完全猎魔攻略 A Babysitter’s Guide to Monster Hunting(2020)(CN)Subtitles
Movie:A Babysitter's Guide to Monster Hunting (2020)4K
Era:2020
Length:94 minute
Country: USA
Language:English
Era:2020
Length:94 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:57 这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局
2 00:01:02 那欢愉的霎那 正如火与火药
3 00:01:06 一吻即逝
4 00:01:45 奶奶
5 00:02:03 别出来 爱德华 她会看见你的
6 00:02:16 好吧
7 00:02:27 奶奶 这位是
8 00:02:59 贝拉 生日快乐
9 00:03:14 生日快乐 贝尔
10 00:03:20 我说过的 不用准备礼物
11 00:03:22 我的没包装 所以不算
12 00:03:30 真是太棒了 谢谢你 爸爸
13 00:03:32 然后这个是你妈送的 我们商量了一下
14 00:03:36 其实是她说服了我
15 00:03:40 可以用来放你高三这年的照片
16 00:03:45 已经高三啦
17 00:03:49 -你怎么老得这么快 -我没有啊 我还没那么老
18 00:03:52 我可不知道 那是根白头发吗
19 00:03:56 不是 不可能
20 00:04:01 生日快乐
21 00:04:03 这可真有趣
22 00:04:05 加上这名失踪的登山者已有3起疑似死亡
23 00:04:09 护林员正在寻找这只杀人野兽
24 00:04:13 情况很棘手
25 00:04:16 走之前先探好路
26 00:04:20 是贝拉 贝拉
27 00:04:22 -嗨 -我...
28 00:04:26 今天可是个大日子
29 00:04:29 罗米欧与朱丽叶的论文写了吗
30 00:04:31 -嗯 写了 -为何你如此美丽 贝拉
31 00:04:35 我想给你们照张照片 我妈妈想要我收集些照片
32 00:04:39 做一个满是回忆的剪贴簿
33 00:04:40 -哦 -真棒
34 00:04:42 我来拍 我不照
35 00:04:43 -不行 过来 -今天得照
36 00:04:44 要是我鼻子显得太大了记得修一下
37 00:04:46 别担心 边上有我呢 没人会注意看你们的Don't worry, I’m in the picture. No one will be looking at you guys.
38 00:04:50 很好
39 00:04:52 太好了 科林家族来了
40 00:04:57 等会见
41 00:05:22 -生日快乐 -不用你提醒我
42 00:05:26 贝拉 你的出生是很值得庆祝的
43 00:05:29 -可我的年龄不用 -你的年龄
44 00:05:34 18岁就担心这个太早了点
45 00:05:37 已经比你大一岁了
46 00:05:39 才没有 我109岁了No, it isn't. I’m 109.
47 00:05:42 或许我不该和这么老的人约会
48 00:05:45 太恶心了 我应该感到厌烦It’s gross. I should be thoroughly repulsed.
49 00:06:00 -该去上课了 -好
50 00:06:07 等一下
51 00:06:10 有人找你
52 00:06:12 -贝拉 -雅各布
53 00:06:15 什么
54 00:06:18 你们慢慢谈
55 00:06:24 你好啊 肌肉男 合成代谢类固醇对你身体不好
56 00:06:29 我只是长壮了 贝拉Well, I’m just filling out, Bella.
57 00:06:31 如果经常见面就不会这么明显
58 00:06:35 你应该换换学校 这样你就能多和白人接触了
59 00:06:38 没关系的 我更喜欢印第安学校的排外主义I’m all right. I prefer the rez school's exclusivity.
60 00:06:42 这里任凭种族恩怨充斥
61 00:06:45 那您大驾光临有何贵干呀
62 00:06:47 我来这给跑车买零件
63 00:06:49 等我装好了 你真该兜一圈儿
64 00:06:52 很快吗
65 00:06:55 还不错吧It’s decent.
66 00:06:58 -说着玩儿的 -好吧-I’m kidding. -Okay. Good.
67 00:07:01 对了 生日快乐
68 00:07:04 你爸告诉我爸了
69 00:07:07 我一猜就是
70 00:07:10 前几天我一看到这个就想到了要送给你
71 00:07:14 它能带走噩梦
72 00:07:18 太棒了
73 00:07:22 谢谢
74 00:07:24 不客气
75 00:07:28 -真高兴看见你 -回头见-Good seeing you. -Yeah, I’ll see you later.
76 00:07:29 拜
77 00:07:31 凭什么雅各布·布莱克能送礼物而我不能
78 00:07:36 因为我没有什么可以回赠你的
79 00:07:40 贝拉 你的一呼一吸就是我的全部
80 00:07:45 是吗 谢谢
81 00:07:47 -这就足够了 -贝拉
82 00:07:50 生日快乐
83 00:07:55 我说了不用送礼物的
84 00:07:57 我预见了你打开后的样子 猜猜怎样
85 00:07:59 你会爱死这个的
86 00:08:00 今晚你穿上这个 到我家来吧
87 00:08:05 来嘛来嘛 会很有趣的
88 00:08:11 -好吧 我去 -太好了
89 00:08:14 7点见Okay, I’ll see you at 7:00.
90 00:08:18 贾斯帕 这不公平 你控制我的情绪
91 00:08:23 对不起 贝拉 生日快...
92 00:08:27 还是算了吧
93 00:08:30 吸血鬼是不能相信的 相信我
94 00:08:34 我的爱人 我的妻子
95 00:08:37 死亡虽然带走了你甜美的呼吸
96 00:08:40 却无法夺走你的美丽
97 00:08:43 你未被征服
98 00:08:46 你的嘴唇和脸颊仍然红润美艳
99 00:08:51 不曾让苍白进占
100 00:08:54 我讨厌庆祝生日
101 00:08:57 有很多事比这更糟 你看罗密欧
102 00:09:00 他的愚蠢杀死了自己的真爱
103 00:09:05 没错
104 00:09:06 但我还是嫉妒他 只因为一件事
105 00:09:10 是啊 朱丽叶简直完美无瑕
106 00:09:12 如果你喜欢外表美丽的东西
107 00:09:19 不是因为那个姑娘 是因为自杀
108 00:09:26 对于我们种族来说It’s nearly impossible for...
109 00:09:30 这几乎是不可能的
110 00:09:35 对于人类 一点毒药
111 00:09:40 一把刺进心脏的匕首
112 00:09:44 可选的方法太多了
113 00:09:49 你为什么这么说
114 00:09:53 因为我曾经想过自杀
115 00:09:57 如果没能及时救出你我该怎么办I didn't know if I’d get to you in time.
116 00:10:00 我必须要想一些后备计划
117 00:10:04 什么样的后备计划
118 00:10:06 我会去意大利 激怒沃尔图里家族That I’d go to Italy and provoke the Volturi.
119 00:10:10 -什么 -沃尔图里家族
120 00:10:13 现在 谁能复述一下最后几句台词
121 00:10:16 以表明他听课了
122 00:10:19 科林先生
123 00:10:24 好的 博迪先生
124 00:10:28 "在这里 我要安心长眠
125 00:10:34 使这厌倦世俗的肉体挣脱宿命的枷锁
126 00:10:39 双眼最后望向你
127 00:10:41 双臂最后拥抱你
128 00:10:45 在你的双唇 呼吸的所在
129 00:10:48 印下堂堂正正的一吻 与死神签下永世的契约"
130 00:10:55 看屏幕 同学们
131 00:10:59 就这样 一个亲吻 我走向死亡
132 00:11:04 沃尔图里家族非常古老 力量非常强大
133 00:11:08 是我们世界类似王室的家族
134 00:11:12 -那是卡莱尔吗 -没错
135 00:11:16 他和他们一起住了几十年
136 00:11:18 说他们很文雅 当然 并不看重人类的性命
137 00:11:24 但起码尊重艺术和科技
138 00:11:29 还有法律
139 00:11:31 法律高于一切
140 00:11:36 吸血族也有法律吗
141 00:11:39 并不多
142 00:11:42 只有一条是必须遵守的
143 00:11:47 是什么
144 00:11:50 确保我们的存在不为外人所知
145 00:11:54 我们不会让自己引人注意
146 00:11:59 也不会光天化日下杀戮
147 00:12:05 当然 除非是你自己想死
148 00:12:22 别再说这个了
149 00:12:24 我简直不敢去想有人伤害你
150 00:12:30 贝拉 唯一能让我受伤的只有你
151 00:12:37 其他的我无所畏惧
152 00:12:39 可事实不是这样的
153 00:12:43 维多利亚吗 总有一天她会来找我
154 00:12:47 爱丽丝能够看到她的决定 我们可以做好准备
155 00:12:51 我可以保护你
156 00:12:54 如果你把我变成吸血鬼的话
157 00:12:57 贝拉 你已经在保护我了
158 00:13:01 你是我继续活下去的
159 00:13:05 唯一理由
160 00:13:07 如果我算是活着的话
161 00:13:11 保护你不受任何人伤害是我的责任
162 00:13:17 除了我妹妹
163 00:13:20 开始了 时间到了 要开始了It’s time! It’s time. It’s time. It’s time!
