上帝的笔误 Los renglones torcidos de Dios(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:01 泉之圣母精神病医院 5公里OUR LADY OF THE FOUNTAIN HOSPITAL 5 KM
2 00:01:25 你确定不需要我进去吗Are you sure you don't want me to come in?
3 00:01:29 是的 有人会认出你的No. Someone might recognize you.
4 00:01:35 一切都会好起来的 谢谢你的勇气Everything will be okay. Thank you for your courage.
5 00:02:14 我们一直在等待的那一位The one we've been waiting for.
6 00:02:15 新病人已经到了 一切都在有序进行The new patient has arrived. Everything is in order.
7 00:02:19 省议会官员的签名The signature of the provincial council officer,
8 00:02:21 她的医疗报告 以及她丈夫允许她入院的签名her medical report, and her husband's signature authorizing her admission.
9 00:02:25 很好Good.
10 00:02:28 当然还有这封信This came too.
11 00:02:33 致塞缪尔·阿尔瓦TO SAMUEL ALVAR
12 00:02:34 塞缪尔不会介意的Samuel won't mind.
13 00:02:40 这是介绍她入院的医生写的It's from the doctor who referred her for admission.
14 00:02:44 “对于这个病人来说 凡事都有借口是很常见的"It is common for this patient to have an excuse for everything,
15 00:02:47 即使这意味着撒谎 而她非常擅长撒谎”even if it means lying, which she does exceptionally well."
16 00:02:52 “即使她的谎言与她之前说过的话自相矛盾…”"Even if her lies contradict what she has said previously…"
17 00:02:56 ...如果她被当场抓住…if she is caught in the act,
18 00:03:00 她很快就会找到一个解释 说明她之前被迫撒谎的原因she will soon find an explanation for why she was compelled to lie before,
19 00:03:05 而现在却声称说了实话”while now claiming to tell the truth."
20 00:03:09 “不要低估她”"Do not underestimate her."
21 00:03:11 “她的智慧让天真的人"Her intelligence is such
22 00:03:13 很容易上当受骗 包括没有经验的精神科医生”that naive people are easily deceived, including inexperienced psychiatrists."
23 00:03:19 “...没有经验的精神科医生”"…inexperienced psychiatrists."
24 00:03:22 幸运的是 你两者都不是 鲁伊佩雷斯医生Luckily, you are neither of those things, Dr. Ruipérez.
25 00:03:29 你叫什么名字What is your name?
26 00:03:30 爱丽丝·古尔德Alice Gould.
27 00:03:31 -我看到那是你的婚前姓氏 -我更愿意被这样称呼- I see that's your maiden name. - I prefer to be called that.
28 00:03:36 出生于何处Born where?
29 00:03:37 普利茅斯市In Plymouth.
30 00:03:38 但我有西班牙国籍 我父亲是英国人But I have Spanish citizenship. My father was English.
31 00:03:42 告诉我关于他的情况Tell me about him.
32 00:03:43 关于我父亲About my father?
33 00:03:46 我们彼此相爱并珍惜对方We loved and valued each other.
34 00:03:48 这些感觉有什么不同吗Are they different, those feelings?
35 00:03:50 是的 第一种暗示着感情Yes. The first one implies affection.
36 00:03:53 第二种 相互钦佩和自豪The second one, mutual admiration and pride.
37 00:03:56 -跟我谈谈你的母亲 -我出生后不久她就去世了- Tell me about your mother. - She died shortly after I was born.
38 00:04:00 在我遇到我的丈夫之前 父亲是我唯一的亲人My father was my only family until I met my husband.
39 00:04:03 你的婚姻幸福吗Are you happy in your marriage?
40 00:04:07 赫利奥多罗和我一直都相处得很好Heliodoro and I have always gotten along well.
41 00:04:10 已经共同度过了16年的乏味生活 毫无怨言It's been 16 years of shared tedium without complaints.
42 00:04:14 阿尔梅纳拉先生是做什么的What does Mr. Almenara do?
43 00:04:16 他把我的钱浪费在打扑克和打马球上He wastes my money playing poker and polo.
44 00:04:21 -没有受过教育 -不是很清楚- No education? - No.
45 00:04:22 他说他是学法律的 但我不相信他说的话He says he studied law, but I don't believe him.
46 00:04:25 他完全没有受过教育 可怜的家伙He's completely uneducated, poor thing.
47 00:04:28 -那么你呢 -我不是这样的- What about you? - Not me.
48 00:04:30 抱歉Sorry.
49 00:04:33 -我有化学学位 -你是研究员吗- I have a degree in chemistry. - Are you a researcher?
50 00:04:36 科研工作者A kind of researcher.
51 00:04:38 自以为是 憎恨丈夫SMUG, HATES HUSBAND
52 00:04:39 我是一名训练有素的私家侦探I'm a trained private detective.
53 00:04:42 -你知道你在哪里吗 -精神病医院- Do you know where you are? - An insane asylum.
54 00:04:44 我们更愿意称它为精神病诊所... 或者医院We prefer to call it a psychiatric clinic… or hospital.
55 00:04:49 但你知道你为什么会在这里吗But do you know why you are here?
56 00:04:52 是的 医生Yes, Doctor.
57 00:04:54 我被依法绑架了I've been lawfully kidnapped.
58 00:04:57 被谁绑架了By whom?
59 00:04:58 我的丈夫My husband.
60 00:05:01 上面写着你曾三次试图杀死他It says here you've tried to kill him on three occasions.
61 00:05:07 使用一种标准测试无法检测到的物质给他下毒By poisoning him, using a substance that is undetectable with standard tests.
62 00:05:13 你丈夫意识到了这一点 并报告了情况Your husband realized, reported it,
63 00:05:15 多纳迪奥医生决定立即把你送来这里and Dr. Donadío decided to put you in here immediately.
64 00:05:24 这些都不是真的None of that is true.
65 00:05:28 告诉我一些情况Tell me something.
66 00:05:32 毒药是你自己准备的吗Did you prepare the poison yourself?
67 00:05:35 -我不知道该如何是好 -奇怪- I wouldn't have known how. - Strange.
68 00:05:38 既然你有化学专业的学位Since you have a degree in chemistry.
69 00:05:42 告诉我 医生Tell me something, Doctor.
70 00:05:44 比如说 如果我不得不在这里做卵巢手术If I had to have surgery here on my ovaries, for example,
71 00:05:48 你会做这个手术吗would you be doing the operation?
72 00:05:50 当然不会Of course not.
73 00:05:51 -奇怪 因为你是医生 -这是不同的专业领域- Strange, since you are a medical doctor. - Different area of expertise.
74 00:05:55 我也是 我甚至不在这个领域工作So is mine, and I don't even work in the field.
75 00:05:58 -那份报告一个字都不要信 -那我应该相信你吗- Don't believe a word of that report. - Should I believe you?
76 00:06:01 我不是因为判刑而来的 我没有在法庭上受到指控I'm not here due to sentencing. I wasn't charged before a court.
77 00:06:05 我也没有向医生坦白我没有做过的事情Nor did I confess something to the doctor that I did not do.
78 00:06:09 而且我不会接受我有病 只是被依法绑架的说法And I won't accept that I am ill, only lawfully kidnapped.
79 00:06:13 这一切都是陷阱This is all a trap.
80 00:06:14 -谁设立的陷阱 -赫利奥多罗- Set up by whom? - By Heliodoro.
81 00:06:16 我没有理由要毒死他I have no reason to want to poison him.
82 00:06:18 我不能对他说同样的话I can't say the same for him.
83 00:06:22 你是在暗示Are you implying
84 00:06:26 你丈夫想毒死你吗that your husband tried to poison you?
85 00:06:29 是的Yes.
86 00:06:31 那你觉得你丈夫的动机是什么And what do you think was your husband's motive?
87 00:06:35 显然是为了成为我财产的唯一受托人To become the sole trustee of my fortune, obviously.
88 00:06:40 听着 如果我真的想毒死他的话 那他为什么不把我交给警方来处理Look, if I did try to poison him, why didn't he turn me in to the police?
89 00:06:44 为了避免让你为难To avoid giving you a hard time.
90 00:06:47 并试着治愈你And to try to cure you.
91 00:06:48 如果他举报了我 法庭指定的管理人If he'd reported me, a court- appointed administrator
92 00:06:51 会阻止他使用我的资产would have kept him from using my assets.
93 00:06:54 试图结束我丈夫的生命对于我来说是毫无意义的It would make no sense for me to try to end my husband's life.
94 00:06:59 你已经承认了对他抱有极大的敌意You have confessed to feeling great animosity toward him.
95 00:07:02 是的 赫利奥多罗是个傻瓜Well, Heliodoro is a fool, yes.
96 00:07:06 但我们可以说他的智力与他的美貌成反比But let's just say his intelligence is inversely proportional to his beauty.
97 00:07:11 而我很爱美 医生And I love beauty, Doctor.
98 00:07:16 我向你保证 我没有理由去毁掉这样一个绚丽的装饰品I assure you, I have no reason to destroy such a splendid ornamental object.
99 00:07:25 纯粹的偏执狂PURE PARANOIA
100 00:07:36 -噢 很抱歉打扰了 -没事儿的 蒙特斯 进来吧- Oh, sorry. - It's fine, Montse. Come in.
101 00:07:39 蒙特斯拉特·卡斯特尔 该中心的副主任Montserrat Castell, the center's deputy director.
102 00:07:41 她会指导你完成最初的步骤She will guide you through the initial steps.
103 00:07:44 -还有别的事儿吗 -是的- Is there anything else? - Yes.
104 00:07:47 院长什么时候回来When will the director return?
105 00:07:50 两三个星期之后 当他休假回来时In two or three weeks, when he's back from vacation.
106 00:07:53 但不必担心 你处在一个最佳的环境里But no need to worry. You are in the best of hands.
107 00:07:58 这是一个很大的设施It's a large facility.
108 00:08:00 我们有病人可以在白天使用的公共区域We have common areas that patients can use during the day,
109 00:08:05 包括后面的几英亩森林including several acres of forest out back.
110 00:08:09 尽管被限制在这里 你仍会感到很自由Despite being confined here, you will feel quite free.
111 00:08:13 院长创建了生产作坊The director has created manufacturing workshops.
112 00:08:16 他认为让病人感到有用有助于他们的康复He believes helping patients feel useful aids their recovery.
113 00:08:21 现代精神病学Modern psychiatry.
114 00:08:22 十点钟以后 牢房的门会一直关到早上At ten o'clock, the cell doors close until the morning.
115 00:08:27 里面的世界是由一套非常不同的规则来管理的The world inside is governed by a very different set of rules.
116 00:08:33 我会尽我所能去适应的 蒙特斯I will do what I can to adapt, Montse.
117 00:08:36 希望如此I hope so.
118 00:08:37 现在你必须通过两个最困难的步骤Now you'll have to take the two most difficult steps.
119 00:08:45 还有我的结婚戒指My wedding ring too?
120 00:08:47 牢房里不能有私人物品You can't have personal items in the cell.
121 00:08:49 没问题Right.
122 00:08:53 香烟呢 我能用打火机点燃最后一根吗What about cigarettes? Can I light my last one with my lighter?
123 00:09:03 透过玻璃看世界THROUGH THE LOOKING- GLASS
124 00:09:04 也不能有书We can't have books either?
125 00:09:07 -一本书能有什么害处呢 -我告诉过你 牢房里不能有私人物品- What harm can a book do? - I told you that you can't keep anything.
126 00:09:10 求你了 就一样怎么样Please. Just one?
127 00:09:14 选一样你想留下的Pick the one you want.
128 00:09:16 这一本This one.
129 00:09:20 偏执狂的症状和类型SYNDROMES AND TYPES OF PARANOIA
130 00:09:26 我希望另一条规则不像这一条这么苛刻I hope the other rule isn't as harsh as this one.
131 00:09:37 把嘴张开Open wide.
132 00:09:49 -你的内衣 -你要干嘛- Your underwear. - Excuse me?
133 00:09:51 你的内衣Your underwear.
134 00:10:07 蹲下身子Crouch down.
135 00:10:10 想象一下 你在一片田野里 想拉屎Imagine you're in a field and you feel like taking a shit.
136 00:10:46 来吧 把这个穿上Here, put this on.
137 00:11:05 你好Hello?
138 00:11:09 是的 她还在里面Yes, she's still inside.
139 00:11:12 正在更衣Getting changed.
140 00:11:14 她当然要吃晚饭了Of course she needs to eat dinner.
141 00:11:17 是的 好的Yes, all right.
142 00:11:22 我们有进入的许可We have permission to enter.
143 00:11:23 我可以在送你回牢房前和你一起吃晚饭I can eat dinner with you before taking you to your cell.
144 00:11:29 我不饿 谢谢I'm not hungry, thanks.
145 00:11:32 准备好了吗Ready?
146 00:11:35 你能让我们进去吗Can you let us in, please?
147 00:11:40 最后一个建议One last piece of advice.
148 00:11:43 一旦你过了那扇门 就忘记你在外面是谁Once you get past that door, forget who you are on the outside.
149 00:11:47 从你的名字开始Starting with your name.
150 00:11:49 我的名字怎么了What's wrong with my name?
151 00:11:51 爱丽丝·古尔德 美丽却与众不同 太不同了Alice Gould. Beautiful but different. Too different.
152 00:11:55 在这里 所有的病人都是平等的In here, all of our patients are equals.
153 00:12:31 到了早上的时候 他们会给你带来一些洗漱用品In the morning, they'll bring you some toiletries.
154 00:12:34 如果你还需要什么就直接告诉我If you need anything, let me know.
155 00:12:45 关灯Lights off.
156 00:13:18 谁寄来的 凶手 是你杀了他 而不是我WHO SENT IT? MURDERER: YOU KILLED HIM, NOT ME
157 00:13:27 里面一定是发生了什么 但是警察不听我的Something must have happened in there, but the police won't listen to me.
158 00:13:32 帮帮我 爱丽丝 拜托了Help me, Alice. Please.
159 00:13:39 我会弄清楚你儿子发生了什么事儿I'll find out what happened to your son.
160 00:13:41 德尔·奥尔默家族的悲剧TRAGEDY IN THE DEL OLMO FAMILY
161 00:14:18 这到底是怎么一回事儿How the hell could this happen?
162 00:14:23 这是纵火It was arson.
163 00:14:26 我到的时候 牢房都开着When I arrived, the cells were all open.
164 00:14:28 他们进入了正门They got through to the main entrance.
165 00:14:30 确保大门关闭Make sure the gate is closed.
166 00:14:32 我们必须确保该区域的安全We have to secure the area.
167 00:14:34 塞缪尔Samuel?
168 00:14:37 我们的内部还有一个问题要解决We have another problem inside.
169 00:14:44 让开 让院长通过Move aside. Let the director through!
170 00:14:49 你在这里做什么What are you doing here?
171 00:14:50 今晚你需要所有的人手 塞缪尔You're going to need all hands on deck tonight, Samuel.
172 00:15:23 把他们都关进牢房 快点儿 去吧Get them all into their cells. Go on, get out!
173 00:15:26 杀人犯Murderers!
174 00:15:28 你要去哪里Where are you off to?
175 00:15:30 -请保持冷静 -够了- Please calm down. - That's enough now.
176 00:15:57 来吧 淋浴时间到Come on. Shower time.
177 00:16:01 来吧 女士们 快点儿Come on, ladies. Get a move on.
178 00:16:03 把便盆倒了 好吗Empty the bedpans, all right?
179 00:16:05 走吧 进去吧Let's go. Come on in.
180 00:16:07 便盆需要倒空 快点儿The bedpan needs emptying. Come on.
181 00:16:10 让我们继续往前走 快点去泡浴缸吧Let's keep it moving. Hurry up in the tubs.
182 00:16:13 快点儿 女士们 我们走吧Come on, ladies. Let's go.
183 00:16:17 什么情况 还在半睡半醒 是吗What's going on? Still half asleep, are we?
184 00:16:21 快点儿 把便盆倒了Come on, empty the bedpan.
185 00:16:23 第三个淋浴是免费的 如果没有 你可以刷牙The third shower is free. If not, you can brush your teeth.
186 00:16:26 好了 女士们 我们没那么多时间All right, ladies. We don't have all day.
187 00:16:34 好的Right.
188 00:16:43 来吧 女士们Come on, ladies.
189 00:16:51 你怎么来了Why did you come?
190 00:16:55 你在哪里Where were you?
191 00:17:00 我没死I'm not dead.
192 00:17:17 打扰一下 你占了我的位置Excuse me. You are in my spot.
193 00:17:21 我不知道我们有指定的座位I didn't know we had assigned seats.
194 00:17:23 他们为我破了例They make an exception for me.
195 00:17:25 不必起身Don't get up.
196 00:17:27 现在我们俩都有空位了There's room for both of us.
197 00:17:30 从你的表情去判断 你最不需要的就是一个人独处And judging by the look on your face, the last thing you need is to be alone.
198 00:17:35 -他们允许你喝酒了吗 -是的- They let you drink wine? - Yes.
199 00:17:38 坐在你面前的是这里最古怪的疯子Sitting in front of you is the strangest lunatic here.
200 00:17:42 我是唯一一个承认这一点的人I'm the only one who admits to it.
201 00:17:46 因为你也没病 对吧Because you're not sick either, are you?
202 00:17:49 -是的 -为此干杯- No. - Cheers to that.
203 00:17:53 看到了吗 我仍然是个例外See? I'm still the exception.
204 00:17:58 伊格纳西奥·乌尔基耶塔Ignacio Urquieta.
205 00:18:00 爱丽丝… 艾丽西娅 很高兴认识你Alice… Alicia. Nice to meet you.
206 00:18:04 艾丽西娅 是什么风把你带到这个仙境的So, Alicia, what brought you to this wonderland?
207 00:18:09 你没有穿紧身胸衣 我妈妈倒是穿了一件You're not wearing a corset. My mom wore one.
208 00:18:11 滚开 你这个肮脏的老鼠Go away. You filthy rat!
209 00:18:22 这头大象可能会保护你This elephant might protect you,
210 00:18:23 但你仍然是一个像你母亲一样分不清女人和妓女的讨厌鬼but you're still a creep who can't tell a lady from a whore like your mother.
211 00:18:36 没事儿了It's okay.
212 00:18:38 别担心Don't worry.
213 00:18:39 如果有什么安慰的话 他对所有的女人都是如此If it's any consolation, he does that to all the women.
214 00:18:42 他被关在牢房里很多回He's ended up in the cage many times.
