查泰莱夫人的情人 Lady Chatterley’s Lover(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:49 我 康斯坦丝里德接受你 克利福德查泰莱
2 00:00:56 作为我合法的丈夫
3 00:00:59 并许诺从今以后相互拥有和扶持
4 00:01:01 无论环境顺逆
5 00:01:04 富贵贫贱
6 00:01:06 健康疾病
7 00:01:17 查泰莱夫人的情人
8 00:01:22 -感觉如何?-我说不清楚 明天再问我吧
9 00:01:26 -你得吃点东西-我得先把这条裙子脱了
10 00:01:33 这一身怎么样?
11 00:01:34 你穿成这样克利福德会想提前离开招待酒会的
12 00:01:39 你不觉得他已故的母亲会赞同?
13 00:01:41 我没有完全的把握
14 00:01:43 希尔达 我们说的是这条裙子还是这场婚礼?
15 00:01:48 他明天早上就回前线如果我们没办这场婚礼
16 00:01:51 万一他出了什么闪失怎么办?
17 00:01:53 -你就不能只跟他上个床吗?-希尔达!正经一点
18 00:01:56 我很正经啊 上床不需要承诺一生而且克利福德只有这点念想
19 00:02:01 克利福德不是那种人
20 00:02:03 你了解他的性格 既善良又体贴
21 00:02:06 我很有安全感
22 00:02:07 我估计他们家会比我们家传统一些
23 00:02:10 但我觉得他的思想还挺进步的
24 00:02:13 -真的?-真的
25 00:02:16 -他知道那个德国小伙子的事情吗?-知道 他说没关系
26 00:02:20 都是开战之前的事情了 所以不算数
27 00:02:22 你无需来说服我我也有过德国男朋友 记得吗?
28 00:02:26 不过 我那个已经死了
29 00:02:30 你看 说的就是这个
30 00:02:32 哪个?
31 00:02:33 我不希望你再受一次伤害
32 00:02:37 你很容易…
33 00:02:40 对人敞开心扉
34 00:02:41 希尔达!
35 00:02:43 -克利福德!-援军到了
36 00:02:45 你真会洞察战场局势
37 00:02:47 我上楼的时候差点全都喝掉了
38 00:02:49 -干杯-干杯
39 00:02:50 -到哪一步了?-两家的父亲正在准备敬酒
40 00:02:54 我们能一起去见客人吗?
41 00:02:56 当然了
42 00:02:58 你漂亮极了 康
43 00:03:01 过奖
44 00:03:10 准备好了?
45 00:03:15 接下来这一杯 敬克利福德和康妮
46 00:03:19 让勒格贝后继有人的新希望
47 00:03:23 敬克利福德和康妮
48 00:03:25 父亲 我们结婚不只是为了传宗接代
49 00:03:27 不为了这个的话准男爵为什么要结婚?
50 00:03:31 -我结婚是因为我找到了康妮-彼此彼此
51 00:03:36 我们要感谢为了我们这场庆典
52 00:03:40 捐出黄油和食糖配额的人
53 00:03:42 敬查泰莱家族的下一位继承人
54 00:03:44 敬查泰莱家族!
55 00:04:17 天啊 “不为了这个的话准男爵为什么要结婚?”
56 00:04:21 这话真离谱
57 00:04:22 你想要孩子吗 克利福德?
58 00:04:24 将来的某一天可以要
59 00:04:28 得我们想要才行 不是因为我爸
60 00:04:31 我猜你想要
61 00:04:32 我想是的
62 00:04:52 怎么了?你没事吧?
63 00:04:53 当然没事 对不起
64 00:04:56 就是…
65 00:05:00 我脑袋里全都是回前线的事情
66 00:05:02 -我知道我不会有事的-肯定不会
67 00:05:05 -如果你不想 我们可以不做-不 我想
68 00:05:21 你真的不要我送你去车站?
69 00:05:23 谢谢你的好意
70 00:05:25 别兴师动众的 好吗?
71 00:05:37 我爱你 康
72 00:05:43 再见
73 00:05:47 我等着你的信
74 00:05:51 我每天都会给你写
75 00:06:21 我最亲爱的希尔达我知道战争会对所有人造成影响
76 00:06:25 但不确定影响会有多大
77 00:06:29 距离战争结束不过才半年而已
78 00:06:32 却感觉相当漫长
79 00:06:33 我们已经搬离伦敦
80 00:06:37 刚刚抵达勒格贝
81 00:06:40 这里是克利福德的家族庄园
82 00:06:43 等安顿好之后 我会经常给你写信
83 00:06:46 爱你的妹妹 康妮
84 00:06:56 谢谢你
85 00:07:00 欢迎您回家 克利福德爵士我们一直在为您祈祷
86 00:07:06 谢谢你 沃伦先生
87 00:07:10 有它就行了
88 00:07:12 好了
89 00:07:16 谢谢 我自己可以
90 00:07:20 沃伦先生 沃伦太太这位是我的夫人
91 00:07:24 新任查泰莱夫人
92 00:07:25 幸会 夫人
93 00:07:30 有很多工作要做
94 00:07:32 沃伦太太尽量把我们所有的工人都雇回来
95 00:07:36 -这里曾经辉煌过-我们会让它重现生机
96 00:07:40 我们觉得您可能会把令尊的书房当作主卧
97 00:07:44 这样就不用上下楼梯那么麻烦了
98 00:07:47 谢谢 沃伦太太
99 00:07:49 不了
100 00:07:51 来 我们把行李安置在这里
101 00:07:54 这藏书室可以作为主卧
102 00:08:02 对于作家来说有什么能比睡在书海里更激发灵感?
103 00:08:09 家父的遗体就是在这里被人发现的据说死因是心力衰竭
104 00:08:15 我想他是死于失望
105 00:08:16 克利福德 那些都过去了
106 00:08:20 生活要靠我们来创造
107 00:08:24 -沃伦太太-在
108 00:08:25 拉开窗帘 让阳光照进来
109 00:08:27 是 夫人
110 00:08:31 你该到处看看
111 00:08:32 我会的
112 00:08:35 你大可使用藏书室楼上有家族肖像的
113 00:08:37 那间私房
114 00:08:39 其实整个二层都可归你所有
115 00:08:43 欢迎你回家 克利福德
116 00:09:22 你还好吧?我扶住你了靠在我身上 把你的身体压在我身上
117 00:09:27 -行了吗?-来吧
118 00:09:37 这些事情我还在学
119 00:09:40 很喜欢
120 00:09:45 你知道吗…
121 00:09:47 我正在考虑扩展我在剑桥大学时写的短篇小说
122 00:09:50 改写成长篇小说
123 00:09:52 -这主意不错-真的?
124 00:09:55 -你给我当编辑怎么样?-肯定得是我
125 00:09:57 校对和打印我都会等着我的求职信吧
126 00:10:00 我会优先考虑你的
127 00:10:03 -这样行吗?-可以
128 00:10:04 这床比我预计的要软
129 00:10:12 -勒格贝的第一个晚上-欢迎光临
130 00:10:16 -对不起-真的没关系
131 00:10:54 怎么了?
132 00:10:58 对不起 康
133 00:11:01 我再也不行了 你明白吗?
134 00:11:04 真是对不起你
135 00:11:07 没关系的 别担心
136 00:11:09 你不介意?
137 00:11:12 是的
138 00:11:27 我爱你 康
139 00:11:30 否极泰来
140 00:11:33 我们在勒格贝这里
141 00:11:35 会过上好日子的
142 00:11:42 您好 爵士
143 00:11:43 我是一个坚强而勤奋的人不会让您失望的
144 00:11:47 我叫莉莉惠登家母曾经为杰弗里爵士工作
145 00:11:52 真的?
146 00:11:54 奥利弗梅勒斯?
147 00:11:56 战前你为家父工作过
148 00:11:59 对 爵士
149 00:12:01 -你当过陆军中尉-是的 爵士
150 00:12:04 你曾当过军官 再回来看守猎场
151 00:12:06 真的能让你满意吗?
152 00:12:10 清静的环境对我有好处
153 00:12:13 战争对人们的影响我已经看够了
154 00:12:16 我也看够了
155 00:12:17 你一定比我更了解这个庄园
156 00:12:20 夫人 其实我不了解这里她工作的时候我不能过来
157 00:12:24 很好 欢迎你回来 梅勒斯先生
158 00:12:27 谢谢爵士
159 00:12:28 这样的话我们就一起熟悉这里吧 好吗?