164 00:13:26 你唇如荨麻
165 00:13:29 你舌似美酒
166 00:13:32 你像液体般流走 但你身躯如松
167 00:13:34 真抱歉
168 00:13:36 -我们试图管住爱丽丝 -似乎永远不可能
169 00:13:39 -生日快乐 贝拉 -谢谢
170 00:13:45 我在你包里找到的 不介意吧
171 00:13:48 姐弟恋 真新潮
172 00:13:53 -怎么了 -你先来 罗莎莉
173 00:13:58 是一条项链 爱丽丝挑的It’s a necklace. Alice picked it out.
174 00:14:01 谢谢
175 00:14:05 来秀个恩爱
176 00:14:11 这是艾美特送的
177 00:14:15 已经装到你的卡车上了
178 00:14:18 那辆破车终于能有个
179 00:14:19 -像样的音响了 -别这么说 又不是车的错
180 00:14:23 看看埃斯米和卡莱尔的
181 00:14:26 是能让你每天都愉快的小玩意
182 00:14:29 我们觉得你最近的脸色不太好
183 00:14:40 被纸划伤了
184 00:15:06 贾斯 贾斯 放松点 只是一点Jaz, Jaz. It’s okay. It’s just a little
185 00:15:11 血
186 00:15:19 把贾斯帕带出去
187 00:15:27 我很抱歉 我 我不能再待了I’m sorry, I can't.
188 00:15:31 去我的工作室我给你缝合I’ll have to stitch this up in my office.
189 00:15:37 去看看贾斯帕
190 00:15:39 他肯定对自己非常失望I’m sure he's very upset with himself,
191 00:15:40 恐怕现在除你以外没人能劝动他
192 00:15:44 爱德华
193 00:15:57 -我根本就不该来 -不是你的错- l never wanted to have a party. - It’s not your fault.
194 00:16:02 贾斯帕还没习惯远离人类的鲜血
195 00:16:07 你是怎么做到的
196 00:16:10 年复一年的磨练
197 00:16:12 难道你就没想过让它顺其自然吗
198 00:16:18 没有
199 00:16:20 我知道自己想成为什么样的人 我想要帮助别人
200 00:16:25 这能给我带来快乐 尽管我受到诅咒
201 00:16:31 诅咒?
202 00:16:33 地狱什么的?
203 00:16:42 卡莱尔 你没有受诅咒
204 00:16:45 你没有 不可能You couldn't. It’s impossible.
205 00:16:48 谢谢你 贝拉
206 00:16:50 你对我们一直都关怀备至
207 00:16:58 就因为这个吗 就因为这个他才不想把我变成吸血鬼吗
208 00:17:04 你换过来想想看
209 00:17:09 如果你像爱德华那样对此深信不疑
210 00:17:12 你愿意夺走他的灵魂吗
211 00:17:38 你无法永远保护我
212 00:17:42 无法面面俱到
213 00:17:44 总有一天 我们会被分开
214 00:17:49 可能由于一个意外 或是疾病It’s gonna be an accident or illness
215 00:17:52 或者是因为衰老
216 00:17:56 只要我还是人类就会这样 唯一的办法就是改变我as long as I’m human. And the only solution is to change me.
217 00:18:02 那不是个办法 而是场悲剧
218 00:18:05 等我变成老太婆时你就不会爱我了
219 00:18:18 贝拉 我对你的感觉你难道一点都不明白吗
220 00:18:25 卡莱尔告诉我了
221 00:18:30 你对自己灵魂的质疑
222 00:18:34 可我不是那么想的
223 00:18:37 不要顾虑我的灵魂
224 00:18:40 你该回屋去了
225 00:18:57 我的生日还没过It’s still my birthday.
226 00:19:02 我能提个要求吗
227 00:19:08 吻我好吗
228 00:19:40 我爱你
229 00:20:15 登上你的塔楼
230 00:20:19 难道我们只是惶恐罢了
231 00:20:35 页岩 将你的担忧掩盖
232 00:20:39 让你无从寻觅
233 00:20:53 别让它愚弄了你
234 00:21:02 堕落了你
235 00:21:13 陪我走走吧
236 00:21:39 我们要离开福克斯了
237 00:21:44 为什么
238 00:21:49 卡莱尔的外表本该比现在的老十岁的
239 00:21:53 人们慢慢注意到这点了
240 00:21:58 好吧 我会想办法向查理解释的Okay, I’ve gotta think of something to say to Charlie.
241 00:22:13 你说的"我们"是指...
242 00:22:20 我指的是我家人和我自己
243 00:22:26 爱德华 贾斯帕的事 小事而已
244 00:22:30 没错 是小事
245 00:22:35 是我一直担心的事
246 00:22:40 而且本该发生比这可怕百倍的事
247 00:22:49 贝拉 你只是不属于我的世界
248 00:22:57 我属于你
249 00:23:00 不 你不是
250 00:23:05 我要跟你一起走I’m coming.
251 00:23:08 贝拉
252 00:23:10 我不希望你跟着我走
253 00:23:20 你不要我了吗
254 00:23:28 不要
255 00:23:32 这会改变很多事情
256 00:23:37 如果你觉得不过分的话
257 00:23:42 能答应我件事吗
258 00:23:46 不要鲁莽行事
259 00:23:51 算是为了查理吧
260 00:23:55 而作为回报 我也承诺一件事And I’ll promise something to you in return.
261 00:23:58 我保证 这是你最后一次见到我
262 00:24:01 我不会再回来
263 00:24:03 我不会再烦打搅你今后的生活
264 00:24:08 就像我从未存在过 我保证
265 00:24:15 如果是因为我的灵魂 拿去好了 没有你还要灵魂干什么
266 00:24:19 这和你的灵魂无关It’s not about your soul.
267 00:24:24 你对我来说 不好
268 00:24:28 我对你来说不够好
269 00:24:31 很抱歉 打扰你这么久I’m just sorry l let this go on for so long.
270 00:24:36 求你
271 00:24:39 别
272 00:24:45 再见
273 00:25:02 爱德华
274 00:25:26 爱德华
275 00:25:35 爱德华
276 00:27:32 我再给科林家打电话问问I’m gonna try the Cullens' place again.
277 00:27:35 -查理 科林一家搬出城了 -走的真是时候
278 00:27:39 他们去哪了
279 00:27:41 查理 我们会找到她的
280 00:27:43 -谢谢你 -查理
281 00:27:50 她没事
282 00:27:53 我来抱吧 谢谢你 山姆
283 00:28:24 十月
284 00:28:38 有可能吗
285 00:28:52 十一月
286 00:28:54 我所拥有的
287 00:28:58 也是即将得到的Was all I’m gonna get
288 00:29:06 爱丽丝 你消失了
289 00:29:12 所有一切都消失了
290 00:29:15 我还能找谁谈心呢 我很失落Now who else can I talk to? I’m lost.
291 00:29:21 十二月
292 00:29:25 你离开的时候
293 00:29:29 他也离开了
294 00:29:33 你把一切都带走了
295 00:29:37 满眼望去 都没有他的身影
296 00:29:47 就像我的胸膛被挖了一个巨大的洞It’s like a huge hole has been punched through my chest.
297 00:29:57 贝拉
298 00:30:14 可我还是很开心But in a way I’m glad.
299 00:30:16 痛苦提醒着我他曾经存在过
300 00:30:20 你们都曾经存在过
301 00:30:30 好了 就这么定了
302 00:30:35 什么
303 00:30:36 回杰克森维尔和你妈妈一起住吧
304 00:30:42 我不会离开福克斯的I’m not leaving Forks.
305 00:30:45 贝尔 他不会回来了
306 00:30:52 我知道
307 00:30:55 你的行为很不正常It’s just not normal, this behavior.
308 00:30:58 老实说 我被你吓坏了 你妈妈也是
309 00:31:04 宝贝 我也不想你离开
310 00:31:06 我不想 但是 回杰克森维尔吧 交些新朋友
311 00:31:11 我喜欢我的老朋友
312 00:31:13 -可你们都没联系了 -我们还有联系
313 00:31:19 明天我要和杰西卡一起去逛街I’m gonna go shopping tomorrow with Jessica.
314 00:31:25 -你讨厌逛街的 -我...
315 00:31:29 我要过个女生之夜
316 00:31:34 好吧 女生之夜
317 00:31:38 逛街
318 00:31:41 不错 去买些好东西
319 00:31:53 杰西卡 我是贝拉
320 00:31:56 没错 贝拉·斯旺
321 00:32:03 我不明白你怎么能看完
322 00:32:04 僵尸吃人 而且还没有帅哥热吻
323 00:32:08 真恶心 怎么这么多僵尸片It’s gross. Like... And why are there that many zombie movies anyway?
