恐怖幽灵 The Frighteners(CN)Subtitles

Movie:The Frighteners (1996)4K
Era:1996
Length:110 minute
Country: 新西兰 USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:01 求你
2 00:01:02 求你不要傷害我
3 00:01:07 這是不對的!她太年青了!
4 00:01:10 肉慾之罪會摧毀她
5 00:01:17 求你不要傷害我!
6 00:02:22 壞人會受懲罰
7 00:02:33 >
8 00:03:02 本週第三宗神秘死亡!
9 00:03:03 費華特發生了什麼?
10 00:03:07 卓奇曉治:終年37歲
11 00:03:09 “神秘心臟病
12 00:03:10 “在不到四年間奪去三十多人性命
13 00:03:13 “現在又添一個亡魂”
14 00:03:15 “醫生們百思不得其解為何看似健壯的人
15 00:03:18 “突然心臟病發死亡
16 00:03:21 “費華特很多居民認為,死亡的陰影
17 00:03:24 “已經重臨本鎮”
18 00:03:26 什麼死亡陰影?我不喜歡它
19 00:03:29 他們是這樣說,李鍾絲小姐
20 00:03:31 鎮上有很多驚弓之鳥
21 00:03:34 “數十年來費華特成了死亡的代名詞
22 00:03:37 “自從1964年的伯利和巴勒大屠殺後便是這樣
23 00:03:41 “三十年後的今天隨著死亡人數逐步上升
24 00:03:45 “看來死神已經重臨
25 00:03:48 “這些寧靜的費華特街道”
26 00:03:51 噢,不
27 00:03:52 史提夫,不
28 00:03:54 我要求採取新角度,給我新的東西
29 00:03:58 我想看見這慘劇的人性的一面
30 00:04:00 出去和那些家庭談
31 00:04:02 我想知道這件事對本地的影響
32 00:04:05 是,李鍾絲小姐
33 00:04:07 史提夫,不要再把死亡當作一個人
34 00:04:50 這家人的朋友?真可惜
35 00:04:53 法蘭班士打靈媒
36 00:04:54 “聯繫你死去的親人”
37 00:05:00 走開,走開
38 00:05:04
39 00:05:15 曉治今天下葬
40 00:05:27 墳場
41 00:05:54 該死
42 00:06:02 噢,不!
43 00:06:10 噢,我的天!
44 00:06:13 我的天,不可能
45 00:06:17 你蹍爛我的草地
46 00:06:23 你好嗎?
47 00:06:26 打電話給我吧,我會賠償的
48 00:06:29 你當然要賠
49 00:06:30 因為我會告你
50 00:06:31 我們無謂鬧上法庭
51 00:06:33 給我賬單好了
52 00:06:34 “靈媒法蘭班士打?”
53 00:06:36 –正是–真好笑
54 00:06:38 你怎會看不見轉彎的?笨蛋
55 00:06:40 真離譜!
56 00:06:43 你要賠很多
57 00:06:45 你要賠我新籬笆,知道嗎?
58 00:06:47 你要賠整塊新草地
59 00:06:50 否則我們便要…
60 00:06:52 布索!我的布索
61 00:06:56 我有你的車牌號碼,混蛋!
62 00:07:01 費華特醫院療養所
63 00:07:21 這是私家地方
64 00:07:24 伯利太太?我是賴基醫生我在醫院工作的
65 00:07:27 你不是,我認識那裡工作的所有人
66 00:07:30 我三個月前開始在那裡工作
67 00:07:32 嘉文士醫生是我的私人醫生
68 00:07:34 對,嘉文士醫生今天要參加喪禮
69 00:07:36 我代他看病人
70 00:07:42 她切菜時菜刀滑了一下
71 00:07:45 縫幾針便會沒事
72 00:07:47 我開車送你去診所
73 00:07:49 不行
74 00:07:52 –傷口很深–那麼就給她一點抗生素
75 00:07:55 –媽,求求你–柏茜從不離開這間屋
76 00:08:00 –但是我很痛–立即回房!
77 00:08:07 等一下
78 00:08:13 這是誰做的?
79 00:08:17 賴基醫生,你最好現在就走
80 00:08:24 你不認識我女兒
81 00:08:28 –你不能信柏茜–什麼?
82 00:08:31 我可以隨時送她入獄
83 00:08:39 他們說她窩藏罪犯
84 00:08:42 我知道真相
85 00:08:45 那是冷血謀殺
86 00:09:06 27分鐘之內
87 00:09:09 12個無辜的人被槍殺
88 00:09:12 逐一死在醫院護理員約翰查理士巴勒的手上
89 00:09:15 病人、醫務人員、訪客
90 00:09:17 在這個狂人的殺戮中無一倖免
91 00:09:20 死在費華特療養所內
92 00:09:22 連醫院的小教堂也不是避難所
93 00:09:25 正在祈禱的人也死於槍下
94 00:09:28 看在上天份上!
95 00:09:29 我們是記者,我們應該找到新聞的
96 00:09:31 一場看來不可理解的殺戮
97 00:09:34 巴勒的動機至今仍然是個謎
98 00:09:37 約翰巴勒
99 00:09:39 他目露凶光
100 00:09:40 –可以和你談一下嗎?–遲些
101 00:09:42 你有何評語?
102 00:09:44 給我12分
103 00:09:46 我比史度韋達多一分
104 00:09:48 六年前,查理士史度韋達
105 00:09:51 在內布斯加殺了十一個人
106 00:09:55 我因此可以成為人民第一號公敵!
107 00:09:58 15歲的柏茜安伯利
108 00:10:00 是醫院行政員的女兒
109 00:10:02 她涉及這宗謀殺案
110 00:10:05 她和變態的巴勒熱戀
111 00:10:08 這就是她
112 00:10:12 我今天下午去過她家
113 00:10:16 殺人狂魔和精神病人
114 00:10:18 很好
115 00:10:19 我們只是來了三個月
116 00:10:20 你便和馬臣家交上朋友
117 00:10:25 2200伏特的電
118 00:10:27 結束了死不悔改殺人犯約翰巴勒的性命
119 00:10:31 他們按掣時他大叫
120 00:10:34 “我有12分,打破我的紀錄吧”
121 00:10:40 有人認為法律不公
122 00:10:43 柏茜安伯利被判終身監禁
123 00:10:46 雖則沒有証據顯示她積極參與
124 00:10:49 這些殺戮
125 00:10:51 五年前,柏茜伯利獲有條件釋放
126 00:10:55 這是州長的決定
127 00:10:56 今天她隱居在家裡…
128 00:11:01 他們應該在電死巴勒時就電死她
129 00:11:04 她當年才15歲
130 00:11:06 她愛錯了人
131 00:11:08 任何人都可能會這樣
132 00:11:10 甜心,我不想你回去那個地方
133 00:11:12 這地方令我不安
134 00:11:14 我認為你不應該…
135 00:11:19 來吧,甜心
136 00:11:24 老虎覺得孤單了
137 00:11:41 這是什麼東西?
