淡蓝之眸 The Pale Blue Eye(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:32 "生与死的边界
2 00:00:36 极其阴暗模糊
3 00:00:38 谁能说清生命从哪里结束 死亡又从哪里开始" 爱伦坡
4 00:01:13 淡蓝之眸
5 00:01:58 早上好 先生Morning
6 00:02:02 -您是奥古斯特兰德吗 -正是在下-You Augustus Landor? -I am.
7 00:02:05 您是哪位 And you?
8 00:02:06 希区柯克上尉为您效劳 西点军校副指挥官Captain Hitchcock at your service. Second-in-command at the Academy.
9 00:02:10 我是来通知您I'm here to inform you
10 00:02:11 塞耶警司要求立即与您会面Superintendent Thayer requests an immediate audience.
11 00:02:14 -所为何事呢 -上校本人会跟您说的-And the nature of this audience? -I'll leave that to the colonel.
12 00:02:18 -什么时候 -在您方便时尽早-When might this take place? -At your earliest convenience.
13 00:02:25 如果我不去呢 And if I should decide not to come?
14 00:02:31 那要看您自己的考量了 您是一名普通公民That would be your own concern. You're a private citizen.
15 00:02:42 今天是个适合兜风的好天气Well
16 00:02:49 纽约州 哈德逊谷 1830年Well
17 00:02:53 州长说你曾是 纽约市警员中的传奇人物The governor suggests that you were a legend among New York City constables.
18 00:02:59 他推荐你时特别提到了你杰出的成就And when he recommended your services
19 00:03:03 包括逮捕黎明男孩的头目including apprehending the leaders of the Daybreak Boys
20 00:03:06 粉碎了可怕的"衬衫下摆"黑帮breaking up the dreaded Shirt Tails gang
21 00:03:08 并破解了一起特别可怕的 "极乐世界"年轻妓女谋杀案and solving a particularly grisly murder of a young prostitute in Elysian Fields.
22 00:03:14 美国西点军校and solving a particularly grisly murder of a young prostitute in Elysian Fields.
23 00:03:16 你的才能包括破解密码、镇压暴乱Your talents include code breaking
24 00:03:20 和暴力审讯and gloveless interrogation.
25 00:03:23 你是英国格洛斯特一个牧师的儿子You're a minister's son from Gloucester
26 00:03:25 十几岁时便来到纽约who came to New York while still in your teens.
27 00:03:28 你是个鳏夫 兰德先生And you are a widower
28 00:03:32 你妻子过世三年了Three years now.
29 00:03:35 -要喝咖啡吗 -啤酒就行-Shall I send for coffee? -Beer will do nicely.
30 00:03:46 您… You
31 00:03:49 您把笔记都存放在 某个隐蔽的文件格了 是吗 You keep these notes in a pigeonhole back there somewhere
32 00:03:54 他们还说什么了 What else do they say?
33 00:03:56 他们有说我已经很久没有迈进过Do they say that I haven't darkened the door of a church
34 00:04:00 教堂的大门了吗 in a long time?
35 00:04:03 有提到我女儿不久前离家出走了吗 Does it mention that my daughter ran off a while back?
36 00:04:08 我们知道你女儿失踪的事We are aware of your daughter's disappearance.
37 00:04:12 我们深表同情And we offer our sympathy.
38 00:04:16 恕我直言 希望我没有冒犯到你With all due respect
39 00:04:18 没有No. No
40 00:04:21 没有 抱歉 我应该道歉的No
41 00:04:24 我向您道歉 请继续And I do. Please carry on.
42 00:04:28 兰德先生 这件事必须谨慎处理Mr. Landor
43 00:04:33 我们正物色合适的人选We're looking for someone.
44 00:04:34 一个拥有过硬行业背景和技能A private citizen of well-documented industry and tact
45 00:04:38 可以代表军校进行问询的普通公民who might carry out inquiries on the Academy's behalf.
46 00:04:44 此事关系重大 牵扯甚广They're of a highly complex and delicate nature
47 00:04:46 与我们的一位学员有关and concern one of our cadets.
48 00:04:50 入校第二年 来自肯塔基州 名叫弗莱Second-year man from Kentucky by the name of Fry.
49 00:04:54 -勒罗伊弗莱 -没必要遮遮掩掩的-Leroy Fry. -There's no point in dancing around it.
50 00:04:58 弗莱昨晚…上吊了 Fry hanged himself… last night.
51 00:05:04 我很遗憾Well
52 00:05:07 骇人的事件 但你必须明白我们的立场A dreadful business
53 00:05:12 我们肩负着照顾这些年轻人的责任We have been specifically charged with the care of these young men
54 00:05:16 把他们培养成绅士和士兵 为了达到这个目标 我们鞭策他们to make them gentlemen and soldiers
55 00:05:21 但我们心里有数 知道何时该适可而止 But we'd like to think we know when to… stop driving them.
56 00:05:27 一个男孩上吊了 A boy hangs himself…
57 00:05:30 -这应该是验尸官的工作 -恐怕事情还没完-uh
58 00:05:35 弗莱学员的尸体 昨晚在医院病房被毁坏了Cadet Fry's body was violated last night in the hospital ward.
59 00:05:42 被毁坏了 谁干的 Violated? By whom?
60 00:05:45 如果我们知道 就不必找你来了Well
61 00:05:49 我相信军校里肯定有爱搞恶作剧的人I'm sure the Academy has its share of pranksters.
62 00:05:51 这不是恶作剧 兰德先生This was no prank
63 00:05:56 勒罗伊弗莱的心脏被挖走了Leroy Fry's heart was carved from his chest.
64 00:06:04 马奎斯医生 一个人要怎么做到开膛挖心 Dr. Marquis
65 00:06:08 用手术刀 或是任何锋利的刀都可以Scalpel. Or any good
66 00:06:14 但要触及心脏 就很考验技术了But getting to the heart
67 00:06:20 肺部和肝脏上的切口Those gashes on the lungs and liver
68 00:06:24 是凶手为了保全心脏 调整刀的角度留下的came from angling the blade to save the heart.
69 00:06:28 那要怎么保存心脏呢 And how would one preserve the heart?
70 00:06:32 某种容器A container of some sort.
71 00:06:35 也许是包裹在薄纱里 或者是报纸Wrapped in muslin
72 00:06:39 很有可能加了冰块Very likely surrounded by ice.
73 00:06:43 什么人能做到这种事 What type of fella could do this?
74 00:06:46 强壮的人A strong one.
75 00:06:48 那就排除女人了 Not a woman
76 00:06:49 我是没见过这种女人No woman as I've ever had the pleasure of meeting
77 00:06:53 那凶手的医学知识呢 What about his medical pedigree?
78 00:06:55 需要像您一样受过良好教育 技法娴熟吗 Would he need to be as well-educated and well-trained as yourself?
79 00:07:02 不一定Not necessarily.
80 00:07:04 他需要很多灯光 知道在哪下刀He'd need a lot of light
81 00:07:07 但不需要是医生或外科医师but it wouldn't have to be a doctor or a surgeon.
82 00:07:11 -他必须是… -一个疯子 -It'd have to be-- -A madman!
83 00:07:14 而且还在逍遥法外And still out there.
84 00:07:18 举枪 Port arms!
85 00:07:20 请原谅 兰德先生You'll have to forgive me
86 00:07:22 你也看到了 我们的处境很微妙You've found us in a very delicate position.
87 00:07:26 华盛顿有些有权势的参议员There are certain powerful senators in Washington
88 00:07:28 恨不得看到我们一败涂地 好趁机关闭军校who would like nothing more than to see us fail utterly
89 00:07:34 我在请求你挽救美国军事学校的荣誉I'm asking you to help save the honor of the United States Military Academy.
90 00:07:41 我会尽力的And save it
91 00:07:47 昨晚是你执勤 亨顿先生You were
92 00:07:51 是的 先生Yes
93 00:07:53 9点半站岗 午夜时换班后 我就回警卫室了Post at 9:30. Relieved at midnight and made my way back to the guardroom.
94 00:07:56 警卫室在哪里 Where is that?
95 00:07:58 四号街 先生 在克林顿要塞附近Number four
96 00:08:00 我得承认 我对地形不太熟悉 I… I admit
97 00:08:03 但似乎我们所站的地方but it seems that the part we're standing on right now
98 00:08:06 并不在克林顿要塞到北军营的路上is not on the way from Fort Clinton to North Barracks.
99 00:08:10 -是的 先生 -那你为何偏离了路线 -No
100 00:08:12 先生 我在回去的路上听到了声响Well
101 00:08:16 我以为是动物I reckoned it was an animal.
102 00:08:17 听上去好像是快死了或是掉进了陷阱 所以我去帮忙了It sounded like it was dying or caught in a trap
103 00:08:21 我很喜欢动物I'm terribly partial to animals.
104 00:08:25 我往这条路上跑 与弗莱学员擦肩而过 先生I was running this way until I brushed Cadet Fry
105 00:08:29 -他看上去怎么样 -不太好 先生-How'd he look? -Not well
106 00:08:32 他不是直直地悬吊着He wasn't hanging straight.
107 00:08:35 他的姿势仿佛是坐在椅子上一般It was almost as if he was seated in a chair.
108 00:08:39 我没听懂I'm not following you.
109 00:08:41 他双脚着地 先生Well
110 00:08:45 -他双脚着地 -是的 先生-His feet were touching the ground? -Yes
111 00:08:50 好吧 那你接下来做了什么 All right. What did you do next?
112 00:08:54 我跑了 一直跑回北军营I ran. Ran straight back to North Barracks.
113 00:09:01 最后一个问题 问完我就不打扰你了Uh
114 00:09:04 你看到周围有人吗 Did you see anyone else about?
115 00:09:07 没有 先生No
116 00:09:11 亨顿先生Mr. Huntoon.
117 00:09:19 脖子… The neck…
118 00:09:20 是我最先注意到的That's what first struck me.
119 00:09:24 看到了吗 See?
120 00:09:26 绳索的痕迹很杂乱 绳子绑在他脖子上Not a clean cinch at all. The rope grabbed at him
121 00:09:29 然后上下滑动 在找一个稳固的着力点and ran up and down the neck looking for purchase.
122 00:09:33 好像… As though…
123 00:09:34 好像他在…反抗 As though he was… fighting.
124 00:09:40 你可以看下他的手指Look
125 00:09:42 因为握紧绳子而磨出了新鲜水泡 Blistered fresh from clutching at the rope…
126 00:09:46 他曾试图把绳子拿掉…trying to peel the thing off him.
127 00:09:50 我能问下这是怎么回事吗 May I ask what's going on here?
128 00:09:53 这太不合适了This is
129 00:09:57 不知您是否介意摸一下 弗莱先生的后脑勺I was wondering if you wouldn't mind feeling around the back of Mr. Fry's head.
130 00:10:01 是您给弗莱先生验尸的吧 You did examine Mr. Fry?
131 00:10:03 当然是我验的 这是我的工作Of course I examined him
132 00:10:11 我们不是已经查看过了吗 Haven't we already been through this?
133 00:10:28 有一处挫伤There is a contusion of sort.
134 00:10:33 在顶骨区Parietal region.
135 00:10:35 大约8公分长Approximately three inches.
136 00:10:43 我肯定是漏掉了这个细节I must have missed that.
137 00:10:46 有人谋杀了弗莱先生Someone murdered Mr. Fry.
138 00:10:49 这就是你想告诉我们的吗 兰德先生 Is this what you're telling us
139 00:10:52 你可能发现了一个重大线索 希区柯克上尉You might be onto something there
140 00:11:28 任何人都有可能遗漏 医生Well
141 00:11:35 兰德先生Mr. Landor.
142 00:11:40 现在你已经加入进来了So now you're on board
143 00:11:42 我觉得有必要跟你约法三章I think it's important we set some ground rules.
144 00:11:46 你要每天向我汇报 我会上报给上校You will report to me on a daily basis and I to the colonel.
145 00:11:50 不能将此事告诉任何人 不论是军校内 还是军校外And you mustn't breathe a word of this to anyone
146 00:11:56 -就这些吗 -最后一个条件-Is that all? -One final condition.
147 00:12:00 在调查期间不准喝酒There will be no drinking throughout the course of this investigation.
148 00:12:06 你名声在外Your reputation precedes you.
149 00:12:35 抱歉Pardon.
150 00:12:36 -你是奥古斯特兰德吗 -是我-Are you Augustus Landor? -I am.
151 00:12:39 我没弄错的话 你奉命调查Unless I mistake
152 00:12:42 勒罗伊弗莱的神秘死亡案surrounding Leroy Fry.
153 00:12:44 是的 有什么事吗 That's so. What might I do for you?
154 00:12:46 为了军校的荣誉 我有责任It is incumbent upon me and the honor of this institution
155 00:12:50 向你透露我得出的一些结论to divulge some of the conclusions which I have reached.
156 00:12:53 结论 Conclusions?
157 00:12:54 关于已故的弗莱先生Regarding the late Mr. Fry.
158 00:12:58 我很感兴趣I'd be most interested.
159 00:13:00 你要寻找的那个人The man you're looking for
160 00:13:04 是个诗人is a poet.
161 00:13:15 二等兵科克伦Private Cochrane.