324 00:32:11 是为了类比麻风病吗
325 00:32:14 我堂兄就有麻风病 这不好笑my cousin had leprosy. It’s not funny, you know?
326 00:32:17 还是为了暗讽消费主义
327 00:32:20 警告人们不要自我感觉良好
328 00:32:22 或自认为非常精明
329 00:32:25 就像某些女孩喜欢逛街 显然不是所有女孩
330 00:32:29 所以你给我打电话我非常惊讶
331 00:32:32 你那么消沉 我非常非常担心你Like, your depression thing, I get it. I’m totally, totally worried.
332 00:32:35 都这么久了
333 00:32:36 -怎么还无法释怀 -想兜风吗 妞儿
334 00:32:37 你知道吗 我也经历过一些事...and I’m going through stuff, too. You know? Like Mike deciding
335 00:32:40 比如麦克说只想和我做朋友
336 00:32:41 这是怎么了 看看咱钓着什么了
337 00:32:42 那很痛苦It’s hard, you know?
338 00:32:43 当他说 "只做朋友吧"...
339 00:32:44 -怎么了伙计们 -看看什么上钩了
340 00:32:46 要去哪啊
341 00:32:56 继续往前走
342 00:32:59 这很危险
343 00:33:10 -快过来 -过来呀
344 00:33:17 我觉得我认识那些人
345 00:33:20 有啤酒 还有摩托车
346 00:33:23 他们看起来真棒 咱们能走了吗
347 00:33:26 我得过去看看I’m just gonna see something.
348 00:33:30 嘿 小妞
349 00:33:36 很好 有人要搭车了
350 00:33:39 转身回去
351 00:33:55 -闭嘴 -你闭嘴
352 00:34:04 抱歉 我认错人了I’m sorry, I thought you were somebody else.
353 00:34:05 没事 亲爱的 你说我是谁我就是谁No, that's cool. I’ll be whoever you want me to be, honey.
354 00:34:08 你想怎样
355 00:34:15 你向我保证过不鲁莽行事的
356 00:34:22 你也保证过永远不再出现的
357 00:34:30 -你撒谎 -宝贝 你说什么
358 00:34:33 无所谓了
359 00:34:52 停车 停车 停车
360 00:35:05 你到底哪根筋不对了
361 00:35:08 只是好奇
362 00:35:11 -我想我看到了一些东西 -你...
363 00:35:14 你真是疯了 要么就是有自杀倾向
364 00:35:18 那个家伙可能是精神病
365 00:35:21 我差点就去FBI录口供了 就像那些蹩脚的电视纪录片
366 00:35:25 天哪 太刺激了
367 00:35:29 太好了 你玩儿上瘾了是吧
368 00:35:32 真酷 那你可以去蹦极
369 00:35:33 没必要坐上街头混混的摩托车
370 00:35:36 疯子
371 00:35:42 爱丽丝 我看到他了
372 00:35:47 或许我疯了 那也无所谓Maybe I’m crazy now. I guess that's okay.
373 00:35:52 如果冲动地冒险能让我见到他
374 00:35:55 那么我愿意冒这个险then that's what I’ll find.
375 00:36:01 贝拉
376 00:36:04 这些日子你跑哪去了 疯丫头
377 00:36:10 我给你带了些东西
378 00:36:13 -好 -可能有点疯狂-Okay. -It’s a little crazy.
379 00:36:22 废铁 不是吧
380 00:36:24 在废车场找到的
381 00:36:29 我觉得可能修理这堆破烂不值得
382 00:36:33 但我后来又想 如果有个懂机械的朋友帮忙的话
383 00:36:36 -我就是那个机械系的朋友吗 -没错
384 00:36:41 -你什么时候开始喜欢摩托车了 -现在开始
385 00:36:49 我知道你觉得我这么做很傻很鲁莽
386 00:36:53 没错 是非常的傻非常鲁莽
387 00:36:59 咱们什么时候开始
388 00:37:05 现在
389 00:37:07 -拜托 -好吧
390 00:37:12 小心点 这东西真的 很重 所以
391 00:37:21 雅各布 你真像个大力士
392 00:37:24 怎么会这样 你才16岁 我不太明白
393 00:37:26 年龄只是个数字 宝贝 你现在有40岁了吗
394 00:37:34 有时我确实这么认为
395 00:37:46 那首歌不错 你不喜欢吗
396 00:37:50 我其实不再喜欢听音乐了
397 00:37:55 好 不听音乐了
398 00:38:01 我在想 如果我们想每天都能这样
399 00:38:03 而且以后也可以的话
400 00:38:05 咱们就得抽点时间把作业做完
401 00:38:08 我不希望比利认为我对你有不好的影响I don't want Billy thinking that I’m a bad influence on you.
402 00:38:11 你? 影响我? 别逗了
403 00:38:16 你...我比你大啊Are you... I’m older than you,
404 00:38:19 所以肯定是我影响你
405 00:38:22 不对 不对
406 00:38:24 我的块头和头脑都比你成熟
407 00:38:28 而你柔弱无力且缺乏基本知识
408 00:38:30 我说服你帮我组装这个两轮杀人机器
409 00:38:33 你不觉得这让你很滑稽很幼稚吗
410 00:38:37 好吧 那你觉得应该怎样
411 00:38:40 -如果我35岁的话 你最多是32岁 -不是吧-I’m 35. And you might be, like, 32. -Come on.
412 00:38:44 -雅各 在家吗 -没关系 哥们儿-Yo, Jake, you in there? -It’s okay. It’s just my boys.
413 00:38:48 -嘿 雅各 -伙计们 这是贝拉
414 00:38:50 贝拉 奎尔和恩布里
415 00:38:54 我叫奎尔·安特拉I’m Quil Ateara.
416 00:38:58 那么修摩托车的事是真的咯
417 00:39:00 没错 这些都是我教他的
418 00:39:02 关于你是他女朋友那部分呢
419 00:39:06 我们只是朋友
420 00:39:08 露馅了
421 00:39:10 我记得我说过她只是我的女性朋友
422 00:39:13 恩布里 当时他说得有这么清楚吗
423 00:39:15 没有
424 00:39:16 就是说你们都有女朋友 很不错嘛
425 00:39:20 是啊 不错 奎尔带去舞会的那个其实是他表妹
426 00:39:24 没错 依旧很好笑是吧
427 00:39:25 你想找乐子吗 我就给你点乐子You want funny, Black? I’ll give you funny.
428 00:39:29 天啊
429 00:39:31 你违规
430 00:39:32 我押5美元赌奎尔赢
431 00:39:34 那你赢定了
432 00:39:38 所有的宇航员 香槟在塑料杯里泛光
433 00:39:42 等待着大人物登场
434 00:39:47 他就站在门外 手托腮
435 00:39:52 心快蹦出喉咙
436 00:39:55 他要告诉他们
437 00:39:59 亲爱的爱丽丝
438 00:40:00 真希望有你的真实地址
439 00:40:03 我很想告诉你关于雅各的事
440 00:40:05 他让我感觉好了很多
441 00:40:09 是他给了我生机
442 00:40:14 我胸膛上的洞
443 00:40:17 在我和雅各相处的时候 差不多已经愈合了well, when I’m with Jake, it's like it's almost healed
444 00:40:22 暂时地
445 00:40:24 奎尔总嚷嚷着要过来 我觉得他有点过于喜欢你了吧
446 00:40:31 我真的不想卷进什么帅哥风波Well, I’m really not into the whole cougar thing. You know?
447 00:40:37 最近怎么一提年龄你就不对劲
448 00:40:39 我是说那个科林究竟几岁了
449 00:40:45 可是就连雅各也不能赶走我的噩梦
450 00:40:59 醒醒 贝拉
451 00:41:00 没事了 没事了
452 00:41:14 我本以为这东西有用的 看来我猜错了
453 00:41:24 我能问你点事儿吗
454 00:41:28 和雅各布相处
455 00:41:31 的确让你稍微摆脱了那些噩梦 对吧
456 00:41:40 你知道 有些时候
457 00:41:44 人需要学会珍惜那些对你好的人
458 00:41:48 你明白我的意思吗
459 00:41:52 当然 我又知道什么呢
460 00:41:54 我只是个无可救药的单身汉I’m just a terminal bachelor.
461 00:41:59 超有女人缘的男人
462 00:42:04 好吧
463 00:42:07 我去睡了I’m gonna go to bed.
