I have nothing more to say.
772 01:16:56 明天晚上我会为你举办一个神圣的弥撒仪式I'll be offering a solemn Mass for you tomorrow night.
773 01:17:01 为你祈祷力量和希望To pray for strength and hope
774 01:17:03 祈祷你早日康复 安娜and for your recovery
775 01:17:06 谢谢你 神父Thank you
776 01:18:04 乖Good girl.
777 01:18:06 很好 没事了Good girl. All done.
778 01:18:09 没事了All done.
779 01:18:12 躺下吧 来Lie back. Go on.
780 01:18:15 好了 闭上眼睛There you go. Close your eyes.
781 01:18:24 她快死了She's dying.
782 01:18:30 她被选中了She's chosen.
783 01:18:32 她没有被选中 她只是个孩子She's not chosen. She's a child.
784 01:18:36 -你不了解我们 -等等-You don't know us. -Wait.
785 01:18:44 我相信在很多方面确实如此I'm sure that's true in many ways.
786 01:18:49 我相信你们的生活中有很多我不了解的地方And I'm sure there's much about your life that I don't understand.
787 01:18:55 但我了解什么是悲伤But I do know grief
788 01:18:58 还有失去and loss.
789 01:19:02 我很了解失去孩子的痛苦And the pain of losing a child is something I do know.
790 01:19:09 我不…I didn't…
791 01:19:11 你们本可以阻止安娜的死 而你们却抛弃了她Abandoning Anna to die when you could have prevented it
792 01:19:14 这是个悲剧is a terrible thing.
793 01:19:22 这是为了她的救赎This is for her salvation.
794 01:19:29 也许你可以再次吻她道晚安?Perhaps you could kiss her good night again?
795 01:19:34 或者早安Or good morning.
796 01:19:37 -或者道别 -这辈子很短 莱特夫人-Or goodbye-- -This life is so short
797 01:19:44 来生是为了永恒The next is for eternity.
798 01:19:49 我的孩子们一定会上天堂My children… will be in Heaven.
799 01:20:44 这太疯狂了That's insane.
800 01:20:47 -这太疯狂了 丽贝 -好 别帮忙 没有关系-That's insanity
801 01:20:50 -你不能把一个孩子从自己家里带走 -他们不想要她-You can't take a child from its family. -They don't want her!
802 01:20:54 你从根本上误解了这些人 我的同乡You've fundamentally misunderstood these people
803 01:20:57 那个男人爱她That man loves her.
804 01:20:58 爱情有时需要某种行动 某种干扰Love requires some action
805 01:21:03 -而不是袖手旁观 -他的信仰、祈祷都是行动-Not just standing by-- -His faith
806 01:21:08 -你不明白 -也许吧 对 也许我不明白-You don't understand-- -Perhaps. Yes
807 01:21:11 但这不是我们可以讨论的哲学观点But this isn't some philosophical point that we can debate.
808 01:21:15 这是一个孩子的生命 他们正在害死她This is a child's life
809 01:21:20 这是你自己写的 你只是在说谎吗?You wrote so yourself. Or were you just lying?
810 01:21:22 -她的母亲和父亲… -辜负了她-Her mother and father-- -Have failed her.
811 01:21:25 -这不是… -你会帮我吗?-That's not-- -Will you help me?
812 01:21:28 这家人今晚会去做弥撒 这是我最后帮她的机会The family will be at Mass this evening. This is my last chance to help her. To do something good here.
813 01:21:32 求你了Please.
814 01:21:34 太阳九点落山 你能那时候去井边吗?The sun sets at nine. Will you come then to the well?
815 01:21:41 这对我们每个人来说都会是全新的体验This could be something new for each of us.
816 01:21:45 一个新的故事 一段新的生活A new story. A new life.
817 01:21:47 我不想要这个I don't want that.
818 01:21:49 我不是要你爱上我I'm not asking you to fall in love with me.
819 01:21:52 我是在求你帮忙 也许…I'm asking you to help and maybe…
820 01:21:56 也许去过不同的生活 去另一个地方寻求满足maybe live a different way and find contentment in a different place.
821 01:21:59 不要No.
822 01:22:10 如果你不想来…If you don't want to come…
823 01:22:16 我很希望让你…I'd love you--
824 01:22:19 我想让你来I want you to come.
825 01:22:22 但是如果你不想来 你能把我们一直送到都柏林吗?But if you don't want to
826 01:22:25 就这样 仅此而已That's all. Nothing else.
827 01:22:29 你让我做的可不是件小事It's not a small thing you're asking of me.