162 00:13:17 勒罗伊弗莱的尸体被送到医院时When Leroy Fry's body was brought back to the hospital
163 00:13:20 是你负责看守的 you were detailed to guard it?
164 00:13:23 是的 先生I was
165 00:13:25 -你站岗时有发生什么事吗 -在2点半之前都没有-Did anything happen while on watch? -Not till around 2:30.
166 00:13:29 -那是我换岗的时间 -谁让你走的 -That's when I was relieved of my duty. -Who relieved you?
167 00:13:34 -二等兵 谁让你走的 -我也说不清 先生-Private
168 00:13:39 我只能告诉你是一位军官Only that it was an officer.
169 00:13:42 -他没有报出姓名 -没有 先生-He never identified himself? -No
170 00:13:45 但我不指望军官会报姓名But I wouldn't expect it of an officer.
171 00:13:49 那位军官跟你说什么了 What did this officer say to you?
172 00:13:51 他说:"谢谢 二等兵 你执勤结束了 可以回去了"He said
173 00:13:56 -很奇怪的要求 不是吗 -是的 先生 非常奇怪-An odd request
174 00:14:02 -你看清那位军官的脸了吗 -没有 先生-Did you see this officer's face? -No
175 00:14:05 我只有一根蜡烛 当时房间里很暗I had only a candle. It was terribly dark.
176 00:14:08 好吧 那你告诉我 你怎么知道他是军官的 Right
177 00:14:10 他肩膀上的肩章 先生 但我必须承认 那个肩章很奇怪The bar on his shoulder
178 00:14:15 -怎么个奇怪法 -条纹-How so? -The bars.
179 00:14:17 左肩上的条纹不见了The bars on his left shoulder were missing.
180 00:14:39 他来了Ah
181 00:14:42 本尼一眼就能看出哪个男人需要喝酒Benny knows a man who's in need of a drink when he sees one.
182 00:14:45 看到就让我热血沸腾The very sight of it warms my blood.
183 00:14:49 -本尼 -先生-Benny! -Sir.
184 00:14:51 -敬…敬规则 -去他妈的规则 -Here's… to rules. -Fuck 'em.
185 00:15:01 帕茜Patsy.
186 00:15:03 帕茜 Patsy!
187 00:15:04 你怎么闷闷不乐的 What's grieving you?
188 00:15:08 你听说那个可怜学员的事了吗 Did you hear about that poor cadet?
189 00:15:11 -他们说他挣扎了好几个小时才死 -"他们" -They say it took him hours to die. -"They"?
190 00:15:16 他Him.
191 00:15:31 你不是应该在朗诵会上吗 Aren't you meant to be in recital?
192 00:15:34 晚上好 朗诵会 Uh… Good evening. Recital?
193 00:15:35 不 没有人会挂念我No
194 00:15:37 他们几乎不会注意到我的存在They hardly know I'm at the Academy.
195 00:15:39 另外 相比任何教室 我在这样的地方能学到更多And besides
196 00:15:46 我毫不怀疑I don't doubt it.
197 00:15:47 坐吧 请坐 请… Sit
198 00:15:50 -请坐 -对 请坐 谢谢 -Seat? -Seat. Thank you. Uh…
199 00:15:54 大四学生 我叫坡 E爱伦坡Fourth Classman Poe. E. A. Poe.
200 00:15:57 埃德加爱伦坡Edgar A. Poe.
201 00:16:00 你没少喝啊Worked up quite a thirst
202 00:16:02 能驱赶阴霾Helps take the bite off the gloom.
203 00:16:12 跟我说说 你怎么知道勒罗伊弗莱的事 So tell me
204 00:16:18 当然是从亨顿那听来的Uh
205 00:16:21 他滔滔不绝地说着这个消息 就像镇上的公告员一样He has been spouting the news like the town crier.
206 00:16:25 可能不久之后他也要被吊死了Perhaps someone might hang him before too long.
207 00:16:29 你是在暗示有人吊死了弗莱先生吗 You don't mean to imply that someone hanged Mr. Fry?
208 00:16:33 我没想暗示任何事I don't mean to imply anything.
209 00:16:37 你为什么认为 挖出勒罗伊弗莱心脏的人Why do you think that the man who cut Leroy Fry's heart out
210 00:16:44 是个诗人 was a poet?
211 00:16:45 关于这个… Well…
212 00:16:48 心脏要么是一种象征 要么什么都不是The heart is a symbol or it is nothing.
213 00:16:52 拿走那个象征 你还剩什么 Now take away the symbol and what do you have?
214 00:16:56 一块拳头大小的肌肉 它的美学价值不比膀胱更大It's a fistful of muscle of no more aesthetic interest than a bladder.
215 00:17:01 摘除一个人的心脏是通向罪恶的行径Now
216 00:17:05 有谁比诗人更能胜任And who better equipped for such labor
217 00:17:09 这份工作呢 than a poet?
218 00:17:10 似乎还是个极其望文生义的诗人…Awfully literal-minded poet
219 00:17:13 你不能假装这种野蛮的行为Oh
220 00:17:16 没有激发你内心深处的文学共鸣did not startle the literary resonances from the very crevices of your mind.
221 00:17:24 正如萨克林爵士的诗中所言Lord Suckling's charming song
222 00:17:27 "既然我得不到你的心 我便要收回我的心""I prithee send me back my heart Since I cannot have thine"
223 00:17:31 就连《圣经》中也提到 Or… Or the Bible even
224 00:17:33 "神啊 为我造一颗洁净的心"Create in me a clean heart
225 00:17:35 一颗忧伤痛悔的心 你必不轻看""A broken and a contrite heart thou wilt not despise."
226 00:17:40 那我们要找的可能是个宗教狂人Then we might just as easily be seeking a religious maniac.
227 00:17:44 不 你瞧 我忘记告诉你了 我也是个诗人No
228 00:17:49 因此倾向于以诗人的角度思考hence inclined to think as one.
229 00:17:52 我对诗歌没什么兴趣I don't get around to poetry much.
230 00:17:55 你怎么可能有兴趣 你是美国人Why should you? You're an American.
231 00:17:58 你呢 And you?
232 00:17:59 我是艺术家 艺术家没有祖国An artist. That is to say
233 00:18:04 怎么了 兰德先生 What
234 00:18:08 谢谢你的帮助You've been a great help.
235 00:18:13 你要再次查问一个 名叫拉夫伯勒的学员You want a second look at a cadet named Loughborough.
236 00:18:17 他原本是勒罗伊弗莱的室友 但后来两个人闹翻了In former days
237 00:18:23 至于闹翻的原因至今不得而知The nature of which remains uncertain.
238 00:18:47 拉夫伯勒先生Mr. Loughborough.
239 00:18:48 告诉兰德先生 你是怎么认识弗莱先生的Tell Mr. Landor how you were acquainted with Mr. Fry.
240 00:18:53 是 长官 我们曾是室友Yes
241 00:18:58 你们俩闹翻了吗 You ever have a falling out?
242 00:19:02 我不会称之为闹翻 只是… I wouldn't call it a falling out. Just…
243 00:19:07 各自走上了不同的道路 先生a matter of diverging paths
244 00:19:10 是什么让你们分道扬镳 -What made you diverge? -Well…
245 00:19:12 没什么 就是… Nothing so…
246 00:19:16 自然而然发生的A matter of course.
247 00:19:17 如果你知道任何有关弗莱先生的事If you know of anything pertaining to Mr. Fry
248 00:19:20 最好一次性都说出来you're bound to disclose it at once.
249 00:19:22 是这样的 先生Well
250 00:19:27 我认为他结识了一群I'd say he'd fallen in with
251 00:19:31 坏家伙a bad bunch.
252 00:19:34 至少他是这么称呼他们的At least that's what he called them.
253 00:19:38 那你告诉我 他说的"坏家伙" 是指其他学员吗 Now then
254 00:19:43 他没这么说过 但我猜测是He never said
255 00:19:46 你之前怎么不说 And why didn't you come forward earlier?
256 00:19:48 我不认为与案件有什么关系I didn't quite see that it had any bearing
257 00:19:53 这是很久以前的事了 长官happening so long ago
258 00:19:58 下去吧Dismissed.
259 00:20:02 斯托达德先生Mr. Stoddard.
260 00:20:05 你是最后一个见到弗莱先生活着的人You were the last one to see Mr. Fry alive.
261 00:20:10 是的 长官Yes
262 00:20:11 -大点声 -我有点不舒服 长官-Speak up. -I'm just a bit ill
263 00:20:15 我确实在事发当晚见过弗莱I did see Leroy late on the night in question.
264 00:20:18 我在回军营的路上碰到了他Passed him on the way to barracks as I was coming in.
265 00:20:23 你跟他说话了 You spoke to him?
266 00:20:24 他拦住了我 问军官们在不在He stopped me
267 00:20:28 弗莱先生看起来如何 How did Mr. Fry look?
268 00:20:31 当时天很黑 我记不清了 It was so very dark.I… I wouldn't trust my memory.
269 00:20:35 你看到他身上带了东西吗 比如说一根绳子 Did you see anything on his person
270 00:20:39 我没看到None that I could see.
271 00:20:43 有一件事 There was something. Uh…
272 00:20:46 弗莱要离开时 我问过他 这么晚了要去哪里As Fry was leaving
273 00:20:50 他怎么说的 And?
274 00:20:52 他说:"要去办些必要的事"He said
275 00:20:55 你认为这是什么意思 What did you take that to mean?
276 00:20:59 我不知道I don't know.
277 00:21:05 下去吧Dismissed.
278 00:21:17 -抱歉打扰了 上尉 -进来-Pardon me
279 00:21:30 老天Christ almighty.
280 00:21:33 "一头牛和一只羊 在冷泉被杀害和肢解"A cow and sheep have been murdered and mutilated in Cold Spring."
281 00:21:37 它们的胸腔被残忍剖开 心脏不翼而飞""Their chests most cruelly carved open and their hearts removed."
282 00:21:42 什么生物都逃不过 这个男人的毒手吗 Are any of God's creatures immune from this man?
283 00:21:45 我们不能确定是同一个人We don't know that this is the same man.
284 00:21:49 什么 What?
285 00:21:50 难道是巧合吗 Coincidence
286 00:21:55 从明早6点开始Effective 0600 tomorrow morning
287 00:21:58 所有人只能上课、吃饭和祈祷all men will only attend class
288 00:22:04 其他一概不许 Nothing more!
289 00:22:16 如果有其他同学问起If any of your classmates ask
290 00:22:17 我们什么都没做 只是聊了聊你认识勒罗伊弗莱的过程we did nothing more than discuss your acquaintance with Leroy Fry.
291 00:22:20 没有什么过程 我根本不认识他There was no acquaintance. I never knew him.
292 00:22:23 -什么 -我不认识他-What? -I never knew the fellow.
293 00:22:25 -那是我搞错了 -你不是第一个-Then I misunderstood you. -Huh. You're not the first.
294 00:22:29 如果这不是问话 那是什么 So
295 00:22:32 一份工作邀约An offer of employment.
296 00:22:35 没有报酬There's no pay.
297 00:22:37 你的同学们不能知道你在做什么None of your classmates may know what you're doing
298 00:22:40 直到事情彻底结束之后until long after you're done with it.
299 00:22:43 如果他们发现了 可能会咒骂你If they do find out
300 00:22:48 一个令人无法拒绝的提议Oh! An irresistible offer.
301 00:22:51 没事 愿闻其详No
302 00:22:54 好极了 我需要你破解这个 这是某份笔记的碎片 Excellent. I need you to decipher this…This segment of a larger note.
303 00:22:59 你必须秘密进行 并且尽量准确You'll have to work secretly and as precisely as you can.
304 00:24:02 我很高兴地报告 我已经成功地破译了那份碎片I am pleased to report I have successfully decoded your message.
305 00:24:08 手写的 有个人特色Hmm. Handwritten
306 00:24:11 弗莱临死前都紧紧攥在手里Fry had it with him at the time of his death.
307 00:24:13 据此 我们可以推测字条的内容From that
308 00:24:15 必然具备足够的吸引力 使得他在案发当晚离开了营房to draw him from his barracks on the night in question.
309 00:24:19 因为余下的部分被人从他手里撕掉As the rest of the message was torn from his hand
310 00:24:22 可以推测 通过某种方式 能凭借那份笔记确定寄信人的身份we may presume that the note
311 00:24:25 笔记是用旧式的黑色大写字母书写Now the use of rather primitive black capitals
312 00:24:28 这也证明写信人希望隐瞒身份would also indicate that the sender wished to disguise his identity.
313 00:24:32 应当是某种邀请 或者更准确地说 是一个陷阱An invitation of sorts
314 00:24:39 陷阱 A trap?
315 00:24:43 了解了这些后…我可以吗 Now
316 00:24:46 我们重点关注下第三行Let's concentrate our labors on the third line
317 00:24:49 这个单词是完整的which we know
318 00:24:51 "是" 但"是"什么呢 "Be." But be what?
319 00:24:54 一个以L开头的单词Something that begins with "L."
320 00:24:58 "小" "幸运" "Little"? "Lucky"?
321 00:25:00 不对 这些词语都与邀请对不上No. Neither gibes with the invitation.