215 00:18:45 什么样的牢房What cage?
216 00:18:47 相信我 你不会想死在那里的You don't want to end up in there, believe me.
217 00:18:50 让我们把她惹毛 你会喜闻乐见的Let's piss her off. You'll see.
218 00:18:59 怎么了What's wrong?
219 00:19:01 你抽烟吗Do you smoke?
220 00:19:08 先是喝酒 现在是打火机 你是一个享有特权的人First the wine, now the lighter. You are a privileged man.
221 00:19:11 他们把你洗劫一空了 对吧They cleaned you out, huh?
222 00:19:13 甚至连我的内衣都不放过Even my underwear.
223 00:19:15 你该庆幸之前没来过这里You're lucky you weren't here before.
224 00:19:17 新院长塞缪尔·阿尔瓦改变了一切Samuel Alvar, the new director, has changed everything.
225 00:19:21 他把窗户上的栏杆取下来He took the bars off the windows,
226 00:19:23 把门打开 让我们在院子里走动opened the doors, allowed us to walk around the grounds.
227 00:19:26 是的 我听说了Yeah, so I've heard.
228 00:19:28 他们说他是一位伟大的院长They say he's a great director.
229 00:19:31 -你认识他吗 -不认识- Do you know him? - No.
230 00:19:36 不认识 但我想认识一下No, but I would like to.
231 00:19:46 即使在最可怕的地方也会有美好的事情发生Beautiful things happen even in the most dreadful places.
232 00:19:50 他们是怎么来到这里的How did they end up here?
233 00:19:52 这对双胞胎在这里出生The twins were born here.
234 00:19:54 他们的父母是智障人士Their parents were mentally handicapped.
235 00:19:57 我们一直称他们为罗慕洛和雷莫We've always called them Rómulo and Remo.
236 00:20:00 罗慕洛和雷莫 哪个是哪个Rómulo and Remo. Which one is which?
237 00:20:04 罗慕洛是个模仿者Rómulo is the mimic.
238 00:20:06 他整天都在模仿别人He spends all day mimicking everybody.
239 00:20:09 而雷莫不会说话And Remo can't talk.
240 00:20:11 -那她呢 -罗慕洛说她是他的小妹妹- What about her? - Rómulo says she's his little sister.
241 00:20:14 当他玩累了 就和她一起坐着When he gets tired of horsing around, he sits with her.
242 00:20:18 他保护着她He protects her.
243 00:20:19 -而她真的是他的妹妹吗 -不是- And is she really his sister? - No.
244 00:20:23 但他是这样认为的But he thinks so.
245 00:20:25 他会杀了任何对他持不同意见的人He'd kill anyone who disagrees.
246 00:20:28 他杀了吗He'd kill?
247 00:20:30 你是在夸大其词 对吧You're exaggerating, right?
248 00:20:33 绝对不是Absolutely not.
249 00:21:12 我想开车I want to drive!
250 00:21:16 真是一团糟What an unholy mess.
251 00:21:24 我们有一名年轻的男性We have a young male
252 00:21:27 身上有多处割伤with multiple lacerations.
253 00:21:32 估计是被刀乱砍造成的死亡Presumably caused by a knife.
254 00:21:36 我们要把尸体移到一个更安静的地方进行检查吗Should we move the body somewhere quieter for examination?
255 00:21:39 不 这得由验尸官来作决定No, that's up to the coroner.
256 00:21:41 -他们找到露西娅了吗 -她在路上了- Have they located Lucía yet? - She's on her way.
257 00:21:45 -谁可以进入牢房 -只有病房里的病人可以- Who has access to the cell? - Only the patients in the ward.
258 00:21:48 我想是所有人吧All men, I assume?
259 00:21:50 女人们都在隔壁病房 他们只在公共区域打交道The women are in the next ward. They only mingle in the common areas.
260 00:21:53 没人碰过任何东西 对吧Nobody's touched anything, right?
261 00:22:16 我想我们找到凶器了I think we just found the murder weapon.
262 00:22:28 谁寄来的 1978年11月24日 是你杀了他 而不是我WHO SENT IT? NOV 24, 1978 YOU KILLED HIM, NOT ME
263 00:22:51 打扰一下 介意我坐在这里吗Excuse me. Mind if I sit here?
264 00:23:00 我是艾丽西娅I'm Alicia.
265 00:23:02 我是新来的I'm new here.
266 00:23:06 你认识一个叫达米安·加西亚·德尔·奥尔莫的年轻人吗Did you know a young guy called Damián García del Olmo?
267 00:23:12 别费劲儿了 小姐 我们这位朋友是个哑巴Don't bother, young lady. Our friend here is mute.
268 00:23:16 哑巴 他不会说话吗Mute? He can't speak?
269 00:23:21 我会说话 但我不想说I CAN SPEAK, BUT I DON'T FEEL LIKE IT!
270 00:23:26 如果你对一些神秘的事情感到好奇If you're intrigued by some mystery,
271 00:23:28 或者你想了解更多的事情 你可以和我坐下来谈谈or you need to know more about something, you can sit down with me.
272 00:23:33 我发明了九大宇宙的理论I invented the theory of the nine universes.
273 00:23:35 我可以给你所有你在寻求的答案I can give you all the answers you seek.
274 00:23:40 我不是在寻找什么 谢谢你I'm not looking for anything. Thanks.
275 00:23:43 我们都在寻找一些东西We're all looking for something.
276 00:23:45 疯狂只是找到它的最快方式Madness is just the quickest way to find it.
277 00:23:54 离她远点儿Leave her alone!
278 00:23:58 罗慕洛Rómulo!
279 00:23:59 别紧张 冷静点Easy, calm down.
280 00:24:01 -看着我 -拜托 别紧张 冷静点- Look at me. - Come on, easy! Calm down!
281 00:24:04 -放开我 -冷静点- Let go! - Calm down!
282 00:24:07 放开他Let him go!
283 00:24:09 罗慕洛Rómulo!
284 00:24:10 看着我Look at me!
285 00:24:12 住手Stop!
286 00:24:13 放松Easy.
287 00:24:15 罗慕洛 放松Rómulo! Easy.
288 00:24:19 放松Easy.
289 00:24:21 冷静点Easy does it.
290 00:24:23 艾丽西娅 有你的预约Alicia, your appointment.
291 00:24:25 冷静下来Calm down!
292 00:24:27 冷静下来Calm down!
293 00:24:28 看着我Look at me!
294 00:24:44 受限访问 档案文件RESTRICTED ACCESS ARCHIVE
295 00:24:50 进来Come in.
296 00:24:53 塞萨尔 我把她交给你了César, I'll leave her with you.
297 00:24:57 -艾丽西娅 欢迎你的到来 -谢谢- Alicia, welcome. - Thank you.
298 00:24:59 进来吧 不要拘束Come in. Make yourself comfortable.
299 00:25:02 我是塞萨尔·阿雷利亚诺I'm César Arellano.
300 00:25:04 临床服务主管Head of clinical services.
301 00:25:08 -很高兴见到你 -我也一样- Nice to meet you. - Likewise.
302 00:25:10 我会进行你的测试I'll be carrying out your tests.
303 00:25:12 -什么测试 -评估- What tests? - Assessments.
304 00:25:13 这大多涉及到进行愉快的聊天They mostly involve having a nice chat.
305 00:25:16 我得说这听起来很不错I must say that sounds nice.
306 00:25:18 我只要求你诚实 尽量不要隐瞒任何事情I only ask that you are honest. Try not to hide anything.
307 00:25:21 我会尽我所能I'll do my best.
308 00:25:23 生命中有一小部分我宁愿留给阿尔瓦医生There is one small part of my life I would rather save for Dr. Alvar.
309 00:25:27 这很好That's fine.
310 00:25:28 如果我侵犯了保留给院长的部分If I encroach on the part reserved for the director,
311 00:25:31 只要说 “越界” 我就能省口气了just say, "Out of bounds," and I'll save my breath.
312 00:25:35 -你会给我吃药吗 -不会- Will you put me on medication? - No.
313 00:25:37 只有在院长批准最终诊断的情况下才可以Only if the director approves the final diagnosis.
314 00:25:40 -我们可以开始了吗 -当然- Should we begin? - Sure.
315 00:25:44 1979年3月21日 与爱丽丝·古尔德的第一次会面March 21, 1979, first session with Alice Gould.
316 00:25:48 跟着我念 8和3Repeat after me, eight and three.
317 00:25:51 8和3Eight and three.
318 00:25:53 你在这些图画中看到了什么What do you see in these drawings?
319 00:25:58 有3只鸟在飞翔Three birds flying.
320 00:26:00 草地上的一头牛A cow in a meadow.
321 00:26:02 一个骑马的人 一片森林A man with a horse. A forest.
322 00:26:04 很好Good.
323 00:26:06 现在指着你的鼻子 然后指着你的一个膝关节Now point to your nose, then to one of your knees.
324 00:26:13 好极了Fantastic.
325 00:26:15 我们刚刚有了一个令人难以置信的发现We've just made an incredible discovery.
326 00:26:17 你的心理年龄在3岁以上Your mental age is above three years.
327 00:26:20 介意给我一支烟吗Mind sparing me a cigarette, then?
328 00:26:24 请便Go ahead.
329 00:26:26 谢谢你Thank you.
330 00:26:34 好吧 让我们把它变得更难Well, let's make it harder.
331 00:26:35 -让我们看看会发生什么 -让我们拭目以待- Let's see what happens. - Let's see.
332 00:26:38 说出3位哲学家的名字Name three philosophers.
333 00:26:40 -亚里士多德 苏格拉底和柏拉图 -不是希腊的- Aristotle, Socrates, and Plato. - Not Greek ones.
334 00:26:43 笛卡尔 康德 叔本华 我不应该指名道姓的Descartes, Kant, Schopenhauer, whom I shouldn't have named.
335 00:26:47 -为什么不呢 -因为他是个白痴- Why not? - He was an idiot.
336 00:26:49 他说女人是长头发和短思想的动物He said women were animals with long hair and short ideas.
337 00:26:54 如果你发现一个写着名字的信封 你会怎么做What would you do if you found an envelope with a name on it?
338 00:26:57 我会打开它看看里面I would open it and look inside.
339 00:27:00 即便那不是你的Even if it wasn't yours?
340 00:27:01 你没说不是写给我的You didn't say it wasn't addressed to me.
341 00:27:06 让我们来做一个简单的练习Let's do a simple exercise.
342 00:27:08 我来说一个词 然后你就用你想到的第一个词来回答I'll say a word, and you reply with the first word that comes to mind.
343 00:27:13 -太阳 -生命- Sun. - Life.
344 00:27:15 -沉默 -沉默并不存在- Silence. - Silence doesn't exist.
345 00:27:18 -爱情 -拯救- Love. - Salvation.
346 00:27:20 -性 -愉悦- Sex. - Pleasure.
347 00:27:23 请原谅我的直率 我觉得你并不是性冷淡Excuse my bluntness. I see you are not frigid.
348 00:27:26 是的 医生No, Doctor.
349 00:27:27 但有些女人是这样Some women are.
350 00:27:29 也许是她们的丈夫一无是处 或者是自私Or their husbands are useless. Or selfish.
351 00:27:32 哪一位是你丈夫Which of those is your husband?
352 00:27:36 越界了Out of bounds.
353 00:27:37 这与你想毒死他有关吗Is this related to you trying to poison him?
354 00:27:42 越界了Out of bounds.
355 00:27:46 也请原谅我的直率 为什么这些信息是相关的呢And excuse my bluntness. Why is this information relevant?
356 00:27:52 性健康对心理健康来说很重要Sexual health can be important for mental health.
357 00:27:56 按照那个白痴弗洛伊德的说法According to that idiot Freud?
358 00:27:58 他并不完全是个白痴He wasn't exactly an idiot.
359 00:28:00 好吧Well,
360 00:28:01 说梦见教堂塔尖意味着对男性器官的渴望saying that dreaming about a church spire means yearning for the male organ
361 00:28:05 是令人痴迷的 医生is obsessive, Doctor.
362 00:28:07 我同意你的说法 但他也学会了如何唤醒潜意识I agree with you, but he also learned how to awaken the subconscious.
363 00:28:11 弗洛伊德痴迷于此Freud was obsessed.
364 00:28:14 我讨厌痴迷的人I loathe people who are obsessed.
365 00:28:16 他们把像精神这样复杂的东西简单化They simplify something as complex as the spirit.
366 00:28:22 请原谅我在我们玩文字游戏的时候侵犯了你的领域Forgive me for encroaching on your field when we were playing with words.
367 00:28:28 很抱歉 医生Sorry, Doctor.
368 00:28:32 家庭Family.
369 00:28:34 幸福Happiness.
370 00:28:36 孩子Children.
371 00:28:37 挫败Frustration.
372 00:28:40 你能告诉我为什么吗Can you tell me why?
373 00:28:43 他没有把自己看作是一个父亲He didn't see himself as a father.
374 00:28:45 你丈夫一直很忠诚吗Has your husband always been faithful?
375 00:28:48 我不知道 我没有问过I don't know. I haven't asked.
376 00:28:52 这就是我不信任的表现It would have been a sign of my distrust.
377 00:28:54 那么你呢 你一直都很忠诚吗And you? Have you always been faithful?
378 00:28:57 总是如此Always.
379 00:28:59 从未被其他男人接近过Never been approached by other men?
380 00:29:01 是的 医生 很多次了Yes, Doctor. Many times.
381 00:29:04 你对这些追求者有兴趣吗Were you interested in any of these suitors?
382 00:29:06 是的Yes.
383 00:29:07 尽管如此...And despite this…
384 00:29:09 从未越界Never.
385 00:29:14 告诉我 艾丽西娅 你最不喜欢自己哪一点Tell me, Alicia, what do you dislike most about yourself?
386 00:29:21 穿成这样Being dressed like this.
387 00:29:25 你最喜欢什么What do you like most?
388 00:29:31 我个人的雄心壮志My personal ambition.
389 00:29:33 总是要实现我所设定的目标The need to always achieve what I set out to do.
390 00:29:48 这边儿走Come this way.
391 00:29:59 有人从外面把这里整得一团糟 我们不确定是谁Somebody broke it from the outside. We're not sure who.
392 00:30:05 死者的牢房在男病房3号The victim's cell is on the male ward, number three.
393 00:30:10 要从洗衣房到达那里需要穿过所有的单元To get there from the laundry room would involve going through all the units
394 00:30:15 并沿途打开所有的门and opening all the doors along the way.
395 00:30:17 凶手会不会是为了掩盖他们的行踪而制造了这些混乱的局面Could the killer have set up all this chaos to cover their tracks?
396 00:30:21 如果是这样的话 这将使我们的调查变得更加容易If so, that would make our investigation a bit easier.
397 00:30:24 毫无疑问是这样的Undoubtedly.
398 00:30:25 这种精心策划的策略减少了嫌疑人的数量Such an elaborate strategy reduces the number of suspects.
399 00:30:46 -你对这一切有何看法 -警长- What do you think about all this? - Superintendent.
400 00:30:48 我认为这不是在这里闲逛的最佳夜晚I don't think it's the best night to be hanging around here.
401 00:30:52 不如把尸体带走How about taking the body away,
402 00:30:54 等明天事态平息了and tomorrow, when things have calmed down,
403 00:30:57 你再回来看看到底发生了什么you can come back to see what happened?
404 00:30:59 这将由法院官员根据法官的命令来作决定That is to be decided by a court official, as ordered by a judge.
405 00:31:04 所以 在此期间 我请求你们配合一下So, in the meantime, I ask that you cooperate.
406 00:31:07 当然可以Of course.
407 00:31:10 我们可以准备一份残疾人最少的名单We can prepare a list of the least handicapped patients.
408 00:31:12 尽快让他们准备好接受询问Have them ready for questioning as soon as possible.
409 00:31:21 -艾丽西娅 早上好 -早上好- Alicia, good morning. - Good morning.
410 00:31:23 你还好吗How are you?
411 00:31:24 -我很好 你呢 -好的- Good, and you? - Good.
412 00:31:37 你睡眠如何How did you sleep?
413 00:31:39 嗯 我有点焦躁不安Well, I was a little restless.
414 00:31:41 我不知道你会问什么问题I didn't know what questions you'd ask.
415 00:31:44 事实上 我什么都不会问Actually, I wasn't going to ask anything.
416 00:31:48 -噢 真的吗 -是的- Oh, really? - No.
417 00:31:50 -你已经厌倦我了 -不 恰恰相反- You're already tired of me? - No, on the contrary.
418 00:31:54 今天由你来选择我们的谈话主题Today you'll choose our topic of conversation.
419 00:31:59 即使是不恰当的问题Even inappropriate questions?
420 00:32:02 是的Even those.
421 00:32:08 谢谢你Thank you.
422 00:32:09 我想谈谈你的眼镜I'd like to talk about your glasses.
423 00:32:12 它们看起来很丑They're very ugly.
424 00:32:15 你应该戴上大的玳瑁眼镜You should wear big tortoiseshell ones.
425 00:32:19 这样你会看起来帅很多You'd look much more handsome.
426 00:32:23 很抱歉 我笨手笨脚的Sorry. I'm so clumsy.
427 00:32:24 我很抱歉I'm sorry.
428 00:32:26 -不 不要 你让事情变得更糟了 -我很抱歉- No, don't. You're making it worse. - I'm so sorry.
429 00:32:29 -洗手间在哪里 -那是给员工准备的- Where's the bathroom? - It's for staff.
430 00:32:31 -那你有钥匙吗 -有的- But do you have a key? - Yes.
431 00:32:33 -拜托 我很快就好 -好的- Please. I'll be quick. - Sure.
432 00:32:43 -给你 -非常感谢 我马上就会回来- Here. - Thanks so much. I'll be back.
433 00:32:45 好的All right.
434 00:33:46 打扰一下 一定是漏水了 走廊里全是水Excuse me, there must be a leak. The corridor is full of water.
435 00:33:52 谢谢你的提醒Thank you.
436 00:33:59 该死的Dammit!
437 00:34:01 把拖把拿过来Bring a mop!
438 00:34:20 休假许可LEAVE PERMITS
439 00:34:22 1978年1月 1978年4月 1978年5月JANUARY 1978, APRIL 1978, MAY 1978
440 00:34:25 1978年10月 1978年11月OCTOBER 1978, NOVEMBER 1978
441 00:34:36 登记 准许离开 1978年11月24日REGISTER - PERMISSION TO LEAVE NOVEMBER 24, 1978
442 00:34:46 疏散方案EVACUATION PLAN
443 00:35:04 乌尔基耶塔I. URQUIETA
444 00:35:08 你们将被护送回你们的牢房 并留在那里等待进一步的通知You will be escorted to your cells and remain there until further notice.
