蜘蛛头 Spiderhead(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 好了 雷Okay, Ray,
2 00:00:22 你正在坐牢 自愿参加蜘蛛头临床试验项目you are an incarcerated volunteer in the Spiderhead clinical trial program.
3 00:00:26 在我们开始之前 我需要你同意我注射G-46Before we begin, I need your permission to administer G-46.
4 00:00:30 -注射药物?-同意-Drip on? -Acknowledge.
5 00:00:32 笑迎春
6 00:00:36 鬼最擅长画什么?What was the ghost's favorite fruit?
7 00:00:41 鬼画葫芦Boo-berry.
8 00:00:50 说真的 这太搞笑了No shit, that's funny.
9 00:00:57 渔夫最讨厌什么鱼?What did the magician say to the fisherman?
10 00:01:01 漏网之鱼Pick a cod, any cod.
11 00:01:10 属于你的薯片叫什么?What do you call cheese that isn't yours?
12 00:01:16 非你莫属Nacho cheese.
13 00:01:21 嘿 雷 接下来这几个不是笑话 而是事实陈述 好吗?All right, Ray, Ray, these next ones aren't jokes, more just facts, okay?
14 00:01:26 真的吗?Oh, yeah?
15 00:01:34 在1994年的卢旺达大屠杀中 有超过八十万人丧生In the 1994 genocide in Rwanda, over 800,000 people died.
16 00:01:49 你被判处…You are serving…
17 00:01:50 你被判处连续四个终身监禁You're serving four consecutive life sentences
18 00:01:53 不得保释without the possibility of parole.
19 00:02:04 雷 谢谢你 朋友 你可以离开了Ray, thank you. You're free to cruise, buddy.
20 00:02:28 NETFLIX 出品
21 00:04:14 改编自乔治桑德斯的短篇小说 《逃离蜘蛛头》
22 00:04:16 最初发表于《纽约客》
23 00:04:18 前门
24 00:04:22 蜘蛛头监狱及研究中心
25 00:04:31 警告:未经许可 严禁入内
26 00:04:40 今天又是一个美丽的早晨 朋友们、邻居们Another beautiful morning, friends,
27 00:04:42 该起床 好好活动活动了time to rise and really shine.
28 00:04:44 作为蜘蛛头监狱及研究中心的志愿者As volunteers in the Spiderhead Penitentiary and Research Center…
29 00:04:47 你们必须尽自己的职责
30 00:04:49 请始终遵守基本规则…you must do your part and practice the golden rules,
31 00:04:51 不得实施任何身体或语言虐待 冰箱里的食物必须标注名字no abuse, physical, verbal, or otherwise and label your food in the fridge.
32 00:04:55 杰夫 请前往码头报到 进行偏远实地测试Jeff, please report to the dock for remote field testing.
33 00:05:10 好了 杰夫 今天给你准备了一种新药Okay, Jeff, we have a new compound for you today.
34 00:05:13 -注射药物?-如果是N-31就没问题-Drip on? -If it's N-31.
35 00:05:16 很好笑 是N-40 同意吗?Hilarious, N-40. Acknowledge?
36 00:05:19 同意Acknowledge.
37 00:05:27 好的 杰夫 你准备好就开始Yeah, whenever you're ready, Jeff.
38 00:05:42 感觉非常不错It's really nice.
39 00:05:44 真好 我们可以给你的语言中枢 加点料吗 杰夫?Oh, boy. Okay if we pep up your language centers, Jeff?
40 00:05:47 注射药物?Drip on?
41 00:05:48 -当然 -同意吗?-Sure. -Acknowledge?
42 00:05:50 不好意思 嗯 同意Oh, sorry. Yeah, acknowledge.
43 00:05:56 善言素
44 00:06:08 嘿 抱歉 我来晚了Hey, sorry, I'm late.
45 00:06:16 客人都到了Party's here.
46 00:06:20 真变态-Such a creep.
47 00:06:23 -你去哪里了?-实地调研-Where you been? -Field trip.
48 00:06:25 对 你跟艾玛通电话Oh, right, your phone call with Emma.
49 00:06:27 不是 是做药物研究No, uh, drug study.
50 00:06:29 应该是N-40N-40, I think.
51 00:06:32 所有人都出去实地调研过了 只有我没有They have everyone on these field trips but me.
52 00:06:35 你才刚来不久You're still new.
53 00:06:36 也不是刚来 我很想晒晒太阳I'm not that new. You know, I'd love some sunshine.
54 00:06:40 要不要我帮你准备…Can I help you with the…
55 00:06:42 意大利火腿裹油桃?Nectarines and prosciutto?
56 00:06:44 你有什么好帮的?我都搞定了 你来迟了What you gonna help with? I'm done. You're late.
57 00:06:46 张大嘴巴Open up.
58 00:06:48 好好品尝 全吃下去Enjoy that. Get it all.
59 00:06:50 -对 -真好吃-Yeah. -It's really good.
60 00:06:52 -好吃吧?-真希望他们能把你留在零食组-Good, right? -I hope they keep you on snack.
61 00:06:54 我总说他们让你负责清洁 是浪费了你的才华I always said they wasted your talents on janitorial.
62 00:06:57 话可别说得太早哦 我喜欢擦洗东西 都上瘾了Don't be too sure about that. I've got a bit of a scrub fetish.
63 00:07:01 -好吧 -那个…-Okay. -Hey…
64 00:07:03 -你有没有留意到 我们… -像是心有灵犀?-Did you notice we kinda-- -Finish each other's sentences?
65 00:07:07 我想说的是需要几个新的碗I was gonna say, need new bowls.
66 00:07:15 注射N-40的感觉如何?So, how was the N-40?
67 00:07:22 花不是长出来的…Flowers didn't grow…
68 00:07:26 是雕刻出来的、画出来的They were sculpted. Painted.
69 00:07:32 我也想告诉你 但是我正在恢复过来 注射了…I mean, I would tell you about it, but I'm just coming down off the--
70 00:07:39 -善言素 -对-Verbaluce. -Yeah.
71 00:07:40 那种话都到了嘴边 但就是说不出来的感觉That tip-of-the-tongue feeling when you can't find the right word
72 00:07:44 那种觉得自己 再也找不到适当的词的感觉?and you feel like you'll never find the right word again?
73 00:07:47 对Yeah.
74 00:07:49 你傻乎乎的样子挺可爱的Well, you're cute when you're stupid.
75 00:07:53 好吧 不过挺可惜的 因为我原本打算今天…Okay, but it sucks because today was the day that…
76 00:08:00 我有一些话 原本打算今天跟你说的 丽姿There was something that I was gonna tell you today, Lizzy.
77 00:08:05 好吧 我们有的是时间Okay, well, we got time.
78 00:08:10 嗯 确实Yes, we do.
79 00:08:11 我们就只有时间了All we've got is time.
80 00:08:16 不错Okay.
81 00:08:17 你也了解这种音乐?What you know about this?
82 00:08:19 你对此一无所知You know nothing about this.
83 00:08:24 那总结一下…So, to sum up…
84 00:08:35 我很喜欢I love it.
85 00:08:38 很美It's beautiful.
86 00:09:28 你要带我去哪里?-Where do you wanna take me? -Hmm.
87 00:09:30 要不去那座岛吧?就是生产矿泉水的那座岛What about that island, you know, the one where they make water?
88 00:09:35 斐济岛?Fiji?
89 00:09:37 斐济岛Fiji.
90 00:09:39 -我会带你去斐济岛的 -谢谢-I'll take you to Fiji. -Thank you.
91 00:09:41 不过需要点钱Just need a little money.
92 00:09:43 我们去马克家吧?给他庆祝生日Can we go to Mark's? For his birthday?
93 00:09:44 星期二才是他的生日 但他那混蛋会庆祝一整个星期It was Tuesday, but he's a celebrate-all-week motherfucker. Please?
94 00:09:47 -拜托了?-得问老大的意见It was Tuesday, but he's a celebrate-all-week motherfucker. Please?
95 00:09:48 -拜托了?-得问老大的意见Gotta ask the boss.
96 00:09:49 你们俩去好好玩吧 我在这里待着 好吗?You two go have fun. I'm gonna stay here. Okay?
97 00:09:52 -我想你 -我更想你-Miss you. -Miss you more.
98 00:10:00 你开车没问题?You cool to drive?
99 00:10:04 当然Ice cold.
100 00:10:18 杰夫!Oh, Jeff, Jeff, Jeff!
101 00:10:22 杰夫!Jeff!
102 00:10:59 《新英格兰医学杂志》
103 00:11:41 艾纳斯蒂先生 抱歉 我迟到了Sorry, I'm late, Mr. Abnesti.
104 00:11:45 等到你叫我史蒂夫的那天 我都该退休了I'm gonna retire the day you call me Steve.
105 00:11:47 一点都不迟Not late at all.
106 00:11:49 不过海瑟呢…Heather, on the other hand…
107 00:11:51 好 正提到她呢Yeah, speak of the devil.
108 00:11:53 不好意思Sorry.
109 00:12:01 没事All right.
110 00:12:05 我太失礼了 介绍两位认识 海瑟 杰夫Oh, how rude of me. Jeff, Heather. Heather, Jeff.
111 00:12:08 记录一下 在你们进蜘蛛头监狱之前 或者在这里期间For the record, either prior to or during your incarceration here at Spiderhead,
112 00:12:13 你们俩说过话吗?have you two ever spoken?
113 00:12:15 -没有 -没有-No. -No.
114 00:12:17 是否有过任何互动?Ever interacted in any way?
115 00:12:19 我刚才不是说了没有吗?Did I not just say no?
116 00:12:21 没有No.
117 00:12:25 你觉得怎么样?So, what do you think?
118 00:12:31 你在问谁?Who are you asking?
119 00:12:32 我在问你们俩 杰夫先说吧I'm asking both of you. Let's start with Jeff.
120 00:12:38 好 她看上去不错Yeah, she seems nice.
121 00:12:40 你喜欢用这个词 我的意思是她对你的吸引力有多大?You like that word, but no, I mean, how attractive is she?
122 00:12:43 怎么了 史蒂夫?你自己看不见吗?What, Steve, you can't see it for yourself?
123 00:12:45 麻烦你安静一下 我在问杰夫 她的长相如何?Can you shut up, please? I'm asking Jeff. How's she looking?
124 00:12:49 拜托 老兄Come on, man.
125 00:12:49 10分为满分 打个分-A scale of one to ten? -Um…
126 00:12:52 嗯 7点5分吧Yeah, she's a seven and a half.
127 00:12:56 海瑟 你呢?And, Heather?
128 00:12:59 他还行 我心情好的话可以给他5分He's all right. A five on a good day.
129 00:13:04 你是不是给她注射了实话素?-Did you give her Honest-Ease?
130 00:13:07 没 我得先征求同意 你知道的No, I would have to ask. You know.
131 00:13:08 我这个人比较难搞I'm just kind of a bitch.
132 00:13:11 那我想把我刚才的分数改成8分Well, then I would like to change my vote to an eight.
133 00:13:16 好了 杰夫 海瑟All right, uh, Jeff, Heather,
134 00:13:17 你们是否同意注射N-40?注射药物?can I have your permission to administer N-40? Drip on?
135 00:13:21 同意Acknowledge.
136 00:13:22 -行 -海瑟?-Uh, yeah. -Heather?
137 00:13:24 天哪 她真烦人God, she's a pain in the ass.
138 00:13:26 -同意 -谢谢你-Acknowledge. -Thank you.
139 00:13:30 浓情素
140 00:13:44 来吧 两位 说话 快说话Come on, guys. Words, words, words.
141 00:13:46 好的 她现在看起来挺漂亮的Okay, yeah, she's starting to look pretty good.
142 00:13:50 我的…Oh, my…
143 00:13:52 嗯 她现在变得非常漂亮Yeah, she's… She's looking really, really good.
144 00:14:01 海瑟?Heather?
145 00:14:09 我也有同感 是的Uh, same. Yeah.
146 00:14:14 好的 增加善言素 让他们说话Okay, pump up the Verbaluce, let's get 'em talking.
147 00:14:21 天哪 她真美Oh, God, she's so beautiful.
148 00:14:24 行 别跟我们说 跟对方说Yeah, don't tell us, tell each other.
149 00:14:26 你…我的天哪You're… Oh, my God.
150 00:14:28 你帅得惊人 你很英俊 我无法形容You're stunning, you're gorgeous.
151 00:14:30 对不起 我之前真是瞎了狗眼Sorry, I didn't see it before.
152 00:14:32 没关系 你应该 是我这辈子见过的最美的女人It's okay, you're the most beautiful woman I think I've ever seen in my life.
153 00:14:36 谢谢你Thank you.
154 00:14:39 -是 -我可以…-Yeah. -I could, uh…
155 00:14:40 -嗯?-我可以…-Yeah? -I could…
156 00:14:47 你可以什么 杰夫?You could what, Jeff?
157 00:14:59 好Oh, yeah.
158 00:15:00 我们在拍这段吗?Are we getting this?
159 00:15:07 爽-Oh, yeah.
160 00:15:15 我的天啊-Oh, my God.
161 00:15:26 你们没事吧?You okay?
162 00:15:38 有什么好笑的?What's so funny?
163 00:15:39 没什么Nothing.
164 00:15:50 我之前以为是不可能的I didn't think it was possible.
165 00:15:55 什么不可能?What?
166 00:15:57 我居然开始喜欢搂抱了-I'm liking cuddling.
167 00:16:00 请给我一点这玩意儿 让我回家Please send me home with some of this shit.
168 00:16:02 海瑟…Heather…
169 00:16:05 嗯?Yes?
170 00:16:11 我爱你I love you.
171 00:16:15 我的天哪Holy shit.
172 00:16:17 我也爱你I love you too.
