皇室造型 The Royal Treatment(2022)(CN)Subtitles

Movie:The Royal Treatment (2022)4K
Era:2022
Length:96 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:28 -太好了-要不要一个?
2 00:00:30 早上好 祝你有个愉快的一天
3 00:00:37
4 00:00:38 伊丝!
5 00:00:41 好了 孩子们 门开了 进来吧
6 00:00:43 谢谢你 伊丝
7 00:00:45 慢点
8 00:00:47 -你没必要天天请他们吃东西的-这是一定要的 毕竟我是意大利人
9 00:00:50 吃不吃甜甜圈?
10 00:00:52 -再见 内特-再见
11 00:01:06 -约翰逊太太-伊丝
12 00:01:09 两个甜甜圈换一份八卦小报 好吗?
13 00:01:10 为什么要看这种垃圾?
14 00:01:12 头条新闻是最精彩的
15 00:01:15 “帅气王子即将莅临城内风风火火”
16 00:01:18 说真的 他的发型是怎么回事?
17 00:01:21 拉瓦尼亚国到底在哪里?
18 00:01:23 在奥多维亚东部
19 00:01:25 伊丝 美发店出事了!
20 00:01:27 (贝莉丝米美发店)
21 00:01:30 黛丝妮 拿你的包!
22 00:01:32 -哪里着火了?-是微波炉
23 00:01:34 -贝莉丝米美发店现场直播-我来了
24 00:01:36 -这里发生大火-交给我吧
25 00:01:45 各位 给你们一个小窍门
26 00:01:48 下次美发店再起火 你们就马上离开
27 00:01:50 那我们的东西怎么办?
28 00:01:51 -伊莎贝拉 你救了大家-行了
29 00:01:55 谁可以告诉我这次又出了什么事?
30 00:01:57 -我们刚刚只是想吃早餐…-接着把卷发棒插入电插座
31 00:02:00 吹风机也是 就像你说的
32 00:02:02 是吗?我说过吗?
33 00:02:04 -是啊-是的
34 00:02:06 上面写着“将卷发棒和吹风机插入电插座后 不准使用微波炉”
35 00:02:11 是刚刚贴上去的吗?
36 00:02:13 -奶奶 糟糕 出烟了-妈妈
37 00:02:16 怎么回事?我刚刚在睡觉
38 00:02:19 奶奶 我们差点就死了
39 00:02:23 也许我们已经死了 只是没意识到
40 00:02:27 不可能 因为死了就看得到安吉洛
41 00:02:33 我们还活着
42 00:02:35 不过死了更好 因为这下我们亏大了
43 00:02:52 天啊 伊丝
44 00:02:58 道格 如果你想保住所有手指头就别对着我慢慢地鼓掌
45 00:03:01 伊莎贝拉 注意语气
46 00:03:04 你很清楚这不是我的错
47 00:03:05 这间店的电缆是时候换新的了
48 00:03:07 房东却不这么认为
49 00:03:09 如果你让我跟他商量 我可以解释…
50 00:03:11 我是他的雇员他没必要跟你这种人面谈
51 00:03:15 瞧瞧这个情景
52 00:03:17 吹风机、卷发棒、微波炉什么的
53 00:03:20 电插座负荷太大了
54 00:03:22 要不是我把事情淡化
55 00:03:24 房东早就赶走你们了
56 00:03:27 这次多少钱?
57 00:03:32 2000美元
58 00:03:33 -道格 这分明是敲诈嘛-天啊
59 00:03:35 我们去打断他的腿吧
60 00:03:36 你到底有没有良心啊?
61 00:03:39 听好 如果你没钱
62 00:03:41 房东随时可以把这个空间租给有钱的人
63 00:03:44 但你绝对找不到比这间店更便宜的租金
64 00:03:48 钱我有
65 00:03:52 -伊丝 别用你的旅行储蓄-亲爱的 不要
66 00:03:55 不要紧的
67 00:03:57 -我们捐一点吧-不要紧的
68 00:03:59 谢谢你们 但这是我的职责
69 00:04:06 如果有剩余的钱拿去给自己买一颗良心
70 00:04:16 知道我为什么喜欢这个小区吗?
71 00:04:23 -人渣!-搞什么?
72 00:04:24 亲爱的 我们该怎么办?
73 00:04:27 不要紧的
74 00:04:29 我们处理得来每次出事都能迎刃而解
75 00:04:32 不要紧的
76 00:04:37 下午1点您将跟父母到绿苑酒廊共进午餐
77 00:04:41 午餐后要去会晤市长然后到一家学校参加艺术展
78 00:04:45 接着晚上8点正到古根海姆博物馆参加您的订婚宴
79 00:04:50 沃尔特 你对这件上衣有什么看法?
80 00:04:53 好看极了
81 00:04:54 好看极了?怎么说?
82 00:04:57 因为穿在您身上
83 00:04:58 女王坚持要您穿上美国顶尖设计师的作品
84 00:05:02 但明明很丑 不是吗?
85 00:05:05 不好意思
86 00:05:07 你对这件衬衫有什么看法?
87 00:05:09 殿下 您比这束玫瑰更好看
88 00:05:14 你们能不能跟我说实话?我只想听实话
89 00:05:17 -实话?-对啊
90 00:05:19 实话实说 您穿起来非常好看
91 00:05:22 我总觉得没人跟我说过真话
92 00:05:25 要我叫人来做造型吗?
93 00:05:28 我要理发
94 00:05:29 没问题我会把理发放进明天的待办清单中
95 00:05:32 不行 我看起来就像顶着一头假发
96 00:05:34 我今天就要理发
97 00:05:36 可是我们没时间了
98 00:05:37 沃尔特 我们就装一下 好吗?
99 00:05:39 假装我对自己的人生有那么一丝掌控权
100 00:05:43 我今天真的想理发
101 00:05:45 -没问题 殿下-谢谢
102 00:05:49 打给全纽约最顶尖的贝儿美发店
103 00:05:52 所有大人物都去这家店理发的
104 00:05:58 拨打贝儿美发店全纽约最顶尖的美发店
105 00:06:01 (贝莉丝米美发店)
106 00:06:03 (全纽约最顶尖的美发店)
107 00:06:19 你好
108 00:06:20 你好 我想找你们店主
109 00:06:23 我就是 有什么事吗?
110 00:06:26 我是替我雇主打给你的他是拉瓦尼亚国的托马斯王子
111 00:06:31 -我是他的贴身男仆-是吗?那我就是吉诺维亚国的女王
112 00:06:35 -你说什么?-你哪位?
113 00:06:36 卡洛斯 你装出来的口音很难听
114 00:06:39 我需要一个美发师立刻来给王子理发
115 00:06:42 有人强烈推荐你的美发店
116 00:06:47 等一下
117 00:06:48 小黛 拉瓦尼亚国的国际电话代码是什么?
118 00:06:52 加号85 怎么了?
119 00:06:54 大家闭嘴
120 00:06:56 是国税局打来吗?
121 00:06:58 这项理发服务的酬劳是多少?
122 00:07:02 我的时间非常宝贵 你懂的
123 00:07:08 这比我平常的价格还要低但我相信是值得的
124 00:07:12 好的 中午12点吗?
125 00:07:14 到时见
126 00:07:19 对方是谁啊?
127 00:07:20 有个人刚打来请我去给那个王子理发
128 00:07:23 你是指托马斯王子吗?
129 00:07:24 酬劳是500美元
130 00:07:26 天啊
131 00:07:28 你确定是他吗?
132 00:07:29 听起来像是真的 天啊 我该穿什么?
133 00:07:33 想不想借我的金色紧身连衣裤?
134 00:07:35 -很好-不行 我要穿得有品味点
135 00:07:36 对啊 所以她才要借你那件金色的
136 00:07:39 各位 这是我事业上的一大突破我必须打扮得有深度点
137 00:07:47 (拉蒙特酒店)
138 00:07:59 -她是谁啊?-无名小卒
139 00:08:03 没礼貌
140 00:08:05 不好意思
141 00:08:07 酒店洗手间不开放给公众
142 00:08:09 我不是来借用洗手间的我要找一个叫沃尔特的人
143 00:08:13 你好
144 00:08:15 我就是沃尔特
145 00:08:16 你好 我是美发店店主伊丝
146 00:08:20 我们刚刚通过电话
147 00:08:22 天啊 你跟我想象中一模一样
148 00:08:24 西装笔挺、袋巾 一身正装
149 00:08:27 是啊 往这边走
150 00:08:33 (拉蒙特酒店)
151 00:08:41 天啊
152 00:08:46 跟我这辈子去过的酒店套房没两样
153 00:08:50 差别不大
154 00:08:52 请允许我介绍来自拉瓦尼亚国的托马斯王子
155 00:08:55 你好
156 00:08:58 我是伊丝 来自纽约市183街
157 00:09:02 不用行屈膝礼
158 00:09:04 我懂 只有你们国家的人民需要向你行屈膝礼
159 00:09:08 我这么做是为了表示友好
160 00:09:11 你对如何跟皇室成员行礼挺内行的
161 00:09:13 我在搭地铁前来酒店的路上上网查的
162 00:09:15 上面写道“向皇室成员行礼必须小心翼翼
163 00:09:19 动作缓慢 保持眼神交流”
164 00:09:31 可以开始了吗?
165 00:09:37 -怎么了?-我不能先碰你
166 00:09:42 上面写道“除非皇室成员与你接触
167 00:09:44 否则不准触碰皇室成员”
168 00:09:47 没错
169 00:09:49 这是我们要严格遵守的规矩
170 00:09:52 有一次参加游行时有个男人轻轻拍了我的背部一下
171 00:09:56 结果呢?
172 00:09:58 结果我再也没见过他了
173 00:10:00 他被解决了
174 00:10:04 什么?