445 00:35:12 除了这份名单上的人以外Except those on this list,
446 00:35:16 我现在就宣读他们的名字whose names I will read out now.
447 00:35:22 如果行为不端 你就会被关进牢房里Misbehave and you'll sleep in the cage.
448 00:35:28 大卫·科巴斯David Cobas.
449 00:35:30 大卫·科巴斯 乐意为您效劳David Cobas! At your service.
450 00:35:33 华金·帕拉西奥Joaquín Palacio.
451 00:35:34 我的天哪Jesus fucking Christ!
452 00:35:36 我受够了 杀人犯I'm sick of this. Murderers!
453 00:35:38 -大卫·科巴斯 -受够了- David Cobas. - Sick of it!
454 00:35:41 阿尔瓦罗·桑胡安Álvaro Sanjuán.
455 00:35:42 杀人犯Murderers!
456 00:35:44 我受够了 杀人犯I'm sick of this! Murderers!
457 00:35:46 伊格纳西奥·乌尔基耶塔Ignacio Urquieta.
458 00:35:53 伊格纳西奥·乌尔基耶塔Ignacio Urquieta.
459 00:36:06 嘿 伊格纳西奥Hey, Ignacio!
460 00:36:08 -下来 -杀人犯- Get down! - Murderers!
461 00:36:09 冷静点 下来Calm down. Get down!
462 00:36:12 -给我下来 -放开我 别碰我- Get down from there! - Let go of me. Don't touch me!
463 00:36:16 快下来Get down from there!
464 00:36:18 让开Out of the way!
465 00:36:20 看着我 冷静下来Look at me! Calm down.
466 00:36:21 看着我 放松Look at me! Easy.
467 00:36:25 看着我 伊格纳西奥Look at me, Ignacio.
468 00:36:28 很好 就是这样Very good. That's it.
469 00:36:30 很好Very good.
470 00:36:38 我是验尸官I'm the coroner.
471 00:36:39 警长和法院官员在等我把尸体带走The superintendent and court official are waiting for me to remove the corpse.
472 00:36:44 他们没告诉你我要来吗 我是验尸官Didn't they tell you I was coming? I'm the coroner.
473 00:36:57 你是少数被允许携带打火机的病人之一You are one of the few patients who is allowed to carry a lighter.
474 00:37:01 那又怎样So what?
475 00:37:02 是不是你用打火机点燃了玩具作坊Did you use that lighter to set fire to the toy workshop?
476 00:37:05 你要知道每个人都在努力想要把火扑灭You knew everyone would try to put it out.
477 00:37:07 你搞错了 警长You're mistaken, Superintendent.
478 00:37:09 那你怎么解释你手上的血Then how do you explain the blood on your hands?
479 00:37:12 当我看到发生的事情时 我试图去救那个孩子When I saw what had happened, I tried to save the kid,
480 00:37:15 但一切为时已晚but it was too late.
481 00:37:16 我发誓我没杀他I swear I didn't kill him.
482 00:37:19 法院官员和验尸官刚刚抵达The court official and the coroner have just arrived.
483 00:37:22 -所以你要打断我的谈话吗 -不是露西娅- So you're interrupting me? - It's not Lucía.
484 00:37:25 我不在乎她是谁 只要她尽快完成工作I don't care who she is, as long as she does her job, and quickly.
485 00:37:32 警长说尸体可以被带走The superintendent said the body can be removed.
486 00:37:35 太好了Perfect.
487 00:38:21 虽然你们中的许多人都像小树一样Although many of you are like little trees,
488 00:38:26 只能种植植物capable only of vegetating,
489 00:38:29 但你们也应该知道上帝在天国中you should know that God also has a place for you
490 00:38:33 为你们留有一席之地in the Kingdom of Heaven.
491 00:38:35 他喜欢你的精神痛苦He loves your mental afflictions,
492 00:38:39 你的痛苦使你更值得他的怜悯and your suffering makes you even more worthy of his mercy.
493 00:38:44 兄弟姐妹们 祝你们平安Brothers and sisters, may you go in peace.
494 00:39:03 你好Hello?
495 00:39:05 我知道你是谁I know who you are.
496 00:39:25 放松点 罗穆洛Easy, Rómulo.
497 00:39:43 好久不见Long time no see.
498 00:39:45 阿雷利亚诺一直让我忙着做一堆测试Arellano's been keeping me busy with a bunch of tests.
499 00:39:48 噢 很抱歉 他是呆板的典型Oh, I'm sorry. He's the epitome of dull.
500 00:39:53 要来一下吗Want one?
501 00:39:55 伊格纳西奥 几个月前 他们允许你离开Ignacio, a few months ago, they gave you permission to leave.
502 00:39:59 11月24日 你还记得吗On November 24. Do you remember?
503 00:40:02 我姐姐来访时 他们让我进城 你是怎么知道的They let me go into town when my sister visits. How did you know?
504 00:40:11 凶手 是你杀了他 而不是我MURDERER: YOU KILLED HIM, NOT ME
505 00:40:14 这封信是你寄的吗Did you send this letter?
506 00:40:16 那是什么东西What is that?
507 00:40:18 你认识达米安·加西亚·德尔·奥尔莫吗Did you know Damián García del Olmo?
508 00:40:23 他住在第3街区He was in Block Three.
509 00:40:25 -我在跟你说话呢 -我得走了- I'm talking to you. - I have to go.
510 00:40:27 伊格纳西奥Ignacio.
511 00:40:28 11月24日 这封信被寄给了他的父亲On November 24, it was sent to his father.
512 00:40:30 笔迹表明此人患有精神分裂症The handwriting indicates the person was schizophrenic.
513 00:40:33 你为什么会在这里 我在跟你说话呢Why are you here? I'm talking to you.
514 00:40:36 这个人患有精神分裂症 你为什么会在这里The person was schizophrenic. Why are you here?
515 00:40:38 -你不会明白的 我得走了 -不 你不能走 伊格纳西奥- You don't understand. I have to go. - No, you're not going. Ignacio!
516 00:40:43 伊格纳西奥 站住Ignacio, stop!
517 00:40:45 你给我回来Come back here!
518 00:40:47 站住Stop!
519 00:40:48 怎么了 伊格纳西奥 快起来What's wrong? Ignacio, get up.
520 00:40:51 怎么了 伊格纳西奥What's wrong? Ignacio.
521 00:40:54 嘿 你怎么了Hey. What's wrong?
522 00:40:56 帮帮忙 他到底怎么了Help! What's wrong with him?
523 00:40:58 快帮帮忙 伊格纳西奥 你怎么了Help! Come here! Ignacio, what's wrong?
524 00:41:00 看着我 没事儿的 放松点Look at me. It's all right. Easy.
525 00:41:05 帮帮忙 伊格纳西奥 怎么了 伊格纳西奥Help, please! Ignacio, what's wrong? Ignacio!
526 00:41:08 他到底怎么了 请大家帮帮忙What's wrong with him? Help, please!
527 00:41:11 你不知道吗 水对他来说是有害的Didn't you know? Water is bad for him!
528 00:41:14 就像欧芹对鹦鹉有害一样Just like parsley is bad for parrots.
529 00:41:16 什么What?
530 00:41:19 伊格纳西奥Ignacio!
531 00:41:21 大家快帮帮忙Help!
532 00:41:22 你要去哪里 你要把他丢在这里吗Where are you going? Are you just going to leave him here?
533 00:41:52 警长 验尸官要求进行紧急尸检Superintendent, the coroner has requested an emergency autopsy.
534 00:41:56 你什么意思 这个案子已经快结案了What do you mean? The case is almost closed.
535 00:41:59 我们只需要他认罪 这样我们就可以回家了We just need him to confess so we can go home.
536 00:42:01 他是无辜的 他不可能接近那件武器He's innocent. He couldn't have gotten near the weapon.
537 00:42:05 -你是怎么知道的 -医疗报告- How do you know that? - The medical report.
538 00:42:07 验尸官要求这样做The coroner requested it.
539 00:42:09 嫌疑犯对水有着莫名的恐惧The suspect suffers from an irrational fear of water.
540 00:42:12 这是真的吗Is that true?
541 00:42:14 恐怕是这样的I'm afraid so.
542 00:42:22 太残暴了What an atrocity.
543 00:42:32 她现在到底在找什么The hell is she looking for now?
544 00:42:35 你不需要成为爱因斯坦就能弄清楚他是怎么死的You don't need to be Einstein to figure out how he died.
545 00:42:39 她说他有几处骨折 这可能很重要She says he has several broken bones. That might be important.
546 00:42:43 这些新手 索托These newbies, Soto.
547 00:42:45 他们进来时表现得好像无所不知They come in acting like they know everything,
548 00:42:48 但他们所做的一切都妨碍了我们的工作but all they do is get in the way.
549 00:42:58 这是最后一个This is the last one.
550 00:42:59 后花园里没有人 他们都在里面There's nobody in the back garden. They're all inside.
551 00:43:04 把她擦干 带她过来Dry her off and take her over.
552 00:43:05 禁区RESTRICTED AREA
553 00:43:13 拿到人头数了吗Got the head count?
554 00:43:21 天哪Jesus.
555 00:43:25 -来吧 -拜托了- Come on. - Please.
556 00:43:26 让我们继续提问 然后结束这一切Let's continue the questioning and put an end to this.
557 00:43:29 我们已经将嫌疑人名单减少到了15人We've got the list of suspects down to 15.
558 00:43:31 -很好 把他们一个一个地送进来 -那边儿发生了什么事儿- Good. Send them in one by one. - What's going on over there?
559 00:43:35 塞缪尔 我们已经清点过人数了 但他们并不都在这里Samuel, we've done the head count, and they're not all here.
560 00:43:38 有138个空牢房 但只有137个病人There are 138 empty cells but only 137 patients.
561 00:43:41 谁不见了Who is missing?
562 00:43:44 把病人送进他们的牢房是当务之急...Getting the patients into their cells is a priority- -
563 00:43:47 我们不能冒险摆脱这一局面We cannot risk a dangerous escape.
564 00:43:49 这都是你的错 解决好问题 走吧 出去吧This is all your fault. Fix it. Go on, get out.
565 00:43:56 是那个失踪的病人It's the missing patient.
566 00:44:01 这就是所谓的恐水症It's called hydrophobia.
567 00:44:04 我所拥有的What I have.
568 00:44:06 我从小就有这个毛病 没人知道原因I've had it since I was little. Nobody knows why.
569 00:44:10 我甚至都不敢看水...I can't even look at water…
570 00:44:14 更别说去碰它了let alone touch it.
571 00:44:18 现在你知道我的秘密了Well, now you know my secret.
572 00:44:22 -是的 -你能告诉我你的情况吗- Yeah. - Will you tell me yours?
573 00:44:26 我没疯I'm not insane.
574 00:44:28 -哇 我还以为你信任我 -我是在假装偏执- Wow, I thought you trusted me. - I'm pretending to be paranoid.
575 00:44:32 我来这里是为了调查一起罪案 我是一名侦探I came here to investigate a crime. I'm a detective.
576 00:44:36 天哪 这是个新问题Jesus. That's a new one.
577 00:44:41 我说的是实话I'm telling you the truth.
578 00:44:43 你比我更糟糕You're worse than I am.
579 00:44:46 我正在调查达米安·加西亚·德尔·奥尔莫的死因I'm investigating the death of Damián García del Olmo.
580 00:44:49 他一年前在这里住院He was hospitalized here just over a year ago.
581 00:44:52 他们说他是自杀 但有些事情并不符合事实They say he killed himself, but some things don't add up.
582 00:44:57 你觉得他是被谋杀的吗Do you think he was murdered?
583 00:44:58 我的推测是他父亲以前的一个病人My theory is that it was a former patient of his father's
584 00:45:02 用最恶劣的方式进行报复who sought revenge in the worst way.
585 00:45:05 你不用担心我 我根本就不认识他You don't have to worry about me. I don't know him at all.
586 00:45:10 而杀他的人是个精神分裂症患者 现在我知道不是你了And whoever killed him was schizophrenic. Now I know you're not.
587 00:45:14 但他一定是个非常聪明的人But it must have been a very intelligent person.
588 00:45:16 好吧 这就把我彻底排除在外了Well, that rules me out completely.
589 00:45:21 他们掩盖了自己的踪迹They covered their tracks.
590 00:45:24 让所有人都相信达米安是自杀了Made everybody believe that Damián took his own life.
591 00:45:27 -即使是医生 -这就是阿尔瓦医生的想法- Even the doctors? - That's what Dr. Alvar thinks.
592 00:45:31 他是唯一一个知道我为什么来这里的人He's the only one who knows why I'm here.
593 00:45:33 他允许你偷窥他医院的脏衣服He gave you permission to snoop around in his hospital's dirty laundry?
594 00:45:36 他是男孩父亲的密友He's a close friend of the boy's father.
595 00:45:41 告诉我关于达米安的事儿Tell me about Damián.
596 00:45:43 他患有某种精神分裂症He suffered from a form of schizophrenia.
597 00:45:47 他会产生幻觉 幻听 诸如此类的情况He had hallucinations, heard voices, those sorts of things.
598 00:45:51 他们给他做了电击和胰岛素治疗They gave him electroshock and insulin therapies.
599 00:45:57 他们说这对暴力患者有效They say those work on violent patients.
600 00:46:00 达米安是否有暴力倾向Was Damián violent?
601 00:46:01 他总是跟人打架He always got into fights.
602 00:46:04 尤其是与路易斯·奥杰达Especially with Luis Ojeda.
603 00:46:07 路易斯·奥杰达是谁Who's Luis Ojeda?
604 00:46:09 你的神秘仰慕者Your secret admirer.
605 00:46:12 那个侏儒The dwarf.
606 00:46:19 发生了什么What's wrong?
607 00:46:21 达米安死的那天晚上The night Damián died,
608 00:46:26 路易斯失踪了Luis went missing.
609 00:46:28 失踪了Missing?
610 00:46:30 这怎么可能How is that possible?
611 00:46:32 由于院长允许病人自由活动Since the director's allowed patients to move around freely,
612 00:46:35 有时他们中的一些人会躲在森林里直到被抓住sometimes some of them hide in the forest until they're caught.
613 00:46:42 我似乎还记得奥杰达那天做的事情I seem to remember Ojeda doing just that that day.
614 00:46:59 你没事儿吧 他有没有伤害到你Are you all right? Did he hurt you?
615 00:47:01 那个侏儒在哪里Where is the dwarf?
616 00:47:04 他在哪里 在哪里Where is he? Where- -
617 00:47:05 没事儿的It's all right.
618 00:47:07 他去哪儿了 在哪里…Where did he go? Where…?
619 00:47:17 不走运No luck?
620 00:47:19 不 他们都有不在场证明No. They all have alibis.
621 00:47:22 或者是没有能力犯下如此精心策划的罪行Or are incapable of committing such an elaborate crime.
622 00:47:28 你还没找到那个逃跑的病人You still haven't found the patient who escaped?
623 00:47:31 是的No.
624 00:47:32 警长 你介意我们在我办公室单独谈谈吗Superintendent, would you mind if we had a word alone, in my office?
625 00:47:49 请原谅我把你卷入我们本可以自己处理好的事情中Forgive me for involving you in something we could have taken care of ourselves.
626 00:47:54 如你所知 新的协议…As you know, the new protocols…
627 00:47:57 这个国家最近变化太多了Too many changes in this country lately.
628 00:48:00 好吧 我们依然可以避免任何不必要的不便Well, we can still avoid any unnecessary inconvenience.
629 00:48:04 我无法想象接下来会发生什么I can't imagine what is coming next.
630 00:48:07 审讯 文书工作 律师Interrogation, paperwork, lawyers,
631 00:48:10 记者打来的电话...phone calls from journalists…
632 00:48:12 我向你保证 我宁可被人踢一脚I'd rather a kick in the balls, I can assure you.
633 00:48:15 看来我们都是毫无头绪啊Well, that makes two of us.
634 00:48:20 你有什么建议吗 医生Are you proposing something, Doctor?
635 00:48:26 有时我会梦见医院Sometimes I dream about the hospital.
636 00:48:31 有一天 我正在看我的病人的照片 我当时想…The other day, I was looking at photos of my patients, and I thought…
637 00:48:35 你相信上帝吗Do you believe in God?
638 00:48:38 是的 先生Yes, sir.
639 00:48:40 我在想 如果上帝按照他自己的形象创造了我们I was thinking, if God created us in his image,
640 00:48:43 就像在一本完美的圣经中like in a perfect scripture,
641 00:48:46 最终在这里的病人the patients who end up here
642 00:48:47 会像他的歪歪扭扭的线条一样 当上帝在学习写字的时候would be like his crooked lines, when God was learning to write.
643 00:48:52 什么样的上帝允许这样的不完美What kind of God allows such imperfection?
644 00:48:56 我相信他对他们也有计划I'm convinced he has a plan for them too.
645 00:49:01 我想这个计划是留给我的 警长I think that plan is reserved for me, Superintendent.
646 00:49:06 你是想告诉我什么吗Are you trying to tell me something?
647 00:49:08 无论是谁犯下了这一罪行 都是这些歪门邪道中的一员Whoever committed this crime is one of those crooked lines.
648 00:49:12 启动这整个过程的意义是什么What's the point in initiating this whole process,
649 00:49:15 他们最终将不可避免地再次被关在这里for them to inevitably end up locked up in here again?
650 00:49:18 失踪的病人可能会给你带来麻烦 是这样吗The missing patient could cause problems for you. Is that it?
651 00:49:23 是的Yes.
652 00:49:25 也许对你也是如此Perhaps for you too.
653 00:49:27 法院官员已经开始着手调查The court official has already opened the investigation.
654 00:49:30 我相信你会找到一种方法来和你的人对话的I'm sure you'll find a way to talk to your people.
655 00:49:34 这对你有什么好处How would it benefit you?
656 00:49:38 我已经引入了一些受到质疑的改革I've introduced certain reforms that are being questioned.
657 00:49:42 罪行不会在我的档案里留下好印象A crime wouldn't look good on my file.
658 00:49:46 “改革”"Reforms"?
659 00:49:49 你是那种想要改变一切的人吗Are you one of those who want to change everything?
660 00:49:51 真正重要的事情永远不会改变 警长 我先接个电话Truly important things never change, Superintendent. Excuse me.
