一元换命 Dead for A Dollar(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:43 沃尔特·希尔的“独狼电影”
2 00:01:38 死有余辜= 微博 @ 游戏译场 =
3 00:01:57 阿尔伯克基
4 00:01:59 阿尔伯克基新墨西哥州
5 00:02:11 1897年6月
6 00:02:15 1897年6月投降吧,弗兰克
7 00:02:16 投降吧,弗兰克Give it up, Frank!
8 00:02:25 新墨西哥地方监狱
9 00:02:37 乔·克里本斯Joe Cribbens.
10 00:02:40 乔·克里本斯Joe Cribbens!
11 00:02:42 来客人了Visitor!
12 00:02:47 该死,想不出还有谁更不受我待见了Well, goddamn. Hard to figure who I'd less rather see.
13 00:02:52 你个讨厌鬼怎么来了?What brings a skunk like you here?
14 00:02:54 我在附近I was in the neighborhood
15 00:02:56 刚领完赏金collecting reward money.
16 00:02:57 - 想着来看看你 - 是了- Thought I'd pay you a visit. - Yeah.
17 00:02:59 听说你上周拿下了弗兰克·莱德贝特Heard you took down Frank Ledbetter last week.
18 00:03:03 我们这里消息灵通We get all the news in here.
19 00:03:05 你准会吃惊的You'd be surprised.
20 00:03:08 老弗兰克让你赚了多少?How much you gonna collect for old Frank?
21 00:03:11 是你朋友?Friend of yours?
22 00:03:12 素未谋面Never met the man,
23 00:03:14 但我跟他是一头的but I was on his side.
24 00:03:18 好了,赏金猎人Okay, bounty man.
25 00:03:20 你多少有给过他机会吧?Did you give him much of a chance?
26 00:03:22 跟他给我的一样Same chance he gave me.
27 00:03:26 投降吧,弗兰克Give it up, Frank!
28 00:03:32 也对Right.
29 00:03:33 不过是个死有余辜的家伙Just another fella dead for a dollar.
30 00:03:35 我想你知道I figure you know…
31 00:03:37 我下周就要出狱了I'm getting out of here next week.
32 00:03:40 服完了刑期Served my time.
33 00:03:42 整整五年All five years.
34 00:03:44 我听说你宣称自己出狱后I heard you've been telling people first thing you were gonna do
35 00:03:46 首先要做的就是拿着枪来找我when you walk out of here is get a gun and look me up.
36 00:03:50 别自鸣得意了Don't flatter yourself.
37 00:03:52 我不会特地去找你的I'm not going out of my way to find you.
38 00:03:55 我打算前往墨西哥I'm going to head down to Mexico.
39 00:03:58 就是Just…
40 00:03:59 尽情放松一下play out the string.
41 00:04:01 扑克牌,龙舌兰Cards, tequila,
42 00:04:03 女人señoritas…
43 00:04:05 不管你去到哪里No matter where you're headed,
44 00:04:07 你还是会有同样的下场,盗马贼you'll still end up the same. Horse thief.
45 00:04:12 - 罪名成立 - 银行抢匪- Guilty. - Bank robber.
46 00:04:15 - 没有证据 - 杀了两个男人- Couldn't prove it. - Killed a couple of men.
47 00:04:18 没有证据,而且人不犯我Couldn't prove it, and I never killed nobody
48 00:04:20 我也从不犯人that wasn't trying to kill me.
49 00:04:31 当初你拿下我的时候,我在睡大觉When you took me down, I was sleeping.
50 00:04:36 没真正交过手It wasn't a real fight.
51 00:04:37 我只是I just…
52 00:04:38 睁开眼就被一把枪当面指着woke up with a gun in my face.
53 00:04:41 离我远点,乔Stay clear of me, Joe.
54 00:04:44 你也是You do the same!
55 00:04:46 不然的话,你很可能身首异处Otherwise, most likely, you're a dead man.
56 00:04:52 我通常不对男人说两遍I don't usually tell a man twice.
57 00:04:54 离我远点,乔Stay clear of me, Joe.
58 00:05:02 下三滥Shit heel.
59 00:05:28 囚犯编号387Prisoner number 387,
60 00:05:30 乔·克里本斯Joe Cribbens.
61 00:05:34 你的释放文件下午寄到了Your paperwork came in the afternoon mail.
62 00:05:36 明天上午10点Tomorrow morning 10 o'clock,
63 00:05:38 你可取回私人物品及一张50美元政府支票you get your possessions back and a government check for 50 dollars.
64 00:05:42 祝你好运,乔Good luck to you, Joe.
65 00:05:44 是,长官Yes, sir.
66 00:06:12 最后看一眼Take a last look.
67 00:06:30 1897年10月
68 00:06:36 布兰德上尉,有人策马靠近,长官Captain Brand. Rider approaching, sir.
69 00:06:47 早上好,我来照顾您的马Good morning. Let me take care of your horse.
70 00:06:57 - 我是麦克斯·博伦德 - 您这边请- I'm Max Borlund. - Follow us.
71 00:07:08 报告!博伦德先生,长官Sir. Mr. Borlund, sir.
72 00:07:11 回到原位,下士As you were, corporal.
73 00:07:15 博伦德先生Mr. Borlund.
74 00:07:17 很高兴又见到你It's good to see you again.
75 00:07:19 - 过去好一阵子了 - 是啊- It's been some time. - It has.
76 00:07:21 这是马丁·基德This is Martin Kidd.
77 00:07:23 他可能需要你的效劳He could stand to use your services.
78 00:07:25 基德先生是一位本地的杰出商人Mr. Kidd is a prominent businessman here in the territory,
79 00:07:28 也是我军的朋友and a friend to the army.
80 00:07:32 博伦德先生,似乎闻名不如见面啊Mr. Borlund, it seems your reputation precedes you.
81 00:07:35 - 我就当是恭维了 - 先生们- I'll accept that as a compliment. - Gentlemen,
82 00:07:37 这件事要秘密进行this is a clandestine moment
83 00:07:39 这次会晤也从未发生过and a meeting that never happened.
84 00:07:41 因此我才把它安排在这荒郊野岭That's why I've convened it out here in the middle of nowhere.
85 00:07:44 我不妨碍你俩谈正事了I'll let you two get down to business.
86 00:07:48 博伦德先生,我,我不确定你Mr. Borlund, I… I doubt that you're…
87 00:07:50 跟水牛城士兵伊莱贾·琼斯熟不熟familiar with a Buffalo soldier by the name of Elijah Jones?
88 00:07:52 二等兵伊莱贾·琼斯,不熟?Private Elijah Jones? No?
89 00:07:54 行,他掳走一位白人女子,拙荆Right, he's taken a white woman, my wife,
90 00:07:57 瑞秋Rachel.
91 00:07:58 三周前绑架了她Abducted her three weeks ago,
92 00:08:00 带她穿越边境去往墨西哥took her across the border down to Mexico.
93 00:08:03 我派了巡逻队,本想可以I sent out patrols, thought we could…
94 00:08:05 在他们到达边境前截获他们head 'em off, find 'em before they got to the border.
95 00:08:08 - 我们跟丢了 - 所以,那混蛋要1万美元- We missed 'em. - Alright, so, son of a bitch is asking for $10,000
96 00:08:12 赎金,我不会付的,我才不给罪犯奖励in ransom money, which I will not pay. I do not reward criminals,
97 00:08:15 但我愿意给你出价but I am willing to offer you
98 00:08:17 2000美元把瑞秋救回来$2,000 to bring Rachel back.
99 00:08:20 先预付500$500 advance.
100 00:08:27 这能帮到你This will help you
101 00:08:29 辨认瑞秋identify Rachel.
102 00:08:30 布兰德上尉那里有份文件声明Captain Brand there has a document stating that…
103 00:08:33 你是美国政府的代表you are a representative of the United States government
104 00:08:35 在追捕伊莱贾,以防你遇到什么and you're in pursuit of Elijah, in case you run into any…
105 00:08:38 墨西哥法律上的麻烦legal problems down in Mexico.
106 00:08:41 好吧,有三周的领先优势Well, three weeks head start.
107 00:08:44 我要些补给、一匹骡子、弹药I need supplies, a pack mule, ammunition.
108 00:08:47 谨慎处理此事,这是最重要的Discretion in this matter, that's of paramount importance.
109 00:08:51 要顾及It's my wife's…
110 00:08:52 拙荆的名声reputation to consider.
111 00:08:55 当然还有我的As well as my own.
112 00:08:57 保尔中士Sergeant Poe!
113 00:08:59 暗中,我们派一名士兵陪你前去Off the books, we're sending one soldier to accompany you.
114 00:09:04 报告!博伦德先生,奉上尉之命Sir! Mr. Borlund, as ordered by the captain,
115 00:09:08 中士阿隆佐·保尔前来报到,先生Sergeant Alonzo Poe reporting for duty, sir!
116 00:09:12 务必让他穿成老百姓Make sure he dresses civilian.
117 00:09:14 做事情要像模像样Things need to look proper.
118 00:09:16 在到达边境南边前,希望你俩不要同行Don't want you two to travel together until you're both south of the border.
119 00:09:19 - 懂吗,中士? - 是,长官- Yes, Sergeant? - Sir, yes, sir!
120 00:09:40 赏金猎人驾到Here comes the bounty man.
121 00:09:42 上尉说他是本地最好的枪手,步枪或手枪Captain say he the best shooter in the territory, rifle or pistol.
122 00:09:43 红岩奇瓦瓦州
123 00:09:45 红岩奇瓦瓦州
124 00:09:59 - 保尔中士 - 博伦德先生,您好- Sergeant Poe. - Mr. Borlund, sir.
125 00:10:03 上尉对我说,你会对本次旅程极有帮助The captain tells me you're gonna be a very valuable man on this trip.
126 00:10:08 我只能说,一旦形势吃紧I just want to say if things get tight,
127 00:10:10 我枪法还不错,团里最出色的I'm a damn good shot. Best eye in the regiment.
128 00:10:13 上尉还说你可能会知道Captain also says you have an idea
129 00:10:15 基德夫人和那个伊莱贾·琼斯在哪where Mrs. Kidd and this Elijah Jones may be.
130 00:10:18 我知道确切位置,地图就在这里Oh, I know exactly where. Got the map right here.
131 00:10:22 没有比这更好的了,不是吗?Can't do much better than that, now can you?
132 00:10:25 带您去他们的藏身之处Shows you right to where they're hiding out.
133 00:10:27 它是二等兵伊莱贾·琼斯自己给我的Now, this here map was given to me by Private Elijah Jones himself.
134 00:10:29 二等兵琼斯还给地图Private Jones just hands out maps
135 00:10:31 交代他离队绑架白人女子of where he's gonna be after he deserts the army
136 00:10:33 之后的去向?给我瞧瞧这张地图and abducts a white woman? Let me see this map.
137 00:10:46 据此来看,他们深入了奇瓦瓦According to this, they're deep into Chihuahua.
138 00:10:50 貌似没错,伊莱贾说过那里很漂亮That sounds about right. Elijah said it was a fair piece.
139 00:10:54 你看,一般我们会直奔圣华尼托Look, normally we'd head straight to San Juanito.
140 00:10:58 南下的最佳路线It's the best road south.
141 00:11:00 一路问人是否见过黑人男子带着白人女子赶路Start asking if anyone's seen a Black man travelling with a white woman,
142 00:11:04 可既然是绑架,他会避免抛头露面but if he abducted her, he'd avoid showing up in cities.
143 00:11:07 不,他是私奔了No. He run off,
144 00:11:10 该死的傻瓜,但damn foolish. But…
145 00:11:13 伊莱贾没绑架任何人Well, Elijah didn't abduct nobody.
146 00:11:17 我听到的可不是That's not what I've been told.
147 00:11:20 我来给您讲讲伊莱贾Let me tell you about Elijah.
148 00:11:22 就像上帝的所有子民一样,他有自己的缺点Like all of God's children, he's got his faults.
149 00:11:26 但在很多方面,他非常优秀But in a lot of ways, he's a really good fella.
150 00:11:30 我知道这些事有点微妙,但I know these is delicate matters, but…
151 00:11:32 我得说,如果她跟伊莱贾跑了,那是出于自愿I gotta say, if she's with Elijah, it's 'cause she wanna be.
152 00:11:36 听着像在为他辩护Sounds like you're defending him.
153 00:11:40 二等兵伊莱贾·琼斯在等我去与他会合Private Elijah Jones was expecting me to join up with him.
154 00:11:43 给我地图好找到路Gave me the map so I could find the way.
155 00:11:45 现在我本来应该是去交付赎金的Now I'm the one who's supposed to deliver the ransom money.
156 00:11:48 因此,我才非常确信他们That's why I truly do believe they are…
157 00:11:51 就藏在一个美国人holed up in the middle of nowhere at an…
158 00:11:53 鸟不拉屎的住处American fella's place,
159 00:11:55 那人叫汉农named Hannon.