175 00:10:05 别吓我 好吗?我够紧张了
176 00:10:10 好了 我先碰你的
177 00:10:12 谢谢
178 00:10:14 说真的 别再吓我了
179 00:10:16 好了 你想做什么造型?
180 00:10:20 你决定吧
181 00:10:22 殿下 您的茶来了
182 00:10:25 我没说过要喝茶 谢了
183 00:10:26 -可是有人吩咐我…-是我给您叫的
184 00:10:30 -您不想喝茶吗?-不想
185 00:10:33 你听到了 还不快下去!
186 00:10:34 是 知道了 抱歉
187 00:10:38 无能 太无能了
188 00:10:42 我马上通知客房部
189 00:10:45 不要紧的
190 00:10:48 不要紧的 我们都会手滑
191 00:10:51 谢谢你
192 00:11:01 你觉得哪种发型适合我?
193 00:11:07 你为什么不出声?
194 00:11:09 那个女人好没礼貌 你却坐视不理
195 00:11:12 这不是我该理的事
196 00:11:14 -不是你该理的事?-没错
197 00:11:15 但她反映出你的为人啊
198 00:11:17 如果我用那种态度待人绝对不会有顾客上门
199 00:11:20 我是个王子 不需要服务顾客
200 00:11:23 是吗?你的国民不就是你的顾客吗?
201 00:11:27 不是 国民是被统治者
202 00:11:29 是吗?
203 00:11:30 被统治个屁
204 00:11:31 你好好给我理发就对了
205 00:11:34 小心点
206 00:11:36 你知道吗?
207 00:11:38 我看你还是自己动手理发吧
208 00:11:42 你干什么?头发剪到一半呢
209 00:11:45 有什么不对劲吗?
210 00:11:47 对啊 不对劲
211 00:11:48 你们都不对劲
212 00:11:51 对了 我很喜欢你的上衣
213 00:11:56 天啊
214 00:12:00 你叫了哪一间美发店?
215 00:12:02 吃药要谨慎 一不小心就上瘾了
216 00:12:06 对健康不好
217 00:12:08 天啊 你去了哪里?我给你打了好几通电话
218 00:12:11 抱歉 手机没电了 我只能走路回来
219 00:12:14 -什么?从市郊区走路回来?-谢了 奶奶
220 00:12:16 为什么不搭地铁呢?
221 00:12:18 我没钱了 本来指望那500美元的
222 00:12:21 王子没付钱给你吗?
223 00:12:24 有钱人老爱坑打工阶级的人
224 00:12:27 不是你们想的那回事 我…
225 00:12:30 我没把他的头发剪好就离开了
226 00:12:32 -我看到一些不的事…-伊莎贝拉 正义不能当饭吃
227 00:12:36 -你做了什么?-不重要了
228 00:12:39 那个王子看到有人被欺负却毫不理会
229 00:12:42 是王子就应该英勇正气为地位低下的人挺身而出
230 00:12:46 -是王子就…-就没理由踏进我们店里
231 00:12:50 希望你们没被我打扰了
232 00:12:55 -她是指另一个王子-对啊 你今天给两个王子理发
233 00:12:59 -这种事偶尔发生…-你来干什么?
234 00:13:02 你忘了带走剪刀
235 00:13:03 我希望能够把头发剪好
236 00:13:06 你剪到一半突然离开 所以…
237 00:13:09 瞧瞧我 连站也站不稳
238 00:13:13 抱歉 我有点累了
239 00:13:16 伊莎贝拉
240 00:13:17 好吧 起码让我给你赔个不是
241 00:13:21 我答应你 我会表现出更可爱的一面
242 00:13:25 是吗?
243 00:13:25 可惜你没对仆从表现出更可爱的一面
244 00:13:29 好像一只玻璃鞋
245 00:13:31 只是换成了钱
246 00:13:36 4号座椅
247 00:13:39 -谢谢-就在这里 请坐
248 00:13:41 我给你弄好椅子
249 00:13:42 我帮你把这些杂物拿开
250 00:13:44 -请坐-坐吧
251 00:13:45 -刚刚擦干净的 非常干净-谢谢
252 00:13:47 -感觉就像看到大明星-对啊
253 00:13:49 你的脸孔出现在各大小报纸上
254 00:13:51 -如今你竟然来到了贝莉丝米…-我不知道该怎么反应
255 00:14:03 -要吃点吗?-不用了 谢谢
256 00:14:07 请慢用
257 00:14:09 看起来很好吃的样子但我马上就要去出席晚宴了
258 00:14:12 什么意思?我做的菜不是给你来浪费的
259 00:14:16 奶奶 他都说不吃了
260 00:14:17 这小子太瘦了 应该多吃点
261 00:14:20 他不是什么王子 而是瘦子
262 00:14:23 奶奶 够了
263 00:14:25 怎么?他又听不懂
264 00:14:27 她说得对只是我的意大利语没那么好
265 00:14:35 那就吃吧
266 00:14:39 你们平常都这么说话的吗?
267 00:14:41 可不是吗?
268 00:14:47 你马上就体验到了
269 00:14:54 妈妈!
270 00:15:26 太棒了
271 00:15:29 好了 搞定
272 00:15:33 谢谢你 我非常喜欢
273 00:15:35 伊莎贝拉是最出色的美发师
274 00:15:36 顺便带走她一些名片把它们分给其他王子吧
275 00:15:38 什么都难不倒她 美发、化妆美甲、比基尼脱毛什么的
276 00:15:42 妈妈 你透露太多了这些事他没必要知道
277 00:15:46 这是伊丝的东西她很想出去看看世界
278 00:15:50 整个世界就在门外等着你
279 00:15:56 可不是吗?我只要通知管家一声他就会帮我安排好一切了
280 00:16:05 可以麻烦你们告诉我地铁站怎么去吗?
281 00:16:09 -我可以-我来给你带路吧
282 00:16:11 伊莎贝拉会给你带路
283 00:16:18 走吧
284 00:16:20 没想到你是会搭地铁的人
285 00:16:23 我以前在美国求学 经常到处旅行
286 00:16:28 我希望能够尽可能地去体验每个地方
287 00:16:32 竭尽所能地融入当地的生活
288 00:16:35 你穿着一件燕尾服后面尾随着一辆豪华轿车
289 00:16:38 这也叫融入当地生活吗?
290 00:16:40 抱歉 这是皇室规条
291 00:16:42 我们可以玩得尽兴点
292 00:16:45 一、二、三 停
293 00:16:49 一、二、三 停
294 00:16:51 如果跑的话会怎么样?
295 00:16:55 -试试就知道了-好啊
296 00:17:00 快跑!
297 00:17:01 快跑!
298 00:17:02 往这边跑 快点!
299 00:17:08 天啊
300 00:17:11 他们搞不好就快心脏病发作了
301 00:17:13 是啊 不要紧的
302 00:17:16 就当是给沃尔特将一军
303 00:17:17 他承认他打错电话他要联系的不是你的美发店
304 00:17:21 他本来打算联系贝儿美发店的
305 00:17:25 这就说得过去了
306 00:17:27 大人物都去那家美发店
307 00:17:29 但那家店理发费从700美元起跳简直太破费了
308 00:17:32 同一个发型 我剪只收29.99美元
309 00:17:35 可是我刚刚付你500美元
310 00:17:37 那是沃尔特开的价只能说我是个出色的女生意人
311 00:17:43 好在他搞错了
312 00:17:45 我很久没有在晚上过得这么开心了
313 00:17:56 我还以为你要搭地铁呢
314 00:18:01 我坚持送你回去美发店
315 00:18:04 不用了 谢谢
316 00:18:05 这是个美丽的夜晚 我想看星星
317 00:18:10 什么星星?
318 00:18:11 什么星星?这话什么意思?
319 00:18:14 那是天狼星 那是织女星
320 00:18:15 织女星在哪里?
321 00:18:17 你看 就在…
322 00:18:20 那边
323 00:18:21 我已经习惯在光污染的条件下观星了
324 00:18:28 太美了
325 00:18:30 抱歉 殿下 您的订婚宴就快开始了
326 00:18:34 知道了
327 00:18:37 那么…
328 00:18:40 伊丝 很高兴认识你
329 00:18:44 我也是
330 00:18:46 其实你并没有那么糟糕
331 00:18:49 只要你不摆出王子的架势
332 00:19:14 这些美发师当自己是谁啊?
333 00:19:18 听好 相信我 我只是给她面子
334 00:19:21 没有 我很少那样的
335 00:19:23 早上好
336 00:19:25 稍等一下
337 00:19:29 你们俩赶紧亲亲吧
338 00:19:31 -妈妈-劳伦
339 00:19:33 我只是在给你们制造记忆
340 00:19:35 制造记忆
341 00:19:38 -她挂电话了-婚礼准备得如何?
342 00:19:42 超贵的
343 00:19:44 碰上了几个麻烦 没什么大事
344 00:19:46 没什么大事?第四个造型师刚刚罢工了
345 00:19:49 我不知道该怎么办 我们时间不多了
346 00:19:53 殿下 请容我推荐伊莎贝拉小姐吧
347 00:19:57 伊莎贝拉?
348 00:19:58 她是贝莉丝米美发店的店主
349 00:20:01 她刚刚给王子理过头发
350 00:20:02 -她会不会剪平头?-没什么是她和她的团队办不到的
351 00:20:05 你很满意这位伊莎贝拉小姐的服务吗?
352 00:20:07 非常满意那是全纽约最出色的美发店
353 00:20:11 可惜很难预定
354 00:20:13 很受欢迎
355 00:20:16 那就非要她们不可了
356 00:20:19 那就用她们的服务吧
357 00:20:21 -我非常喜欢 是真的吗?-24克拉
358 00:20:23 找到你了 罗谢丽
359 00:20:25 -我总是可以找到你-她的造型做好了
360 00:20:30 -不客气-再见 伊丝
361 00:20:32 明天见
362 00:20:35 你为孩子们付出太多了
363 00:20:36 可不是吗?