828 01:22:33 这是绑架 丽贝 我们会进大牢的It's kidnapping
829 01:22:36 你难道不希望有人曾为你家人的生命争取一下吗?Don't you wish someone had fought for the lives of your family?
830 01:22:43 对不起 我很抱歉I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry.
831 01:22:46 威尔 不要这样Will
832 01:22:48 求你了 对不起Please
833 01:24:10 安娜Anna.
834 01:24:12 安娜 我需要你醒来Anna
835 01:24:16 安娜Anna.
836 01:24:23 我是不是要去陪伴上帝了?Am I going to God's side?
837 01:24:29 是的Yes.
838 01:24:32 时间快到了It's nearly time.
839 01:24:37 安娜要去找上帝了Anna's going to God.
840 01:24:43 安娜现在要去世了Anna's going to die now.
841 01:24:57 要是…What if…
842 01:25:01 要是…What if…
843 01:25:03 安娜一死once Anna dies…
844 01:25:06 你就醒来 如何?you wake up.
845 01:25:10 一个新生的小女孩A new little girl.
846 01:25:13 九岁Nine years old.
847 01:25:18 这个小女孩没经历过什么坏事Nothing bad has ever happened to this little girl.
848 01:25:31 她的名字会是什么?What might her name be?
849 01:25:38 嗯?Hey?
850 01:25:44 南Nan?
851 01:25:46 南Nan.
852 01:25:49 当然了Of course.
853 01:25:54 安娜要去世了Anna's going to die.
854 01:25:58 是的Yes.
855 01:26:01 安娜要去世了Anna's going to die
856 01:26:05 但是南会活下去but Nan is going to live.
857 01:26:26 是时候去见上帝了 安娜It's time to go to God now
858 01:26:30 没关系的It's all right.
859 01:26:33 没关系的 我在这里It's all right. I'm here.
860 01:26:38 闭上眼睛Close your eyes.
861 01:26:43 去吧Go on.
862 01:26:55 去吧Go on.
863 01:27:02 放心去吧There you go.
864 01:27:06 放心去吧There you go.
865 01:27:11 再见 安娜Goodbye
866 01:27:24 南?Nan?
867 01:27:34 南?Nan?
868 01:27:43 你现在可以醒来了 南You can wake up now
869 01:27:51 南?Nan?
870 01:28:08 我是南吗?Am I Nan?
871 01:28:17 是的Yes.
872 01:28:21 没错 你是南Yes
873 01:32:01 都在这里了It's all in here.
874 01:32:28 “晚上8点22分 严重肺淤血”"8:22 p.m. Severe lung congestion."
875 01:32:33 “晚上8点43分 神志失常”"8:43 p.m. Delirium."
876 01:32:38 “晚上8点49分 呼吸困难”"8:49 p.m. Breathing distressed."
877 01:32:42 “心跳失常”"Heartbeat irregular."
878 01:32:45 “晚上8点57分”"8:57 p.m.
879 01:32:49 “死亡”Death."
880 01:32:55 现在 令我迷惑的是…Now
881 01:33:02 小屋是怎样被大火吞没的how did the cabin go up in flames…
882 01:33:06 莱特夫人?Mrs. Wright?
883 01:33:11 我承认I confess…
884 01:33:15 她死去的时候 我惊慌失措了when she died
885 01:33:19 当我想救活她的时候When I tried to revive her
886 01:33:22 我的裙…m-my s…
887 01:33:25 那盏灯The lamp…
888 01:33:28 我的裙子肯定把灯撞倒了My dress must have knocked it over.
889 01:33:33 你被雇来观察她You were hired to watch her
890 01:33:34 而你只给我们留下了一堆灰烬and all you left us with was a pile of ash.
891 01:33:37 连她的骨头都没留下?他们尽了多大的努力啊?Not her bones even? How hard have they tried?
892 01:33:40 -大雨加重了困难 -真是难以置信-Difficulties compounded by heavy rain. -Unbelievable.
893 01:33:44 废墟将会成为圣地The ruins will become a shrine.
894 01:33:46 别胡说八道了 弗林Oh
895 01:33:48 如果有一具被解剖开的尸体If there was a body to be cut open
896 01:33:49 你会发现有个孩子被饿死了you'd have found a hungry child starved to death.
897 01:33:52 你在那里只会发现神圣Nothing but holiness would you have found there.
898 01:33:55 黑暗时代以来 我们的第一个圣人Our first saint since the Dark Ages.
899 01:33:58 -神父 天啊 -一切都未被证明 弗林-Father
900 01:34:03 没错That is true.
901 01:34:04 因为这个女人通过烧毁房子Because this woman has destroyed any evidence of a miracle
902 01:34:09 毁掉了奇迹的所有证据by burning down the house.