173 00:16:18 N-40 太赞了N-fucking-40, baby.
174 00:16:20 是啊 不得了了 我们真厉害Yeah, God damn, we're good.
175 00:16:22 催情药The love drug.
176 00:16:24 金星?Gold star?
177 00:16:25 还不行 不Not yet, not yet. No, no.
178 00:16:27 我们更感兴趣的它的残留效应 而不是它的药效We're less interested in what we just saw than the residual effect.
179 00:16:30 我知道给你的时间不够 但我要你观察这两个人I realize you're stretched thin, but I need you to observe these two.
180 00:16:35 他们回去后 在接下来的几个小时 几天内 他们会不会去找对方?After they come down, in the next hours, days, do they seek contact?
181 00:16:38 他们共处一室时 是否会表达自己的感觉?Profess feelings when they're in the same room?
182 00:16:41 他们是否有非语言性的交流?留意他们的趋同行为Do they communicate non-verbally? Look for isopraxisms.
183 00:16:44 就是镜像行为Uh, mirrored behaviors.
184 00:16:45 相爱的人会无意识地模仿彼此的举动People in love unconsciously mimic each other's actions.
185 00:16:48 比如会同时挠脸或摆弄头发They scratch their faces, fiddle with their hair at the same time.
186 00:16:51 是他们下意识的举动It's like their bodies can't help themselves.
187 00:16:53 所以你要仔细观察杰夫和海瑟So watch Jeff and Heather.
188 00:16:55 我想知道 我想知道爱情能否…I want to know. I want to know, does love…
189 00:16:57 这样产生的爱情能否持久?Does this love last?
190 00:17:01 好了 两位 谢谢你们Hey, guys, thank you.
191 00:17:05 非常感谢 说真的 没有你们我们完成不了Thank you very much, no kidding. We couldn't do it without you.
192 00:17:07 请记住 你们现在的感觉Remember, what you're feeling,
193 00:17:09 这种有时会让人心烦的转变是正常的the sometimes disquieting transitions are natural.
194 00:17:12 现在让你们恢复基线状态 以后还会有更多的试验We're bringing you back to baseline. More to come.
195 00:17:17 我能回零食组吗?Am I back on snack?
196 00:17:19 你可不想知道 相信我You don't wanna know, trust me.
197 00:17:22 在集体生活之家 我跟姑娘们Me and the girls at the group home,
198 00:17:24 会从便利店偷彩票we swiped lottery tickets from convenience stores,
199 00:17:26 一次刮上百张scratched them a hundred at a time.
200 00:17:28 看起来我们好像是 用正当方式搞钱 但其实是欺诈It looked like we were doing honest work, you know, dirt under our nails.
201 00:17:33 我们并不觉得 偷窃有什么不好的 对吧?It's not like we thought stealing was bad, right?
202 00:17:36 没有人比我们更需要钱 因为我们一无所有No one needed it more than us 'cause we had nothin'.
203 00:17:38 嗯Yeah.
204 00:17:40 有一年平安夜 我们开车四处溜达This one Christmas Eve, we're drivin' through neighborhoods,
205 00:17:43 所有人都上教堂去了everyone's at church.
206 00:17:45 我们砸开窗户We're breaking windows,
207 00:17:47 偷走别人放在圣诞树下面的礼物…stealing presents from under people's Christmas trees…
208 00:17:50 给Here you go.
209 00:17:51 你知道第二天早上发生了什么吗?Know what happens the next morning?
210 00:17:53 我们在打开别人的毛衣 电视上正播着《绿毛怪格林奇》We're openin' up other people's sweaters, The Grinch comes on TV.
211 00:17:56 天哪Man.
212 00:17:57 正好播到他把所有礼物送回去那段That part where he gives back all the presents?
213 00:17:59 -我觉得很内疚 -我能想象-I felt so bad. -Yeah, I bet.
214 00:18:01 我哭得像个废物一样I cried like a little punk-ass.
215 00:18:48 她用科学让我变得盲目
216 00:18:52 下午好 孩子们Afternoon, kids.
217 00:18:56 莎拉 你认识杰夫 杰夫 你也认识莎拉Sarah, you know Jeff. Jeff, you know Sarah.
218 00:18:58 你好Hey.
219 00:19:00 你好Hey.
220 00:19:02 你们也知道 我们今天的安排很紧凑As you know, we're wall-to-wall today.
221 00:19:04 老大正在给我们施压Boss man's breathing down our neck.
222 00:19:06 -所以 你们是否… -同意-So, if it's cool-- -Acknowledge.
223 00:19:13 嗯 好吧 同意Yeah, fine. Acknowledge.
224 00:19:22 我看不下去了I can't watch.
225 00:19:23 是莎拉还是两倍剂量?Sarah or the double dose?
226 00:19:25 注射了两倍剂量的莎拉Sarah on the double dose.
227 00:19:27 我们都是自愿来这里的 马克We're all here by choice, Mark.
228 00:19:45 她是不是…Is she…
229 00:19:46 我觉得应该是Yeah, I think so.
230 00:19:50 爽!-Yes! Yes!
231 00:20:01 雷 你好吗?What's up, Ray?
232 00:20:02 有人用屎在厕所门上乱涂乱画 你说能好吗?Someone wrote in shit on the bathroom stall doors, that's what.
233 00:20:05 真恶心Gross.
234 00:20:06 我一定会把那个搅屎棍揪出来 希望不是你I'll find out who's shit-finger. Hope it ain't you.
235 00:20:11 不是我It's not.
236 00:20:24 天啊 你玩这个玩得太好了 我无论做什么都达不到这水平Damn, I will never be as good at anything as you are with that.
237 00:20:28 -你喜欢吗?-喜欢-You like that? -Yeah.
238 00:20:30 问你一下 有没有药 可以让人忘掉不好的事?Hey, is there a drug to make you forget shit?
239 00:20:32 有 那个药就叫老了Yeah, it's called old age.
240 00:20:35 我很期待I'm looking forward to it.
241 00:20:44 你感觉怎么样?How you feeling?
242 00:20:47 还行 有点酸痛I'm all right. A little sore.
243 00:20:50 但当时感觉应该非常好吧?It must've felt pretty good at the time though.
244 00:20:54 是的Yeah.
245 00:20:56 我们可以给你弄点药膏-We can get you some cream for that.
246 00:20:59 我没事 不过谢谢你I'm fine. Thanks, though.
247 00:21:02 对了 帮个忙Hey, uh, do me a favor.
248 00:21:04 做试验的时候 尽量别让女生碰你的随身包While we're at it, try not to let the girls touch your MobiPak.
249 00:21:09 也别碰她们的 好吧?And don't… And don't touch theirs. Okay?
250 00:21:11 我知道做试验的时候会很疯狂 但是不能碰撞随身包I know it gets crazy in there, but they're not made for jostling,
251 00:21:15 可能会导致过度注射they can flood.
252 00:21:16 试验对象会失控You could lose control.
253 00:21:18 好的Cool.
254 00:21:22 对了 马克Uh, hey, Mark?
255 00:21:23 什么事?Yeah?
256 00:21:24 能把我调离零食组吗?Can you take me off snack?
257 00:21:26 出了什么问题吗?跟丽姿处不来?Was something wrong? Problems with Lizzy?
258 00:21:31 不是 我只是准备好了想转变一下Nah, just, I'm ready for a change.
259 00:21:36 行 好的Yeah. Okay.
260 00:21:42 谢了 哥们Thanks, man.
261 00:21:56 可恶God damn it.
262 00:21:59 我的天啊Oh, my God.
263 00:22:01 是丽姿煮的Lizzy.
264 00:22:02 她来自西雅图吗?Is she from Seattle?
265 00:22:04 亚利桑那州 普雷斯科特Prescott, Arizona.
266 00:22:07 看到了吧?杰夫知道Ah, see? Jeff knows.
267 00:22:08 大家相熟是件好事It's cool when folks get acquainted.
268 00:22:10 对了 我今天早上看了棒球成绩表Speaking of, I saw the box scores this morning.
269 00:22:12 你们西雅图水手队连赢了几场 我们改天得组织一场比赛才行You Mariners are on a bit of a streak. We should pipe in a game later, huh?
270 00:22:16 好啊 那会很棒 谁跟他们比赛?Yeah, that'd be great. Who're they playing?
271 00:22:18 可恶 喂 马克 把这个还回去Crap. Hey, Mark, return this.
272 00:22:22 杰夫 请坐 今天的安排又是满满当当的Uh, Jeff, please take a seat. Another full day ahead.
273 00:22:25 可惜你不能看新闻头条 要是你能看的话 你会知道If you could read the headlines, you can't, but if you could,
274 00:22:27 这个世界比以往更需要我们的帮助the world needs our help more than ever.
275 00:22:30 今天同时开两个试验室Now, we got two rooms running today.
276 00:22:33 别去关注戴夫 相信我的话Pay no attention to Dave, trust me.
277 00:22:35 说真的 相信他的话Seriously, trust him.
278 00:22:40 杰夫…Jeff…
279 00:22:42 好了 你认得她们吗?All right. Recognize them?
280 00:22:47 很好笑That's very funny.
281 00:22:49 我给你一个选择 这是我想做的试验I'm gonna present you with a choice. This is what I'm after.
282 00:22:52 看到这个遥控器吗?-Mm-hmm. -You see this remote?
283 00:22:54 假设你可以控制这个按键 给莎拉注射阴郁剂Let's say, you can slide this button and Sarah gets some Darkenfloxx,
284 00:22:59 或者控制这个按键 给海瑟注射阴郁剂or you could slide this button and Heather gets some Darkenfloxx.
285 00:23:03 看到了吧?你来选择You see? You choose.
286 00:23:05 她们的随身包里有阴郁剂?-They have Darkenfloxx in their MobiPaks?
287 00:23:07 稍等Excuse me.
288 00:23:12 嘿 戴夫 你感觉怎样?Hey, Dave, how you feeling?
289 00:23:20 很饿Hungry.
290 00:23:22 -他会不会就是搅屎棍?-有可能-Could he be shit-finger? -Yeah, maybe.
291 00:23:25 那些食物总得排出去吧All that food's gotta go somewhere.
292 00:23:27 我们刚才说到哪儿了?阴郁剂Where were we? Darkenfloxx.
293 00:23:29 马克为这个研究做准备 在女士们的随身包里加了这个药Mark put it in the ladies' MobiPaks in anticipation of this very study.
294 00:23:35 这会不会让你觉得不自在?That make you feel uncomfortable?
295 00:23:37 有一点A little.
296 00:23:38 是吗?没关系 这是正常的Yeah? That's okay, it should.
297 00:23:40 但是你跟我都很清楚 那只是一种刺激剂But you know as well as I it's just an agitator,
298 00:23:43 不会造成永久性损害 好吗?causes no permanent damage. All right?
299 00:23:46 所以你怎么决定 杰夫?So what's your decision, Jeff?
300 00:23:48 你会给海瑟还是莎拉注射阴郁剂?Is Heather getting the Darkenfloxx or is Sarah?
301 00:23:53 我不知道 我决定不了I don't know, I can't say.
302 00:23:55 决定不了还是不肯决定?你必须决定 你是知道的Can't say or won't say? You kinda have to, you know that.
303 00:23:58 如果我必须决定 那就随便选I mean, it's random if I do.
304 00:24:02 你觉得你的决定会是随便选?You feel your decision would be random?
305 00:24:04 对Yeah.
306 00:24:06 我告诉你吧 我们想测试的是下面这个问题This is what we're testing for…
307 00:24:08 你对两位女士是否有遗留的好感?Is any residual fondness with… With the ladies.
308 00:24:11 要不你跟我们说说 你对海瑟和莎拉的感觉吧So why don't you tell me how you feel about Heather and Sarah?
309 00:24:15 我的感觉?How I feel?
310 00:24:16 要不来点善言素?Maybe some Verbaluce?
311 00:24:18 不用了 不是说她们俩我都喜欢 或者我更喜欢其中的一个No.
312 00:24:19 不用了 不是说她们俩我都喜欢 或者我更喜欢其中的一个I mean, it's not that I like 'em both, or that I like one more than the other.
313 00:24:24 只是我对她们两个 真的都没有任何感觉It's just, I… I just don't really feel anything towards either of them, you know?
314 00:24:29 我记得对她们俩曾经有过某种感觉I mean, I can remember feeling a certain way towards 'em,
315 00:24:33 但那种感觉很模糊 现在也消失了but that's all kind of hazy and worn off now.
316 00:24:38 那你为什么 如此抗拒给她们注射阴郁剂?And why such reluctance to the Darkenfloxx then?
317 00:24:40 因为我参加过I-16项目Because I was a part of I-16.
318 00:24:45 我知道那种滋味 你也知道I mean, I know what it's like, and you know what it's like.
319 00:24:48 -那… -对-It's… -Yeah.
320 00:24:50 那很可怕It's… It's horrible.
321 00:24:51 我不想对任何人做那种事And I just… I don't want to do that to anyone.
322 00:24:56 我不知道 我会随便选Look, I don't know. It's random.
323 00:25:00 好的 这样吧Okay. I'll tell you what.
324 00:25:04 我给海瑟注射阴郁剂 好吗?I'm giving the Darkenfloxx to Heather. Okay?
325 00:25:11 其实我打算给莎拉注射Actually, I'm gonna give it to Sarah.
326 00:25:18 好的 杰夫 我相信你说的话All right, Jeff, you've convinced me.
327 00:25:20 你会随便选 你真的不偏好她们中的任何一个It would to you be random, you truly have no preference.
328 00:25:23 对我来说 最好是谁都不注射My preference is that nobody gets it.
329 00:25:25 我也是这么想的That makes two of us.
330 00:25:27 我也是Three.
331 00:25:28 看看我们刚才完成了什么See what we just did.