661 00:50:03 是的Yes?
662 00:50:08 好的All right.
663 00:50:11 那个病人出现了The patient has turned up.
664 00:50:19 你看见那个侏儒了吗Have you seen the dwarf?
665 00:51:03 很抱歉Sorry.
666 00:51:05 没事儿了It's okay.
667 00:51:08 没事儿了It's all right.
668 00:51:12 我在找那个侏儒I'm looking for the dwarf.
669 00:51:17 你看到他了吗Have you seen him?
670 00:51:20 我知道你是谁I know who you are.
671 00:51:26 我知道你是谁I know who you are.
672 00:51:28 我是谁Who am I?
673 00:51:30 跟我来Come.
674 00:51:33 -来吧 -去哪里- Come. - Where?
675 00:51:35 家 我们走吧Home. Let's go.
676 00:51:39 -你说“家”是什么意思 -是的 我们走吧- What do you mean, "home"? - Yeah, let's go.
677 00:51:41 不 罗慕洛No, Rómulo.
678 00:51:42 来吧Come.
679 00:52:36 真漂亮 是你做的吗How beautiful. Did you make it?
680 00:52:40 我是为她和我的兄弟做的I made it for her and for my brother.
681 00:52:43 还有你And for you.
682 00:52:45 还有我For me?
683 00:52:47 为什么是我Why for me?
684 00:52:49 因为你是我们的妈妈Because you're our mommy.
685 00:53:05 罗慕洛...Rómulo…
686 00:53:10 你是怎么知道的 亲爱的How did you figure it out, darling?
687 00:53:14 因为你不像其他人那样生病Because you're not sick like the others.
688 00:53:17 你来和我们在一起了You've come to be with us,
689 00:53:21 你将永远留在这里and you're going to stay forever.
690 00:53:24 你不觉得吗Aren't you?
691 00:53:27 你不会再离开了You're not going to leave again.
692 00:53:30 是的No.
693 00:53:34 我永远不会再离开 亲爱的I would never do that, darling.
694 00:53:39 你听到了吗Did you hear that?
695 00:53:42 妈妈要留下来了Mom is going to stay.
696 00:53:46 -还有其他人在你这里吗 -没有- Is there someone else here with you? - No.
697 00:53:49 -那你哥哥呢 -没有- What about your brother? - No.
698 00:53:50 没有No?
699 00:53:56 待在这儿别动Stay here.
700 00:54:39 艾丽西娅Alicia.
701 00:54:42 我是塞萨尔It's César.
702 00:54:49 发生什么事儿了What happened?
703 00:54:56 -请保持冷静 -这是什么- Stay calm. - What's this?
704 00:54:59 -住手 -塞萨尔- Stop it. - César.
705 00:55:00 请保持冷静Stay calm, please.
706 00:55:03 如果你能放松的话最好It's best if you're relaxed.
707 00:55:06 我们不想伤害你We don't want to hurt you.
708 00:55:07 -拜托 -我被绑住了- Please. - I'm tied down.
709 00:55:10 请听我说Listen to me.
710 00:55:12 你杀了一个人You killed a man.
711 00:55:16 什么What?
712 00:55:16 他们发现你在路易斯·奥杰达的尸体旁边儿不省人事They found you unconscious next to Luis Ojeda's body.
713 00:55:21 -路易斯·奥杰达 -是的- Luis Ojeda? - Yes.
714 00:55:23 那个侏儒死了The dwarf is dead?
715 00:55:26 你不记得你做了什么吗Don't you remember what you did?
716 00:55:33 我做了什么What I did?
717 00:55:40 不 我...No, I…
718 00:55:47 他向我扑过来 他袭击了我He threw himself at me. He attacked me.
719 00:56:00 他...He…
720 00:56:03 他袭击了我 他想…he attacked me. He tried…
721 00:56:07 他想要强奸我he tried to rape me.
722 00:56:20 …这件事情…this.
723 00:56:22 请保持冷静Please calm down.
724 00:56:24 -放我走 -我不能- Let me go. - I can't.
725 00:56:25 我记不起来了 也许当时那里还有其他人I can't remember. Perhaps there was someone else there.
726 00:56:32 这是个意外 拜托 塞萨尔 请相信我It was an accident. Please, César. Believe me.
727 00:56:35 -给我松绑 -停下 我不能- Untie me. - Stop. I can't.
728 00:56:37 你留给阿尔瓦医生的那些精神状况一定很重要Those bits of your soul you save for Dr. Alvar must be important.
729 00:56:42 请不要再这样了Stop it, please.
730 00:56:43 我得报警了I have to call the police.
731 00:56:45 在我和病人谈过之前谁都不许打电话 阿雷利亚诺医生Nobody's calling anyone until I've talked to the patient, Dr. Arellano.
732 00:56:53 我并没有...I didn't…
733 00:56:56 -我不知道你今天要来 -我决定缩短我的假期- I didn't know you were due back today. - I decided to cut my vacation short.
734 00:57:00 如果可以的话 我想和你谈谈I need to have a talk with you, if that's all right.
735 00:57:05 当然可以Of course.
736 00:57:21 我是塞缪尔·阿尔瓦 这个机构的主管I'm Samuel Alvar, the director of this institution.
737 00:57:26 你还好吗 艾丽西娅How are you, Alicia?
738 00:57:28 你感觉怎么样How are you feeling?
739 00:57:31 只是有点头晕A bit dizzy.
740 00:57:35 很高兴终于见到你了Nice to finally meet you.
741 00:57:39 我不知道我还能在这里待多久I didn't know how long I could cope with being here- -
742 00:57:42 -你给我带来了很多麻烦 -对此我很抱歉- You've gotten me in a lot of trouble. - I'm sorry.
743 00:57:45 -路易斯·奥杰达跳到了我身上... -他们都跟我说了- Luis Ojeda jumped on top of me and- - - So they told me.
744 00:57:49 但这改变不了我的一个病人已经死了的事实But this doesn't change the fact that one of my patients is dead.
745 00:57:53 所以我的问题是So my question is,
746 00:57:55 我们现在该怎么做 艾丽西娅what do we do now, Alicia?
747 00:57:58 如果你愿意 我会先告诉你最新情况If you like, I'll update you first.
748 00:58:02 然后我们再作决定Then we'll decide?
749 00:58:05 很好Very well.
750 00:58:06 请继续吧Go ahead.
751 00:58:07 是否有病人的信息不在档案中Is there patient information that is not in the files?
752 00:58:10 -你应该让我看看 -“文件”- You should let me access it. - "The files"?
753 00:58:14 是的 我设法拿到了达米安的档案Yes. I managed to get Damián's file
754 00:58:17 和病人离开的图表 但是...and the chart of patient departures, but…
755 00:58:21 目前尚不清楚 而我非常怀疑路易斯·奥杰达是否有能力Nothing's clear yet, and I highly doubt that Luis Ojeda would have been capable
756 00:58:25 或者是有人帮他把谋杀伪装成自杀or would have received help in making a murder look like a suicide.
757 00:58:29 我离查出是谁干的还差得远呢 医生I'm a long way from finding out who did it, Doctor.
758 00:58:32 要抽烟吗Do you smoke?
759 00:58:34 不了 我觉得头晕 谢谢你No, I feel dizzy. Thank you.
760 00:58:37 自杀Suicide?
761 00:58:40 好吧 这是我和我的客户正在研究的理论Well, it's the theory my client and I are working with.
762 00:58:46 你的客户是谁来着Who is your client again?
763 00:58:50 什么意思 你很清楚是谁What do you mean? You know full well who it is.
764 00:58:54 我与我的病人一起工作 但不幸的是 我无法读懂他们I work with the minds of my patients, but unfortunately, I cannot read them.
765 00:59:00 我是爱丽丝·古尔德I'm Alice Gould.
766 00:59:04 爱丽丝·古尔德·德·阿尔梅纳拉 医生Alice Gould de Almenara, Doctor.
767 00:59:07 我知道你是谁 艾丽西娅I know who you are, Alicia.
768 00:59:08 那你应该还记得我们在德尔·奥尔莫医生的指导下交换了信件Then you'll remember we exchanged letters under Dr. Del Olmo's instruction.
769 00:59:13 而你告诉了我需要做的一切And you told me everything I needed to do
770 00:59:15 让我在这里假装生病to get in here, pretending to be ill.
771 00:59:19 给我解释一下这些指示吧Explain those instructions to me.
772 00:59:22 我不会给你解释什么I won't explain anything to you
773 00:59:25 除非你解释一下你为什么要问你已经知道的事情until you explain why you're asking about what you already know.
774 00:59:30 你这是什么表情 你是在嘲笑我吗What's that look on your face? Are you mocking me?
775 00:59:32 我不热衷于嘲笑病人I don't tend to mock patients.
776 00:59:35 什么病人 你在玩什么游戏What patients? What are you playing at?
777 00:59:37 听着 这不是游戏 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉夫人Look, this isn't a game, Mrs. Alicia de Almenara.
778 00:59:42 我不知道你怎么会有这种想法I'm not sure where you got that idea,
779 00:59:45 但你和我从未交换过任何形式的信件but you and I have never exchanged any sort of correspondence.
780 00:59:51 我也从未跟加西亚·德尔莫医生谈起过你I never talked about you to Dr. García del Olmo.
781 00:59:55 这都是谎言 你自己心知肚明That's a lie, and you know it.
782 00:59:58 -病人不能这样跟我说话 -我可不是你的什么病人- Patients can't talk to me like that. - I'm not your patient.
783 01:00:01 我来这里是出于职业原因 你明白吗I'm here for professional reasons. You understand?
784 01:00:03 我恐怕不明白I'm afraid not.
785 01:00:04 好吧 我要要求我的客户作出解释Well, I'm going to demand an explanation from my client.
786 01:00:08 -回到你的床上去 -我的客户的解释- Back to your bed- - - An explanation from my client.
787 01:00:11 我不会再回去了I'm not going back.
788 01:00:15 -把电话给我 -什么情况- Give me that. - What's this?
789 01:00:24 赫利奥多罗 是你吗Heliodoro? Is that you?
790 01:00:27 是我们的接线员 这里没有通往外面的线路It's the operator. There's no line to the outside.
791 01:00:30 我想和我丈夫谈谈 现在就谈I want to talk to my husband. Now.
792 01:00:33 -我是塞缪尔·阿尔瓦 发送备份 -你为什么要这么做- It's Samuel Alvar. Send backup. - Why are you doing that?
793 01:00:36 你病得很重You are seriously ill.
794 01:00:37 你会在这里待很久You will be here for a long time.
795 01:00:39 你个狗娘养的Son of a bitch!
796 01:00:45 快去追她After her!
797 01:00:46 发生什么事儿了What's happening?
798 01:00:56 快把门打开 我是爱丽丝·古尔德·阿尔梅纳拉Open the door, please! I'm Alice Gould de Almenara!
799 01:00:59 我被强行关押在这里I'm being held here against my will.
800 01:01:02 快点开门Open the door!
801 01:01:04 放开我Let go!
802 01:01:07 放开我Let go!
803 01:01:13 抓住她的胳膊Hold her arm.
804 01:01:17 你个狗娘养的Son of a bitch.
805 01:01:50 我这是在哪儿Where am I?
806 01:01:53 单独监禁Solitary confinement.
807 01:02:01 我在这里多久了How long have I been here?
808 01:02:06 3天Three days.
809 01:02:07 他们给你注射了镇静剂 从那以后你就一直在睡觉They sedated you. You've been sleeping ever since.
810 01:02:09 我想回家I want to go home.
811 01:02:11 很抱歉 艾丽西娅 但你不能这样做I'm sorry, Alicia, but you can't.
812 01:02:14 在你精神病发作之后 阿尔瓦医生认为你很危险After your psychotic break, Dr. Alvar considers you to be dangerous.
813 01:02:17 不 这不是爆发No, it wasn't an outburst.
814 01:02:19 你袭击了他并试图逃跑You attacked him and tried to escape.
815 01:02:29 你为什么要这么做Why did you do it?
816 01:02:33 我在你的牢房里找到了这个I found this in your cell.
817 01:02:36 发生什么事儿了 艾丽西娅 告诉我 你在这里做什么What's going on, Alicia? Tell me, what are you doing here?
818 01:02:44 我没疯I'm not crazy.
819 01:02:46 请把我弄出去Get me out of here.
820 01:02:47 只有医学委员会才可以作出决定Only the medical board can decide that.
821 01:02:51 而现在他们没有理由召开会议And right now they have no reason to convene.
822 01:02:55 除非你给我一个理由Unless you give me one.
823 01:02:58 请你相信我Just trust me, please.
824 01:03:09 我有理由相信I have reason to believe
825 01:03:12 达米安·加西亚·德尔·奥尔莫不是自杀that the death of Damián García del Olmo was not a suicide.
826 01:03:16 -不 这是不可能的 -蒙特斯- No. That's impossible. - Montse.
827 01:03:22 你要求提供一个他们召开会议的理由You asked for a reason for them to convene.
828 01:03:26 而我已经给了你一个And I've given you one.
829 01:03:28 请带我去见他们Please take me to them.
830 01:03:30 我会证明我说的是实话I'll prove I'm telling the truth.
831 01:03:39 首先 我要向大家道歉Firstly, I'd like to apologize.
832 01:03:42 我向你保证 我不是一个有暴力倾向的人I assure you, I am not a violent person.
833 01:03:45 我陷入了一个迷宫 我需要你们的帮助才能脱身I've gotten myself into a labyrinth, and I need your help to get out.
834 01:03:48 你指的是什么What are you referring to?
835 01:03:50 我来这家医院的原因The reason I came to this hospital.
836 01:03:52 多纳迪奥医生根据他的专业判断来决定让你住院治疗Dr. Donadío decided to hospitalize you based on his professional judgment.
837 01:03:57 -应你丈夫的要求 -不 他没有- At your husband's request. - No. He didn't.
838 01:04:00 我们有一份由他签字确认的文件We have a document that is signed by him to confirm it.
839 01:04:02 -他不知道他签了什么-他不知道你在这里- He didn't know what he signed. - He doesn't know you're here?
840 01:04:05 我以为只是几天的事情I thought it'd be just a few days.
841 01:04:07 我告诉他我要去布宜诺斯艾利斯调查一份欺诈遗嘱案件I told him I was going to Buenos Aires to investigate a fraudulent will.
842 01:04:11 一开始你可不是这么说的 你说他想毒死你That's not what you told us initially. You said he had tried to poison you.
843 01:04:15 我欺骗了你I tricked you.
844 01:04:18 我对鲁佩雷斯医生的第一次陈述大部分内容都是假的Most of my first statement made to Dr. Ruipérez is false.
845 01:04:21 解释一下你所说的“大部分”是什么意思Explain what you mean by "most."
846 01:04:23 我塑造了我丈夫的性格I made up my husband's personality.
847 01:04:26 我假装蔑视 而我们并不觉得I faked contempt, which we do not feel.
848 01:04:29 我们彼此相爱 相互尊重We love and respect one another.
849 01:04:31 你是说你故意误导了鲁佩雷斯医生吗Are you stating you intentionally misled Dr. Ruipérez?
850 01:04:34 没错That's right.
851 01:04:36 出于什么目的For what purpose?
852 01:04:37 我装作生病的样子来到这里I pretended to be ill to get in here.
853 01:04:40 这简直是胡说八道This is nonsense.
854 01:04:41 用你的职位去误导别人才是胡说八道What's nonsense is being able to mislead somebody with your post.
855 01:04:45 我不知道还有多少可怜的人因为你的无能而被关起来I wonder how many other poor wretches are locked up due to your incompetence.
856 01:04:49 你好大的胆子How dare you.
857 01:04:50 医生 别说了Doctor, please.
858 01:04:52 我必须调查一下 最好的办法是从内部下手I had to investigate. The best way to do it was from inside.
859 01:04:55 我是一名训练有素的侦探 在这一点上我没有对你撒谎I'm a trained detective. I didn't lie to you about that.
860 01:04:59 但是为什么呢But why?
861 01:05:01 撒谎不是更容易吗Wouldn't it have been easier to lie?
862 01:05:04 我以为你不会相信我I thought you wouldn't believe me
863 01:05:06 你会把它看作是我故事中的另一个元素and that you would see it as another element of my tale.
864 01:05:10 很明显 我没有搞错Clearly, I wasn't mistaken.
865 01:05:12 所以有时候你撒谎 有时候你说实话So sometimes you lie, and sometimes you tell the truth.
866 01:05:16 我从未骗过你 医生I've never lied to you, Doctor.
867 01:05:18 那你为什么要对鲁佩雷斯医生撒谎Why did you lie to Dr. Ruipérez, then?
868 01:05:22 我对他撒谎是为了进入医院I lied to him to get into the hospital.
869 01:05:25 我不需要对你撒谎 因为我已经在里面了I didn't need to lie to you, as I was already inside.
870 01:05:28 请告诉我们这次调查的情况Please tell us about this investigation.
871 01:05:31 -阿尔瓦医生知道细节 -不 他不知道- Dr. Alvar knows the details. - No, he doesn't.
872 01:05:35 事实并非如此 医生That's not correct, Doctor.
873 01:05:37 你知道加西亚·德尔·奥尔莫医生雇用我去调查他儿子的死因You know that Dr. García del Olmo hired me to investigate his son's death.
874 01:05:42 我入院那天他陪我来了He accompanied me here on the day I was admitted.
875 01:05:44 年轻的达米安去世了 但他的死并不神秘Young Damián passed away, but his death is no mystery.
876 01:05:49 他刚刚结束了自己的生命He just took his own life.
877 01:05:50 这只是官方的说法而已 而他父亲从不相信That's the official version, but his father never believed it.
878 01:05:53 他在我们见面的那晚告诉我的He told me the night we met.
879 01:06:06 在丽思酒店举行的除夕舞会At a New Year's Eve ball at the Ritz.
880 01:06:08 赫利奥多罗和我每年都去Heliodoro and I go every year.
881 01:06:15 我一眼就认出了他I recognized him immediately.
882 01:06:20 几周前 我正在处理一个让我寝食难安的案件A few weeks earlier, I was working on a case that was keeping me up.
883 01:06:24 那天晚上 当我在考虑如何处理这个问题时That night, as I was considering how to approach it,
884 01:06:26 新闻上出现了这个消息it appeared on the news.
885 01:06:28 这个男孩在精神病医院的房间里结束了自己的生命The boy took his life in his room at the psychiatric hospital.
886 01:06:32 这个男孩的照片让我印象深刻The boy's photo stuck with me.