364 00:20:38 反正我也乐在其中 不是什么大问题
365 00:20:40 确实是大问题
366 00:20:41 伊丝 我年纪大了
367 00:20:43 我希望可以把青年中心交给信得过的人管理
368 00:20:50 我也很想可是我没有经营青年中心的经验
369 00:20:54 不行 因为你是个美发师
370 00:20:57 -内特 给我滚 滚出去!-可是…
371 00:20:59 滚出去!
372 00:21:03 妈妈 连你也这么失礼
373 00:21:06 怎么?他还是会回来吃千层面的再说 这里才是你工作的地方
374 00:21:10 那才是你的本位
375 00:21:14 这才是属于你的地方
376 00:21:16 因为有我在
377 00:21:19 早上好
378 00:21:21 沃尔特 王子是不是忘了带走什么?
379 00:21:24 恰恰相反我谨代表拉蒙特家和皇室前来相告
380 00:21:28 托马斯王子有意向你们提出工作邀约
381 00:21:32 好啊
382 00:21:37 -他是认真的吗?-非常认真
383 00:21:39 -上面写着什么?-对啊 上面写着什么?
384 00:21:41 “贝莉丝米美发店受邀前往拉瓦尼亚国
385 00:21:45 为皇室婚礼提供妆发服务
386 00:21:47 酬劳为五万美元”
387 00:21:50 这些名片的广告效应太强了
388 00:21:52 我们所有人都去吗?
389 00:21:54 你们所有人都受邀
390 00:21:56 天啊!
391 00:21:57 不会吧?等一下
392 00:21:59 -我们不能去啊-什么?
393 00:22:01 这家店谁来打理?我们还有顾客呢
394 00:22:04 这是千载难逢的机会如果爸爸还在 他一定会让我去的
395 00:22:07 我们母女俩留下来打理美发店
396 00:22:10 让其他女孩去玩吧
397 00:22:14 但是那个地方离这里太远了
398 00:22:15 伊莎贝拉 万一你出事了怎么办?
399 00:22:18 妈妈 如果我留在这里就什么事也不会发生
400 00:22:26 要我怎么知会王子?
401 00:22:29 快答应吧
402 00:22:30 你就叫他不要激动因为贝莉丝米美发店来了!
403 00:22:35 这才像话嘛!
404 00:22:36 我们要去什么拉“古”尼亚国了!
405 00:22:40 妈妈!
406 00:22:44 天啊!
407 00:22:46 你瞧 都乱成一团了
408 00:22:50 天啊
409 00:22:53 那个国家叫什么来着?
410 00:22:55 -拉瓦尼亚国-我们要去拉瓦尼亚国了!
411 00:23:14 (拉瓦尼亚国)
412 00:23:20 见过这么漂亮的地方吗?
413 00:23:22 这个地方太美了
414 00:23:24 没有污染 没有涂鸦 也没有高楼大厦
415 00:23:29 -其实我有点被吓坏了-这是免费的吗?
416 00:23:36 味道不好闻
417 00:23:37 前面有一座城堡
418 00:23:39 天啊
419 00:24:01 各位 我们来到拉瓦尼亚国了这里简直…
420 00:24:04 欢迎光临拉瓦尼亚国
421 00:24:06 沃尔特 别来无恙?
422 00:24:09 我有很多东西要传授给你呢
423 00:24:11 各位女士 请往这边走
424 00:24:13 太美了 天啊
425 00:24:17 所有参与婚礼筹备工作的人都住在城堡里吗?
426 00:24:20 只有你们三人 托马斯王子嘱咐过
427 00:24:22 希望你们第一次到访拉瓦尼亚国就能留下美好的回忆
428 00:24:25 -这些病怏怏的老人家谁啊?-小黛!
429 00:24:28 他们是我的亲戚
430 00:24:30 殿下 您怎么突然出现了?
431 00:24:33 我是指他们看起来容光焕飞、成熟稳重
432 00:24:37 不是的 你说得非常正确
433 00:24:38 他们确实看起来病怏怏的
434 00:24:40 我好像还遗传了老祖宗的鼻子
435 00:24:43 你每天看镜子不难受吗?
436 00:24:47 凯瑟琳、父王我要介绍几个人给你们认识
437 00:24:50 她们就是我跟你们提到的纽约造型师
438 00:24:54 是吗?好的 欢迎你们
439 00:24:57 那个…
440 00:24:59 那个玩意真有趣
441 00:25:01 这是颈枕
442 00:25:02 她很乐意用它来跟你交换你的项链
443 00:25:11 跟你开玩笑的 那是你的项链
444 00:25:15 我懂了
445 00:25:16 -托马斯-知道了
446 00:25:19 欢迎你们 谢谢你们远道而来
447 00:25:27 想象一下如果他们是你父母会怎么样?
448 00:25:29 我只看过我爸穿保龄球衬衫
449 00:25:33 这就是你们住的房间
450 00:25:36 这是你们的贴身仆从
451 00:25:38 如果你们需要什么只要按下按钮 她就会出现
452 00:25:41 你好 我是伊丝
453 00:25:42 没必要跟她自我介绍
454 00:25:46 这是必须的毕竟她也是个人 不是吗?
455 00:25:49 沃尔特 怎么这么失礼呢?
456 00:25:51 礼貌是我对待生活和工作的基本态度
457 00:25:53 那就介绍一下吧
458 00:25:59 我…
459 00:26:00 伊莎贝拉、黛丝妮、萝拉这位是佩特拉
460 00:26:05 -佩特拉-嗨 佩特拉
461 00:26:06 -我叫伊丝 幸会-这身颜色很适合你
462 00:26:09 你给自己做的发型太好看了
463 00:26:11 你瞧 没那么难吧?
464 00:26:13 这张床是我的
465 00:26:14 这张床我要了
466 00:26:16 各位 我知道你们不想这么做
467 00:26:17 麻烦你们把床连在一起整成一张床 好吗?
468 00:26:19 -不行-不行
469 00:26:20 绝对不行 你们总是让我睡在缝隙上
470 00:26:23 我总不能睡在地上吧你们要我睡在哪里?
471 00:26:26 你的房间在隔壁
472 00:26:29 我的房间?
473 00:26:43 我怎么就有自己的房间呢?
474 00:26:45 王子殿下觉得他给你的第一印象不好
475 00:26:49 我相信他希望你能对他改观
476 00:26:55 跟他说还差得远呢
477 00:26:59 但这是个好的开始
478 00:27:02 -非常雅致 我很喜欢-可不是吗?
479 00:27:05 这是怎么回事?
480 00:27:07 等你们看了屋顶上的风景再说
481 00:27:11 -天啊-天啊
482 00:27:13 你们瞧瞧
483 00:27:31 一万朵进口的玫瑰、香槟喷泉
484 00:27:35 为800名宾客准备的晚宴
485 00:27:37 是不是妙极了?
486 00:27:38 我都说别搞这么大的排场了
487 00:27:40 如果不搞大排场 我们可以省钱…
488 00:27:42 你又担心财务问题了这不是你该担心的事
489 00:27:46 再说婚礼大部分费用都是拉蒙特家支付
490 00:27:49 整个得克萨斯州有一半是他们家的
491 00:27:51 我们还是需要服务人民满足他们的需求
492 00:27:55 儿子 我们这不就是在服务他们吗?
493 00:27:57 我们大可修好几个路陷但不会有人记得这种事
494 00:28:01 何不大肆铺张、主办盛大活动
495 00:28:03 让他们留下永恒的回忆
496 00:28:06 所以我只是你们的棋子
497 00:28:08 提升皇室的人气
498 00:28:10 亲爱的 你还年轻 正在热恋中
499 00:28:13 热恋?
500 00:28:14 凯瑟琳 恕我直言 我跟劳伦完全不熟
501 00:28:17 这完全就是一桩政治婚姻
502 00:28:19 你这是在埋怨王子的生活不好过吗?
503 00:28:24 不是 当然不是 父王
504 00:28:30 我为什么要埋怨呢?
505 00:28:33 -但也太可爱了-等等 就是这间了
506 00:28:36 -嗨 不好意思-我从来没见过地牢
507 00:28:38 -非常适合我们-你们迟到了
508 00:28:40 天啊
509 00:28:41 没错 对不起
510 00:28:43 -这个城堡有太多走廊了-对啊
511 00:28:45 -结果我们跑到地牢去-我们还要假装被困住了
512 00:28:48 -就是这么回事-挺好的
513 00:28:50 肃静!
514 00:28:52 不到两周就是皇室大婚了
515 00:28:56 皇室历史中我们从来没雇用过陌生人
516 00:28:59 来给皇室成员梳妆打扮
517 00:29:02 但拉蒙特家坚持
518 00:29:05 选用你们三人
519 00:29:10 我邀请你们过来测试你们的手艺这几个受试者是…
520 00:29:19 自愿者
521 00:29:20 -你们听懂她的话吗?-好紧张
522 00:29:22 你负责婚礼当天的男性妆发
523 00:29:28 他就是你的模特儿 他是马棚工人
524 00:29:30 -你好 我是伊丝-我是法朗西斯
525 00:29:32 你的发质非常好我答应你 我不会伤害你的
526 00:29:39 你们两个将负责女性的妆发
527 00:29:42 好啊
528 00:29:43 你好 我是黛丝妮这位是萝拉 你们呢?
529 00:29:46 -我叫阿比盖尔-我叫克莱拉
530 00:29:48 她们是厨房工人
531 00:29:49 你们化过妆吗?