160 00:12:32 谢谢你 莉莉
161 00:12:35 夫人您好 我叫凯莉马丁
162 00:12:36 -谢谢你-我做过五年的女仆
163 00:12:43 亲爱的希尔达…
164 00:12:45 恕我自私大意 没有早点写信给你
165 00:12:48 请容我为自己辩解几句打理勒格贝需要耗费大量精力
166 00:12:53 但我们终于招到了足够人手
167 00:12:55 他们创造了奇迹把庄园恢复到了往日的样子
168 00:13:02 克利福德的体力恢复了
169 00:13:05 虽然他仍然只允许我一个人照顾他的起居
170 00:13:08 但是他能自理的事情越来越多
171 00:13:15 他一直在写作
172 00:13:18 这让他精神振奋他已经快写完第一本小说了
173 00:13:23 “我第一次见到格特鲁德夫人是在一次晚宴上 逗号
174 00:13:26 晚宴的主人是威瑟比勋爵”
175 00:13:28 威瑟比W、I、T、H、E、R、B、Y
176 00:13:32 “还有那种人…”我很满意这一段…
177 00:13:36 这里远离城市 一片宁静
178 00:13:40 我怀念我们在伦敦的那段时光
179 00:13:43 我当然也很想你
180 00:13:46 但是我觉得 不论经历多少磨难
181 00:13:48 日子总是要继续的
182 00:13:52 这里来过一些客人
183 00:13:54 大多是克利福德结婚前结交的朋友
184 00:13:57 他们中大多数人还是单身相信我 这并不奇怪
185 00:14:01 我们偶尔也招待来访的作家
186 00:14:04 克利福德要寻求他们的建议
187 00:14:06 显然 我以前的朋友
188 00:14:07 似乎认为霉运会传染所以都没来看过我
189 00:14:22 我知道
190 00:14:23 战争结束后你和欧文一直在四处旅行
191 00:14:27 但是一旦你们回家安顿下来我很想见见你
192 00:14:35 -打扰你了吗?-一点都没有
193 00:14:38 我在考虑去伦敦住几天
194 00:14:41 去看看希尔达
195 00:14:43 那我不就要无依无靠了?
196 00:14:45 我们有一屋子的佣人
197 00:14:47 我不需要佣人 我需要你
198 00:14:50 不能邀请希尔达过来吗?我非常欢迎她
199 00:14:53 我邀请过但要离开伦敦几周 她办不到
200 00:14:57 至少她能来 我很高兴
201 00:15:03 我要出去散散步
202 00:15:06 为什么?你需要什么可以派沃伦太太出去买
203 00:15:10 我什么都不需要 克利福德我就是想去散散步
204 00:15:15 好吧 亲爱的
205 00:15:16 -随你的便-天啊
206 00:15:53 你好
207 00:15:53 弗洛茜 过来
208 00:16:06 来吧
209 00:16:08 很好
210 00:16:15 我往深处走了一点
211 00:16:17 发现有一条小溪穿过那片树林
212 00:16:20 我想我知道那地方但是估计再也去不了了
213 00:16:25 如果你想去 我们肯定能想到办法
214 00:16:28 -对吧-也许吧
215 00:16:31 来吧
216 00:16:32 -准备好了?-好了
217 00:16:35 好
218 00:16:37 没事
219 00:16:39 -可以吗?-可以
220 00:16:41 你别松手
221 00:16:42 我不会松手的
222 00:16:44 来 这样…
223 00:16:45 好了
224 00:16:46 好了 没问题 让我自己来
225 00:16:51 谢谢
226 00:17:00 -好了-你看 你都不用我扶着了
227 00:17:09 -有时候你肯定觉得我很累赘-怎么会?
228 00:17:13 你想过我也不会怪你
229 00:17:17 有时候我觉得 当初要是死了就好了
230 00:17:20 克利福德
231 00:17:21 别说这种话
232 00:17:26 没有你我会过不下去的 你知道的
233 00:17:34 我去开窗户 放点新鲜空气进来
234 00:17:41 我还没见过这么晴朗的天空
235 00:17:43 那是因为没有灰烟 五朔节煤矿不开
236 00:17:48 你应该去特弗肖走走
237 00:17:50 看看那里的集市 你可以去
238 00:17:54 只要在下午茶前赶回来就行
239 00:17:58 那好 我可能会去
240 00:18:12 -你们好-见到您很高兴 查泰莱夫人
241 00:18:22 认识您我很高兴 查泰莱夫人
242 00:18:25 你真太好了
243 00:18:27 谢谢你
244 00:18:39 祝您五朔节快乐 夫人
245 00:18:41 五朔节快乐
246 00:18:42 这是谁呀?她真可爱
247 00:18:44 -是我女儿约瑟芬-你好啊 约瑟芬
248 00:18:46 向查泰莱夫人问好
249 00:18:48 看起来今天人人见了我都这样
250 00:18:52 我夫家姓弗林特 我是村子里的老师
251 00:18:56 我叫康妮 幸会
252 00:18:58 您庄园里的梅海农场就是租给我丈夫的
253 00:19:01 -梅海农场?-离您不远
254 00:19:06 肩并肩 我们斗到底人人抗争 就能阻止他们
255 00:19:10 只要我们团结在一起
256 00:19:12 您没事吧 夫人?
257 00:19:21 这是在干什么?
258 00:19:23 是矿工 他们又出来抗议了
259 00:19:27 -又出来?-放开他!
260 00:19:29 这种事…经常发生吗?
261 00:19:32 他们一定是从其他矿上来的
262 00:19:34 他们在自己村子里游行的话会被开除的
263 00:19:38 也就是说我们特弗肖的矿工会去其他村子抗议?
264 00:19:43 我不知道
265 00:19:44 虽然我是他们孩子的老师
266 00:19:46 但是他们的妻子都把我当成外人
267 00:19:49 我们同命相连
268 00:19:51 -您好 查泰莱夫人-你好
269 00:19:54 您改天该来梅海农场
270 00:19:56 -接待您我们会很荣幸-我很愿意去
271 00:19:59 谢谢你
272 00:20:07 我们要去哪儿?
273 00:20:08 你总是要我跟你一起散步
274 00:20:11 我想到一个地方 想带你去看看
275 00:20:17 这轮椅在这种路上不太好推
276 00:20:20 梅勒斯 能不能帮我们推一把这轮椅?
277 00:20:25 好的 爵士
278 00:20:28 康妮 你认识梅勒斯吗?他是我们的猎场看守
279 00:20:32 趴下 弗洛茜
280 00:20:34 它就是想表示一下友好
281 00:20:37 来吧
282 00:20:39 梅勒斯先生你来勒格贝有段时间了?
283 00:20:41 我是在这里长大的 夫人
284 00:20:51 要帮忙吗?
285 00:20:52 梅勒斯力气很大 可以自己推这就对了
286 00:20:59 好了
287 00:21:02 没其他事了吧 爵士?
288 00:21:03 没了 再见
289 00:21:06 你人真好 希望不太沉
290 00:21:10 不 不沉
291 00:21:12 再见 夫人
292 00:21:26 我年轻时常来这里坐上几个小时中部地区最美的景色之一
293 00:21:31 我想恢复这片树林
294 00:21:32 如果不保留像这样的地方英格兰就不复存在了
295 00:21:36 我们的生活方式将终结更别提我们曾为捍卫它而牺牲了什么
296 00:21:42 比起其他地方我更介意没有儿子来继承这片土地
297 00:21:47 可惜我们没法生孩子
298 00:21:50 你若能跟别的男人生个儿子或许也挺好
299 00:21:55 你不是认真的吧?
300 00:21:56 -怎么了?-怎么了?因为…
301 00:21:59 因为我们是夫妻
302 00:22:01 我嫁给了你 克利福德
303 00:22:03 你怎么会提这种事?
304 00:22:06 你告诉过我你很想要孩子
305 00:22:08 这样 你就能有个孩子能宠爱他 日子也会充实
306 00:22:12 别人并不知道我不能生育
307 00:22:15 如果我们在勒格贝养育他他就是我们的儿子
308 00:22:21 这是你的真心话?
309 00:22:23 我当然不希望你完全委身于人
310 00:22:27 但机械的性行为本身并不代表什么白头偕老的还是我们俩
311 00:22:32 只要你能控制好自己的情感
312 00:22:34 这事安排起来很容易
313 00:22:38 很容易…
314 00:22:44 你不在乎让我怀上孩子的男人什么样?
315 00:22:48 我相信你的判断力你不会让不合适的人碰你的
316 00:22:52 找个绝对能守住秘密的人查泰莱家传宗接代就指望它了
317 00:22:58 你希望我告诉你那人是谁吗?
318 00:23:02 我最好不知道
319 00:23:06 继承人对你来说真的那么重要吗?
320 00:23:10 这对这里的人来说意义重大
321 00:23:14 我知道你可以为他们和查泰莱家族做到这一点
322 00:23:19 你同意我的观点 对吧?
323 00:23:44 我先往前走了
324 00:23:46 好
325 00:24:05 伦敦的人都在谈论你的书是一部不错的作品
326 00:24:08 你真这么认为?
327 00:24:10 我想写点特别的东西
328 00:24:12 不为迎合大众 而是一流的作品
329 00:24:15 整个东北部的所有朋友
330 00:24:18 都汇集一堂 确保他们有全部的…
331 00:24:21 真抱歉 能失陪一下吗?我马上就回来
332 00:24:24 好的
333 00:24:32 你认为他们在这里解决了世上的问题吗?