887 01:06:35 是什么导致一个来自良好家庭的受过教育的年轻男孩落得这样的下场What would lead an educated young boy from a good family to end up like that?
888 01:06:42 我当时并不知道 但这是未来的一个迹象I didn't know it then, but it was a sign of what was to come.
889 01:06:46 德尔·奥尔莫家族的悲剧TRAGEDY IN THE DEL OLMO FAMILY
890 01:06:50 因为一个细节改变了一切Because one detail changed everything.
891 01:06:54 我丈夫认识德尔·奥尔莫医生My husband knew Dr. Del Olmo.
892 01:06:56 德尔·奥尔莫Del Olmo!
893 01:06:57 我马上回来I'll be back.
894 01:07:00 你是个叛徒 不 我只是在开玩笑You're a traitor. No, I'm just kidding.
895 01:07:03 很高兴见到你Great to see you.
896 01:07:05 你能和她谈谈吗 我对一些事情很感兴趣Can you talk to her? I'm interested in something.
897 01:07:08 爱丽丝Alice.
898 01:07:11 我想你们还没见过 加西亚·德尔·奥尔莫医生 我的妻子 爱丽丝·古尔德I don't believe you've met. Dr. García del Olmo. My wife, Alice Gould.
899 01:07:16 赫利奥多罗已经把我的事儿告诉他了Heliodoro had told him about me.
900 01:07:18 他想要一些东西 第二天我们在他的办公室见了面He wanted something. We met in his office the next day.
901 01:07:21 达米安遭受了很多痛苦 但他从未试图结束自己的生命Damián suffered a lot, but he never tried to take his life.
902 01:07:26 我向他保证 等我从墨西哥回来I promised him that after I returned from Mexico,
903 01:07:28 我会把他救出来I'd get him out of there.
904 01:07:34 几天后 我收到了这个A few days later, I received this.
905 01:07:43 凶手 是你杀了他 而不是我MURDERER: YOU KILLED HIM, NOT ME
906 01:07:46 有人想通过带走我最爱的人来伤害我Somebody wanted to hurt me by taking the person I loved the most.
907 01:07:50 里面肯定是发生了什么事儿Something must have happened in there,
908 01:07:53 但警察不听我的but the police won't listen to me.
909 01:07:56 帮帮我Help me.
910 01:07:57 拜托了Please.
911 01:08:01 笔迹显示这封信是The handwriting shows the letter was written
912 01:08:03 由一个患有肾源性精神分裂症的人写的by somebody with hebephrenic schizophrenia,
913 01:08:08 在达米安死后两天从罗布雷戈多寄来的sent from Robregordo two days after Damián died.
914 01:08:15 西班牙图形地图GRAPHIC ATLAS OF SPAIN
915 01:08:21 距离这里不到十分钟的时间Less than ten minutes from here.
916 01:08:29 我彻底研究了这个案子I studied the case thoroughly.
917 01:08:33 我琢磨着他以前的一个病人想要复仇的理论I mulled over the theory that one of his former patients
918 01:08:36 但我没有太多的依据wanted revenge, but I didn't have much to go on.
919 01:09:28 发出这封信的病人已被获准离开The patient who sent this letter had permission to leave.
920 01:09:34 警方结案 德尔·奥尔莫案POLICE CLOSE DEL OLMO CASE
921 01:09:35 为了查阅他的记录 我需要从内部着手To access his records, I needed to work from the inside.
922 01:09:45 创新的技术INNOVATIVE TECHNIQUES?
923 01:09:46 只有院长能帮助我And only the director could help me.
924 01:09:48 塞缪尔·阿尔瓦是我的朋友Samuel Alvar is a friend of mine.
925 01:09:51 我向卫生部长推荐了他I recommended him to the health minister for the role.
926 01:09:54 我打电话给他 他同意帮忙了I called him. He's agreed to help.
927 01:09:56 你可以从内部着手 但不能让人知道You can work from the inside, but nobody can know.
928 01:10:13 在信中 院长给了我如何进入的指示In the letter, the director gave me instructions on how to get in.
929 01:10:17 他提出了最适合的精神疾病的建议He suggested the most suitable mental illness.
930 01:10:22 偏执狂Paranoia.
931 01:10:23 偏执狂的症状和类型SYNDROMES AND TYPES OF PARANOIA
932 01:10:32 “不 我不是因为判刑而来的”"No. I'm not here due to sentencing."
933 01:10:34 “我没有在法庭上受到指控”"I wasn't charged before a court."
934 01:10:37 “我不是...”"I wasn't…"
935 01:10:39 “对不起”"Sorry?"
936 01:10:41 “不 我被依法绑架了 被依法绑架”"No, I've been lawfully kidnapped. Lawfully kidnapped."
937 01:10:45 下一步是说服我们信任的医生多纳迪奥The next step was to convince Donadío, our trusted doctor,
938 01:10:49 签署一份报告来确认我的病情to sign a report confirming my condition.
939 01:10:54 接下来的几周 阿尔瓦医生又收到了更多的信件The next few weeks, more letters arrived from Dr. Alvar
940 01:10:57 从而让我的表现更有可信度to help give credibility to my performance.
941 01:11:05 但是我想添加我自己的风格But I wanted to add my own touch.
942 01:11:10 “对于这个病人来说 凡事都有一个借口是很常见的"It is common for this patient to have an excuse for everything,
943 01:11:14 即使这意味着撒谎 而她非常擅长撒谎”even if it means lying, which she does exceptionally well."
944 01:11:18 “她的智慧让天真的人很容易上当受骗"Her intelligence is such that naive people are easily deceived,
945 01:11:22 包括没有经验的精神科医生”including inexperienced psychiatrists."
946 01:11:25 “不要低估了她”"Do not underestimate her."
947 01:11:28 那封信是我自己写的 多纳迪奥医生在信上签了名I wrote that letter myself, and Dr. Donadío signed it.
948 01:11:31 信封没有打开 这证明了我没有撒谎The envelope is unopened. This proves I'm not lying.
949 01:11:35 关于缺乏经验的精神病学家的那段话不是在说你 阿尔瓦医生The bit about inexperienced psychiatrists wasn't about you, Dr. Alvar.
950 01:11:39 那时我还不认识你I didn't know you then.
951 01:11:46 自愿入学申请REQUEST FOR VOLUNTARY ADMISSION
952 01:11:51 只剩下最难的部分Only the hardest part was left.
953 01:11:52 赫利奥多罗的签名授权将我关起来Heliodoro's signature to authorize locking me up.
954 01:12:20 我把它和他需要经银行签署的表格放在了一起I put it with forms he needed to sign from the bank.
955 01:12:23 -你还好吗 -很好 你呢- How are you? - Good, and you?
956 01:12:25 -你在做什么 -阅读你的杂志- What are you doing? - Reading your magazine.
957 01:12:29 -我的杂志 不是吧 -我正在看呢- My magazine? How come? - I was having a look at it.
958 01:12:32 听着 我们需要签署一些东西Look, we need to sign a few things.
959 01:12:35 告诉他真相将意味着危及调查Telling him the truth would mean jeopardizing the investigation.
960 01:12:39 联系人或代表的详细信息DETAILS OF CONTACT PERSON OR REPRESENTATIVE
961 01:12:44 -就这些吗 -就这些了- Is that all? - That's all.
962 01:12:46 两天后 我说我必须前往布宜诺斯艾利斯Two days later, I said I had to leave for Buenos Aires.
963 01:12:51 这就是我来这里的原因And that's how I came here.
964 01:13:08 准备好了吗Ready?
965 01:13:10 我会查出你儿子发生了什么事儿I'll find out what happened to your son.
966 01:13:12 我可以抽烟吗Can I smoke?
967 01:13:20 如果你有什么发现 请一定要告诉我们You have to tell us if you've found anything we need to know.
968 01:13:23 目前尚无定论Nothing conclusive yet.
969 01:13:25 也许没有什么可以总结的 你考虑过这个问题吗Perhaps there isn't anything to conclude. Have you considered that?
970 01:13:29 我和阿尔瓦医生交换的信件放在我办公室里The letters I exchanged with Dr. Alvar are in my office.
971 01:13:32 钥匙是安全的The keys are with security.
972 01:13:35 我不需要告诉你这些信件并不存在I don't need to tell you that the letters do not exist.
973 01:13:37 我真的很理解你的担忧I really do understand your concern.
974 01:13:39 如果你的粗心大意导致你被解雇 我表示遗憾And I pity you if your carelessness leads to your dismissal.
975 01:13:43 -或者是被淘汰 -我知道你在干什么- Or being struck off. - I know what you are doing.
976 01:13:46 你想分裂我们 但我们要明确一点 我不是你的敌人You're trying to divide us. But let's be clear. I'm not your enemy.
977 01:13:50 通过在这里帮助我 院长参与了伪造By helping me in here, the director participated in falsification
978 01:13:53 临时委员会的官方文件of official documents from the provisional council.
979 01:13:55 我怀疑这就是为什么他假装不知道我在说什么的原因I suspect that's why he's pretending not to know what I'm saying.
980 01:13:59 别担心 如果你在乎的话 我会帮你洗脱罪名Don't worry. I will have you exonerated if that is what concerns you.
981 01:14:03 你想让我们报警吗 好吧 我们打电话给他们You want us to call the police? Fine, let's call them.
982 01:14:06 让我们看看他们对你杀害病人的看法Let's see what they think about you killing a patient.
983 01:14:09 我是一个性侵者的受害者 他能够攻击我I am the victim of a sexual predator who was able to attack me
984 01:14:12 是因为这个机构的规则 你们的规则允许他这样做because the rules at this institution, your rules, allow it.
985 01:14:16 所以你不会报警So you won't call the police.
986 01:14:18 你不会想让他们知道病人因你的无能而死亡You wouldn't want them to know that patients die from your incompetence.
987 01:14:21 够了Enough.
988 01:14:22 这样的死亡是你最不希望看到的A death like this is the last thing you need.
989 01:14:25 这不是唯一一起死亡事件 我没说错吧And it's not the only death. Am I wrong?
990 01:14:27 你得要对很多病人的死亡负有责任You must have been responsible for the deaths of many patients- -
991 01:14:31 够了Enough!
992 01:14:34 够了That's enough!
993 01:14:44 听着 艾丽西娅 我会像对待一个病人一样跟你说话Look, Alicia, I'll talk to you like a sick person, like a patient.
994 01:14:48 我的职责是照顾好你的病情My job is to take care of your illness.
995 01:14:51 但也可以这么说 我是在把你当成一个完整的个体来和你说话But I'm also talking to you as a whole person, so to speak.
996 01:14:55 我想让你知道And I want you to know
997 01:14:56 即使你生病了 你依然要对你的谎言负责that even though you are ill, you are still responsible for your lies,
998 01:15:01 你的编造your fabrications,
999 01:15:03 和你有意识的操纵and your conscious manipulation.
1000 01:15:06 我必须警告你 如果你不改变态度And I must warn you that if you don't change your attitude,
1001 01:15:09 如果你继续操纵医生and if you continue to manipulate the doctors
1002 01:15:11 或者是继续调查其他病人or continue to investigate other patients
1003 01:15:14 以追求从未存在过的罪行in pursuit of a crime that never existed,
1004 01:15:16 我将别无选择 只能相信这是你疾病的一部分I will have no choice but to believe that this is part of your illness
1005 01:15:20 并据此采取相应的行动and act accordingly.
1006 01:15:24 你的行为对其他病人和你自己来说都很危险Your behavior is dangerous for the other patients and for yourself.
1007 01:15:30 我不会允许再有更多的人死亡I will not allow further deaths.
1008 01:15:34 你为什么要撒谎Why are you lying?
1009 01:15:38 你为什么要撒谎 医生Why are you lying, Doctor?
1010 01:15:41 你知道吗You know what?
1011 01:15:43 迟早有一天 我的丈夫会意识到我在这里Sooner or later, my husband will realize I am here
1012 01:15:46 并来找我and come looking for me.
1013 01:15:48 多纳迪奥医生和德尔·奥尔莫医生会证实我的说法Dr. Donadío and Dr. Del Olmo will corroborate my story.
1014 01:15:52 你在掩盖一个无辜之人的死亡You're covering up the death of an innocent man,
1015 01:15:55 而我会去找出原因and I am going to discover why.
1016 01:16:03 这名男子死于一名精神极度失常的女人之手This man died at the hands of an extremely disturbed woman.
1017 01:16:07 再加上我们刚刚目睹的错觉This, added to the delusions that we have just witnessed,
1018 01:16:11 证明艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉对自己prove that Alicia de Almenara is a serious threat to herself
1019 01:16:14 和其他病人构成了严重威胁 她应该受到这样的对待and to the rest of the residents, and she should be treated as such.
1020 01:16:18 一直以来 她都没有制造过任何麻烦This whole time, she hadn't caused any trouble.
1021 01:16:21 因为她很高兴地活在自己的幻想之中 但当她面对我时 她攻击了我Because she was happy living her fantasy, but when confronted, she attacked me.
1022 01:16:25 她成功地通过了所有的测试She successfully passed all the tests she underwent.
1023 01:16:29 你在用你两腿之间的东西思考问题You're thinking with what's between your legs.
1024 01:16:31 我两腿之间啥都没有 而且我也不认为她是个威胁I have nothing between my legs, and I don't think she's a threat either.
1025 01:16:37 我们都知道路易斯·奥杰达的行为We all know how Luis Ojeda behaved.
1026 01:16:39 艾丽西娅的行为是正当的自卫 对她进行诊断是错误的Alicia acted in legitimate self- defense. It would be wrong to diagnose her.
1027 01:16:43 也许将奥杰达的死亡纳入这一决定只会让我们感到困惑Perhaps including Ojeda's death in this decision is only confusing us.
1028 01:16:47 但我们是相信她试图谋杀她丈夫的指控But do we believe the accusation that she tried to murder her husband,
1029 01:16:52 还是同意她为了调查而编造的指控or do we agree she made it up to investigate?
1030 01:16:54 这两种说法都没有得到她的丈夫多纳迪奥或德尔·奥尔莫的证实Neither version has been confirmed by her husband, Donadío, or Del Olmo.
1031 01:16:58 我们必须联系他们We must contact them.
1032 01:17:00 5个精神科医生 我们竟然不能在Five psychiatric doctors, and we can't agree on a diagnosis
1033 01:17:05 不受患者自恋要求的情况下在诊断的问题上达成一致without being subjected to a patient's narcissistic demands?
1034 01:17:09 为什么不核实一下信息呢Why not verify information?
1035 01:17:11 那你凭什么不认为我比她更可信呢And what do you have against giving me more credibility than her?
1036 01:17:14 没什么 只是我们不知道你的意见Nothing, but we don't know your opinion.
1037 01:17:20 在我看来 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉在她的论点中既冷静又机敏In my opinion, Alicia de Almenara is cold and astute in her arguments.
1038 01:17:25 具有毒害他人的人的品质Qualities of a person capable of poisoning somebody.
1039 01:17:28 我们不能有书 一本书能有什么害处We can't have books? What harm can a book do?
1040 01:17:31 -这是规定 -求你了 就一本- It's a rule. - Please. Just one?
1041 01:17:33 这个病人既狡猾又病态地傲慢The patient is as pathologically arrogant as she is cunning.
1042 01:17:38 她觉得自己比别人更有教养 更敏感She thinks she's more cultured, sensitive,
1043 01:17:40 更有灵性 更杰出 更优雅 更精致spiritual, distinguished, elegant, and delicate than others,
1044 01:17:44 但一旦她的妄想受到威胁 她的暴力就会爆发出来but as soon as her delusions are threatened, her violence comes out.
1045 01:17:47 弗洛伊德痴迷于此 我讨厌痴迷的人Freud was obsessed. I loathe people who are obsessed.
1046 01:17:51 他们简化了像精神一样复杂的东西They simplify something as complex as the spirit.
1047 01:17:54 在我看来 这名病人以极好的口才In my opinion, this same patient has revealed,
1048 01:17:57 透露了一个动机with great eloquence,
1049 01:17:59 可以解释她丈夫被谋杀未遂的原因a motive that would explain the attempted murder of her husband.
1050 01:18:02 此话怎讲Which is?
1051 01:18:04 她无法承受这样的羞辱 因为她知道她在所有的追求者当中选择的男人She couldn't handle the humiliation of knowing that the man she chose,
1052 01:18:07 这个绚丽般的装饰品out of all her suitors, this fantastic ornamental object,
1053 01:18:12 其实并不爱她 而是爱她的钱did not love her, but her money.
1054 01:18:15 我塑造了我丈夫的性格I made up my husband's personality.
1055 01:18:17 我假装蔑视 而我们并不觉得I faked contempt, which we do not feel.
1056 01:18:20 我们彼此相爱 相互尊重We love and respect one another.
1057 01:18:22 让我们来分析一下已知的情况Let's analyze what we know,
1058 01:18:24 考虑到多纳迪奥医生的报告是真实的considering Dr. Donadío's report to be true.
1059 01:18:28 他签字同意她入院He signed off on her admission.
1060 01:18:30 我们会知道艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉到底是谁的And we will find out who Alicia de Almenara really is.
1061 01:18:39 这一切都始于10月17日It all began on October 17.
1062 01:18:46 那天 病人出人意料地出现That day, the patient appeared as a surprise
1063 01:18:49 在她丈夫的马球俱乐部at her husband's polo club
1064 01:18:51 在比赛结束之后与他共进午餐to have lunch with him after the match.
1065 01:18:55 当他到达餐桌前时 她已经把一切都准备好了When he arrived at the table, she already had everything set up.
1066 01:18:59 -我点了 -非常感谢- I ordered. - Thanks so much.
1067 01:19:00 -血腥玛丽 -我很喜欢- Bloody Mary. - I love it.
1068 01:19:05 几个小时之后 当他照例玩扑克时Hours later, while playing one of his usual games of poker,
1069 01:19:09 他开始感到不适he started to feel unwell.
1070 01:19:12 失陪一下Excuse me.
1071 01:19:18 一个月后的11月20日On November 20, one month later,
1072 01:19:21 在没有对这种危险疾病的起源作出医学解释的情况下…without a medical explanation for the origin of this dangerous illness…
1073 01:19:25 -怎么样 -真的很棒- How did it go? - Really well.
1074 01:19:27 -做法不错 -好的- Good practice. - Great.
1075 01:19:29 …阿尔梅纳拉先生在晚餐后再次出现了同样的症状…Mr. Almenara felt the same symptoms once again after dinner.