160 00:11:56 有个德克萨斯的通缉犯就叫汉农There's a Hannon that's a wanted man in Texas.
161 00:11:59 悬赏令已张贴五年了The poster's been up for five years.
162 00:12:02 凶杀案的帮凶,在埃尔帕索抢银行Accomplice to murder. Bank robbery in El Paso.
163 00:12:06 认识这女人吗?Do you know this woman?
164 00:12:08 没打过照面Ain't never met her.
165 00:12:09 她在学校帮伊莱贾提高阅读能力She helped improve Elijah's reading in the school.
166 00:12:12 至少他这么说At least that's what he told me.
167 00:12:14 嗯,这便是所谓的“红颜祸水”了吧?Yeah, is this the face that launched a thousand ships?
168 00:12:19 您敢不敢再说明白点?You wanna run that by me one more time?
169 00:12:21 啊,马洛的名台词,莎士比亚时代的It's a line by Marlowe, Shakespeare's time, you know,
170 00:12:24 - 形容特洛伊的海伦 - 得了,得了,我- about Helen of Troy. - All right, right, right, I was…
171 00:12:27 - 统统读到过,就在几天前 - 你信那张地图?- just reading all about that, just the other day. - You trust that map?
172 00:12:33 他们就藏在那,等着我没带来的钱And they're holed up down there waiting for the money that I ain't bringing.
173 00:12:39 是的,先生,估计您也想了解了解我,对吧?Oh, yes, sir! I guess you wanna know my story too, huh?
174 00:12:42 - 不必了 - 噢,拜托,博伦德先生- Not necessarily. - Oh, come on, now, Mr. Borlund.
175 00:12:45 用亲切的交谈打发时间,有什么不对吗?A little friendly talk to help the time pass by. Ain't that true?
176 00:12:48 - 要我叫您“麦克斯”? - 谢谢- You want me to call you Max? - Thanks.
177 00:12:54 我觉得“博伦德先生”没问题I think Mr. Borlund will do just fine.
178 00:12:57 是没问题Mr. Borlund it is.
179 00:12:59 我现在想通了,伊莱贾这事很简单I see now, the thing with Elijah here is real simple.
180 00:13:01 他不是个好兵He wasn't an army man.
181 00:13:04 瞧,在我的老家,一张新床See, where I come from, a new bed,
182 00:13:06 干净的衣服、一匹好马clean clothes, a good horse,
183 00:13:08 丰盛的一日三餐,貌似是笔很好的交易and three square meals a day sounded like a mighty fine deal.
184 00:13:11 我入伍的时候才17岁I joined up in the army when I was 17.
185 00:13:14 我们上尉,也把您的事都告诉我了,先生The captain, he filled me in about you too now, sir.
186 00:13:17 上尉说您要么是荷兰人,要么是瑞典人,要么Captain say you either a Dutchman, or a Swede, or a…
187 00:13:20 是德国之类的a German or something such.
188 00:13:22 上尉说您从前也当过一阵子兵Captain say you used to be a soldier some time way back.
189 00:13:25 但不确定是哪支军队Ain't too sure about which army, though.
190 00:13:27 可以告诉我吗?您是Mind telling me? Is you a…
191 00:13:29 荷兰人还是瑞典人?到底哪里?Dutchman or a Swede? Whatever?
192 00:13:32 统统不对,我是美国人Not at all. I'm an American.
193 00:13:54 知道吗?You know, uh…
194 00:13:57 最近几天你显得十分紧张You've been acting real jumpy the last few days.
195 00:14:02 我开始意识到I've come to realize…
196 00:14:06 我这辈子都在意气用事my whole life, I've done impulsive things.
197 00:14:11 难免节外生枝They don't always work out.
198 00:14:15 有20发子弹做储备Got a reserve of 20 bullets.
199 00:14:18 我另外留了五发练枪I'm gonna use another five to practice.
200 00:14:21 我久闻这个国家危机四伏I keep being told this is a dangerous country.
201 00:14:36 我再也不会让人拿我的悲伤取乐了I'll never give them the pleasure of watching me cry.
202 00:14:40 很好Good.
203 00:14:41 没错,我很欣慰Yeah, I like that.
204 00:14:44 我们已尽人事We did what we done.
205 00:14:46 只需要告诉所有人And we just saying to all of them,
206 00:14:49 “对不住了”"Piss upon ya."
207 00:14:51 “快见鬼去吧”"Go straight to hell."
208 00:15:07 蒂贝里奥派我来,是因为我英语很好I was sent here by Tiberio because my English is good.
209 00:15:11 如诸位所见的好Very good, as you can tell.
210 00:15:14 请容我说一声“幸会”作为开场,基德夫人Let me begin saying I am honored to meet you, Mrs. Kidd.
211 00:15:18 很显然,您是位温婉可人的女士Obviously, a very kind and beautiful woman.
212 00:15:22 感谢您的谬赞,罗梅罗先生I say thank you, Mr. Romero.
213 00:15:25 但您还是开门见山吧But maybe you should get to the point.
214 00:15:27 有何贵干?Why are you here?
215 00:15:29 噢,我谨代表蒂贝里奥·瓦加斯前来,并对…Oh. I'm here to represent Tiberio Vargas, and to…
216 00:15:33 汉农先生给他开出的财务报价作出答复give response to the financial offer made to him by Señor Hannon.
217 00:15:37 让我们捋一下Let us review the facts.
218 00:15:38 没必要当着他们的面,在此时此地谈生意We don't have to do this business here and now, in front of these people.
219 00:15:43 汉农先生欠了蒂贝里奥·瓦加斯数千美元Mr. Hannon owes Tiberio Vargas several thousand dollars
220 00:15:46 - 赌债 - 别说了,该死的- in gambling debt. - Hold on, goddamn it!
221 00:15:49 这是我和蒂贝里奥之间的事This is between me and Tiberio.
222 00:15:52 为了偿还债务To retire the debt,
223 00:15:53 汉农先生将基德夫人赎金中的5000美元Mr. Hannon has offered Tiberio Vargas $5,000
224 00:15:57 献给了蒂贝里奥·瓦加斯of Mrs. Kidd's ransom money,
225 00:15:59 作为你们前往韦拉克鲁斯,再去古巴的买路费in return for your safe passage to Veracruz and then Cuba.
226 00:16:03 天杀的Goddamn it.
227 00:16:05 你个混蛋出卖我们You son of a bitch, you sold us out.
228 00:16:08 没错All right,
229 00:16:10 我需要钱I needed money.
230 00:16:12 你们俩The two of you,
231 00:16:13 赖在我这,成天好吃懒做you eat up my food, sleep all hours.
232 00:16:16 也不付房租You don't pay shit for rent.
233 00:16:19 而最糟糕的是And worst of all,
234 00:16:21 我还得应付这个泼妇I gotta deal with this hell cat of yours
235 00:16:23 一天到晚抱怨说complaining all the time about…
236 00:16:25 娇贵的她有多嫌弃这里how dirty it is for her dainty self
237 00:16:27 而我活得就像个脏兮兮的流浪汉and that I live like a goddamn bindlestiff!
238 00:16:31 我不明白自己干嘛要忍受这个I don't see why I gotta put up with this shit from this…
239 00:16:34 有钱的贱货却得不到丰厚报酬rich bitch whore without getting paid royal for it!
240 00:16:45 我已经决定了I've decided…
241 00:16:47 给两个私奔之人提供食宿的价格the price for room and board for these two runaways
242 00:16:50 是2500美元is $2,500.
243 00:16:53 人人都能从这笔交易中得到保证Everybody in this deal is guaranteed something.
244 00:16:56 人人都能受益Everybody benefits.
245 00:16:59 我来跟你聊聊“保证”I'll tell you about guarantees.
246 00:17:01 我向你保证I'll guarantee you this.
247 00:17:03 我不是I am not…
248 00:17:05 贱货a whore.
249 00:17:27 蒂贝里奥收到了汉农先生的A message is sent to Tiberio by…
250 00:17:30 一条口信Señor Hannon.
251 00:17:32 他提的建议是蒂贝里奥收取5000美元His offer proposes that Tiberio, for $5,000,
252 00:17:35 保证你和基德夫人能一路畅通无阻will guarantee safe conduct for you and Mrs. Kidd
253 00:17:39 去韦拉克鲁斯to Veracruz.
254 00:17:41 我来此就是告诉诸位I have come here to tell you that…
255 00:17:43 蒂贝里奥接受你的提议Tiberio accepts your proposal.
256 00:17:50 或许真的管用Maybe this actually works.
257 00:17:52 我们肯定要破财,但Sure, we lose some money, but…
258 00:17:54 能够逃出生天it gets us a clean getaway.
259 00:18:25 博伦德先生Mr. Borlund.
260 00:18:36 拦路抢劫吗?Outlaws?
261 00:18:37 除非另有蹊跷Until proven differently.
262 00:18:59 向您问好Greetings.
263 00:19:02 这是蒂贝里奥·瓦加斯先生This is Señor Tiberio Vargas,
264 00:19:03 在下埃斯特班·罗梅罗,为您效劳I am Esteban Romero, at your service.
265 00:19:06 我会负责翻译I will translate.
266 00:19:08 噢,瓦加斯先生是位慷慨的大人物Uh, Señor Vargas is a very important and generous man.
267 00:19:11 十年前,他送我去蒙特雷学习法律Ten years ago, he sent me to Monterrey to study law.
268 00:19:15 这附近的土地都是我的
269 00:19:18 那水坑也是我的
270 00:19:22 我想你该为途经此地并喂马喝水而交钱
271 00:19:28 如您所见,蒂贝里奥正在打猎As you can see, Tiberio is hunting,
272 00:19:30 款待他的客人兼生意伙伴,帕默先生entertaining his guest and business associate, Señor Palmer.
273 00:19:34 啊,帕默先生是从伦敦远道而来Ah, Señor Palmer has come all the way from London
274 00:19:37 与蒂贝里奥做生意的to do business with Tiberio.
275 00:19:39 是吗?Really?
276 00:19:40 那个,蒂贝里奥说您途经的这片土地Uh, Tiberio says that the land you're travelling through,
277 00:19:43 您饮用的那些水都是属于他的,这个the water you're helping yourselves to is all his, and…
278 00:19:47 因此,有一笔买路费需要缴纳as a result, there is a fee to be paid for safe passage.
279 00:19:52 告诉这混蛋,我们全副武装
280 00:19:55 蒂贝里奥很生气Tiberio is not happy. Uh…
281 00:19:56 他说可能会诉诸武力He says force could possibly be used.
282 00:19:59 他带的枪可不少He has many guns.
283 00:20:01 我们也一样,蒂贝里奥将会首当其冲So do we. Tiberio will be the first one to be shot.
284 00:20:04 恕我冒昧,先生,我无意干涉If you allow me, sir, I don't mean to interfere,
285 00:20:07 但争论这个问题可能并不明智but it might not be wise to contest this issue.
286 00:20:11 - 现在,想听我意见的话 - 免了- Now, if you want my opinion… - I don't.
287 00:20:16 - 保尔先生 - 该我出场了,先生- Mr. Poe! - That'll be me, sir.
288 00:20:20 枪已上膛Armed and ready.
289 00:20:21 喂,你们可是在墨西哥,混蛋
290 00:20:24 在这里,美国佬不能当家做主Down here, the gringos are not the boss.
291 00:20:27 - 所以你会说英语 - 只在我想说的时候- So you do speak English. - Only when I want.
292 00:20:42 你到底什么人?Who the hell are you?
293 00:20:44 我是拿枪的人,你又是哪根葱?I'm the fella with the gun. Who the hell is you?
294 00:20:46 大家叫我“杰克·泰瑞”I go by Jack Tyree.
295 00:20:48 看来你背井离乡了,杰克Looks like you a long way from home, Jack.
296 00:20:51 给你一句忠告,哥们I'm giving you advice, amigo.
297 00:20:54 赶紧离开此地Clear on out of here.
298 00:20:56 蒂贝里奥不杀你,我却未必Tiberio don't kill you, I just might.
299 00:20:59 我可不像某些油腔滑调的混蛋I don't much like me some damned smart mouthed fucker.
300 00:21:09 那么,到底要怎样?So, what's it gonna be?
301 00:21:10 想怎么玩?How do you want to play it?
302 00:21:25 喂,哥们
303 00:21:27 淘金的吗?
304 00:21:29 蒂贝里奥问您是否像其他人一样Tiberio asks if you, like so many others,
305 00:21:31 来这里淘金的are here to seek gold.
306 00:21:33 我们都为钱卖命We all work for money.
307 00:21:35 如果你发现了金子
308 00:21:37 我要拿一半
309 00:21:43 好吧,先生,我叫威廉·帕默Well, sir, my name is William Palmer.