334 00:24:35 我敢说他们是这么认为的
335 00:24:37 可惜他们等不到天亮就会把主意全都忘了
336 00:24:40 你是作家 也许你该帮他们记录下来
337 00:24:42 恐怕那个圈子不会欢迎我
338 00:24:45 不用担心 我也不属于这个世界
339 00:24:49 -你不是在这个圈子里长大的吗?-算不上 我父亲是个艺术家
340 00:24:53 所以我在几处租来的别墅里长大
341 00:24:55 每天早上醒来时都能闻到松节油的味道
342 00:24:58 听起来是很波西米亚风的生活方式
343 00:25:01 肯定有些日子你根本感觉不到自己是个淑女
344 00:25:06 我明天早上回家运气好的话 他会邀请我再次来访
345 00:25:14 那是我们最后一次邀请这位爱尔兰剧作家
346 00:25:18 米凯利斯?
347 00:25:21 他写作水平不错 穿衣服也有品味
348 00:25:23 但他的举止就像是都柏林街头的老鼠
349 00:25:30 也许是因为他知道只有别人认为他有用时 才会请他
350 00:25:35 我们都知道自己的立场
351 00:25:39 你应该吃点东西 你都变瘦了
352 00:25:42 我感觉不舒服
353 00:25:46 自从我们上次谈话之后我就一直不太舒服
354 00:25:50 克利福德
355 00:25:53 找到了 看啊!
356 00:25:54 我的照片上报纸了
357 00:25:59 “查泰莱的中篇小说
358 00:26:01 因其对人及其动机的幽默分析而备受关注
359 00:26:04 然而他对现代社会的看法却并不新鲜有趣
360 00:26:08 而是出奇地守旧 且非常自负”
361 00:26:11 -克利福德 不要再读了-“将虚无展现得淋漓尽致”
362 00:26:15 一篇书评而已
363 00:26:17 他们说得对
364 00:26:19 他们读懂了我
365 00:26:22 一切都是虚无
366 00:26:24 家、爱、性、婚姻、友谊统统都是虚无的
367 00:26:29 这不是你的真心话
368 00:26:31 我觉得是
369 00:26:34 真的 生活的全部意义
370 00:26:35 就是学会接受生命的伟大虚无
371 00:26:38 我要去换衣服了
372 00:27:43 康妮 是我
373 00:27:45 我的天啊 你来了
374 00:27:47 -出什么事了?-我…
375 00:27:51 出什么事了?
376 00:27:54 跟我说说
377 00:27:58 你这是在干什么?
378 00:28:01 这是怎么回事?
379 00:28:03 我就是…我想换换装饰 还有…
380 00:28:09 你病了
381 00:28:10 -我没有病-难道没有人照看你吗?
382 00:28:15 他们一直看着我
383 00:28:18 我受够了被他们一直盯着 希尔达
384 00:28:21 无处可藏 我…
385 00:28:23 我很累
386 00:28:25 没关系
387 00:28:31 谢谢
388 00:28:40 (文学、笔记和新闻查泰莱勋爵的处子作)
389 00:28:45 康妮不舒服 克利福德
390 00:28:47 是吗?
391 00:28:48 她累坏了 看她都瘦成什么样了
392 00:28:51 恐怕守活寡的日子不适合她
393 00:28:55 这把椅子也不怎么适合我 希尔达
394 00:28:57 你有什么主意?再帮他找一个你认识的德国兵?
395 00:29:00 她需要看病 你这里有家庭医生吗?
396 00:29:04 我会找一个
397 00:29:06 不行 我会把她带到我们信任的医生那里
398 00:29:09 与此同时
399 00:29:11 你必须雇人来照顾你的个人起居
400 00:29:14 -我这样挺好 不劳你费心-我担心的不是你
401 00:29:19 她照顾你的时候 谁在照顾她?
402 00:29:21 -康妮和我会讨论这件事的-康妮和我已经讨论过了
403 00:29:26 我相信你认识这个女人
404 00:29:28 博尔顿太太 她在你小时候照顾过你
405 00:29:33 康妮不会再当你的护理员了
406 00:29:37 我们非常感谢你能来 真的
407 00:29:40 克利福德爵士吃了这么多苦
408 00:29:42 一定很不好受 你也很不容易
409 00:29:45 你自以为知道生活之路通向何方可突然间 它却消失了
410 00:29:49 我跟我家泰德才共度了三年他就在一起矿难中送了命
411 00:29:53 我以前不知道这件事 真抱歉
412 00:29:54 没事的
413 00:29:56 您只需遵从医嘱照顾克利福德爵士的事情就交给我吧
414 00:30:00 克利福德 这位是博尔顿太太
415 00:30:04 我记得博尔顿太太
416 00:30:06 -大家都满意了?-暂且如此
417 00:30:10 我要回伦敦 康妮要去好好散个步
418 00:30:14 好 一路顺风
419 00:30:16 康妮 你能不能顺道去一下猎场看守那里
420 00:30:18 问问新的雉鸡是否已经开始产蛋了?
421 00:30:21 好的
422 00:31:39 查泰莱夫人
423 00:31:42 -克利福德爵士需要帮助?-不 他叫我来的
424 00:31:46 -对不起 我不是有意打扰-哪有
425 00:31:51 您想进来吗?
426 00:31:57 -抱歉穿成这样 我没想到会来人-没事 不用担心
427 00:32:01 我就是想…
428 00:32:02 克利福德爵士想知道这些新的雉鸡是否已经开始产蛋了
429 00:32:06 对 开始了 夫人
430 00:32:08 几周内就会孵出很多小鸡
431 00:32:13 这小木屋真不错你一个人住在这里?
432 00:32:16 没错 夫人
433 00:32:21 你看詹姆斯乔伊斯的书?
434 00:32:23 弄到这本书不容易
435 00:32:25 你经常看书吗?
436 00:32:27 看书符合我孤独的天性
437 00:32:31 话虽如此
438 00:32:34 这里一定太过安静了吧
439 00:32:37 没有 我还有弗洛茜陪着
440 00:32:44 好了 我会告诉克利福德
441 00:32:48 关于雉鸡的情况
442 00:32:50 谢谢你
443 00:32:54 -那我送您出去-好的
444 00:32:56 对不起
445 00:32:58 花很漂亮
446 00:33:01 带些回去吧
447 00:33:03 -不行-为什么不行?
448 00:33:07 这是你们家的花
449 00:33:11 -真的?-您随意
450 00:33:22 再见
451 00:33:29 弗林特太太 我给你带了些花
452 00:33:33 -它们真漂亮!您真体贴!-别客气
453 00:33:36 我去找个花瓶 来 坐
454 00:33:39 这是看守小屋边上的地里长的到处都是
455 00:33:45 来 这些归你
456 00:33:49 那个看守挺有意思 对吗?
457 00:33:52 乍一看是个粗人 但是…
458 00:33:55 年纪大的老师们至今还在谈论奥利弗梅勒斯小时候有多聪明
459 00:33:59 难怪他退役时是一名中尉
460 00:34:03 那他现在怎么会一个人住在那里?
461 00:34:06 他结过婚
462 00:34:09 但是他老婆伯莎
463 00:34:12 趁他不在家的时候跟了别的男人
464 00:34:15 鸡飞狗跳 大家都知道
465 00:34:18 这么说他们离婚了?
466 00:34:21 应该没办过正式手续
467 00:34:23 但是伯莎库茨很少按规矩行事
468 00:34:27 她已经搬到了斯达克斯盖特跟另一个男人住在一起
469 00:34:31 我记得那个男的叫内德
470 00:34:33 我猜梅勒斯先生对他们两个是眼不见心不烦
471 00:34:40 它叫温蒂
472 00:34:41 你好啊 温蒂
473 00:34:43 真漂亮
474 00:35:55 矿里发生了一场爆炸
475 00:35:57 那年泰德只有28岁
476 00:36:00 公司却说那是他自己的过错
477 00:36:03 他本应该卧倒 却往外跑了
478 00:36:06 抚恤金只有300英镑
479 00:36:10 在这事上 我永远不会原谅他们
480 00:36:12 他们把泰德说成一个懦夫
481 00:36:14 他可不是懦夫 博尔顿太太
482 00:36:18 他只是想要求生
483 00:36:21 你真的应该让莉莉做这件事
484 00:36:24 你是他的护士 不是他的佣人
485 00:36:26 没事 我不在乎人一忙起来就不烦了
486 00:36:34 铃声响了 我得去看看
487 00:37:29 我还在想这敲打声是哪儿来的呢
488 00:37:33 我在给新的小鸡准备鸡舍
489 00:37:41 这小屋里有椅子吗?
490 00:37:47 进来吧
491 00:37:50 谢谢你
492 00:37:56 我去给您生火 夫人
493 00:37:59 -没事 不麻烦你了-不麻烦 要的
494 00:38:06 在这里暖和暖和
495 00:38:08 -好吗?-谢谢
496 00:38:58 我以前从不知道这里还有间小屋
497 00:39:02 没几个人知道
498 00:39:04 所以我喜欢这里
499 00:39:07 你不在的时候会锁起来吗?
500 00:39:10 偶尔会锁 夫人
501 00:39:12 给我把钥匙好吗?
502 00:39:14 你要钥匙?
503 00:39:17 我想偶尔来这里坐坐
504 00:39:26 我不知道还有没有第二把钥匙
505 00:39:30 那我自己想办法吧
506 00:39:48 你逛了好大一圈
507 00:39:50 抱歉 我回来晚了吗?