532 00:29:51 -你们的眼睛真漂亮-瞧瞧你们的颊骨
533 00:29:55 你们俩简直是电影明星他们竟然叫你们到厨房工作?
534 00:30:01 给他们改头换面吧!
535 00:30:27 搞定!
536 00:30:31 你是法朗西斯吗?
537 00:30:32 我把他的胡子剃了 毕竟不能留了
538 00:30:35 我还修饰了他的发型 然后修好眉毛
539 00:30:39 瞧瞧他这对漂亮的眼睛
540 00:30:41 不错
541 00:30:42 我就当这是法式赞美
542 00:30:45 -你们可以走了-我想等…
543 00:30:46 -出去!-好的
544 00:30:52 -待会儿再聊-出去!
545 00:30:53 知道了
546 00:30:56 好了
547 00:30:58 搞定
548 00:30:59 准备好大开眼界了吗?
549 00:31:03 什么?
550 00:31:04 数到三
551 00:31:06 一、二、三
552 00:31:16 这是怎么回事?
553 00:31:18 成功了
554 00:31:20 十分抱歉
555 00:31:22 天啊!
556 00:31:23 她喜极而泣了
557 00:31:25 你让她喜极而泣了
558 00:31:38 嗨!
559 00:31:44 -嗨!-嗨!
560 00:31:47 (妈妈)
561 00:31:50 -宝贝-妈妈
562 00:31:51 怎么了?
563 00:31:52 我没事 你应该要看看这个地方
564 00:31:55 你知道那种铁路模型的小镇吗?我感觉就像在一个铁路模型里
565 00:31:58 什么?你在铁路附近?你知道你表哥就是被火车撞死的
566 00:32:02 请为我感到开心 好吗?
567 00:32:03 瞧瞧这边的风景多美啊
568 00:32:06 看看这边 不是 看这边才对
569 00:32:09 -是不是美翻了?-天啊 慢点
570 00:32:11 你搞得我头昏脑胀的
571 00:32:12 有人进来了 我要挂电话了
572 00:32:15 一路小心
573 00:32:16 我爱你
574 00:32:17 我也爱你
575 00:32:25 这些东西美翻了
576 00:32:27 嗨 最近好吗?
577 00:32:33
578 00:32:53
579 00:32:54 快回来
580 00:33:24 不好意思 请问城里这一区叫什么?
581 00:33:27 优布德格雷斯区
582 00:33:28 -什么意思?-意思是“铁路的另一边”
583 00:33:49 这条鱼画得真好看
584 00:34:04 你们自以为是妆发高手吗?
585 00:34:06 想看我的巴比松学院妆发证书吗?
586 00:34:09 皇室成员的头发跟平民的头发截然不同
587 00:34:14 皇室成员的头发内敛精致
588 00:34:17 具有空气感 却不随风摇曳
589 00:34:19 就像一只划过水面的天鹅
590 00:34:22 她有病
591 00:34:23 把你们的手伸出来!
592 00:34:25 她指的是“手”
593 00:34:30 你们没有肌肉
594 00:34:32 软弱
595 00:34:33 无力
596 00:34:35 可悲
597 00:34:36 -我可以攥成拳头-肃静!
598 00:34:40 没想到我又落到了这个地步
599 00:34:43 你们手艺不精 让我无从选择
600 00:34:48 把剪刀准备好!
601 00:34:52 -哪一把?-就这几把吧
602 00:34:54 我不会用这种剪刀
603 00:34:55 -你就…-剪刀都钝了
604 00:34:56 -赶紧拿起来-好吧
605 00:34:58 开始吧
606 00:34:59 可以眼前没有人头
607 00:35:01 自己想象!
608 00:35:05 一、二、三
609 00:35:07 一、二、三
610 00:35:10 一、二、三
611 00:35:12 -一、二、三-快一点
612 00:35:15 一、二、三
613 00:35:16 很好 二、三
614 00:35:18 快一点
615 00:35:19 跟着我算
616 00:35:20 一、二、三
617 00:35:22 你们感觉到了吧?
618 00:35:24 我的手快麻痹了
619 00:35:25 -黛丝妮 跟着做就对了-一、二、三
620 00:35:34 到时会有很多人来出席我们的婚礼
621 00:35:37 我几乎一个也不认识
622 00:35:40 我也是
623 00:35:44 那个人是谁?
624 00:35:44 她是伊丝 请停车
625 00:35:50 伊丝 他们没给你安排司机吗?
626 00:35:52 有啊 只是我喜欢走路
627 00:35:54 吃不吃蛋糕和酥饼?
628 00:35:56 本来想请你吃哥拉奇了可是四个都被埃弗雷德吃掉了
629 00:36:02 谢谢
630 00:36:04 嗨 你要不要吃一个?
631 00:36:06 好啊
632 00:36:07 我真失礼
633 00:36:09 这位是伊丝她是贝莉丝米美发店的店主
634 00:36:11 伊丝 这位是我的未婚妻劳伦
635 00:36:14 听说我婚礼当天是你负责给我打扮得漂漂亮亮
636 00:36:17 从我站着的角度望去 应该不会太难
637 00:36:19 -你真会说话-我打算把剩下的糕点送给园丁们
638 00:36:22 -你家有多少个园丁?-园丁?不知道啊
639 00:36:25 你住在这里一辈子 却不知道?
640 00:36:31 劳伦 很高兴终于有机会见到你了
641 00:36:34 我很喜欢她
642 00:36:36 嗨 好吗?要不要吃一个?
643 00:36:38 -可不是吗?-谢谢
644 00:36:40 对啊 她很好相处
645 00:36:44 各位 今天是我最精彩的一天
646 00:36:46 我到城里走走发现世界上最可爱的店铺
647 00:36:48 你们看这是我给社区中心的孩子们买的礼物
648 00:36:52 看不出是什么东西
649 00:36:53 我问那个小贩两次但他的口音太重 我放弃了
650 00:36:56 但这些玩意很厉害吧?
651 00:36:59 你们怎么了?
652 00:37:02 今天一整天下来我们都在给隐形的人头剪发
653 00:37:04 好几百个隐形的人头
654 00:37:05 -我的手臂都麻痹了-你们在说什么呢?
655 00:37:08 那个邪恶的法国女人认为我们无法胜任皇室婚礼的妆发
656 00:37:12 于是她安排我们去上了一堂邪恶的理发课
657 00:37:14 我们!
658 00:37:15 今晚我们就出去狂欢一下吧
659 00:37:17 体验拉瓦尼亚国的夜生活去跳个舞什么的
660 00:37:20 -不要 你自己去吧-你走吧
661 00:37:22 -没有你们我不去-我们的精神与你同在
662 00:37:24 -我们会好起来的-深深与你同在
663 00:37:26 -放心吧-你去尽情地跳一整夜的舞吧
664 00:37:29 -去为我们而活 蝴蝶飞吧!-我的腿麻痹了!
665 00:37:32 -当作人生第一支舞那样去跳-天啊
666 00:37:35 -我爱你-我都累垮了
667 00:37:39 伊莎贝拉小姐 你今晚真好看
668 00:37:43 谢谢 击拳
669 00:37:46 这个动作叫“击拳”
670 00:37:49 这个则叫“双击拳”
671 00:37:53 很好
672 00:37:54 “击拳”天天都可以做“双击拳”则是在特殊情况下做的
673 00:37:58 眼下有什么特殊情况吗?
674 00:38:00 -我要出门了-去花园吗?
675 00:38:02 不是 是回到城里逛逛
676 00:38:04 但就快天黑了 没人陪着你
677 00:38:07 沃尔特 我能够独自走在纽约大街上
678 00:38:10 自然应付得了一座有人推着苹果车的小城
679 00:38:13 -我认为这样不妥…-你要放松 找找乐子
680 00:38:17 搞不好等你学会怎么找乐子后王子也跟着学会怎么找乐子了呢
681 00:38:21 我可以向你保证托马斯王子找乐子很有一手
682 00:38:24 是吗?怎么说?我没见过他玩得很开心的样子
683 00:38:32 -我真心认为这样不妥啊-我不会有事的
684 00:38:47 殿下 不好意思 打扰了
685 00:38:50 您的御用美发师正往车道走出去
686 00:38:53 她想要离开城堡 到城里到处逛逛
687 00:38:56 可是天快黑了
688 00:38:57 -不安全吧?-没错 但她坚持要出去
689 00:39:00 我们应该给她派一个随从跟去
690 00:39:04 那你就跟她一起去吧
691 00:39:06 恕我体力不济
692 00:39:07 她需要一个能够跟得上步伐的人
693 00:39:11 你心里有对象吗?
694 00:39:15 殿下 您要不要跟去?
695 00:39:19 毕竟她认识您
696 00:39:20 暂且抛开您的皇室职务一晚
697 00:39:22 对您有益无害
698 00:39:28 我需要换件衣服沃尔特 我要换上平民装
699 00:39:32 殿下 我马上去准备
700 00:39:41 小姐 请恕我无礼
701 00:39:43 不准踏出城堡围墙外半步
702 00:39:46 -托马斯王子-我今晚不是托马斯王子
703 00:39:49 叫我托马斯或是汤姆 或是汤米就行了
704 00:39:53 -你怎么来了?-我想跟你结伴出游
705 00:39:57 你可以成为我平民生活的导师
706 00:40:01 是吗?我会不会因此惹上麻烦?
707 00:40:04 我以前经常在学校里惹上麻烦即使错的不是我
708 00:40:07 你不会有事的
709 00:40:09 顶多因为绑架皇室成员罪而被判坐牢几天
710 00:40:13 但这个可能性很小
711 00:40:18 -好吧-太好了
712 00:40:19 我同意是因为我不喜欢一个人找乐子
713 00:40:22 今晚的费用就交给你了
714 00:40:24 我没带钱包
715 00:40:29 我恨你
716 00:40:32 你也太诚实了
717 00:40:39 我们要上哪儿去?