310 00:21:47 我只想说,你的财运同你的愚昧很相称I just wish to say that your good fortune matches your obstinate stupidity.
311 00:21:51 - 走吧,走吧 - 再会- Vamos, vamos! - Good day.
312 00:21:58 您找到金子,必须和蒂贝里奥平分You find gold, you must share it with Tiberio.
313 00:22:01 不然的话,我敢保证后果将Otherwise, I guarantee the consequences will be…
314 00:22:04 令人极不愉快extremely unpleasant.
315 00:22:21 恐怕我们没交到新朋友I don't think we made a new friend.
316 00:22:28 瓜达卢佩镇
317 00:22:34 哎呀,你们这帮混蛋
318 00:22:36 总是泡在酒馆,喝喝喝
319 00:22:40 怎么都不去工作呢?
320 00:22:43 - 混蛋 - 干杯 - 干
321 00:22:55 下午好,先生Good afternoon, sir.
322 00:22:58 路易斯·安德雷德,为您效劳
323 00:23:01 您要打尖还是住店?Do you wish for a meal or a room?
324 00:23:03 我想两样都要I reckon I need both.
325 00:23:05 - 您打算待多久,先生? - 几星期吧- How long are you gonna stay, Señor? - Ah, a couple of weeks.
326 00:23:08 也许更久,谁知道呢Maybe more, quién sabe.
327 00:23:10 放心,我们房间多得是Ah, we've got lots of rooms.
328 00:23:13 知道吗?You know what?
329 00:23:15 我给您一间最好的I give you the best one.
330 00:23:18 周围貌似太安静了点Looks to be kind of quiet around here.
331 00:23:20 您看,我们民风淳朴You know, we have this town.
332 00:23:21 还有人会来赌博People still come here to gamble.
333 00:23:24 蒂贝里奥·瓦加斯和他的手下Tiberio Vargas y sus hombres,
334 00:23:26 他们来这里赌博they come here, they gamble.
335 00:23:28 我们还有栖身之所,很好的住所We still have rucas. Buenas rucas.
336 00:23:31 我们有房产商,西尔维奥,一个老实人We have the house dealer, Sylvio, an honest man.
337 00:23:35 如此看来,正合我的心意Right now, that's just what the doctor ordered.
338 00:23:37 这里将会非常适合我Gonna suit me right down to the ground.
339 00:23:40 乔·克里本斯,请多关照Joe Cribbens, at your service.
340 00:23:43 所以说…怎么,您是个生意人吗?Entonces… What, you are a businessman?
341 00:23:46 我退休喽I retired.
342 00:23:47 我只想打打牌并且I just like to play cards and…
343 00:23:51 别惹麻烦stay out of trouble.
344 00:24:07 看到下面那两匹马了吗?See them two horses down there?
345 00:24:10 它们是战马Them is army horses.
346 00:24:12 地图没错The map worked out.
347 00:24:14 找到了,博伦德先生We got 'em, Mr. Borlund.
348 00:24:16 顺利得有点令人吃惊We got 'em with the element of surprise.
349 00:24:19 地图是正确的The map was correct.
350 00:24:21 非常好,保尔先生,非常好Very good, Mr. Poe. Very good.
351 00:24:24 我保您满意I aim to please.
352 00:24:58 似乎倒霉透了,妈的Don't seem to be any luck. Shit.
353 00:25:03 你脾气太臭,杰克You got a bad temper, Jack.
354 00:25:05 那天晚上,你昏了头了The other night, you were way out of hand.
355 00:25:11 你应该控制一下You oughta get it under control.
356 00:25:14 我仍不敢相信…I still can't accept…
357 00:25:21 伊莱贾,别动!不要做无谓的抵抗Elijah, don't! I wouldn't try anything foolish.
358 00:25:25 离那把枪远点Walk away from that gun.
359 00:25:27 别啊!不能出尔反尔No, no, no, no! This ain't part of the deal!
360 00:25:28 - 这是我的私人… - 汉农先生- This is my private fucking… - Oh, Mr. Hannon,
361 00:25:30 - 举起手来并保持安静 - 你们什么人?- keep your arms up and stay quiet! - Who are you?
362 00:25:33 - 冷静,夫人,火药味正浓 - 见鬼,我问你们是谁- Go easy now, ma'am, a lot of guns in here. - Damn you, I asked who are you.
363 00:25:36 - 到底想干嘛? - 我们完全是合法闯入,基德夫人- Just what do you think you're doing? - We're here on full legal authority, Mrs. Kidd.
364 00:25:39 再说,我和伊莱贾是老朋友That, and me and Elijah here are old friends.
365 00:25:42 - 阿隆佐,你太过分了,竟然出卖我? - 对- Alonzo, you done gone over, you done sold me out? - Yep!
366 00:25:45 证明我只是个忠诚的老兵,对吗?Turns out I'm just a good old army man, ain't that right?
367 00:25:47 你是整个团里我唯一信任的You're the only damn person in the regiment I trusted!
368 00:25:50 - 你令我失望,兄弟 - 你犯的傻才叫人失望- You let me down, brother! - You let yourself down with this dumbass plan.
369 00:25:52 还被这个白人傻妞迷了心窍That and getting caught up with this silly-ass white woman.
370 00:25:55 能确定的是One thing is for certain,
371 00:25:57 我决不跟赏金猎人回德克萨斯I ain't going back to Texas with some bounty man!
372 00:26:01 我会被绞死I got a rope waiting for me.
373 00:26:02 快滚蛋,否则我杀了她,真的Get the hell gone or I'll kill her, sure as hell!
374 00:26:05 他不找你,找我们He's not after you, he's after us.
375 00:26:07 - 放屁 - 见鬼- Bullshit! - Goddamn…
376 00:26:23 你杀了他You killed him.
377 00:26:24 是的Yes, I did.
378 00:26:27 你得埋了他,琼斯先生You're gonna bury him, Mr. Jones.
379 00:26:31 麦克斯·博伦德,夫人Max Borlund. Ma'am.
380 00:26:35 您先生雇我来带您回家I've been hired by your husband to take you home.
381 00:27:04 明白自作自受了没?You see the mess you done got yourself in?
382 00:27:06 你只是个该死的大傻子You ain't nothing but a damn stupid fool.
383 00:27:18 我不感谢您的这项任务I'm not grateful for your mission here.
384 00:27:22 但我该感谢您可能救了我一命But I should thank you for possibly saving my life.
385 00:27:25 汉农是个蠢人Hannon was a foolish man.
386 00:27:27 汉农先生是个奸险小人Mr. Hannon was a treacherous man.
387 00:27:31 振作起来,基德夫人,无论您怎么想Get yourself together, Mrs. Kidd, and whatever you need,
388 00:27:34 一小时后启程we ride within the hour.
389 00:27:38 我想我该交出自己的枪I suppose I need to surrender my gun.
390 00:27:41 我放了把短筒枪在包里I keep a derringer in my valise.
391 00:27:49 我这么做是因为伊莱贾没准会干些傻事I'm doing this because Elijah might try to do something foolish.
392 00:27:54 我不想他死I wouldn't want to see him killed.
393 00:27:57 要是他受到什么伤害,我会感到难辞其咎I'd feel more than partially responsible if he came to any harm.
394 00:28:01 逃离军队Deserted the army,
395 00:28:03 企图勒索attempted extortion.
396 00:28:05 他要受的伤害可不少He's coming in for a lot of harm.
397 00:28:07 也许摆脱困境的最好方法是毙了您Maybe the easiest way out of this mess is to shoot you.
398 00:28:10 至少能解我燃眉之急And solve at least some of my problems.
399 00:28:13 我觉得这并非好主意,基德夫人I don't think that's such a good idea, Mrs. Kidd.
400 00:28:27 博伦德先生,我有个问题Mr. Borlund, I have a question.
401 00:28:32 您当真以为自己是在救我吗?Are you under the impression that you are rescuing me?
402 00:28:36 我听说您遭到了绑架I was told that you were abducted.
403 00:28:38 那是个谎言That was a lie.
404 00:28:40 我也听说了,保尔中士说的I've also been told that by Sergeant Poe.
405 00:29:30 您在汉农先生的小屋杀他时When you killed Mr. Hannon back at his cabin…
406 00:29:35 您的子弹差几英寸就将我爆头了Your bullets missed my head by inches.
407 00:29:41 您对枪法这么自信吗?You're that confident in your marksmanship?
408 00:29:44 不No.
409 00:29:49 我拿你当朋友Thought you was my friend.
410 00:29:52 你却背叛了我You went and turned your back on me.
411 00:29:59 现在,听好了,兄弟Now, you listen to me, brother.
412 00:30:02 事情还有转机This thing ain't over yet.
413 00:30:04 或许我能帮你摆脱你无法自拔的困境I might just be able to get you out of this mess you done put yourself in.
414 00:30:09 我跟你讲Oh, and let me say this.
415 00:30:11 我依然觉得你离开军队是个好主意I still think it's a good idea you and the army is finished.
416 00:30:14 你不是那种适合当兵的人You wasn't exactly the soldier type of fella.
417 00:30:18 我支持这想法是因为你I go along with the notion seeing it's a real good idea
418 00:30:20 在古巴终老什么的是好主意,听到没?that you end up in Cuba some such. You hear me?
419 00:30:25 也许你该听听这个Maybe you oughta hear this.
420 00:30:27 我给我和瑞秋买了份保险I got me and Rachel an insurance policy.
421 00:30:30 他名叫蒂贝里奥His name is Tiberio.
422 00:30:34 您知道我是人妻You know I'm married.
423 00:30:37 当然也知道我跟一个有色人种私奔Certainly, you know I've run off with a man of color.
424 00:30:41 我想您觉得自己把我吃透了I expect you think you have me pretty well figured out.
425 00:30:48 您先生雇我穿越边境带您回去Your husband hired me to take you back across the border.
426 00:30:51 除此之外,我不予置评Beyond that, I have no opinion.
427 00:30:55 马丁·基德不只是个差劲的丈夫Martin Kidd is not simply a bad husband.
428 00:30:58 他的人品也很糟糕He's also a very bad man.
429 00:31:02 不能要求每位雇主都是圣人Not everyone I work for is a saint.
430 00:31:06 我接活就是想挣几个钱而已I took a job and I intend to earn my money.
431 00:31:10 您活得有原则吗?You live by a code?
432 00:31:13 我尽量I try.
433 00:31:14 质疑过吗?You ever question it?
434 00:31:16 不常Not often.
435 00:31:19 有妻室?Got a wife?
436 00:31:27 我觉得自己不适合拖家带口的I don't think I'm a good fit for the whole idea.
437 00:31:29 是的…失陪了,我去瞧瞧保尔先生Yeah, well… Excuse me, I gotta see Mr. Poe.
438 00:31:44 去吃点东西吧,我来接手Go get something to eat, I'll relieve you.
439 00:31:47 四小时后换班,我去叫你You can spell me in four hours, I'll wake you.
440 00:31:49 我得到了一些关于伊莱贾的情报Oh, I got some information about Elijah.
441 00:31:51 这傻子和那个蒂贝里奥做了某种交易The goddamn fool done made some type of deal with that Tiberio fella.
442 00:31:56 基德,基德夫人知道吗?Does… Does Mrs. Kidd know that?
443 00:31:59 我不太确定,但我想是的I don't know for sure, but I expect so.
444 00:32:10 扑克很烧脑Very interesting game, poker.
445 00:32:12 有时难以分辨一个人是在虚张声势Sometimes, it's hard to figure when the man's bluffing
446 00:32:16 还是拿到好牌or when he's got the goods.
447 00:32:17 截至目前,你似乎游刃有余So far, you seem to be on your game.
448 00:32:24 知道吗?我喜欢牌友报上名字,这样You know, I like to know the name of the people I play cards with. That way,
449 00:32:27 当他们赢我钱的时候,我会更友好一点when they take my money, it makes it that little bit more friendly.
450 00:32:30 在我开始赢之前You played here for an hour and a half,
451 00:32:32 你不知我名字玩了一个半小时and not knowing my name didn't seem to bother you
452 00:32:34 似乎也不碍事until I started winning.
453 00:32:35 好吧,你确实露了几手职业赌徒的千术Well, you do show some signs of being a professional card shark.
454 00:32:39 真的吗?- Really? - Mm-hmm.
455 00:32:41 我就当是在表示尊敬了I'll take that as a sign of respect.
456 00:32:44 得了,不要会错意Well, it wasn't meant in that spirit.
457 00:32:46 现在,报上名来Now, I'd like to have a name,
458 00:32:48 - 除非你有不可告人的事 - 叫牌- unless it's something you're ashamed of. - Cards.
459 00:32:50 - 一张牌 - 当然可以,朋友- One card. - Sure thing, amigo.
460 00:32:54 但我希望礼尚往来,你先请But I want to be real polite. You first.
461 00:32:58 乐意之至With pleasure.