464 00:42:10 我爱你
465 00:42:18 如果我告诉你 我修不好这些车 你会说什么
466 00:42:25 你在怀疑自己的技术吗
467 00:42:28 当然不是 很快就能好了
468 00:42:32 只是It’s just,
469 00:42:36 如果聪明的话 我应该拖一拖再修好它们
470 00:42:44 如果你告诉我你修不好这些车的话 我应该会说 那真是太糟糕了
471 00:42:49 但咱们可以找点其他事来做
472 00:42:58 那是山姆·尤里吗
473 00:43:00 恩 他和他的小弟们
474 00:43:06 我的天哪
475 00:43:10 看见没
476 00:43:18 他们不是真在打架 贝拉 他们在玩悬崖跳水
477 00:43:22 恐怖之极 但绝对够刺激
478 00:43:27 -刺激 -我们只从低处往下跳
479 00:43:30 好让山姆和他手下去炫耀
480 00:43:36 你对他有不满吗
481 00:43:40 不知道
482 00:43:42 他们自认统治着这个地方
483 00:43:45 恩布里把他们自己称为猛男纠察队
484 00:43:48 -看他 -那是恩布里吗
485 00:43:52 -恩 -他怎么了
486 00:43:55 他经常翘课
487 00:43:57 一夜之间就变成了山姆的跟屁虫
488 00:44:01 保罗和杰拉德也一样
489 00:44:04 山姆看我的眼神怪怪的
490 00:44:09 就好象他一直在等我
491 00:44:13 快把我弄疯了It’s kind of starting to freak me out.
492 00:44:15 那就离他远点
493 00:44:20 会的
494 00:44:38 开始吧
495 00:44:43 -你看上去很害怕啊 -才没有-You look scared. -I’m not.
496 00:44:46 好吧
497 00:44:48 -刹车 -握住了
498 00:44:53 离合器
499 00:44:54 很好
500 00:44:56 油门
501 00:45:00 准备好了吗
502 00:45:02 现在慢慢放开离合器
503 00:45:07 贝拉
504 00:45:12 停下
505 00:45:18 你还好吧
506 00:45:21 我要再试一下I’m gonna go again.
507 00:45:23 好
508 00:45:43 快刹车
509 00:45:59 我想再试一次
510 00:46:00 你不要命啦
511 00:46:02 -我就要再试一次 -不行
512 00:46:06 不许再骑摩托了
513 00:46:08 天呐 你的头
514 00:46:13 我的天 真对不起Oh, my God, I’m sorry.
515 00:46:16 你在为自己流血而道歉吗
516 00:46:21 恩 我想是的
517 00:46:24 只是一点血而已 没什么大不了
518 00:46:32 来
519 00:46:40 盯着看什么呢
520 00:46:45 你还是挺帅的
521 00:46:55 你摔傻了吧
522 00:46:59 不知道
523 00:47:02 咱们走
524 00:47:07 我确实在树林里看见东西了
525 00:47:09 当然 宝贝 我相信你
526 00:47:11 他不信 他只是想搏你欢心
527 00:47:14 好吧 墨黑色的 非常巨大
528 00:47:18 四脚着地时比人还高
529 00:47:21 一头熊吗?
530 00:47:23 或是个外星人 没被拐走算你幸运
531 00:47:27 我确实看见了
532 00:47:29 不是只有你看见了
533 00:47:32 我爸已从警局得到报告
534 00:47:35 已有大概5名登山者像是被熊杀了
535 00:47:38 但他们却找不到熊
536 00:47:43 看你们下次谁还敢不信我女朋友
537 00:47:50 这么看来
538 00:47:52 贝拉又回来了
539 00:47:58 我想是的
540 00:48:00 好 真是 热烈欢迎
541 00:48:03 既然你又开口说话了
542 00:48:08 又开始吃饭了 那个 你得多吃点蛋白质才行
543 00:48:14 我想问下你想和我去看电影吗
544 00:48:23 当然 我去
545 00:48:27 太好了
546 00:48:29 我想想 咱可以去看
547 00:48:32 "反正都是爱"
548 00:48:34 标题很蠢 可是一部浪漫喜剧
549 00:48:37 -我是说 应该挺... -不要浪漫的
550 00:48:44 "揍脸"呢 你听过吗
551 00:48:48 是部动作片
552 00:48:51 恩 不错
553 00:48:53 枪战 刺激
554 00:48:56 是我喜欢的
555 00:48:57 好吧
556 00:48:59 我们该找些朋友一起去 你们想去看"揍脸"吗
557 00:49:03 "揍脸"啊 当然
558 00:49:04 麦克 我们本来就想去看的
559 00:49:06 记得吗 记得预告片中
560 00:49:08 -把脸揍得...-记得
561 00:49:10 和贝拉一起的电影之夜
562 00:49:16 "揍脸"?
563 00:49:18 你喜欢动作片?
564 00:49:21 不太喜欢
565 00:49:26 我听说这片很烂 不怎么样
566 00:49:30 你这么小年纪可以看这电影吗
567 00:49:34 我是指不用成年人陪同可以吗
568 00:49:36 没问题 她去给我买票
569 00:49:38 她去买票了 好吧
570 00:49:41 杰西卡放咱们鸽子 安吉拉得了肠胃炎
571 00:49:44 埃里克去照顾她了
572 00:49:47 -就咱们三个人了 -很好-It’s just us three. -Great!
573 00:49:50 -很好 -恩
574 00:49:55 把枪放下
575 00:49:56 把枪放下 不然我爆你头Put your gun down or I’m gonna blow your frickin' head off.
576 00:49:59 你们两个全都把枪放下
577 00:50:02 否则把你俩的头全爆了or I’m gonna blow both of your frickin' heads off.
578 00:50:06 好吧 就这样吧 开始吧
579 00:50:26 我觉得我要吐了Okay, I think I’m gonna throw up.
580 00:50:34 他...
581 00:50:36 真是个窝囊废
582 00:50:39 你应该找个胃强壮点的人出来玩
583 00:50:43 可以笑看血肉横飞而不呕吐的人
584 00:50:46 好吧 我会留意的Yeah. I’ll keep my eye open for that.
585 00:50:50 真替他难过 他有可能得了流感
586 00:50:58 怎么了 不能牵手吗
587 00:51:00 当然能
588 00:51:05 我只是 怕你误会
589 00:51:11 告诉我 你喜欢我 对吗
590 00:51:20 而且你觉得我还挺帅的And you think I’m sort of beautiful?
591 00:51:23 雅各 拜托 别这样
592 00:51:34 为什么
593 00:51:38 这样会毁了一切的
594 00:51:43 而我需要你
595 00:51:53 好吧 我还有很多时间Well, I’ve got loads of time.
596 00:51:56 我不会放弃的I’m not gonna give up.
597 00:51:59 我也不希望你放弃
598 00:52:04 但只是因为我不希望你离开
599 00:52:10 这真的很自私
600 00:52:16 我不像车那样可以让你来修复You know, I’m not like a car that you can fix up.
601 00:52:23 我再也无法走上正轨 我该对你公平一点I’m never gonna run right. So I should be fair to you.
602 00:52:29 是因为他 对吧It’s because of him, right?
603 00:52:42 听着
604 00:52:45 我知道他对你做过什么
605 00:52:49 但是 贝拉 我绝对不会那样对你
606 00:52:56 我永远不会伤害你 我保证
607 00:53:00 我不会让你失望的
608 00:53:03 相信我
609 00:53:13 看来
610 00:53:19 我该回家了
611 00:53:28 其实电影开始前我就觉得恶心了
612 00:53:34 你到底哪有问题
613 00:53:36 现在吗 你就是我的问题
614 00:53:39 觉得恶心? 或许你该去医院
615 00:53:43 你想让我把你送进医院吗
616 00:53:45 雅各 电影都结束了 你这是干什么
617 00:53:49 你身上好烫
618 00:53:53 就象发了高烧 你没事吧
619 00:53:57 我不知道怎么回事
620 00:54:02 我得走了
621 00:54:08 这家伙真奇怪
622 00:54:13 雅各 你爸说你得了传染性腺热
623 00:54:17 他不让我去看你 能给我回个电话吗
624 00:54:25 嘿 又是我 我只想说
625 00:54:29 我很抱歉在电影院说了那些话I’m sorry about what I said at the movie theater.
626 00:54:33 我只想听到你的声音 别有压力
627 00:54:39 雅各布 拜托
628 00:54:43 给我回电话
629 00:54:44 我们大概三点回来
630 00:54:56 今天我可以不去钓鱼
631 00:54:58 不 你去吧
632 00:55:00 是的 你得去 去吧 胡说什么呢
633 00:55:03 小心点
634 00:55:04 我一直都很小心
635 00:55:07 那些熊吓不倒我 贝拉
636 00:55:10 我功夫很厉害的
637 00:55:45 雅各
638 00:55:53 你把头发剪了
639 00:55:58 还刺了纹身
640 00:56:03 贝拉
641 00:56:05 我以为你病倒了没法出来
642 00:56:09 或者病得都没办法起床接我电话
643 00:56:13 走开
644 00:56:15 什么
645 00:56:18 走开
646 00:56:21 你怎么了 出什么事了
647 00:56:24 到底出什么事了
648 00:56:29 山姆缠上你了 是这么回事吗
649 00:56:32 山姆是想帮助我 不要错怪他
650 00:56:36 如果你非要责怪谁的话
651 00:56:39 不如去怪那些你深爱的肮脏的吸血怪物 科林一家
652 00:56:50 我不知道你在说什么
653 00:56:51 你非常清楚我说的是什么No, you know exactly what I’m talking about.