322 00:25:04 "消失" 不对 意图太明显了"Be lost"? No. No. Too ungainly a construction.
323 00:25:09 如果凶手希望勒罗伊弗莱 在特定的时间和地点出现If in fact Leroy Fry's attendance was desired at a particular time and place
324 00:25:13 那就只有一个词"迟到"there is but one word
325 00:25:16 "迟到""Be late."
326 00:25:19 我们再看一遍第三行And as we scan the third line
327 00:25:21 不难猜测 第一个词是the first word becomes almost insultingly simple
328 00:25:24 "不要"to deduce
329 00:25:26 所以这句话是 "不要迟到"So
330 00:25:31 现在请仔细看 兰德先生Now
331 00:25:33 我们不需费多少事 就找到了符合条件的候选人We need not journey far for a suitable candidate.
332 00:25:37 如果弗莱是要去一个 预先约定好的地点If Fry is going to a predetermined location
333 00:25:40 那么从写信人的角度 他会用"来"he was
334 00:25:44 于是就是 "来吧 弗莱先生"So
335 00:25:47 这句确定下来 那下一个词便呼之欲出了Now
336 00:25:50 除了"尽快"还能是什么呢 to deduce the next word. Can it be any other than "soon"?
337 00:25:53 把这个词填上 搞定了 We insert the word
338 00:25:56 "不要迟到 快来""Don't be late. Come soon."
339 00:25:58 任务完成 我们破解了小谜团And there you have it
340 00:26:02 答案奉上respectfully submitted.
341 00:26:10 表现一流 谢谢First-rate work. I thank you.
342 00:26:14 -只是有一件事 -什么 -Just one thing. -Yes?
343 00:26:16 前两句有什么收获吗 Did you have any luck with the first two lines?
344 00:26:18 我只能说已经无力回天Well
345 00:26:22 你的拼写能力怎么样 Are you a good speller?
346 00:26:23 无可挑剔 这可是被权威人士首肯过的Oh
347 00:26:26 正是斯托克纽顿的约翰布兰斯比牧师than the Reverend John Bransby of Stoke Newington.
348 00:26:29 那你从来没有像我们很多人那样 So I take it that you've never done what so many of… us do.
349 00:26:35 拼错发音相似的单词Misspell similar sounding words.
350 00:26:41 比如这三个 "他们是"、"他们的"和"那里"For example
351 00:26:48 这是常见的错误A common solecism.
352 00:26:50 确实是一份邀请 "在那见我"An invitation indeed. "Meet me there."
353 00:26:52 当然 我们仍不清楚 具体在哪见面 对吧 Of course
354 00:26:58 以"ng"结尾的单词Something with "N-G" trailing behind.
355 00:27:04 码头 The landing!
356 00:27:06 -我能补充下吗 码头旁的海湾 -绝佳的选择-And might I add
357 00:27:09 所以这句是"我会在码头旁的海湾"So
358 00:27:15 "在那等我 比如说11点左右""Meet me there at say
359 00:27:17 "不要迟到 快来 见我" 可能更贴近真实情况So
360 00:27:22 你觉得这代表什么 Does this suggest anything to you?
361 00:27:25 为什么要跟学员同学在码头见面 Why would he meet a fellow cadet at the landing
362 00:27:28 你明明可以跟他在任何地方见面when you can meet him anywhere?
363 00:27:32 因为他要见的不是学员 而是一个女人Because it's not a cadet
364 00:27:39 你从始至终都知道答案 兰德先生You knew the solution all along
365 00:27:43 我有个主意I had an idea.
366 00:27:45 如果我们要找的是个女人Well
367 00:27:50 我相信我可能已经见过她了I believe I may be credited with a sighting of her.
368 00:27:56 勒罗伊弗莱死后的第二天早上 我当时还不知道发生了什么The morning after Leroy Fry's death
369 00:28:02 我醒来后 开始念一首诗的开头几行I awoke
370 00:28:09 那几行描述的是一个 身陷困境的神秘女子lines that speak of a mysterious woman in profound distress.
371 00:28:14 随后 就在食堂的窗外Then
372 00:28:20 我看到了这辈子见过的最美丽的女人I've ever had the pleasure of laying eyes on.
373 00:28:28 她是谁 Who was she?
374 00:28:31 我不知道I haven't the faintest.
375 00:28:33 你为何认为这首关于年轻女子的诗 与弗莱先生有关 But why do you believe that this poem or young woman are connected with Mr. Fry?
376 00:28:37 极力隐藏的暴力The air of concealed violence.
377 00:28:41 无法言说的胁迫Unspeakable duress.
378 00:28:45 一个身份不明的女人An unknown woman.
379 00:28:48 你可以在随便哪个早晨醒来 写下这首诗You could have woken any morning and written this.
380 00:28:52 但这首诗不是我写的 是口述的But I didn't write it. It was dictated.
381 00:28:55 口述 Dictated?
382 00:28:59 谁口述的 By whom?
383 00:29:02 我母亲My mother.
384 00:29:07 她死了She's dead.
385 00:29:09 将近20年了Dead nearly
386 00:29:19 跟我说说这个爱伦坡Tell me about this Poe fella.
387 00:29:24 噢 小坡 Oh
388 00:29:28 很可爱的男孩A lovely boy.
389 00:29:31 很有礼貌 话很多 Beautiful manners. Um… Talks a lot.
390 00:29:35 绝对是 他绝对有不同寻常之处Definitely. And definitely something peculiar about him.
391 00:29:41 因为他话多吗 Because he talks a lot?
392 00:29:42 不是 因为他满脑子都是 毫无意义的幻想No
393 00:29:46 他给我念了首诗Tells me about a poem
394 00:29:48 说与勒罗伊弗莱的死亡有关claims it has something to do with Leroy Fry's death.
395 00:29:52 说那首诗是他死去的母亲 在梦里口述给他的Claims it was dictated to him in his sleep by his dead mother.
396 00:30:05 你应该比其他人更清楚 我们逝去的亲人… You of all people know that the people we lost…
397 00:30:12 一直都未曾离开are always with us.
398 00:30:19 人为了欺骗死神 什么事都做得出来 不是吗 Man will do most anything to cheat death
399 00:31:21 某种容器A container of some sort.
400 00:31:23 也许是包裹在薄纱里 或者是报纸Wrapped in muslin
401 00:31:28 很有可能加了冰块Very likely surrounded by ice.
402 00:31:44 去冰室等我 勇敢一点Very likely surrounded by ice.
403 00:34:51 很好 你收到我的纸条了Good. My note reached you.
404 00:34:55 -有人跟踪你吗 -跟踪 -Were you followed? -Followed?
405 00:34:57 那也太不专业了 当然没有How unprofessional. Certainly not.
406 00:35:02 -这是什么 -案发现场-What is this? -The scene of the crime.
407 00:35:06 第二现场 The second… crime.
408 00:35:10 弗莱的心脏被转移到了这里Where Fry's heart was brought.
409 00:35:13 你说过取心让你想到了《圣经》You mentioned the taking of Fry's heart drew you to the Bible.
410 00:35:16 我必须承认 我早就开始往这个方向查了I must admit. I was already moving in that direction.
411 00:35:19 不是查《圣经》Not to the Bible.
412 00:35:22 而是宗教But to religion.
413 00:35:25 这确实很像是某种仪式 This… This does appear to render a ceremony of some sort.
414 00:35:30 鲜血和蜡烛的摆放位置都很有讲究Blood and candles placed in an intentional manner.
415 00:35:38 -一个圈 -和一个三角形-A circle. -Mmm. And a triangle.
416 00:35:42 而弗莱的心脏很可能摆放在中间And Fry's heart very likely placed inside.
417 00:35:53 我有个老朋友也许能帮上忙I have an old friend who might be of some use.
418 00:36:04 让佩皮教授是符号学…Professor Jean Pépé is an expert in symbols…
419 00:36:09 -佩皮 -…仪式和神秘学的专家 -Pépé! -…rituals…the occult.
420 00:36:13 -教授 -佩皮也许是-Professor! -Pépé might be
421 00:36:15 -我有幸认识的… -进来 我在后面 -the most peculiar man… -Come in. I'm back here.
422 00:36:17 -抱歉打扰了 -…最古怪的男人-Sorry to intrude. -…I've had the pleasure of coming across.
423 00:36:20 我带了一件奇怪的东西 想让你看看I
424 00:36:27 这东西只能是魔法环This can only be a magic circle.
425 00:36:31 我记得在《真正的红龙》见过I remember seeing it in Le Véritable Dragon Rouge.
426 00:36:34 而且我没记错的话 魔法师会站在And if I recall all right
427 00:36:39 三角阵型的里面in the triangle.
428 00:36:41 一个人吗 Alone?
429 00:36:42 他可能会有一组助手Well
430 00:36:44 蜡烛和火炬摆在两侧 整个空间都被照亮And candles and torches on either side
431 00:36:47 那是一种节日般的亮光a festival of light
432 00:36:51 格斯 你去第三排书架… Now
433 00:36:56 从上数第二格On the second to the top.
434 00:36:59 最上面那本书That volume on the top.
435 00:37:02 对Yes. Yes.
436 00:37:08 皮埃尔德朗克 大名鼎鼎的女巫猎人Pierre de Lancre
437 00:37:13 -你认识法文吗 坡先生 -是的 很熟练-You read French
438 00:37:17 请默读 在那一页中间的位置Please read in silence. It's in the center page.
439 00:37:22 德朗克处决了六百名巴斯克女巫De Lancre executed 600 Basque witches
440 00:37:26 并留下了你正在细读的这本书and left behind the remarkable volume you now peruse.
441 00:37:29 但我希望能给你的是另一本 由亨利勒克莱尔所著的《恶魔全书》But the book I wish to give you
442 00:37:34 他在死前处决了七百名女巫who executed 700 witches before he was done
443 00:37:38 据说这本书已经被毁is reputed to have been destroyed.
444 00:37:40 传言他留下了两三本与被销毁的那本Now
445 00:37:44 一模一样的书identical to the one destroyed.
446 00:37:47 找到其中一本已经成为 很多神秘学收藏家的梦想Now
447 00:37:53 -为什么 -为什么 -Why? -Why? Ooh…
448 00:37:57 勒克莱尔在书中记录了… Le Clerc left behind instructions for securing…
449 00:38:03 永生的方法immortality.
450 00:38:05 天啊Oh
451 00:38:08 "在邪恶天使的兄弟会中 众所周知"It is commonly known among the fraternity of evil angels
452 00:38:13 女巫安息日宴会的食物that the contents of a witch's sabbath feast
453 00:38:16 仅限于以下几种"are confined to the following sundries."
454 00:38:20 "从未被基督教徒吃过的 不洁净的动物"Unclean animals such as are never eaten by Christian peoples
455 00:38:25 未受洗的儿童的心脏the hearts of unbaptized children
456 00:38:30 以及被绞死之人的心脏"and the hearts of hanged men."
457 00:38:47 坡 我需要你暗中潜入学员中I need you to discretely infiltrate the cadets
458 00:38:50 看是否能查出 哪些人可能与神秘学有关see if you can ferret out which of them may have a connection to the occult.
459 00:38:54 说吧Explain yourself.
460 00:38:55 有人给了我一些提议Well
461 00:38:59 相当黑暗 要我说 都是反基督教的提议rather dark
462 00:39:02 -反基督教 -对-Unchristian? -Yes.
463 00:39:03 我被迫质疑我信仰的根基I've been spurred to question the very grounds of my faith.
464 00:39:06 并涉足一些古老起源的神秘仪式And to dabble in mysterious and arcane practices of an ancient provenance.
465 00:39:09 -神秘仪式 -他的意思是黑魔法 那个人是谁 -Arcane practices? -He means black magic. Who was it?
466 00:39:12 -我们想知道 -我被要求不能透露他的名字I demand to know. I'm honor bound not to reveal his name.
467 00:39:16 他是谁 Who was it?
468 00:39:17 你不能从我口中得知You can't drag it from me
469 00:39:18 除非上帝亲自手持闪电 威胁我就范not if God himself threatened to smite me with a lightning bolt.
470 00:39:21 -如果你想加入我们的祈祷… -不行 我承诺过的-If you want to join our prayers-- -No
471 00:39:24 -有人要求你质疑你的信仰… -必须保密-One asks you to question your faith-- -It must stay private.
472 00:39:27 是马奎斯吗 Was it Marquis?
473 00:39:29 汉密尔顿 别乱说Hamilton
474 00:39:31 是的 我打探到一个名字 但不知道那人的模样Yes
475 00:39:44 你说你头晕 -Vertigo
476 00:39:47 是啊 天旋地转的Well
477 00:39:49 你的心跳很快Your heart rate is rather quick.
478 00:39:54 好吧 坡先生 你今天就待在宿舍里Very well
479 00:39:58 好好照顾自己and take care of yourself.
480 00:40:01 把这份诊断书交给洛克中尉 和他的学员指挥官Present this to Lieutenant Locke and his cadet commandeer
481 00:40:05 我儿子阿特摩斯Artemus
482 00:40:09 他会解除你的职务He'll make sure you're relieved of your duties.