138 00:11:45 我以為已經撕掉它
139 00:11:47 –他又回來了?–誰?
140 00:11:49 那個撞爛我籬笆的笨蛋!
141 00:12:01 救命!萊利,救命
142 00:12:03 他是活的
143 00:12:04 萊利!
144 00:12:05 救我下來!
145 00:12:26 癲佬!
146 00:12:31 露絲,我不要這神棍來這裡
147 00:12:37 這一切應該有合理解釋的
148 00:12:41 我們遇上一隻頑皮鬼
149 00:12:44 警察也幫不了忙
150 00:12:53 班士打
151 00:12:56 賴基醫生,我現在來
152 00:13:08 逝世者留下的持久性痕跡每年這個時間總是有這種問題
153 00:13:11 賴基醫生?
154 00:13:12 –是,謝謝你來–好
155 00:13:15 哪裡出現問題?
156 00:13:18 我不知道,5分鐘前一切變得平靜
157 00:13:22 變得平靜?
158 00:13:24 飯桌順著反時針方向轉?
159 00:13:28 我估沒有
160 00:13:32 廁所蓋翻上翻下?
161 00:13:34 沒有
162 00:13:35 –床升起了?–是,我在床上
163 00:13:39 經常性自發意志力
164 00:13:44 這是我見過最嚴重的個案
165 00:13:46 對,很糟糕
166 00:13:50 我可以驅鬼
167 00:13:52 但是價錢並不便宜
168 00:13:54 雖然我保証六個月有效
169 00:13:56 多少?
170 00:13:58 249.95元
171 00:14:00 但是半夜上門服務收附加費三成
172 00:14:05 還有汽車折舊和油費
173 00:14:06 全套服務
174 00:14:08 一共約450元
175 00:14:14 雖然我們可以忘記籬笆的事所以打和
176 00:14:18 做吧
177 00:14:22 對不起,女士,你要退後
178 00:14:25 我不想要你簽免責書
179 00:14:27 另加100元材料費,我不想自費
180 00:14:30 做吧,班士打
181 00:14:33 我們開始了
182 00:14:37 好的
183 00:14:40 為什麼選中我們?他們為什麼來我們的家?
184 00:14:43 鬼魂通常局限於墳場
185 00:14:46 但有時會逃跑出來
186 00:14:47 通常是那些年輕的
187 00:14:49 班士打,開始吧
188 00:14:52 開始吧
189 00:15:00 這是聖水
190 00:15:13 胡說八道,完全是胡說八道
191 00:15:17 好了!
192 00:15:23 這是你的
193 00:15:26 六個滲出靈外質的鬼魂
194 00:15:29 別擔心,他們不會逃脫
195 00:15:31 有些人喜歡把它作為紀念品你想我放在哪裡?
196 00:15:34 不,我們不想保留它
197 00:15:36 謝謝
198 00:15:38 –我們要嗎?–我不管
199 00:15:41 好的
200 00:15:47 別擔心,他們沒有知覺
201 00:15:50 至少書上是這樣說
202 00:15:52 你永遠不能肯定
203 00:15:55 好的,班士打,你可以走了
204 00:16:02 你看什麼?
205 00:16:06 這個是什麼號碼?
206 00:16:08 什麼號碼?
207 00:16:12 你嚇不倒我的
208 00:16:15 他想做什麼?
209 00:16:16 他想騙我們更多錢
210 00:16:19 拿你的東西滾出我的屋
211 00:16:22 走吧
212 00:16:24 –走–萊利,只是…
213 00:16:27 十分感謝
214 00:16:34 –給你–多謝
215 00:16:36 多謝
216 00:16:38 為什麼你總是拒人於千里之外?
217 00:17:06 我想嘔
218 00:17:09 該死
219 00:17:31 我討厭這車尾箱!
220 00:17:33 我不想你們的靈外質
221 00:17:36 污染我的汽車座位
222 00:17:37 真糟糕,只有這些靈外質才夠黏力
223 00:17:40 黏得住這架爛車
224 00:17:41 法蘭,我為你這架黃色垃圾車難過
225 00:17:44 但是我們不要再坐車尾箱,明白嗎?
226 00:17:47 我們要自由飛翔
227 00:17:50 你們今晚甩我底
228 00:17:52 我去到那間屋時什麼都沒有
229 00:17:55 真是不敢相信
230 00:17:58 史超域,你要進來還是出去?
231 00:18:02 你們連廁所蓋也沒有翻?
232 00:18:03 令我看起來像個傻瓜
233 00:18:05 我們抬起床時弄傷了腰骨
234 00:18:08 是哪個傻瓜
235 00:18:10 把號碼寫在那個人的額頭上?
236 00:18:14 那不是好玩的
237 00:18:16 你們要盡責
238 00:18:18 否則便回去墳場
239 00:18:20 你應該想得到
240 00:18:22 我會像傑西傑臣一樣纏住你
241 00:18:24 我會號召其他黑人鬼魂
242 00:18:26 組織示威
243 00:18:28 美國黑種鬼魂協進會
244 00:18:31 黑鬼協進會
245 00:18:32 我告訴你,法蘭!
246 00:18:34 沒有比一班憤怒的去世兄弟
247 00:18:37 更難搞的!
248 00:18:48 快樂的鬼是有生產力的鬼
249 00:18:53 為了達成目標,我擬訂了一系列建議
250 00:18:57 你要記住,法蘭
251 00:18:58 我們為你效忠了五年
252 00:19:04 蒼蠅,這就是你們帶給我的史超域,蒼蠅
253 00:19:07 為什麼總是有蒼蠅跟著你們?
254 00:19:10 很好笑,你很好笑
255 00:19:12 你只顧自己
256 00:19:14 我也可以投訴
257 00:19:15 我想穿新衫,你可以西裝筆挺
258 00:19:18 而我卻像《雌虎雙雄》裡的嬉皮士
259 00:19:20 你死於七十年代,很可惜
260 00:19:29 現在我們要談雪茄的問題
261 00:19:31 –雪茄?–是
262 00:19:32 很久以前你應承送一盒雪茄給我們
263 00:19:35 塞利斯,對不起,你已經去世
264 00:19:37 你不能吸煙
265 00:19:38 但是你可以點著它向著我噴煙
266 00:19:41 我點著雪茄就會向你噴飯
267 00:19:46 全部伏低!該死,法官!
268 00:19:54 收埋支槍
269 00:20:03 他射向我頭部,那可以致命
270 00:20:06 我想日日被人槍擊的話
271 00:20:08 老早就去了洛杉磯!