462 00:33:00 威廉·帕默先生William Palmer Esquire,
463 00:33:01 滕布尔矿产有限公司的采购代理firm purchase agent for the Turnbull Mining Properties Limited.
464 00:33:04 办事处在伦敦、曼彻斯特、新奥尔良Offices in London, Manchester, and New Orleans.
465 00:33:06 这里的人叫我“英国佬吉列尔莫”Around here, they refer to me as Guillermo Inglés.
466 00:33:10 英国鸟嘴,离家十万八千里English Bill. Long way from home.
467 00:33:13 确实Indeed.
468 00:33:16 而你是…?And you are?
469 00:33:18 乔·克里本斯Joe Cribbens.
470 00:33:19 来自德克萨斯I'm from Texas.
471 00:33:24 你似乎是那种You seem to be a man of…
472 00:33:26 固执己见的人,英国鸟嘴strong opinions, English Bill.
473 00:33:29 请称呼我“帕默先生”Mr. Palmer, if you please.
474 00:33:31 现在,我要提醒你,克里本斯先生Now, let me put you on notice, Mr. Cribbens.
475 00:33:34 我牌技高超I'm a very, very good card player.
476 00:33:35 你使诈的绝招统统骗不了我I do not intend to be taken in by any tricks of your trade
477 00:33:38 因为我是不会任人宰割的because I am not a man to be taken advantage of.
478 00:33:40 在这蛮荒地带,我完全可以I can defend myself adequately here in this…
479 00:33:43 自卫,我的本地合伙人蒂贝里奥·瓦加斯rough terrain. I'm also here on business with Mr. Tiberio Vargas, who,
480 00:33:46 你肯定知道,他是这一带公认的土皇帝as you must certainly know, is lord of all he surveys in these parts.
481 00:33:50 你看,既然我Now, since I…
482 00:33:52 觉得你不过是个鬼话连篇的英国佬think you're just another bullshit Englishman,
483 00:33:55 是那种the kind of fella
484 00:33:57 两次独立战争都被我们美国佬赶跑的人we gringos have already whipped twice in two wars.
485 00:34:02 我们何不少耍嘴皮子Why don't we cut the blabber
486 00:34:04 并聚精会神地打牌呢?and just concentrate on playing cards?
487 00:34:12 得了吧Well, hell!
488 00:34:14 英国鸟嘴English Bill.
489 00:34:16 你的运气早晚会变的Your luck's bound to change sometime.
490 00:34:18 所以,我想我会跟注So, I guess I'll call.
491 00:34:22 手上With…
492 00:34:23 很小的两对two itty-bitty pairs.
493 00:34:28 - 混蛋 - 有些人是虚张声势唬不住的- Son of a bitch. - Some fellas just can't get away with a bluff.
494 00:34:31 不符合他们的性格They lack the character for it.
495 00:34:33 听好了,克里本斯先生,我没带枪算你走运I'll tell you this Mr. Cribbens, you're damn lucky I'm not wearing a gun.
496 00:34:36 你也听好,英国鸟嘴And I'll tell you this, English Bill.
497 00:34:37 算你走运,我没按一贯原则You're damn lucky I don't put a bullet up your ass
498 00:34:40 一枪崩了你just on general principle.
499 00:34:42 现在,换作我是你Now, if I was you,
500 00:34:44 我会夹着尾巴滚蛋I'd get out of my sight,
501 00:34:47 趁我的好心情还没被耗尽before I run through all my good humor.
502 00:35:24 城市特立尼达·玛利亚
503 00:35:31 巴斯塔蒙特
504 00:35:33 谁从沙漠里出来了?
505 00:35:37 警长,警长Captain, captain!
506 00:35:40 美国佬,美国佬
507 00:35:43 巴斯塔蒙特
508 00:35:44 我告诉你吧,反正肯定没什么好事
509 00:36:01 我在押解一名逃犯I have a fugitive of the law,
510 00:36:03 军队的逃兵army deserter
511 00:36:05 还绑架勒索and extortionist.
512 00:36:11 我是麦克斯·博伦德,代表美国军方I am Max Borlund representing the United States army.
513 00:36:15 我是警长米格尔·阿拉贡And I am Captain Miguel Aragon.
514 00:36:17 特立尼达·玛利亚首席治安官Chief Magistrate of Trinidad Maria.
515 00:36:19 为您效劳At your service.
516 00:36:21 这女人是谁?Who's the woman?
517 00:36:22 我有名字I have a name.
518 00:36:25 瑞秋·基德夫人Mrs. Rachel Kidd.
519 00:36:27 你可以把犯人关到牢房,并发电报You can put the prisoner in a cell and send a telegram
520 00:36:30 给圣达菲地方治安副官说to the territorial deputy in Santa Fe saying
521 00:36:32 你已经羁押了二等兵伊莱贾·琼斯that you have a Private Elijah Jones in your custody.
522 00:36:36 你在这里没有管辖权You have no jurisdiction here.
523 00:36:38 是的Yes.
524 00:36:39 但贵国法律禁止But your country's law doesn't permit
525 00:36:41 为外国军队的逃兵提供庇护所deserters of foreign armies to find safe haven.
526 00:36:44 引渡居心不良的越境之人There's an honorable tradition of extraditing men
527 00:36:47 是一项光荣的传统who come here with bad intentions.
528 00:36:49 听听这个,警长Maybe you oughta hear this, Captain.
529 00:36:51 你把我关起来,蒂贝里奥·瓦加斯可能会很不高兴You lock me up, Tiberio Vargas might not like it one damn bit.
530 00:36:55 - 蒂贝里奥·瓦加斯? - 我跟他在谈生意- Tiberio Vargas? - Uh-huh. Me and him were talking business
531 00:36:57 在这个赏金猎人出现前before this bounty man showed up.
532 00:37:00 顺便一提,他杀了个人By the way, he killed a man.
533 00:37:02 杰克·汉农Jack Hannon.
534 00:37:08 - 你杀人了? - 是的- You killed a man? - Yeah.
535 00:37:11 美国人American.
536 00:37:12 拒捕顽抗的通缉犯Wanted criminal who resisted arrest.
537 00:37:15 - 他们是目击者 - 对- They're witnesses. - Yes.
538 00:37:18 博伦德先生击毙了挟持我的汉农先生Mr. Borlund killed Mr. Hannon after he put a gun to my head.
539 00:37:22 博伦德先生可能救了我一命Mr. Borlund probably saved my life.
540 00:37:27 怎么办,警长?
541 00:37:31 我们是执法人员We are officers of the law.
542 00:37:34 会关押他We will lock him up.
543 00:37:46 别说我不照顾你,兄弟Can't say I didn't do nothing for you, brother.
544 00:37:50 是啊,真他妈好笑Yeah, real goddamn funny.
545 00:37:52 得,我会时不时来看你Well, I'll check in on you every now and then,
546 00:37:54 确保你饿不死make sure they're feeding you proper.
547 00:38:02 博伦德先生,私下谈一谈Mr. Borlund, a word in private.
548 00:38:18 我很抱歉,伊莱贾I'm sorry, Elijah.
549 00:38:21 一切都没好转None of this is turning out right.
550 00:38:24 是啊,不得不承认Yeah. Gotta admit,
551 00:38:27 古巴真的是遥不可及Cuba's looking real far away.
552 00:38:33 我国政府希望我保护生命财产安全My government expects me to protect lives and property.
553 00:38:36 要是蒂贝里奥·瓦加斯被惹毛If Tiberio Vargas becomes angry,
554 00:38:38 或意图从现有局面中渔利or attempts to profit from this situation,
555 00:38:41 就糟了there could be trouble.
556 00:38:43 这座城是我的管辖范围This town is under my jurisdiction,
557 00:38:45 但出了城but out there,
558 00:38:47 蒂贝里奥是皇帝Tiberio is king.
559 00:38:49 有些外人犯了法There are those who come here and then break the law.
560 00:38:51 俩美国佬Two gringos.
561 00:38:53 他们抢劫当地农民,躲进深山They were robbing local farmers, hiding up in the mountains.
562 00:38:56 蒂贝里奥和他的手下擒获他们Tiberio and his men hunted them down.
563 00:38:59 之后我把他们吊起来示众两周I let them hang for two weeks after that.
564 00:39:01 散发出阵阵恶臭The smell gets very bad.
565 00:39:03 他们接受过审判吗?Did you give them a trial?
566 00:39:06 没这必要It wasn't necessary.
567 00:39:15 您应该去旅馆给自己开个房间You should go over to the hotel and get yourself a room.
568 00:39:21 不幸的是Unfortunately,
569 00:39:23 我现在身上没那么多钱I am without sufficient funds.
570 00:39:25 行,我给您先生发完电报会处理的Yeah, I'll take care of that after I send a telegram to your husband.
571 00:39:35 看到你惹出来的乱子了吗?See all this mess you done caused?
572 00:39:37 逃亡的女人Runaway woman,
573 00:39:39 赏金猎人、你人头的悬红bounty hunter, price on your head…
574 00:39:44 相信我,他们肯定巴不得你死And believe me, for sure, they'd rather see you dead.
575 00:39:46 估计我这些年在军队Guess I was better off in the army all those years
576 00:39:48 还没受够taking nothing but shit.
577 00:39:50 明知道一旦退伍And knowing if I quit the army,
578 00:39:53 我很可能什么都做不了I ain't got much chance of doing nothing else.
579 00:39:56 除了擦鞋或是端盘子Except shining shoes or serving food.
580 00:40:00 不,先生Well no, sir.
581 00:40:03 不,谢谢No thank you.
582 00:40:14 可以了,先生
583 00:40:16 美国圣达菲
584 00:40:47 你会说英语吗?Do you speak English?
585 00:40:49 是的,先生I do, Señor.
586 00:40:50 基德夫人要个房间小住几天Mrs. Kidd will need a room for a few days,
587 00:40:53 也许更久,我也要个房间maybe more. I need a room as well.
588 00:40:58 4号房,那个楼梯走到头Number four, at the top of those stairs.
589 00:41:00 谢谢Thank you.
590 00:41:02 您住2号房You have number two,
591 00:41:04 - 穿过走廊 - 谢谢- across the hallway. - Thanks.
592 00:41:06 先生Señor.
593 00:41:11 我本该道谢的I suppose I should say thank you,
594 00:41:14 但我记起了您为谁卖命but then I remember who you're working for.
595 00:41:18 似乎不该这样,伊莱贾被当成罪犯It doesn't seem right, Elijah being treated like a criminal,
596 00:41:21 而我在旅馆里享福and I'm put up in a nice hotel.
597 00:41:25 伊莱贾叛离军队,使他成为逃兵Elijah left the army, that makes him a deserter.
598 00:41:28 您叛离婚姻You left your marriage.
599 00:41:30 没人是因此坐牢的No one goes to jail for that.
600 00:41:55 你果然在这There he is.
601 00:41:56 乔·克里本斯Joe Cribbens.
602 00:41:58 职业扑克大老千Professional card shark.
603 00:42:01 瞧,我一直在琢磨我们的牌局,你肯定出千了See, I've been considering our card game, and I believe you cheated me.
604 00:42:05 我不出千就能赢你,哥们I don't need to cheat to beat you, amigo.
605 00:42:08 行,这次我带来了左轮手枪Well, this time, I brought my service revolver
606 00:42:11 完全可以应付这种局面and I fully intend on dealing with the situation.
607 00:42:14 现在Now,
608 00:42:15 我建议你把钱还我I suggest you give me back my money
609 00:42:17 此外还要多加点补偿and throw in a few extra shillings for good measure.
610 00:42:33 该死的英国佬Goddamn Englishman
611 00:42:35 跑来自寻死路went and committed suicide.
612 00:42:57 想进就进来吧Esperanza, you can come in.
613 00:43:01 我想我挑了…噢,抱歉I thought I picked… Oh, I'm sorry.
614 00:43:02 没事,请进No, come in.
615 00:43:04 - 我就想商量一下 - 我说请进- What I wanted to discuss… - I said come in.
616 00:43:11 如您所见,我正想洗个澡As you can see, I'm trying to take a bath.
617 00:43:14 已经几周没洗了My first real one in weeks.
618 00:43:19 怎么了?What's the matter?
619 00:43:21 您觉得我是贱货,我表现得很贱也无妨You suspect I'm a whore, I supposed I might as well act like one.
620 00:43:27 您紧张了?Are you getting nervous?
621 00:43:30 也许,像大多数男人一样,您只是Maybe, like most men, you're just…
622 00:43:33 很害怕堂堂正正地面对一个女人scared to death of really dealing with a woman.
623 00:43:37 您说完了?Are you finished?
624 00:43:41 我是来告诉您,明天I came to let you know that tomorrow
625 00:43:43 我将要着手安排I'll start making arrangements
626 00:43:45 带您回边境那头的事to have you taken back across the border.