332 00:25:30 在你的帮助之下 我们对N-40有了很多了解With your help, we learned a lot more about N-40.
333 00:25:33 药名暂定为浓情素"Luvactin," working title.
334 00:25:35 也就是说没有人会注射阴郁剂?So, no one's getting Darkenfloxx?
335 00:25:38 今天没有Not today.
336 00:25:39 但是我们 确实需要进一步了解N-40But we do need to understand N-40 a bit better.
337 00:25:41 比如 药效持续时间多长?For instance, uh, what's the drug's duration?
338 00:25:44 剂量对药效有什么影响?What's the variable effect of its dosage?
339 00:25:46 你和莎拉用的剂量 是你跟海瑟用的剂量的两倍You and Sarah were on double the dose of you and Heather
340 00:25:49 但是你对这两个女人的感觉 基本是一样的and yet your feelings for the two women are largely the same.
341 00:25:52 难道你不觉得这很有意思吗?Don't you find that interesting?
342 00:25:55 嗯Yeah.
343 00:25:58 听着 我不会动不动 就把阴郁剂搬出来吓唬别人Hey, uh, I, uh… I'm not one to bring Darkenfloxx in any conversation,
344 00:26:03 但我们必须更深入地入解N-40 杰夫 它可能带来巨大的改变but we have to know more about N-40. It could be a game-changer, Jeff.
345 00:26:07 我们的工作能帮助无数的人The work we do could help millions of people.
346 00:26:11 你曾经爱过吗?You ever loved?
347 00:26:15 有Yeah.
348 00:26:17 你很幸运 不是所有人有爱的能力Yeah, you were lucky. Not everyone can.
349 00:26:21 你知道吗?孤独感对人的伤害 等同于每天抽15根烟You know that loneliness is as lethal as smoking 15 cigarettes a day?
350 00:26:25 去查证一下Look it up.
351 00:26:27 想象一下 如果我们可以 销毁世界上所有的香烟Imagine if we could destroy all the world's cigarettes.
352 00:26:31 我们可以让全世界的人 爱别人、被别人爱、有爱的能力We'd have people everywhere loving, being loved, capable of love,
353 00:26:36 而谁可能让这个愿景成为现实?and who would've made that possible?
354 00:26:39 那我能拿金星了-Gold star for me. -Yeah.
355 00:26:40 对 还有你的新朋友N-40 我们则获得喝彩Yeah. And your new friend, N-40. Yay for us.
356 00:26:46 好了 女士们 谢谢两位Okay. Thank you, ladies.
357 00:26:51 你自己出去吧 杰夫Excuse you, Jeff.
358 00:26:59 嘿 你还好吧?Hey. Everything okay?
359 00:27:02 还好Yeah.
360 00:27:05 她们不知道自己 差一点就被注射阴郁剂了They don't know how close they came to getting Darkenfloxxed.
361 00:27:07 是啊 我知道 我明白Yeah, I know. I get it.
362 00:27:10 如果在改变你人生的那个晚上之前But listen, man, think if you'd had the benefit of one of our products
363 00:27:13 你能用上我们试验的药物…before your fateful night…
364 00:27:16 杰夫 你最想要的是什么?What is it you want, Jeff, more than anything in the world?
365 00:27:23 回到那天晚上To go back.
366 00:27:49 你想要救赎What you want is redemption.
367 00:27:51 只有这样你才能找到救赎And this is how you're gonna find it.
368 00:27:58 是 谢谢Yeah, thanks.
369 00:28:22 你好Hey.
370 00:28:24 你好Hey.
371 00:28:25 吃肉丸?Meatball?
372 00:28:28 好啊Yeah, sure.
373 00:28:32 对不起Ah, sorry.
374 00:28:33 游戏结束
375 00:28:35 没关系 反正这个游戏我玩得很差It's all right. I suck at this game anyway.
376 00:28:41 -嘿 我想… -嘿 杰夫-Hey, I wanted to-- -Hey, Jeff.
377 00:28:49 自由周五Ah, Free Fridays.
378 00:28:52 真幸运Lucky.
379 00:28:54 代我向你老婆问好Say hi to the missus for me.
380 00:29:21 你好 这是艾玛的手机 请留言或者别留言Hi, it's Emma. Leave a message or don't.
381 00:29:25 嘿 宝贝 你可能 已经厌烦了我给你的留言Hey, babe, you're probably getting sick of me leaving these things for you,
382 00:29:29 但我只想跟你说同样的话 我很想你 还有 对不起but I just wanted to tell you the usual that I miss you and I'm sorry.
383 00:29:37 我还想告诉你一件事Something else I wanna tell you too.
384 00:29:40 我认识了一个人 她叫丽姿I, uh, met someone. Yeah, her name's Lizzy.
385 00:29:44 她有点让我想起你She kinda reminds me of you a little bit.
386 00:29:49 所以我也许终于不会再烦你了So maybe I'll finally stop bugging you.
387 00:29:54 这会是我最后一次说对不起This'll be my last, "I'm sorry."
388 00:30:24 进来吧Yeah, come in.
389 00:30:28 圣诞快乐 丽姿Merry Christmas, Lizzy.
390 00:30:31 -你今年乖不乖?-你这是…-Have you been a nice girl? -This is…
391 00:30:34 你这是圣诞老人?This is Santa?
392 00:30:36 你好!Hello!
393 00:30:38 我想着这应该会让我们开心起来Thought this might cheer us up.
394 00:30:41 圣诞快乐-Merry Christmas. -Merry Christmas.
395 00:30:46 天啊God.
396 00:30:48 但现在其实还没有到圣诞吧?It's not actually Christmas though, is it?
397 00:30:50 现在是十月吗?October?
398 00:30:52 -我乱猜的 -好的-Yeah, just a guess. -Okay.
399 00:30:55 《铃儿响叮当》更应景 但却是这个音乐I'd play "Jingle Bells," but we get this instead.
400 00:30:57 你猜怎么着?我煮点蛋奶酒You know what? I'll make some eggnog.
401 00:31:00 -好吗?-圣诞老人喜欢喝蛋奶酒-Ooh, Santa like eggnog. -Not the Santa voice.
402 00:31:02 别装圣诞老人的声音-Ooh, Santa like eggnog. -Not the Santa voice.
403 00:31:16 嘿 罗根Hey, Rogan.
404 00:31:18 你去死吧Go fuck yourself.
405 00:31:37 不要No, no, no, no, no, no.
406 00:31:40 -绝对不行 伙计们 拜托 -放松-No way, guys. Come on. -Just relax.
407 00:31:42 我们知道这个药的功效 好吗?我们都见识过它的效果We know what it does. Okay? We've all seen what it does.
408 00:31:46 药效已经被证实了 我们又不是在搞色情演出It's already proven. This isn't some type of skin show.
409 00:31:48 你跟他们说说 罗根Tell 'em, Rogan.
410 00:31:49 我不知道你在说什么 不过你们都去死吧I don't know what you're talkin' about. But fuck all y'all.
411 00:31:53 -他的话印在贺卡上肯定会火 -我能听到你说话!-He has a future in greeting cards. -I can fuckin' hear you!
412 00:31:56 伙计们 听我说 好吗?Guys, listen, listen to me, okay?
413 00:31:59 我从来没有跟男人…I've never been with a… Uh…
414 00:32:01 无意冒犯 老兄 如果你有 那没关系No offense, man. If you have, that's fine.
415 00:32:03 我不好这口 随便你It's not my thing. Whatever.
416 00:32:05 听着 马克 我还没有恢复过来Look, Mark, I'm not recovered, man.
417 00:32:08 我让你们给我药膏 根本没有人给我药膏I asked for cream, nobody brought me cream.
418 00:32:11 所以我不要这么做 我拒绝So I'm not doing this. I won't.
419 00:32:12 我不要 不行!No, I'm not. No! No! No! No!
420 00:32:16 我不要 我不干 我不同意I'm not, I won't. I won't acknowledge.
421 00:32:18 杰夫 别激动 这不是你所想的那样 今天不做浪漫激情试验Jeff, chill pill. It isn't what you think. No romance novels today.
422 00:32:24 这是你的损失Your loss.
423 00:32:27 很好笑Funny.
424 00:32:38 到此为止 两位 谢谢That's it, guys. Thanks.
425 00:32:42 这他妈的到底是在搞什么?What the fuck was that about?
426 00:32:58 乒乓锦标赛定在了星期六Ping-pong tournament set for Saturday.
427 00:33:00 感兴趣的话 请找雷报名Please see Ray if you're interested.
428 00:33:03 -嗨 杰夫 -嘿 海瑟-Oh, hi, Jeff. -Hey, Heather.
429 00:33:04 现在不适合It's not the time.
430 00:33:05 艾纳斯蒂先生是不是让你决定 给我还是给罗根注射阴郁剂?Did Mr. Abnesti ask you who to Darkenfloxx, me or Rogan?
431 00:33:09 -他确实给了我这个两难的选择… -海瑟-He did present me with that dilemma-- -Heather.
432 00:33:11 除了我以外 你最近是不是也跟罗根做过爱Did you recently have sex with Rogan in addition to me
433 00:33:14 并且像爱上我一样地爱上了他?and fall in love with him like you did with me?
434 00:33:16 杰夫 别这样Jeff, come on.
435 00:33:17 你对目前发生的事的评估很准确That's an accurate assessment of what's going on.
436 00:33:19 -海瑟 用袜子堵住嘴巴 别说了 -好-Heather, put a sock in it. -Okay.
437 00:33:21 杰夫 你在干什么?Jeff, what are you doing?
438 00:33:23 现在她在找她的袜子 注射了善言素听不懂言外之意Now she's looking for her sock. You get very literal on Verbaluce.
439 00:33:26 对 我知道 海瑟 谢谢你 你自己出去吧 把门关上Yes, I'm aware. Thank you. Show yourself out, close the door.
440 00:33:29 -好的 -做得很好-Okay. -Well done.
441 00:33:31 你自己出去吧 谢谢Please show yourself out, thank you.
442 00:33:34 -老天爷 杰夫 这… -是-Jesus Christ, Jeff. It's-- -Wow. Yeah.
443 00:33:40 这是什么情况?What's going on, huh?
444 00:33:41 -就是说每个人都跟其他人操上了?-注意用词-So everybody's just fucking everyone? -Language.
445 00:33:44 每个人都跟其他人上床Everyone's fucking everyone.
446 00:33:45 -听着 别激动 -然后被要求给别人注射阴郁剂-Relax. -And being asked to Darkenfloxx everyone.
447 00:33:47 这是个实验It's experimental design.
448 00:33:48 规则不是我定的 是程规委员会I don't make the rules, it's the Protocol Committee.
449 00:33:51 你自己看看吧 你看 这里Why don't you take a look? Look. Here.
450 00:33:54 给Here you go. Huh?
451 00:33:56 你以为我想这么做吗?You think I want to do this?
452 00:33:58 我去把门关上Let me close the door.
453 00:33:59 马克 听我说Mark, I mean, look, man,
454 00:34:01 我参加过 一些非常疯狂的项目 对吗?I've been on some crazy-ass project teams, right?
455 00:34:04 但是这个…这个感觉非常不对But this one… Yeah, this one doesn't feel right.
456 00:34:07 杰夫 我同情你 但我的同情只到一定程度Jeff, you know, I sympathize, but only to a point.
457 00:34:11 我得暂时把朋友的身份放一边 提醒你I gotta take off my friendship hat for a second and remind you,
458 00:34:14 你身处这个试验场地your presence in this facility,
459 00:34:16 尽管严格来说是对你的惩罚 但它其实是一种优待 对吗?while technically a punishment, is a privilege. Is it not?
460 00:34:19 是你自己申请参加的 并获得了批准You applied for it, you were approved for it.
461 00:34:21 你可能会在州立监狱 跟普通囚犯关在一起You could as easily be at State with the general pop
462 00:34:24 跟他们玩攻受游戏and you would be playing pitch-and-catch,
463 00:34:25 遇到罗根这种人 你就只能当受in your case catch, with the likes of Rogan.
464 00:34:27 你可不想知道 他上次坐牢干了什么好事You don't wanna know what he did in his last prison.
465 00:34:29 第二点 我们的不锁门政策 是最让我自豪的地方And secondly, our open-door policy is my greatest pride.
466 00:34:33 我可以去看你 你也可以来看我I can come visit you, you can visit me.
467 00:34:35 甚至是去我的房间 或者上来蜘蛛头这里Even in my quarters or up here in the Spiderhead.
468 00:34:37 这个世界上没有别的惩戒机构 能够让狱卒与囚犯No other penal institution in the world boasts such a respectful relationship
469 00:34:41 享受如此互相尊重的关系between the jailer and the jailed.
470 00:34:43 没有栅栏、没有守卫 这只有在互相尊重的情况下才有可能No bars, no guards, that's only possible in a culture of mutual respect.
471 00:34:48 好吗?互相尊重 我不会冲进你的房间去 对吗?Okay? Mutual respect. I don't burst in on you, do I?
472 00:34:53 -不会 -不会-No. -No.
473 00:34:54 所以你也别冲进我的试验室来 我们必须遵守这一点 否则我得走人So, you don't burst in on me. We must honor that or it's my ass.
474 00:34:59 门被关上 被锁上Doors close, locks go on,
475 00:35:00 我们就跟别的监狱没什么两样了 你听明白了吗?suddenly we're no different from anywhere else, you get it?
476 00:35:03 明白了Yes.
477 00:35:04 天哪 这里难道就这么糟糕吗?Jesus, is it all that terrible here?
478 00:35:08 杰夫 我这么问 是因为我真的煞费了苦心Huh? I'm asking 'cause I've taken great pains, Jeff.
479 00:35:10 这里很不错It's very nice.
480 00:35:11 这里的食物 乒乓比赛、游戏机室游戏The food, the ping-pong, arcade games,
481 00:35:14 在合理范围内可以随意自由行动freedom within reason to move around as you please.