272 00:20:18 當一個人的下巴掉下來時
273 00:20:22 就是要重新評估情勢的時候了
274 00:20:28 我在墳場裡
275 00:20:32 有個小小的安樂窩
276 00:20:36 很快便夠時候回去我的墳墓
277 00:20:39 不,法官,你是我的輔導員沒有你我便會執笠
278 00:20:43 嚇人
279 00:20:44 是年青人的工作
280 00:20:48 我已經江郎才盡
281 00:20:51 你說什麼?你仍然
282 00:20:54 老當益壯
283 00:20:55 我的關節正在變成粉末
284 00:20:58 那隻狗在咬我的骨頭我正在解體
285 00:21:02 你多年來一直在解體
286 00:21:08 別告訴那些男孩
287 00:21:12 但是我的靈外質已經流乾流盡
288 00:21:16 我為你難過,法官
289 00:21:20 放手吧,法蘭
290 00:21:22 死亡不是賺錢的方法
291 00:21:24 但我想蓋好這間屋
292 00:21:26 你這間屋永遠蓋不完
293 00:21:27 你永遠無法蓋完它!
294 00:21:30 你只是自欺欺人!
295 00:21:37 你有太多不可告人的秘密
296 00:21:42 就是這裡,我們要努力,不能手軟
297 00:21:46 我們要發揮專業精神要像查理士布朗臣
298 00:21:48 如無尖叫,永不罷休,明白嗎?
299 00:21:50 明白
300 00:21:52 出發
301 00:21:54
302 00:21:56 我們要做一場好戲
303 00:21:58 開始,一、二、三…
304 00:22:01 早晨
305 00:22:05 華特侯太太,信件在桌上
306 00:22:06 謝謝,莎維雅
307 00:22:08 媽媽午餐時會過來,快執拾一下
308 00:22:12 知道
309 00:22:14 我愛你
310 00:22:16 好的,細路,不要再像個黃毛丫頭
311 00:22:18 認真些
312 00:22:20 我們會令你的爸爸媽媽魂飛魄散
313 00:22:24 細路,你願意幫忙嗎?
314 00:22:26 你會幫我們?
315 00:22:28 看,他明白了,細路仔通常都會明白
316 00:22:31 –我們開始–好的
317 00:22:40 華特侯太太
318 00:22:45 華特侯太太!
319 00:22:47 該死,這個瀨了屎
320 00:22:49 –別接近我–他們太小了
321 00:22:52 他們的屎臭得像舊鞋一樣
322 00:22:53 華特侯太太!
323 00:22:57 我的孩子們!
324 00:23:07 我是法蘭班士打
325 00:23:11 我現在就來
326 00:23:13 真好
327 00:23:15 太太
328 00:23:19 逝世者留下的持久性痕跡
329 00:23:21 每年這個時間總是有這種問題
330 00:23:23 我是法蘭班士打,相信是你打電話來
331 00:23:25 來得正好
332 00:23:28 –法蘭,她剛剛…–收聲
333 00:23:30 法蘭,沒用的,她…
334 00:23:32 糟糕
335 00:23:34 經常自發的意志力
336 00:23:37 這是我見過最嚴重的…
337 00:23:40 本地騙子騷擾墳場
338 00:23:42 …個案
339 00:23:47 對不起,我打了電話給你班士打先生
340 00:23:50 請離開
341 00:23:53 你想做什麼?
342 00:23:56 趁火打劫
343 00:23:58 你是寄生蟲,班士打先生我們應該提醒所有人
344 00:24:02 我有權向公眾提供服務
345 00:24:05 萬一你沒有留意
346 00:24:06 我們正處於重大的健康危機之中
347 00:24:08 費華特市民最不需要的
348 00:24:11 是一些微不足道的假靈媒
349 00:24:14 來傳遞死者的假訊息
350 00:24:15 請你出去
351 00:24:21 –我只是想賺錢過活–過活?
352 00:24:24 你對它一無所知,是不是?
353 00:24:28 費華特報
354 00:24:31 小心
355 00:25:18 你沒事吧,老友?
356 00:25:20 你跌得很傷
357 00:25:22 –班士打!–是
358 00:25:23 你要幫我
359 00:25:25 他們會埋葬我,你要幫我
360 00:25:27 我會發生什麼事?
361 00:25:30 萊利,看來你已經死了
362 00:25:32 不可能的,我年青力壯
363 00:25:34 我天天運動,我太太是個好醫生?
364 00:25:37 –你為什麼不行走廊?–什麼走廊?
365 00:25:40 生命的走廊,通往另一邊的走廊
366 00:25:42 因為我不屬於另一邊!
367 00:25:45 天呀,我只有29歲
368 00:25:50 看,萊利
369 00:25:51 放鬆好嗎?
370 00:25:53 告訴我發生了什麼
371 00:25:54 我在搖艇機上
372 00:25:56 突然覺得有些東西握著我
373 00:25:59 擠壓我的心臟,我無法呼吸
374 00:26:02 我無法呼吸和…
375 00:26:05 我現在混身發抖,我需要維他命B
376 00:26:08 你不能再吃維他命B
377 00:26:11 你不能吃、不能喝、不能去廁所
378 00:26:14 所有這些東西都不能做
379 00:26:16 一年之後,你會有機會
380 00:26:18 再次走到另一邊
381 00:26:19 成為純潔的靈魂
382 00:26:21 但是現在你只是地面上的鬼魂
383 00:26:24 一團逐漸腐爛的生物粒子雲
384 00:26:26 從每個洞滲出靈外質
385 00:26:36 別緊張
386 00:26:41 好的,班士打
387 00:26:43 你可以載我一程去我的喪禮嗎?
388 00:26:59 別擔心,他們不會傷害你
389 00:27:03 發生了什麼?
390 00:27:05 回去你們的墳墓!
391 00:27:07 –他媽…–我的天!
392 00:27:11 –法蘭班士打!–繼續走,我會處理
393 00:27:17 你來我的墳場做什麼?
394 00:27:19 我叫過你不要再來!
395 00:27:22 你真夠膽!
396 00:27:23 這是公眾地方,希斯
397 00:27:25 我不喜歡你!
398 00:27:26 未得我批准,你不得擅自帶鬼魂進來
399 00:27:30 走吧,人渣!
400 00:27:41 我不是你那些無鬼用的小鬼魂
401 00:27:45 鬼魂不是任你指揮的
402 00:27:47 你是人渣!你用鬼魂嚇人!
403 00:27:51 你令我作嘔!
404 00:27:54 我們這裡有許多不長進的鬼魂!
405 00:27:57 我一看見麻煩便會以武裝回應!
406 00:28:01 他們一定要關在這裡!
407 00:28:10 遲些見,希斯
408 00:28:11 我會再當值85年!
409 00:28:14 這裡有塊墓碑是你的,班士打!
410 00:28:18 我等著你這個小人!
411 00:28:21 有時人們說萊利不夠厚道
412 00:28:25 但我肯定他的內心深處
413 00:28:29 埋藏著一顆仁慈的心和慷慨的精神
414 00:28:35 這是真的
415 00:28:36 他不會說謊,不會在這個時候說謊
416 00:28:43 我們的兄弟萊利蒙主寵召
417 00:28:47 回到衪的身邊
418 00:28:49 所以我們將他下葬
419 00:28:51 塵歸塵,土歸土
420 00:28:54 真浪費
421 00:28:55 –願上帝祝福他–真是人間大悲劇
422 00:28:58 主懷安息
423 00:29:02 再見,萊利
424 00:29:11 甜心,別哭
425 00:29:13 弊!