483 00:40:14 你想请假 因为你感到You wish to be excused from class because you were feeling
484 00:40:19 头晕 vertiginous?
485 00:40:20 还有一个更严重的病症没有写上And an even worse ailment not noted.
486 00:40:24 重度倦怠癫痫发作A grand ennui seizure.
487 00:40:26 "重度倦怠" "Grand ennui"?
488 00:40:28 症状十分严重Of a most pronounced character.
489 00:40:30 你好自为之吧 坡Mind yourself
490 00:40:32 你要不信 可以自己去问医生You may ask the doctor yourself.
491 00:40:37 是真的 中尉It's true
492 00:40:39 我父亲跟我说了 他从未见过这种病症My father did tell me he's never seen anything quite like it.
493 00:40:41 那好吧Very well.
494 00:40:44 但我要指控你厚颜无耻But I am charging you with unbecoming brazenness.
495 00:40:47 记过三次Three demerits.
496 00:40:49 立刻返回你的宿舍Return at once to your quarters.
497 00:40:51 等你的上级军官来检查时 你最好在那And you would best be there when the officers come around for inspection.
498 00:41:08 -你叫坡 是吗 -是的-Poe
499 00:41:11 我是阿特摩斯马奎斯Artemus Marquis.
500 00:41:13 不得不说 你的厚脸皮令人钦佩I must say
501 00:41:17 今晚11点 北军营18号Tonight
502 00:41:25 抱歉我迟到了 希望我没有耽误你太长时间Apologies for my tardiness. I hope I haven't kept you too long.
503 00:41:30 这房子真不错This is lovely.
504 00:41:34 书 Books!
505 00:41:40 你成功引起了我的兴趣You have never interested me more.
506 00:41:43 该从哪开始呢 Where to begin? Oh…
507 00:41:47 可悲的费尼莫尔库珀 每个图书馆的必备书目The lamentable Fenimore Cooper. I guess every library must have one.
508 00:41:53 多好的收藏呀Ooh
509 00:41:55 埃及史 应有尽有History of Egypt
510 00:42:05 你露馅了You've been found out.
511 00:42:08 你让我误以为你不读诗歌You gave me to understand you didn't read poetry.
512 00:42:11 我确实不读I don't.
513 00:42:14 拜伦 Byron!
514 00:42:16 -这是我个人的最爱 兰德先生… -拜托 -A personal favorite
515 00:42:20 …很多翻看的痕迹 …and might I say
516 00:42:22 那是我女儿的书That's my daughter's.
517 00:42:35 你女儿不住这儿了 And your daughter is no longer here?
518 00:42:37 对 她跟别人跑了No. No
519 00:42:42 你认识的人 Someone you knew?
520 00:42:44 泛泛之交In passing.
521 00:42:46 她不回来了 And she's never to return?
522 00:42:50 大概率不会Not likely.
523 00:42:53 那我们都是这世上的孤单之人Then we're both alone in this world.
524 00:42:57 但你还有你母亲But you have your mother.
525 00:43:00 她还会跟你说话She still speaks to you.
526 00:43:02 -算是吧 -是的-At any rate. -Yes.
527 00:43:05 是啊 偶尔会Yes
528 00:43:07 我要补充一句 我身上的任何优点 不论是外貌 还是精神 都来自于她And I might add
529 00:43:15 你女儿 她叫什么名字 如果你不介意我问的话Your daughter. What's her name? If you don't object.
530 00:43:21 马蒂尔德Mathilde.
531 00:43:25 马蒂Mattie.
532 00:43:30 不用多说了 兰德先生You needn't say anymore
533 00:43:36 -你说你发现了一些事情 -不 比那更好-So you say you found something. -Well
534 00:43:40 我发现了一个人 叫马奎斯Someone goes by the name Marquis.
535 00:43:44 那个医生The doctor.
536 00:43:45 不是 是他儿子阿特摩斯No. His son
537 00:43:48 我正要设法进入 他那个不可穿透的隐秘圈子And I have tasked myself with maneuvering into his impenetrable peer group.
538 00:43:55 又一个上帝创造的好人Here's another good creature of God.
539 00:43:59 感谢美若天仙的帕茜Courtesy of la divine Patsy.
540 00:44:02 你要举报我们违反宵禁吗 坡 Are you going to report us for defying curfew
541 00:44:07 我们小小的违规行为 冒犯到你了吗 Do our wee transgressions offend thee?
542 00:44:11 我不仅没有感到冒犯 巴林杰先生 而且… Not only am I not offended
543 00:44:19 我要再喝一轮another round is in order.
544 00:44:27 喝吧Drink it.
545 00:44:30 都喝光 女人All of it
546 00:44:31 巴林杰 你今晚有点欺负人了啊Ballinger
547 00:44:37 请再来一杯Another
548 00:44:43 谢谢Oh
549 00:44:47 我能喝一整晚I can do this all night.
550 00:44:50 悠着点 巴林杰Easy
551 00:44:52 这个麦芽酒 可是我费了好大劲才弄来的I've gone to great trouble to secure that mash.
552 00:44:56 坡Poe.
553 00:44:58 我知道你是个出版过作品的诗人I understand you're a published poet.
554 00:45:00 别人都说我有点小才I am told I evidence a humble gift.
555 00:45:04 既然如此 那为我们朗诵几首吧Well
556 00:45:07 让大伙儿开开眼-Pleasure us. -Oh.
557 00:45:13 我在百慕大遇到一个下流的裸女I met a lewd nude in Bermuda
558 00:45:17 她以为她很精明Who thought she was shrewd
559 00:45:20 但我更精明I was shrewder
560 00:45:22 她觉得光着身子被追求很不礼貌She thought it quite crude To be wooed in the nude
561 00:45:25 我追求了她 制服了她 上了她I pursued her Subdued her and screwed her
562 00:45:30 -好诗 坡 -好极了-Well done
563 00:45:31 精彩Bravo.
564 00:45:36 输的那张牌是7 Losing card… is a seven.
565 00:45:40 赢的那张牌是J Winning card… is a jack.
566 00:45:44 今天是你的幸运日啊 坡Well
567 00:45:47 谢谢Thank you.
568 00:45:49 坡 兰德警探审问你关于弗莱的事 是真的吗 Is it true
569 00:45:54 他错误地认为我是弗莱的密友He was mistakenly under the impression that I was an intimate of Fry's.
570 00:46:00 你是吗 Were you?
571 00:46:03 不是I was not.
572 00:46:04 弗莱为了吸引注意唯一能做的事Fitting that the only thing that Fry could do to gain attention
573 00:46:09 就是把自己吊死was to hang himself.
574 00:46:11 我认为他是因为被一位女士抛弃了 万念俱灰下把自己吊死了I think he hanged himself in despair over being jilted by a lady.
575 00:46:15 那位女士是谁呢 斯托达德 And what lady might that be
576 00:46:17 你妹妹怎么样了 阿特摩斯 What of your sister
577 00:46:20 她不是心悦弗莱吗 Didn't she dazzle Fry?
578 00:46:25 拜托 兰迪Oh
579 00:46:28 你跟弗莱的关系 比这屋子里的任何人都要好You were closer to Fry than anyone in this room.
580 00:46:30 论跟他的亲近程度 I don't believe I was so near to him…
581 00:46:33 我哪比得过你 …as you.
582 00:46:49 好吧 我们刚到哪了 All right. Where were we?
583 00:47:21 站住 Halt!
584 00:47:23 宵禁不适用于你吗 坡先生 Curfew not apply to you
585 00:47:27 解释一下Explain yourself.
586 00:47:28 三小时前就该熄灭蜡烛了Candles were to be extinguished three hours ago.
587 00:47:32 抱歉 长官I'm sorry
588 00:47:35 你的道歉一向听起来都不够真诚Your apologies have always rung hollow with me.
589 00:47:38 勒罗伊弗莱就是在宵禁后出门 见了上帝的Leroy Fry met his maker when he too was out after curfew.
590 00:47:44 立刻回军营Return to barracks at once.
591 00:47:48 你没有自掘坟墓已经是走运了You're lucky you're not digging your own grave.
592 00:47:53 谢谢 长官Thank you
593 00:47:54 快走Pick up the pace.
594 00:48:34 马蒂 Mattie?
595 00:49:50 "主啊 按着你的慈爱记念我"Remember thou me for thy goodness' sake
596 00:49:55 因为在死地无人记念你"For in death there is no remembrance of thee
597 00:49:59 在阴间有谁称谢你 in thy grave who shall give thee thanks?"
598 00:50:04 主啊 求你因你的恩惠"According to thy mercy
599 00:50:06 按着你的慈爱记念我remember thou me for thy goodness' sake
600 00:50:12 我因忧愁眼睛干瘪""Mine eye is consumed because of grief."
601 00:50:18 你是兰德先生吧 You're Mr. Landor. Aren't you?
602 00:50:22 我是I am.
603 00:50:24 我是勒罗伊的母亲I'm Leroy's mother.
604 00:50:29 我想把这个给你I'd like you to have this.
605 00:50:32 勒罗伊的日记Leroy's diary.
606 00:50:34 至少记录了过去的三年It goes back at least three years.
607 00:50:37 我不记得… I don't recall…
608 00:50:40 抱歉I'm sorry.
609 00:50:43 请节哀顺变Terrible loss.
610 00:50:46 我不记得他的私人物品里有日记I don't recall any diary being found with his personal effects.
611 00:50:51 这是巴林杰先生寄给我的It was Mr. Ballinger who sent it to me.
612 00:50:53 -巴林杰先生 -对-Mr. Ballinger? -Yes.
613 00:50:55 他一听说发生了什么事As soon as he heard what had happened
614 00:50:58 就径直去了勒罗伊的宿舍 看能帮上什么忙he went straight to Leroy's quarters to see what could be done.
615 00:51:01 那个好孩子把日记寄给了我The dear boy mailed it to me.
616 00:51:03 我明白了I see.
617 00:51:04 而刚刚…他一看到我 And just now… as soon as he saw me
618 00:51:09 就对我说:"我认为这本日记 应该跟你一起留在肯塔基he said
619 00:51:15 如果你想烧掉 那就烧吧""And if you feel like burning it
620 00:51:19 他想得真周到How considerate of him.
621 00:51:21 但是我看不懂But I can make no sense of it.
622 00:51:24 那些数字和字母… All the numbers and letters…
623 00:51:26 但是…看到军方这么依赖你 But… seeing how the Army is depending on you
624 00:51:30 似乎把它交给你才是正确的选择it seems only right that you should have it.
625 00:52:05 我总是要回去找你的I'll be back to meet you all the time.
626 00:52:09 -照顾她的需求… -我明白 -To manage her needs… -I understand.
627 00:52:10 …我们都在一条船上 …'cause all of us are in this together.
628 00:52:14 医生 Doctor!
629 00:52:16 兰德先生 见到你真是惊喜Ah
630 00:52:20 请让我为你介绍我妻子 茱莉娅Uh
631 00:52:25 我听过很多关于你的事I've heard so much about you.
632 00:52:27 我很荣幸It's a pleasure.
633 00:52:29 你不是那位 调查弗莱死亡案的先生吗 Aren't you the gentleman inquiring after Mr. Fry's death?
634 00:52:33 是我I am.
635 00:52:34 我们刚刚还在讨论这件事呢Well
636 00:52:37 我丈夫跟我说 尽管他付出了艰苦卓绝的努力Indeed
637 00:52:43 但弗莱先生的尸体 仍旧不适合公开展示the body of Mr. Fry had been judged too far along for public display.
638 00:52:52 他可怜的父母His poor parents.
639 00:52:54 是啊Oh. Indeed.
640 00:52:55 这整件事让我们感到心神不宁Well
641 00:53:00 放心吧 不抓到他我是不会罢休的Be assured
642 00:53:08 很高兴认识你Lovely to make your acquaintance.
643 00:53:11 亲爱的My dear.
644 00:53:12 我知道你是个鳏夫 兰德先生I understand you're a widower
645 00:53:17 是这样That is so.
646 00:53:19 可怜人Well
647 00:53:22 是最近的事吗 你妻子上天堂了 Was it recent? Your wife going to her reward?
648 00:53:26 两年了Two years ago now.
649 00:53:28 我们搬到高地仅仅几个月 她就过世了Only a few months after we moved to the Highlands.
650 00:53:33 是突发疾病吗 A sudden illness
651 00:53:38 不是突发… Not sudden…
652 00:53:40 够了enough.
653 00:53:42 你的牺牲我都看得到Well
654 00:53:47 -节哀 -谢谢-Condolences. -Thank you.
655 00:54:27 太棒了Brava.
656 00:54:29 埃德加 我有没有告诉过你 我妹妹是个天才 Edgar
657 00:54:32 太精彩了 亲爱的 让我不禁热泪盈眶Marvelous
658 00:54:35 是啊Yeah.
659 00:54:37 弹得很好 马奎斯小姐A lovely run
660 00:54:39 -真的 -是的-Truly. -Yes.
661 00:54:41 你会永生的Your immortality is assured.