654 00:56:54 你一直在欺骗所有人 包括查理
655 00:56:59 但你骗不了我
656 00:57:02 -再也不能了 贝拉 -雅各布
657 00:57:05 雅各布
658 00:57:13 听着 贝拉
659 00:57:15 我们不能再做朋友了
660 00:57:19 雅各 我知道我一直在伤害你Look, Jake, l know that I’ve been hurting you.
661 00:57:24 这让我很痛苦 一直都很痛苦It’s killing me. It kills me.
662 00:57:29 也许你可以给我点...
663 00:57:32 -时间 -别说了
664 00:57:35 不是你的问题It’s not you.
665 00:57:40 和你无关 是我的问题It’s not you, it's me, right? Really?
666 00:57:43 没错 是我的问题It’s true. It is me.
667 00:57:49 我没那么好I’m not good.
668 00:57:54 我曾经是个好孩子
669 00:57:58 可以后再也不是了
670 00:58:01 已经无所谓了 对吗
671 00:58:04 都结束了
672 00:58:05 你不能和我分手
673 00:58:09 我是说
674 00:58:11 你是我最好的朋友
675 00:58:16 你保证过的
676 00:58:19 我知道
677 00:58:22 我保证过绝不伤害你 贝拉
678 00:58:25 我现在就是在遵守那个诺言
679 00:58:29 回家去
680 00:58:31 别再回来了 否则你将会受到伤害
681 00:58:48 爱丽丝
682 00:58:50 情况...
683 00:58:53 情况又变糟了
684 00:58:56 没有雅各 我...坚持不下去
685 00:59:03 我再没看到过爱德华
686 00:59:06 难道他真的没存在过吗
687 00:59:17 我要找个能再看见他的地方
688 01:00:15 贝拉
689 01:00:17 劳伦特
690 01:00:21 真没想到能在这找到你
691 01:00:25 我去拜访科林一家 但他家却人去楼空
692 01:00:32 没想到他们会丢下你不管I’m surprised they left you behind.
693 01:00:35 你不是他们的...
694 01:00:38 小宠物吗
695 01:00:40 没错 可以这么说
696 01:00:42 科林一家经常回来吗
697 01:00:50 别说真话
698 01:00:56 当然了 经常
699 01:00:58 再理直气壮点儿
700 01:00:59 我会告诉他们你来拜访过I’ll tell them that you stopped by.
701 01:01:02 不过或许我不该...
702 01:01:05 告诉爱德华
703 01:01:10 他总是戒备心很强
704 01:01:11 可他现在远在天边 不是么
705 01:01:16 你来这干什么
706 01:01:18 我来帮维多利亚一个忙
707 01:01:26 -维多利亚? -她让我来看下...
708 01:01:27 科林一家是不是还在保护你
709 01:01:31 维多利亚认为杀了爱德华的伴侣才算扯平
710 01:01:35 因为他杀了她的伴侣
711 01:01:37 以牙还牙
712 01:01:39 威胁他
713 01:01:41 爱德华会知道是谁干的 他会去找你的
714 01:01:45 我觉得他不会
715 01:01:48 毕竟 如果他把你抛下不管
716 01:01:52 你对他又能有多重要呢
717 01:01:56 我杀了你 维多利亚会不高兴的
718 01:02:00 但我却忍不住
719 01:02:02 你让人如此的垂涎欲滴
720 01:02:04 -请别这样 你帮过我们 -不 不 不
721 01:02:09 别害怕 我这样正是在帮你Don't be afraid. I’m doing you a kindness.
722 01:02:12 维多利亚计划要慢慢折磨死你
723 01:02:16 摧残你
724 01:02:18 我会干脆些whereas I’ll make it quick.
725 01:02:21 我保证
726 01:02:23 你什么都不会感觉到
727 01:02:31 爱德华 我爱你
728 01:02:35 这不可能
729 01:03:44 -爸爸 我看见它们了 -看到什么了
730 01:03:46 -在森林里 他们不是熊 -什么叫"在森林里"
731 01:03:50 贝拉 你去森林里干什么
732 01:03:51 是狼 非常巨大的狼
733 01:03:55 你确定吗 贝拉
734 01:03:57 是的 我刚才看到了 他们在追 什么东西
735 01:04:02 狼?
736 01:04:04 你看见了?
737 01:04:08 好吧 哈利
738 01:04:12 咱们去围捕它们 你能叫上些人吗
739 01:04:16 没问题 我只是...Sure, yeah, I’ll just...
740 01:04:19 我知道那些狼肯定会死
741 01:04:23 劳伦特会告诉她 没人保护我and Laurent would have told her I’m unprotected.
742 01:04:26 维多利亚
743 01:04:29 我得去警局了
744 01:04:31 是 你该去
745 01:04:34 待在家里别出去好吗
746 01:05:01 贝拉
747 01:05:05 你吓坏我了
748 01:05:07 -你来干什么 -退后 我要上来了-What the hell are you doing? -Back up. I’m coming up.
749 01:05:26 听着 我很抱歉Look, I’m sorry.
750 01:05:34 -为什么道歉 -我希望我能解释
751 01:05:37 可是 我不能
752 01:05:49 你有过不可告人的秘密吗
753 01:05:53 而且那秘密还不是你的
754 01:05:58 这就是我现在的处境
755 01:06:01 或者更糟
756 01:06:04 你无法理解我是多么的煎熬You have no idea how tight I’m bound.
757 01:06:08 我恨
758 01:06:11 我恨他们对你做的一切
759 01:06:27 让我纠结的事你其实是知道的
760 01:06:34 贝拉 你还记得咱们在拉布什海滩散步的事吗
761 01:06:41 那个
762 01:06:46 那个故事
763 01:06:50 关于冷血生灵的故事
764 01:06:53 我想我能理解为什么你只记得那一部分
765 01:07:04 你一定可以做些什么的
766 01:07:08 不 这是我的命运No. I’m in it for life.
767 01:07:11 或许咱们可以离开这里一阵子
768 01:07:14 就这么离开
769 01:07:16 只有你和我
770 01:07:18 你愿意吗
771 01:07:23 为了你 我愿意
772 01:07:31 这不是逃避就能解决的问题 贝拉It’s not something l can just run away from, Bella.
773 01:07:35 但如果可以的话
774 01:07:43 我愿意和你一起走
775 01:07:49 我该走了 他们会起疑心的
776 01:07:56 过来
777 01:08:02 拜托你
778 01:08:04 试着想起来
779 01:08:08 如果你能了解
780 01:08:11 事情会简单很多
781 01:08:15 我会的 可是 雅各I’ll try. But, Jake...
782 01:08:18 雅各 你要做什么 等等
783 01:08:28 雅各
784 01:08:46 爱德华 我很害怕Edward, I’m scared.
785 01:08:49 你应该感到害怕
786 01:08:55 那确实只是个古老的传说
787 01:08:57 我们不该跟别人透露这些I’m not really supposed to say anything about it.
788 01:08:59 你知道吗 奎鲁特人经常被认为是狼人的后裔
789 01:09:18 贝拉
790 01:09:20 我要见他
791 01:09:22 他不在家
792 01:09:25 -抱歉 我必须要见到他 -贝拉-Okay, I’m sorry, l really need to see him. -Bella!
793 01:09:45 你们做了什么
794 01:09:47 你们究竟做了什么
795 01:09:48 -你们对他做了什么 -冷静点
796 01:09:50 他不想要这样
797 01:09:51 我们做了什么 他做了什么 他跟你说了什么
798 01:09:53 -你们两个都冷静点 -他什么都没说
799 01:09:55 他什么都不敢说 因为他害怕你们
800 01:10:03 -来不及了 -贝拉 快退后
801 01:10:06 保罗 冷静下来
802 01:10:18 贝拉
803 01:10:20 快跑
804 01:10:24 雅各 快跑
805 01:10:52 保罗
806 01:11:04 把贝拉带回艾米丽那里
807 01:11:08 狼人的秘密被揭穿了
808 01:11:16 爱丽丝 这一切都是真的吗
809 01:11:20 童话和恐怖故事
810 01:11:23 难道这世上的一切都是异常又疯狂的吗
811 01:11:28 咱们应该回去看看雅各布怎么样了
812 01:11:30 保罗真该好好咬他一通 给他点教训
813 01:11:33 不可能 雅各布天生勇猛
814 01:11:35 你刚看到他腾空变身了吗 我赌五美元 保罗连他的汗毛都碰不到
815 01:11:39 进来吧 贝拉 我们不咬人的
816 01:11:42 我可没说不咬
817 01:11:45 我的过错
818 01:11:47 毁了一切
819 01:11:50 我的过错 要自己承担All the wrong I’ve done I’m sure I’ll live quite long
820 01:11:53 艾米丽是山姆的未婚妻 别盯着她看 山姆会难堪的Oh, hey, about Emily, Sam's fiancée? Don't stare. It bugs Sam.