426 00:29:37 法蘭!
427 00:29:41 我知道你聽得見我
428 00:29:43 救我出去,班士打
429 00:29:45 法蘭
430 00:29:47 –求你救我出去–法蘭
431 00:29:49 –華茨–見到你真意外
432 00:29:53 –兜生意?–不
433 00:29:56 班士打,他們會生葬我
434 00:29:58 我知道你和賴基
435 00:30:01 在他死前一晚發生爭執
436 00:30:03 事實上,除了他太太以外
437 00:30:06 你是他生前最後看見他的一個
438 00:30:09 看來你是為了工作而來,華茨
439 00:30:12 不,聯調局很關注這些死亡
440 00:30:17 他們看似心臟病發作但是解剖時卻發現
441 00:30:21 他們的血管絲毫沒有閉塞
442 00:30:25 但是心臟曾經承受巨大壓力
443 00:30:27 像把生命碾碎一樣
444 00:30:31 –你有任何解釋嗎?–班士打!
445 00:30:37 介意我在他們填土之前再向他致敬嗎?
446 00:30:41 不介意,對不起
447 00:30:46 班士打,求求你
448 00:31:04 我需要有人為我打氣
449 00:31:06 班士打先生?
450 00:31:10 班士打先生,你想見我?
451 00:31:13 我的天,她會看見我的
452 00:31:17 你以為你會有萊利的口訊
453 00:31:22 告訴她,告訴她我在這裡
454 00:31:25 所有人都說你是個騙子
455 00:31:27 但是我見過你的法力
456 00:31:31 法蘭!
457 00:31:36 你一定以為我很笨
458 00:31:38 對不起
459 00:31:42 露絲
460 00:31:45 萊利說他很愛你
461 00:31:57 這張檯是你們的
462 00:32:00 –你好–你好
463 00:32:05 萊利和我們一起?
464 00:32:10
465 00:32:11 告訴她她很漂亮
466 00:32:14 他說你很漂亮
467 00:32:24 –告訴她這是我買的–這是萊利買的
468 00:32:28 這是我們結婚周年紀念
469 00:32:29 對,他說這是你們結婚周年紀念
470 00:32:32 萊利在我身邊?
471 00:32:38 他在這邊
472 00:32:41 你好,你今晚好嗎?
473 00:32:44 你們要喝酒嗎?
474 00:32:46 露絲,你要喝酒嗎?紅酒?白酒?
475 00:32:50 紅酒,我們經常喝紅酒
476 00:32:52 白酒,我從不喜歡紅酒
477 00:32:55 露絲!
478 00:33:01 你以前是建築師?
479 00:33:03 –很久以前–收聲,班士打
480 00:33:05 她對你的故事沒有興趣
481 00:33:07 那麼你蓋自己的屋?
482 00:33:10 你一定是有個理想的家
483 00:33:12 你可以這樣說
484 00:33:14 我會為你建理想的家
485 00:33:15 只要我番生
486 00:33:17
487 00:33:18 為什麼你看得見萊利而我看不見?
488 00:33:23 我遇上車禍
489 00:33:27 那是五年前的事
490 00:33:32 我不知道,他們說
491 00:33:34 有時遇上重大打擊後
492 00:33:38 這種經歷會令你的感知改變
493 00:33:41 所以你之後便看見鬼魂?
494 00:33:44 發生了什麼事?
495 00:33:48 你和萊利談一下好不好?這是我來這裡的原因
496 00:33:52 我終於可以參與對話了,好極
497 00:33:55 但其實我有個重要的問題
498 00:33:57 需要問萊利
499 00:33:59 他聽得見你
500 00:34:05 萊利,我很想知道你把我的錢投資在哪裡
501 00:34:09 我儲蓄了的一萬六千元
502 00:34:14 律師四處都找不到
503 00:34:17 我投資蝕了
504 00:34:20 但不要告訴她,我會找另外的解釋
505 00:34:23 他投資蝕了
506 00:34:26 衰人!
507 00:34:28 告訴她一切會沒事的
508 00:34:29 我會照顧她,我會搬回家住
509 00:34:32 –告訴她–不,這不是個好主意
510 00:34:34 班士打,這不關你的事
511 00:34:36 萊利說什麼?
512 00:34:38 他走了,萊利走了
513 00:34:40 他說對不起,但他不想再麻煩你
514 00:34:43 他想你繼續自己的生活
515 00:34:44 班士打,我會殺了你
516 00:34:46 我無法相信,我是說…
517 00:34:48 這就像萊利拿了錢跑了,像…
518 00:34:54 萊利和我一直在欺騙對方
519 00:34:57 已經很久了
520 00:35:02 這段婚姻並不美滿
521 00:35:05 賤人!
522 00:35:11 露絲,別難過
523 00:35:16 別踫我太太!
524 00:35:19 該死!
525 00:35:20 對不起
526 00:35:23 我移得動東西,班士打
527 00:35:25 你要小心
528 00:35:28 我去清潔一下,我很快便會回來
529 00:35:51 這裡食物很不錯
530 00:35:54 是,很好
531 00:37:22
532 00:37:50 看來是另一宗心臟病
533 00:37:52 但是解剖後才能確定
534 00:37:54 該死
535 00:37:56 侍應生說他看見這個人從廁所出來
536 00:37:58 5分鐘後便發現屍體
537 00:38:00 –這個人是誰?–法蘭班士打
538 00:38:03 他的臉色很蒼白
539 00:38:05 –侍應生以為他病了–該死
540 00:38:09 –露絲–露絲?
541 00:38:11
542 00:38:13 賴基醫生為我工作,我們是同事
543 00:38:15 她是重要証人
544 00:38:22 好的
545 00:38:25 華茨,班士打最後一次露面是在餐廳停車場
546 00:38:29 他高速駕車離開
547 00:38:35 帶他來
548 00:38:42
549 00:39:15 你死去的丈夫和你在餐廳吃晚餐?
550 00:39:22 他叫了什麼?
551 00:39:29 失陪
552 00:39:32 添美
553 00:39:47 添美請到櫃檯
554 00:39:50 謝謝
555 00:39:52 露絲,這是聯調局特工米頓丹馬士
556 00:40:02 我坐火車來
557 00:40:04 我本來想坐飛機但是對它沒有信心
558 00:40:07 班士打確實在幾點鐘
559 00:40:11 去廁所?
560 00:40:14
561 00:40:17 我不太確定時間
562 00:40:20 他有沒有在食物上放很多鹽?
563 00:40:23 –什麼?–回答問題
564 00:40:25 當時已經很晚
565 00:40:27 我記不起
566 00:40:34 這是什麼?