662 00:54:44 我不认为有哪个女人希望永生 兰迪I can't think of any woman who wishes to be immortal
663 00:54:47 我立刻就想到了托马斯格雷的诗句I am at once reminded of Sir Thomas Grey's
664 00:54:51 "多少默默盛开的花朵""Full many a flower Is born to blush unseen"
665 00:54:53 "空把那幽香遗在荒漠""And waste its sweetness On the desert air"
666 00:54:58 那是我最爱的诗 坡先生A favorite
667 00:55:02 你觉得我的小弟怎么样 And what do you think of my little protégé?
668 00:55:06 我认为坡先生不是任何人的小弟I think Mr. Poe is far beyond being anyone's protégé.
669 00:55:09 他当然不能被你这种人腐化He's certainly not to be corrupted by the likes of you.
670 00:55:14 好了 莉亚All right
671 00:55:15 够了 你得在晚餐前休息一下That's enough now. You need to rest before dinner.
672 00:55:20 -各位先生 失陪了 -谢谢你 莉亚-If you'll excuse me
673 00:55:24 兰迪 椅子Randy
674 00:55:26 斯托达德 快去 拿棋盘来Stoddard
675 00:55:29 好了 我觉得无聊了All right. I'm bored now.
676 00:55:31 我不在乎 该死 I don't care!
677 00:55:32 她病了She's ill.
678 00:55:33 她这种状况 不该为别人…In her condition
679 00:55:36 马奎斯小姐Miss Marquis.
680 00:55:39 抱歉Pardon me.
681 00:55:44 如果能跟你周六见一面 那将是我的无上荣幸Nothing would afford me greater pleasure than an audience with you on Saturday.
682 00:55:51 我相信你 坡先生 但我周六已经有约了 I'm sure that's true
683 00:55:57 我明白了Ah
684 00:55:58 先生 您的外套和帽子Your coat and your hat
685 00:56:01 谢谢 尤金妮娅 你不必这么做Thank you
686 00:56:04 我可以自己拿的I could have fetched my coat myself.
687 00:56:06 -晚安 -晚安-Good evening. -Good evening.
688 00:56:11 坡先生 你说法语You speak French
689 00:56:14 口音很迷人With an accent that is rather charming.
690 00:56:22 你想周六见面 So you propose this Saturday?
691 00:56:25 或是周日 如果你更方便的话Or Sunday
692 00:56:29 或是周一Or Monday
693 00:56:31 你想在哪里见面呢 And where do you propose this audience?
694 00:56:33 让我猜猜 吉斯角 调情大街 Let me guess. Gee's Point? Flirtation Walk?
695 00:56:36 不是Oh
696 00:56:37 都不是Neither
697 00:56:39 我想的是墓地I had in mind the cemetery.
698 00:56:42 墓地 The cemetery?
699 00:56:46 真有意思How interesting.
700 00:56:47 是的 我也这么认为Yes
701 00:56:51 好了 祝你晚安Well
702 00:57:52 树木都光秃秃的It's all so bare now.
703 00:57:54 要欣赏最美的高地风光But to enjoy the Highlands in the full extent of their glory
704 00:57:58 必须要在树叶掉光之后来it must be seen immediately after the fall of the leaf.
705 00:58:02 为什么 Why is that?
706 00:58:04 绿植不会为这里增色Vegetation does not improve
707 00:58:06 反而会掩盖上帝原本的设计but rather obstructs God's originating design.
708 00:58:10 一个浪漫主义者A romantic.
709 00:58:12 你真的很喜欢谈论上帝和死亡You do enjoy talking about God and death
710 00:58:16 我确实认为死亡是诗歌最崇高的主题I do consider death to be poetry's most exalted theme.
711 00:58:28 坐吧Shall we?
712 00:58:33 -真是个好地方 -是啊 我最喜欢这里了-A lovely spot. -Yes
713 00:58:41 忧郁的气质很适合你How well it sits on you
714 00:58:46 比你的制服更适合Suits you better than your uniform.
715 00:58:50 唯一能与你媲美的是阿特摩斯The only one to match you is Artemus.
716 00:58:54 我从来没见过他忧郁I've never seen him dwell in the realms of melancholy.
717 00:58:58 他不喜欢长久停留在我们的世界He does consent to visit our world for long intervals.
718 00:59:13 我相信人是可以在碎玻璃上You know I believe it's possible to dance on broken glass
719 00:59:16 跳舞的for some length of time.
720 00:59:18 但不能一直跳下去Not forever.
721 00:59:24 是的 我能看出来 你们俩有很多相似之处Yes
722 00:59:35 希望你不会觉得冷I hope you aren't cold.
723 00:59:40 这寒冷的气候好像要永远持续下去了The frigid climate has clearly settled in for good.
724 00:59:42 请不要再说了Please
725 00:59:44 我可不是来这儿谈论天气的 真是太无趣了Do not suppose I came here to talk about the weather. How prosaic.
726 00:59:48 抱歉 我唯一担心的是你的安危I'm sorry. My sole concern was for your welfare.
727 00:59:50 拜托你赶紧往下进行吧Proceed then
728 00:59:52 宣告你至死不渝的爱 然后我们就都能毫发无损地回到家Declare your undying love
729 00:59:55 -我只是想说… -抱歉-I was just saying-- -I'm sorry.
730 00:59:59 抱歉 我很过分 我不知道为什么要这样Sorry
731 01:00:05 你很冷You are cold.
732 01:00:06 马奎斯小姐 你要借用我的斗篷吗 Miss Marquis
733 01:00:09 -我没事 -我真的… -Quite all right. -It's really no
734 01:00:11 我… I…
735 01:00:14 -什么 -马奎斯小姐-What? -Miss Marquis.
736 01:00:16 莉亚 Lea! Lea!
737 01:00:22 莉亚 莉亚 这是怎么回事 Lea! Lea? What's happening?
738 01:00:25 莉亚 Lea!
739 01:00:27 莉亚Lea.
740 01:00:32 莉亚Lea.
741 01:00:37 天啊 莉亚My God
742 01:00:40 你没事吧 Are you all right?
743 01:00:44 -莉亚 -我没事-Lea? -I'm rather fine.
744 01:00:56 你确定你没事吗 你快吓死我了Are you sure you're all right? I was quite terrified.
745 01:01:01 偶尔会这样 没什么好担心的It happens. It's nothing to worry about.
746 01:01:05 你… Your
747 01:01:07 你的精神让我变得大胆 我可以坦诚地承认 Your spirit so emboldens me that I feel free to confess…
748 01:01:14 我母亲仍然存在于我的生活中my mother has a kind of presence in my life.
749 01:01:20 不论是睡着还是清醒时My sleepings and my awakenings.
750 01:01:24 是的Yes. Yes.
751 01:01:25 有时 我相信死去的人会阴魂不散 是因为我们不够爱他们At times
752 01:01:32 我们忘记了他们 我们不是故意的 但就是忘记了We forget them
753 01:01:37 我相信他们一定是觉得被残忍抛弃了 才会缠着我们I believe they feel most cruelly deserted
754 01:01:44 也许我们不该沉湎于这些想法Perhaps it best we don't give that too much thought.
755 01:01:58 我想告诉你我有多感激… I want you to know how grateful I was…
756 01:02:02 当我睁开眼睛时 看到你在那里to open my eyes and find you there.
757 01:02:05 我在你的内心深处To look deep within you
758 01:02:08 发现了我意想不到的东西and find something I would never have expected.
759 01:02:12 我做梦都想不到Not in a thousand years.
760 01:02:15 谢谢Thank you.
761 01:03:13 住手 Stop!
762 01:03:23 狗杂种 你应该摆清你的位置Bastards ought to know their fucking place.
763 01:03:29 离莉亚远点-Stay away from Lea.
764 01:03:33 放开他 Leave off!
765 01:03:38 放开他 巴林杰 Leave off
766 01:03:39 不然你会上军事法庭 Or you will be court-martialed!
767 01:03:55 丑八怪Ugly fuck.
768 01:04:01 你没事吧 You all right?
769 01:04:02 显然那个野蛮人知道莉亚更喜欢我Clearly that savage knows that Lea prefers me to him.
770 01:04:06 -如果他想吓退我… -吓你 -And if he seeks to frighten me away-- -Frighten?
771 01:04:08 -他似乎决意要杀了你 -杀我 -He looked set on killing you. -Killing me? Oh!
772 01:04:12 在他介入我和心爱的姑娘之前Oh
773 01:04:16 我会先把他杀掉I will kill him.
774 01:04:20 一直以来都是这样 人们总是低估我It's always been this way. People underestimating me.
775 01:04:24 朋友、同学 我的亲生父亲Friends
776 01:04:27 -谢谢 帕茜 -所有人-Thank you
777 01:04:29 所有人… Everyone…
778 01:04:33 除了我亲爱的母亲but my dear mother.
779 01:04:37 还有 谢谢你之前帮我And thank you for assisting earlier.
780 01:04:41 被打个措手不及 完全不像我的风格It's unlike me to be caught by surprise.
781 01:04:43 你也让我惊讶 不是吗 兰德先生 And you surprise too. Don't you
782 01:04:48 我无意冒犯你I have no desire to offend
783 01:04:50 但你比表面上看起来要老练得多but you're much more sophisticated than you present.
784 01:04:56 跟我说说 你曾经仅凭一个犀利的眼神Now
785 01:04:59 就让犯人招供了 这是真的吗 with nothing more than a piercing look?
786 01:05:09 只要有足够的耐心With enough patience
787 01:05:12 嫌疑人就会不打自招the suspect will often interrogate himself.
788 01:05:20 你真是个令人愉快的伙伴 兰德Well
789 01:05:26 有朝一日我要写首诗I shall write a poem someday.
790 01:05:29 能让你的名字流芳百世的诗Something that shall send your name down through the ages.
791 01:05:51 即使在这次袭击事件后 你也不怀疑兰迪巴林杰 Even after this attack
792 01:05:57 你有头绪了吗 So where does this leave you?
793 01:06:00 你的调查Your investigation.
794 01:06:02 我怀疑的是阿特摩斯马奎斯I'm interested in Artemus Marquis.
795 01:06:06 你认识他 I take it you know him?
796 01:06:10 谁不认识啊 Well
797 01:06:13 他长了一张俊美的脸Glorious look to him.
798 01:06:16 他差点就英年早逝了 对吧 He'd almost have to die young
799 01:06:22 但我不认为他是会使用暴力的人But I wouldn't have picked him for the violent sort.
800 01:06:27 总是一副镇定自若的样子Always
801 01:06:32 也许凶手不是他Perhaps he's not our man.
802 01:06:35 他给人一种感觉…他们全家人都是There's a quality to him. To his entire family.
803 01:06:39 好像做了亏心事一样They act like people who are guilty of something.
804 01:06:45 所有家庭不都是如此吗 Aren't all families guilty of something?
805 01:06:55 -上尉 -是巴林杰先生-Captain. -It's Mr. Ballinger.
806 01:06:59 恐怕他失踪了I'm afraid he's gone missing.
807 01:07:14 检查石头旁边Next to those rocks.
808 01:07:17 这边也是Here on this side too.
809 01:07:22 去山上Up the hill.
810 01:07:24 右边以及树后面Cadet
811 01:07:28 不在这里Nothing here.
812 01:07:41 上尉 在这上面 Captain! Up here!
813 01:07:55 老天啊My Lord.
814 01:08:19 巴林杰先生的解剖 不如弗莱的干净利落Mr. Ballinger's dissection wasn't as clean as Fry's.
815 01:08:26 这说明不是同一人所为Suggesting it was performed by different hands.
816 01:08:31 至于阉割… As for the castration…
817 01:08:36 那个… Well
818 01:08:38 阉割 Castration?
819 01:08:40 天啊 兰德My God
820 01:08:43 我们还没有找出凶手是谁We're no closer to finding who's responsible for this
821 01:08:45 都一个月了 than we were a month ago!
822 01:08:47 有眉目了We are closer.
823 01:08:49 -破案只是时间问题 -告诉我 -It's only a matter of time. -Tell me!
824 01:08:52 你找到了更多撒旦邪教的证据吗 Have you found more evidence of satanic practices?
825 01:08:57 那个所谓的军官呢 他让二等兵科克伦What of the so-called officer who persuaded Private Cochrane
826 01:09:00 将勒罗伊弗莱的尸体弃之不顾to abandon Leroy Fry's body?
827 01:09:03 弗莱的日记呢 Or Fry's diary?
828 01:09:04 你有找到一条可用的线索吗 Have you found a single clue that might be of use?
829 01:09:08 一个疯子正在山区里游荡 肢解我的士兵A maniac is freely roaming these hills
830 01:09:13 那些士兵暂停了履行他们的职责 几乎足不出营地 夜不能寐Men who barely carry out their duties
831 01:09:18 就算睡着了 也是握着火枪睡的 And if they can sleep
832 01:09:26 我开始觉得你不再认为我有能力I'm beginning to believe you no longer think I'm competent
833 01:09:30 调查这起案件to undertake this investigation.
834 01:09:33 谢谢你 医生Thank you
835 01:09:41 我们质疑的不是你的能力 而是你的忠诚It's not your competence we question
836 01:09:45 这是否有可能是坡先生的杰作 Is there any possibility that this could have been the work of Mr. Poe?
837 01:09:51 坡 Poe?