482 00:35:17 这一点是我为了你强烈要求的I've insisted on that for you.
483 00:35:18 我几乎违反了州立监狱的服从标准I've flirted with violating state compliance standards,
484 00:35:21 -我冒的风险很大 -我知道-at no small risk to me. -I know.
485 00:35:22 当着我的上司及上司的上司的面In front of my bosses, my boss' bosses.
486 00:35:24 替我说几句话 马克Back me up here, Mark.
487 00:35:25 -来呀 说话呀 -他说得对-Hmm? Come on, say something. -He's right.
488 00:35:32 你至少应该表现出感激之情At least you could return the sentiment.
489 00:35:35 这是你至少能做的It's the least you could do.
490 00:35:39 对不起I'm sorry.
491 00:35:42 好吗?我…Okay? I…
492 00:35:44 只是一提到要用阴郁剂 就让我觉得很烦躁 好吗?It's just, all this talk of Darkenfloxx, it gets me on edge. Okay?
493 00:35:50 我也讨厌这个试验 杰夫 我很抱歉 好吗?I hate this, Jeff and I'm sorry. Okay?
494 00:35:53 我只是…I just…
495 00:35:55 我要知道我们是否能信任你I need to know if we can count on you.
496 00:35:58 我们能否相信你 在将来会遵守我们的约定?Can we count on you in the future to honor our arrangement?
497 00:36:12 嘿 莎拉Hey, Sarah.
498 00:36:19 下周的这个时候 我们的最后一个 金星应该就能定了 你觉得呢?This time, next week, we'll have our last gold star, don't you think?
499 00:36:23 马克 你能偶尔笑一下吗?我们正在改变世界Mark, smile once in a while, okay? We're changing the world.
500 00:36:27 嗯Yeah.
501 00:36:29 连你也给我脸色Not you too.
502 00:36:31 听我说 阴郁剂只是个工具 明白吗?Listen, Darkenfloxx is a tool, okay?
503 00:36:34 它能帮助我们理解重要的事It's gonna help us figure out the important shit.
504 00:36:36 下个星期的这个时候 我就把它束之高阁 我向你保证This time, next week, right back in the drawer, I promise.
505 00:36:40 好吗?怎么了?Yeah? What?
506 00:36:44 只是想起了杰夫说的话 他想有一种让人遗忘的药Well, just something Jeff said about wanting a drug to forget.
507 00:36:47 你得放松一下 好吧?You need to relax, okay?
508 00:36:50 马克 好好过周末吧Enjoy your weekend, Mark.
509 00:36:52 回大陆去 放空一下大脑Hit the mainland, clear your head.
510 00:36:54 你需要放松 我们俩都需要放松You need it. We both do.
511 00:36:56 吃鸡翅、喝啤酒、玩快乐滚球 你们年轻人喜欢干啥就干啥Maybe wings, beer, Skee-Ball, whatever you kids are into?
512 00:36:59 嗯 应该是玩快乐滚球Yeah, um… Oh, I think Skee-Ball.
513 00:37:02 好的Okay.
514 00:37:07 回头见 马克Bye, Mark.
515 00:37:55 浓情素
516 00:38:10 我的天哪Holy fucking shit.
517 00:38:35 没有善言素的帮助很难形容那种感觉I mean, it's hard to describe without Verbaluce,
518 00:38:38 但是想象一下你最糟糕的感觉 比那个糟糕十倍but just imagine the worst you've ever felt times ten,
519 00:38:45 连那种感觉 都无法与我现在所说的相比and even that doesn't even come close to it, honestly, I mean…
520 00:38:50 我当时感觉自己像着火了一样I felt like I was on fire.
521 00:38:53 我希望自己着火了I wished I was on fire.
522 00:38:57 我愿意点火自焚 让那种感觉停下来 太可怕了I would have set myself on fire to make it stop. It's horrible.
523 00:39:01 那他们会给人注射阴郁剂?So they give this Darkenfloxx to someone?
524 00:39:04 这次不会I mean, not this time.
525 00:39:06 那就好Well, that's good.
526 00:39:08 天哪 你在发抖Jesus, you're shaking.
527 00:39:17 你是好人You're a good guy.
528 00:39:27 我听马克说是你要求调离零食组的Look, I heard from Mark that you asked to be taken off snack.
529 00:39:33 我猜那意味着 你要离我远远的 对吗?I assume that meant away from me, right?
530 00:39:37 是因为…It's 'cause of, uh…
531 00:39:39 艾玛?Emma?
532 00:39:40 嗯Yeah.
533 00:39:42 不 她…No, she's…
534 00:39:45 她已经开始了新生活She's moved on.
535 00:39:49 只是有时听听她的声音 能让我好受一点It just helps to hear her voice sometimes.
536 00:39:52 我知道 当然了 我明白Yeah, I know. Of course, I get it, you know.
537 00:39:59 这个地方会让人头脑不清醒This place can really mess with your head.
538 00:40:03 他们一直拿我来测试 比平常奇怪很多的药I mean, they've been testing me up and down a lot weirder stuff than usual.
539 00:40:11 最近真的很煎熬It's just been really tough lately.
540 00:40:17 有时候 很难记起 我进来这里之前是谁Sometimes, it's hard to remember who I was before I came in here.
541 00:40:26 但是 丽姿…But, Lizzy…
542 00:40:31 只有跟你在一起时When I'm with you…
543 00:40:34 我才觉得我做回了自己that's the only time I really feel like myself.
544 00:40:46 举起双手 马克 来吧 这就对了Hands up, Mark. Come on. There you go.
545 00:40:49 我对G-46的目标客户有个好想法-So, I had a big idea for G-46.
546 00:40:51 是吗?笑迎春吗?Oh, yeah? What, Laffodil?
547 00:40:53 对 把它卖给喜剧俱乐部Yes, uh, we sell it to comedy clubs.
548 00:40:56 这个想法太小家子气了 马克 无意冒犯That's a little idea, Mark. No offense.
549 00:41:00 我有点被冒犯了Offense kind of taken.
550 00:41:00 我有点被冒犯了Whoo-hoo!
551 00:41:04 我一直怎么跟你说的?What do I keep saying to you, huh?
552 00:41:05 我不知道 闭嘴?I don't know, "Shut up, Mark"?
553 00:41:07 我经常说你要有大局观I say you gotta think huge.
554 00:41:09 这就好像是 你看这个世界的双筒望远镜拿反了You look at the world through the wrong end of binoculars.
555 00:41:12 这很奇怪 别用奇怪的眼光看世界That's weird. Don't be weird.
556 00:41:14 对了 我们什么时候开始?Hey, uh, what time do we start?
557 00:41:16 十分钟后Ten minutes.
558 00:41:18 你给我加药吧 我们有时间Why don't you hit me? We got time.
559 00:41:20 来吧 给我加药 开始吧Come on, hit me. Let's go.
560 00:41:27 -两种药?-加三种吧-Two? -Uh, make it three.
561 00:41:30 要记得 至少间隔12小时Remember, at least 12 hours apart.
562 00:41:33 是 我听到了注射剂量时间表 谢谢提醒Yeah, I've heard the dosing schedule. Thank you.
563 00:41:38 说吧 来吧 你一直很想说这些话Say it. Come on, you've been wanting to for a while.
564 00:41:41 畅所欲言吧Best shot.
565 00:41:43 你应该最清楚…You of all people--
566 00:41:45 最清楚这么做的风险?Should understand the risks?
567 00:41:46 我这就是在理解其风险That's what I'm trying to do.
568 00:41:48 -我们不需要拿自己来当小白鼠 -我能吗?-We can assess risks without taking them. -Oh, can I?
569 00:41:50 马克 总得有人为我们的产品负责Someone has to answer for our products, Mark.
570 00:41:52 你难道没有想过这一点?Doesn't that occur to you?
571 00:41:54 外面的生活跟这里的完全不同 对吗?外面非常混乱Life out there is not life in here, okay? Shit is messy.
572 00:41:57 完全不受我们的控制 这些药是新领域It's out of our control. This is new frontier stuff here.
573 00:42:00 当我们的其中一种药失败时 那种事肯定会发生And when, not if, when one of our compounds falls on its face,
574 00:42:04 我们中的一个 必须站在刚刚痛失爱人的人面前one of us has to stand in front of a bereaved loved one,
575 00:42:07 站在记者迈克华莱士 甚至是陪审团面前为我们的工作负责or Mike Wallace, or God forbid, a jury, and answer for what we do.
576 00:42:10 为我们制造、包装 命名并出售的药物负责What we made and bottled and named and sold.
577 00:42:13 那个人会是你吗?Is that gonna be you?
578 00:42:14 不 那个人会是那个可以说No, it's gonna be the guy who can say,
579 00:42:16 你说对了 我支持我的产品 因为我亲自测试过"You're right I stand behind our shit. I've taken it myself."
580 00:42:21 迈克华莱士已经死了Mike Wallace is dead.
581 00:42:22 真的?要跟上时事真不容易 那就埃德布拉德利Really? Hard to keep track. Ed Bradley then.
582 00:42:24 他也死了Also dead.
583 00:42:26 莫利塞弗呢?Morley Safer?
584 00:42:29 可恶 以为别人死了 然后发现他们还活着的感觉会好一点Shit. Better to think someone's dead, and find out they're alive.
585 00:42:33 你最初雇我的时候…Yeah, when you first hired me--
586 00:42:35 是 你不同意 我知道了Yeah, you disapproved. Duly noted.
587 00:42:37 嘿 杰夫 你好吗?Hey, Jeff, how are you?
588 00:42:41 -嘿 -抱歉 我不是故意…-Hey. -Sorry, I didn't mean to…
589 00:42:43 没事 下次稍微提前通知比较好That's cool. Maybe a bit of advance notice next time.
590 00:42:46 当然Sure.
591 00:42:47 我们开始吧?Yeah, shall we?
592 00:42:49 诺贝尔奖可不会从天而降Nobel Prize ain't gonna win itself.
593 00:42:51 马克?Mark?
594 00:42:53 我去洗把脸 一会儿就下去I'm gonna freshen up, so be down in a second.
595 00:43:03 该死Shit.
596 00:43:09 -海瑟是不是… -正赶过来-Is Heather… -On her way.
597 00:43:13 长得漂亮的人 往往太容易获得别人的原谅Beautiful people get away with too much.
598 00:43:15 我这么说是因为 我自己偶尔也占过这种便宜I say that having benefited myself from time to time.
599 00:43:21 海瑟 谢谢你的参与 我们马上回来Heather, thanks for joining us. Be right with you.
600 00:43:25 好了 杰夫 我想先向你道歉All right, uh, Jeff, I want to start by apologizing.
601 00:43:29 不 我之前不该闯进你的试验室的No, look, I shouldn't have walked in on you.
602 00:43:32 不是那件事Oh. No, not that. Uh…
603 00:43:34 你还记得吗?那天我问你Remember the other day when I asked you
604 00:43:36 要给哪个女生注射阴郁剂 你说两个都不选which girl to give the Darkenfloxx to and you said neither?
605 00:43:39 记得Yeah.
606 00:43:40 你的选择对我来说够好了 但显然程规委员会不接受That was good enough for me, but apparently not the Protocol Committee.
607 00:43:44 他们极其讨人厌 简直是恶魔-Mm-hmm. -Three Horsemen of Anality.
608 00:43:45 他们不相信你对海瑟和莎拉They're not convinced you don't have residual feelings
609 00:43:48 都没有残留的感情for Heather and Sarah.
610 00:43:49 所以很不幸 今天我们必须做个试验确认So, unfortunately today we gotta do a kind of a confirmation trial.
611 00:43:54 这次按程规委员会的要求来做 马克This time per the Protocol Committee, Mark,
612 00:43:57 这次不是我问你 给哪个女性注射阴郁剂uh, instead of me asking you which girl to give the Darkenfloxx to,
613 00:44:00 程规委员会觉得这个做法 主观性太强which the Protcom felt was, they say, "too subjective,"
614 00:44:04 这次换我们来给她注射阴郁剂 然后看看你会有什么说法we're gonna give the girl the Darkenfloxx and then see what you say.
615 00:44:08 还是要借助一点善言素Once again on some Verbaluce.
616 00:44:10 他的随身包充过了吗?剂量够吗?You refreshed his MobiPak? His quantities good?
617 00:44:12 够了 而且我已经告诉过你了They are. Plus I already told you they are.
618 00:44:16 海瑟的呢?And what about Heather's?
619 00:44:17 你站在那里看着我充的 史蒂夫You stood right there and watched me, Steve.
620 00:44:21 确实 马克That I did, Mark.
621 00:44:25 抱歉 杰夫 今天的气氛有点紧张Sorry, Jeff, we're a little tense today.
622 00:44:28 今天不容易 因为这个安排让大家都有点不舒服Not an easy day and everyone's a little bit uncomfortable about this.
623 00:44:31 我不想你给海瑟注射阴郁剂I don't want you to Darkenfloxx Heather.
624 00:44:33 好的 这是个好开始Okay, good start.
625 00:44:35 那是因为你爱她吗?因为你有爱的感觉?Uh, is that because you love her? Feelings of love?
626 00:44:39 不是 我已经告诉过你了No, I mean, I already told you that.
627 00:44:41 对 而且我也同意了Yeah, uh, and I agreed,
628 00:44:42 但是你和我想怎样 对于这个确认试验重要吗?but is this confirmation trial about what you and I want?
629 00:44:46 不太重要Not so much.
630 00:44:47 重要的是 你观察 海瑟被注射阴郁剂后的反应What it is about is about us recording what you say
631 00:44:50 而我们把你说的话记录下来as you observe Heather getting Darkenfloxxed
632 00:44:52 五分钟 仅此而已for five minutes, that's all.