508 00:39:52 可以请博尔顿太太泡茶
509 00:39:54 让她在茶桌上执行主妇的职务不合适
510 00:39:57 我可不记得我们的婚礼誓言里提到过茶
511 00:40:04 养雉鸡的小屋还有别的钥匙吗?
512 00:40:08 书房里可能有一把 问这个干吗?
513 00:40:11 我觉得那里挺不错可能会偶尔去那里看书
514 00:40:14 那个变态爱尔兰人写的书?
515 00:40:16 你说的是詹姆斯乔伊斯?
516 00:40:18 我听说他下一本书会因为淫秽被查禁
517 00:40:21 真可惜 我还一直期待能读一读呢
518 00:40:29 梅勒斯在那个小屋里?
519 00:40:31 -我去他可不太高兴-他说了什么?
520 00:40:35 没说什么 是他的态度告诉我的
521 00:40:38 我感觉他不喜欢我在城堡里享有的特权
522 00:40:41 退役中尉重操旧业回猎场当看守就会有这种念头
523 00:40:44 以他那出身 尝到一点受重视的甜头然后一脚踏空
524 00:40:47 你觉得他会怎么样?
525 00:40:52 亲爱的希尔达
526 00:40:55 我希望伦敦没有整个星期都在下雨
527 00:40:58 因为这里一直在下
528 00:41:00 在这之前我已经能随心所欲地各处走动
529 00:41:05 但过去这一周的大部分时间我都被困在室内
530 00:41:08 很想回到外面的世界
531 00:41:12 这封信是在我发现的一个小屋里写的
532 00:41:15 躲在这个秘密的地方我可以逃避这个世界
533 00:41:18 除我之外 只有一个人会来这里
534 00:41:25 别担心 我马上就走来这里只是为了避避雨
535 00:41:31 这个
536 00:41:32 我弄到第二把钥匙之前会把它放在这里
537 00:42:00 看看你 你一定是庄园的主人
538 00:42:11 这玩法很简单
539 00:42:14 用的是32张牌 从7到A…
540 00:42:41 他去年去世了 享年83岁
541 00:42:45 -小鸡已经开始孵化了-好的
542 00:42:49 听听这个 我收到了马德里的信号
543 00:42:51 他们在说什么?
544 00:42:54 该死!
545 00:42:56 信号中断了
546 00:42:59 该死!
547 00:43:01 年轻人…
548 00:43:03 据说大多数人都已经离开特弗肖因为煤矿没剩下多少可挖的了
549 00:43:07 要不了多久这镇子就完了
550 00:43:11 完了?他们真这么说的?
551 00:43:16 博尔顿太太你去给矿场打个电话好吗?
552 00:43:19 -请林利先生过来一起吃晚餐-好的 爵士 我一定安排好
553 00:43:25 真希望能跟你一起去威尼斯
554 00:43:29 但是克利福德说他这里离不开我
555 00:43:32 至少现在离不开
556 00:43:34 但是我答应你 下一个假期我会过去
557 00:43:38 爱你的妹妹 康妮
558 00:43:45 一旦他们提升利润
559 00:43:47 就能在可预见的未来维持经营
560 00:43:50 -我们也可以进行现代化改造啊-克利福德 你的写作怎么办?
561 00:43:54 文学界不需要我
562 00:43:56 但是矿业危在旦夕 需要我来拯救
563 00:43:59 你不觉得矿工们的生活已经够惨了吗?
564 00:44:02 你不能帮他们改换行业吗?
565 00:44:05 改成哪一行?乞讨?
566 00:44:06 “帮他们改换行业”只有女人才会说出这种话
567 00:44:10 你还真是个男人
568 00:44:12 林利先生 建一座化工厂
569 00:44:14 大约需要多少资金?
570 00:44:17 我估计大约需要500到700英镑的启动资金
571 00:44:20 显然 这里头会有不确定因素…
572 00:44:56 我来看看小鸡
573 00:45:03 孵出多少了?
574 00:45:04 -18只-18只
575 00:45:10 我能拿一只摸摸吗?
576 00:45:12 请便
577 00:45:14 要是它啄我怎么办?
578 00:45:16 那你也啄它
579 00:45:29 你得…
580 00:45:47 就这样 轻一点
581 00:45:50 -它在发抖-你抖得更厉害
582 00:46:05 就这样
583 00:46:30 夫人?
584 00:46:34 来…
585 00:46:36 你去边上坐一会儿怎么样?
586 00:46:39 -对不起-没关系
587 00:46:44 对不起
588 00:46:56 日子一直过得不顺吧?
589 00:46:59 别哭了
590 00:47:05 你在炉火边上坐一下
591 00:47:13 -我去弄点柴火-好了
592 00:47:19 请你别走
593 00:50:40 我送你回去
594 00:50:59 你还好吗 夫人?
595 00:51:03 你呢?
596 00:51:08 剩下的路我最好自己走
597 00:51:21 那再见了
598 00:51:22 再见 夫人
599 00:52:13 您回来了 夫人 我还以为您迷路了
600 00:52:15 没有 我什么事都没有
601 00:52:17 你为什么要锁门?我只是去看看新孵出来的小鸡
602 00:52:20 对不起
603 00:52:23 我没跟客人们打招呼就走了克利福德生气了吗?
604 00:52:26 他什么都没说 还在陪着林利先生呢
605 00:52:30 所以他没发现我出去了?
606 00:52:32 夫人 您是了解克利福德爵士的
607 00:52:35 晚安
608 00:52:41 不会 跟另一个设备很相似
609 00:52:45 -晚安 康妮-晚安
610 00:53:54 我一直在等你
611 00:53:57 您总来这里
612 00:53:59 不怕大家会起疑心吗?
613 00:54:02 想象一下 被人知道您跟您丈夫的猎场看守混在一起 你会感到多丢人
614 00:54:06 你怕了?
615 00:54:08 我确实怕了
616 00:54:10 对 我害怕极了
617 00:54:13 我怕的不是别人怎么看待我 夫人
618 00:54:17 但是万一您后悔我们之间发…
619 00:54:38 我们得抓紧
620 00:54:55 -我需要你-要什么?
621 00:54:59 这个
622 00:55:24 我不能久留
623 00:55:25 会惹人耳目
624 00:55:38 看着我
625 00:56:58 我得走了
626 00:57:14 在你眼里我们俩还是陌生人?
627 00:57:17 你说什么?
628 00:57:19 我们俩还是陌生人吗?
629 00:57:28 不像我所知道的陌生人那样
630 00:57:52 明天来小屋
631 00:57:56 我尽量
632 00:58:00 晚安
633 00:58:01 晚安 夫人
634 00:58:06 -奥利弗-什么?
635 00:58:31 如果我们能在这里生产这种燃料那就会…
636 00:58:36 康妮?
637 00:58:37 康妮 你还好吗?
638 00:58:40 -又不舒服了?-没有 对不起 你刚才在说什么?
639 00:58:44 我知道这些天我张嘴闭嘴都是采矿的事情
640 00:58:48 但是特弗肖是我的
641 00:58:52 总有一天会传给一位继承人
642 00:58:57 矿场需要我们的帮助
643 00:58:59 我们必须进行现代化改造
644 00:59:01 你和我
645 00:59:07 我亲爱的姐姐你在婚礼上说的话我想了很多
646 00:59:13 你说我很容易敞开心扉
647 00:59:17 战争爆发前可能是这样
648 00:59:20 但是我觉得现在没有那么容易了
649 00:59:24 最近我觉得自己的心扉再次敞开
650 00:59:28 即使有种种警告
651 00:59:31 而且我可以向你保证
652 00:59:33 -这一次并不容易-看着我
653 00:59:37 看着我
654 00:59:51 查泰莱夫人
655 00:59:53 -您的书!-不用了 谢谢你
656 01:00:15 农夫这样骑马
657 01:00:22 -她真是完美无瑕-别被她骗了
658 01:00:24 这小家伙让我们度过了很多不眠之夜
659 01:00:26 我猜都是值得的
660 01:00:29 我们很高兴有了你对不对 约瑟芬?
661 01:00:32 对不对?
662 01:00:33 我和克利福德谈过有一天会要个孩子
663 01:00:35 真的?
664 01:00:37 他腿不好用
665 01:00:40 不等于我们没法有孩子
666 01:00:42 那样就太好了
667 01:00:45 约瑟芬有个玩伴一定会很开心
668 01:00:47 对不对?
669 01:00:49 做母亲真的非常值得
670 01:00:55 我刚才在跟你开玩笑
671 01:00:56 这孩子确实很完美
672 01:01:01 -猎场看守来这里干什么?-他来取新鲜牛奶
673 01:01:04 -你好 梅勒斯先生-你好 弗林特太太
674 01:01:08 查泰莱夫人
675 01:01:09 -您能照看她一下吗?-当然可以
676 01:01:13 约瑟芬 你好啊
677 01:01:18 好吧 小叮当 你手里有什么?
678 01:01:22 你说过要来小屋的
679 01:01:23 我说的是尽量
680 01:01:26 你一会儿过去吗?
681 01:01:37 这是什么?
682 01:01:38 这是什么?