718 00:40:41 -到城里去啊-也对
719 00:40:43 你去过吧?
720 00:40:45 没有 很少去
721 00:40:57 这就是拉瓦尼亚国的夜生活?
722 00:41:00 我想是吧
723 00:41:02 我们国人拘谨内敛我相信你也见识过了
724 00:41:06 我们还是回城堡吧
725 00:41:10 等一下 我知道可以去哪里了
726 00:41:13 是啊
727 00:41:22 走吧
728 00:41:24 这不是我们应该来的地方吧?听说这一区挺危险的
729 00:41:40 往这边跑吧!
730 00:41:42 如果能够从这里活着走出去就算是万幸了 对吗?
731 00:41:46 我闻到好吃的东西了
732 00:41:55 给我两个 谢谢
733 00:41:57 -谢谢-不用客气
734 00:41:59 谢谢
735 00:42:03 太好吃了 不知道是什么肉
736 00:42:07 我的经验告诉我这种情况下最好别问
737 00:42:11 走吧
738 00:42:32 我忍不住想动起来了
739 00:42:33 等一下 什么?你要去哪里?等等
740 00:42:52 嗨 过来一起跳吧
741 00:43:00 准备好了吗?转圈圈
742 00:43:19 -你跳得真好 你叫什么名字?-艾丝梅
743 00:43:23 我叫伊丝 很高兴认识你
744 00:43:25 -你跳得太好了-准备好跳奔巴舞了吗?
745 00:43:33 -怎么回事?-这是我们的国舞
746 00:43:35 -来吧 这支舞你肯定会跳-只会一点点
747 00:43:38 不会吧?
748 00:43:40 可以帮我拉他出来吗?
749 00:43:42 -不行 我…-那个戴着帽子的男人
750 00:43:43 -看起来好像王子-他是王子吗?
751 00:43:46 各位 可以给他一点鼓励吗?
752 00:43:49 -是王子殿下!-加入我们吧!
753 00:43:53 我不想再跟你说话了
754 00:43:54 -好啊 少说话多摇摆-一、二、三 奔巴舞来了
755 00:44:03 -怎么跳?-不知道
756 00:44:05 谢谢
757 00:44:12 很好
758 00:44:21 不会吧?
759 00:44:23 你还真的不懂得跳这支舞
760 00:44:25 够了 别害我分心
761 00:44:45 很好
762 00:45:11 -谢谢你 伊丝-这是我的荣幸
763 00:45:13 -你住在这一区吗?-我住在那栋楼里
764 00:45:17 这是我的学校想看看我坐在哪里吗?
765 00:45:20 没锁吗?
766 00:45:22 我去去就回来
767 00:45:24 (优布德格雷斯小学)
768 00:45:38 我有份帮忙做的
769 00:45:42 这是我画的
770 00:45:45 这是我的座位
771 00:45:50 天啊 充满个性
772 00:45:59 这就是你的座位?
773 00:46:01 -冰淇淋好吃吗?-好吃
774 00:46:03 真的吗?
775 00:46:04 看起来很好吃 我也想吃
776 00:46:20 有点稀
777 00:46:21 起码应该感谢我吧?如果你不喜欢 就自己去买啊
778 00:46:24 等等 我想起了 你身上没钱
779 00:46:27 不好意思
780 00:46:28 -谢谢-不用客气
781 00:46:35 我以前对这一区充满恐惧想来也太难以置信了
782 00:46:38 这些人…
783 00:46:40 都很棒
784 00:46:45 走吧 我带你去看一些东西
785 00:46:55 这是没有光污染下看到的星星
786 00:46:58 美得让人自惭形秽 对吧?
787 00:47:00 太美了
788 00:47:03 是啊
789 00:47:07 我问你 堂堂一个拉瓦尼亚国王子
790 00:47:11 为什么不懂拉瓦尼亚国的国舞?
791 00:47:13 我父母一直热衷于跟国家首领会晤
792 00:47:17 以及继承十四世纪王位这种传统
793 00:47:21 他们对百姓的民间舞蹈不太感兴趣
794 00:47:24 这也太愚蠢了吧?
795 00:47:26 可不是吗?
796 00:47:28 我没想到拉瓦尼亚国是个文化大熔炉
797 00:47:33 说是文化大熔炉也没错
798 00:47:35 毕竟几百年前这里是衔接印度的贸易之路
799 00:47:40 看来你既是历史学家 也是天文学家
800 00:47:44 我对很多事都充满热忱
801 00:47:46 -那你为什么甘做个美发师?-甘做个美发师?
802 00:47:49 我没有看轻你的意思
803 00:47:51 我只是认为你可以用你的脑袋做很多事
804 00:47:56 其实我很想从事其他行业
805 00:48:01 可是我妈妈不能没有我
806 00:48:04 我爸爸五年前过世了 然后…
807 00:48:09 我妈妈就变了个人
808 00:48:12 我替你感到难过
809 00:48:15 我母亲在我七岁那年过世了
810 00:48:19 我也替你感到难过
811 00:48:21 我也知道自己要履行家族的职责和义务
812 00:48:28 起码你的决定是来自自己的选择
813 00:48:31 -我连妻子也不是自己选的-等等 不会吧?
814 00:48:35 劳伦不是你自由恋爱的对象?
815 00:48:37 不是
816 00:48:39 但纵观皇室历史
817 00:48:42 好在我要娶的不是自己的亲戚
818 00:48:51 这些平民百姓把我当普通人看待而不是攀附我的头衔
819 00:48:58 你不懂这种感觉有多么不同凡响
820 00:49:00 为什么你们的国民生活过得这么苦?
821 00:49:04 国家经济归我父亲管理他说得非常清楚
822 00:49:07 不允许我参与决策
823 00:49:10 我一直认为如果给我机会我一定能够改变世界
824 00:49:14 可是你明明有机会 却不把握
825 00:49:38 感谢你让我度过了一个美好的夜晚
826 00:49:40 不用客气 下一次你付费
827 00:49:43 我答应你
828 00:49:47 你干什么?
829 00:49:50 没什么
830 00:49:52 -有啊 你对我露出一种表情-什么表情?
831 00:49:55 就是那种表情
832 00:49:58 是快生病的表情吗?
833 00:49:59 不是 是喜欢我的表情
834 00:50:03 我确实喜欢你我还以为我们是好朋友?
835 00:50:07 那不是对好朋友露出的表情
836 00:50:09 好吧 恕我无礼
837 00:50:11 下次见面时 我会放下所有皇室职务
838 00:50:14 好好练习掌控脸部表情的精髓
839 00:50:17 好啊 晚安 汤米
840 00:50:24 介意我以朋友的身份
841 00:50:26 对你说一句话吗?
842 00:50:28 说吧
843 00:50:29 你说如果你有机会 就会去改变世界
844 00:50:32 我认为不会有人给你机会机会是要自己去争取的
845 00:50:35 你必须成为那股改变世界的力量
846 00:50:38 你应该去争取机会
847 00:50:40 因为你确实是个不同凡响的人
848 00:50:46 晚安 伊丝
849 00:51:04 不同凡响?
850 00:51:21 -早安 凯瑟琳、父亲-早安
851 00:51:23 早安
852 00:51:24 你们今早看起来气色很好
853 00:51:28 谢谢
854 00:51:30 父王 你吃过烤肉串吗?
855 00:51:33 服役期间好像吃过
856 00:51:35 当时吃的好像是烤羊肉串
857 00:51:39 -非常好吃-对啊
858 00:51:42 我最近一直想到优布德格雷斯区的人民
859 00:51:45 -我们能不能为他们做点什么?-你问得正是时候
860 00:51:48 劳伦的父亲已经答应买下城里那一区了
861 00:51:51 他要重新改造那一区借此造福人民
862 00:51:53 真的吗?太好了我可以看看蓝图吗?
863 00:51:57 他们还在策划中
864 00:51:59 这个项目被列为机密
865 00:52:02 不是我们应该关心的事
866 00:52:04 你懂的我们向来都不准你踏入优布区
867 00:52:07 那个地方挺危险的
868 00:52:09 那并不是事实 你去过吗?
869 00:52:13 亲爱的 我不是那种明知山有虎偏向虎山行的人
870 00:52:20 我希望能够参与这个改造项目
871 00:52:24 我希望能够为人民付出更多
872 00:52:26 你为人民付出的已经够多了
873 00:52:29 托马斯 这个话题就别再提了
874 00:52:33 你应该专注在筹备婚礼上
875 00:53:00 我做不到 太单调了
876 00:53:02 没颜色、没亮片就连一颗钻石耳钉也没有
877 00:53:06 作为一名艺术家我受不了 我做不到啊
878 00:53:09 小黛 你可以的
879 00:53:11 -你比自己想象中还要坚强-肃静!
880 00:53:21 整条路一定要有花
881 00:53:24 不会没有花吧?
882 00:53:26 粉色玫瑰
883 00:53:27 天鹅
884 00:53:28 沃尔特 你们准备好天鹅了吗?你说过它们已经送到了
885 00:53:31 好的 天鹅放在那边
886 00:53:33 一定要非常漂亮的天鹅 不能打架一切都要井然有序
887 00:53:36 从这边一路延伸到石头那边一根草都不能看到
888 00:53:40 我一根草也不想看到
889 00:53:43 路上只能有花瓣
890 00:53:53 托马斯!
891 00:53:54 当白鸽飞上那边的灌木时
892 00:53:56 您就要靠过去 跟她接吻 知道吗?
893 00:54:02 埃弗雷德保安亭里有没有多余的空间?