1076 01:19:33 不吃晚饭了Not having dinner?
1077 01:19:35 不 我不饿No. I'm not hungry.
1078 01:19:41 而她沉浸在自己的幻想之中And she was swept up in her fantasy.
1079 01:19:43 一种既快乐又痛苦的幻想A fantasy as joyful as it was painful.
1080 01:20:20 爱丽丝Alice!
1081 01:20:24 爱丽丝Alice!
1082 01:20:38 爱丽丝Alice!
1083 01:20:42 爱丽丝Alice!
1084 01:22:08 当多纳迪奥医生被电话惊动而出现时When Dr. Donadío turned up, alarmed by the call,
1085 01:22:11 他注意到了严重的中毒症状he noticed severe symptoms of poisoning.
1086 01:22:17 所以他什么也没说So he did not say anything,
1087 01:22:19 但是在内心深处 他开始抱有一种可怕的怀疑but deep inside, he began to harbor a terrible suspicion.
1088 01:22:25 他记得在当天下午 他的妻子在晚餐前几个小时He remembered that on that same afternoon, his wife had fired the maid
1089 01:22:29 解雇了女佣hours before dinner.
1090 01:22:49 但一旦他感觉好了He didn't give it much thought.
1091 01:22:52 他就想得到一些答案But once he felt better, he wanted some answers
1092 01:22:55 并决定采取行动and decided to take action.
1093 01:23:40 亲爱的Darling.
1094 01:23:44 一切都还好吗Everything okay?
1095 01:23:46 是的Yeah.
1096 01:24:21 那天晚上 他最担心的事情得到了证实That night, his worst fears were confirmed.
1097 01:24:38 他不想让警察介入 所以他打电话给多纳迪奥医生He didn't want to involve the police, so he called Dr. Donadío,
1098 01:24:42 他通过给她洗胃的方式挽救了她的生命who saved her life by pumping her stomach.
1099 01:24:55 就是这样 恩里克This is it, Enrique.
1100 01:24:57 我在厨房里发现了它 如果你想调查的话I found it in the kitchen, if you want to look into it.
1101 01:25:00 我的理论是 病人已经知道自己被发现了My theory is that the patient knew she had been found out,
1102 01:25:03 而且她很可能会住院and that she would likely be hospitalized.
1103 01:25:10 她的潜意识知道她需要受到惩罚Her subconscious mind knew that she needed to be punished.
1104 01:25:14 她的意识无法忍受并掩盖了这一切Her conscious mind couldn't bear it and covered it up
1105 01:25:17 然后开始扭曲她的现实and started to distort her reality.
1106 01:25:24 然后她就精神崩溃了And she had a breakdown.
1107 01:25:32 所以她编造了一个故事在这里被接纳So she created a story to be admitted here,
1108 01:25:34 不是作为一个病人not as a sick person,
1109 01:25:36 而是作为一个有着最光荣目标的私家侦探but as a private investigator with a most honorable objective.
1110 01:25:40 为了解决犯罪问题To solve a crime.
1111 01:25:42 这是她真正的妄想 她所塑造的角色That is her true delusion, the character she created.
1112 01:25:46 你知道她选择了哪种疾病吗Do you know which illness she chose?
1113 01:25:53 她所患的疾病The illness she has.
1114 01:25:54 是偏执狂和伪装的综合病症A combined case of paranoia and pretense.
1115 01:25:58 病人要继续服用我开的抗精神病药物The patient shall keep taking the antipsychotic medication I prescribed.
1116 01:26:02 谢谢 但我坚持认为我们需要更多的证据Thank you, but I insist that we need more proof.
1117 01:26:05 我们可能违背了一个健康人的意愿而关押她We might be holding a healthy person against her will.
1118 01:26:08 如果艾丽西娅说的是实话 那这份报告将毫无用处If Alicia is telling the truth, the report will be useless.
1119 01:26:12 我同意我们应该联系阿尔梅纳拉先生 多纳迪先生和德尔·奥尔莫先生I agree we should contact Mr. Almenara, Mr Donadío, and Mr. Del Olmo.
1120 01:26:17 要么就是警察 你来决定吧Either that or the police. You decide.
1121 01:26:24 打扰一下 有位病人想和你谈谈Excuse me, a patient wants to talk to you.
1122 01:26:27 他说他亲眼目睹了路易斯·奥杰达的死亡He says he witnessed the death of Luis Ojeda.
1123 01:26:30 正如我几天前私下里跟你说的As I told you in private a few days ago,
1124 01:26:33 事情发生的那天the day it all happened,
1125 01:26:35 我在康复室里 因为我有过一次癫痫发作I was in the recovery unit because I'd had a seizure.
1126 01:26:40 我出来后 就会去找艾丽西娅When I got out, I went to look for Alicia.
1127 01:26:43 为什么Why?
1128 01:26:44 我很担心她I was worried about her.
1129 01:26:47 她给我讲了一个关于调查的荒唐故事She'd told me an absurd story about an investigation.
1130 01:26:49 伊格纳西奥Ignacio- -
1131 01:26:50 拜托 艾丽西娅 让他继续Please, Alicia. Let him continue.
1132 01:26:55 我听说她去森林里找奥杰达谈话了I was told she had gone into the forest to talk to Ojeda.
1133 01:26:59 所以我决定去找她So I decided to look for her.
1134 01:27:01 我引起了他的注意I had drawn attention to him,
1135 01:27:03 告诉她他和达米安有时会打架by telling her that he and Damián sometimes fought.
1136 01:27:07 当我找到她时 奥杰达正试图强奸她When I found her, Ojeda was trying to rape her.
1137 01:27:11 我本来想阻止他 但他一看到我 就站起来跑开了I was going to intervene, but when he saw me, he got up to run away,
1138 01:27:14 不幸的是 他绊了一跤 脑袋开了花and unluckily for him, he tripped and split his head open.
1139 01:27:18 我回来寻求帮助I came back to get help,
1140 01:27:20 但一定是有人先发现了他们 然后得出了错误的结论but somebody must have found them first and drawn the wrong conclusion.
1141 01:27:26 这是真的吗Is that true?
1142 01:27:29 是的Yes.
1143 01:27:31 据我所知 是的As far as I can remember, yes.
1144 01:27:34 好吧 这就解决了Well, that settles it.
1145 01:27:37 我们会在报告中列入这一声明We'll include the statement in the report.
1146 01:27:41 警察的干预是没有必要的Police intervention won't be necessary.
1147 01:27:45 非常感谢Thank you very much.
1148 01:27:49 如果你不介意的话Now, if you don't mind,
1149 01:27:50 我们得和艾丽西娅谈谈私事儿we need to discuss a private matter with Alicia.
1150 01:28:04 下午好Good afternoon.
1151 01:28:06 我是艾丽西娅·古尔德I'm Alicia Gould.
1152 01:28:08 我看到他们已经向你通报了我的情况I see they've updated you on my situation?
1153 01:28:12 你跟赫利奥多罗谈过了吗Have you spoken to Heliodoro?
1154 01:28:14 我们给你家打过电话 但联系不到你丈夫We called your home, but your husband can't be reached.
1155 01:28:17 让他相信我在布宜诺斯艾利斯是个错误It was a mistake to make him believe I was in Buenos Aires.
1156 01:28:22 他一定是在那里找我He must be looking for me there.
1157 01:28:23 如果是这样的话 他没有联系大使馆或警察就很奇怪了If that's the case, it's surprising he hasn't contacted the embassy or police.
1158 01:28:28 你在暗示什么What are you implying?
1159 01:28:30 是不是很奇怪Isn't it strange?
1160 01:28:32 除非病人在来这里之前达到了她想要的目的Unless the patient achieved what she wanted before coming in here,
1161 01:28:36 而她的丈夫因为死了而不接电话and her husband's not answering the phone because he's dead.
1162 01:28:42 你不会在我家找到尸体的 好吗You won't find a body in my house, all right?
1163 01:28:49 你为什么不去看看呢Why don't you go and check?
1164 01:28:50 去吧 或者更好的是 打电话给多纳迪奥医生 让他去Go on. Or better still, call Dr. Donadío so he can go.
1165 01:28:54 这样我们就可以一劳永逸地解决这个问题了And we can clear this up once and for all.
1166 01:28:57 -多纳迪奥医生正在苏黎世参加一个会议 -苏黎世- Dr. Donadío is at a conference in Zurich. - Zurich?
1167 01:29:00 我们已经通过电报通知了他 但他没有回应We've notified him via telegram, but there's been no response.
1168 01:29:04 唯一能够证实你的故事的是雷蒙多·加西亚·德尔莫医生The only one who can confirm your story is Dr. Raimundo García del Olmo.
1169 01:29:08 那你还在等什么So what are you waiting for?
1170 01:29:11 请雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫来呀Ask Raimundo García del Olmo to come.
1171 01:29:15 艾丽西娅 当你看到为乌尔基耶塔录口供的先生时Alicia, when you saw the gentleman who was taking Urquieta's statement,
1172 01:29:22 你会以为他是个警察you assumed he was police.
1173 01:29:25 这与事实相去甚远That couldn't be further from the truth.
1174 01:29:29 你不认识他了吗Don't you recognize him?
1175 01:29:38 不认识No.
1176 01:29:41 我为什么要这么做 我以前从未见过他Why would I? I've never seen him before.
1177 01:29:44 因为我是雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫Because I am Raimundo García del Olmo.
1178 01:29:47 你声称在这里代表我行事You're claiming to be here acting on my behalf.
1179 01:30:02 你没有什么要说的了吗Have you nothing to say?
1180 01:30:04 不No.
1181 01:30:05 我不能I can't.
1182 01:30:08 为什么 你为什么不能 艾丽西娅Why? Why can't you, Alicia?
1183 01:30:15 为什么不呢Why not?
1184 01:30:17 你为什么什么都不说 艾丽西娅Why can't you say anything, Alicia?
1185 01:30:22 因为这个人不是雷蒙多·加西亚·德尔莫Because this man is not Raimundo García del Olmo.
1186 01:30:26 -你在说什么 当然是他了 -不是的- What are you saying? Of course it's him. - No.
1187 01:30:30 这个人不是雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫This man is not Raimundo García del Olmo.
1188 01:30:32 不 这不是雇佣我的人No. This is not the man who hired me.
1189 01:30:34 不 不是 这不是把我带到这里来的人No, it isn't. This isn't the man who brought me here.
1190 01:30:37 艾丽西娅 毫无疑问 这个人就是他所说的那个人Alicia, there is no doubt that this man is who he says he is.
1191 01:30:41 告诉我们是谁把你带到这里来的Tell us who brought you here.
1192 01:30:43 我在告诉你 蒙特斯 雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫I'm telling you, Montse! Raimundo García del Olmo.
1193 01:30:47 你什么意思 谁把我带到这里来What do you mean, who brought me here?
1194 01:30:51 雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫 我在告诉你Raimundo García del Olmo, I'm telling you.
1195 01:30:54 我在告诉你 雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫I'm telling you. Raimundo García del Olmo.
1196 01:31:00 蒙特斯 你得相信我 这是个骗局Montse, you have to believe me. It's a setup.
1197 01:31:02 什么 不 请稍等 别碰我 放开我What? No. One moment, please. Don't touch me. Let me go!
1198 01:31:07 放开我Let go of me!
1199 01:31:08 拜托 蒙特斯Please, Montse.
1200 01:31:10 蒙特斯 这是个错误Montse, it's a mistake.
1201 01:31:12 放开我 你为什么要这么做Let go of me! Why are you doing this?
1202 01:31:15 你个狗娘养的Son of a bitch!
1203 01:31:16 放开我Let go of me!
1204 01:31:21 别碰我Don't touch me!
1205 01:31:25 狗娘养的 别碰我Son of a bitch! Don't touch me!
1206 01:31:34 蒙特斯Montse!
1207 01:31:37 放开我Let go of me!
1208 01:32:16 不No.
1209 01:34:17 艾丽西娅Alicia.
1210 01:34:19 看着我 艾丽西娅Look at me, Alicia.
1211 01:34:23 没必要说话No need to talk.
1212 01:34:25 如果你知道我是谁 请眨一下眼睛If you know who I am, blink.
1213 01:34:33 你是谁Who are you?
1214 01:34:39 艾丽西娅Alicia.
1215 01:34:42 你知道自己是谁吗 艾丽西娅Do you know who you are, Alicia?
1216 01:35:24 一切都会好起来的 谢谢你的勇气Everything will be okay. Thank you for your courage.
1217 01:35:28 你是谁Who are you?
1218 01:35:32 我是加西亚·德尔·奥尔莫医生I am Dr. García del Olmo.
1219 01:35:34 不No.
1220 01:35:36 请告诉我真相 你是谁Tell me the truth. Who are you?
1221 01:35:39 真相是你想成为的任何东西The truth is whatever you want it to be.
1222 01:38:45 -我的杂志 不是吧 -我正在看呢- My magazine! How come? - I was having a look at it.
1223 01:38:48 听着 我们需要签署几项协议Look, we need to sign a few things.
1224 01:38:53 这里Here.
1225 01:38:54 还有这个And this one.
1226 01:38:58 很好 还有这个Good. This one.
1227 01:39:45 你什么意思 谁把我带到这里来What do you mean, who brought me here?
1228 01:39:47 雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫 我在告诉你Raimundo García del Olmo, I'm telling you.
1229 01:39:52 我在告诉你 雷蒙多·加西亚·德尔·奥尔莫I'm telling you. Raimundo García del Olmo.
1230 01:39:56 你什么意思 谁把我带到这里来 雷蒙多·加西亚·德尔莫What do you mean, who brought me here? Raimundo García del Olmo.
1231 01:40:00 雷蒙多·加西亚·德尔莫 你什么意思Raimundo García del Olmo. What do you mean?
1232 01:40:03 加西亚·德尔·奥尔莫医生Dr. García del Olmo.
1233 01:40:05 我是加西亚·德尔·奥尔莫医生I am Dr. García del Olmo.
1234 01:40:08 谢谢你的勇气Thank you for your courage.
1235 01:40:10 你是谁Who are you?
1236 01:40:10 真相就是你想成为的任何东西The truth is whatever you want it to be.
1237 01:40:13 我是加西亚·德尔·奥尔莫医生I am Dr. García del Olmo.
1238 01:40:16 一切都会好起来的Everything will be okay.
1239 01:40:17 谢谢你的勇气Thank you for your courage.
1240 01:40:19 你比我更糟糕You're worse than I am.
1241 01:40:20 你是谁Who are you?
1242 01:40:21 真相就是你想成为的任何东西The truth is whatever you want it to be.
1243 01:40:24 -爱丽丝 -谢谢你的勇气- Alice. - Thank you for your courage.
1244 01:40:28 -爱丽丝 -谢谢你的勇气- Alice. - Thank you for your courage.
1245 01:40:33 我是加西亚·德尔·奥尔莫医生I am Dr. García del Olmo.
1246 01:40:36 爱丽丝Alice!
1247 01:40:37 谢谢你的勇气Thank you for your courage.
1248 01:40:41 我是加西亚·德尔·奥尔莫医生I am Dr. García del Olmo.
1249 01:40:44 谢谢你的勇气 一切都会好起来的Thank you for your courage. Everything will be okay.
1250 01:40:47 亲爱的Darling.
1251 01:40:49 一切都还好吗Everything okay?
1252 01:40:53 她睁开了眼睛She opened her eyes!
1253 01:40:57 艾丽西娅Alicia.
1254 01:40:59 你能听到我说话吗Can you hear me?
1255 01:41:01 妈妈 我们来了Mommy, we're here.
1256 01:41:04 艾丽西娅 请听我说Alicia, listen to me.
1257 01:41:06 坚持住 好吗Hang in there, all right?
1258 01:41:10 -我发誓我会救你出去的 -现在你已经见过她了- I swear I'll get you out of here. - Now you've seen her.
1259 01:41:15 在他们抓到我们之前快走吧Let's go before they catch us here.
1260 01:41:17 不No.
1261 01:41:19 没事儿的 他们会好好照顾她的It's okay. They'll take good care of her.
1262 01:41:22 我们走吧Let's go.
1263 01:41:23 你得和你妹妹待在一起 你也不能丢下她不管You need to stay with your little sister. You can't leave her alone either.
1264 01:41:32 赫利奥多罗Heliodoro.
1265 01:41:35 我们走吧 在他们发现我们之前Let's go, before they see us.
1266 01:41:39 -你丈夫不在这里 -是他- Your husband isn't here. - It was him.
1267 01:41:42 这是...It was…
1268 01:41:45 是他it was him.
1269 01:41:50 你又去见她了You went to see her again?
1270 01:41:53 是的Yes.
1271 01:41:56 -她怎么样 -我们得把她从牢房里弄出来- How is she? - We need to get her out of the cage.
1272 01:41:58 这是院长的命令It's by order of the director.
1273 01:42:00 -治疗过度了 -我知道- The treatment is excessive. - I know.
1274 01:42:02 你也看到了德尔·奥尔莫的遭遇了You saw what happened with Del Olmo.
1275 01:42:05 我们显然犯了一个错误We clearly made a mistake.
1276 01:42:09 如果有解释呢What if there's an explanation?
1277 01:42:18 我第一天编造的内容最后都是真的What I made up the first day ended up being true.
1278 01:42:21 你什么意思What do you mean?
1279 01:42:22 赫利奥多罗计划了这一切 这样他就可以保有我的钱Heliodoro planned it all so that he could keep my money.
1280 01:42:25 德尔·奥尔莫家族的悲剧DEL OLMO FAMILY TRAGEDY
1281 01:42:26 只有他能操纵报纸Only he could manipulate the newspaper
1282 01:42:28 使我相信加西亚·德尔莫是另外一个人to make me believe that García del Olmo was someone else.
1283 01:42:33 当他签字的时候 他知道他自己在做什么When he signed, he knew what he was doing.
1284 01:42:37 他是唯一一个可以雇人冒充德尔·奥尔莫的人He was the only one who could hire someone to pretend to be Del Olmo.
1285 01:42:41 -这太牵强了 -不 你是对的- That's too far- fetched. - No, you were right.
1286 01:42:44 没有人杀了达米安Nobody killed Damián.
1287 01:42:45 你的入学是由省议会批准的Your admission was authorized by the provincial council.
1288 01:42:48 从医学上来讲 这一切都很正常Medically, it's all in order.
1289 01:42:50 他一定是得到了多纳迪奥的帮助 蒙特斯He must have had Donadío's help, Montse.
1290 01:42:54 我打赌他答应给他很多钱I bet he promised him a lot of money.