567 00:40:37 失陪,我很快便會回來
568 00:40:44 米頓?
569 00:40:48 對不起,警長
570 00:40:50 我每次聽見女人大叫便會有反應
571 00:40:53 我可以給你一點什麼嗎?
572 00:40:55 佩利警長!
573 00:40:58 你侵犯了我的個人空間
574 00:41:11 露絲,你還在悲傷
575 00:41:13 像法蘭班士打這樣的男人會乘虛而入
576 00:41:18 你真是心胸狹窄
577 00:41:20 我不同意
578 00:41:24 丹馬士特工
579 00:41:26 在這方面有二十多年的經驗
580 00:41:30 熟悉超自然心理學
581 00:41:32 他長期作為臥底
582 00:41:37 打擊異端邪教
583 00:41:39 我處理過千奇百怪的案件
584 00:41:43 米頓,你可以進來坐下嗎?
585 00:41:46 我覺得站著舒服些
586 00:41:47 我覺得法蘭班士打和此事無關
587 00:41:50 你不了解法蘭班士打
588 00:41:53 你說他是個如假包換的靈媒
589 00:41:55 但你只是聽見一派胡言
590 00:41:59 1990年7月的第三天
591 00:42:03 法蘭班士打一個當時卓有成就的建築師
592 00:42:06 在監督他的新居蓋建工程
593 00:42:10 現在已成為建築承建商的雅各佩利斯其後証實
594 00:42:14 班士打當天早上曾經飲酒
595 00:42:17 下午12時23分,佩利斯看見班士打
596 00:42:22 和他太太狄寶娜激烈爭吵
597 00:42:24 看來是班士打答應狄寶娜
598 00:42:27 在新居建造花園
599 00:42:29 但未徵詢她的意見,便自行鋪設
600 00:42:31 一塊10公分厚的水泥地
601 00:42:33 作為自己的籃球場
602 00:42:38 下午12點31分
603 00:42:40 佩利斯看著他們兩人駕車離開
604 00:42:45 班士打車尾有個工具箱
605 00:42:49 裡面有一把彈弓刀
606 00:42:53 班士打買了七張刀片
607 00:42:58 當天早上
608 00:43:00 在積臣五金
609 00:43:04 位於第三街夾加利街處的店鋪購買
610 00:43:07 七月三日
611 00:43:09 七張刀片,三
612 00:43:11 米頓
613 00:43:13 你喃喃自語,我們無法聽到
614 00:43:16 下午12點33分
615 00:43:19 他們駕駛着他們的富豪跑車向著山區駛去
616 00:43:22 那是他們兩人最後一次同時出現
617 00:43:26 據班士打說,他們愈吵愈烈
618 00:43:30 直至狄寶娜叫他停車
619 00:43:32 讓她出去
620 00:43:34 此時,可能是下午12點36分或37分
621 00:43:37 汽車在轉急彎處離開路面
622 00:43:41 可能是班士打開得太快
623 00:43:46 她被殺了?
624 00:43:50 在汽車13米外找到她的屍體
625 00:43:53 至於班士打
626 00:43:55 警方兩小時後發現他在樹林裡徘徊
627 00:43:59 他說記不得
628 00:44:02 發生意外後的一切
629 00:44:04 但奇怪的是
630 00:44:07 他的小刀不見了
631 00:44:12 而且至今仍未找到
632 00:44:17 但你知道最奇怪的是什麼嗎?
633 00:44:22 狄寶娜的屍體上刻了13這個號碼
634 00:44:25 在她的額頭上
635 00:44:30 有人認為這是不祥的數字
636 00:44:37 你傻了
637 00:44:39 你說有個神秘人物
638 00:44:41 十二世紀的假宗教符號
639 00:44:45 把你的笨理論留在課室裡發表吧
640 00:44:50 他是勾魂使者
641 00:44:53 自盤古初開天地以來便一直負責勾魂
642 00:44:59 他會在費華特做大勾當
643 00:45:03 而我們只是無名小卒
644 00:45:06 輪到你時,你便不得不死
645 00:45:15 又有人死了
646 00:45:27 古埃及的秘密
647 00:45:29 費華特博物館証據防腐處理
648 00:46:10 他死了
649 00:46:12 這裡沒有錢給你,班士打先生
650 00:46:16 你是下一個
651 00:46:18 你恐嚇我?
652 00:46:20 不,我不是這個意思
653 00:46:22 –他威脅要殺死我–別緊張
654 00:46:25 –聽我說和…–他威脅要殺死我
655 00:46:27 –班士打!–真好
656 00:46:29 –各位–好的,對不起
657 00:46:31 你做什麼?
658 00:46:32 對不起
659 00:46:34 –放下手槍吧–站住
660 00:46:35 所有人放鬆
661 00:46:49 站住,班士打
662 00:46:56
663 00:47:05 真好
664 00:47:06 我做到了
665 00:47:08 法官
666 00:47:09 班士打,停
667 00:47:10 看來我不再放空槍了
668 00:47:18 好漂亮的女人
669 00:47:20 健康的牙齒
670 00:47:21 –把雙手放在講台上–法官
671 00:47:26 我這個大法官不是浪得虛名的
672 00:47:35 別走開
673 00:47:41 小心
674 00:47:43 接得好
675 00:48:05 站住!
676 00:48:12 射得好,牛仔
677 00:48:16 她實在太年青貌美!
678 00:48:32 我喜歡他們靜躺時
679 00:48:41 這個很重
680 00:48:48 我活力充沛
681 00:48:56 法官!
682 00:48:59 法官!
683 00:49:01 班士打!
684 00:49:02 法蘭,快走
685 00:49:04 混蛋!
686 00:49:08 我要走了
687 00:49:10 –班士打!–站住
688 00:49:38 來吧
689 00:49:57 荷里維道
690 00:50:04 伏低
691 00:50:14 噢,不
692 00:50:47 –瑪達!–不!
693 00:50:49 聽我說
694 00:51:03 我的天
695 00:51:08 不!
696 00:51:15 不!
697 00:51:21 噢,不
698 00:51:28 你殺了我,混蛋!
699 00:51:30 你心理有問題,你以殺人為樂?
700 00:51:33 殺了我你很開心?
701 00:51:36 班士打,你殺了你太太很開心?
702 00:51:39 你是殺人兇手!
703 00:51:54 相信他不會走得很遠州邊境到處有警察把守
704 00:51:57 佩利警長
705 00:51:59 我不相信我們會很快見到班士打
706 00:52:03 他神通廣大
707 00:52:11 –哈囉,法蘭–你好,華茨
708 00:52:14 我來報告瑪達李鍾絲的屍體
709 00:52:19 在我的車旁
710 00:52:23 在荷里維道旁
711 00:52:25 法蘭,你和她的死有關?
712 00:52:32 法蘭!
713 00:52:33 法蘭,你沒事吧?發生了什麼?
714 00:52:38 你做什麼?