627 00:43:50 我在那活够了My life is done there.
628 00:43:52 该翻篇了,而不是倒退I have to move on, not go back.
629 00:43:55 我感谢您的关心I appreciate your concern,
630 00:43:57 但我的人生我自己看着办but I will be the one to figure out my life.
631 00:44:04 您拒绝回去?You refuse to go?
632 00:44:06 我拒绝回去I refuse to go.
633 00:44:09 就算被枪指着Even at gun point.
634 00:44:14 没其他事的话…If you'll excuse me.
635 00:44:17 抱歉I'm sorry.
636 00:44:25 诚如您所知,我代表蒂贝里奥·瓦加斯前来As you have been told, I'm here representing Tiberio Vargas.
637 00:44:28 他已听说了这起不幸的冲突事件He has already heard about this unfortunate incident.
638 00:44:31 听着,这老兄想杀我,专程来干这事Look, this man tried to kill me, came here to do it.
639 00:44:34 总的来说,很可能是个下三滥Most likely a real shit heel in general.
640 00:44:37 我想我帮了所有人的忙I figured I was doing everybody a favor.
641 00:44:40 我们无需帮忙We need no favors,
642 00:44:41 但您可能需要but possibly you do.
643 00:44:44 您所杀的人在跟蒂贝里奥·瓦加斯做大生意This man you killed was doing serious business with Tiberio Vargas.
644 00:44:47 蒂贝里奥·瓦加斯,我老听到这名字Tiberio Vargas, I keep hearing the name.
645 00:44:50 嗯,您不会想与他为敌的Mmm, you do not want him for an enemy.
646 00:45:02 乔·克里本斯Joe Cribbens.
647 00:45:06 全名不是乔瑟夫Name's not Joseph.
648 00:45:08 叫“乔”就足够了Just Joe will cover the deal.
649 00:45:11 我在德克萨斯土生土长I was Texas, born and bred.
650 00:45:13 从15岁起便四海为家Been knocking around since I was 15.
651 00:45:15 开过卡车,当过骑兵Worked Teamster, worked Trooper.
652 00:45:18 漂泊半生Drifted some.
653 00:45:20 我一直喜欢打牌I always liked playing cards.
654 00:45:23 告诉我,干嘛要射杀那个英国人Tell me why you shot this Englishman.
655 00:45:27 我打牌赢了他,赢得堂堂正正I beat him at cards. I beat him fair and square.
656 00:45:30 他不太能接受He didn't take it too good.
657 00:45:32 估计就是我太好说话了Guess I just turned out to be the better man.
658 00:45:35 路易斯也说是英国人先开的枪Luis agrees the Englishman shot first.
659 00:45:38 他是个老实人He's an honest man.
660 00:45:40 蒂贝里奥会酌情考虑的Tiberio will consider all this.
661 00:45:43 请务必在瓜达卢佩等候蒂贝里奥作出决定You must wait here in Guadalupe while… Tiberio makes his decision.
662 00:45:48 见鬼Damn.
663 00:45:49 我的运气变糟了My luck's run bad.
664 00:46:51 博伦德先生Mr. Borlund.
665 00:46:54 咱们又见面了We meet again.
666 00:46:55 这次我乐得说:我没坐在浴缸里This time, I'm happy to say I'm not sitting in a bathtub.
667 00:46:59 有消息了吗?Do you have news?
668 00:47:01 几分钟前,阿拉贡警长刚通知我I was just informed a few minutes ago by Captain Aragon
669 00:47:04 您先生在来的路上that your husband is on his way here,
670 00:47:06 他乘马车前来he's travelling by coach.
671 00:47:08 我会照看您直到他抵埗I am to watch over you until he arrives.
672 00:47:17 本就很糟的情况变得更糟了A very bad situation now made worse.
673 00:47:26 我们上次谈话时,我的脾气过于暴躁The last time we talked, I was extremely short-tempered.
674 00:47:30 我道歉I apologize.
675 00:47:31 不必道歉No apology necessary.
676 00:47:32 我决定I've decided
677 00:47:33 让您掌握更多的实际情况you need to be in greater possession of the facts.
678 00:47:37 我相信,您该听听我的故事I believe you need to know my story.
679 00:47:40 它开始于一个富裕的家庭It begins with a well-off family.
680 00:47:44 我是三姐妹中的老幺I'm the youngest of three sisters,
681 00:47:46 接受过家庭教师的系统教育educated by a series of governesses.
682 00:47:49 叛逆Rebellious.
683 00:47:51 跟任何人都处得不太好Didn't get along with anybody much,
684 00:47:53 包括我的双亲和姐姐们在内including my parents and my sisters.
685 00:47:56 17岁的时候陷入情网Fell in love at 17.
686 00:47:59 爱得死去活来It was quite passionate.
687 00:48:02 我I've…
688 00:48:03 一直抵制传统道德观念always resisted traditional morality.
689 00:48:08 家母曾说过:“你只会深深陷入情网一次My mother once told me, "You only fall completely in love once,
690 00:48:12 “那通常叫作少不更事”and usually, when you're very young."
691 00:48:17 她还说:“女人的初恋很少会有善终”She also told me, "Almost no woman ends up with her first choice."
692 00:48:21 五年后,我遇到了马丁·基德Five years later, I met Martin Kidd.
693 00:48:25 他风度翩翩He was charming,
694 00:48:27 又有野心ambitious,
695 00:48:28 看似非常有钱,并且来自西部seemed very rich, and he was from the west.
696 00:48:32 我拼命地想远离我长大的地方I desperately wanted to get away from where I grew up.
697 00:48:35 我们很快就恋爱了,并于四周后闪婚We had a quick romance, and four weeks later, we were married.
698 00:48:39 我们搬去他在圣达菲的家We went to live in his home in Santa Fe.
699 00:48:42 之后Then,
700 00:48:44 就悲剧了the horror started.
701 00:48:47 我发现,他是个骗子I discovered he's a crook,
702 00:48:50 阴谋家a conniver,
703 00:48:52 敲诈勒索、骗取土地的人an extortionist, a land cheat.
704 00:48:55 他成天跟别的女人鬼混,通常是娼妓He constantly consorted with other women, usually prostitutes.
705 00:48:59 我沦为了最被我鄙视的人I was reduced to being that which I most despise,
706 00:49:03 充当花瓶的妻子a decoration wife.
707 00:49:07 出于羞耻心To my shame,
708 00:49:08 我统统忍了下来I took all of it and more
709 00:49:10 长达五年for five years.
710 00:49:13 和马丁的争吵也没停过There were endless fights with Martin.
711 00:49:16 最终,他开恩允许我办一所学校Finally, he condescendingly allowed me to start a school.
712 00:49:21 我教那些生活在社会底层的人,并且I taught those who had very little advantage in life, and…
713 00:49:27 随着时间推移,我终于开始And as time passed, I eventually became…
714 00:49:30 和其中一名学生谈起了师生恋more than a teacher with one of my students.
715 00:49:33 伊莱贾·琼斯Elijah Jones.
716 00:49:37 伊莱贾·琼斯Elijah Jones.
717 00:49:40 他自己也是麻烦缠身He had his own set of problems.
718 00:49:43 我深表同情I was sympathetic.
719 00:49:45 一来二去,到最后One thing led to another. Eventually,
720 00:49:47 我们意识到逃跑才是唯一出路we realized escape was our only recourse.
721 00:49:50 所以我们计划好私奔So we made a plan to run off.
722 00:49:53 并做了And did.
723 00:49:56 剩下的您都知道了I suppose you know the rest.
724 00:50:01 他是个好人He's a good person.
725 00:50:04 通常能给我极大的宽慰,但我们天差地别And often, a great comfort to me, but we are very different.
726 00:50:08 我们不会有未来We have no future together.
727 00:50:10 我们有过一段好时光,但终会分道扬镳We've had some good times, but eventually, we will go our separate ways.
728 00:50:14 我俩都很清楚We both know it.
729 00:50:16 也许长痛不如短痛Probably sooner than later.
730 00:50:19 要是我直言不讳的话If I'm being completely honest,
731 00:50:22 伊莱贾不是我嫁给马丁后的第一段罗曼史Elijah was not the first of my romantic adventures since I married Martin.
732 00:50:28 大多只是出于报复Most were in simple retaliation.
733 00:50:34 得Well,
734 00:50:35 我想我交代得够多了I think I've done enough confessing.
735 00:50:40 我希望您把我当诚实之人看待I want you to think of me as an honest person.
736 00:50:44 却并不完美However, imperfect.
737 00:50:46 我希望您能这么想I want you to think of me as an honest person,
738 00:50:48 因为我相信这对您很重要because I believe that matters to you.
739 00:50:51 我只想说I just want to say this,
740 00:50:53 请记住for the record.
741 00:50:57 等我丈夫抵埗了When my husband gets here,
742 00:51:00 他不会留我活口he intends to kill me.
743 00:51:14 我想你听说基德夫人和别人不能来看你了I know you heard Mrs. Kidd and the others can't come visit you.
744 00:51:19 谁能给个理由吗?Anybody bother giving a reason?
745 00:51:21 就当伊莱贾犯了错Just when we're kicking the balls for Elijah.
746 00:51:23 阿拉贡警长说赏金猎人和我有管辖权Captain Aragon said the bounty man and me has jurisdiction.
747 00:51:28 - 别人不得探视 - 嗯- Ain't nobody else allowed. - Yeah.
748 00:51:31 又铸成大错了,是吧?Just one more kick in the balls, huh?
749 00:51:33 别自怨自艾了Quit feeling sorry for yourself.
750 00:51:35 这有个屁用It don't help a damn thing.
751 00:51:37 你知道基德先生本人就快到了吗?And you know Mr. Kidd himself is on the way up here right now?
752 00:51:42 嗯Yeah.
753 00:51:44 对,听说了Oh yeah, I heard.
754 00:51:46 阿拉贡警长告诉我了Captain Aragon told me.
755 00:51:49 知道吗?我想他会送来赎金,以一种You know, I just figure he's bringing the ransom money in a…
756 00:51:52 - 私刑的方式 - 更有可能是来彻底了结你的- personal way. - More likely he coming up to settle things with you.
757 00:51:56 我得想法子救你出去Now, I gotta figure out a way how I'm a bust you up out of here
758 00:51:58 让你踏上变相的自由之路and get you on your way to some half-ass freedom.
759 00:52:01 首先Now first…
760 00:52:02 你必须做的是And you gotta do this.
761 00:52:06 忘掉这白种女人Forget this white woman.
762 00:52:08 你和她同行,很容易穿帮,你就完了You travelling with her, you get spotted real easy and you finished.
763 00:52:12 另外,我也得想法子撇清干系Plus, I gotta figure out a way how I'm gonna stay clean.
764 00:52:14 因为我得回家Because I plans to be going back home,
765 00:52:15 - 我要回军队 - 原来如此- and I'm going back to the army. - That's what it is.
766 00:52:17 千万别碍阿隆佐·保尔的好事Don't let nothing interfere with what's good for Alonzo Poe.
767 00:52:20 完全正确You goddamn right!
768 00:52:21 因为我决不会为你这种笨蛋亡命天涯Because I sure as shit ain't finna go outlaw for a dumbass like you.
769 00:52:24 我已为你吃尽了苦头You've already caused me enough grief.
770 00:52:28 现在闭上嘴,认清现实Now, keep your mouth shut, keep your eyes open,
771 00:52:30 你最好祈祷and boy, you better pray…
772 00:52:33 我真能为你做点好事that I can do you some real good.
773 00:52:46 博伦德先生Mr. Borlund,
774 00:52:48 我想我该出去遛遛马,让它们保持矫健I figured I'd take the horses out for exercise. Wanna keep 'em fit.
775 00:52:52 - 非常好,保尔先生 - 是的,先生- Very good, Mr. Poe. - Yes, sir.
776 00:52:58 穿靴备鞍,策马扬鞭Boots and saddle, slap leather and ride.
777 00:53:00 军队座右铭That's our motto.
778 00:53:02 我是骑兵I'm a cavalry man.
779 00:53:03 所以,要贯彻到底So I sticks to it.
780 00:53:07 - 保尔中士 - 在,先生- Sergeant Poe. - Yes, sir.
781 00:53:10 关于犯人伊莱贾·琼斯With the prisoner Elijah Jones…
782 00:53:14 是,先生Yes, sir.
783 00:53:15 别干什么傻事,比如企图Don't do anything stupid like try to…
784 00:53:17 帮他越狱并放了他break him out of jail and set him free.
785 00:53:21 好的Yes, sir.
786 00:53:22 您怎会这么想?Why would you think that?
787 00:53:24 因为你没那么聪明,我也没你想的那么蠢Because you're not as clever and I'm not as stupid as you imagine.
788 00:53:30 不,先生Yes, sir.
789 00:53:31 我是说,是的,先生I, I mean… No, sir.