1291 01:42:56 那可是我的钱 真是个卑鄙小人My money. What a wretch.
1292 01:42:58 多纳迪奥会在苏黎世收到我们的电报Donadío would have received our telegram in Zurich.
1293 01:43:01 -他还没有联系我们 -一个完美的计划- He hasn't contacted us. - The perfect plan.
1294 01:43:03 他们会把我关在这里 我越是调查They'd lock me up here, and the more I investigated
1295 01:43:06 一件从未发生过的罪行 大家就会越觉得我疯狂a crime that never occurred, the crazier I would seem to everyone.
1296 01:43:10 从院长开始Starting with the director.
1297 01:43:14 我们得告诉阿尔瓦We need to tell Alvar.
1298 01:43:16 他是这场骗局的受害者 像你一样He's a victim of this hoax. Like you.
1299 01:43:30 除非他也参与其中Unless he was also involved.
1300 01:43:38 这也太过分了That's going too far.
1301 01:43:39 你是这么认为的吗Do you think so?
1302 01:43:40 这就解释了为什么他痴迷于诋毁艾丽西娅的推理That would explain his obsession with discrediting Alicia's reasoning
1303 01:43:44 并进行如此咄咄逼人的治疗and carrying out such aggressive treatment.
1304 01:43:50 这些都是非常严重的指控 你有办法证明吗Those are very serious accusations. Do you have a way to prove them?
1305 01:43:55 我的银行账户My bank accounts.
1306 01:43:56 如果钱不见了 就能解释赫利奥多罗突然失踪的原因If the money is gone, it would explain Heliodoro's sudden disappearance.
1307 01:44:01 我们给银行打电话吧Let's call the bank.
1308 01:44:02 他们只会当面提供信息 我需要去那里解决这个问题They only give information in person. I need to go there.
1309 01:44:05 不 我把你从牢房里弄出来了No. I got you out of the cage,
1310 01:44:07 但只有医疗委员会可以让你出院but only the medical board can discharge you.
1311 01:44:09 这是唯一的办法 蒙特斯It's the only way, Montse.
1312 01:44:11 如果我们追踪钱的下落 恐怕我们也会找到多纳迪奥If we track the money, we'll get to Donadío, Heliodoro,
1313 01:44:15 赫利奥多罗和阿尔瓦and Alvar too, I'm afraid.
1314 01:44:17 如果追踪这些钱没有任何结果呢What if tracking the money doesn't lead to anything?
1315 01:44:22 那就原谅我吧Then forgive me,
1316 01:44:24 因为这就意味着我真的疯了because it would mean I really have gone insane.
1317 01:44:33 待在这里 在我们回来之前不要做任何事儿或说任何话 好吗Stay here. Don't do or say anything until we get back, okay?
1318 01:44:38 塞萨尔 我们走吧César, let's go.
1319 01:45:23 让我们来看看Let's have look.
1320 01:45:29 好的 一旦他醒过来 就把他转移到他原来的牢房Okay. As soon as he wakes up, move him to his usual cell.
1321 01:45:33 好的All right.
1322 01:45:35 打电话给他的家人And call his family.
1323 01:45:38 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉Alicia de Almenara?
1324 01:45:41 她在治疗室吗Is she in the treatment room?
1325 01:45:43 卡斯特尔医生今早把她从治疗室带走了Dr. Castell took her from the treatment room this morning.
1326 01:46:10 国家警察局NATIONAL POLICE
1327 01:46:19 下午好 我是来报警的Good afternoon. I've come to file a police report.
1328 01:46:22 我在精神病诊所工作 我们认为一个病人被依法绑架了I work at the psychiatric clinic. We think a patient was lawfully kidnapped.
1329 01:46:27 你在说什么Excuse me?
1330 01:46:55 赫利奥多罗·德·阿尔梅纳拉先生 金额为200万比塞塔MR. HELIODORO DE ALMENARA THE AMOUNT OF TWO MILLION PESETAS
1331 01:46:59 你在这里做什么What the hell are you doing here?
1332 01:47:04 这是怎么一回事儿What's this about?
1333 01:47:07 艾丽西娅的丈夫为她的私人入院支付了比平时多20倍的费用Alicia's husband paid 20 times more than usual for her private admission.
1334 01:47:11 这是一个有利于诊所的财政激励措施That was a financial incentive to benefit the clinic.
1335 01:47:14 为什么支票上会有你的名字Why's your name on the check?
1336 01:47:15 我把钱存入了该机构的账户中I deposited the money in the institution's accounts.
1337 01:47:19 它在会计的记录中It's in the accounting records.
1338 01:47:20 这一切都是光明正大的It's all above board.
1339 01:47:21 他一定是在期待回报He must be expecting something in return.
1340 01:47:24 -你向赫利奥多罗承诺了什么 -没有什么- What did you promise Heliodoro? - Nothing.
1341 01:47:27 我以前从未与阿尔梅纳拉先生交谈过I've never talked to Mr. Almenara before.
1342 01:47:29 如果我有谈过 我会告诉他我所做的一切都是为了他的妻子And if I had, I would have told him that everything I've done is for his wife.
1343 01:47:34 根据多纳迪奥医生的评估 她的入院是合法进行的Her admission was conducted lawfully, based on Dr. Donadío's assessment.
1344 01:47:38 她说什么根本就不重要It doesn't matter at all what she says.
1345 01:47:41 我们接纳她是基于我们有责任要治好她We admitted her based on our responsibility to cure her.
1346 01:47:43 这就是我们的使命That is our mission.
1347 01:47:45 忘记这一点的人在这里没有立足之地There's no place here for those who have forgotten that.
1348 01:47:49 明白吗Understood?
1349 01:47:51 她在哪里Where is she?
1350 01:47:54 我带她去了她的牢房I took her to her cell.
1351 01:47:55 很好Fine.
1352 01:47:58 现在收拾好你的东西 你被解雇了Now pack your things. You're fired.
1353 01:48:01 我不想再在这里见到你I don't want to see you here again.
1354 01:48:12 找到她Find her.
1355 01:48:27 塞缪尔·阿尔瓦Samuel Alvar.
1356 01:48:29 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉不在房间里Alicia de Almenara is not in her room.
1357 01:48:31 不 她想要逃跑No. She's going to try to escape.
1358 01:48:51 你看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗Have you seen Alicia de Almenara?
1359 01:48:53 有人见过艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉吗Has anybody seen Alicia de Almenara?
1360 01:48:55 看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗Seen Alicia de Almenara?
1361 01:48:57 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉Alicia de Almenara?
1362 01:48:59 -你说她叫爱丽丝·古尔德 -是的- You said her name is Alice Gould? - Yes.
1363 01:49:03 我说过我在精神病医院工作As I told you, I work at the psychiatric hospital,
1364 01:49:06 我们有理由相信她是被依法绑架的and we have reason to believe that she has been lawfully kidnapped.
1365 01:49:09 她需要知道自己的银行账户余额以证实她的怀疑She needs to know her bank balance to confirm her suspicions.
1366 01:49:13 毫无根据的猜测 所有的文书工作都在进行中Unfounded suspicions. All the paperwork is in order.
1367 01:49:17 不 不是 她丈夫已经失踪数周了No, it's not. Her husband has been missing for weeks.
1368 01:49:20 但没有人报告过 没有家人或朋友...But no one has reported it. Not family or friends…
1369 01:49:23 我就是代表她来做这件事情的I'm doing it on her behalf.
1370 01:49:25 如果你愿意的话 可以给医院打电话核实Call the hospital to check, if you like.
1371 01:49:28 有人见过艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉吗Has anybody seen Alicia de Almenara?
1372 01:49:31 有人看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗Anyone seen Alicia de Almenara?
1373 01:49:33 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉Alicia de Almenara?
1374 01:49:35 你 你看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗You, have you seen Alicia de Almenara?
1375 01:49:38 你看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗Have you seen Alicia de Almenara?
1376 01:49:43 -你在哪里看到她的 -我见过她- Where did you see her? - I've seen her.
1377 01:49:47 -哪里 -在玩具作坊- Where? - In the toy workshop.
1378 01:49:51 由于你的病人在法律上是无行为能力的Since your patient is legally incapacitated,
1379 01:49:54 因此这样的报告就必须要遵守官方流程a report like this must follow the official process.
1380 01:49:57 没有阿尔瓦先生的允许你就不会采取行动吗You won't act without Mr. Alvar's permission?
1381 01:50:01 警长 尸检结果出来了Superintendent, the autopsy results.
1382 01:50:03 好极了 阿雷利亚诺医生要走了Perfect. Dr. Arellano was just leaving.
1383 01:50:06 不是吧 很抱歉 先生 但我告诉过你这个案子...Excuse me? Sorry, sir, but I told you that this case- -
1384 01:50:09 现在 我和验尸官要调查一些真正的案件Right now, there are real crimes the coroner and I need to investigate.
1385 01:50:26 奇怪 一个医生怎么会来这里报告这样的事情It's strange how a doctor would come here to report something like that.
1386 01:50:32 让索托打电话给中央银行Tell Soto to call the Central Bank.
1387 01:50:37 有人看到艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉了吗Anybody seen Alicia de Almenara?
1388 01:50:52 乌尔基耶塔Urquieta?
1389 01:50:54 据我所知 艾丽西娅还在牢房里As far as I know, Alicia is in the cage.
1390 01:50:57 有人看见她朝作坊跑去She was seen running towards the workshop.
1391 01:50:59 不要相信他们所说的话Don't trust what they say.
1392 01:51:02 这里的人都很疯狂People are very crazy around here.
1393 01:51:04 如果有人想试图帮助她 他们将会受到同样的惩罚If anybody tries to help her, they'll receive the same punishment.
1394 01:51:09 我们没有帮助这里的任何人We're not helping anybody here.
1395 01:51:36 谢谢你Thank you.
1396 01:51:38 非常感谢 伊格纳西奥Thank you so much, Ignacio.
1397 01:51:40 不客气 发生什么事儿了You're most welcome. What's happening?
1398 01:51:42 我得离开这里I need to get out of here.
1399 01:51:44 我得出去 否则他们会杀了我I need to get out, or they'll finish me off.
1400 01:51:46 请听我说Listen to me, please.
1401 01:51:48 我得离开这里 但我需要你们的帮助I need to get out of here, but I need your help.
1402 01:51:52 我们很想帮忙 但出去是不可能的We'd like to help, but it's impossible to get out.
1403 01:51:54 不 我有个计划No. I have a plan.
1404 01:51:57 我有个计划I have a plan.
1405 01:51:58 但我需要你们的帮助But I need your help.
1406 01:52:01 怎么样 确定吗Yes? Sure?
1407 01:52:04 是吗 我能指望你们吗Yes? Can I count on you?
1408 01:52:08 伊格纳西奥 我需要你的打火机Ignacio, I'll need your lighter.
1409 01:52:39 涂料稀释剂PAINT THINNER
1410 01:53:06 你好Hello?
1411 01:53:10 谁让你进来的Who let you in?
1412 01:53:12 我从储藏室里拿到了钥匙I got the keys from the storeroom.
1413 01:53:14 很明显她丈夫已经离开了 这座房子已经空了一段时间了It's clear her husband has left. The house has been empty for a while.
1414 01:53:20 艾丽西娅是对的 她被骗进了医院Alicia was right. She was tricked into being admitted.
1415 01:53:25 尽快回来Get back here as soon as you can.
1416 01:53:27 还有很多事情要做There's a lot going on.
1417 01:53:31 发生了什么事儿What's going on?
1418 01:54:11 私家侦探PRIVATE DETECTIVE
1419 01:54:18 快去找人帮忙 快点儿Go and get help. Run.
1420 01:54:29 快点儿 伊格纳西奥Hurry up, Ignacio.
1421 01:54:56 乌尔基耶塔Urquieta!
1422 01:54:58 保持冷静 我去叫医生Stay calm. I'll call the doctor.
1423 01:55:11 着火了 我们走吧 出去Fire! Let's go. Get out.
1424 01:55:15 着火了Fire!
1425 01:55:17 快点出来 着火了Get out! Fire!
1426 01:55:21 -着火了 -哪里- Fire! - Where?
1427 01:55:23 着火了Fire!
1428 01:55:24 着火了Fire!
1429 01:55:27 着火了Fire!
1430 01:55:28 着火了Fire!
1431 01:55:30 着火了 我们走吧Fire! Let's go!
1432 01:55:33 着火了Fire!
1433 01:55:35 我们走吧 着火了Let's go. Fire!
1434 01:55:36 快点儿 雷莫Come on, hurry up, Remo.
1435 01:55:38 快点儿Come on!
1436 01:55:40 着火了Fire!
1437 01:55:50 雷莫 会没事儿的Remo, it's all right.
1438 01:55:54 我们走吧Let's go!
1439 01:55:59 我们走吧 快点出来Let's go. Get out!
1440 01:56:08 快点出来Get out!
1441 01:56:13 快点出来Get out!
1442 01:56:14 着火了Fire!
1443 01:56:18 着火了 我们走吧 快点出来Fire, let's go. Get out!
1444 01:56:21 着火了Fire!
1445 01:56:23 着火了Fire!
1446 01:56:25 快点出来 着火了Get out! Fire!
1447 01:56:29 着火了Fire!
1448 01:56:31 着火了Fire!
1449 01:56:41 -快离开这里 -你在这里干什么- Get out of here! - What are you doing here?
1450 01:56:43 快点出来 你们都会被烧死的Get out! You'll all burn!
1451 01:58:04 快点出来Get out!
1452 01:58:30 禁区RESTRICTED AREA
1453 01:59:16 不No!
1454 01:59:20 罗慕洛Rómulo!
1455 01:59:22 不No!
1456 01:59:25 罗慕洛Rómulo!
1457 01:59:28 罗...Ro…
1458 01:59:34 让开Step aside!
1459 01:59:36 让开Out of the way!
1460 01:59:38 离开这里Get out!
1461 01:59:40 快离开那里Get out of there!
1462 01:59:42 快点儿Get a move on!
1463 01:59:44 回牢房里去Back to your cells!
1464 01:59:47 别管他了Leave him.
1465 01:59:49 离开这里 让院长通过Get out! Let the director through!
1466 01:59:53 你在这里做什么What are you doing here?
1467 01:59:54 今晚你需要所有的人手 塞缪尔You're going to need all hands on deck tonight, Samuel.
1468 02:00:04 索托检查员 这位是鲁伊斯·德·帕布洛斯警长Inspector Soto, Superintendent Ruiz de Pablos.
1469 02:00:07 他们打电话告诉我们说有人死亡They called us about the death.
1470 02:00:09 我带你去他的牢房I'll take you to his cell.
1471 02:00:23 你要去哪里Where are you going?
1472 02:01:27 打扰一下 你能让我进去吗Excuse me. Can you let me in?
1473 02:01:30 什么What?
1474 02:01:32 我是验尸官I'm the coroner.
1475 02:01:33 警长和法院官员正在等待我转移尸体The superintendent and court official are waiting for me to remove the corpse.
1476 02:01:39 他们没告诉你我要来吗 我是验尸官Didn't they tell you I was coming? I'm the coroner.
1477 02:01:43 好吧 很抱歉Yes, sorry.
1478 02:02:40 打扰一下Excuse me!
1479 02:02:42 他们告诉我是在男区They told me it was in the men's block.
1480 02:02:44 317号牢房Cell number 317.
1481 02:02:47 罗慕洛是死者的名字 对吧Rómulo is the deceased's name, correct?
1482 02:02:59 你能告诉我是在哪里吗Could you tell me where that is, please?
1483 02:03:08 我这就来I'm coming!
1484 02:03:14 无论是谁犯下了这一罪行 都是这些歪门邪道中的一员Whoever committed this crime is one of those crooked lines.
1485 02:03:17 启动这整个过程有什么意义呢What's the point in initiating this whole process,
1486 02:03:20 他们最终还是将不可避免地再次被关在这里for them to inevitably end up locked up in here again?
1487 02:03:24 失踪的病人可能会给你带来麻烦 是这样吗The missing patient could cause problems for you, is that it?
1488 02:03:28 是的 也许对你也是如此Yes. And perhaps for you too.
1489 02:03:35 失陪一下Excuse me.
1490 02:03:43 是的Yes?
1491 02:03:47 好的All right.
1492 02:03:51 那个病人出现了The patient has turned up.
1493 02:03:57 -她是如何来到这里的 -我怎么知道- How did she get here? - How am I supposed to know?
1494 02:04:00 -这不是我们的车 -我知道 帮帮我- This isn't one of our cars. - I know. Help me.
1495 02:04:04 等等Wait.
1496 02:04:05 把她弄出去Get her out.
1497 02:04:19 这不是病人或工作人员It's not a patient or staff member.
1498 02:04:20 -她穿着我们的衣服 -那她到底是谁- She's wearing our clothes. - Then who the hell is she?
1499 02:04:23 她的名字叫露西娅Her name is Lucía.
1500 02:04:26 她是我们的验尸官She's our coroner.
1501 02:04:31 这就是验尸官That's the coroner?
1502 02:04:56 立即逮捕那个女人Arrest that woman right now.
1503 02:05:05 我很抱歉冒充你的验尸官I'm terribly sorry for pretending to be your coroner,
1504 02:05:08 但这都是形势所逼but the situation called for it.
1505 02:05:10 -你是谁 -她是我们最危险的病人之一- Who are you? - She's one of our most dangerous patients.
1506 02:05:13 你可以逮捕我 我不会反抗的You can arrest me. I won't resist.
1507 02:05:16 但你需要知道一些事情But you need to know something.
1508 02:05:18 别听她的 她很聪明 她会欺骗你的Don't listen to her. She's very clever, and she'll trick you.
1509 02:05:21 这就是你来这里的原因 医生That's why you're here, Doctor.
1510 02:05:25 我想说出真相I want to tell the truth,
1511 02:05:27 这不仅能解释我的行为 还能解释... 是谁犯下了这一罪行which will explain not only my behavior, but also… who committed this crime.
1512 02:05:32 你知道是谁杀害了这个男孩吗Do you know who murdered this boy?
1513 02:05:34 是的Yes.
1514 02:05:38 我也知道谁该对发生的事情负责And I also know who is responsible for what happened.
1515 02:05:42 我Me.
1516 02:06:24 什么事儿Yes?
1517 02:06:25 我是验尸官I'm the coroner.
1518 02:06:26 露西娅在哪儿Where is Lucía?
1519 02:06:27 她让我来代替她She sent me instead.