715 00:52:39 –你要逮捕他?–請你離開,賴基太太
716 00:52:42 法蘭,你需要律師
717 00:52:44 回家吧,露絲
718 00:52:46 但你什麼都沒有做過他什麼都沒有做過
719 00:52:49 你怎知道?
720 00:52:51 你認識我嗎?
721 00:52:53 我是個好人?
722 00:52:56 因為在餐廳的溫情對話
723 00:53:01 因為我做我的工作
724 00:53:03 我對你全不關心,我不關心任何人
725 00:53:06 –你在說什麼?–回家
726 00:53:10 好的
727 00:53:16 –露絲,你可以開車?–可以
728 00:53:21 這個市鎮出現了一種破壞力量
729 00:53:26 是我從未見過的
730 00:53:30 我們死了
731 00:53:36 28人
732 00:53:40 你是十分危險的人物,班士打先生
733 00:53:42 我的天
734 00:53:43 你不是真的以為法蘭是…
735 00:53:46 你無能為力,佩利警長
736 00:53:49 請你離開
737 00:53:51 法蘭班士打是我的犯人
738 00:53:54 但是我根據美國總統授于我的權力
739 00:53:58 現在告訴你
740 00:54:00 你要離開這房間
741 00:54:36 你聽過蓮娜古拉真娜嗎?
742 00:54:39 1970年3月10日蓮娜古拉真娜用她的意志力
743 00:54:43 令青蛙停止心跳
744 00:54:46 這個試驗的紀錄
745 00:54:49 現在存於堅奈迪謝爾蓋耶夫教授的檔案內
746 00:54:52 在聖彼得堡
747 00:54:54 謝爾蓋耶夫分析心電圖時發現
748 00:54:58 青蛙的心臟經歷過
749 00:55:00 一種突然增加的電活動
750 00:55:01 牠的心臟內爆,動脈爆裂
751 00:55:03 全因為蓮娜古拉真娜想那隻動物死
752 00:55:11 我沒有殺人
753 00:55:17 你的一部份這樣相信
754 00:55:20 你的另一部份
755 00:55:24 無法受控制
756 00:55:26 你的破壞性衝動
757 00:55:31 我見到一個穿著披肩的人
758 00:55:34 把手探進人的胸膛擠壓他們的心臟
759 00:55:40 他是誰?
760 00:55:45 他是誰?
761 00:55:50 死亡
762 00:55:54 我可以和死人溝通
763 00:55:57 我可以看見鬼魂
764 00:56:01 我不知道為什麼,我不明白
765 00:56:05 你以為自己很獨特?
766 00:56:09 但在我的工作裡,我每隔一周便遇上你這種人
767 00:56:14 這個死亡使者
768 00:56:17 只是殺人者的第二自我
769 00:56:20 用來滿足你殺人的慾念
770 00:56:23
771 00:56:24 每次你想殺人
772 00:56:26 死亡使者便會突然出現替你殺人
773 00:56:29 這是你的理性心靈消除你的內咎的方法
774 00:56:32 不!
775 00:56:34 你什麼時候第一次看見鬼魂?狄寶娜死了之後?
776 00:56:38 你殺了你太太
777 00:56:41 不!
778 00:56:43 我研究過驗屍報告
779 00:56:45 自1985年起費華特的每一宗死亡個案
780 00:56:49 有28宗牽涉心臟受壓
781 00:56:52 動脈窒息而至破裂
782 00:56:55 這是從1990年
783 00:56:59 你漂亮的太太狄寶娜死後開始的
784 00:57:02 她是第一個
785 00:57:06 萊利賴基
786 00:57:08 你和他爭吵後三小時死亡
787 00:57:10 瑪達李鍾絲,我們知道你不喜歡她
788 00:57:14 但在廁所的那個人呢?
789 00:57:18 他對你做了什麼?
790 00:57:21 在你的名牌鞋上撒尿?
791 00:57:26 你為什麼發抖?
792 00:57:30 我的天
793 00:57:33 我的天!
794 00:57:34 你現在這樣做?
795 00:57:38 你想殺我
796 00:57:42 忘記它吧
797 00:57:45 我穿了胸前鉛板!
798 00:57:48 我們有28個人不明不白的死去
799 00:57:52 你知道我想什麼嗎?
800 00:57:54 我覺得你和每一宗都有關
801 00:58:38 什麼理想家園
802 00:58:42 我們來這裡幹什麼,露絲?
803 00:58:45 看,這是個垃圾崗
804 00:58:48 他是個飯桶
805 00:59:14 好端端的籃球場就這樣荒廢掉
806 00:59:18 班士打
807 00:59:20 班士打先生,你要幫我
808 00:59:22 我女兒柏茜安伯利和魔鬼來往
809 00:59:26 她慫恿他來我們家
810 00:59:29 幫我,幫我趕他們出去
811 00:59:56 露絲,我不明白為什麼你總是當我不存在
812 00:59:58 我仍然可以…
813 01:00:03 露絲!
814 01:00:08 柏茜
815 01:00:19 賴基醫生
816 01:00:20 柏茜,你沒事吧?
817 01:00:37 是你媽媽?
818 01:00:38 你媽媽一直在傷害你
819 01:00:45 她需要幫忙,她有妄想症
820 01:00:50 你不可以這樣繼續下去
821 01:00:54 你不明白
822 01:01:01 不!
823 01:01:08 我爸爸在那些謀殺案後自殺
824 01:01:12 媽媽說這是我的錯
825 01:01:16 所以我要把他的骨灰放在我房間內
826 01:01:21 我的天
827 01:01:33 她說我是魔鬼
828 01:01:36 像約翰一樣
829 01:01:45 和我去媽媽房間
830 01:01:49 殺人狂魔受審
831 01:01:52 雙魔在醫院屠殺12人
832 01:01:55 巴勒被處死
833 01:02:00 柏茜伯利謀殺共犯?
834 01:02:03 這個不是你
835 01:02:06 這個不是現在的你
836 01:02:12 是約翰
837 01:02:16 他發了瘋
838 01:02:19 我沒法離開他,我以為他會殺我
839 01:02:22 柏茜,你要離開這間屋
840 01:02:25 你可以重新生活
841 01:02:34 是媽媽,請你躲起來
842 01:02:39 我會帶她去廚房
843 01:02:42 你遲一些溜出去
844 01:02:50 你來我房間做什麼?
845 01:02:52 我聽到一些聲音
846 01:02:56 我替你準備咖啡
847 01:03:47 媽媽,咖啡準備好了
848 01:04:05 露絲,走吧
849 01:04:38 法蘭
850 01:04:41 謝謝你,副警長
851 01:04:44 見完就叫我
852 01:04:46
853 01:04:50 法蘭,聽我說,我找到你的小刀
854 01:04:54 它藏在伯利老太太的衣櫃裡
855 01:04:56 她是瘋的
856 01:05:00 你沒有傷害任何人
857 01:05:04 你是好人,法蘭
858 01:05:09 不要這樣
859 01:05:12 請你不要這樣
860 01:05:19 你以為只有你
861 01:05:22 才失去親人?