894 00:54:05 有啊 小姐 保安亭比我家还大呢
895 00:54:09 我可以在这里放些东西吗?
896 00:54:11 好啊 何乐不为?
897 00:54:12 如果是甜品 我无法保证不会吃掉
898 00:54:17 你要放些什么?
899 00:54:21 “你有没有旧玩具、旧书旧自行车或旧家具?
900 00:54:24 通通带来城堡保安亭
901 00:54:26 帮助贫困儿童
902 00:54:30 有事请询问埃弗雷德”
903 00:54:36 -谢谢-谢谢
904 00:54:40 帮助有需要的儿童
905 00:54:42 两位小姐 你们好吗?
906 00:54:43 帮助优布区的贫困儿童 可以吗?
907 00:54:47 你好 请帮助贫困儿童
908 00:54:49 -你好吗?-嗨
909 00:54:57 -嗨-嗨
910 00:54:58 这些意大利面多少钱?
911 00:55:01 还容得下多一个厨子吗?
912 00:55:03 伊丝 需要帮忙吗?
913 00:55:07 太好了 你们准时到了
914 00:55:08 -菲布芮走开了一下…-我们趁机溜出来了
915 00:55:11 怎么回事?
916 00:55:12 这个主意听起来有点匪夷所思
917 00:55:16 我想用自制番茄酱做一大份意大利面
918 00:55:19 请优布德格雷斯学校的小朋友们吃
919 00:55:21 所有食材我都准备好了只需要一个火炉和几个帮手
920 00:55:24 好啊
921 00:55:25 求之不得 只要能让我们放松
922 00:55:28 好的 这就是我爱你们的原因
923 00:55:30 做意大利菜的首要规则是一定少不了葡萄酒
924 00:55:34 厉害!
925 00:55:36 还有音乐!
926 00:55:52 很好
927 00:55:59 很好 佩特拉 这才像话嘛
928 00:56:45 -在忙吗?-还好 很闲空 请进
929 00:56:48 妈妈把庄园的新设计蓝图交给我了
930 00:56:51 好快啊拉瓦尼亚国的动作向来比别人慢的
931 00:56:55 有她在就不同了
932 00:56:57 她很喜欢这个庄园
933 00:56:58 只是她认为我们搬进来住之前需要装修一下
934 00:57:01 还有一件事 我希望这个房间能够充当我的工作室
935 00:57:06 工作室?什么工作室?
936 00:57:09 其实我有个创业想法
937 00:57:11 我很少跟人提起过 我现在告诉你你老实说我是不是疯了?
938 00:57:15 -你知道狗狗都有专用的东西吧?-伊丝!
939 00:57:18 像是网球、毛衣、咀嚼玩具什么的
940 00:57:20 但它们没有能够用来带着到处走的包包…
941 00:57:25 天啊 太棒了
942 00:57:27 我想取名为“狗狗包”
943 00:57:36 你怎么看?
944 00:57:42 很好啊
945 00:57:43 是吗?你喜欢吗?
946 00:57:44 喜欢
947 00:57:46 我妈妈不喜欢这个想法
948 00:57:47 她说:“你的职业是王妃”这点说得没错
949 00:57:54 -真的吗?谢谢你-…身兼两职
950 00:57:59 很好啊
951 00:58:02 那就好 因为我打算把第一家店开在这个庄园里
952 00:58:08 也许你可以担任第一个代言人
953 00:58:12 你可以戴上王冠帮我到处派发宣传单
954 00:58:15 这主意听起来太棒了 失陪一下
955 00:58:25 再也装不下去了
956 00:58:31 太不可思议了
957 00:58:36 这是我小时候的玩具
958 00:58:39 我心想我已经不玩这种玩意了
959 00:58:42 送给喜欢的人更好
960 00:58:51 是啊
961 00:58:53 埃弗雷德!
962 00:58:55 我只是想告诉你诺曼人入侵了
963 00:58:58 殿下 我们刚刚在…
964 00:59:00 玩玩具 是吗?你整天都待在保安亭玩玩具吗?
965 00:59:03 够了 你吓坏埃弗雷德了
966 00:59:06 我敢肯定他只是跟你闹着玩的
967 00:59:08 只是很难分辨他在开玩笑还是认真的他就是一个面瘫
968 00:59:11 埃弗雷德 抱歉 我只是跟你闹着玩的
969 00:59:15 可以告诉我保安亭怎么变成了新奇物品店吗?
970 00:59:19 我仔细思考了你那晚对我说的话
971 00:59:21 我不是指你说得没错…
972 00:59:24 但是呢?
973 00:59:26 但是我确实应该要成为那股改变世界的力量
974 00:59:29 于是我决定帮助优布区的学校
975 00:59:34 需要一个搭档吗?
976 00:59:40 你打算怎么帮?
977 00:59:54 这边有点不齐
978 01:00:00 可是…
979 01:00:02 我并没有不满意
980 01:00:11 -她满意了!-她满意了!
981 01:00:21 这是好东西 一直是我最爱的家具
982 01:00:24 太美了
983 01:00:27 怎么不摆在城堡里呢?
984 01:00:29 女王喜欢更换家具
985 01:00:31 她不喜欢的家具最后都会被放在储藏室里
986 01:00:34 你们就不能把家具送给工人使用吗?
987 01:00:37 放在储藏室里也是浪费啊
988 01:00:38 这么做有违规矩
989 01:00:40 荒谬 赶紧把这些家具都搬到卡车上
990 01:00:44 殿下 恕我直言这些家具不能离开储藏室
991 01:00:48 法朗西斯 女王来过储藏室吗?
992 01:00:51 -没来过-那她永远都不会知道
993 01:00:54 召集全体园丁 总共18人叫他们来搭把手 可以吗?
994 01:00:57 殿下 马上就去
995 01:01:01 原来你知道城堡里有多少个园丁
996 01:01:03 我有生之年都住在这里
997 01:01:05 我从小就被教导不能跟仆从亲近
998 01:01:08 太没道理了吧?
999 01:01:17 不是 我不要125只野鸽子
1000 01:01:19 我要的是125只白鸽尾巴上有一抹淡红色的那种
1001 01:01:23 有那么难吗?
1002 01:01:26 你们只要照着做好就对了
1003 01:01:30 我不得不说 亲爱的 你看起来太美了
1004 01:01:36 沃尔特 天鹅到了吗?
1005 01:01:38 一小时前到了 应该被放在后面了
1006 01:01:44 不对 是在城堡另一边靠近马棚的地方
1007 01:01:47 -走吧 我带您去看看-王子身边的那个人是谁?
1008 01:01:50 她吗?她是婚礼请来的临时助手
1009 01:01:55 您喝不喝茶?这里有洋甘菊茶
1010 01:01:58 薄荷茶 还有伯爵茶
1011 01:02:01 沃尔特 你可以下去了
1012 01:02:04 是 没问题 夫人
1013 01:02:16 她是来自纽约美发店的伊丝
1014 01:02:18 妈妈 她很好相处
1015 01:02:20 看得出来
1016 01:02:21 妈妈 别在婚礼前闹事
1017 01:02:25 看来你这个婚结不结得成
1018 01:02:27 得看这个美发师懂不懂事了
1019 01:02:30 结不成婚也未尝不是一件好事
1020 01:02:34 你说什么?
1021 01:02:37 我跟这个男人不太熟
1022 01:02:39 亲爱的理解伴侣这种事并没有那么重要
1023 01:02:42 说得可真浪漫啊这是你打算在祝酒时说的话吗?
1024 01:02:44 你只是婚前恐惧症发作了 没事的
1025 01:02:47 听好 托马斯是个心地善良充满魅力的英俊王子
1026 01:02:53 你能嫁给他是你三生有幸他能娶到你也是他三生有幸
1027 01:02:57 可是妈妈 我还不想安定下来
1028 01:03:00 我想要创业
1029 01:03:01 别再提你那个可笑的猫咪包了
1030 01:03:05 妈妈 是狗狗包 天啊!
1031 01:03:07 劳伦 你就快当上王妃了婚礼势在必行
1032 01:03:15 他只是要用链子拴紧一点
1033 01:03:22 可以吗?
1034 01:03:24 没问题 只是我有好一阵子没开车了
1035 01:03:37 有什么好笑的?不如换你开车吧?
1036 01:03:40 我是纽约人 纽约人都搭地铁的
1037 01:03:43 我只是庆幸出发前没吃东西
1038 01:03:50 看见了吗?我都说我会开车了
1039 01:03:55 我父王以前允许我在庄园北部开车
1040 01:03:58 只是当时还没有真正的马路不会撞上什么
1041 01:04:00 当时也没有正规的开车课程
1042 01:04:04 但我玩得很开心
1043 01:04:05 那是我唯一能够跟父王一起相处的时刻
1044 01:04:08 我小时候的记忆充斥着被迫穿上不舒服的套装
1045 01:04:12 硬着头皮把皇室照片拍好
1046 01:04:15 有一年我生日收到了一双全新的踢踏舞鞋
1047 01:04:19 -很好啊-我恨死上踢踏舞课了
1048 01:04:21 即使到了现在听到鸟啄玻璃窗的声音
1049 01:04:24 我全身还是难免会冒冷汗
1050 01:04:26 天啊 别说了 我越听越难过了
1051 01:04:30 那我们说些开心的事吧我想听听你的童年故事
1052 01:04:37 -说啊-我在想 好吗?
1053 01:04:39 我经历过很多丢脸的往事
1054 01:04:42 这些事我都不想说
1055 01:04:43 好了 我想到一个了
1056 01:04:45 跟我爸爸有关的
1057 01:04:48 我五岁那年
1058 01:04:50 家里没钱我们只好搬到我奶奶的小公寓住
1059 01:04:53 我跟小区里的孩子们合不来
1060 01:04:56 过得有点凄惨
1061 01:04:58 我从没想到我爸爸会因为这种事而被逮捕
1062 01:05:02 他认识一个在中央公园驾驭马车的车夫
1063 01:05:07 于是他向对方借了马然后骑到我们公寓楼下
1064 01:05:12 真的吗?