821 01:12:00 我为什么要盯着她看
822 01:12:02 你们饿了吗 这还用问吗
823 01:12:13 这是谁
824 01:12:14 贝拉·斯旺 还能有谁
825 01:12:19 原来你就是那个吸血鬼女孩
826 01:12:24 那么你是狼人女孩吧
827 01:12:29 算是吧
828 01:12:31 我和其中一个订婚了Well, I’m engaged to one.
829 01:12:37 给你们的兄弟留点 女士优先 来点松饼吗
830 01:12:42 好的 谢谢
831 01:12:44 让雅各去想怎么对山姆解释违约的事
832 01:12:48 他什么都没告诉我
833 01:12:50 这是狼人的规矩
834 01:12:51 不管你喜不喜欢 一定要听首领的命令
835 01:12:54 不信你可以试试 我们能听到同伴的想法
836 01:12:56 你就不能闭会儿嘴吗 这些可是机密 该死
837 01:13:00 这妞和吸血鬼一伙的
838 01:13:04 其实我没法和他们在一起的
839 01:13:08 他们跑的太快了
840 01:13:10 真的吗 我们更快
841 01:13:14 现在害怕了吧
842 01:13:18 我又不是第一次看见怪兽You're not the first monsters I’ve met.
843 01:13:20 雅各说得对 你已经见怪不怪了
844 01:13:46 抱歉
845 01:14:01 那么 你是个狼人?
846 01:14:05 是 上次验证过了
847 01:14:10 族里只有少数幸运儿拥有这种血统
848 01:14:13 如果城里有吸血鬼 我们就会发烧
849 01:14:19 传染性腺热
850 01:14:22 我倒希望是
851 01:14:27 没有办法停止这些吗
852 01:14:34 这是不对的
853 01:14:38 这不像选择生活方式 贝拉It’s not a lifestyle choice, Bella.
854 01:14:41 我们生来如此 没得选择
855 01:14:44 你真是个伪君子 你不能接受我这种怪物吗You're such a hypocrite. What, I’m not the right kind of monster for you?
856 01:14:47 这和你是谁无关It’s not what you are.
857 01:14:50 关键是你做了什么 他们从来不伤害别人It’s what you do. They never hurt anybody.
858 01:14:55 而你们却杀人 雅各
859 01:14:57 贝拉 我们没有杀人
860 01:15:01 那是谁干的
861 01:15:03 为了保护你们人类
862 01:15:06 我们唯一会杀的就是
863 01:15:11 死血鬼
864 01:15:13 等等 雅各 你不能
865 01:15:15 放心 我们不会伤害你的宝贝爱人
866 01:15:17 除非他们违反约定
867 01:15:20 我不是这个意思That's not what I’m saying.
868 01:15:22 你们杀不了吸血鬼
869 01:15:25 他们会杀了你们的
870 01:15:27 真的吗 我们试过了 杀掉他们很容易
871 01:15:35 你是说劳伦特吗
872 01:15:36 他的红发女友会是下一个
873 01:15:39 维多利亚在这里?
874 01:15:41 她来过 有一晚我们一直追杀她到加拿大边境
875 01:15:44 但她不断跑回来 我们不知道她在寻找什么
876 01:15:47 我知道
877 01:15:52 我
878 01:16:02 别担心 我们会守卫这里
879 01:16:06 不会让她接近你和查理的
880 01:16:09 你要小心点
881 01:16:11 她速度很快的 快得难以想象
882 01:16:14 知道吗 对我们这么没信心是一种侮辱
883 01:16:19 好了 我该走了All right, I’d better go.
884 01:16:23 你要走了吗
885 01:16:25 是啊
886 01:16:27 去杀吸血鬼
887 01:16:43 爱丽丝 我很好Alice, I’m all right.
888 01:16:47 除了孤身一人的时候Until I’m alone.
889 01:16:50 而最近尤其如此
890 01:16:53 雅各布走了 去追杀维多利亚了
891 01:16:56 而查理在追查雅各布
892 01:16:58 你又不在这里
893 01:17:01 爱德华也走了
894 01:17:06 我现在一无所有
895 01:17:12 哈利 你发现什么了吗
896 01:17:15 没 什么都没有
897 01:17:24 但我知道要到去往何处
898 01:17:26 知道怎样做才能再见到他
899 01:17:41 脑海中的眼泪
900 01:17:49 让声音蜂拥而入
901 01:17:59 他们要把你推下轨道
902 01:18:07 用那频率的脉冲
903 01:18:18 你没有错
904 01:18:28 在我眼中
905 01:18:37 你没有错
906 01:18:46 在我眼中
907 01:18:55 醉酒的推销员
908 01:18:57 你听力损伤
909 01:18:59 你心事重重
910 01:19:01 他们说你会痊愈
911 01:19:03 可你却越陷越深
912 01:19:14 话筒在爆炸
913 01:19:16 震耳欲聋
914 01:19:18 你听力损伤
915 01:19:20 但愿一切会好起来
916 01:19:32 你没有错
917 01:19:42 在我眼中
918 01:20:27 不要这样
919 01:20:33 你想让我做人类
920 01:20:38 看看我
921 01:20:42 求你
922 01:20:45 为了我
923 01:20:46 只有这样你才能和我在一起
924 01:20:51 贝拉 不要这样
925 01:21:56 余音不绝
926 01:22:12 你是我眼中的全部
927 01:22:21 呼吸
928 01:22:24 快点呼吸
929 01:22:27 贝拉 醒过来 呼吸
930 01:22:36 贝拉 能听到我说话吗
931 01:22:45 雅各
932 01:22:48 起来
933 01:22:55 你到底想干什么
934 01:22:58 我只是想看一些东西
935 01:23:01 送她回家 我要去去哈利家帮忙Get her home! I’m gonna go help out over at Harry's place.
936 01:23:08 哈利家怎么了
937 01:23:10 哈利心脏病突发
938 01:23:13 查理和我爸爸都到他家去了
939 01:23:16 他还好吗
940 01:23:20 他去世了
941 01:23:25 来 我帮你把身上弄干然后送你回家Come on. I’ll get you something dry and drive you home.
942 01:23:39 我身上暖得很
943 01:23:44 天啊
944 01:23:46 我的手都快冻僵了
945 01:23:50 从来都不怕冷的感觉一定很好
946 01:23:53 狼人都是这样It’s a wolf thing.
947 01:23:56 不是It’s not.
948 01:23:58 只有雅各布很温暖
949 01:24:00 你真的很温暖
950 01:24:04 就像是 自己的太阳
951 01:24:10 太好了 现在你已经了解我了
952 01:24:17 但是...
953 01:24:23 你看到艾米丽的样子了
954 01:24:29 山姆当时很生气
955 01:24:31 仅仅因为一秒钟的情绪失控
956 01:24:35 而艾米站得离他太近了
957 01:24:40 造成永远无法弥补的错误
958 01:24:45 万一我突然对你生气怎么办
959 01:24:58 有些时候
960 01:25:02 我感觉自己快要消失了l feel like I’m gonna disappear.
961 01:25:12 不是因为你想听我才说
962 01:25:15 我永远都会这么说
963 01:25:18 你不会失去自我
964 01:25:25 我不会让那发生
965 01:25:29 怎么做
966 01:25:34 我会一直对你说I’ll tell you all the time
967 01:25:40 你有多特别
968 01:26:02 谢谢你 为我做的一切
969 01:26:11 等等
970 01:26:15 这儿有个吸血鬼
971 01:26:17 你怎么知道的
972 01:26:19 我能闻出来 我要带你离开l can smell it. I’m getting you out of here.
973 01:26:23 那是卡莱尔的车
974 01:26:26 他们在这里
975 01:26:28 贝拉 这是个陷阱 别去
976 01:26:35 他们不会伤害我的
977 01:26:37 如果科林回来的话 那这里就是他们的辖区
978 01:26:40 按照合约我们只能保卫自己的领地
979 01:26:43 -在这里我没法保护你 -好 没事的 你没必要保护我
980 01:26:49 你越界了
981 01:26:51 那就别分界线
982 01:26:53 求你了
983 01:27:12 爱丽丝
984 01:27:13 -天啊 你怎么... -贝拉
985 01:27:16 对不起 我只是无法相信你会在这儿I’m sorry, l just, l can't believe you're here. Is...
986 01:27:21 可以给我解释一下你为什么还活着吗
987 01:27:25 什么?
988 01:27:26 我看见你跳崖了
989 01:27:30 你为什么要自杀
990 01:27:32 查理怎么办
991 01:27:33 -还有... -我没有想自杀
992 01:27:36 我是悬崖跳水
993 01:27:38 消遣而已
994 01:27:40 很有趣的
995 01:27:43 我从来没见过这么玩命的傻瓜
996 01:27:53 他...