838 01:09:52 就在昨天 他在餐桌上Just yesterday
839 01:09:54 绘声绘色地描述他与巴林杰先生 史诗般的争斗 以此取乐with an heroic account of his epic tussle with Mr. Ballinger
840 01:09:58 并宣称如果他们再次发生冲突declaring that he fully intended to kill him
841 01:10:02 一定会杀了他should they ever cross swords again.
842 01:10:04 你见过坡You've seen Poe.
843 01:10:07 你真的认为他能制服巴林杰吗 Can you honestly tell me he subdued Ballinger?
844 01:10:11 不 没那个必要 火枪就能解决问题No
845 01:10:15 不管他跟巴林杰是否有过节Whatever his relations with Ballinger
846 01:10:17 没有证据能证明 坡和勒罗伊弗莱的死有关联there's no sign of any link between Poe and Leroy Fry.
847 01:10:22 -他们并不认识 -但他们认识-They didn't even know each other. -Oh
848 01:10:25 去年夏天 他们俩也发生过一次冲突They had a tussle of their own last summer.
849 01:10:30 我猜他应该没有主动提及这件事吧 I don't suppose he ever volunteered that bit of information
850 01:10:39 那就逮捕他Then arrest him.
851 01:10:40 既然你这么笃定 那就逮捕他Arrest him if you are so persuaded.
852 01:10:44 我们只掌握了作案动机All we have is motive.
853 01:10:46 我们指望你提供证据 We're looking to you to supply evidence!
854 01:10:50 兰德先生 你是对学院心怀不满吗 Mr. Landor
855 01:10:55 是这样吗 Is that it?
856 01:10:59 我为了你宝贵的学院在冒生命危险I am risking my life on behalf of your precious institution.
857 01:11:08 但是没错But yes.
858 01:11:11 我确实认为 学院夺走了一个年轻人的意志I do believe that the Academy takes away a young man's will.
859 01:11:17 用你们的条例和规则限制他It fences him with regulations and rules.
860 01:11:22 剥夺了他的理性 变得没有人性Deprives him of reason. It makes him less human.
861 01:11:27 你是说这些死亡案该怪在学院头上 Are you implying the Academy is to blame for these deaths?
862 01:11:32 对 罪犯与学院有关 所以学院也有罪Someone connected to the Academy
863 01:11:36 这太荒谬了Well
864 01:11:38 按照你的标准By your standard
865 01:11:40 基督徒犯的每项罪行都是上帝的污点every crime committed by a Christian will be a stain on Christ.
866 01:11:45 是的And so it is.
867 01:12:02 我最初让你接下这份工作时 When I first asked you… to take this job
868 01:12:09 你说你跟勒罗伊弗莱没打过任何交道 you told me you never had dealings with Leroy Fry
869 01:12:17 我们就从这儿开始吧Let's start there. Well?
870 01:12:23 -这并不是实话… -是啊 -Well
871 01:12:26 为什么与你有关的一切 都不简单 坡 Why is nothing simple with you
872 01:12:29 事实呢 简单的事实是什么 Where are the facts? Where are the simple facts?
873 01:12:31 只要回答是或否 Yes! Or no!
874 01:12:35 我要真相 The truth!
875 01:12:38 你认识勒罗伊弗莱吗 Did you know Leroy Fry?
876 01:12:42 认识Yes.
877 01:12:43 你跟勒罗伊弗莱说过话吗 Did you have words with Leroy Fry?
878 01:12:48 是的 说过Yes. Yes.
879 01:12:55 你杀了勒罗伊弗莱吗 Did you kill Leroy Fry?
880 01:12:59 你杀了鲁道夫巴林杰吗 Did you kill Randolph Ballinger?
881 01:13:03 没有No.
882 01:13:10 你有参与毁坏他们的尸体吗 Did you have anything to do with the desecrating of their bodies?
883 01:13:15 -没有 我要是撒谎 天打雷劈… -但你是否承认-No
884 01:13:19 你曾威胁过他们俩 that you threatened both men?
885 01:13:21 巴林杰那次 那是… Well
886 01:13:29 我不是那个意思I never meant it.
887 01:13:32 -那弗莱呢 -我从来没有威胁过他 我只是…-And Fry? -I never once threatened him. I merely--
888 01:13:35 我看到了一个令人不安的规律 坡There is a very disturbing pattern here
889 01:13:41 凡是惹到你的人最后都被吊死了Men who cross you end up on the wrong end of a noose
890 01:13:46 重要的器官从胸腔里被挖走with rather important organs carved from their chests.
891 01:13:52 兰德先生… Mr. Landor…
892 01:13:58 如果我要杀掉所有If I were to kill every cadet
893 01:14:00 在我短暂的任期里侵害过我的人who had abused me during my brief tenure here
894 01:14:04 那恐怕整个学员团I'm afraid you would find the Corp of Cadets
895 01:14:08 最后只会剩下不到十几人reduced to less than a dozen.
896 01:14:14 如果你非要知道的话 从我到达这里的第一天起Now
897 01:14:18 我就是学员们取笑的对象from my very first day here.
898 01:14:21 我的行为、年龄、我这个人… My manner
899 01:14:28 我的样貌my aesthetics.
900 01:14:32 如果让我叙述If I had a thousand lifetimes
901 01:14:36 我遭受的全部伤害I could not begin to address all the injuries
902 01:14:39 我三天三夜都说不完that have been done to me.
903 01:14:42 没错 我犯了很多罪 但我从没做过那种事Yes
904 01:14:50 从未做过杀人的事Never murder.
905 01:14:55 你相信我吗 Now do you believe me?
906 01:14:59 我认为你应该更好地注意你的言行I believe that you should take better care of what you say and do.
907 01:15:09 目前来看 我也许能挡住希区柯克For now
908 01:15:15 但如果你再骗我But if you ever lie to me again
909 01:15:21 他们给你上烙铁的时候 我绝不会帮你they can clap you in irons and I won't lift a finger to help you.
910 01:15:27 你听明白了吗 Do you understand me?
911 01:15:39 如果你不介意的话 我要去吃晚饭了Now if you'll excuse me
912 01:16:08 感谢各位与我们一起 哀悼鲁道夫的英年早逝Thank you for joining us in mourning Randolph's untimely passing.
913 01:16:17 那孩子就像家人一样The dear boy was family.
914 01:16:24 你不觉得我儿子非常英俊吗 兰德先生 Don't you find my son exceptionally handsome
915 01:16:34 我认为您的两个孩子 在这方面都受到了上帝的眷顾I would judge both of your children to have been blessed in that regard.
916 01:16:42 是的 这是家族遗传Yes
917 01:16:45 但不得不说 我发现你也是个稀罕人物But I must say
918 01:16:51 拥有过人的智慧A person of exceptional intelligence.
919 01:16:55 在我们这儿可是不多见The quality in such ridiculously short supply here.
920 01:17:00 凭借您的智慧 兰德先生And with that intelligence
921 01:17:04 我希望在您处理完公务之后I hope when you're finished with your official business
922 01:17:07 能帮我解决一个小谜题you will assist me with a puzzle of my own.
923 01:17:11 -谜题 -发生了一件奇事-Oh
924 01:17:14 周一朗诵会时While in recital
925 01:17:16 有人翻过我的东西it appears someone had rifled through my belongings.
926 01:17:21 那… Well
927 01:17:23 -兴许是哪个人无聊了吧 -是吗 父亲 -Terrible people are abroad. -Really
928 01:17:27 我倾向于认为那个人是粗鲁无礼I was inclining toward the theory that the fellow was simply rude
929 01:17:31 当然了 他也不知天高地厚while
930 01:17:35 不管怎样 你要小心 阿特摩斯All the same
931 01:17:39 -切记 -噢 妈妈-You really must. -Oh
932 01:17:42 可能只是个无聊的老头It was probably just some tiresome old fellow
933 01:17:45 无事可做 没有自己的生活with nothing better to do and no life of his own to speak of.
934 01:17:50 一个住在木屋里的乡巴佬A rustic sort of cottager.
935 01:17:55 你不觉得吗 兰德先生 Don't you think
936 01:18:00 -你有个木屋 对吧 -阿特摩斯-You have a cottage
937 01:18:02 你甚至可能有一些亲朋好友 符合这个特征You may even have some very near relations who fit the pattern.
938 01:18:06 比如一个喜欢在酒馆喝酒的好朋友Perhaps a dear friend who likes a tipple and to drink in a tavern.
939 01:18:10 别说了 拜托了 我讨厌这样 Stop it! Just
940 01:18:13 你讨厌你这样说话I positively hate it when you take on like this.
941 01:18:16 -我不知道你在说什么 妈妈 -你当然不知道-I don't follow your drift
942 01:18:18 我就算说到口干舌燥声嘶力竭 都不会有人在意I might drift clear to the other side of the Hudson and no one would care.
943 01:18:21 不会有人明白 No one would follow!
944 01:18:24 -对吗 丹尼尔 -儿子 够了-Would they
945 01:18:36 请原谅我妻子 You'll… have to forgive my wife.
946 01:18:42 巴林杰先生的死Mr. Ballinger's death
947 01:18:46 让我们这个幸福的小家庭蒙上了阴影has cast a pall over our happy little clan.
948 01:18:58 介意跟我去书房吗 兰德先生 I wonder if you'd care to join me in my study
949 01:19:02 我很乐意I'd be delighted.
950 01:19:11 抱歉 警官My apologies
951 01:19:16 如坐针毡的生活 给我们所有人都造成了伤害Living on pins and needles has taken its toll on all of us.
952 01:19:21 -没必要道歉 -谢谢-No need to apologize. -Yeah.
953 01:19:23 在这个季节 大家都关在屋里… And the time of year
954 01:19:29 情有可原It is all very understandable.
955 01:19:36 我忍不住注意到 医生I couldn't help noticing
956 01:19:42 你的女儿身体不好吗 Is your daughter unwell?
957 01:19:45 观察力惊人Quite observant.
958 01:19:48 是的Yes.
959 01:19:51 是的 她… Yes
960 01:19:54 她患有严重的疾病She's had a rough go of it
961 01:19:58 从她小时候起就这样了Since she was a pup
962 01:20:01 这种可怕的疾病 会在没人注意的时候侵入她的身体A ghastly illness seizing her when no one is looking
963 01:20:06 让她的大脑停止工作 让她的身体摇摇欲坠stopping her brain and shaking her like a gourd.
964 01:20:12 多么漂亮的孩子Beautiful child.
965 01:20:15 本能有美满的婚姻、地位和孩子One marked for marriage
966 01:20:21 但却得了这种病And in the same stroke
967 01:20:29 太残忍了'Tis dreadful.
968 01:20:33 先生们 莉亚在弹琴 如果你们想加入的话Gentlemen
969 01:20:38 谢谢你 儿子Thank you
970 01:20:42 走吧 Shall we?
971 01:20:44 如果你不介意的话 我要出去透透气If you don't mind
972 01:20:48 当然Of course.
973 01:20:55 爸爸 跟我玩一局吧Father
974 01:21:01 我这次还要装学者 还是尝试更有挑战性的 Shall I try the scholars again or something more challenging this time?
975 01:23:05 -太精彩了 -过奖了-Just remarkable. -Hardly.
976 01:23:09 只能说过得去Passable
977 01:23:10 你的弹奏让我如痴如醉You don't realize the effect your playing has on me.
978 01:23:16 我们所有人都是 真的 我… On all of us
979 01:23:20 -什么 -我… -Yes? -Well
980 01:23:26 我不知道还能怎么说 但…我意识到 I don't quite know how else to put it
981 01:23:35 我愿意为你做任何事that I would do most anything for you.
982 01:23:44 埃德加Oh
983 01:24:10 需要我帮你找什么吗 兰德先生 May I help you find something
984 01:24:14 您这么快就恢复了You've recovered. And so soon.
985 01:24:17 请原谅Well
986 01:24:19 我以为我的偏头痛又犯了I feared I was coming down with one of those horrid migraines
987 01:24:23 但似乎我只需要休息一会but it seems a moment's rest was all I required.
988 01:24:28 我觉得我已经好多了And I feel quite cured. Mmm.
989 01:24:34 把这个老古董放起来吧 好吗 Let's put that dreadful
990 01:24:37 这个尺码不适合你I'm quite sure it won't fit you.
991 01:24:42 我和医生正在找这件衣服The good doctor and I were in search of it.
992 01:24:45 我现在找到了And I found it.
993 01:24:47 看看警官在我们家的衣橱里 发现了什么 亲爱的Look what the constable found in our closet
994 01:24:52 还记得阿特摩斯小时候 穿着这个在家里跑吗 Remember Artemus wearing it as a young lad around the house?
995 01:24:58 -记得吗 亲爱的 -我记得 妈妈-Remember
996 01:25:01 -那是我哥哥的外套 -你哥哥 -It's my brother's coat. -Your brother's?
997 01:25:03 那是他留给我们的唯一念想That's the only thing we have to remember him by.
998 01:25:07 怎么会在你这儿 -Why do you have it?
999 01:25:08 也许阿特摩斯能回答这个问题Perhaps Artemus can answer that.
1000 01:25:21 伊森Ethan.
1001 01:25:24 你怎么来了 What brings you here?
1002 01:25:27 又有一名学员失踪了Another cadet is missing.