790 00:53:39 正确的时机是回到边境时The time to do it is when step back to the border.
791 00:53:44 现在我有点懵了,那个Now I'm a little confused here. Uh…
792 00:53:49 您是说You mean…
793 00:53:51 我是说整件事都是个谎言I mean, this whole job is a lie
794 00:53:54 一开始就是and it started as a lie.
795 00:53:55 我不喜欢被骗,也不喜欢被利用I don't like being lied to and I don't like being used.
796 00:54:01 - 您要帮我放走伊莱贾? - 我答应你了- You're gonna help me let Elijah go? - You have my word.
797 00:54:04 好的,先生Well, sir…
798 00:54:07 真是喜出望外Sure is full of surprises.
799 00:54:09 嗯Yeah.
800 00:54:15 瞧谁来了Look who's coming.
801 00:54:25 蒂贝里奥要为伊莱贾的事讨价还价了Tiberio wants to start negotiating about Elijah.
802 00:54:33 我负责耍手腕Yeah, I'll handle the diplomacy.
803 00:54:34 你去闹点动静出来You go and cause a little trouble.
804 00:54:37 我不希望蒂贝里奥觉得我们是软柿子I don't want Tiberio to think we're pushover.
805 00:54:40 我去提点一下那位“南方白人先生”如何?How about I go tell Mr. Peckerwood over there a thing or two?
806 00:54:43 鉴于他曾冒犯过我Seeing that he was kind of insulting me.
807 00:54:46 行,去吧Yeah, go ahead.
808 00:54:48 - 尽量别伤他性命 - 是,先生- Try not to kill him. - Yes, sir.
809 00:54:51 我去喝一杯,恭候埃斯特班I'll go have a drink and wait for Esteban.
810 00:55:00 早上好,警长
811 00:55:02 蒂贝里奥·瓦加斯向您问好
812 00:55:05 也代我问候他
813 00:55:07 我们不是来制造麻烦的
814 00:55:10 我向您保证,眼下,我们无意对您或这地方
815 00:55:15 造成伤害
816 00:55:18 现在请告诉我
817 00:55:19 在哪能找到博伦德先生?
818 00:55:23 你好啊,泰瑞Well, howdy, Tyree.
819 00:55:26 你还记得我吧?Say, you remember me, right?
820 00:55:27 拿枪的小子?The fellow with the gun?
821 00:55:29 是了,在水坑那边Yeah. Out there at the water hole.
822 00:55:32 没错That's right.
823 00:55:33 我瞧你依旧油腔滑调I see you still got a real smart mouth.
824 00:55:35 你需要矫正态度You need to learn some manners.
825 00:55:38 也许我该用鞭子教教你别太傲慢Maybe I ought to bullwhip me a real uppity fella.
826 00:55:41 会对你有好处Just might do you some good.
827 00:55:45 喂,杰克Now, Jack,
828 00:55:47 我知道你的脑筋不太灵光I know you ain't the smartest man I ever met,
829 00:55:50 但也许你忘了我才是拿着枪的人but maybe you forgot that I'm the one carrying the gun.
830 00:55:54 那好啊Yeah, well…
831 00:55:56 来吧,开枪打我Go ahead and shoot me.
832 00:55:57 那边的几个人And those fellows over there…
833 00:56:00 会把你打成筛子well, they'll shoot you.
834 00:56:05 博伦德先生,咱们又一次见面了Señor Borlund, we meet another time.
835 00:56:10 恐怕蒂贝里奥已听说您是位I'm afraid Tiberio has now heard you're a…
836 00:56:12 赏金猎人了,对吧?bounty man, yes?
837 00:56:15 他本以为您是来淘金的He thought you were looking for gold.
838 00:56:18 那他就该学学接受现实了Well, he'll just have to learn to live with the truth.
839 00:56:30 谢了Thank you.
840 00:56:33 蒂贝里奥感觉自己被欺骗了Tiberio feels he was deceived.
841 00:56:35 您应当明白,那个You should know this…um,
842 00:56:37 蒂贝里奥与您的囚犯已达成商务协定Tiberio has made a business arrangement with your prisoner.
843 00:56:43 我知道I'm aware of that.
844 00:56:46 但由于客观原因,该协议不具法律效力But due to circumstances, that deal is null and void.
845 00:57:00 这种That…
846 00:57:01 想法是要不得的idea will be unacceptable.
847 00:57:04 5000美元欠款,他志在必得5,000 dollars American is owed to him.
848 00:57:09 知道吗?You know what?
849 00:57:10 见鬼,杰克Goddamit, Jack,
850 00:57:12 你是对的,说得对you're right. You're right.
851 00:57:14 因为我偶尔会随身带条鞭子Because I occasionally keep one of these handy
852 00:57:17 方便我抽打某个死乡巴佬when I gotta bullwhip me some damn yokel.
853 00:57:25 当兵的头五年,他们让我开车拉牲口First five years in the army, they had me working Teamster.
854 00:57:28 一周七天,我每天都要打爆一条鞭子And I was cracking one of these every day of the week.
855 00:58:19 走运的混蛋Lucky son of a bitch.
856 00:58:26 博伦德先生Señor Borlund…
857 00:58:28 我给您和同伴的建议My advice is for you and your companion
858 00:58:30 是马上离开这个地方to go immediately from this place.
859 00:58:33 尽快离开特立尼达·玛利亚Leave Trinidad Maria at once,
860 00:58:35 但要留下基德夫人和伊莱贾but leave Mrs. Kidd and Elijah behind.
861 00:58:37 好建议,敬谢不敏That's good advice. No.
862 00:58:40 你可以告诉蒂贝里奥先生You can explain to Señor Tiberio
863 00:58:43 我是个执法人员that I am a man of the law.
864 00:58:46 而伊莱贾是罪犯And Elijah is a criminal.
865 00:59:18 你不太喜欢我,是吗,保尔先生?You don't much like me, do you, Mr. Poe?
866 00:59:21 我只是尽职,夫人I'm just doing my job, ma'am.
867 00:59:23 博伦德先生叫我现在照看你And Mr. Borlund told me that I need to watch over you, now.
868 00:59:26 是因为伊莱贾,对吗?It's because of Elijah, isn't it?
869 00:59:29 你怪我让他惹上麻烦You hold the trouble he's in against me.
870 00:59:32 我能理解I understand that.
871 00:59:34 可我知道,不管发生什么But I take it, despite everything…
872 00:59:37 你还是喜欢伊莱贾的you still like Elijah.
873 00:59:41 他在生我气,觉得我有负于他He's awful mad at me. Thinks I let him down.
874 00:59:46 我仍把他当朋友I still count him as a friend.
875 00:59:52 如今,我们所谈的事情And now, we have these events that…
876 00:59:54 真的激怒了蒂贝里奥really irritate Tiberio.
877 00:59:56 这位基德夫人的情况非常复杂The situation with this Señora Kidd is muy complicada.
878 01:00:00 那个男人给蒂贝里奥制造麻烦This man makes things difficult for Tiberio,
879 01:00:02 他无权在特立尼达·玛利亚发号施令he has little authority over the situation in Trinidad Maria.
880 01:00:07 这位执法者有名字吗?This legal fellow got a name?
881 01:00:10 他叫作“麦克斯·博伦德先生”He's called Señor Max Borlund.
882 01:00:14 请再说一遍Uh, say that again.
883 01:00:16 麦克斯·博伦德先生Señor Max Borlund.
884 01:00:18 他是个私人侦探He's a private investigator.
885 01:00:23 老熟人了I know the man.
886 01:00:28 瞧见这个了吗,埃斯特班?You see this, Esteban?
887 01:00:30 塞把枪进去You put a gun in it,
888 01:00:33 它就是“恶魔的右手”and it's the devil's right hand.
889 01:00:49 我想见伊莱贾I would like to see Elijah.
890 01:00:51 您把他关在那间牢房You have him in that cell there.
891 01:00:53 恕难从命,夫人Not possible, Señora.
892 01:00:54 该囚犯不见客The prisoner will have no visitors
893 01:00:56 直到他的法律地位得以确定until his legal status is determined.
894 01:00:58 我羁押他,但He's in my custody, but…
895 01:01:00 管辖权归博伦德先生under the jurisdiction of Mr. Borlund.
896 01:01:03 他Mr…
897 01:01:14 请给我钥匙I'll need my key, please.
898 01:01:16 您散步愉快吗?Did you have a pleasant walk?
899 01:01:17 不愉快I did not.
900 01:01:19 我朋友在坐牢,他们不让我见他My friend is in jail and they refuse to let me see him.
901 01:01:21 - 全是因为博伦德先生 - 夫人- Entirely because of Mr. Borlund. - Señora.
902 01:01:25 这是博伦德先生留给您的This was left for you by Mr. Borlund.
903 01:01:34 伊莱贾和我的枪Elijah's gun and mine.
904 01:01:39 博伦德先生总是给人惊喜Mr. Borlund is a man of surprises.
905 01:02:12 你好,蒂贝里奥Hola, Tiberio.
906 01:02:15 你在等我You were expecting me.
907 01:02:17 是的,先生Yes, sir.
908 01:02:18 在同埃斯特班友好交谈后After my friendly talk with Esteban,
909 01:02:20 我猜你可能想认识一下乔·克里本斯I figured you might wanna get to know Joe Cribbens.
910 01:02:24 自打我住进你这座“黄泉镇”I hear all the news and gossip since I've been…
911 01:02:27 就听到了各种小道消息和流言蜚语staying in this near-ghost town of yours.
912 01:02:31 还听说你的对手是麦克斯·博伦德I even hear you're up against Max Borlund.
913 01:02:34 他可是一条好汉He's a man with a reputation.
914 01:02:37 而我欠他的And I owe him.
915 01:02:39 你欠他的?You owe him?
916 01:02:40 人情?A favor?
917 01:02:43 错了,老大No, jefe.
918 01:02:44 他不是我朋友He's not my amigo.
919 01:02:47 嘿,伙计Oy, hombre.
920 01:02:52 你何不跟我讲讲这位Why don't you tell me about this…
921 01:02:55 麦克斯·博伦德?Max Borlund?
922 01:02:56 那之后,或许我会叫人毙了你Then, afterwards, maybe I have somebody shoot you.
923 01:03:01 我冒犯你了吗,老大?Have I offended you, jefe?
924 01:03:03 你杀了英国佬You killed the Englishman.
925 01:03:05 他正要和我签订一份巨额土地合同He was doing a land contract with me for many pesos.
926 01:03:08 - 他指责我出千 - 罪名成立吗?- He accused me of cheating. - Were you guilty?
927 01:03:10 我不必千他I didn't need to cheat him.
928 01:03:13 我牌技很好I'm a good card player.
929 01:03:16 我也是,伙计So am I, hombre.
930 01:03:18 我也是So am I.
931 01:03:33 三张牌Three cards.
932 01:03:50 我想看你什么牌,老大I wanna see what you have, jefe.
933 01:03:54 赢的牌I have the winner.
934 01:03:58 很抱歉,老大Sorry, jefe.
935 01:04:06 大部分人打牌都不敢赢我Most men are afraid to beat me at cards.
936 01:04:08 赢我的钱To take my money.
937 01:04:11 要是我故意输,就是在侮辱你If I lost on purpose, I'd be insulting you.
938 01:04:15 我用这种方式表达自己对你以牌技This way, I prove I respect the way you honor a game of…
939 01:04:19 和好运为荣的敬意skill and good fortune.
940 01:04:22 美国佬?Americano?
941 01:04:24 美国人,来自德克萨斯Americano, from Texas.
942 01:04:30 我决定留你一命I decide not to kill you.
943 01:04:33 我决定招徕你I decide to use you.
944 01:04:35 嘿,伙计,我不喜欢输钱Oy, hombre, I don't like to lose money.
945 01:04:37 再来一局Another game.
946 01:04:38 但你要明白But understand this:
947 01:04:40 如今你是我手下Now, you work for me.
948 01:04:42 就要听命行事You will follow orders.
949 01:05:10 老头Old man,
950 01:05:12 去找那个美国赏金猎人go find the gringo bounty man.
951 01:05:15 告诉他准备下地狱吧Tell him to prepare to go to hell.
952 01:05:18 告诉他我要宰了他Tell him I intend to kill him.
953 01:05:23 那个,那个赏金猎人在这里吗?
954 01:05:26 外面,外面有个男人说要宰了他
955 01:05:30 他在雏鸟酒馆,快去告诉他,赶快
956 01:05:33 快,跑起来
957 01:05:36 基德夫人
958 01:05:38 有危险,夫人
959 01:05:40 他有危险
960 01:05:43 有人已经找上门了
961 01:05:46 他想要
962 01:05:47 来,来杀了你
963 01:06:02 有人带着枪来杀赏金猎人了
964 01:06:08 乔·克里本斯Joe Cribbens.
965 01:06:10 怎么,你们认识?What, you know him?