683 01:01:40 给你
684 01:01:41 谢谢
685 01:01:43 -我得走了-好吧
686 01:01:44 约瑟芬 见到你可真开心
687 01:01:47 -需要我送您回去吗?-不用了
688 01:01:51 来看你真开心 弗林特太太
689 01:01:52 -一定要再来-会的
690 01:01:59 再次感谢 多保重
691 01:02:03 来说再见
692 01:02:05 再见
693 01:02:12 哎呦!
694 01:02:16 是要甩掉我吧?
695 01:02:17 你这话是什么意思?
696 01:02:19 什么?
697 01:02:20 你这话是什么意思?
698 01:02:22 你没来小屋
699 01:02:25 而且刚才我想碰你 你却闪开了
700 01:02:28 弗林特太太可能会看到 你疯了吗?
701 01:02:32 那就去小屋啊
702 01:02:36 不去
703 01:02:38 我们没有时间去那里了
704 01:02:49 从这里穿过去
705 01:02:58 来啊
706 01:03:13 什么?这里?
707 01:03:15 对 夫人
708 01:03:18 就在这里
709 01:03:22 -别叫我夫人-你不想当夫人?
710 01:03:26 跟你在一起时不想
711 01:03:28 你想要来点粗野的?
712 01:04:00 把衣服脱了
713 01:04:16 解开我裤子
714 01:04:34 对
715 01:04:40 躺下
716 01:04:41 躺下
717 01:04:48 不对
718 01:04:50 别仰着头 看着我
719 01:04:59 我要你操我
720 01:05:02 你要我操你?
721 01:05:04 对
722 01:05:44 对
723 01:05:46 对 就这样
724 01:05:48 就这样 康妮
725 01:06:42 刚才我们是同时到达高潮的
726 01:06:47 能这样很不错
727 01:06:52 有人一辈子都没尝过这种滋味
728 01:06:56 真的?
729 01:07:00 那是…算了 天知道
730 01:07:13 你得帮我一把 康妮 来吧
731 01:07:30 你知道自己有什么吗?
732 01:07:35 柔情
733 01:07:40 我指的不是绅士那种感觉
734 01:07:43 绅士我见得多了
735 01:07:47 -他们是另一种人-哪种人?
736 01:07:50 没情感的人
737 01:07:55 你得让自己变得铁石心肠
738 01:08:00 才能做得出把人送去矿场
739 01:08:03 工厂…
740 01:08:07 或战场的事
741 01:08:12 不变得铁石心肠 就得内疚地活着
742 01:08:17 你跟我以前见过的男人都不一样
743 01:08:20 你也跟别的女人不一样
744 01:08:22 怎么不一样?
745 01:08:33 你很美
746 01:08:40 在此之前我根本没意识到自己有多孤独
747 01:08:46 谢谢你
748 01:08:51 你得走了
749 01:09:37 黑桃十
750 01:09:38 那我得出K压住你
751 01:09:42 -我 康妮…-我 奥利弗…
752 01:09:45 -…接受你 奥利弗…-…接受你 康妮…
753 01:09:48 -…用力量…-…和自由…
754 01:09:51 -…和欢愉-…和欢愉
755 01:10:41 水有多深?
756 01:10:46 求你了
757 01:10:52 “我为什么爱你?”
758 01:10:55 “果实是黑色的”
759 01:11:41 夫人 对不起我打扰了您
760 01:11:44 -我看到灯开着 就…-没关系 真的
761 01:11:49 坐吧 我很高兴能有人陪
762 01:11:52 真的
763 01:11:55 你怎么这么晚还不睡?
764 01:11:57 克利福德爵士一直没有睡
765 01:11:59 我忍不住去看了看他
766 01:12:03 我对我丈夫也是这样
767 01:12:05 哪怕他只是感冒了我也会彻夜不眠地为他担心
768 01:12:09 泰德
769 01:12:11 你一定很想他
770 01:12:12 已经过去25年了
771 01:12:15 但是 不瞒您说有时我睡醒了躺在床上时
772 01:12:18 还是会想:“他不在我床上”
773 01:12:24 想念肌肤相触
774 01:12:27 对
775 01:12:29 很奇妙 对不对?
776 01:12:31 你居然会如此深爱一个人
777 01:12:34 是啊
778 01:12:36 这感觉会让你愤愤不平
779 01:12:38 如果没有那个矿坑泰德现在还会活在世上
780 01:12:43 他讨厌下矿工作
781 01:12:44 他讨厌他的工作 但有什么办法呢?他被生活困住了
782 01:12:51 我猜我们都是殊途同归
783 01:12:55 你从没考虑过改嫁?
784 01:12:56 天啊
785 01:12:58 -你只爱过泰德一个人?-是啊
786 01:13:02 但是 夫妻结合 一起成长
787 01:13:06 生活中还能有谁?
788 01:13:08 当然 会有孩子 但是…
789 01:13:11 -抱歉 我不该提孩子的-不
790 01:13:14 别担心 没关系
791 01:13:18 其实 不光是没关系
792 01:13:21 这件事可能还有希望
793 01:13:24 您和克利福德爵士?
794 01:13:26 医生说他恢复得相当不错
795 01:13:29 谁说得准呢?
796 01:13:30 我还是有希望生个孩子的
797 01:13:36 我希望您心想事成 为您祈祷
798 01:13:42 要我给您拿块毯子吗?
799 01:13:44 不用了 谢谢你
800 01:13:47 好好睡觉吧 留些小秘密以后再聊
801 01:13:51 晚安
802 01:14:06 过来吧 小家伙
803 01:14:09 最好出去转转
804 01:14:22 来吧
805 01:15:08 我在这里
806 01:15:50 夫人还没起床吗?
807 01:15:53 她比我起得早
808 01:15:55 那她已经用过早餐了
809 01:15:57 是的 她出去散步了
810 01:16:00 我今天也起得很早
811 01:16:03 今早有不少人出来走动
812 01:16:06 -那个猎场守卫…-帮我去拿点新鲜奶油好吗?
813 01:16:12 -是 爵士-谢谢
814 01:16:15 自从克利福德爵士接管以来
815 01:16:16 那些可怜的矿工都要被榨干了
816 01:16:19 有了那些机器工作不是该更轻松才对吗?
817 01:16:22 那都是少雇人多赚钱的花招
818 01:16:24 他的钱还不够多吗?
819 01:16:27 我敢说是他夫人要花钱买首饰和绸缎
820 01:16:29 好在我们面前显示高贵
821 01:16:31 这话不对 她不是那种人
822 01:16:33 她像尊重王公贵族一样
823 01:16:34 尊重在她身边干活的人
824 01:16:37 我家莉莉也是这么评价她的
825 01:16:39 那她就该嫁个更好的男人
826 01:16:41 嫁给个残废 太命苦了
827 01:16:44 其实 克利福德爵士可能没有我们想象中那么残废
828 01:16:50 他的腿是不能动了但是别的东西没准还能动
829 01:16:55 夫人甚至暗示过 很快会有个孩子
830 01:16:59 什么?
831 01:17:00 不会吧!
832 01:17:01 -太好了-你们听说过这样的事吗?
833 01:17:04 (钻机图解)
834 01:17:05 这些能用多长时间?
835 01:17:06 如果好好维护保养应该可以够几代人用
836 01:17:09 说到这个 爵士如果您不介意 我想问一句
837 01:17:13 目前有谣言说
838 01:17:15 勒格贝有望后继有人 这是真的吗?
839 01:17:19 有这种谣言?
840 01:17:20 是的
841 01:17:22 每个人都在问我对这件事有多少了解
842 01:17:24 如果这是无端的谣言我会很乐意澄清事实
843 01:17:29 是啊
844 01:17:30 嗯…
845 01:17:34 确实还有希望
846 01:17:37 康
847 01:17:40 我刚跟林利先生
848 01:17:41 进行了一次最有意思的谈话
849 01:17:45 有谣言说 你将为勒格贝
850 01:17:48 生一位继承人 这你听说过吗?
851 01:17:53 没听说过
852 01:17:56 这是玩笑吗?
853 01:17:57 我倒是希望这是某种预言
854 01:18:03 我收到一封父亲的来信
855 01:18:05 有人请他七八月份去威尼斯
856 01:18:08 他想要我和希尔达跟他一起去
857 01:18:12 七月和八月
858 01:18:15 我不必待那么久
859 01:18:17 去办我们谈过的那件事
860 01:18:19 三周时间应该绰绰有余
861 01:18:22 已经都计划好了吗?
862 01:18:27 还没有
863 01:18:31 我能百分百确定你会想再回到我身边吗?
864 01:18:35 我当然会回来
865 01:18:39 我不想知道那个人的名字
866 01:18:42 谁也不能知道
867 01:18:51 如果是那样我觉得应该没问题 对吧?
868 01:19:04 你知道你对我来说有多重要
869 01:19:06 对不对?
870 01:19:09 你对我也很重要
871 01:19:12 我得出去一段时间
872 01:19:15 -去哪里?-威尼斯
873 01:19:18 爵士也去吗?
874 01:19:20 -去多久?-就去一两个月
875 01:19:22 但是克利福德不去
876 01:19:24 他这副样子 不喜欢出门
877 01:19:26 是啊 可怜虫
878 01:19:31 -你不会忘记我吧?-忘记?