862 01:05:24 你扮作漠不關心
863 01:05:26 但實情是你很害怕
864 01:05:29 你是偽君子,你為什麼這樣做?
865 01:05:32 你怕什麼?
866 01:05:43 我不想傷害你,露絲
867 01:05:46 別說這些廢話
868 01:05:52 看著我
869 01:06:27 不,我會出去這好像撞見你父母造愛
870 01:06:35 對,我會出去,我會…
871 01:06:43 –什麼事,法蘭?–小心!
872 01:06:47 媽的
873 01:06:59 發生了什麼?
874 01:07:01 捉住他!
875 01:07:05 發生了什麼?
876 01:07:10 聽住
877 01:07:13 叫副警長來,但保持鎮靜
878 01:07:18 副警長,我要走了
879 01:07:29 –史超域,他去了哪裡?–我估我們令他消失了
880 01:07:43
881 01:07:44 不,媽的!法蘭!快走!
882 01:07:49 法蘭!
883 01:07:52 這邊
884 01:07:58 –站住,班士打!–好的
885 01:08:03 –救命–捉到你了
886 01:08:05 –求你救我,他發了瘋–好的
887 01:08:09 退後
888 01:08:11 現在…
889 01:08:15 法蘭,來吧!
890 01:08:17 法蘭,走吧!出去!
891 01:08:21 法蘭,我們走!
892 01:08:29 不,走這邊
893 01:08:47 弊!
894 01:08:48 囚室裡的是什麼東西?我剛才感覺一些東西擠壓我的心臟
895 01:08:52 我打不贏他,我沒法保護你
896 01:08:58 只有一個方法對付這東西
897 01:09:01 我需要靈魂出竅
898 01:09:03 –什麼?–而且現在就要
899 01:09:06 不!
900 01:09:07 走開,露絲,走另一邊
901 01:09:12 等陣
902 01:09:18 這會減慢你的心跳和降低體溫
903 01:09:29 你最多有20分鐘
904 01:09:31 過時便有可能損壞組織
905 01:09:35 如果我能夠成功令你復活的話
906 01:09:37 但沒有保証
907 01:09:40 法蘭
908 01:09:43 你不需要這樣做
909 01:09:44 露絲,你最好關上門
910 01:09:47 快點
911 01:09:49 這不會太久的
912 01:10:01 冷卻
913 01:11:06 我不知道你對人體冷凍學有興趣,賴基醫生
914 01:11:10 –我會在9點令他復活–我們為什麼要這樣做?
915 01:11:57 露絲
916 01:12:00 露絲
917 01:12:10 我們可以走了
918 01:12:26 放我走,混蛋,放我走!
919 01:12:29 放我出去,混蛋!讓我下車!
920 01:13:53 墳場是
921 01:13:57 十分寧靜的地方
922 01:13:59 掉頭帶我回去
923 01:14:02 我會的,賴基太太
924 01:14:06 在11小時後
925 01:14:10 媽的!
926 01:14:14 放我出去!回來,衰人!
927 01:14:36 我全身滿佈傷痛
928 01:14:43 但痛楚
929 01:14:46 有回報
930 01:14:51 心靈的力量
931 01:14:57 是絕對的
932 01:15:12 法蘭
933 01:15:14 法蘭,是你嗎?
934 01:15:20 這是我做的?
935 01:15:25 我用意志力令這架車移動?
936 01:15:28 是!
937 01:15:30
938 01:15:31 等陣!
939 01:15:37 回去地下
940 01:15:39 你這扮鬼的鹹濕鬼!
941 01:15:56 你是誰?你真夠膽!
942 01:16:14 笨蛋
943 01:17:07 你是誰?
944 01:17:11 你是誰?
945 01:17:22 約翰巴勒
946 01:17:25 我以為像你這樣的人會在地獄裡被火折磨
947 01:17:28 我逃了出來,法蘭
948 01:17:32 我一直再接再厲,已經獲得40分
949 01:17:48 我是哈里辛格
950 01:17:50 我只想與為我的死報仇的人握手
951 01:17:54 你有個號碼
952 01:17:58 巴勒在我臨死時刻在我的額頭上
953 01:18:02 我是最後的一個
954 01:18:04 他大錯特錯,對嗎?
955 01:18:14 弊!
956 01:18:49 不!別用它
957 01:18:53
958 01:19:00 法蘭,呼吸吧
959 01:19:04 慢慢呼吸
960 01:19:06 好的,你沒事了
961 01:19:08 好的,法蘭
962 01:19:12 好的,露絲,來吧
963 01:19:15 一百毫克利多卡因
964 01:19:17 給我一毫升腎上腺素,快
965 01:19:21 –我捉不到他–誰?
966 01:19:25 你捉不到誰,法蘭?
967 01:19:27 約翰巴勒
968 01:19:29 他回來了
969 01:19:31 –只是幻覺,他會沒事的–露絲
970 01:19:35 他又再殺人
971 01:19:37 柏茜
972 01:19:40 你要帶她離開那間屋
973 01:19:45 去!
974 01:20:01 柏茜!
975 01:20:06 聽住,我們要離開這裡
976 01:20:09 柏茜不可以離開這間屋
977 01:20:11 對不起,伯利太太,她要跟我走
978 01:20:13 你無權帶她走她是我女兒,回到樓上來
979 01:20:16 不,不能繼續下去
980 01:20:19 你說什麼?
981 01:20:20 為什麼你把 法蘭班士打的小刀藏在你的衣櫃裡?
982 01:20:23 你去過我房間?
983 01:20:26 媽媽
984 01:20:27 柏茜
985 01:21:04 媽媽想找警察
986 01:21:07
987 01:21:08 她過幾分鐘便會下來
988 01:21:10 不,柏茜,我們現在就要走
989 01:21:12 這裡不安全,約翰巴勒回來了
990 01:21:18 我知道
991 01:21:22 他晚上來找我
992 01:21:27 我不知道他為什麼會來
993 01:21:29 他折磨我
994 01:21:32 他為什麼來?
995 01:21:36 是不是要懲罰我?
996 01:21:38 柏茜,我們現在走吧
997 01:21:40 柏茜,我想現在殺她
998 01:21:46 我們就可以得41分
999 01:21:48 比基斯多8分
1000 01:21:50 再多9分就可以破賓迪的紀錄
1001 01:21:52 我等不及看見泰迪聽到消息時的樣子
1002 01:21:56 好的!
1003 01:21:57 什麼?