966 01:06:11 他是个危险人物He's a dangerous man.
967 01:06:14 您没什么好担心的You ain't got nothing to worry about.
968 01:06:16 他要杀您,我就杀他He kill you, I kill him.
969 01:06:29 我听说你要食言I hear you're breaking your promise.
970 01:06:31 毕竟你来找我了You're looking for me, after all.
971 01:06:33 是啊,此一时彼一时Yeah. Time and circumstance.
972 01:06:36 更何况,终于等到这一天了Besides, it's a long time coming.
973 01:06:40 我个人对你的积怨很深,博伦德先生I got lots of personal feelings against you, Mr. Borlund,
974 01:06:42 但我不是为此而来的but that's not why I'm here.
975 01:06:44 眼下,我只是收钱办事Right now, I'm just getting paid to do a job.
976 01:06:48 但首先,既然这是一个But first, since this is a…
977 01:06:50 特殊的场合special occasion,
978 01:06:53 我想我I guess I'd…
979 01:06:55 更愿意去搞点喝的kind of like to have me a drink.
980 01:07:05 怎么办,警长?
981 01:07:07 静观其变,最好他们自相残杀
982 01:07:12 该两清了Time to settle up.
983 01:07:13 我喜欢无债一身轻I like to pay off what I owe.
984 01:07:16 你太小瞧我了,博伦德先生You low-rate me, Mr. Borlund.
985 01:07:18 一向如此Always have.
986 01:07:20 所以,在我放倒你之前So, before I lay you low,
987 01:07:23 我要教你I'm gonna teach you
988 01:07:24 如何给我一点尊重how to show me a little respect.
989 01:07:27 喝了它Have one.
990 01:07:30 别废话了Skip the bullshit.
991 01:07:32 不如告诉我雇主是谁But you can tell me who's paying you.
992 01:07:35 我想你已经知道答案了Figure you already know the answer.
993 01:07:37 哦,蒂贝里奥把脏活甩给你了Oh, Tiberio's got you doing the dirty work.
994 01:07:39 蒂贝里奥把难题甩给我Tiberio's got me doing the hard work.
995 01:07:41 就当是恭维了See it as a compliment.
996 01:07:43 我还以为你是来杀博伦德先生领赏的I was expecting you was trying to come in on Mr. Borlund's bounty money.
997 01:07:47 我不靠这种方式挣钱I don't make my pesos that way.
998 01:07:51 我是做过些不光彩的事I've done a few things not on the square.
999 01:07:54 但还没堕落至此But I never sink that low.
1000 01:08:02 得Well…
1001 01:08:08 要是你不想跟我共饮If you're not gonna drink with me,
1002 01:08:11 那我想是时候了I guess it's time
1003 01:08:14 - 手底下见真章吧 - 你得应付我们两个- to see how good you really are. - Gonna have to take us both.
1004 01:08:19 - 该你了,乔 - 先生们- Your move, Joe. - Gentlemen.
1005 01:08:25 我叫瑞秋·基德My name is Rachel Kidd,
1006 01:08:27 - 有兴趣知道的话 - 请别插手,夫人- if it's of any interest. - Don't be getting in this, ma'am.
1007 01:08:30 他说得对,基德夫人He's right, Mrs. Kidd.
1008 01:08:32 您最好还是退下You best back away.
1009 01:08:34 博伦德先生跟我不投契Mr. Borlund and I have our differences.
1010 01:08:36 但他不该倒在普通罪犯的枪下But he doesn't deserve to be gunned down by a common criminal.
1011 01:08:40 我没那么普通,夫人I'm not so common, ma'am.
1012 01:08:42 就算你的性格看起来很讨人厌And even though you seem to have a real unpleasant nature,
1013 01:08:45 我还是不想对一个女人痛下杀手I'd still hate to put the finish on a woman.
1014 01:08:49 不是我的风格It ain't my style.
1015 01:08:52 这么近距离,我想我不会射偏At this distance, I don't think I'm going to miss.
1016 01:08:56 现在,仔细听我说Now, listen to me very carefully.
1017 01:08:58 我不会打退堂鼓I will not lose my nerve.
1018 01:09:00 我会扣下扳机I will pull the trigger.
1019 01:09:03 我保证I promise.
1020 01:09:13 你好意思吗?You proud?
1021 01:09:15 躲在一把Hiding behind a…
1022 01:09:16 冷枪和一个女人身后backup gun and a woman.
1023 01:09:19 听好了,乔,我想我会知难而退Tell you what, Joe. I think I'd ride on out
1024 01:09:22 免得她一紧张不小心扣动扳机before she gets nervous and accidentally pulls the trigger.
1025 01:09:27 好吧,哥们Okay, amigo.
1026 01:09:32 我想这把牌是你赢了I guess this hand goes to you.
1027 01:09:35 不过But…
1028 01:09:36 这事还没完this ain't over yet.
1029 01:09:52 告诉过您,没什么好担心的Told you. Ain't got nothing to worry about.
1030 01:09:56 再说一次,保尔先生,非常好Once again, Mr. Poe, very good.
1031 01:10:00 再说一次,我保您满意Once again, I aim to please.
1032 01:10:14 估计您把枪还我是件好事Guess it was a good thing you gave me back my gun.
1033 01:10:17 乔说得对,这事还没完Joe was right. This isn't over.
1034 01:10:20 但我感谢您But I appreciate what you did,
1035 01:10:21 尽管这么做很愚蠢even though it was very foolish.
1036 01:10:24 在小屋,您可能救了我一命You probably saved my life back in the cabin.
1037 01:10:27 我欠您的I owed you.
1038 01:10:29 我想还人情I try to pay my debts.
1039 01:10:32 我不太喝酒,但我还是得喝一杯I don't really drink, but I think I need this.
1040 01:10:45 来瞧瞧这位逃兵过得如何Come to check on the deserter man.
1041 01:10:48 你觉得瑞秋丈夫还有多久能到?How long you figure before Rachel's husband arrives?
1042 01:10:52 再过一两天吧About another day or two.
1043 01:10:56 他最好有带钱来He better be bringing his money.
1044 01:11:48 车夫Driver!
1045 01:11:50 为什么停下来?荒郊野岭的Why in the hell are we stopping? It's the middle of nowhere.
1046 01:11:54 你们好,女士Hello, ladies.
1047 01:11:56 马丁·基德,对吧?Martin Kidd, right?
1048 01:11:58 你出来,跟我走You step on out and come with me.
1049 01:12:01 请吧Por favor.
1050 01:12:02 蒂贝里奥·瓦加斯先生想跟你谈谈Mr. Tiberio Vargas would like to have a talk with you.
1051 01:12:21 欢迎来墨西哥,基德先生
1052 01:12:24 我I, uh…
1053 01:12:25 我会说英语I speak English
1054 01:12:27 一点点a little bit.
1055 01:12:29 但要看我想不想说But only when I want to.
1056 01:13:21 驾Vamos.
1057 01:13:26 基德先生Mr. Kidd.
1058 01:13:27 博伦德先生Mr. Borlund!
1059 01:13:29 你来为我接风,真高兴见到你You're my welcoming party. It's good to see you.
1060 01:13:32 拙荆好吗?How's my wife?
1061 01:13:34 她在路前方的旅馆She's in the hotel down the road.
1062 01:13:36 那是落脚点,但That's where she is, but…
1063 01:13:38 她还好吗?how is she?
1064 01:13:39 你懂的,过去几周她过得很艰苦You know, the past few weeks have been very difficult for her.
1065 01:13:44 伊莱贾·琼斯呢?And Elijah Jones?
1066 01:13:46 - 他在拐角处的牢房 - 很好- He's in a jail cell around the corner. - Good.
1067 01:13:49 我会在适当的时候去看瑞秋,我不急于I'll go visit Rachel in due course, I'm in no hurry to…
1068 01:13:53 追究她不守妇道deal with her salacious conduct. Ur…
1069 01:13:56 你见过那位蒂贝里奥·瓦加斯吗?Have you met this Tiberio Vargas?
1070 01:13:59 - 一面之缘 - 他能代为处理- Only once. - He's quite a fellow.
1071 01:14:03 好吧,我欠你一笔人情债Well, I owe you a debt of gratitude
1072 01:14:06 抓捕这两个私奔者for rounding up these two runaways.
1073 01:14:08 你欠我钱You owe me money.
1074 01:14:10 哦对,会付给你的Oh, I do. And you'll be paid.
1075 01:14:13 付清Paid in full.
1076 01:14:58 恕我打扰了,我想跟你聊聊If I may join you, I wish to discuss with you
1077 01:15:01 我们现在的处境the situation we find ourselves in.
1078 01:15:04 那么Then…
1079 01:15:05 我想我们该聊聊蒂贝里奥I guess we oughta discuss Tiberio,
1080 01:15:08 因为没他发话,这里的人连撒尿都不行since nobody around here can take a piss without him saying so.
1081 01:15:12 蒂贝里奥非常失望Tiberio is of course disappointed.
1082 01:15:14 他觉得你的手段太招摇He feels your tactics were too bold.
1083 01:15:16 既愚蠢又傲慢You were foolish and arrogant.
1084 01:15:20 我是来告诉你I am here to tell you that…
1085 01:15:23 蒂贝里奥不再需要你效力了Tiberio has no further need of your services.
1086 01:15:28 你被解雇了You are dismissed.
1087 01:15:32 你可以走了You're free to go.
1088 01:16:29 你跟你的同类有个共同点,蟑螂先生One thing about you and your kind, Mr. Cockroach,
1089 01:16:32 生命力顽强,对吧?can't get rid of you, can we?
1090 01:16:35 是的,先生,你们这些混蛋Yes, sir, you sons of bitches
1091 01:16:38 一定是象鼻虫先生的表兄弟must be first cousin with Mr. Boll Weevil.
1092 01:16:42 而这意味着没什么可说的And that means nothing much good to be said.
1093 01:16:46 就是该死的讨厌鬼Just a goddamn nuisance.
1094 01:17:12 博伦德先生Mr. Borlund.
1095 01:17:14 见过您先生了吗?Have you seen your husband yet?
1096 01:17:18 我想他和蒂贝里奥·瓦加斯做了某种交易I think he made some kind of a deal with Tiberio Vargas,
1097 01:17:21 可能是关于您的probably about you.
1098 01:17:23 我只想确认您没事I just wanted to make sure you're alright.
1099 01:17:28 我从客厅见到他长途抵埗I saw his arrival on the overland from the parlor.
1100 01:17:32 这下我的艰难时刻到了It cost me a difficult moment.
1101 01:17:35 但我没事,博伦德先生,多谢关心But I'm fine, Mr. Borlund. Thank you for your concern.
1102 01:17:41 稍等Just a moment.
1103 01:17:52 我最后的遗嘱My last will and testament.
1104 01:17:54 我律师的名字写在信封正面My lawyer's name is on the front of the envelope.
1105 01:17:57 请在我死后予以转交To be delivered in the event of my death.
1106 01:18:09 快醒醒
1107 01:18:11 一位大人物来看你了
1108 01:18:17 是了Yeah.
1109 01:18:19 准是要放我出去Must be getting me out of here.
1110 01:18:21 你看,我就知道蒂贝里奥会醒悟,我和他You know, I figured Tiberio would see the light. Me and him,
1111 01:18:25 我们有生意we got business.
1112 01:18:33 你好,伊莱贾Hello, Elijah.
1113 01:18:36 基德先生Mr. Kidd.
1114 01:18:40 好吧Now, uh…
1115 01:18:44 我没想到你会屈尊来这里I can't say I expected you to come down here.
1116 01:18:47 不必寒暄了,伊莱贾No small talk, Elijah.
1117 01:18:49 你就偿命吧It's time to pay you off.
1118 01:18:51 先生,不!别这么做
1119 01:18:53 杀个手无寸铁的人?You gonna shoot an unarmed man?
1120 01:18:56 没错Yeah.
1121 01:19:01 您都干了什么?您说只想跟他谈谈
1122 01:19:04 塞把枪给他Put a gun in his hand.
1123 01:19:07 把牢门打开You open that cell door.
1124 01:19:09 他想逃跑He was trying to escape.
1125 01:19:21 最后那一枪
1126 01:19:23 射穿了右肺
1127 01:19:26 造成即时性的致命伤
1128 01:19:29 内出血无法被遏止
1129 01:19:36 他是死后才倒在牢房里的He was dead when he fell to the floor of his cell.
1130 01:19:41 可怜的伊莱贾Poor Elijah.
1131 01:19:57 啊,博伦德先生,我想你收到风了Ah, Mr. Borlund. I expect you've heard the news.
1132 01:20:00 美国陆军二等兵伊莱贾·琼斯已被正法US Army Private Elijah Jones is no longer a problem.
1133 01:20:04 基德先生犯下这起命案花了多少钱?How much did it cost Mr. Kidd to commit this murder?