879 01:19:33 你知道的 没人会忘记
880 01:19:36 这不是记忆的问题
881 01:19:41 听着…
882 01:19:47 我告诉克利福德 我可能会怀上孩子
883 01:19:52 是吗?
884 01:19:54 我觉得自己已经…怀上了
885 01:20:08 奥利弗?
886 01:20:13 他说什么了?
887 01:20:18 他说只要让人感觉
888 01:20:20 孩子是他的 他就会很高兴
889 01:20:24 那么克利福德爵士认为这孩子是从哪里来的呢?
890 01:20:28 -我说我可能会在威尼斯有场外遇-你可能会 所以你才要去那里
891 01:20:32 不是真有外遇只是看起来像是有过而已
892 01:20:37 所以这就是你想要我的原因
893 01:20:39 为了怀上孩子
894 01:20:42 当然不是了 奥利弗
895 01:20:44 我没计划过会跟你在一起这一切都不是计划好的 真的
896 01:20:47 那你的计划是什么 康妮?
897 01:20:51 你的真正计划是什么?
898 01:20:53 -计划是什么?-我…
899 01:20:54 -我不知道-你不知道吗?
900 01:20:57 那我他妈也不知道
901 01:21:02 天啊
902 01:21:04 夫人您想怎样都行
903 01:21:06 如果您喜得贵子克利福德爵士大可视如己出
904 01:21:08 我不会有什么损失
905 01:21:10 恰恰相反 这过程我很享受
906 01:21:12 -别这么说-就算你利用了我
907 01:21:15 也没关系反正我也不是第一次被人利用
908 01:21:17 而且以前被利用时 没这次这么愉快
909 01:21:20 当然了 这种事情没法让人觉得特别有尊严
910 01:21:25 我没利用你 奥利弗
911 01:21:28 夫人想怎样都行
912 01:21:34 您忘了您的书
913 01:21:35 难道这也只是您的道具而已?
914 01:21:41 安装了新的发电机之后我们可以减少劳动力
915 01:21:44 -就可以避免罢工了-那工人们怎么办?
916 01:21:47 他们不是非得替我干活我也不是非得雇用他们
917 01:21:51 -怪不得工人们都恨你-他们才不恨我呢
918 01:21:54 他们得依靠我 应该感激才对
919 01:21:57 没有人照料的话 他们会饿死的
920 01:21:59 你谈论他们的口气就好像他们是一群牲口
921 01:22:01 不全都是
922 01:22:02 时不时地会有人从人群中脱颖而出
923 01:22:05 这些人中的大多数有史以来就是被人统治的
924 01:22:08 而你可以统治他们?
925 01:22:09 是啊 因为我从小接受的就是这样的教育和训练
926 01:22:12 这是我的社会角色正如他们的角色是提供劳务一样
927 01:22:14 那么我们之间没有什么共同的人性吗?
928 01:22:18 我们都需要吃饭和呼吸但除此之外没有共同之处
929 01:22:21 我们去泉水那边吧?
930 01:22:24 你好啊 梅勒斯先生!
931 01:22:26 哎呦
932 01:22:36 等等 克利福德 我来推
933 01:22:38 要被推才走的话那这东西还有什么用?
934 01:22:40 -你让它更难动弹了!-安静一会儿好吗?
935 01:22:48 废铜烂铁!
936 01:22:51 等等 停下来!
937 01:22:54 梅勒斯
938 01:22:55 -在 克利福德爵士-知道怎么对付发动机故障吗?
939 01:22:58 -恐怕不知道 出问题了?-当然了!
940 01:23:01 快来看看有没有什么东西坏了
941 01:23:14 嗯…
942 01:23:15 要我看都还好 爵士
943 01:23:18 那就往后站
944 01:23:23 -要不然我来推一把-不用 它可以自己走
945 01:23:33 对吧?
946 01:23:34 看到没?很好
947 01:23:37 你在推吗?我告诉过你不用推
948 01:23:38 -我不推的话它不会动的-给它个机会 伙计!
949 01:23:45 克利福德 你的手刹
950 01:23:49 -好吧-克利福德!
951 01:23:57 很明显 我得听任所有人的摆布
952 01:24:00 梅勒斯先生 看起来它需要你推一把
953 01:24:06 -你愿意吗?-当然了 爵士
954 01:24:10 来吧
955 01:24:11 等一下
956 01:24:14 二、三
957 01:24:16 动了
958 01:24:19 好了
959 01:24:21 看在上帝的份上 你怎么了?
960 01:24:25 我的肺有点问题 爵士
961 01:24:27 战争留下的小纪念品
962 01:24:30 你又在干什么?
963 01:24:31 -他需要我的帮助 克利福德!-上帝啊
964 01:24:36 你没事吧?
965 01:24:59 我觉得那部轮椅需要一套新轮子
966 01:25:02 你觉得自己是什么人?
967 01:25:05 你怎么能那么对待一个人?
968 01:25:07 谁?那个看猎场的?
969 01:25:09 他也在战场上受过伤
970 01:25:11 如果在那把椅子上的人是他你会对他做什么?
971 01:25:15 我不能接受你拿我跟他作比较
972 01:25:18 你这么缺乏基本的同情心才是最令人难以接受的
973 01:25:22 你和你们这帮统治阶级
974 01:25:24 我本以为你跟他们不一样 我错了
975 01:25:26 你迫使别人为了一周2英镑而卖命不然他们就得挨饿
976 01:25:29 克利福德 这不叫统治
977 01:25:32 这叫欺压
978 01:25:48 进来吧
979 01:25:55 对不起
980 01:25:57 对不起我伤害了你
981 01:26:02 我要你不是为了想怀上孩子 奥利弗
982 01:26:08 我就是想要你
983 01:26:11 明白吗?
984 01:26:13 明白
985 01:26:17 但克利福德必须得相信我尝试过维持我和他的关系
986 01:26:23 这本是他的主意
987 01:26:25 只是最终计划走了样
988 01:26:30 为了让他同意跟我离婚为了我们能在一起
989 01:26:34 他必须得相信这一点
990 01:26:37 我只是想跟你在一起
991 01:26:42 如果你也这样想的话
992 01:26:44 问题不在于想要什么 康妮你知道我想要什么
993 01:26:50 我自己还得和伯莎离婚
994 01:26:55 伯莎怎么了?
995 01:26:59 我去打仗后 她跟了别的男人
996 01:27:02 现在又拒绝跟我离婚
997 01:27:05 -她的那个男人怎么说呢?-内德?
998 01:27:08 他是个没主见的
999 01:27:10 任由伯莎蹂躏摆布
1000 01:27:12 他俩都酗酒 他被教唆来这里骚扰我要我的战争津贴
1001 01:27:19 来吧 我们别吵了
1002 01:27:24 对不起
1003 01:27:29 要不我们干脆一走了之吧?
1004 01:27:33 去澳大利亚
1005 01:27:36 去随便什么地方…
1006 01:27:40 哪里都行
1007 01:27:42 -我们三个?-就我们一家人
1008 01:27:48 没有人对我们指指点点
1009 01:27:51 把孩子生到这个世界上似乎是一件错误而痛苦的事情
1010 01:27:56 -你不是说真格的吧-我是
1011 01:27:58 -不-我说的是这个世界
1012 01:28:02 我为我们感到高兴
1013 01:28:05 我为你高兴而感到高兴
1014 01:28:09 可看看这个世界人们是怎么对待自己同类的?
1015 01:28:14 领袖是怎么对待所谓的同胞的?
1016 01:28:19 他们泯灭了人性
1017 01:28:22 就像行尸走肉 一心只想着钱
1018 01:28:26 活着就是为了赚钱
1019 01:28:31 并不是每个人都能自由地过上自己想要的生活
1020 01:28:36 不是每个人都能做自己…
1021 01:28:39 康妮
1022 01:28:42 你在干什么?
1023 01:29:15 来吧!
1024 01:30:17 她去哪里了?都好几个小时了
1025 01:30:19 准是因为大雨 她才没法回来
1026 01:30:22 她多半正在小屋里避雨
1027 01:30:24 -我要派沃伦和贝茨去找她-不 别这么做
1028 01:30:27 那样只会让大家传闲话
1029 01:30:29 我会去一趟小屋看看她在不在
1030 01:30:31 -什么?把我一个人留在这儿?-别担心
1031 01:30:35 我们马上就回来
1032 01:30:40 -哎呦-哎呦
1033 01:30:41 -哎呦 我的狗-哎呦 我的狗
1034 01:30:49 我星期四出发去威尼斯
1035 01:30:54 那天晚上我会来小屋
1036 01:31:11 夫人?
1037 01:31:18 夫人 您在这里
1038 01:31:20 克利福德爵士让我来找您他担心出了什么事
1039 01:31:24 没什么 我一直在小屋里避雨
1040 01:31:28 博尔顿太太
1041 01:31:30 夫人 有博尔顿太太来接我就不送您了
1042 01:31:33 祝你晚安 夫人 祝您晚安
1043 01:31:38 我不是个孩子跟踪我的做法真是太可怕了
1044 01:31:42 夫人 别这么说话
1045 01:31:44 克利福德爵士认为您一定是被闪电击中了
1046 01:31:47 不是你的错克利福德的担心是没必要的
1047 01:31:52 那我们回去吧
1048 01:31:55 其余的事情我会处理好
1049 01:32:04 你不用派佣人出去找我
1050 01:32:06 天啊 你去哪里了?