1003 01:25:31 我已经组建了一支搜查队 一小时内就能出发And I've formed a search party ready to go within the hour.
1004 01:25:35 掘地三尺也要找到他No stone will be left unturned.
1005 01:25:37 上帝保佑我们 一想到这个…God help us. I shudder to think--
1006 01:25:39 先生们 Gentlemen!
1007 01:25:40 我刚去了斯托达德的宿舍I've just been to Mr. Stoddard's quarters.
1008 01:25:43 他的储物箱是空的 一件平民衣服都没有His trunk was empty. No civilian clothes were to be found anywhere.
1009 01:25:48 我相信他是逃跑了I believe he has run off.
1010 01:25:51 逃跑 Run off?
1011 01:25:52 弗莱的日记可以证明Fry's diary allows
1012 01:25:54 斯托达德和巴林杰都是他的好朋友that both Stoddard and Ballinger were good mates with Leroy Fry.
1013 01:25:58 他大概害怕自己是下一个目标 所以逃跑了Fearing he might be next
1014 01:26:01 有这个可能 但阿特摩斯和那件军服怎么解释 Well
1015 01:26:04 如果他有参与 我们怎么能延误逮捕时机呢 If he's involved
1016 01:26:08 他是个冷静的人 他只需要否认就行了 He is… too cool a customer for that. All he has to do is deny it.
1017 01:26:14 我还有最后一个地方要搜查Now
1018 01:26:17 他的两个最亲密的朋友都死了Two of his closest companions are dead
1019 01:26:19 我必须立刻向院长报告 我们抓到了凶手and imminently
1020 01:26:24 我们找到了凶手 兰德 不是吗 We have our man
1021 01:26:44 小姐Mademoiselle.
1022 01:26:47 埃德加Edgar.
1023 01:26:53 教授 Professor?
1024 01:26:58 佩皮Pépé?
1025 01:27:01 我上一次来的时候 你提到了一个女巫猎人和一本书Last time I was here
1026 01:27:05 对 《恶魔全书》Yes. Discours du Diable.
1027 01:27:08 亨利勒克莱尔Henri Le Clerc.
1028 01:27:11 亨利勒克莱尔是牧师吗 Was Le Clerc a priest?
1029 01:27:14 被绑在柱子上烧死的牧师One burned at the stake.
1030 01:27:19 这是我在梦中写的诗It came to me while I slept
1031 01:27:23 一直向下Down
1032 01:27:26 心脏在胸腔狂跳Came the hot threshing flurry
1033 01:27:32 在悲伤中 我哀求她加快脚步Ill at heart
1034 01:27:36 "莉诺尔""Lenore"
1035 01:27:40 她没有回应She forbore the reply
1036 01:27:44 无尽的黑夜追上了她Endless night Caught her then in its slurry
1037 01:27:46 将她淹没 除了那双淡蓝眼眸Shrouding all
1038 01:27:48 但黑夜 如同愤怒的野兽Darkest night
1039 01:27:51 将她吞噬Charneled fury
1040 01:27:55 只留下Leaving only
1041 01:27:58 那双美丽的淡蓝眼眸That deathly blue eye
1042 01:28:06 你听懂了吗 Do you see?
1043 01:28:10 莉诺尔Lenore.
1044 01:28:12 莉亚Lea.
1045 01:28:15 这首诗说出了你不可言说的痛苦It speaks of your unspeakable distress.
1046 01:28:20 那些在压迫你的东西 A conclusion to what's… oppressing you.
1047 01:28:24 这首诗… The poem…
1048 01:28:28 描绘的是我们is speaking to us.
1049 01:28:41 你记得你说过 愿意为了我做任何事吗 Remember when you said you'd do anything for me?
1050 01:28:47 你的魔鬼崇拜者Your devil worshipper.
1051 01:28:54 -谢谢你 佩皮 -不客气-Thank you
1052 01:29:09 兰德先生Mr. Landor.
1053 01:29:12 你的家人Your family.
1054 01:29:16 你的家人… Your family… have been
1055 01:29:21 是个谜quite a puzzle.
1056 01:29:24 我一直想不明白到底谁主导了这一切I could never get a fix of who was in command.
1057 01:29:29 我怀疑过你们每个人One time or other I suspected each of you.
1058 01:29:32 但我从来没想过It never occurred to me
1059 01:29:36 那可能是一个已经死去的人that it might be someone who wasn't even alive.
1060 01:29:41 你说什么 Pardon me?
1061 01:29:43 亨利勒克莱尔神父Father Henri Le Clerc.
1062 01:29:47 最好的女巫猎人Finest of witch hunters
1063 01:29:52 直到他成了猎物until he became the hunted.
1064 01:29:56 你在说什么 What are you talking about?
1065 01:29:59 你女儿患有癫痫 对吗 Your daughter
1066 01:30:04 她还能活着是因为她与一个人有联系She copes because she is in contact with someone.
1067 01:30:08 一个指导她的人Someone who instructs her.
1068 01:30:13 就是他Him.
1069 01:30:14 别逼我质疑你的理智 兰德先生Do not make me question your sanity
1070 01:30:20 你在暗示什么 Uh
1071 01:30:27 勒克莱尔珍贵的遗作《魔鬼全书》Le Clerc's incredibly rare Discours du Diable.
1072 01:30:37 和魔鬼交流Well
1073 01:30:43 我对这种消遣不太熟悉 兰德先生is not a pastime with which I am familiar
1074 01:30:47 我从没看过这本书I have never read a page of this book.
1075 01:30:51 你女儿在跟死人交流吗 Does your daughter speak with the dead?!
1076 01:31:12 这些年来 她的癫痫发作越来越严重Over the years
1077 01:31:17 我… I…
1078 01:31:19 我试遍了所有能想到的治疗方法I have tried every medical regimen I could think of.
1079 01:31:25 医生说她只有三个月寿命了She was given three months to live.
1080 01:31:29 你知道每天晚上入睡时Do you know what it feels like to go to sleep
1081 01:31:31 都不知道你女儿能否见到明早的太阳 是种什么样的感受吗 not knowing if your daughter will make it through the night?
1082 01:31:36 但有一天 她来找我But then
1083 01:31:41 她说她遇到了一个人and said that she'd met someone.
1084 01:31:44 她的曾曾祖父Her great-great-grandfather.
1085 01:31:47 勒克莱尔 Le Clerc?
1086 01:31:49 亨利勒克莱尔并不邪恶Henri Le Clerc wasn't evil.
1087 01:31:53 他被世人误解了 He… He was misunderstood.
1088 01:32:48 他们跟我发誓 弗莱先生当时已经死了They swore to me Mr. Fry was already dead.
1089 01:32:53 他们发誓不会杀人They swore they could never kill anyone.
1090 01:32:55 你相信了他们You believed them.
1091 01:32:57 我没有选择I had no choice.
1092 01:32:58 你是个医生 你相信科学 You are a physician! A man of science!
1093 01:33:01 你怎么能相信这些怪力乱神 How dare you put your faith in such madness?
1094 01:33:05 因为… Because…
1095 01:33:07 因为我自己救不了她 Because I… I… I couldn't save her myself.
1096 01:33:11 我无能为力My own art had failed me.
1097 01:33:16 为了我的莉亚 我牺牲了一切I sacrificed everything for my Lea.
1098 01:33:20 我怎么能反对她到别处寻找解药 So how can I then object to her finding a cure elsewhere?
1099 01:33:23 医生Doctor.
1100 01:33:25 和死人交流… Communicating with the dead…
1101 01:33:29 这不正常 但是谋杀… that's not normal. But murder…
1102 01:33:34 夺走无辜者的生命… destroying innocent lives…
1103 01:33:39 这是丧失人性that's inhuman.
1104 01:33:43 有人要为此上绞刑架Someone has to hang for this.
1105 01:33:48 我纵容她只是因为 I only indulged her because… miraculously
1106 01:33:55 她神奇般地有了好转she seemed to improve.
1107 01:33:58 医生 你的家人在哪 Doctor
1108 01:34:02 你的孩子们呢 Where are your children?
1109 01:34:05 坡先生刚才来过Mr. Poe was here earlier.
1110 01:34:08 他跟阿特摩斯一起走了 He left with… With Artemus.
1111 01:34:13 他的外套为什么还挂在门厅 Why is his cloak still in the hall?
1112 01:34:17 医生 莉亚在哪 Doctor
1113 01:34:20 医生 你的家人在哪 Doctor
1114 01:34:29 药效开始消退了-It's starting to wear off.
1115 01:34:32 莉亚Lea.
1116 01:34:36 继续Continue.
1117 01:35:05 怎么回事 What's happening?
1118 01:35:09 不会太久It won't be much longer.
1119 01:35:11 我感到很不舒服I don't feel terribly well.
1120 01:35:16 -我以为… -别说话 -I thought… -No.
1121 01:35:22 再等几分钟 我就自由了Just a few minutes more and I'll be free.
1122 01:35:29 自由 Free?
1123 01:35:30 是的Yes.
1124 01:35:33 求你了 莉亚 我… Please
1125 01:35:37 这件事必须发生This must happen.
1126 01:35:40 你明白的You do understand.
1127 01:35:42 牺牲是爱的终极表达Sacrifice is the ultimate expression of love.
1128 01:35:47 从我见到你的那一刻起 我就知道那个人是你I knew from the moment I met you
1129 01:35:53 莉亚Lea.
1130 01:35:55 -什么 -我爱你-Yes? -I do love you.
1131 01:36:27 阿特摩斯…Artemus…
1132 01:36:30 够了 Enough!
1133 01:36:37 -出去 -你们要被处以绞刑 -Get out! -You'll hang for this!
1134 01:36:39 这事与你无关 You've no business here!
1135 01:36:40 莉亚 完成仪式 Lea
1136 01:36:41 马奎斯夫人 你想看着你的儿女被绞死吗 Mrs. Marquis
1137 01:36:44 -别听他的 他在虚张声势 -继续-Don't listen. He's bluffing! -Continue.
1138 01:36:47 -莉亚 -那是弗莱的心脏 对吗 -Lea! -That's Fry's heart
1139 01:36:49 -兰德 -莉亚 继续 -Landor. -Lea
1140 01:36:51 巴林杰愿意为你做任何事 哪怕是杀人Ballinger
1141 01:36:54 而阿特摩斯 你却杀了他And
1142 01:36:56 求你了 离我们远点 就快完成了Please
1143 01:36:58 -莉亚 完成仪式 -莉亚 都结束了 -Lea
1144 01:37:01 是你It was you.
1145 01:37:03 是你用一张纸条引出弗莱…It was you who lured Fry out with a note--
1146 01:37:06 那不是她的主意 是我的主意 It wasn't her idea! It was mine!
1147 01:37:08 -是我干的 -不 阿特摩斯 -I did it! -No! Artemus!
1148 01:37:09 -不 -拜托 住手 -No! Stop!
1149 01:37:16 住手 Stop!
1150 01:37:19 莉亚 Lea!
1151 01:37:46 莉亚 Lea!
1152 01:37:47 -莉亚 -莉亚 -Lea! Lea!
1153 01:37:52 阿特摩斯 Artemus. Artemus
1154 01:37:59 妈妈 退后 Mother
1155 01:38:01 阿特摩斯Artemus.
1156 01:38:02 莉亚Lea. Lea! Lea!
1157 01:38:06 阿特摩斯Artemus! Artemus!
1158 01:38:08 -我不能失去她 -不-I can't leave her! -No!
1159 01:38:11 阿特摩斯 不 阿特摩斯Artemus
1160 01:38:15 阿特摩斯 不要 Artemus! No!
1161 01:38:22 放开我 不要 Let me go! No!
1162 01:38:25 阿特摩斯 No
1163 01:38:41 阿特摩斯 不要 Artemus! No!
1164 01:38:44 莉亚 Lea! Lea!
1165 01:38:47 不要 No!
1166 01:38:49 不要 No!
1167 01:38:51 走Move!
1168 01:39:40 据说他失的血 还比不上医生做常规检查时I'm told he's lost no more blood than a physician would have drawn
1169 01:39:43 抽的血多in the course of a normal bleeding.
1170 01:39:46 也许对他来说这是最好的结局Might have been the best thing for him.
1171 01:39:51 这个世界不止我们看到的这么简单 兰德 我承认More to life than meets the eye
1172 01:39:55 我完全赞同I couldn't agree more.
1173 01:39:58 马奎斯夫人怎么样了 So what now of Mrs. Marquis?
1174 01:40:02 如同所有失去孩子的母亲一样 悲痛欲绝Grieving as only a mother can.
1175 01:40:05 地方法官认为她已经得到了惩罚The magistrate felt she'd suffered enough.
1176 01:40:10 但你会很开心听到But you'll be pleased to know
1177 01:40:11 我们的好医生提交了辞呈our good doctor has submitted his resignation.
1178 01:40:16 我没什么可开心的None of this pleases me
1179 01:40:24 兰德Landor.
1180 01:40:33 我们在处世之道上有着天壤之别You and I could not be more dissimilar in manner
1181 01:40:41 但我想说But I wish to convey
1182 01:40:43 如果在这个过程中 你觉得… that if this business has ever rendered me…
1183 01:40:49 如果我有做得不妥之处 或是质疑了 Which is to say
1184 01:40:57 你的能力 your competence…
1185 01:41:00 我向你道歉then I'm sorry.