1004 01:22:00 對不起
1005 01:22:03 我們真的要等媽媽
1006 01:22:07 那個媽的靈媒差點壞了我們今晚的好事
1007 01:22:12 –他令我們看來像個傻瓜–你會沒事的,柏茜
1008 01:22:15 –一切都會沒事–收聲
1009 01:22:18 那俄國佬到處告訴人
1010 01:22:20 他殺了五十多個
1011 01:22:23 這令我們相形見絀
1012 01:22:28 這個紀錄應該由美國人擁有
1013 01:22:30 我很同意
1014 01:22:33 你可以來
1015 01:22:37 和我一起住
1016 01:22:39 我現在就殺她
1017 01:22:41 我同意
1018 01:22:50 我去拿大衣
1019 01:22:57 假仁假義!
1020 01:23:02 柏茜
1021 01:23:05 我看著你殺她
1022 01:23:13 柏茜
1023 01:23:15 伯利太太?
1024 01:23:20 伯利太太,你會跟我們一起走嗎?
1025 01:23:26 我的天
1026 01:24:02 露絲!
1027 01:24:20 不,不是這邊!
1028 01:24:49 我的天,露絲
1029 01:24:54 約翰查理士巴勒
1030 01:24:55 這是約翰查理士巴勒的骨灰
1031 01:24:58 什麼?
1032 01:24:59 我們把它拿去另一邊
1033 01:25:01 什麼?
1034 01:25:02 教堂,我們把它拿去教堂
1035 01:25:05 舊醫院裡有間小教堂
1036 01:25:08 好的
1037 01:25:11 不!
1038 01:25:30 –不,我們走這邊–好的
1039 01:25:39 這是什麼地方?
1040 01:25:42 –你看那邊–好的
1041 01:25:55 謝謝
1042 01:26:00 露絲?
1043 01:26:08 真好
1044 01:26:13 法蘭?
1045 01:26:16 醫生,我們在找12號房
1046 01:26:20 沿著樓梯上四樓
1047 01:26:22 沿右面的走廊走
1048 01:26:24 –它就在小教堂的對面–謝謝
1049 01:26:26 我會找人幫忙,護理員
1050 01:26:29 護理員,你聾了?
1051 01:26:32 護理員,你聾了?
1052 01:26:37 笨蛋!
1053 01:26:46 所以你成為1號
1054 01:26:51 伏低!
1055 01:26:55 法蘭,你沒事吧?
1056 01:26:57 小教堂在四樓
1057 01:27:33 法蘭,小心!
1058 01:27:47 快走!
1059 01:28:23 露絲
1060 01:28:50 你們都是一樣
1061 01:29:02 等陣!
1062 01:29:04 不!
1063 01:30:02 放下手槍,警察正在前來
1064 01:30:07 柏茜,第幾號?
1065 01:30:13 11
1066 01:30:14 和史度韋達打和
1067 01:30:51 –露絲–法蘭
1068 01:30:57 拉不開
1069 01:31:02 –拿著,拿著吧–是
1070 01:31:06 我會回來的,別走開
1071 01:31:08
1072 01:31:33 –交給我–等我猜猜
1073 01:31:37 你要帶這些骨灰去神聖的地方
1074 01:31:40 才能毀滅邪惡的力量
1075 01:31:43 丹馬士,給我骨灰甕!
1076 01:31:45 這些骨灰不能交出來
1077 01:31:50 –不!–弊
1078 01:31:57 你不知道自己做了什麼
1079 01:32:04 你不明白
1080 01:32:07 你有心理病,你自吹自擂
1081 01:32:14 你是個蠢材
1082 01:32:17 對,我是個蠢材
1083 01:32:21 拿著衝鋒槍的蠢材
1084 01:32:24 起身!
1085 01:32:26 你令我作嘔!起身!
1086 01:32:28 轉身,我不想在背後射你
1087 01:32:30 轉身!我叫你轉身!
1088 01:32:34 我以美國政府特工的身份
1089 01:32:36 命令你轉身
1090 01:32:56 法蘭!
1091 01:33:20 法蘭!
1092 01:33:23 我的天,法蘭
1093 01:33:39 狄寶娜
1094 01:34:01 你殺了她
1095 01:34:06 你是下一個
1096 01:34:11 殺死他
1097 01:34:22 不!殺他!
1098 01:34:26 不!停手!
1099 01:34:30 法蘭!
1100 01:34:35 不!
1101 01:34:39 殺他
1102 01:34:43 是,寶貝
1103 01:35:05 寶貝,你是個藝術家
1104 01:35:09 –你也漂亮–不!
1105 01:35:16
1106 01:35:22
1107 01:35:33 我想生劏人
1108 01:35:36 不!求求你
1109 01:35:37 我也是
1110 01:35:45 衰人!
1111 01:35:46 不!
1112 01:35:52 我捉了你的女友,約翰!
1113 01:35:55 –來救她吧!–不!放開她!
1114 01:35:59 –約翰!–來救她,懦夫!
1115 01:36:00 –來救她!–不!
1116 01:36:03 放開我的柏茜!
1117 01:36:08 柏茜!
1118 01:36:15 約翰!
1119 01:36:30 過來,把手給我
1120 01:36:39 再見,法蘭,我們殺了你
1121 01:36:42 我們下去再殺多些!
1122 01:36:46 法蘭
1123 01:36:50 怎樣?
1124 01:36:54 拜拜,法蘭
1125 01:36:59 約翰
1126 01:37:02 –退後,法蘭–是
1127 01:37:03 這不是好看的東西
1128 01:37:35 這是前往地獄的特快列車毋須排隊,毋須等候
1129 01:37:50 是不是很厲害?
1130 01:37:51 宏偉的圖書館
1131 01:37:54 上等雪茄
1132 01:37:56 還有美女
1133 01:37:59 史超域令很多女人神魂顛倒
1134 01:38:09 你好,法蘭
1135 01:38:12 是時候回家了
1136 01:38:15 我已經在家
1137 01:38:18
1138 01:38:19 當局告訴我們
1139 01:38:22 你的時辰未到
1140 01:38:25 開始生活吧,老友
1141 01:38:33 開心些
1142 01:38:50 法蘭!
1143 01:39:29 有些事我想跟你說
1144 01:39:31 什麼?
1145 01:39:40 –對不起,打擾了–沒問題,華茨
1146 01:39:45 法蘭,你對靈應盤有多少認識?
1147 01:39:49 所知不多
1148 01:39:50 我在伯利家找到一大疊靈應盤
1149 01:39:52 看來柏茜早在五年前出獄時就找到
1150 01:39:55 和死去男友溝通的方法
1151 01:39:58 我覺得你和我
1152 01:39:59 可以就這件事合作寫一本書
1153 01:40:02 那麼我便可以辭掉警局這份工
1154 01:40:04 這不是我的專長
1155 01:40:05 如果你想找人合作
1156 01:40:07 不如找你在那邊的守護天使?
1157 01:40:16 –你作弄我–我作弄了你
1158 01:40:19 警長–費華特
1159 01:40:23 拜拜,法蘭
1160 01:40:30 丹馬士看來真的很生氣
1161 01:40:32
1162 01:40:36 法蘭,有時
1163 01:40:37 經歷過重大打擊後
1164 01:40:39 你的感知能力會改變
1165 01:40:44