633 00:44:53 一个五分钟的试验 可以吗?One five-minute trial. Okay?
634 00:44:55 好的 先从善言素开始So, here we go with the Verbaluce.
635 00:44:58 注射药物 杰夫?Drip on, Jeff?
636 00:45:03 拜托 杰夫Oh, come on, Jeff.
637 00:45:04 你应该感到荣幸才是 我们没选罗根呢You should be flattered. Did we choose Rogan?
638 00:45:07 你很怕罗根You're afraid of Rogan.
639 00:45:08 对 纸巾盒到了罗根手里 都能成为杀人凶器Yeah, Rogan could kill you with a box of Kleenex.
640 00:45:11 但主要是因为我们认为 你的表达方式更适合我们的数据需求But no, we deemed your level of speaking more commensurate with our data needs.
641 00:45:15 注射药物?Drip on?
642 00:45:21 天哪 你知道海瑟的案底吗?God, did you even know Heather's story?
643 00:45:23 你不知道 法律规定你不能知道You don't. Legally, you can't.
644 00:45:24 但是否跟威士忌、黑帮 和杀死自己的父亲有关?我不能说But does it involve whiskey, gangs, patricide? I can't say.
645 00:45:28 但是我能暗示一下吗?她过去的生活可不是养上一条狗But can I imply that her past did not exactly include a dog named Lassie
646 00:45:32 经常跟家人在一起讨论《圣经》 奶奶则坐在旁边编流苏花边and a lot of family talks about the Bible while grammy sat doing macramé?
647 00:45:35 我能否建议…马克 咖啡壶空了Can I suggest if… Mark, empty.
648 00:45:38 我能否建议你 如果你知道了海瑟的过往Can I suggest if you knew Heather's past,
649 00:45:40 让她在很短的时间里 感觉难过、想吐或者恐惧making her feel briefly sad, nauseous, and/or horrified,
650 00:45:44 或许并不是最恶劣的事情?it might not seem like the worst idea in the world?
651 00:45:49 我不知道I don't know.
652 00:45:51 我是没人性的人吗 杰夫?Am I a monster, Jeff?
653 00:45:53 我记不记得这里各位的生日?Do I remember birthdays around here?
654 00:45:55 上次是谁带你上他的水上飞机的?Who took you up in his seaplane that one time?
655 00:45:57 -是你 -对 而且上次-You. -Yeah. And when we had
656 00:45:59 你长脚癣 两只脚都长满了皮疹的时候that outbreak of athlete's foot, and your feet were rashed up,
657 00:46:02 是不是有个人十万火急地赶去买药did a certain individual rush to pick up a prescription,
658 00:46:05 并且自掏腰包替你付了钱?paying for it with his own personal money?
659 00:46:07 -那很够朋友 -没错-That was nice. -Yeah.
660 00:46:09 现在提这些事似乎有失专业素养Seems unprofessional to bring up now.
661 00:46:11 拜托 杰夫 你到底想我说什么?Come on, Jeff, what do you want me to say here?
662 00:46:13 取消你的自由周五?Huh? Your Free Fridays are at risk?
663 00:46:16 我想帮忙 艾纳斯蒂先生Look, I'm trying to help, Mr. Abnesti.
664 00:46:18 叫我史蒂夫!Steve!
665 00:46:23 你能打通电话吗?算是为了我Can you make a call for me?
666 00:46:34 好 行Yeah, all right.
667 00:46:37 我试试看 好吗?我马上回来Let me give it a shot. Okay? BRB.
668 00:46:50 丽姿Lizzy.
669 00:46:51 艾纳斯蒂先生Uh, Mr. Abnesti.
670 00:46:52 这么客气 难道我爸爸在这儿?-My father in the room? -Huh?
671 00:46:54 我逗谁呢?我八岁他就离开了我Who am I kidding? He split when I was eight.
672 00:46:57 天哪 真遗憾Shit, man. I'm sorry.
673 00:46:59 我们很高兴有你在这里 丽姿We're so happy to have you, Lizzy,
674 00:47:01 不只是因为你的烹饪才能and not just 'cause of your culinary skills.
675 00:47:04 你的烤牛胸肉 连续三年赢了普雷斯科特烧烤节的You won best brisket at the Prescott Barbecue Festival,
676 00:47:08 最佳称号对吧?three years running?
677 00:47:09 你怎么知道的?How did you know that?
678 00:47:10 知道这些事是我的职责-It's my business to know. -Wow.
679 00:47:13 我个人认为牛胸肉太粗了 不过…You know, myself,
680 00:47:14 我个人认为牛胸肉太粗了 不过…-I find brisket a little bit fibrous, but… -Hmm.
681 00:47:18 好吧Okay.
682 00:47:20 你想要的那些铜锅拿到了吗?Did we snag you those copper pots you're after?
683 00:47:23 我一直想着向你道谢I've been meaning to thank you.
684 00:47:25 别这么说 不必客气Stop it, stop it, unnecessary.
685 00:47:27 有你的加入让我们非常高兴You've been such a welcome addition.
686 00:47:29 -这是我的小小心意 -谢谢你-It's the least I could do. -Thank you.
687 00:47:35 事实上 你让我觉得…In fact, you know, you made me feel, uh…
688 00:47:38 你让我觉得自己有点傻Made me feel a little bit foolish.
689 00:47:40 -傻?-是的-Foolish? -Yeah.
690 00:47:42 就是拿到别人的档案Just, you get someone's file
691 00:47:44 你会有一些先入为主的看法 尽管你知道and, uh, you form these preconceptions, even when you know
692 00:47:47 当时的情况很复杂 而且没有很多很好的应对方式there were plenty of circumstances and not so many fair shakes.
693 00:47:50 你还是会做出评判You still judge.
694 00:47:57 这里还有别人知道吗?Anyone else here, um, know?
695 00:48:01 没有 这是我们的小秘密Oh, no. Our little secret.
696 00:48:05 是的Yeah.
697 00:48:10 咖啡很好喝 用一千个铜锅 换这么好喝的咖啡也值得This is good. A thousand copper pots for Java like this.
698 00:48:14 改天让你出去实地调研吧?让亚利桑那的姑娘去晒晒太阳?Or maybe a field trip? An Arizona girl-in-the-sunshine, huh?
699 00:48:25 嗨 杰夫Hi, Jeff. Uh…
700 00:48:29 抱歉 伙计I'm sorry, man.
701 00:48:30 很不幸的是 委员会一点都不动摇Unfortunately, the committee was very firm.
702 00:48:33 他们坚持继续按照安排进行测试They insisted the test must be continued as scheduled.
703 00:48:37 他们威胁说 如果你不合作 就把你从这个项目撤走Otherwise, they're threatening to remove you from this program
704 00:48:40 送你回州立监狱and send you back to State.
705 00:48:43 他们需要你同意 杰夫They need you to acknowledge, Jeff.
706 00:48:47 好 我最后问你一次 注射药物?Okay, I'm gonna ask you one last time. Drip on?
707 00:49:01 好吧 同意Yeah, acknowledge.
708 00:49:04 谢谢你Thank you.
709 00:49:12 海瑟 我们回来了Heather, hello again.
710 00:49:14 再次说声早安Good morning, again.
711 00:49:16 注射药物?Drip on?
712 00:49:19 同意Acknowledge.
713 00:49:21 好了 马克Okay, Mark.
714 00:49:22 阴郁剂
715 00:49:40 我不喜欢这样I don't like this.
716 00:49:46 求你们了 很痛Please. It's hurting.
717 00:49:51 我这是怎么了?What's wrong with me?
718 00:49:52 -这不会伤害你的 海瑟 -妈的-It can't hurt you. -Shit.
719 00:49:56 杰夫 多说话 说细节 我们这次得出点成果Jeff, speak a lot, in detail. Let's make something useful with this.
720 00:49:59 善言素
721 00:50:05 海瑟刚刚吐了Heather just vomited.
722 00:50:06 她看起来非常难受She appears to be in a highly aversive state.
723 00:50:08 要不你帮我们描述一下吧 最初的反应是什么?Why don't you back us up? What happened first?
724 00:50:11 她开始哭了起来She started to cry.
725 00:50:14 她似乎对她的感觉感到困惑She seems confused by how she's feeling.
726 00:50:19 现在她哭得更惨了 她似乎无法安静地坐着Now she's crying harder. She seems unable to sit still.
727 00:50:21 那你有什么感觉?And what are you feeling?
728 00:50:25 -忧郁、内疚 -不要 求你们了-Melancholy. Culpability. -Oh, no, please.
729 00:50:30 继续Go on.
730 00:50:31 不要No, no, no.
731 00:50:33 我只能想到海瑟曾经也是个孩子All I can think is Heather was once a child.
732 00:50:36 被她的爸爸和妈妈爱着-Loved by her mother and father…
733 00:50:40 他们俩都预料不到 她有一天也许会做出很可怕的事…neither foreseeing that one day she might do a terrible thing.
734 00:50:44 让她跟她所爱的人彻底分离的事A thing that would separate her once and for all from love.
735 00:50:47 很好 继续Good, go on.
736 00:50:49 让她失去欢乐 并给她带来难以言说的悲伤Divorce her from joy and cause her unspeakable sadness.
737 00:50:57 你爱她吗?And do you love her?
738 00:51:01 帮帮我!求你们了!Help! Please! Please!
739 00:51:05 不爱No.
740 00:51:11 再坚持一下 杰夫Hang in there, Jeff.
741 00:51:12 马克 你在杰夫的评论当中 听出了余情未了的意思吗?Hey, Mark. Any vestige of romantic love
742 00:51:14 马克 你在杰夫的评论当中 听出了余情未了的意思吗?-in Jeff's words?
743 00:51:16 -我认为没有 -很好-No. -Great.
744 00:51:17 他说的全是颇为基本的人类情感-Just basic human feeling.
745 00:51:20 非常好Excellent.
746 00:51:21 史蒂夫-Steve.
747 00:51:22 史蒂夫 似乎在过度注射-Mm? -I think it's flooding.
748 00:51:24 别过来!Get back!
749 00:51:25 消除药效Back off.
750 00:51:26 我试过了 药效不是…-I did. The effects not--
751 00:51:28 多给一点红色的Try more red.
752 00:51:31 海瑟现在痛苦万分Heather is in great torment.
753 00:51:32 -快点 消除药效 -我在尝试 不起作用-Back it off. -It's not working.
754 00:51:35 海瑟 听我说 坐下来 我命令你不要乱动Heather, listen to me. Sit down, don't raise a finger, that's an order.
755 00:51:39 别靠过来 求你了!Get away from me, please!
756 00:51:40 这是在搞什么?-Are you kidding me?
757 00:51:42 这他妈的是在搞什么?Are you fucking kidding me?
758 00:51:44 天啊Jesus.
759 00:51:45 情况不好 快到里面去 快This is bad. Get in there, go.
760 00:51:48 糟糕Shit.
761 00:51:49 海瑟正在破坏她能碰到的所有东西Heather's destroying everything within reach.
762 00:51:51 坐下 我命令你坐下Sit down. That is an order.
763 00:51:53 都是我的错I'm responsible.
764 00:51:55 他妈的离我远一点!Stay the fuck away from me!
765 00:51:57 我协助了…I facilitated--
766 00:51:58 海瑟 听我说 深呼吸 一切都会好起来的 好吗?Heather, listen to me, deep breaths, everything's gonna be fine, okay?
767 00:52:02 放松就好Just relax.
768 00:52:12 海瑟!Heather!
769 00:52:23 好吧Oh, shit.
770 00:52:26 坏了Oh, shit.
771 00:52:28 我的天哪Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
772 00:52:41 天哪!Oh, shit!
773 00:52:44 我的天哪Oh, my God.
774 00:52:48 天哪Oh, shit.
775 00:52:50 该死的 马克God damn it, Mark.
776 00:52:55 我感觉不到脉搏I don't feel a pulse.
777 00:52:56 你有什么毛病?我让你消除药效的What is wrong with you? I told you to back it off.
778 00:52:59 什么?我消除了What? What? What? I… I did back it off.
779 00:53:02 -别管你的… -我告诉过你会发生这种事的-Forget your… -I told you this would happen.
780 00:53:04 她对我的直接命令没有反应She did not respond to my direct order.
781 00:53:06 你在胡说八道You're talking shit.
782 00:53:08 你不敢百分百投入…我告诉过你…You are afraid to commit… I told you every time, don't hesitate!
783 00:53:12 我下指令 你就照我说的去做!I give an instruction, do what I say!
784 00:53:14 艾纳斯蒂制药公司?"Abnesti Pharmaceuticals"?
785 00:53:17 史蒂夫 我警告过你的Steve, I warned you.
786 00:53:19 这是他的公司-You did not. -This is his company.
787 00:53:21 -我告诉你了 -别赖到我头上!-I told you. -Do not blame me!
788 00:53:23 你没有听我的劝 我告诉过你的 这都怪你You did not listen, I told you. This is your fault.
789 00:53:25 我告诉过你的I told you. I told you.
790 00:53:27 -你不给我… -你记得吗?-Give me… -You remember that?
791 00:53:32 宾果?"Bingo"?
792 00:53:34 你以为我只管一件事吗?You think I have one job?
793 00:53:39 N-40N-40.
794 00:53:40 你们是否同意注射N-40?注射药物?Can I have your permission to administer N-40? Drip on?
795 00:53:43 同意Acknowledge.
796 00:53:46 这怎么能…
797 00:53:50 看到这个遥控器吗?You see this remote?
798 00:53:51 假设你可以控制这个按键 给莎拉注射阴郁剂Let's say, you can slide this button and Sarah gets some Darkenfloxx.
799 00:53:56 I-16I-16.
800 00:53:59 搞什么?What the hell?