1186 01:41:05 谢谢 上尉Thank you
1187 01:41:17 我怎么能跟这个男人一起吃饭 称兄道弟这么多年 How could I have dined and fraternized with the man all of these years?
1188 01:41:22 我了解他的家人 就像我自己的家人一样Known his family almost as well as my own
1189 01:41:24 却从没想过他们处于痛苦的深渊之中and never fathomed the depths of their distress.
1190 01:41:28 是刻意为之的 上校By design
1191 01:41:31 是啊Yes.
1192 01:41:33 是我识人不清Yes
1193 01:41:39 我只能猜测 阿特摩斯谋杀了巴林杰先生I can only assume Artemus murdered Mr. Ballinger
1194 01:41:42 是为了防止他去向上级告发to prevent him from alerting the authorities
1195 01:41:44 而斯托达德先生宁愿逃跑 也不愿意成为下一个受害者and Mr. Stoddard ran rather than become the next victim.
1196 01:41:49 你猜得没错You can assume that
1197 01:41:53 兰德Well
1198 01:41:57 我宣布你的合同义务已完全履行I declare your contractual duties fulfilled to the letter.
1199 01:42:01 我在此解除你的合同I hereby release you from your contract.
1200 01:42:05 希望这不会让你不高兴I hope that won't displease you.
1201 01:42:07 至少 我希望你 不会拒绝接受我们的感谢At the very least
1202 01:42:14 但愿华盛顿的那群豺狼 很快会回心转意吧The jackals in Washington will soon be in retreat
1203 01:42:21 我想我们已经赢得了喘息之机I believe we have won a stay of execution.
1204 01:42:24 再会了 上校No. Colonel.
1205 01:42:59 你看起来已经完全恢复了Don't you look fully recovered.
1206 01:43:10 我知道你女儿的事了I know about your daughter.
1207 01:43:16 很好Very well.
1208 01:43:18 马蒂跟这一切有什么关系 What does Mattie have to do with anything?
1209 01:43:21 关系大了Everything.
1210 01:43:23 你很清楚As you know full well.
1211 01:44:01 我在梦里想到的It came to me while I slept.
1212 01:44:16 在勒罗伊弗莱手里发现的那张纸条 The note… found in Leroy Fry's hand.
1213 01:44:21 把那个可怜的家伙 从军营引出来的纸条The note left for him luring the poor bloke from his barracks.
1214 01:44:27 你不小心留给了我You were careless enough to leave that with me.
1215 01:44:38 这是你留下的另一张纸条This is the other note you left.
1216 01:44:43 记得吗 Remember?
1217 01:44:49 我几乎是I'm most
1218 01:44:51 被你的字迹震惊了struck by the shape of your characters.
1219 01:44:54 大写字母和小写字母一样糟糕Uppercase
1220 01:44:58 A、R、G和EThe A
1221 01:45:01 跟勒罗伊弗莱的那张完全一样virtually identical to the ones found in Leroy Fry's note.
1222 01:45:07 你可以想象到我有多么震惊You can imagine my astonishment.
1223 01:45:13 这两张纸条可能是同一人所写吗 Could the same man have written both notes?
1224 01:45:18 兰德有什么理由跟勒罗伊弗莱通信 And why would Landor have any reason to correspond with Leroy Fry?
1225 01:45:26 幸运的是 我遇到了美若天仙的帕茜As luck would have it
1226 01:45:34 他女儿马蒂…His daughter Mattie…
1227 01:45:36 她把事情的始末告诉了我She told me the whole story.
1228 01:45:39 从学院舞会回家的路上… Returning home from the Academy Ball…
1229 01:45:42 抓住她 -Grab her!
1230 01:45:44 -按住她 -不要 -Hold her. -No!
1231 01:45:45 你的马蒂被三个流氓强奸了… …your Mattie was raped…
1232 01:45:47 不 No!
1233 01:45:48 并被丢在路边等死 …and left for dead by three nameless ruffians.
1234 01:45:51 别叫Quiet.
1235 01:45:54 朱利亚斯 抓住她的腿 Julius
1236 01:45:56 -不要 -抓住她 -No! No
1237 01:45:59 -分开她的腿 按住她 -不要 -Legs! Legs! Hold her down! -No!
1238 01:46:01 -求你了 -别让她乱动-Keep her still. -Please!
1239 01:46:03 确实是一群坏家伙A bad bunch
1240 01:46:05 马蒂Mattie.
1241 01:46:06 正如勒罗伊弗莱所说Just as Leroy Fry had said.
1242 01:46:10 马蒂 Mattie?
1243 01:46:12 天啊 马蒂Oh
1244 01:46:14 天啊 过来Oh
1245 01:46:20 马蒂Mattie.
1246 01:46:23 对不起I'm sorry.
1247 01:46:27 -对不起 -没事-I'm sorry. -It's okay.
1248 01:46:29 一切都会没事的Everything will be all right.
1249 01:46:35 都会好起来的It'll all turn out.
1250 01:47:11 马蒂 他帮不了你Mattie
1251 01:47:15 求你了 亲爱的 让我帮你Please
1252 01:47:25 但她没有离家出走 对吗 But she didn't run away
1253 01:47:43 马蒂 Mattie?
1254 01:47:49 马蒂Mattie.
1255 01:47:57 马蒂Mattie.
1256 01:48:06 马蒂 求你了 过来Mattie
1257 01:48:13 求你了 亲爱的 过来Please
1258 01:48:16 不要Don't.
1259 01:48:18 一切都会好起来的Everything will be all right.
1260 01:48:21 求你了 马蒂 回来Please
1261 01:48:24 都会好起来的It'll all turn out.
1262 01:48:29 不要Don't.
1263 01:48:31 我爱你I love you.
1264 01:48:55 你为什么不告诉我 Why did you never tell me?
1265 01:48:58 这件事It's not a story
1266 01:49:01 我不愿意提起I enjoy telling.
1267 01:49:06 但我可以安慰你But I would have comforted you.
1268 01:49:09 帮助你 就像你帮助我那样Helped you as you helped me.
1269 01:49:17 我觉得这件事没有人能安慰我I don't think I can be comforted on that particular subject.
1270 01:49:29 所以我接下来做了什么 So what did I do next?
1271 01:49:34 就像你会做的那样Exactly what you would have done.
1272 01:49:37 检查所有假设 首先就是Examined all assumptions
1273 01:49:41 双方在同一天晚上what were the chances that two parties
1274 01:49:44 设计引诱同一个学员的几率有多大 would have had designs on the same cadet in the same evening?
1275 01:49:48 几率很小 Small!
1276 01:49:50 微乎其微 Small indeed!
1277 01:49:53 除非一方的计划依赖于另一方Unless we see one party as being contingent upon the other
1278 01:49:59 或者有没有可能其中一方 假设是阿特摩斯和莉亚or what if one party say
1279 01:50:02 他们可能只是在寻找一具尸体what if they were simply on the lookout for a dead body.
1280 01:50:05 然后机会奇迹般地出现了And then the opportunity magically appears
1281 01:50:08 他们不在乎那是谁的尸体 只要有心脏就行and they don't care who the body is
1282 01:50:12 他们不会杀人The one thing they won't do for it is kill.
1283 01:50:15 杀人的是早有准备的另一方No
1284 01:50:21 而且目标明确And to kill this man in particular.
1285 01:50:23 为什么 Why? Why?
1286 01:50:32 有可能是复仇吗 兰德 Might it be revenge
1287 01:50:50 帕茜 Patsy? Patsy?
1288 01:51:06 -救命 -跟你一起的还有谁 -Help! -Who was with you?
1289 01:51:34 有人在那里吗 Someone there?
1290 01:51:41 有人吗 Hello?
1291 01:52:08 所以 对方的行动被打断了 So… the second party is interrupted
1292 01:52:14 但他还是得手了though not before his successful resolution.
1293 01:52:19 偷偷回到他在黄油牛奶瀑布的小木屋Steals back to his cottage in Buttermilk Falls
1294 01:52:23 神不知鬼不觉where he has escaped unnoticed.
1295 01:52:27 但令他震惊的是 第二天他便被召回西点军校But he's shocked at being summoned back to West Point the very next day
1296 01:52:32 得知在同一时间段to learn that in the intervening hours
1297 01:52:35 那具尸体遭到了可怕的残害the dead man's body has been most horribly mutilated.
1298 01:52:39 这为他的犯罪提供了完美掩护Thus providing his crimes with an extraordinary cover.
1299 01:52:46 他一定认为连上帝都在帮他He must think God himself was on his side.
1300 01:52:50 参与调查他亲自犯下的罪行Being engaged to solve the very crimes that he himself committed.
1301 01:52:57 最终 阿特摩斯和莉亚 将永远背上凶手的骂名And as a result
1302 01:53:04 没有什么永远There's no forever about it.
1303 01:53:07 他们会和我们所有人一样被遗忘They will be forgotten just like the rest of us.
1304 01:53:11 我不会忘记他们 I shall not forget them!
1305 01:53:16 尤其是我的莉亚Especially my Lea.
1306 01:53:20 她原本会成为妻子和母亲 兰德She was to be a wife
1307 01:53:27 我也不会忘记 你是如何把我们当傻瓜一样愚弄Nor shall I forget how you played the rest of us as fools.
1308 01:53:32 傻瓜Fools.
1309 01:53:37 但我是第一号大傻瓜But I was your prize fool.
1310 01:53:41 -不是吗 -不是-Was I not? -No.
1311 01:53:49 你是唯一一个我真心相待的人You were the one who I was to deliver myself to all along.
1312 01:53:53 从认识你的第一刻我就知道 可没想到是这个结果I knew that from the moment I first met you
1313 01:54:03 我… I
1314 01:54:08 如果你想让我道歉 我会的If you want me to say I'm sorry
1315 01:54:13 我不想要你的道歉I don't want your apologies.
1316 01:54:16 不 我想要答案No. I want answers.
1317 01:54:21 你怎么知道是弗莱强奸了马蒂 How did you know it was Fry who raped Mattie?
1318 01:54:33 被残杀的羊和牛 是你的杰作 The sheep and the cows
1319 01:54:36 -当然 -那巴林杰呢 -Of course. -And Ballinger?
1320 01:54:44 巴林杰Ballinger.
1321 01:54:45 我得把他的心挖出来I had to cut his heart out.
1322 01:54:48 伪造成撒旦教徒的作品Had to make it look like the work of satanists.
1323 01:54:50 对我这个年纪的人而言并不轻松That is no easy job for an old man.
1324 01:54:55 你怎么知道巴林杰也参与了 How did you learn of Ballinger's involvement?
1325 01:55:01 弗莱的日记Fry's diary.
1326 01:55:05 巴林杰也承认了吗 Did Ballinger confess as well?
1327 01:55:07 -是的 在威胁下承认的 -不要杀我 求你了 -Oh
1328 01:55:12 还有谁 Who else was with you?!
1329 01:55:14 朱利亚斯斯托达德Julius Stoddard.
1330 01:55:18 朱利亚斯Julius.
1331 01:55:21 抱歉Sorry.
1332 01:55:24 他们都… They both…
1333 01:55:28 他们都记起了她的名字They both recalled her name
1334 01:55:31 我还让他回忆了她当时穿的衣服and I made certain that he recalled what she was wearing.
1335 01:55:36 她裙子的每一个细节Every detail of her dress.
1336 01:55:39 似乎只有斯托达德逃脱了你的审判Only Stoddard
1337 01:55:44 我没有力气和意愿再去追他了 I haven't… the strength or the will to chase him down.
1338 01:55:50 我只希望… I only hope…
1339 01:55:54 他的余生都会过得悲惨 永远生活在恐惧中 that he spends the rest of his…miserable life looking over his shoulder.
1340 01:56:02 他们做的事骇人听闻 野蛮至极What they did was an appalling
1341 01:56:09 但你可以去找塞耶 让他们供认罪名But you might have gone straight to Thayer
1342 01:56:13 我不想让他们认罪I didn't want them to confess.
1343 01:56:18 我想让他们死I wanted them to die.
1344 01:56:31 现在怎么办 And so what now?
1345 01:56:35 现在怎么办 What now?
1346 01:56:38 那取决于你That depends on you.
1347 01:56:49 我手里的两张纸条 I have a pair of notes…
1348 01:56:54 能把你送上绞刑架that will send you to the gallows.
1349 01:57:19 很好Very well.
1350 01:58:17 你知道 埃德加 我常常希望You know
1351 01:58:22 我的马蒂那天晚上that my Mattie had run into you
1352 01:58:27 在舞会上能遇到你 that night… of the ball.
1353 01:58:34 谁知道呢 Who knows?
1354 01:58:42 也许我们能成为真正的家人We might have become a family indeed.
1355 01:58:52 我真的非常珍惜… I sure treasure…
1356 01:59:01 我们之间… …what… What we
1357 01:59:17 再见 兰德Goodbye
1358 02:00:36 安息吧 亲爱的Rest
1359 02:00:51 根据路易斯贝亚德同名小说改编Rest
1360 02:02:42 淡蓝之眸Rest