1051 01:32:08 你出去了好几个小时又下着这么大的暴风雨
1052 01:32:10 -你都在干什么?-如果我决定不告诉你呢?
1053 01:32:14 我去了小屋 生了堆火
1054 01:32:15 -看看你这副样子 披头散发的-我出去淋雨了…还光着身子
1055 01:32:22 你疯了?
1056 01:32:24 想想看万一被梅勒斯看到你什么都没穿还蹦蹦跳跳的样子
1057 01:32:27 好 那你就想想看
1058 01:32:31 你说得对 克利福德我真的应该去收拾干净
1059 01:32:37 康妮!
1060 01:32:57 我姐姐到了!
1061 01:33:01 希尔达
1062 01:33:02 -见到你真高兴-好久不见
1063 01:33:06 见到你真高兴
1064 01:33:09 你知道我在跟人约会 对吧?
1065 01:33:13 我从你的信里读出来了
1066 01:33:16 我试过告诉自己这什么都不是试过逃避
1067 01:33:19 但是我做不到
1068 01:33:21 他…
1069 01:33:23 我是真的爱他
1070 01:33:25 还有…可不是
1071 01:33:27 我答应了他今晚会去跟他过夜
1072 01:33:30 你打算告诉我他是谁吗?
1073 01:33:32 奥利弗梅勒斯
1074 01:33:33 他是这里的猎场看守
1075 01:33:38 希尔达 别这样 他很招人喜欢
1076 01:33:42 真的 他善解人意又温柔体贴
1077 01:33:45 他很不一般 看到他你就知道了
1078 01:33:49 我一直希望你能找个别的男人
1079 01:33:52 -但是克利福德的佣人?-我不会放弃他的!
1080 01:33:55 听听你这口气跟你和那个德国男孩子在一起时一样
1081 01:33:59 -不是!不是那样的!-就是!
1082 01:34:02 把性与爱混为一谈因为这正好是你想要的
1083 01:34:05 就以为这关系能维系下去
1084 01:34:07 拜托了 去威尼斯花点时间想想你真正想要什么
1085 01:34:11 我知道自己想要什么!
1086 01:34:13 -真知道?-对!
1087 01:34:15 我今晚一定要见他否则我就不去威尼斯 我做不到!
1088 01:34:18 我本以为你会比其他人更能理解我!
1089 01:34:28 再见
1090 01:34:29 -再见-我等着读你的信
1091 01:34:33 祝您玩得开心回来之后给我们讲讲见闻
1092 01:34:37 我会的 你们保重
1093 01:34:44 奥利弗
1094 01:34:46 这是我姐姐希尔达
1095 01:34:49 -你好-希尔达 这是奥利弗梅勒斯
1096 01:34:51 -你好-幸会
1097 01:34:55 请坐
1098 01:35:07 希尔达
1099 01:35:09 你想让我说什么?
1100 01:35:11 你想到什么就说什么
1101 01:35:14 很好
1102 01:35:17 在你们的小屋里幽会是一回事
1103 01:35:20 但是你们走出去的时候会发生什么?
1104 01:35:24 那时康妮的朋友们会躲着她走
1105 01:35:27 这么说不公平
1106 01:35:29 她把我看穿了
1107 01:35:32 是什么让我这么快就被看穿了?是不是我说了什么?
1108 01:35:36 梅勒斯先生
1109 01:35:39 一旦你失去了这份工作你要如何照顾她呢?
1110 01:35:43 你真的相信你有可能给她幸福吗?
1111 01:35:47 你问错人了
1112 01:35:50 我只知道我从她那里得到了很多快乐
1113 01:35:53 你至少考虑过自己的幸福
1114 01:35:55 够了!
1115 01:35:56 梅勒斯先生 我觉得你比她更清楚
1116 01:35:59 这件事会怎样狼狈收场
1117 01:36:03 想想她对你到底有多重要
1118 01:36:08 我早上来接你 康妮 一大早
1119 01:36:11 别让我等你
1120 01:36:13 -告辞-希尔达
1121 01:36:20 对不起 我不应该带她过来的
1122 01:36:28 请别因为她的话而不高兴
1123 01:36:31 她只是想保护我
1124 01:36:33 她说得对
1125 01:36:35 我们没有考虑过未来的事情 对吧?
1126 01:36:41 克利福德爵士会反对离婚
1127 01:36:43 他会争夺我们的孩子
1128 01:37:03 在你出现之前我从来不需要考虑这些事情
1129 01:37:15 我们上楼吧
1130 01:38:20 真好
1131 01:38:23 对
1132 01:39:19 内德 你他妈来这里干什么?
1133 01:39:21 冷静 梅勒斯 我不是来吵架的伯莎要我来的
1134 01:39:25 她现在是你的问题了
1135 01:39:27 不是我的
1136 01:39:28 她可不是这么看的
1137 01:39:30 她仍然是你的妻子有权分到你一半的战争津贴
1138 01:39:33 我还有权离婚呢可我离不了 不是吗?
1139 01:39:38 那就赶快滚蛋
1140 01:39:40 好的 我这就走
1141 01:39:43 我这就走
1142 01:39:50 他走了?
1143 01:39:52 除非是他刚死在外面了
1144 01:39:56 直到我们确定他走了你再起来
1145 01:40:07 她会在想什么?
1146 01:40:11 走吧
1147 01:40:33 康妮
1148 01:41:15 看在老天爷的份上 康妮
1149 01:41:18 我们明天就要去威尼斯了有必要这么一副惨兮兮的样子吗?
1150 01:41:27 我想我怀孕了
1151 01:41:33 哦
1152 01:41:36 我猜不是克利福德的
1153 01:41:38 不是他的
1154 01:41:41 但他确实说过如果我和别的男人有了孩子他会开心
1155 01:41:47 真的?
1156 01:41:50 我不知道自己还能忍多久
1157 01:41:51 -没什么-忍什么?
1158 01:41:55 出什么事了?
1159 01:42:00 我爱上了一个人
1160 01:42:02 不是克利福德
1161 01:42:05 所以你找了个情人
1162 01:42:07 好啊
1163 01:42:09 是我认识的人吗?
1164 01:42:11 不是
1165 01:42:13 但我想跟克利福德离婚
1166 01:42:20 因为你对这个外面的男人有了感情
1167 01:42:25 如果你想听听我的意见
1168 01:42:31 我很抱歉 但你离婚不会有什么收益
1169 01:42:36 感情不会持久
1170 01:42:38 你今年可能爱这个男人明年会爱另一个
1171 01:42:40 但是世界会继续运转
1172 01:42:43 勒格贝会继续屹立在那里
1173 01:42:48 你可以享乐
1174 01:42:51 但要忠于勒格贝
1175 01:42:53 这样 勒格贝也会忠于你
1176 01:42:58 我们出发去威尼斯吧
1177 01:43:40 (本书属于康斯坦丝里德)
1178 01:43:44 (《出航》弗吉尼亚伍尔夫著)
1179 01:43:47 他回来时自认为高人一等
1180 01:43:50 让全世界都觉得他们的所有问题都是可怜的伯莎的错
1181 01:43:54 然后还拒绝供养她
1182 01:43:56 -太不光彩了-可不是
1183 01:43:58 伯莎今天去了小屋试图挽回这桩婚姻
1184 01:44:02 合情合理
1185 01:44:03 她在壁炉里找到了丝绸睡衣
1186 01:44:05 难怪他不跟人交往他那里藏着个女人呢
1187 01:44:08 查泰莱夫人借给她的猎场看守人一本书
1188 01:44:11 有人说她…对不起 这太离谱了
1189 01:44:14 当然了 这种事情上我可不会透露任何秘密
1190 01:44:17 人人都在谈论这件事你知道人们八卦起来的样子
1191 01:44:19 爵士 没人想谈这件事
1192 01:44:22 但我们必须得谈
1193 01:44:23 当然 这纯粹是胡说八道
1194 01:44:25 但是您的猎场看守似乎引发了各种各样的谣言
1195 01:44:29 越早打发他走越好
1196 01:44:31 林利 你来告诉我这事我很感激
1197 01:44:34 我明白你的顾虑
1198 01:44:44 喂…
1199 01:44:46 我要接一个伦敦的号码
1200 01:44:49 找查泰莱夫人
1201 01:45:00 -哎呦 博尔顿太太-你好
1202 01:45:02 我听说克利福德爵士找我
1203 01:45:04 是的 他在书房
1204 01:45:06 好的
1205 01:45:08 梅勒斯先生
1206 01:45:10 我给夫人打过电话了她正在回来的路上
1207 01:45:13 -什么时候到?-今晚
1208 01:45:15 她会尽快赶回来
1209 01:45:17 她说你们可以在小屋碰面然后决定该怎么办
1210 01:45:25 接下来…
1211 01:45:27 接下来会有一段黑暗的日子博尔顿太太
1212 01:45:32 最好能躲开
1213 01:45:40 进来
1214 01:45:53 你是我的佣人
1215 01:45:56 经我的允许 在我的土地上生活
1216 01:46:00 现在你的不端行为已经成为流言蜚语的话题
1217 01:46:05 您该让那些传播流言蜚语的人闭…
1218 01:46:07 查泰莱夫人的名声已遭到诋毁你意识到了吗?