801 00:54:06 -嘿 你去哪里?-闭嘴 马克-Where are you going? -Shut up, Mark.
802 00:54:11 B-6B-6.
803 00:54:14 我知道做试验的时候会很疯狂 但是不能碰撞随身包I know it gets crazy in there, but they're not made for jostling,
804 00:54:17 可能会导致过度注射they can flood.
805 00:55:13 这不是你的错It's not your fault.
806 00:55:16 不是你的错Not your fault.
807 00:55:58 这太过了 我们必须报告这件事This has gone too far. We need to report this.
808 00:56:01 成熟一点 马克 你不该表现得 好像我们跨过了某条道德界限Grow up. You shouldn't act like we've crossed some sort of line here.
809 00:56:04 我们已经越过很多条界限了 最初的时候你怎么没有担心?The time to worry about crossing lines was a lot of lines ago.
810 00:56:10 要是海瑟的事被人知道了If anyone finds out what happened to Heather,
811 00:56:12 我们的项目会被关闭的 马克they'll shut us down, Mark.
812 00:56:15 我所成就的一切就没了Everything I've accomplished will be lost,
813 00:56:17 而且你别以为他们只会追究我的责任and don't think they'll just come after me.
814 00:56:19 你也会遭受池鱼之殃You'll go down too.
815 00:56:22 是Yeah.
816 00:56:27 嘿Hey.
817 00:56:31 我很抱歉I'm sorry.
818 00:56:34 好吧 发生的事太可怕了Okay, this was awful.
819 00:56:36 但记得我常跟你说的那句话吗?But what do I always tell you? Hmm?
820 00:56:40 压力能造就钻石Pressure forms diamonds.
821 00:56:43 对Yeah.
822 00:56:45 这没关系 好吗?This is fine, okay?
823 00:56:47 你和我再加把劲You and I, we're gonna redouble our efforts.
824 00:56:50 我们会让B-6变得完美 我们将改变世界 马克We're gonna gold star B-6, and we'll change the world, Mark.
825 00:56:55 至于海瑟 她是为了 最棒的事业而牺牲 明白吗?And Heather? Heather died for the best of causes, okay?
826 00:57:02 明白Okay.
827 00:57:04 真的明白?"Okay" okay?
828 00:57:07 -嗯 -真的?-Okay. -Yeah?
829 00:57:08 -是 -是吗?确定吗?-Okay. -Yeah? Sure? Huh?
830 00:57:09 好了 你没事了Come on, there you are.
831 00:57:12 你就休息一段时间 放松一下Hey, just go take some time, relax.
832 00:57:13 尽力忘记这件事 出去吧 去吧Whatever helps you forget, get out of here, go on.
833 00:57:46 她死了?Is she dead?
834 00:57:52 她不是最优秀的She's not the best.
835 00:57:56 这么说不公平 对 她死了That's not fair. Yeah. Yes, she's gone.
836 00:58:06 这个…杰夫 你要知道 这是科学This, uh… You know, this is science, Jeff.
837 00:58:09 科学就是要探索未知And in science, we have to explore the unknown.
838 00:58:15 未知的领域存在无法预见的事The unknown can lead to the unforeseen,
839 00:58:17 -我们根本无法预见… -我明白-and we had no way of predicting that-- -I get it.
840 00:58:21 杰夫 你说话的这语气Uh, your tone of voice there, Jeff,
841 00:58:25 我完全可以理解which I perfectly understand.
842 00:58:27 但你平心而论 你以为 发生今天的事 我很开心吗?But be fair. You think what happened today, you think I liked it?
843 00:58:31 并不 我也是人I didn't. I'm a person too, you know, I…
844 00:58:35 我有情感 对于这个结果 没有人比我感到更心痛I have feelings, and no one is more broken up about this than me.
845 00:58:41 但从长远来看 我们的工作将有助于消除苦难But in the long run, our work will help ease suffering,
846 00:58:45 能够拯救生命 不只是一个生命 而是许多生命it'll save lives, not just one life, many lives.
847 00:58:49 我们会让世界变得更美好We're making the world a better place.
848 00:58:54 是吗?Are we?
849 00:58:55 是的 杰夫Yes, Jeff, we are.
850 00:58:57 你应该感到自豪You should be proud.
851 00:58:59 先不谈个人的悲伤情绪 你在试验室里表现得很好Personal sadness aside, you did terrific in there.
852 00:59:02 我们都做得很好 尤其是海瑟We all did terrific. Heather, especially.
853 00:59:06 一直到她变得…Right up into the point where she…
854 00:59:09 那并不是她最清醒的时刻You know, it wasn't her finest moment,
855 00:59:11 但在那之前发生的一切 她都表现得非常好but everything prior to that, she was doing great
856 00:59:13 我们会永远记得她and she'll never be forgotten.
857 00:59:20 怎么了?What?
858 00:59:21 就是太难过了It's just tough.
859 00:59:27 是的Yeah.
860 00:59:30 要不要我给你点东西 缓解一下你现在的感受?Can I get you something for how you're feeling?
861 00:59:44 G-46真是个好东西 对吧?I swear, G-46 is good shit, right?
862 00:59:48 对Yeah.
863 00:59:49 或许还不至于好到能改变世界 但确实很好Maybe not change-the-world shit, but it's good shit.
864 00:59:52 这绝对是好东西It's definitely good shit.
865 00:59:55 注射了这玩意儿 压根儿就伤心不起来It's hard to have even one sad thought on this stuff.
866 01:00:00 你最悲惨的记忆是什么?What's your worst memory?
867 01:00:02 什么?What?
868 01:00:03 不好意思 这个问题很蠢I'm sorry, that's a stupid question.
869 01:00:10 我的是…我当时…Mine, uh… Mine was… I was…
870 01:00:14 我当时只有八岁I was eight years old
871 01:00:16 我爸爸告诉我他要带我去夏令营and, uh, my dad told me he was gonna take me to summer camp.
872 01:00:20 我非常兴奋I was so excited.
873 01:00:22 他开车送我过去 原来那并不是夏令营And he dropped me off, and it turns out it wasn't summer camp,
874 01:00:26 而是一家寄养机构it was foster care…
875 01:00:29 我后来就再也没有见过他了…and I never saw him again.
876 01:00:32 我的天啊Oh, my God.
877 01:00:34 我也在大笑呢I'm laughing too.
878 01:00:36 那也太惨了 老兄That's just so terrible, man.
879 01:00:39 感觉很搞笑 你试试It seems funny. Try it.
880 01:00:42 他就再也没有回去找你He never came back.
881 01:00:43 再也没有回去 甚至连周末去看看我也没有He never came back. Not even for a weekend.
882 01:00:48 其实听到这个故事让我很伤心I'm actually sorry to hear that, man.
883 01:00:51 见鬼了Damn.
884 01:00:52 剂量太大了Oh, the dose is too strong.
885 01:00:54 笑迎春
886 01:00:56 天啊God.
887 01:00:59 你看看咱们俩Man, look at us, huh?
888 01:01:02 杰夫和史蒂夫Jeff and Steve.
889 01:01:03 史蒂夫和杰夫在一起消磨时光Steve and Jeff hanging out.
890 01:01:06 两个朋友Friends.
891 01:01:08 怎么了?-What?
892 01:01:10 不是吗?我们俩一起在这上面Come on, we're up here together.
893 01:01:12 欣赏美景 这是朋友在一起会做的事Enjoying the view. That's a friendly thing to do.
894 01:01:15 你可以…嗯…You can… Well…
895 01:01:17 你随时都可以走出那道门You can walk out that door anytime you want.
896 01:01:23 我可不能I can't.
897 01:01:25 不 我不能了 再也出不去了No, I can't. Not anymore.
898 01:01:33 有什么阻拦你吗?What's stopping you?
899 01:01:36 我不能离开的原因跟你的一样 还有我做过的每一个决定The same thing that's stopping you and every decision I've ever made.
900 01:01:41 让我来到这里的那些决定The ones that led me here to this place.
901 01:01:46 这是我唯一的真爱 杰夫This is my one true love, Jeff.
902 01:01:49 一旦你坠入了爱河 就很难退出了And once you fall in love, it's hard to fall back out.
903 01:01:56 好吧Okay.
904 01:02:00 杰夫和史蒂夫…被困在夏令营里Jeff and Steve… stuck at summer camp.
905 01:02:08 敬杰夫和史蒂夫 我们俩没那么不同To Jeff and Steve. Not that different.
906 01:02:26 他妈的把那个拿走!Get that fucking thing away from me!
907 01:02:28 丽姿 听着 深呼吸 不会有事的Lizzy, listen. Deep breaths. Everything's gonna be fine.
908 01:02:32 求你了!Please!
909 01:02:33 请告诉我们以便记录下来 让你这么害怕的是什么?For the record, can you tell us what you're so afraid of?
910 01:02:36 他妈的把它弄走!Get it the fuck away!
911 01:02:37 善言素不起作用The Verbaluce isn't doing shit.
912 01:02:40 是的Yeah.
913 01:02:42 这个药好This one's a goodie.
914 01:02:46 焦恐剂Phobica.
915 01:02:47 请把它拿走!请停下来!Please stop it! Please stop!
916 01:02:48 让人们会害怕对他们有害的东西Make people afraid of things that are bad for them.
917 01:02:51 比如麸质?What, like gluten?
918 01:02:52 对 或者想得太多Yeah. Or thinking too much.
919 01:03:02 求你们把这该死的东西拿走!Please, get that fucking thing away from me!
920 01:03:05 我担心她会有创伤后应激障碍I'm worried about post-traumatic stress.
921 01:03:07 因为订书机?From the stapler?
922 01:03:09 嘿 丽姿?那只是个订书机Hey, Lizzy? Lizzy, it's just a stapler.
923 01:03:12 快拿走!Just get away now!
924 01:03:13 怎样?该停止吗?What, should we pack it in?
925 01:03:17 史蒂夫 我们该停止吗?Steve, should we pack it in?
926 01:03:20 好的-Yeah, okay.
927 01:03:28 那是迄今为止最可怕的经历The worst one yet. By far.
928 01:03:33 你现在有什么感觉?How do you feel now?
929 01:03:37 不觉得害怕 只有…Not afraid. Just, uh…
930 01:03:40 羞愧?Ashamed?
931 01:03:44 是的 我讨厌那种感觉Yeah, I hate that feeling.
932 01:03:49 我之前无法忍受在你面前有羞愧感I couldn't stand feeling that way in front of you.
933 01:03:51 所以才要求调离零食组That's why I asked to be off snack.
934 01:04:02 我在州立监狱待了很多年You know, all the years I spent at State.
935 01:04:06 来到这里 我想…I come here, and I'm, like…
936 01:04:08 这个地方真的比州立监狱好很多吗?Is this place even really so much better?
937 01:04:12 我宁愿被人揍I mean, I'd take some beatdowns.
938 01:04:15 也不愿被一个该死的订书机吓得半死Instead of having a fear of a goddamn stapler.
939 01:04:20 我们为什么总会同意试验?Why do we keep saying yes?
940 01:04:23 同意 同意 同意Acknowledge, acknowledge, acknowledge.
941 01:04:26 到底为了什么?一张私人放风通行证?And for what? A private hall pass?
942 01:04:30 一个属于自己的房间?一堆该死的铜锅?我是说…A bedroom to ourselves? Copper freakin' pots? I mean…
943 01:04:40 你每次都说同意 到底是为什么?All the times you've said yes, why did you?
944 01:04:49 我想是因为我觉得这是我应得的惩罚I guess I felt like I deserved it.
945 01:04:58 丽姿 这是我一直想跟你说的话That's what I've been meaning to tell you, Lizzy.
946 01:05:02 好 我想我还是跟他们去吧Yeah. I think I might go with them.
947 01:05:07 嘿Hey.
948 01:05:11 嘿 等等我Hey. Wait up.
949 01:05:13 离了我她活不下去-She can't live without me.
950 01:05:25 你开车没问题?You cool to drive?
951 01:05:26 当然Ice cold.
952 01:06:11 杰夫!Oh, Jeff, Jeff, Jeff!
953 01:06:14 杰夫!-Jeff!
954 01:06:40 艾玛 醒醒 宝贝 快走Emma. Come on, baby. Come on.
955 01:06:43 艾玛!来吧 宝贝 醒醒Emma! Come on, baby. Come on.
956 01:06:58 嘿 宝贝 你可能 已经厌烦了我给你的留言Hey, babe.
957 01:07:00 嘿 宝贝 你可能 已经厌烦了我给你的留言I know you're probably getting sick of me leaving these things for you,
958 01:07:03 但我只想跟你说同样的话 我很想你…but I just wanted to tell you the usual that I miss you…
959 01:07:09 还有 对不起-and I'm sorry.
960 01:07:13 本用户的留言箱已满The mailbox for this customer is full.
961 01:07:16 暂时不能接收任何消息It cannot receive any more messages at this time.
962 01:07:25 真的很遗憾I'm so sorry.
963 01:07:31 两个罪项 自愿非预谋性杀人罪Two counts, voluntary manslaughter.
964 01:07:35 那还不包括海瑟And that doesn't include Heather.
965 01:07:39 别把那笔算在你头上Don't do that to yourself.
966 01:07:41 海瑟的死不怪你That's not on you.
967 01:07:44 你已经尽全力了You did everything you could.
968 01:07:46 没有No.
969 01:07:48 我说了同意I said "acknowledge."
970 01:07:51 可我甚至不知道为什么And I don't even know why.
971 01:08:00 你是好人You're a good soul.
972 01:08:40 我们是坏人 我们是大坏蛋-We're bad. We're very bad.
973 01:08:48 不管怎样 我都觉得我们算不上这里的大恶人For what it's worth, I think we're the least of all evils in here.
974 01:08:53 是吗?你怎么会这么说?Yeah? What makes you say that?