903 01:34:11 天啊Jesus Christ.
904 01:34:12 你要指控她吗?Is that an accusation?
905 01:34:14 当然要指控她了Of course it's an accusation.
906 01:34:16 -这是警察的事 -够了-This is a matter for the police. -Enough.
907 01:34:20 在我看来The most pressing question
908 01:34:24 现在最紧急的问题是a-- as I see it
909 01:34:26 此委员会让一个护士is how much liability could be attached to a nurse
910 01:34:32 以仆人的身份行事acting in the capacity of a servant
911 01:34:36 会承担多少责任?to this committee?
912 01:34:48 在警长说你可以离开之前You will remain here
913 01:34:50 你要一直待在这里until the head constable says you may go.
914 01:34:55 而且不言而喻And it goes without saying
915 01:34:57 你不会收到酬劳that you won't receive your payment.
916 01:35:24 疼吗?Does it hurt?
917 01:35:31 太糟了Awful.
918 01:35:33 他们竟然让这件事持续这么久That they allowed it to go on for so long.
919 01:35:37 那个小女孩早应该死的That a little girl should die.
920 01:35:42 那些男人该死These men…
921 01:36:00 我能…Can I…
922 01:36:04 我能问你一件事吗?Can I ask you something?
923 01:36:12 在我昨晚找到你之前Before I found you last night…
924 01:36:17 我觉得自己看到了幻象I believe I was granted… a vision.
925 01:36:25 我心里很不安 所以待不到弥撒结尾I was too uneasy to stay to the end of Mass
926 01:36:32 在我回家路上And on my way to the house
927 01:36:36 我看到了…I saw…
928 01:36:40 天使an angel
929 01:36:42 骑在马背上on horseback
930 01:36:44 和安娜一起骑马走了riding away with Anna.
931 01:37:05 她去了更好的地方吗?Has she gone to a better place?
932 01:37:08 你能向我保证吗?Can you promise me that?
933 01:37:18 我保证I promise.
934 01:37:22 “由于未发现尸体"So
935 01:37:29 著名的禁食女孩the famous fasting girl
936 01:37:33 被宣布无尸首死亡”has been declared dead… in absentia."
937 01:37:43 “无人被追究责任”"There is no one to blame."
938 01:37:47 “任由自己的孩子"No… blame… is ascribed
939 01:37:52 日渐消瘦的to the father… and mother
940 01:37:56 这对父母who… let the child…
941 01:38:01 不承担任何责任”waste away."
942 01:38:05 “欺骗自己"Nor are any charges
943 01:38:08 发现不老泉的to be laid against the aged physician
944 01:38:12 年迈医生who deluded himself
945 01:38:15 也不会被起诉任何罪名”that he had discovered the Fountain of Youth."
946 01:38:20 “自封委员会也不需要解释"Nor is the self-appointed committee
947 01:38:24 他们为什么要监督另一个爱尔兰孩子的required to explain why they supervised the starvation
948 01:38:29 饥饿情况”of one more Irish child."
949 01:38:33 “也许没有一个村庄会聚集起来为所失之人哀悼"Perhaps it is not a village that gathers to grieve what it has lost
950 01:38:39 为明知故犯的罪行忏悔and repent its sins of omission
951 01:38:42 也没有一个国家会这样”nor a single nation."
952 01:38:46 “整个王国上下"All over the empire
953 01:38:48 难道不是一年到头每天晚上都有孩子are not children left to lie down and die in ditches and gutters
954 01:38:53 在阴沟暗道中死去吗?”every night of the year?"
955 01:38:58 “这是一个充满悲伤的世界"It is a whole sorrowful world
956 01:39:00 它太饥饿了 看不到所有普通孩子that's too hungry to see the wonder
957 01:39:03 身上的奇迹”in every ordinary child."
958 01:40:07 丽贝夫人Mrs. Lib?
959 01:40:38 前往悉尼的SS诺森伯兰号乘客Passengers for the SS Northumberland
960 01:40:43 打开通道Open the gate.
961 01:40:52 -名字? -伊丽莎白切希尔-Names? -Uh
962 01:41:00 和柴郡拼写一样C-H-E-S-H-I-R-E.
963 01:41:04 威尔基切希尔Wilkie Cheshire.
964 01:41:09 你的名字?Your name?
965 01:41:14 没关系 亲爱的 说吧It's all right
966 01:41:19 南切希尔Nan Cheshire.
967 01:41:26 好的 这边All right. This way.
968 01:41:28 谢谢Thank you.
969 01:41:32 下一个Next.
970 01:42:34 进来 出去In. Out.
971 01:42:37 进来 出去In. Out.