1134 01:20:07 我正在调查这些情况I'm investigating these circumstances.
1135 01:20:09 我,我糊涂了,博伦德先生I, I am confused, Mr. Borlund.
1136 01:20:11 - 你觉得自己在为谁效力? - 为我自己- Who do you think you're working for? - I work for myself.
1137 01:20:15 一向如此Always have.
1138 01:20:17 我被羞辱了,妻子不该I was dishonored. A wife is not supposed…
1139 01:20:19 背着丈夫跟普通士兵一起私奔to run away from her husband with a common soldier.
1140 01:20:22 你指普通黑人士兵?You mean common Black soldiers?
1141 01:20:25 对,我正有此意Yeah, that's exactly what I mean.
1142 01:20:27 普通Common
1143 01:20:28 黑人Black
1144 01:20:30 士兵soldiers.
1145 01:20:32 我再次重申,我在调查I tell you again, I'm investigating…
1146 01:20:52 蒂贝里奥明天会过来
1147 01:20:55 缴枪不杀
1148 01:20:57 他只要那女人,两个美国佬会被处决
1149 01:21:01 口信,警长!蒂贝里奥传来口信
1150 01:21:03 他们一伙明天进城
1151 01:21:05 他们想要基德夫人,不想遭遇抵抗
1152 01:21:09 他们个个有枪
1153 01:21:10 去Go.
1154 01:21:11 通知大家,我要所有人明天闭门不出
1155 01:21:16 蒂贝里奥竟敢胁迫我们
1156 01:21:33 我想见拙荆,瑞秋·基德夫人I'd like to see my wife, Mrs. Rachel Kidd.
1157 01:21:35 能告知房间号码吗?Can you tell me her room number?
1158 01:21:39 她住4号房She's in number 4.
1159 01:21:41 楼梯上去Up the stairs.
1160 01:22:06 马丁Martin.
1161 01:22:10 我,这个I am, uh…
1162 01:22:12 有点姗姗来迟,与你相见a bit slow on coming to see you.
1163 01:22:14 当然,假装我们之间余情未了Of course, there's no point in pretending that…
1164 01:22:18 - 是没任何意义的,对吗? - 是的- there's any affection between us, is there? - No.
1165 01:22:21 毫无意义None at all.
1166 01:22:25 我想你为了找到我欠博伦德先生一大笔钱I take it you owe Mr. Borlund a great deal of money for finding me.
1167 01:22:29 博伦德先生会得到应得的Mr. Borlund will receive what he's earned.
1168 01:22:31 就像伊莱贾?他得到应得的了吗?Just like Elijah? Did he receive what he earned?
1169 01:22:35 不,我大发善心,给他痛快No. I was too good to him. He died a quick death.
1170 01:22:37 你真卑鄙,马丁You are despicable, Martin.
1171 01:22:42 你背叛婚姻,你You're breaking marriage vows. You…
1172 01:22:44 和一个逃兵私奔了,他还是run away with an army deserter who's also…
1173 01:22:47 一个潦倒的、勒索赎金的罪犯a criminal low-life demanding ransom money
1174 01:22:49 由于你犯贱对他出卖色相,差一点for your services to him as a whore. You come very close to…
1175 01:22:53 因这桩耸人听闻的丑行危及我的政治前途,然后你jeopardizing my future political career with this lurid scandal, and then you…
1176 01:22:57 - 还有脸说我卑鄙? - 我真蠢- tell me that I'm despicable? - I was stupid.
1177 01:23:01 我让情况越来越糟,导致I made bad situations worse which caused
1178 01:23:03 惨剧的发生,我难辞其咎terrible things to happen. I have no excuse.
1179 01:23:06 你只想确保合法继承我死后的遗产You just wanted legitimacy and the security of my future inheritance.
1180 01:23:09 我们从没相爱过,都不过是We never loved each other. It was all just…
1181 01:23:12 - 各取所需 - 好吧- mutual convenience. - Alright,
1182 01:23:14 我,我要回到圣达菲I, I, I intend to return to Santa Fe
1183 01:23:16 报上会刊登我如何反杀where the story'll be put out in the newspapers
1184 01:23:19 绑架我妻子之人的英勇事迹how I killed my wife's abductor in a heroic act,
1185 01:23:22 可她不幸地被一伙墨西哥强盗虏劫but that she was unfortunately captured and killed by a gang of…
1186 01:23:25 并杀害了,被他们以…Mexican outlaws, killed after,
1187 01:23:27 你懂的,最惨无人道的you know, being used by them in the lowest…
1188 01:23:30 - 方式杀害 - 不错的故事- possible ways. - Good story.
1189 01:23:32 可悲的是,许多人可能会相信Sad thing is a lot of people will probably believe it.
1190 01:23:35 它将非常接近实情It's gonna be quite close to the truth. Mmm,
1191 01:23:37 鉴于你情欲旺盛,兴许会很享受在死前和那些given your appetite, you might enjoy being fucked up, down and sideways by those…
1192 01:23:41 牛仔翻云覆雨vaqueros before they kill you.
1193 01:23:44 他们当然会杀了你,不,这是They will of course kill you. No, it's, uh…
1194 01:23:46 我和瓦加斯先生口头协议的一部分part of my understanding with Señor Vargas.
1195 01:23:50 - 你觉得我会欣然赴死吗? - 哦不- You think I'll go willingly? - Oh no.
1196 01:23:54 但那些人就喜欢霸王硬上弓But these men are quite happy to use force.
1197 01:23:58 而你无处可躲And you have nowhere to hide.
1198 01:24:02 我要走了I'll leave you now
1199 01:24:04 去想想你的身后事to think about your future.
1200 01:24:08 我认为事情并不会如你所愿I don't think it's going to work out the way you want.
1201 01:24:14 你不会开枪You won't do it.
1202 01:24:16 你根本没胆量杀人You don't actually have the nerve to kill a man.
1203 01:24:18 我变了I've changed.
1204 01:24:20 而你一直太小瞧我了And you always underestimate me.
1205 01:24:24 我再说一遍,你不会开…I repeat… You won't do…
1206 01:24:27 哎呦喂
1207 01:24:51 我听到枪声,你没…I heard a shot! Are you…
1208 01:24:55 我谋杀了亲夫I've killed my husband.
1209 01:25:00 是他罪有应得Well, you gave him what he deserved.
1210 01:25:02 他杀了伊莱贾He killed Elijah.
1211 01:25:06 没错Yes.
1212 01:25:09 替天行道I'm not sorry.
1213 01:26:30 非常抱歉,我还以为您出门了
1214 01:26:34 下次要敲门Knock next time!
1215 01:27:39 蒂贝里奥·瓦加斯来了
1216 01:27:41 肃清街道,动作快
1217 01:28:37 我猜I assume…
1218 01:28:40 你打算保护基德夫人咯?you intend to defend Mrs. Kidd?
1219 01:28:42 我想你已经准备好做缩头乌龟了And I imagine you have a nice safe spot picked out for yourself.
1220 01:28:46 我不跟你计较I will ignore your insult.
1221 01:28:48 我向你保证,今天我会尽执法人员应尽的义务And I promise you I will do my duty today as an officer of the law.
1222 01:28:52 就像你对伊莱贾·琼斯做的?Just like you did with Elijah Jones?
1223 01:28:55 是我的错That was my mistake.
1224 01:28:57 我该意识到基德先生想杀伊莱贾I should have realized Mr. Kidd intended to kill Elijah.
1225 01:29:01 他收买了我的副官He bribed my deputy.
1226 01:29:06 我很惭愧I am ashamed.
1227 01:30:36 您好,蒂贝里奥
1228 01:30:37 我来替阿拉贡警长传话
1229 01:30:40 “回沙漠去
1230 01:30:42 “不许带武装人员进城
1231 01:30:44 “这违背了约法三章”
1232 01:30:56 那女人可能在旅馆里
1233 01:30:59 搞定她
1234 01:31:05 散开,找到那两个美国混蛋,干掉他们
1235 01:32:27 妈的,别他妈挡道Damn, get out the goddamn way!
1236 01:32:30 畜生
1237 01:33:01 我要宰了你,小子I'm taking you out, mister.
1238 01:33:03 那好啊,来试试Alright then, go ahead and try.
1239 01:33:42 一帮畜生
1240 01:33:50 夫人Señora.
1241 01:33:51 夫人,夫人Señora, Señora…
1242 01:33:53 我来帮您Let me help you.
1243 01:33:55 没事的I'll take care of you.
1244 01:34:32 我还以为你是聪明人I thought that you were smarter
1245 01:34:37 不会掺和进来than getting in the middle of this.
1246 01:34:50 快走,免得我一枪崩了你Ride out of here before I decide to shoot you.
1247 01:34:53 感谢您的不杀之恩I thank you for your courtesy and kindness.
1248 01:35:28 蒂贝里奥·瓦加斯Tiberio Vargas!
1249 01:35:31 你违背了约法三章
1250 01:35:33 你触犯了法律
1251 01:35:35 你被捕了,你不能这么做
1252 01:36:14 蒂贝里奥Tiberio!
1253 01:36:16 就想告诉你Just want to tell you,
1254 01:36:17 既然我不再为你卖命了since I'm not working for you anymore,
1255 01:36:19 我觉得你是人渣I think you're shit.
1256 01:36:22 一直都是Always did.
1257 01:36:36 你猜怎么着?Guess what?
1258 01:36:37 我帮你忙了,赏金猎人I did you a favor, bounty man.
1259 01:36:40 我打算感谢我You're gonna thank me
1260 01:36:41 杀了我的前雇主吗?for killing my old boss?
1261 01:36:45 他会破坏我陪你玩的兴致He was gonna spoil my fun with you.
1262 01:36:50 你早该行善积德了About time you did something good.
1263 01:37:01 知道吗?你可以全身而退,乔You know, you can ride out of here, Joe.
1264 01:37:06 我收他钱了I took his money.
1265 01:37:08 也许该把事办完Maybe ought to earn it.
1266 01:37:11 更何况,这是不可避免的Besides, there's no avoiding it.
1267 01:37:15 该算总账了You and me got a reckoning.
1268 01:37:17 我是为了让你洗心革面I'm giving you a clean start.
1269 01:37:19 别犯傻了Don't be a damn fool!
1270 01:37:21 哥们Amigo,
1271 01:37:23 我天生就傻I was born a fool.
1272 01:37:33 我干你娘亲I'll be a son of a bitch.
1273 01:37:37 你下死手啊You killed me.
1274 01:37:43 运气用尽Luck ran out.
1275 01:37:47 我就要死了I'm just dying.
1276 01:37:52 咱们都难逃一死Happens to us all.
1277 01:37:54 不是吗?Don't it?
1278 01:38:21 保尔先生Mr. Poe.
1279 01:38:24 博伦德先生Mr. Borlund.
1280 01:38:33 我会确保你的遗体被送回军队I'm gonna make sure that your body gets sent back to the army.
1281 01:38:36 他们会将你风光大葬,军号They'll give you a proper finish, bugle,
1282 01:38:39 旗帜flags.
1283 01:38:40 竭尽所能吧A man can do worse.
1284 01:38:41 活见鬼,我Goddamit. I…
1285 01:38:43 我中枪了,但我还死不了I've been shot, but I ain't dying.
1286 01:38:46 确保那些庸医别为我截肢就好Just make sure the damn doctor don't cut my arm off.
1287 01:38:50 嗯,我答应你了Yeah, you have my word.
1288 01:39:05 您先生死了Your husband's dead.
1289 01:39:09 显然是被蒂贝里奥一伙枪杀的He was obviously shot by Tiberio's men.
1290 01:39:16 您当真觉得不会水落石出吗?You really think the truth won't come out?
1291 01:39:20 该去问谁?Who's to ask?
1292 01:39:22 该告诉谁?Well, who is to tell?
1293 01:39:29 您得处理一下伤口You need that looked after.
1294 01:39:31 需要缝个几针It's gonna take a few stitches.
1295 01:39:34 我会将伤疤视为我的荣誉勋章I'll wear my scar as a badge of honor.
1296 01:39:43 我得喝一杯I need a drink.
1297 01:40:04 阿隆佐·保尔伤势痊愈重返岗位并在美国陆军服役30年
1298 01:40:09 阿隆佐·保尔伤势痊愈重返岗位并在美国陆军服役30年
1299 01:40:16 瑞秋·基德搬到了费城后来投身于妇女参政运动
1300 01:40:20 瑞秋·基德搬到了费城后来投身于妇女参政运动
1301 01:40:26 麦克斯·博伦德余生都在当赏金猎人
1302 01:40:29 麦克斯·博伦德余生都在当赏金猎人他没留下任何家人或财富,只有好名声
1303 01:40:37 死有余辜
1304 01:40:39 死有余辜纪念巴德·伯蒂彻
1305 01:40:46 = 微博 @ 游戏译场 =