975 01:08:56 我听到了一些传闻You hear things.
976 01:08:57 你听到了一些传闻?Oh, you hear things?
977 01:08:59 是啊 你认识雷吧?Yeah. You know Ray?
978 01:09:00 是啊 你认识雷吧?Mm-hmm.
979 01:09:03 他因吸毒四次入狱之后 进了戒毒所So, after four times in jail for drugs, Ray went to rehab
980 01:09:07 后来又进了所谓的强化戒毒所and then to what they call a rehab refresh,
981 01:09:09 基本上那是给对戒毒所免疫的人设的which is basically for people who are so immune to rehab,
982 01:09:13 戒毒所对他们不起作用-it stops working. -Hmm.
983 01:09:15 但是他应该对强化戒毒所都免疫了 因为他后来干了一票大的But he must have been immune to that too, because then came his biggie.
984 01:09:21 三重谋杀Triple murder.
985 01:09:23 是的 贩毒给他的人 毒贩的姐姐和她的男朋友Yeah, his dealer, the dealer's sister, and the dealer's sister's boyfriend.
986 01:09:33 天哪Shit, man.
987 01:09:36 你认识罗根吗?You know Rogan?
988 01:09:38 -肌肉猛男罗根?当然认识 -对-Big diesel Rogan. Hell, yeah. -Yeah.
989 01:09:40 -谁不认识罗根?-他有一天回到家-Who doesn't know Rogan? -He came home.
990 01:09:42 发现他女朋友一脚踏两船 于是把她从八楼的窗户扔了出去Found his girlfriend cheating on him and threw her out an eight-story window.
991 01:09:47 真可怕Oh, shit.
992 01:09:49 她没有活下来She did not survive.
993 01:09:53 真是疯了Crazy.
994 01:09:54 是啊 我不明白Yeah, I don't get it.
995 01:09:55 -这怎么可能呢?-什么意思?-Like, how's it possible, man? -What?
996 01:10:00 如果我们算坏人 那真正的坏人算什么?If we're all so bad, where's the bad?
997 01:10:04 你们这么晚都还没睡呢You guys are up late.
998 01:10:07 是的Yeah.
999 01:10:09 今天可以狂吃Cheat day.
1000 01:10:11 杰夫 我们也许会考虑 取消共用零食碗 因为…Oh, Jeff, we may wanna reconsider the community snack bowl, given, uh…
1001 01:10:16 搅屎棍Shit-finger.
1002 01:10:17 是的 祝你们今晚愉快Yeah. Have a wonderful evening.
1003 01:10:20 -你也是 -你也是-And you. -And you.
1004 01:11:02 找到了Bingo.
1005 01:11:07 浓情素
1006 01:11:35 是Yes.
1007 01:11:36 好的 我明白Okay. I understand. Mm-hmm.
1008 01:11:39 谢谢你Thank you.
1009 01:11:41 嘿 杰夫 谢谢你过来 你感觉怎么样?Hey, Jeff, thanks for coming in. How're you feeling?
1010 01:11:44 感觉很好Uh, I'm good.
1011 01:11:46 好 很好 听着 这让我非常心痛All right, good. Uh, listen, this breaks my heart wide open.
1012 01:11:50 但是程规委员会坚持要求 做最后一次试验建立基线But Protcom are insisting on one last trial to establish a baseline.
1013 01:11:55 我们…Uh, we…
1014 01:11:56 你得给一个从未跟你 一起用过N-40的人注射阴郁剂You have to administer Darkenfloxx to someone you've never shared N-40 with.
1015 01:12:06 是谁?Someone who?
1016 01:12:07 这就是让我心痛的原因 杰夫 真的That's what breaks my heart, Jeff. It really does.
1017 01:12:12 马克 请你开灯Eh, Mark, if you would.
1018 01:12:28 不要 对不起 我不能这么做No. Sorry, I can't do it.
1019 01:12:31 你当然可以 杰夫Of course you can, Jeff.
1020 01:12:32 这是最后一次 给任何人注射阴郁剂 好吗?This is the last time anyone's gonna get Darkenfloxxed, okay?
1021 01:12:35 不应该这样折磨丽姿Yeah, uh, Lizzy doesn't deserve this.
1022 01:12:37 这次不会像上次那么极端 我向你保证It won't go as far this time. You have my word.
1023 01:12:39 你根本没有听我讲You're not listening to me.
1024 01:12:41 杰夫 拜托 你这话说得 跟你刚到这里时完全不一样Jeff, come on. You sound nothing like the guy that first arrived here.
1025 01:12:44 你刚到时愿意付出任何代价 弥补自己犯下的罪行 我说…That guy would've done anything to make his crime right.
1026 01:12:47 你能不能闭嘴 老兄?Would you just shut up, man?
1027 01:12:53 我不干I'm not doing it.
1028 01:12:57 冷静Calm.
1029 01:13:06 要不今晚早点休息 好吗?Maybe we should take the night. Yeah?
1030 01:13:10 在早上对一切的感觉都会好一点Things always feel better in the morning.
1031 01:13:15 好啊Yeah, sure.
1032 01:13:26 你要记住 杰夫 你犯的错 不必再发生在任何人身上Just remember, Jeff, uh, what you did won't have to happen to anyone again.
1033 01:13:31 这种药物将会预防那种错误的出现Drugs like this will prevent places like this.
1034 01:13:34 再也没有伤害 再也没有人受伤害No more damage, no more damaged people.
1035 01:13:38 只有你能够阻止你做过的错事重演Only you can prevent another you.
1036 01:13:48 给他的剂量加倍Double his dose.
1037 01:14:05 我知道你很纠结 但是这能让你好受一点I know you're struggling, but this will help.
1038 01:14:14 红色那个是什么?What's in the red one?
1039 01:14:18 不好意思-Sorry.
1040 01:14:24 这不过是个玩具It's just a toy.
1041 01:14:30 红色的是安慰剂 我们把它加…The red one's a placebo. We put it--
1042 01:14:32 别说了Stop.
1043 01:14:34 别再骗人了Just stop.
1044 01:14:41 根本就不存在程规委员会 对吗?There is no Protocol Committee, is there?
1045 01:14:45 这是他的公司This is his company.
1046 01:14:48 我看见他的信头了I saw his letterhead.
1047 01:14:53 艾纳斯蒂制药公司Abnesti Pharmaceuticals.
1048 01:14:59 管控一切的人就是他He's the one in charge
1049 01:15:00 他用一张该死的宾果卡 给那些药起名字 马克and he's naming the drugs using a goddamn Bingo card, Mark.
1050 01:15:05 你在这样的地方工作到底是为什么?What are you doing working at a place like this?
1051 01:15:08 拿N-40来作幌子 那全都是胡说八道I mean, all this talk of N-40, I call bullshit, man.
1052 01:15:13 艾纳斯蒂根本不在乎什么爱情Abnesti doesn't care about love.
1053 01:15:18 他只关心那个红色的药No, he cares about the red one.
1054 01:15:23 B-6B-6.
1055 01:15:28 你怎么能支持这种做法?How can you go along with this?
1056 01:15:31 你可以去任何地方工作You could work anywhere.
1057 01:15:33 为什么来这里?为什么帮他?Why here? Why him?
1058 01:15:41 天才少之又少There are so few geniuses.
1059 01:15:46 他向我承诺 我们将改变世界He promised me we would change the world.
1060 01:15:51 我只希望能帮助别人I just wanted to help people.
1061 01:15:57 你依然能帮助别人You still can.
1062 01:16:26 嘿 杰夫 我们的风云人物Hey, Jeff, man of the hour.
1063 01:16:31 希望你好好睡了一觉 把问题都想清楚了 嗯?Hope you got some sleep, thought things over, yeah?
1064 01:16:35 你坐助手席吧Why don't you, uh, take the driver's seat?
1065 01:16:37 马克今天不在Mark's out today.
1066 01:16:38 他鼻塞之类的He's got a stuffed up nose or something.
1067 01:16:43 千禧一代的德性Millennials, huh?
1068 01:16:47 不好意思 刚才那个说法…不太公道Sorry, that's a… It's an unfair word.
1069 01:16:49 仔细想想 有人随机地决定You think about it, someone arbitrarily decides
1070 01:16:52 所有在某两个日期之间出生的人 他们的行为都一样that everyone born between this date and that date, they all act the same.
1071 01:16:56 好比星座 不过比星座更愚蠢It's like a… A horoscope, but stupider.
1072 01:17:04 你跟马克完全不同You and Mark are nothing alike.
1073 01:17:07 这我可说不准I don't know.
1074 01:17:09 是马克让我重新考虑做这个试验的It was Mark who made me reconsider.
1075 01:17:13 那我就不计较他鼻塞了Well, I'll forgive his sniffles.
1076 01:17:22 不管怎样 今天有你、有我 还有丽姿 一共三个人Anyway, so it's you and me and Lizzy, makes three.
1077 01:17:26 丽姿 你好吗?How're you doing, Lizzy?
1078 01:17:29 我需要点维他命DCould use some Vitamin D.
1079 01:17:30 我们很快就会让你去晒太阳We'll get you some sunshine soon enough.
1080 01:17:34 好了 杰夫All right, Jeff.
1081 01:17:35 今天早上 我把仅剩的阴郁剂 都装进丽姿的药水瓶里了Uh, I filled Lizzy's vials with the last of the Darkenfloxx this morning.
1082 01:17:39 其他的都扔了 销毁了Dumped the rest. Gone.
1083 01:17:42 我们要不要把这个试验彻底结束了?Shall we put this thing behind us for good?
1084 01:17:46 好的 我们开始吧Fine. Let's do this.
1085 01:17:50 丽姿?注射药物?Lizzy? Drip on?
1086 01:17:53 行 同意Yeah, acknowledge.
1087 01:17:55 杰夫 给丽姿注射阴郁剂And, Jeff, give Lizzy the Darkenfloxx.
1088 01:18:33 对不起Sorry.
1089 01:18:40 我的回答还是不行The answer is still no.
1090 01:18:43 哦 杰夫J… Jeff.
1091 01:18:46 操!Fuck! Fuck, fuck, fuck!
1092 01:18:53 好吧 杰夫 你是有什么障碍?Okay. What are we up against here, Jeff? Huh?
1093 01:18:57 你觉得你爱她吗?你甚至不了解她You think you love her? You don't even know her.
1094 01:19:01 这个地方他妈的都没有道德评判了!I swear, the judgment on display in this fucking building!
1095 01:19:05 要不来分享一下自己的过去吧?好How about a little share circle, huh? Yeah.
1096 01:19:08 丽姿 你告诉杰夫 你是犯了什么罪进来的Why don't you tell Jeff what you're in for?
1097 01:19:10 -我不在乎 -这就是爱 对吗?-I don't care. -That's what love is.
1098 01:19:13 了解彼此 我们来了解一下彼此Getting to know each other. Let's get to know each other.
1099 01:19:15 那不重要 她已经告诉过我了Doesn't matter. She already told me.
1100 01:19:17 -是吗?-抢劫 没什么了不起的-Oh, did she? -Robbery. Big deal.
1101 01:19:20 真的吗?丽姿 这是你跟他说的?Really? Is that what you told him, Lizzy?
1102 01:19:22 你未来的老公 你孩子的父亲Your future husband, father of your kids.
1103 01:19:24 应该让他知道真相 告诉他 快点He deserves to know the truth. Tell him. Come on.
1104 01:19:28 你不必说出来You don't have to.
1105 01:19:29 说呀 来 告诉他Come on. Tell him.
1106 01:19:31 说吧 丽姿 告诉他Come on, Lizzy, tell him. Tell him.
1107 01:19:34 不要?行 我来说 好吧?No? All right, I'll do it. Okay?
1108 01:19:38 没问题 你的档案就在这里 我们来看看It's cool. I got your files right here. Let's, uh… Let's see.
1109 01:19:42 好吧?我们来了解一下丽姿Yeah? Let's find out about Lizzy.
1110 01:19:44 -来了解一下彼此 -我不需要你来说-Get to know each other. -I don't need you to.
1111 01:19:46 -我知道我是谁 知道我做过什么 -伊丽莎白戴安哈里斯-I know who I am and what I've done. -Elizabeth Dianne Harris.
1112 01:19:49 出生于亚利桑那州普雷斯科特Born in Prescott, Arizona.
1113 01:19:51 -在集体生活之家长大 -我不用你说 我知道自己是谁…-Raised in a group home… -I don't need you to. I know who I am.
1114 01:19:54 我知道自己是谁!我是一个杀死自己孩子的母亲I know who I am! I'm the mother who killed her baby.
1115 01:20:10 我就是这样的人 杰夫That's who I am, Jeff.
1116 01:20:15 我去上班 把自己的女儿The mother who forgot her little girl in her car
1117 01:20:17 忘在了停在沃尔玛停车场的车里 三个小时…at a Walmart parking lot in July for three hours…
1118 01:20:24 当时是七月while I went to work.
1119 01:20:28 一个罪项 危害他人安全罪 一个罪项 过失杀人罪One count, reckless endangerment. One count, manslaughter
1120 01:20:33 杀死了我九个月大的女儿of my nine-month-old little girl.
1121 01:20:38 我自己的…My own…
1122 01:20:42 我自己的亲骨肉My own flesh and blood.
1123 01:20:54 我不知道这是什么变态试验Now, I don't know what kind of sick-ass experiment this is,
1124 01:21:01 但是不管他要你对我做什么 来吧 我们开始吧 好吗?but whatever he wants you to do to me, come on, let's get on with it, okay?
1125 01:21:05 早点结束这个试验对我们大家都好The quicker we get over with, it'll be better for all of us.
1126 01:21:12 来吧 你伤害不了我Come on, man. You can't hurt me.
1127 01:21:18 你伤害不了我You can't hurt me.