997 01:27:54 你告诉他了吗
998 01:27:57 没有
999 01:27:59 他只是每隔几个月来一个电话
1000 01:28:04 他说他想一个人待着
1001 01:28:12 贝拉 为什么会有这么大的狗臭味
1002 01:28:18 因为我吧
1003 01:28:21 或是雅各布
1004 01:28:25 谁是雅各布
1005 01:28:27 雅各布是狼人
1006 01:28:31 贝拉 不要和狼人交朋友
1007 01:28:36 不用你替她做主
1008 01:28:42 我必须来看看你是否安全
1009 01:28:46 我记得你说在这没法保护我
1010 01:28:49 好吧 我不在乎了
1011 01:28:54 我不会伤害她的Well, I’m not gonna hurt her.
1012 01:28:58 是的 你只是一个无害的吸血鬼
1013 01:29:00 我说的是另外一个 因为你们她想杀了贝拉I’m talking about the other bloodsucker who tried to kill Bella because of you.
1014 01:29:04 维多利亚
1015 01:29:05 维多利亚一直在附近
1016 01:29:07 我没看见过她
1017 01:29:09 我也没看见有人从水里把你救出来
1018 01:29:14 我看不见你和你那群狗杂种
1019 01:29:17 你最好别惹我
1020 01:29:19 -不然大家都不好看 -别闹了 停 停 停
1021 01:29:29 你们先聊I’ll give you a minute.
1022 01:29:39 你不会走的 你还会回来的
1023 01:29:41 -对吧 -只要你把狗赶走
1024 01:29:53 他来了吗
1025 01:29:59 还有其他人吗 科林一家回来了几个
1026 01:30:00 要待多久
1027 01:30:03 没有
1028 01:30:05 只有爱丽丝It’s just Alice.
1029 01:30:11 她愿意待多久就待多久
1030 01:30:16 其他人还回来吗
1031 01:30:25 不
1032 01:30:28 据我所知 不回来
1033 01:30:30 还有别的事吗
1034 01:30:36 没了
1035 01:30:40 如果没事你最好赶快回山姆那里
1036 01:30:47 我又这样了I’ve done it again.
1037 01:30:49 总是违背承诺
1038 01:30:57 咱们两个没必要这样的
1039 01:31:04 咱们有必要这样
1040 01:31:17 贝拉
1041 01:31:42 这里是斯旺家
1042 01:31:49 他不在
1043 01:31:52 他去安排葬礼了
1044 01:32:10 谁的电话
1045 01:32:12 怎么了
1046 01:32:13 总来碍事
1047 01:32:17 到底是谁
1048 01:32:18 贝拉 你别管
1049 01:32:20 -雅各布 是谁 -贝拉 刚才是爱德华
1050 01:32:23 他以为你死了 罗莎莉告诉了他我来这里了
1051 01:32:29 你为什么要...你为什么不让我跟他说话
1052 01:32:32 -他没有找你 -贝拉
1053 01:32:33 -我不管 -贝拉 贝拉 他要去找沃尔图里家族了
1054 01:32:37 他也想去死
1055 01:32:41 是他抛弃你的 他离开了你 记得吗
1056 01:32:44 但我不能让他心怀内疚的去自杀No, I’m not gonna let him kill himself out of guilt.
1057 01:32:49 那你爸爸怎么办
1058 01:32:51 我已经18岁了 法律上讲我来去自由 我还留了字条I’m 1 8. I’m legally free to go, and l left a note.
1059 01:32:56 求你了 贝拉
1060 01:32:59 别走好吗
1061 01:33:03 为了查理
1062 01:33:07 或是为了我
1063 01:33:10 我必须得去
1064 01:33:18 求你了I’m begging you.
1065 01:33:22 别走
1066 01:33:25 再见 雅各布
1067 01:33:35 好吧
1068 01:34:38 你心意已决吗
1069 01:34:41 你的天赋如此珍贵I’m afraid your particular gifts
1070 01:34:44 不应该被毁掉
1071 01:34:47 如果对命运不甘心 可以加入我们
1072 01:34:53 你能为我们效力 我们会非常高兴的
1073 01:34:58 你不想留下来和我们待在一起吗
1074 01:35:02 你知道最终的结果是什么
1075 01:35:05 有因就有果
1076 01:35:11 真可惜
1077 01:35:20 这辆车不是你租来的吧I’m guessing you didn't rent this car?
1078 01:35:22 我猜你应该不会反对偷车吧
1079 01:35:24 今天不
1080 01:35:29 怎么了 你看见什么了
1081 01:35:30 他们拒绝了他
1082 01:35:32 -那会怎样 -他准备现身
1083 01:35:35 -在众人面前暴露自己的身份 -不 什么时候
1084 01:35:39 他会一直等到中午 太阳最高的时候
1085 01:35:45 爱丽丝 你最好快点
1086 01:35:46 那就是我特拉城
1087 01:36:13 -他们为什么都穿红色的衣服 -圣马可斯节
1088 01:36:16 为了庆祝吸血鬼被驱逐出这个城市
1089 01:36:18 这情况对咱们有利It’s the perfect setting.
1090 01:36:20 沃尔图里家族不会让他露出真实面貌的
1091 01:36:22 只有5分钟了
1092 01:36:24 贝拉 放松点 深呼吸
1093 01:36:33 爱丽丝
1094 01:36:34 你是唯一一个他预见不到的人
1095 01:36:36 如果我去了 他会知道我的想法 会觉得我欺骗他而迫不及待去死lf l go, he'll read my thoughts. He'll think I’m lying. He'll rush into it.
1096 01:36:40 -我该去哪 -他就在钟塔下面
1097 01:38:36 不要
1098 01:38:39 这是天堂吗
1099 01:38:40 赶快进去
1100 01:38:43 睁开眼睛 看看我 我还活着Open your eyes. Look at me. I’m alive.
1101 01:38:46 你必须赶快进去
1102 01:38:49 贝拉
1103 01:38:58 -是你 -是我-You're here. -I’m here.
1104 01:39:03 你还活着
1105 01:39:07 没错
1106 01:39:18 我想让你再一次看到我
1107 01:39:21 必须得让你知道我还活着
1108 01:39:23 你不必为任何事感到愧疚
1109 01:39:29 现在我可以让你走了
1110 01:39:36 我做的一切都不是出于愧疚
1111 01:39:41 只是 没有你 我活不下去
1112 01:39:46 -但你说过...-我撒谎了
1113 01:39:48 我只能撒谎 而你如此轻易地相信了我
1114 01:39:57 因为你不可能爱我
1115 01:40:04 我什么都不是 只是平凡的人类l mean, I’m nothing. I’m human. I’m nothing.
1116 01:40:08 贝拉 你就是我的一切
1117 01:40:14 一切
1118 01:40:41 我不需要你们的帮忙了 先生们
1119 01:40:43 埃罗想要再和你谈谈
1120 01:40:46 我没破坏任何法则
1121 01:40:47 尽管如此 不过咱们最好还是换个地方谈
1122 01:40:51 好
1123 01:40:54 贝拉 你去和大家一起欢度节日吧
1124 01:40:56 这女孩得和咱们一起走
1125 01:40:58 不行 想都别想
1126 01:41:02 别这样 伙计们
1127 01:41:04 这是个节日嘛 不想引人围观吧It’s a festival. You wouldn't want to make a scene.
1128 01:41:08 不想
1129 01:41:10 够了
1130 01:41:12 珍
1131 01:41:14 埃罗派我来看一下为什么这么久
1132 01:41:25 按她说的做
1133 01:41:40 你们先请
1134 01:41:45 别害怕
1135 01:41:48 你呢
1136 01:41:50 不
1137 01:42:24 下午好
1138 01:42:30 -她是人类吗 -是的
1139 01:42:35 她知道这一切吗
1140 01:42:37 知道
1141 01:42:39 那她为什么
1142 01:42:42 想要成为
1143 01:42:45 她会变成吸血鬼的
1144 01:42:46 或是甜点
1145 01:42:56 妹妹 让你去找一个你却带回来两个
1146 01:43:01 还有半个
1147 01:43:03 太聪明了
1148 01:43:05 多么令人惊喜啊
1149 01:43:08 贝拉竟然还活着
1150 01:43:11 实在是太美妙了 不是吗
1151 01:43:15 我就喜欢大团圆结局
1152 01:43:21 太稀有了
1153 01:43:27 你的小歌手
1154 01:43:30 你的血液太诱人了
1155 01:43:34 让我充满渴望
1156 01:43:36 你怎么做到的能离她这么近
1157 01:43:39 -不是那么容易 -我能理解-It’s not without difficulty. -Yes, l can see that.
1158 01:43:45 埃罗通过触摸就可以读出我的所有想法Aro can read every thought I’ve ever had with one touch.