1065 01:05:13 真的
1066 01:05:15 我当时坐在阶梯上自怜自艾
1067 01:05:18 结果我爸爸骑着一匹马回来
1068 01:05:23 他把我拉上马背我们骑着马在小区里穿梭
1069 01:05:27 接着他请我吃意式冰淇淋
1070 01:05:30 他还请那匹马吃意式冰淇淋
1071 01:05:35 那之后我交朋友再也没有问题了
1072 01:05:42 如果我爸爸还在他一定会很喜欢这里
1073 01:05:45 他有一颗爱冒险的心
1074 01:05:49 就像他女儿一样
1075 01:05:53 他也没钱 跟他女儿一样
1076 01:05:58 我又忘了带钱包
1077 01:06:00 你跟我闹着玩的吧?天啊!
1078 01:06:24 -你真的打算乔装成平民?-是的
1079 01:06:26 我希望大家不要把焦点放在我身上
1080 01:06:30 完全赞同
1081 01:06:32 乔装得可真好
1082 01:06:39
1083 01:06:41
1084 01:06:42 嗨 你肯定是珍了我是伊丝 我们通过电话
1085 01:06:46 这位是我的朋友
1086 01:06:49 他叫汤米
1087 01:06:50 你好
1088 01:06:52 太感谢你了 孩子们都很期待呢
1089 01:06:56 那就别让他们久等了
1090 01:06:58 谁要书和玩具?
1091 01:07:00 我要!
1092 01:07:02 还有意大利面!
1093 01:07:03 好啊!
1094 01:07:05 还有理发服务!
1095 01:07:08 吃完意大利面后再理发吧别让碎发掉进食物里
1096 01:07:11 好耶!
1097 01:07:12 好了 玩具来了 来吧
1098 01:07:15 -玩具!-谢谢!
1099 01:07:16 不客气 谁要书?
1100 01:07:18 这家学校以后不再一样了
1101 01:07:30 -小子 吃吧-谢谢
1102 01:07:34 好了
1103 01:07:40 你喜欢吗?
1104 01:07:41 天啊 你是谁啊?你对艾丝梅做了什么?
1105 01:07:45 想不想吃意大利面?
1106 01:07:50 好了 我给所有孩子都理发了除了那个小家伙之外
1107 01:07:55 你可以逃 但是你躲不掉
1108 01:08:01 这也太棒了
1109 01:08:04 这一切都是因为你
1110 01:08:06 你也有份搭把手
1111 01:08:07 贡献一分力
1112 01:08:09 就一分力
1113 01:08:18 你可以给我们讲故事吗?
1114 01:08:20 我吗?这是我的荣幸 走吧
1115 01:08:23 摘下墨镜看书比较清楚
1116 01:08:28 -好吧-快摘下吧
1117 01:08:30 等一下 我帮你整理一下
1118 01:08:41 谢谢
1119 01:08:42 不客气
1120 01:08:46 只是在制造记忆
1121 01:09:01 我是不是错过了早餐?
1122 01:09:02 他们从来没有这么迟的我需要装在银壶里的咖啡
1123 01:09:05 只待了两个星期 你们就被宠坏了
1124 01:09:07 被宠坏?我们简直是来参加美发训练营的
1125 01:09:09 你则在忙着撩皇室帅哥
1126 01:09:11 我没有撩托马斯王子
1127 01:09:14 你怎么知道我们指的是托马斯王子?
1128 01:09:16 -对啊-我们没提到“王子”这个词
1129 01:09:18 说不定我们指的是他的父王陛下呢
1130 01:09:21 对啊 陛下的双下巴挺性感的
1131 01:09:22 -你们接吻了吗?-等等
1132 01:09:24 我和托马斯王子只是朋友
1133 01:09:27 再说他就快结婚了你知道我是不会介入别人感情的
1134 01:09:30 佩特拉 你终于到了 咖啡呢?我的血管内不能没有咖啡
1135 01:09:36 你还好吧?
1136 01:09:37 有些东西你应该看看
1137 01:09:39 (意大利番茄勾引王子)
1138 01:09:41 -你瞧 我都说了 你明明喜欢他-小黛!
1139 01:09:44 你果然喜欢他
1140 01:09:46 这不是好事 对吧?
1141 01:09:48 对不起
1142 01:09:49 但是照片拍得不错
1143 01:10:04 出了什么事吗?
1144 01:10:07 天啊!
1145 01:10:15 -你说拉蒙特家看到了吗?-祈祷他们还没看到吧
1146 01:10:18 沃尔特 快进来
1147 01:10:20 马上把托马斯王子叫来
1148 01:10:25 我要你确保这个肮脏的新闻报道都销毁了
1149 01:10:29 请知会这个女人说皇室不再需要她的服务了
1150 01:10:33 可是伊莎贝拉小姐是婚礼妆发的负责人
1151 01:10:36 让其他两个人留下 就她必须离开
1152 01:10:39 -可是我认为…-约翰!
1153 01:10:41 糟了
1154 01:10:42 我们说好的 协议上不包括
1155 01:10:44 你儿子会跟某个美发师好上
1156 01:10:46 -你们好好看看-事情我们已经解决了
1157 01:10:48 是的 沃尔特 快去啊!
1158 01:10:53 我相信这只是一场误会
1159 01:10:55 最好是一场误会因为很多事都指望这场婚礼
1160 01:11:03 伊丝!
1161 01:11:07 该死的
1162 01:11:11 伊丝呢?
1163 01:11:13 她走了
1164 01:11:21 -请让我…-不要紧的
1165 01:11:22 -让我帮你吧-不用了 谢谢
1166 01:11:24 伊丝!
1167 01:11:26 伊丝!
1168 01:11:28 -伊丝 你要去哪里?-你还不知道吗?我被沃尔特开除了
1169 01:11:32 十分抱歉
1170 01:11:34 退下
1171 01:11:38 不是他的错 他是被你父母逼的
1172 01:11:41 -他们没有权力这么做-你说国王和王后没有权力?
1173 01:11:45 听好 无所谓
1174 01:11:47 我搞砸了一切 我马上就离开
1175 01:11:50 不是的
1176 01:11:55 “意大利番茄勾引王子”
1177 01:11:58 我以前很喜欢看八卦小报想来挺讽刺的
1178 01:12:01 求你了
1179 01:12:06 我不要你走
1180 01:12:09 -你明天就要结婚了-新娘是一个陌生人
1181 01:12:13 是一个我不爱的人
1182 01:12:18 别走
1183 01:12:20 别走
1184 01:12:27 我做不到
1185 01:13:38 停车!
1186 01:13:40 拜托停车
1187 01:13:55 伊丝 你在吗?
1188 01:13:59 -妈妈 你还好吧?-不好
1189 01:14:01 不是 我没事 但美发店就不太好了
1190 01:14:18 这次你们太过分了
1191 01:14:20 我句话应该换我们对你说
1192 01:14:22 你知道你和那个美发师的绯闻事件
1193 01:14:24 我们要用多少工夫来修补吗?
1194 01:14:26 儿子 你就快结婚了 做事应该谨慎点
1195 01:14:30 我不结婚了 我要取消婚礼
1196 01:14:32 这个婚不能不结
1197 01:14:34 我们的生活和皇室的传承就靠这桩婚事了
1198 01:14:37 怎么说?
1199 01:14:42 我们…
1200 01:14:45 -没钱了-没钱了?
1201 01:14:47 通货膨胀、投资失利
1202 01:14:49 失策
1203 01:14:50 这个年代当皇室不容易啊
1204 01:14:54 你知道维持一座两百房城堡的暖气系统有多贵吗?
1205 01:14:59 -我也不知都 可是…-拉蒙特需要开发土地
1206 01:15:03 我们需要现金
1207 01:15:04 这桩政治婚姻的重点就是这项交易
1208 01:15:07 等等 什么土地?
1209 01:15:08 优布区 随着市区蓬勃发展那一区成了黄金地段
1210 01:15:13 你不是说拉蒙特家要改造优布区来造福人民吗?
1211 01:15:15 他们确实有意改造那一区
1212 01:15:18 但不是为了造福那些人民
1213 01:15:20 “那些人民”?
1214 01:15:21 我们没有后路了
1215 01:15:22 我绝对不会参与这种不公不义的事
1216 01:15:24 托马斯
1217 01:15:25 托马斯 等等
1218 01:15:28 这个婚你就结了吧我们答应你 我们会好好安顿他们
1219 01:15:32 给他们找到更好的住所
1220 01:15:35 皇室的存亡就靠这桩婚事了
1221 01:16:09 我们可以的
1222 01:16:10 为了美发店 为了彼此但最重要的是…
1223 01:16:14 为了伊丝
1224 01:16:19 谁准备好要打扮得漂漂亮亮了?
1225 01:16:21 请你们坐好 我们要开战了
1226 01:16:31 好了 小黛 随时为你效劳
1227 01:16:34 -梳子!-梳子!
1228 01:16:36 你准备好了吗?
1229 01:16:39 开始吧
1230 01:16:59 你怎么看这顶帽子?
1231 01:17:01 太好看了
1232 01:17:03 怎么说?
1233 01:17:09 托马斯 我小时候在一个小村庄长大
1234 01:17:14 由于我的学习成绩优秀
1235 01:17:16 于是很年轻的时候
1236 01:17:18 就受到了皇家研究院的青睐
1237 01:17:21 给我一份人人梦寐以求的工作成为小王子殿下的老师
1238 01:17:25 这个王子是个非常调皮的小男孩
1239 01:17:28 只是当时有一个人
1240 01:17:31 他叫理查德
1241 01:17:32 我们深深地爱着对方
1242 01:17:34 但既然受命服务国家 就不得不离开
1243 01:17:38 后来理查德怎么样了?