1128 01:21:20 再大的痛苦都比不上每天早上醒来There's no greater pain than having to wake up
1129 01:21:22 发现她不在了 好吗?every fucking morning without her. Okay?
1130 01:21:26 我知道你觉得你爱我And I know you think you love me,
1131 01:21:28 但是我身上任何值得爱的地方 在很久以前都随她而去了but anything in me worth loving died with her long ago.
1132 01:21:32 所以来吧 开始吧 快点 给我注射So, come on. Let's do it. Come on. Give it to me.
1133 01:21:36 快点给我注射Fucking give it to me.
1134 01:21:38 给我注射!该死的 执行你的职责 杰夫!Give it to me! Fucking do your job, Jeff!
1135 01:21:41 给我注射!Give it to me!
1136 01:21:46 给我注射Give it to me.
1137 01:21:48 求你了Please.
1138 01:22:18 对不起Sorry.
1139 01:22:20 有什么好笑的?What's so funny?
1140 01:22:22 不…Uh, no…
1141 01:22:24 她坐在里面 这整出戏Her sitting in there, this whole thing,
1142 01:22:26 你拿着那部手机 所有人都表现得很严肃you with that phone, everyone acting all serious.
1143 01:22:30 只有我觉得这很滑稽吗?Is it just me who finds this amusing?
1144 01:22:32 笑迎春
1145 01:22:33 是的Yeah.
1146 01:22:36 只有你-Only you.
1147 01:22:51 马克没有生病 是吗?-Mark's not sick, is he?
1148 01:22:54 -把那个给我 -不给-Give me that. -No.
1149 01:22:59 别过来 你吓着我了 好吗?Stop it. Stop it, you're scaring me, okay?
1150 01:23:02 停下来 停 请不要伤害我-Just stop. Stop. Please don't hurt me.
1151 01:23:05 不要伤害我 好吗?Don't… Don't hurt me. Okay?
1152 01:23:07 阴郁剂-Oh, fuck. Christ.
1153 01:23:09 该死的-Oh, fuck. Christ.
1154 01:23:13 天啊…God…
1155 01:23:15 马克对我的随身包动了手脚Mark spiked my MobiPak.
1156 01:23:17 没错 他清空了我的随身包 还给你加了阴郁剂That's right. He emptied my MobiPak and gave you Darkenfloxx.
1157 01:23:23 他现在正带着警察过来He's coming back here right now with the police.
1158 01:23:26 他怎么能这么做?How could he?
1159 01:23:27 他和我…你和我是…He and I… You and I were…
1160 01:23:31 停下来!Make it stop!
1161 01:23:33 -要不要我给你点东西… -让它停下来!-Can I get you something… -Make it stop!
1162 01:23:36 …减轻你现在的感觉?…for how you're feeling?
1163 01:23:39 这是你问我的第一句话That was the first thing you said to me…
1164 01:23:42 你需要我们的同意 以进行你最重要的研究…the acknowledgement that you needed for the most important study of them all.
1165 01:23:46 -我们是怎么回答的?-同意!-And what did we say? -Yes!
1166 01:23:49 我们同意的是什么?What were we saying yes to, huh?
1167 01:23:51 我们每天都同意 注射进我们体内的到底是什么?What were we agreeing to put in our bodies every single day?
1168 01:23:57 B-6-B-6.
1169 01:23:59 它不会让你感觉快乐、饥饿或饥渴It doesn't make you happy or hungry or horny.
1170 01:24:01 而是会让你服从命令It makes you do as you're told.
1171 01:24:03 大笑、停止大笑 吃东西 停止吃东西 做爱、停止做爱!"Laugh, stop laughing. Eat, stop eating. Fuck, stop fucking!"
1172 01:24:08 你并不是在测试其他药物 你是在测试B-6You weren't testing those other drugs. You were testing B-6.
1173 01:24:12 是的 对不起Yeah. Sorry. I'm sorry.
1174 01:24:15 对不起-I'm sorry.
1175 01:24:19 你打算给它起什么名字?What were you gonna call it?
1176 01:24:25 那好吧Fine then.
1177 01:24:30 你打算给它起什么名字?What were you going to call it?
1178 01:24:33 从令如流O-B-D-X.
1179 01:24:36 从令剂Obediex.
1180 01:24:39 它确实有效And it did work.
1181 01:24:40 有效到能让你跟杀人凶手共同生活 但还不够拿到金星 为什么?Enough for you to live amongst killers. But not enough for a gold star. Why?
1182 01:24:46 B-6必须毫无瑕疵B-6 had to be perfect.
1183 01:24:48 目标并不是服从而已The goal wasn't obedience.
1184 01:24:50 而是绝对服从 无一例外It was absolute obedience without exceptions.
1185 01:24:54 我们必须知道 能否让人服从一个We had to know, could we get you to follow an order
1186 01:24:57 与他们最根本的价值观 及最深层的情感相违背的命令antithetical to your deepest values and emotions.
1187 01:25:01 做自己最不想做的事情Do the very thing you'd least want to do in the world.
1188 01:25:05 伤害自己所爱的人Hurt someone you love.
1189 01:25:07 B-6能够强迫别人重复 他们最后悔的那些行为B-6 could force you to repeat the precise act you most regretted,
1190 01:25:10 去伤害他人 伤害他们所珍视的人to harm another, someone you held dear.
1191 01:25:13 它能强迫任何人做任何事It could force anyone to do anything.
1192 01:25:16 我曾经信任你I trusted you.
1193 01:25:19 我们都把性命交给了你!We trusted you with our lives!
1194 01:25:23 你让我们对彼此做这些恶劣的事You made us do all this shit to each other,
1195 01:25:26 让我们以为是我们的选择 但其实是你的决定thinking it was our choice, but it was yours.
1196 01:25:29 你剥夺了我们的…You took away our--
1197 01:25:31 你们的什么?自由意志吗 杰夫?Your what? Your free will, Jeff?
1198 01:25:33 天哪 自由意志 让你落入了什么下场?Oh, God. Where did that get you, huh?
1199 01:25:38 难道你不能想象吗?Can't you picture it?
1200 01:25:39 这个世界上的人唯命是从A world filled with people who do as they're told.
1201 01:25:47 我们将会是促进和平与和谐We'd be selling peace and harmony itself.
1202 01:25:50 有能力迫使人们 为了大多数人的利益而行动The ability to compel people to act on behalf of the greater good.
1203 01:25:55 让人们不是为所欲为 而是做应该做的事Behave, not as they want, but as they damn well should.
1204 01:26:00 再也没有醉驾车祸 再也没有老公杀死老婆No more drunks crashing cars. Husbands killing wives.
1205 01:26:05 没有被遗弃在夏令营的孩子Kids left at summer camp.
1206 01:26:09 那还有什么所谓?B-6失败了What does it matter? B-6 failed.
1207 01:26:12 我要你告诉全世界你对海瑟做的事I want you to tell the world what you did to Heather.
1208 01:26:17 天哪 我会坐牢的 我会完蛋Man, I could go to… I could go to prison, it would ruin me.
1209 01:26:20 我所建造的一切 我可能会坐牢的 杰夫Everything I built. I could go to prison, Jeff.
1210 01:26:23 杰夫和史蒂夫 我们俩没那么不同Jeff and Steve. Not that different.
1211 01:26:29 是Yeah.
1212 01:26:31 有什么好笑的?What's so funny?
1213 01:26:35 七个月前你就可以出狱了You were free to go seven months ago.
1214 01:26:39 而丽姿的上诉获得了很大的同情And Lizzy, her appeal just fell on very sympathetic ears.
1215 01:26:43 她一个星期前就自由了She's been free for a week.
1216 01:26:52 她要离开这里 今天就离开She's walking out of here. Today.
1217 01:26:57 把前门打开Open the front door.
1218 01:27:06 我会确保 你再也不能对任何人做这种事I'm gonna make sure you never do this to anyone ever again.
1219 01:27:22 把刀给我Give me the knife.
1220 01:27:26 我说…把它给我I said… give it to me.
1221 01:27:30 为什么?Why?
1222 01:27:34 因为我命令你给我 史蒂夫Because I told you to, Steve,
1223 01:27:36 因为我给你注射的B-6 足够让一头狮子都服服帖帖的and because I put enough B-6 in your veins to tame a goddamn lion.
1224 01:27:45 真的有效 对吧?Really works, huh?
1225 01:27:48 命令别人去杀死 他唯一爱过的事物时 就会无效Not when someone has been told to kill the only thing he's ever loved.
1226 01:27:54 这是我从你那里知道的I learned that from you.
1227 01:28:12 我给丽姿加了阴郁剂 四个药水瓶全都加了I just Darkenfloxxed Lizzy. All four vials.
1228 01:29:31 嘿Hey.
1229 01:29:46 没事了 你没事了-It's okay. You're okay.
1230 01:29:50 没事了It's okay.
1231 01:29:55 很对不起I'm so… I'm so sorry.
1232 01:29:57 为什么?For what?
1233 01:29:59 对不起我撒谎了I'm sorry I lied.
1234 01:30:01 丽姿 我爱你Lizzy, I love you.
1235 01:30:04 不管你说过或做过什么 都改变不了这一点Nothing you said or did is gonna change that.
1236 01:30:25 朋友们、邻居们Friends and neighbors,
1237 01:30:27 很抱歉打扰了 尤其是要告诉大家这样的消息I'm sorry to interrupt, particularly with news like this.
1238 01:30:32 有人企图逃走We have an attempted escape.
1239 01:30:34 你们大部分人都认识杰夫和丽姿Most of you know Jeff and Lizzy.
1240 01:30:41 你们大家都认识杰夫和丽姿Most of you know Jeff and Lizzy,
1241 01:30:43 他们误导了当局 警方正在赶过来and it saddens me to my core that they have misled the authorities
1242 01:30:47 这让我非常揪心who are on the way here now.
1243 01:30:49 我跟他们解释 那么做将会关闭这个项目I explained that that would mean the end of the program
1244 01:30:51 结束这个项目为我们大家 带来的舒适生活 但他们就是不听and the comfortable life that it affords us all, but they wouldn't listen.
1245 01:30:57 不要Oh, no.
1246 01:31:02 你们有谁想回州立监狱去吗?Do any of you relish the thought of returning to State?
1247 01:31:06 你们愿意做什么来阻止他们逃跑What would you be willing to do to prevent that
1248 01:31:08 以保住这个崇高的任务…to preserve the noble mission…
1249 01:31:11 该死的!Fuck!
1250 01:31:12 …我们为之贡献了一生的任务?…to which we've devoted our lives?
1251 01:31:15 去他妈的!Fucking piece of shit!
1252 01:31:23 去阻止杰夫和丽姿 不是为了我 而是为了你们自己Stop Jeff and Lizzy, not for me, for you.
1253 01:31:27 临近警报
1254 01:31:32 该死的!Fuck!
1255 01:31:50 搅屎棍?Shit-finger?
1256 01:32:11 我就知道是你 零食男I knew it was you, snack man.
1257 01:32:55 他们在这里!There they are!
1258 01:33:18 来啊 抓住他们 起来!快点!-Come on, get 'em. Get up! Come on!
1259 01:33:29 等等 戴夫-Hold on, Dave.
1260 01:33:31 我有食品贮藏室的钥匙I have a key to the pantry.
1261 01:33:35 里面的食物足够吃六个月It has food in it for, like, six months.
1262 01:33:40 太好了 谢谢Awesome. Thanks.
1263 01:34:22 AWD私人飞机 往北出发Alpha Whiskey Delta, departing to the north.
1264 01:34:32 AWD私人飞机 正在爬升 600米-Alpha Whiskey Delta…
1265 01:34:34 AWD私人飞机 正在爬升 600米…on climb, 2,000 feet,
1266 01:34:38 往东前往零号航道…heading east to track zero…
1267 01:34:45 对不起Sorry.
1268 01:34:48 090…Zero-nine-zero…
1269 01:34:50 前往零…Heading zero…
1270 01:34:53 AWD私人飞机是否需要协助?Alpha Whiskey Delta, that transmission was gargled.
1271 01:34:56 AWD私人飞机是否需要协助?Do you require any assistance?
1272 01:34:59 去你的狗屁Handle your… Handle your shit.
1273 01:35:24 警察
1274 01:36:03 AWD私人飞机 请确认意图Alpha Whiskey Delta, confirm intentions.
1275 01:36:05 监控显示 你正往西北方向飞去 315We have you bearing northwest, 315, descending below 500 feet.
1276 01:36:07 低于152米 是否听到?We have you bearing northwest, 315, descending below 500 feet.
1277 01:36:09 低于152米 是否听到?Do you copy?
1278 01:36:19 低于下滑道 撞地警告-Glide slope. Pull up.
1279 01:36:21 低于下滑道 撞地警告Glide slope. Pull up.
1280 01:36:25 低于下滑道 撞地警告Glide slope. Pull up.
1281 01:36:27 真美It's beautiful.
1282 01:36:28 低于下滑道 撞地警告
1283 01:37:08 在阳光下很舒服Sun feels nice.
1284 01:37:25 真希望有一种能让人原谅自己的药I wish there was a self-forgiveness drug.
1285 01:37:28 吃下去以后 一切就能重新开始You take it and everything starts over.
1286 01:37:31 你不会错待自己爱过的每一个人Everyone you ever loved, you did right by them.
1287 01:37:34 你珍重他们 而且你感觉好日子还在前头Treated them like gold and you feel like it's all ahead of me.
1288 01:37:40 这种美好的生活 它的所有乐趣This beautiful life, all the pleasures of it.
1289 01:37:43 我能够给予的爱 我能做的所有好事The love I could give, the good I could do.
1290 01:37:48 但是不存在这种药But there's no drug like that.
1291 01:37:53 所以我们必须为了自己而原谅自己So, we're gonna have to do it for ourselves.