1159 01:43:50 现在所有的事你都知道了
1160 01:43:53 那就继续吧
1161 01:43:58 你自己也是个不错的读心者 爱德华
1162 01:44:02 虽然你无法知道贝拉在想什么
1163 01:44:10 太神奇了
1164 01:44:15 我想看看 你是否也能屏蔽我的能力
1165 01:44:23 我是否有这样的荣幸呢
1166 01:44:46 有趣
1167 01:44:50 我什么都读不到
1168 01:45:01 我在想
1169 01:45:03 她是否对所有的能力都免疫呢
1170 01:45:08 可以试试吗 珍
1171 01:45:11 -不要 -痛苦
1172 01:45:29 停下
1173 01:45:31 求你停下来
1174 01:45:33 求你了 别再伤害他
1175 01:45:38 珍
1176 01:45:42 主人
1177 01:45:47 继续吧 亲爱的
1178 01:45:54 这可能会有些疼
1179 01:46:13 太不寻常了
1180 01:46:16 她击败了咱们所有人
1181 01:46:20 那么我们该如何处置你呢
1182 01:46:24 你知道你该怎么做的 埃罗
1183 01:46:28 她知道的太多了
1184 01:46:30 她是个麻烦
1185 01:46:36 说的没错
1186 01:46:41 菲利克斯
1187 01:46:46 不
1188 01:47:49 别这样 求你 不要这样
1189 01:47:55 杀了我吧 饶了他
1190 01:48:09 多么伟大啊
1191 01:48:13 你居然愿意为我们这种人放弃生命
1192 01:48:19 为一个吸血鬼
1193 01:48:22 一个没有灵魂的恶魔
1194 01:48:24 离她远点
1195 01:48:30 你根本不了解他的灵魂
1196 01:48:37 你们两个之中肯定要死一个
1197 01:48:46 真是太悲哀了
1198 01:48:50 除非你主动赐予她长生不老
1199 01:49:03 等等
1200 01:49:06 贝拉将会成为咱们的一员
1201 01:49:09 我预见到了I’ve seen it.
1202 01:49:13 我会亲自将她变成吸血鬼的I’ll change her myself.
1203 01:49:48 太美妙了
1204 01:49:50 能预见未发生之事
1205 01:49:58 你的能力将会让你成为一个迷人的
1206 01:50:03 不死之身
1207 01:50:06 伊莎贝拉
1208 01:50:12 去吧
1209 01:50:14 去做准备吧
1210 01:50:17 我们来把事情完成
1211 01:50:21 海迪随时都会去拜访你们的
1212 01:50:25 感谢你们的来访
1213 01:50:29 我们也会回访的
1214 01:50:30 我建议你们及早实现诺言
1215 01:50:33 我们不会给第二次机会的
1216 01:50:37 再见了 我年轻的朋友们
1217 01:50:47 收获不小嘛 海迪
1218 01:50:49 看起来相当美味多汁呢
1219 01:50:51 给我留点
1220 01:50:54 请走这边 不要走散
1221 01:51:11 不 不
1222 01:51:24 你还在这
1223 01:51:27 放心睡吧
1224 01:51:33 你什么时候醒来我都会守在你身边I’ll still be here when you wake up.
1225 01:51:39 贝拉 我当初离开的唯一原因
1226 01:51:44 只是想要保护你
1227 01:51:48 我希望你可以
1228 01:51:50 像普通人一样快乐的生活
1229 01:51:58 你如此轻易就离开我
1230 01:52:03 离开你是我100年来做过的最痛苦的事Leaving you was the hardest thing I’ve done in 1 00 years.
1231 01:52:14 我发誓
1232 01:52:16 永远不会再让你失望
1233 01:52:21 真的抱歉I’m so sorry.
1234 01:52:25 -查理来了 -嘿
1235 01:52:30 你还好吧
1236 01:52:33 挺好I’m fine.
1237 01:52:38 爸 你不用担心我
1238 01:52:40 上次你也是这样说 然后就失踪了
1239 01:52:42 整整三天
1240 01:52:46 我知道错了 爸爸I’m really sorry, Dad.
1241 01:52:50 贝拉 再也不许这样了
1242 01:52:57 永远都不许
1243 01:53:00 你被禁足了
1244 01:53:02 直到死为止
1245 01:53:06 好吧
1246 01:53:17 严格说来我没有违反他的规定I’m not technically breaking any of his rules.
1247 01:53:23 他说过 我不能踏进门口一步
1248 01:53:27 我是从窗子进来的
1249 01:53:33 他不会轻易原谅我的
1250 01:53:38 我知道
1251 01:53:41 你可以吗
1252 01:53:46 请原谅我吧
1253 01:53:48 没了你我真不知道该怎么活下去
1254 01:53:56 过来
1255 01:54:15 一旦爱丽丝把我改变了
1256 01:54:21 你就再也别想抛下我
1257 01:54:24 她不一定要转变你
1258 01:54:27 还有其他方法可以保住沃尔图里的秘密
1259 01:54:32 不 不
1260 01:54:42 你们都知道我想要什么
1261 01:54:46 我也知道我的要求很过分And l know how much I’m asking for.
1262 01:54:51 我认为唯一公平的方法就是大家投票表决
1263 01:54:55 -你在瞎说什么 -闭嘴
1264 01:55:00 爱丽丝
1265 01:55:01 我已经当你是姐妹了
1266 01:55:08 -我同意 -谢谢
1267 01:55:09 我也同意
1268 01:55:12 不用一直想要杀你应该会很不错
1269 01:55:19 对不起I’m sorry.
1270 01:55:22 对于以前的所作所为我感到非常抱歉I’m really sorry to both of you for how I've acted,
1271 01:55:26 同时 我也非常感激你勇敢地and I’m really grateful that you were brave enough
1272 01:55:28 救出了我的弟弟
1273 01:55:32 但这不是我会选择的生活
1274 01:55:38 如果是我 我希望有人会阻止我
1275 01:55:44 所以 我反对
1276 01:55:47 我当然同意了
1277 01:55:51 咱们可以一起和沃尔图里干一架
1278 01:55:53 我早就当你是一家人了
1279 01:55:57 同意
1280 01:56:04 你为什么要这样对我
1281 01:56:08 你知道这意味着什么
1282 01:56:09 没有她你就不活了 这让我别无选择
1283 01:56:14 我不想失去我的儿子
1284 01:56:22 我想等到毕业以后 这样查理会比较容易接受I’ll wait until after graduation to make it easier on Charlie.
1285 01:56:31 爱德华 我希望由你亲自完成
1286 01:56:41 他想和我谈谈
1287 01:56:46 你现在还活着
1288 01:56:48 他认为 是我把你带走了
1289 01:56:50 你他妈别偷听我的想法
1290 01:56:54 雅各布 我知道你有话对我说
1291 01:57:00 你不介意让我先说点什么吧
1292 01:57:05 谢谢你
1293 01:57:09 谢谢你在我不在的时候保护她
1294 01:57:13 你不用客气
1295 01:57:17 我保护她不是因为你
1296 01:57:20 我还是很感激你I’m still grateful.
1297 01:57:23 但是现在我回来了But I’m here now.
1298 01:57:24 除非她赶我走 否则我不会离开她半步I’m not gonna leave her side until she orders me away.
1299 01:57:27 走着瞧
1300 01:57:31 该轮到我说了
1301 01:57:38 我来是想提醒你别忘了协议里的重点I’m here to remind you about a key point in the treaty.
1302 01:57:41 我没忘
1303 01:57:43 什么重点
1304 01:57:45 如果他们咬了人类
1305 01:57:48 停战协议就会结束
1306 01:57:51 但我是自愿的就与你无关了
1307 01:57:53 我不会让你...
1308 01:57:57 你不能变成和他们一样 贝拉
1309 01:57:59 这你管不着It’s not up to you.
1310 01:58:02 你知道我们会怎样对你 我别无选择
1311 01:58:04 贝拉 咱们走吧
1312 01:58:06 等等
1313 01:58:09 他会伤害我吗 读下他的想法
1314 01:58:19 雅各
1315 01:58:27 我爱你
1316 01:58:33 所以 求求你
1317 01:58:40 不要逼我做抉择
1318 01:58:47 因为我一定会选择他
1319 01:58:53 我永远都会选他It’s always been him.
1320 01:59:02 贝拉
1321 01:59:11 -再见 雅各布 -不用你替她做主
1322 01:59:19 贝拉 咱们走
1323 01:59:23 住手
1324 01:59:26 住手
1325 01:59:28 你们之中任何一人受伤 我都会难过
1326 01:59:50 雅各
1327 02:00:06 他是对的
1328 02:00:09 你不该变成我这个样子
1329 02:00:16 你做不到吗
1330 02:00:21 求你等一等
1331 02:00:30 给我五年的时间
1332 02:00:38 这太久了
1333 02:00:44 那么三年
1334 02:00:50 你真是固执
1335 02:00:54 你到底要等什么
1336 02:01:05 如果你要我亲自去做的话
1337 02:01:10 我只有一个条件
1338 02:01:17 什么条件
1339 02:01:19 我们要永远在一起
1340 02:01:23 这正是我想要的That's what I’m asking.
1341 02:01:36 嫁给我吧 贝拉