1520 02:06:29 我会开始检查犯罪现场I will begin inspecting the crime scene.
1521 02:06:32 请不要打扰我Nobody is to bother me, please.
1522 02:06:34 很好Very well.
1523 02:06:52 除了有多处的割伤 我首先注意到的是The first thing I noticed, besides the multiple lacerations,
1524 02:06:56 死者的胸腔凹陷 有几处骨折was the victim's sunken thorax with several broken bones.
1525 02:07:00 对这些伤只有一种解释There's only one explanation for these injuries.
1526 02:07:03 尸体被相当大的重量压碎了The body was crushed by a considerable weight.
1527 02:07:05 牢房里没有这样的东西There was no object like that in the cell.
1528 02:07:08 我们不是在谈论某件事 而是在谈论某个人We're not talking about something but rather someone.
1529 02:07:13 你看 几周前 一个病人袭击了我 然后死了You see, a few weeks ago, a patient attacked me and died.
1530 02:07:19 什么 另一个死亡吗What? Another death?
1531 02:07:24 你没有通知警察吗And you didn't inform the police?
1532 02:07:27 你询问过的一个病人伊格纳西奥·乌尔基耶塔One of the patients that you questioned, Ignacio Urquieta,
1533 02:07:31 证实这是一场意外confirmed it was an accident- -
1534 02:07:33 乌尔基耶塔是为了保护我而撒谎Urquieta lied to protect me.
1535 02:07:36 经过今晚的事件After tonight's events,
1536 02:07:38 只有一种理论there is only one theory.
1537 02:07:49 即受害者为我辩护That the victim defended me,
1538 02:07:52 而谋杀他的人目睹了这一切and his murderer witnessed it all.
1539 02:07:58 一个体型足够大的人 能够毫不费力地把受害者举起来Somebody big enough, he could lift the victim effortlessly,
1540 02:08:02 用自己的体重压碎他的胸腔and crush his rib cage with his own weight.
1541 02:08:05 罗慕洛Rómulo!
1542 02:08:06 有了凶器...With access to the murder weapon…
1543 02:08:11 最重要的是 要有动机and above all, with a motive.
1544 02:08:13 比如说Such as?
1545 02:08:14 爱情Love.
1546 02:08:18 没有什么比单相思更让人疯狂的了Nothing drives a man crazier than unrequited love.
1547 02:08:23 罗慕洛带走了他所爱的女孩Rómulo had taken the girl he loved
1548 02:08:25 干掉了他在这里唯一的朋友and snatched away his only friend here.
1549 02:08:30 而这促使了他采取行动And that spurred him to act.
1550 02:09:02 如果你检查他 你会发现他的手上有被玻璃划伤的伤口If you examine him, you'll find cuts on his hands from the glass.
1551 02:09:06 他肯定是在杀他的时候割伤了自己He must've cut himself when he killed him.
1552 02:09:08 你觉得这个理论行得通吗You think this theory makes sense?
1553 02:09:13 罗慕洛和象人确实打了很多架Rómulo and Elephant Man certainly did fight a lot.
1554 02:09:18 去看看吧Go and check it out.
1555 02:09:20 检查他的脸上或身上是否有抓痕Check if he has scratches on his face or on his body.
1556 02:09:23 发生了一场搏斗There was a struggle.
1557 02:09:25 受害者可能是在自卫时抓伤了他The victim may have scratched him while defending himself.
1558 02:09:28 不 他没有No, he didn't.
1559 02:09:30 他唯一留下的痕迹是…The only marks he'll have…
1560 02:09:36 将会是在他的手上will be on his hands.
1561 02:09:39 跟我来吧Come with me.
1562 02:10:04 举起手来Show us your hands.
1563 02:10:43 一切都如她所说Everything happened exactly as she said.
1564 02:10:45 谁来解释一下这是怎么一回事儿Somebody explain what is going on.
1565 02:10:47 我是一名训练有素的侦探I'm a trained detective.
1566 02:10:49 我被强行拘留在这里 送我去车站 我会解释的I'm being detained here against my will. Take me to the station. I'll explain.
1567 02:10:54 除非你已经出院Not without a medical discharge.
1568 02:10:57 我要为一个无辜的人的死负责I'm to blame for the death of an innocent man.
1569 02:10:59 如果我没有试图逃跑 罗慕洛就不会死Rómulo would be alive if I hadn't tried to escape.
1570 02:11:02 你是那个声称自己被绑架的病人吗Are you the patient claiming to be kidnapped?
1571 02:11:05 这里没有人被绑架Nobody has been kidnapped here.
1572 02:11:07 今天下午 你们的一位医生来警局报案了This afternoon, one of your doctors came to the station to report it.
1573 02:11:11 这个病人是自愿入院的This particular patient was admitted voluntarily
1574 02:11:14 还有医生的建议and on medical advice.
1575 02:11:16 -她所说的关于她丈夫的事情都是假话 -不 不是所有的- What she says of her husband is untrue. - No. Not all of it.
1576 02:11:20 她对钱的事儿倒是说了实话She told the truth about the money.
1577 02:11:22 我们调查了一下 她丈夫清空了她的账户We looked into it, and her husband emptied her accounts.
1578 02:11:25 交易之所以有可能The transaction was possible
1579 02:11:27 是因为账户持有人在法律上无行为能力because the account holder was legally incapacitated.
1580 02:11:36 听着 我没法让你出院 但我们可以跟法官谈谈Look, I can't get you released, but we can talk to the judge.
1581 02:11:41 你正在犯一个大错误You are making a big mistake.
1582 02:11:43 我所犯的错误就是听信了你的鬼话连篇The mistake I made was listening to you.
1583 02:11:45 还记得你说过的话吗Remember what you said?
1584 02:11:47 真正重要的事情永远不会改变Things that truly matter never change.
1585 02:11:50 其中之一就是警察的职责One of those things is a policeman's duty.
1586 02:11:55 揭开事实真相To uncover the truth.
1587 02:11:59 如果你和我们一起去...If you'll come with us…
1588 02:12:00 是的 跟我们走吧 我们会给你录口供Yes, come with us, and we'll take your statement.
1589 02:12:15 阿雷利亚诺在哪里Where is Arellano?
1590 02:12:18 这是我发给议会要求驱逐你的文件Here's the document I'm sending to the council requesting your expulsion.
1591 02:12:22 -我们都签了字 -你没有权力这样做- We've all signed it. - You don't have the authority to do that.
1592 02:12:27 -几个小时前我解雇了她 -任何地方都没有官方记录- I fired her a few hours ago. - It's not officially recorded anywhere.
1593 02:12:32 明天的会议上见See you in tomorrow's meeting.
1594 02:12:35 什么会议What meeting?
1595 02:12:36 我们正在召开紧急会议We're holding an emergency session.
1596 02:12:39 让爱丽丝·古尔德出院To have Alice Gould discharged.
1597 02:13:13 下次这扇门打开时The next time this gate opens,
1598 02:13:17 就是让你出去it will be to let you out.
1599 02:13:28 蒙特斯 我能问你最后一件事吗Montse, can I ask you one last thing?
1600 02:13:34 他有焦虑症 所以我们把他带到这里以防万一He had an anxiety attack, so we brought him here as a precaution.
1601 02:13:38 我能单独和他在一起吗Can I be left alone with him?
1602 02:13:42 -可以的 -谢谢- Yes. - Thank you.
1603 02:14:05 真是个可怕的夜晚 不是吗A horrible night, wasn't it?
1604 02:14:13 我很害怕I was so afraid.
1605 02:14:19 有那么一瞬间 我以为...For a moment, I thought that…
1606 02:14:23 我快要失去你了that I was losing you.
1607 02:14:29 但我不再害怕了 因为我知道你会一直保护我But I'm not afraid anymore because I know you'll always protect me.
1608 02:14:34 就像你一直在保护你妹妹一样Like you've always protected your sister.
1609 02:14:38 还有你哥哥 雷莫And your brother, Remo.
1610 02:14:48 人们可能会把你们俩搞混了 但母亲总是能辨认出自己的儿子People might get you confused, but a mother always recognizes her son.
1611 02:14:58 发生了什么事儿What happened?
1612 02:15:08 不No.
1613 02:15:10 放松 雷莫Easy, Remo.
1614 02:15:13 保持冷静 走吧 雷莫Stay calm. Let's go, Remo.
1615 02:15:19 我马上回来 好吗 待在这里I'll be right back, okay? Stay here.
1616 02:15:33 着火了Fire!
1617 02:16:11 这都是我的错It was my fault.
1618 02:16:15 -不 -是的- No. - Yes.
1619 02:16:17 我应该留下来的I should have been there.
1620 02:16:22 不 亲爱的 这不是你的错No, darling. It wasn't your fault.
1621 02:16:30 你会留下来陪我吗Will you stay with me?
1622 02:16:31 我不能I can't.
1623 02:16:32 拜托Please.
1624 02:16:34 我属于局外人I belong on the outside.
1625 02:16:38 但只要有机会我就会回来But I'll come whenever I can.
1626 02:16:42 只要我有机会Whenever I can.
1627 02:17:09 准备好了吗Ready?
1628 02:17:16 看看这副眼镜Look at those glasses.
1629 02:17:20 你说得对 它们非常老式You were right. They were very old- fashioned.
1630 02:17:24 它们看起来很棒They look great.
1631 02:17:26 谢谢你Thank you.
1632 02:17:32 我还能再见到你吗Will I see you again?
1633 02:17:35 你对我不感到厌倦吗Aren't you tired of me?
1634 02:17:42 会议上见See you at the meeting.
1635 02:20:21 请坐Please sit down.
1636 02:20:28 艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉女士Mrs. Alicia de Almenara,
1637 02:20:30 你知道这次会面的原因吗are you aware of the reason for this meeting?
1638 02:20:33 参加审讯To attend a trial.
1639 02:20:35 我们是精神科医生 我们不负责宣判We are psychiatric doctors here. We do not pass sentences.
1640 02:20:40 我从未觉得你说的这句话是针对我的 医生I never said the sentence was for me, Doctor.
1641 02:20:45 告诉我 爱丽丝 你来这里之后欺骗了我们多少次Tell me, Alice. How many times have you lied to us since you came here?
1642 02:20:49 无数次Countless times.
1643 02:20:50 你有撒谎的习惯吗Do you have a habit of lying?
1644 02:20:52 没有 医生No, Doctor.
1645 02:20:54 在两个月的时间里 我积累了一辈子的谎言In two months, I've accumulated the lies of a lifetime.
1646 02:20:58 我向你保证 在此之前 诚实始终是我的指导原则I assure you that before this, honesty was always my guiding principle.
1647 02:21:03 现在如此 出院以后也是如此As it is now, and as it will be when I'm discharged.
1648 02:21:07 我们还在等待着你丈夫的下落While we are still waiting for your husband to be located,
1649 02:21:11 一切都表明你是被依法绑架的everything suggests you were lawfully kidnapped,
1650 02:21:14 也是他一手策划的骗局的受害者and the victim of a scam plotted by him.
1651 02:21:17 直到今天早上我们才知道We found out this morning
1652 02:21:19 他几周前带着你的钱去了南亚he left for South Asia with your money weeks ago.
1653 02:21:22 赫利奥多罗没有留下任何后路Heliodoro left no loose ends.
1654 02:21:25 多纳迪奥医生在苏黎世失踪了Dr. Donadío conveniently disappeared in Zurich,
1655 02:21:29 那个假的加西亚·德尔·奥尔莫也已经隐姓埋名and the fake García del Olmo has disappeared into anonymity,
1656 02:21:32 而我却被关在这里 为我的理智而乞求while I've been locked up here, begging for my sanity.
1657 02:21:36 问题是 你会怎么做The question is, what will you do?
1658 02:21:41 为了让你的出院生效 董事会必须达成一致表决For your discharge to take effect, the board must reach a unanimous vote.
1659 02:21:47 所以最终 我的命运仍然掌握在阿尔瓦医生的手中So in the end, my fate remains in the hands of Dr. Alvar.
1660 02:21:51 的确如此Indeed.
1661 02:21:53 我仍然是董事 所以我的投票和其他人一样有效I am still the director, so my vote is as valid as the others.
1662 02:21:57 我会顾及你个人的体面 以避免有任何的不公正 医生I'd like to appeal to your decency to avoid any injustice, Doctor.
1663 02:22:00 你给我的诊断被证明是错误的The diagnosis you gave me was proven to be mistaken.
1664 02:22:04 唯一可以证明的就是你的丈夫欺骗了你The only thing proven was that your husband defrauded you.
1665 02:22:07 但把你关在这里是个邪恶的计划吗But was it a sinister plan to lock you up here?
1666 02:22:10 还是说在你试图杀了他之后Or did he do it after you tried to kill him?
1667 02:22:12 那是你的怨气 医生That's your resentment talking, Doctor.
1668 02:22:15 你知道你的问题在哪里吗Do you know what your problem is?
1669 02:22:17 你不能容忍你的权威You cannot stand that your authority
1670 02:22:20 被一个对你的做法表示怀疑的女人挑战has been challenged by a woman who cast doubt on your practices.
1671 02:22:23 不仅是我 还有你所有的病人Not only on me, but all your patients,
1672 02:22:26 以至于让整个医院都在反对你to the point of turning this whole hospital against you.
1673 02:22:29 如果你反对我出院 这将会显示出你违反职业道德的报复心If you oppose my discharge, it will show your unprofessional vindictiveness,
1674 02:22:33 这对你没有任何好处which will do you no favors.
1675 02:22:35 相信我Believe me.
1676 02:22:36 你知道你所表现出来的是什么吗Do you know what you have demonstrated?
1677 02:22:38 不知道 不如你来告诉我吧No, you tell me.
1678 02:22:40 你那非凡的优越感Your remarkable superiority complex.
1679 02:22:43 就是这种优越感导致你对我进行心理分析The one that has led you to psychoanalyze me,
1680 02:22:46 并试图结束你丈夫的生命and to try to end your husband's life.
1681 02:22:49 你是一个病态的 善于操纵他人的女人 艾丽西娅You are a sick and manipulative woman, Alicia.
1682 02:22:53 而且你很危险And you're dangerous.
1683 02:22:55 即使是这间屋子里的其他人似乎都没有意识到这一点Even if nobody else in this room seems to realize it.
1684 02:22:59 但是不用担心 我不会反驳他们But not to worry. I won't be contradicting them.
1685 02:23:04 女士们先生们 为了一致性和尊严Ladies and gentlemen, for the sake of consistency and dignity,
1686 02:23:10 也因为我拒绝相信你们已经失去了所有的良好判断力and because I refuse to believe that you have lost all good judgment,
1687 02:23:14 我将放弃我的投票 我会信任你们的投票I renounce my vote, and I will trust in yours.
1688 02:23:22 你确定吗Are you sure?
1689 02:23:23 这所学校的声望将掌握在你们的手中The prestige of this institution shall remain in your hands.
1690 02:23:28 我所要求的就是 如果你真的宣布艾丽西娅·德·阿尔梅纳拉是健康正常的话And all I ask is that if you do declare Alicia de Almenara to be healthy,
1691 02:23:34 那你就要销毁你诋毁我that you destroy the letter in which you discredit me
1692 02:23:38 和要求驱逐我的那封信and request my expulsion
1693 02:23:41 用这封信来代替它and replace it with this one.
1694 02:23:43 这是写给卫生部长的It is addressed to the health minister.
1695 02:23:46 他给了我这个职位 我欠他一个人情He gave me the post, and I owe it to him.
1696 02:23:49 在这封信中 我因个人原因而提出辞呈In this letter, I offer my resignation for personal reasons,
1697 02:23:52 我请求医学委员会and I request that the medical board
1698 02:23:55 负责选举新的董事be responsible for electing a new director,
1699 02:23:59 或者在这种情况下选举你or electing you, in this case.
1700 02:24:04 有反对意见吗Any objections?
1701 02:24:13 我们接受你的条件We accept your conditions.
1702 02:24:15 投票前还有什么问题吗Anything further before we vote?
1703 02:24:18 让我指出你忽略了什么Just let me point out what you have lost sight of.
1704 02:24:22 相信临床判断Trusting in clinical judgment.
1705 02:24:27 在这种情况下 多纳迪奥医生的意见In this case, the opinion of Dr. Donadío.
1706 02:24:30 你还记得他在信里写了什么吗Do you remember what he wrote in his letter?
1707 02:24:35 你会允许你的诊断建立在一个生病女人的谎言上吗Are you going to allow your diagnosis to be based on the lies of a sick woman?
1708 02:24:44 想想看Think about it.
1709 02:24:47 让我们开始投票吧Let's proceed with the voting.
1710 02:24:50 对以下问题回答“是”或“否”Answer "yes" or "no" to the following question.
1711 02:24:54 爱丽丝·古尔德·阿尔梅纳拉应该被宣布为精神正常吗Should Alice Gould de Almenara be declared mentally sane?
1712 02:25:07 是的Yes.
1713 02:25:14 是的Yes.
1714 02:25:21 是的Yes.
1715 02:25:31 是的Yes.
1716 02:25:43 这个决定是有史以来最大的错误This decision is the biggest mistake that has ever been made.
1717 02:25:51 我只是很高兴...I am only glad…
1718 02:25:55 这不是我的责任that it wasn't my responsibility.
1719 02:26:04 我告诉过你这是个考验I told you it was a trial.
1720 02:26:06 但不是我的But not mine.
1721 02:26:16 我对你们所有人唯一的感觉The only thing I feel for you all
1722 02:26:19 就是深深的厌恶is deep disgust.
1723 02:26:21 董事会接受您的辞呈The board accepts your resignation.
1724 02:26:25 你可以去收拾东西了You can go collect your things.
1725 02:26:29 顺带一提 多纳迪奥医生昨晚给我打电话了By the way, Dr. Donadío called me last night.
1726 02:26:34 事实证明 在苏黎世的会议结束之后As it turns out, after the conference in Zurich,
1727 02:26:37 他和他的妻子去度假了he went on vacation with his wife.
1728 02:26:40 没有阴谋There was no conspiracy.
1729 02:26:43 我们的电报根本就没有传到他那里Our telegrams simply didn't reach him.
1730 02:26:46 我问他是否可以来澄清这件事情I asked if he could come and clear up this matter,
1731 02:26:49 他非常友好地接受了and he very kindly accepted.
1732 02:27:00 祝你们下午愉快Have a good afternoon.
1733 02:27:52 你好 爱丽丝Hello, Alice.
1734 02:27:58 你现在又把自己搞成什么鬼样子了What mess have you got yourself into now?