1244 01:17:39 我只能抛下他
1245 01:17:42 你为什么要跟我说起这件事?
1246 01:17:45 因为我过着乡亲们做梦也不敢想的优越生活
1247 01:17:50 我有一份美好的工作拥有别人梦寐以求的物质享受
1248 01:17:58 但是没有爱 这一切有什么意义呢?
1249 01:18:04 对不起
1250 01:18:07 别结婚
1251 01:18:12 那我父王和凯瑟琳怎么办?
1252 01:18:15 据我所知 他们已经是成年人了
1253 01:18:17 这幺蛾子是他们捅的自然让他们自己去解决
1254 01:18:20 你根本不爱劳伦
1255 01:18:23 你爱的人是伊丝
1256 01:18:30 但是她好像不爱我
1257 01:18:34 是不是真爱 我一看便知
1258 01:18:37 我讨厌这顶帽子
1259 01:18:48 谢谢你 沃尔特 谢谢你
1260 01:19:03 各位女士 我等不及了
1261 01:19:05 好了 搞定
1262 01:19:09 请看
1263 01:19:10 天啊!
1264 01:19:13 她的发型和妆容都…
1265 01:19:16 我从没见过她这么漂亮
1266 01:19:18 你们也太棒了
1267 01:19:21 你们的美发店在哪里?
1268 01:19:22 纽约市183街 老朱干洗店隔壁
1269 01:19:25 接受临时上门的客户
1270 01:19:29 不好意思
1271 01:19:31 我想跟劳伦说话
1272 01:19:33 私下说话
1273 01:19:34 不行 怎么可以呢?
1274 01:19:37 可以
1275 01:19:39 你看过那些花了吗?
1276 01:19:41 听说送花工人好像出了什么事
1277 01:19:43 -那些花都是蛞蝓-他说你要的是天竺葵…
1278 01:19:51 劳伦 我知道今天是我们的大婚之日所以现在说这番话的时机有点不对
1279 01:19:56 不是有点不对 是非常不对
1280 01:19:59 你是个很棒的人 你没有问题
1281 01:20:02 我知道听到别人说“这不是你的问题而是我的问题”并不好受
1282 01:20:06 但这是事实 确实是我的问题
1283 01:20:08 我…
1284 01:20:09 你就当我是个俗气的人吧
1285 01:20:10 我认为爱情必须是结婚的前提
1286 01:20:14 主要前提
1287 01:20:17 -还有…-托马斯 别说了
1288 01:20:22 你在笑吗?
1289 01:20:24 我也不想结婚
1290 01:20:28 太好了
1291 01:20:34 多谢关照
1292 01:20:39 搞什么鬼?
1293 01:20:41 妈妈 我们要好好谈谈
1294 01:20:54 天啊!
1295 01:21:03
1296 01:21:05 约翰逊太太
1297 01:21:06 伊丝 亲爱的 你回来了
1298 01:21:10 搞得你要提早回来 真替你感到可惜
1299 01:21:14 -不要紧的 反正也是时候离开了-听好
1300 01:21:18 送你这份小报你看了心情总能够好起来
1301 01:21:21 不了 谢谢 我已经不看八卦小报了
1302 01:21:24 -伊丝!-嗨!
1303 01:21:26
1304 01:21:27 我好想念你们 都过来抱一个
1305 01:21:31 我给你们买了礼物
1306 01:21:32 送你的
1307 01:21:34 送你的
1308 01:21:38 我也不知道是什么玩意
1309 01:21:40 伊丝 可惜你没看到那场大火
1310 01:21:42 对啊 如果你在场的话一定来得及扑灭
1311 01:21:48 这次就算了吧
1312 01:21:59 我的宝贝回来了!
1313 01:22:00 我瞧瞧
1314 01:22:02 我们什么也做不了火势蔓延得太快了
1315 01:22:06 我只是很庆幸没人受伤
1316 01:22:10 伊丝 我们已经尽力救下你的地球仪了
1317 01:22:13 谢谢
1318 01:22:16 对不起
1319 01:22:22 瞧瞧
1320 01:22:24 别对着我慢慢地鼓掌我警告过你的
1321 01:22:26 伊丝 你又搞砸了 对吧?
1322 01:22:29 除非那个神奇的地球仪里还有钱而且是更多更多的钱
1323 01:22:34 不然我不知道该怎么跟房东交代
1324 01:22:38 放心吧我已经跟巴托利先生商量过了
1325 01:22:42 你见过巴托利先生了?你怎么…
1326 01:22:44 他得知我这家店面临电路问题后感到很惊讶
1327 01:22:47 因为他一年前已经付钱叫你修好了
1328 01:22:50 他确实付钱给我了 我…
1329 01:22:51 得知你向我要钱后 他感到更惊讶
1330 01:22:55 那笔钱他看也没看过
1331 01:22:57 他的语气听起来非常生气
1332 01:22:59 -是吗?-是的
1333 01:23:00 -是吗?-是的
1334 01:23:04 道格 滚出我的美发店
1335 01:23:09 你中了橡皮筋机关枪
1336 01:23:15 道格
1337 01:23:18 知道我喜欢这个小区哪一点吗?
1338 01:23:21 没有哪一点是不喜欢的
1339 01:23:24 滚吧!
1340 01:23:28 对啊 别停下来
1341 01:23:34 谢天谢地 你回来了!
1342 01:23:41 谢谢 够了
1343 01:23:44 美发店失火 焉知非福 对吧?
1344 01:23:49 如今我们摆脱了道格的控制巴托利先生也会重建整个美发店
1345 01:23:54 我们可以按照自己的想法来设计美发店的内部装潢
1346 01:23:57 也可以去选购壁纸了
1347 01:24:02 你不同意吗?
1348 01:24:05 伊莎贝拉 你怎么了?
1349 01:24:07 是不是发生了什么事是我们不知情的?
1350 01:24:09 放过这个可怜的孩子吧她经历的够多了
1351 01:24:13 -嗨 大家好吗?-嗨
1352 01:24:17 -内特!-天啊 瞧瞧你
1353 01:24:20 -你跟你妈妈说了吗?-还没 内特
1354 01:24:24 我打算等大家酒过三巡再说结果被你搞砸了
1355 01:24:27 告诉我什么?
1356 01:24:28 谁要喝奇安帝葡萄酒?没了吗?我可以去买
1357 01:24:32 家里绝对少不了奇安帝葡萄酒
1358 01:24:35 我决定退休了
1359 01:24:38 好耶!
1360 01:24:40 这是好事
1361 01:24:41 等等 社区中心要关闭了吗?
1362 01:24:44 不是 只是…
1363 01:24:47 即将迎来一个新的主管
1364 01:24:50 也就是我
1365 01:24:51 -伊莎贝拉!-伊丝!
1366 01:24:55 孩子 这真是好消息
1367 01:25:03 妈妈 对不起
1368 01:25:05 当美发师不是我的梦想
1369 01:25:07 没错 那是你的工作
1370 01:25:10 这就是人生
1371 01:25:12 但不是我的人生
1372 01:25:17 你简直跟你爸爸一模一样
1373 01:25:22 我知道
1374 01:25:25 我爱你
1375 01:25:26 我爱你
1376 01:25:28 -妈妈 你也来抱一个吧-奶奶
1377 01:26:26 托马斯?
1378 01:26:29 你在干什么?
1379 01:26:30 骑马啊
1380 01:26:32 你懂的 每次去旅行我都喜欢融入当地生活
1381 01:26:35 那婚礼怎么办?
1382 01:26:37 婚礼取消了
1383 01:26:48 伊丝
1384 01:26:50
1385 01:26:52
1386 01:26:53 有件事我必须跟你坦白
1387 01:26:57 这件事我一直隐瞒着你
1388 01:27:00 那晚我们从城里回去后你说我露出喜欢你的表情 对吧?
1389 01:27:05 那确实是我喜欢你的表情
1390 01:27:10 我希望余生都能用那种表情看着你
1391 01:27:14 伊莎贝拉
1392 01:27:16 你是天上的星星
1393 01:27:17 你是我这一生寻寻觅觅的光芒
1394 01:27:22 只要在一起 我们就可以改变世界
1395 01:27:28 你的意大利语挺流利的嘛
1396 01:27:31 我练习很久了
1397 01:27:59 我都说你爱他了!
1398 01:28:02 -太美了-天啊 是不是被我说中了?
1399 01:28:05 被我说中了 对吧?
1400 01:28:07 -我觉得我有预知未来的能力-才不是呢 我也说过
1401 01:28:10 看到你们两人走在一起的身影后
1402 01:28:12 我们就知道你们一开始就看对眼了
1403 01:28:14 我可以载你一程吗?
1404 01:28:17 去哪里?
1405 01:28:18 我答应过马儿要请它吃意式冰淇淋的
1406 01:28:22 你要不要吃点?
1407 01:28:23 好啊
1408 01:28:25 你身上有钱吗?
1409 01:28:29 我来付钱吧
1410 01:28:31 你的骑马技术最好比你的开车技术好
1411 01:28:35 我尽力而为吧
1412 01:28:45 -沃尔特 我爱你-我爱你
1413 01:29:33 (王子取消婚礼)
1414 01:30:01 (狗狗包)
1415 01:30:12 (贝莉丝米美发店重新开业)
1416 01:31:11 (优布德格雷斯区待售)
1417 01:31:19 (优布德格雷斯区不卖)
1418 01:35:11 字幕翻译:张庆龄