1219 01:46:10 据说小屋里发现的一本书上有她的名字
1220 01:46:18 我的挂历上有一张玛丽皇后的照片
1221 01:46:20 她也是我的情人喽?
1222 01:46:22 我不喜欢你这种讽刺的口气 梅勒斯
1223 01:46:27 我要你在今天结束之前
1224 01:46:30 离开我的领土 再也不准回来
1225 01:46:33 -我说清楚了吗?-非常清楚
1226 01:46:36 我这就去收拾东西
1227 01:46:51 弗林特太太 打扰一下
1228 01:46:54 -我得哄约瑟芬睡觉-我知道你听说了一些事情
1229 01:46:56 拜托了 我做不到这农场是克利福德爵士租给我们的
1230 01:47:00 一直会租给你们
1231 01:47:01 您在这里跟他约会 对不对?就是他来取牛奶的那一天?
1232 01:47:04 -我还以为您是来看我们的-我当然是
1233 01:47:06 我找到了您在树林里停车的地方
1234 01:47:09 -不 只有那一次-我不想知道
1235 01:47:13 晚安 查泰莱夫人
1236 01:47:42 你在干什么?
1237 01:47:43 你要去哪里?
1238 01:47:46 奥利弗
1239 01:47:50 我们的秘密被揭穿了
1240 01:47:53 人人都在说这件事
1241 01:47:55 我被解雇了
1242 01:47:56 康妮 不能让人看到你在这里你必须去威尼斯
1243 01:47:59 -但我们可以一起离开 现在就走-看看我这副样子
1244 01:48:03 我没有什么可以给你的
1245 01:48:04 我没有工作、没有家没有人生目标 什么都没有
1246 01:48:08 别这么说
1247 01:48:09 你是我的一切
1248 01:48:12 梅勒斯!
1249 01:48:15 你得走了!
1250 01:48:23 看着我
1251 01:48:25 答应我 我们将共度此生
1252 01:48:29 -好的-答应我
1253 01:48:30 好的 我的姑娘
1254 01:48:32 等到时机合适的时候
1255 01:48:39 梅勒斯!
1256 01:48:41 哎呦 哥们 让我拿一下外套…
1257 01:49:10 我会找到你的
1258 01:49:12 无论你在哪里 我都会找到你
1259 01:50:10 -夫人 您不该来这里-让开 博尔顿太太
1260 01:50:18 康妮
1261 01:50:25 都是真的
1262 01:50:31 你为什么要这么做?
1263 01:50:34 -这是你的主意-我的主意?不是
1264 01:50:38 你非常清楚我要做什么
1265 01:50:41 跟合适的人 我说的是合适的人!
1266 01:50:44 奥利弗梅勒斯比我见过的任何人都好
1267 01:50:48 我话说得很清楚 康妮
1268 01:50:51 -我们讨论过规则-我怀上他的孩子了
1269 01:50:53 你怀上…
1270 01:50:57 真的?
1271 01:51:01 但是…大家都知道了
1272 01:51:03 你不至于还在指望我对外声称说这孩子是我的吧?
1273 01:51:07 不 我…
1274 01:51:09 我没这么想
1275 01:51:16 我要离婚 克利福德
1276 01:51:20 我要离开你
1277 01:51:24 不行 你不能
1278 01:51:25 听着 我为事情发展到这一步感到很遗憾
1279 01:51:29 但是我们都知道
1280 01:51:30 很早开始 这段婚姻就已不再幸福
1281 01:51:33 不是这样的 我觉得幸福
1282 01:51:35 是啊
1283 01:51:37 这是因为规矩都是你定的
1284 01:51:41 而且我试着遵从
1285 01:51:45 试着尽我所能地支持你
1286 01:51:50 但是你没有给我任何回报
1287 01:51:54 没有丝毫的爱意或善意
1288 01:51:57 更糟的是 你让我觉得渴望爱和善意是一种羞耻
1289 01:52:01 我一直很关心你 康妮
1290 01:52:04 对 关心我
1291 01:52:06 就像你关心你的书和你的收音机一样
1292 01:52:09 但从来没有按照我需要你的方式关心我
1293 01:52:12 我爱你 康妮
1294 01:52:16 我在用我所知的唯一的方式爱着你
1295 01:52:19 凡是我知道如何给予的一切我都给了你
1296 01:52:27 不够
1297 01:52:29 那就告诉我 康
1298 01:52:33 帮我理解
1299 01:52:35 告诉我我怎么做才能向你证明我的感受
1300 01:52:43 放我走
1301 01:52:47 求你了
1302 01:52:49 放我走
1303 01:52:55 走吧
1304 01:52:56 但是记住
1305 01:52:58 我永远都不会同意跟你离婚
1306 01:53:04 因为你背弃了你的誓言
1307 01:53:07 因为你在勒格贝的作为让我的人生成了别人的笑柄
1308 01:53:13 我不想再给你任何东西了
1309 01:53:21 我觉得你从来都没真正想过
1310 01:53:43 夫人
1311 01:53:48 我不是有意打探您的事情但是我很替您担心
1312 01:53:52 我挺好
1313 01:53:57 听着
1314 01:53:59 你不知道梅勒斯去哪儿了?
1315 01:54:02 不知道
1316 01:54:04 如果你的朋友听到任何消息能让他们通知你吗?
1317 01:54:11 我要怎么解释打听这事的原因?
1318 01:54:14 因为我爱他
1319 01:54:17 -就这么说-是 夫人
1320 01:54:21 夫人…
1321 01:54:25 我真心希望您能找到那位先生
1322 01:54:31 谢谢你 博尔顿太太
1323 01:54:34 我也希望如此
1324 01:55:54 这么说都是真的了?
1325 01:55:56 夫人离开克利福德爵士了?
1326 01:55:59 夫人请求大家
1327 01:56:01 有任何关于梅勒斯先生的消息都让她知道
1328 01:56:06 她的原话是:“因为我爱他”
1329 01:56:09 为了梅勒斯 她放弃了一切
1330 01:56:12 她的头衔、她的财富她在世界上的地位
1331 01:56:16 现在她找不到他了
1332 01:56:21 我不许你们说他们的坏话一个字都不行
1333 01:56:26 这是一段爱的佳话
1334 01:57:37 这个地方正在失去魅力你不觉得吗?
1335 01:57:39 什么?
1336 01:57:42 我们回伦敦吧
1337 01:57:45 好的
1338 01:57:51 我叫康妮里德我想我们没正式介绍过
1339 01:57:54 祝各位今晚愉快
1340 01:58:10 那一页你读了多少遍?
1341 01:58:13 有事吗?
1342 01:58:15 看起来他好像找到了你
1343 01:58:30 -我的天啊-是啊
1344 01:58:34 我猜你又要借我的车了
1345 01:58:45 你一定不会想到吧你离开勒格贝的消息
1346 01:58:48 一直传到了我在苏格兰的小村庄
1347 01:58:52 是一个到当地矿上工作的人说的
1348 01:58:56 他告诉了酒吧里的每一个人有位女士爱上了一位雇工
1349 01:58:59 而且不介意别人知道这件事因为她爱那个雇工
1350 01:59:05 当然 他没提我们的名字
1351 01:59:11 我只是“猎场看守”
1352 01:59:14 而你是“恋爱中的女士”
1353 01:59:17 先生 我在找奥利弗梅勒斯
1354 01:59:21 您认识他吗?
1355 01:59:22 我认识
1356 01:59:24 他住在路那边
1357 01:59:26 谢谢您 非常感谢!
1358 01:59:31 这是一个动人的故事我发现自己很想知道
1359 01:59:33 这故事是否可能有更多内容
1360 01:59:37 我以前的战友帮我在这儿的农场找了份工作
1361 01:59:40 每周工资30先令
1362 01:59:42 在路尽头的小屋里有个不错的住所
1363 01:59:47 我想先找到人生目标
1364 01:59:48 再把你和孩子带入我的生活
1365 01:59:53 我不能说我在农场里找到了更重要的人生意义
1366 01:59:58 但是我在这里安了家
1367 02:00:04 我想象不出你都经历了什么
1368 02:00:06 你又放弃了什么
1369 02:00:09 你搬到这里跟我一起住的话会放弃更多东西 但是…
1370 02:00:14 奥利弗!
1371 02:00:19 …我们在一起的激情
1372 02:00:23 是我以前从没经历过的
1373 02:00:33 我们之间有一团小小的火焰它一直在燃烧
1374 02:00:38 我开始相信 照料这团火焰
1375 02:00:40 就是很有价值的人生目标
1376 02:01:45 (本片改编自大卫赫伯特劳伦斯的同名小说)
1377 02:05:21 字幕翻译: 郑兴锐
