博物馆奇妙夜2 Night at the Museum: Battle of the Smithsonian(CN/EN)Subtitles

Movie:Night at the Museum: Battle of the Smithsonian (2009)4K
Era:2009
Length:105 minute
Country: USA CAN
Language:English/阿拉伯语/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:33 假设这是你的家 突然断电 一片漆黑What if this was your house? Power's out. Lights are dead.
2 00:03:36 小家伙们被困在双层床上 在走廊另一端房间哭喊着...Your little ones in their bunk bed down the hall, crying out...
3 00:03:39 妈妈!爸爸!快来!我害怕!Mommy! Daddy! Come quick! I'm scared!
4 00:03:41 - 你必须第一时间赶过去 - 来了宝贝!爸爸来了!- You need to get there, and fast. - Coming, honey! Daddy's coming!
5 00:03:43 你需要一件防身的家伙 但首先 你需要的是一个手电筒You'll need a weapon. But first, you'll need a flashlight.
6 00:03:46 但你四周一片漆黑 你该怎么办?But you're in the dark! What are you gonna do?
7 00:03:48 要怎么找到手电筒? 让我来告诉你答案How are you gonna find it? I'll tell you how.
8 00:03:50 夜光手电筒!The Glow-in-the-Dark Flashlight!
9 00:03:52 没错 朋友们! 我是戴利设备的拉瑞·戴利That's right, folks! I'm Larry Daley of Daley Devices,
10 00:03:55 接下去的电视导购单元and we're gonna spend the next paid-programing block
11 00:03:58 将令您终身难忘rocking your world.
12 00:03:59 和我一起来的还有我的朋友 And I brought along a friend to do it.
13 00:04:01 女士们先生们 欢迎乔治·福尔曼George Foreman, ladies and gentlemen!
14 00:04:04 棒极了 拉瑞 棒极了! 大家说他是不是很棒Fantastic, Larry, fantastic! Isn't he fantastic, America?
15 00:04:13 不过说真的 这一切都是真的吗 仅仅两年以前But, seriously, isn't it true that just two years ago,
16 00:04:16 你还只是一名博物馆夜班守卫you were working as a night guard at some dusty museum?
17 00:04:19 没错 你是连续两届世界重量级拳王 乔治·福尔曼That is true, two-time world heavyweight champ George Foreman.
18 00:04:23 而我只是一个小人物乔 拿着夜光手电筒怀揣着一个梦I was just a regular Joe with a flashlight and a dream.
19 00:04:26 应该是小人物拉瑞You mean a regular Larry.
20 00:04:37 但如今你是戴利设备的首席执行官 这可是当真的But what's no joke is you're CEO of Daley Devices,
21 00:04:41 你的发明已经成了我们生活的必备品 比如超级大狗骨头!creator of such indispensable items as the Super Big Dog Bone!
22 00:04:47 - 你们喜欢吗? - 还有防丢失钥匙圈!- You like that one? - The Unlosable Key Ring!
23 00:04:50 哦 对 那个小栗子Oh, yeah, that little chestnut!
24 00:04:52 而现在你又推出了最新发明 大家一起说!And now your latest breakthrough... Say it with me, America!
25 00:04:56 夜光手电筒!The Glow-in-the-Dark Flashlight!
26 00:05:02 家庭安防有保障 这里是戴利设备 有什么可以帮助您?Whatever the household crisis, this is Daley Devices. Can I help you?
27 00:05:04 蒂娜 把这份文件还给斯图尔特 他的计算能力糟透了Tina, give this back to Stewart. I don't trust his math, okay?
28 00:05:07 - 那家伙又打来了 - 又打来?- That guy called again. - Again?
29 00:05:08 拉瑞!爆炸新闻! 沃尔玛终于同意和我们进行合作洽谈了Lar! Huge news! We got the Wal-Mart meeting.
30 00:05:13 - 不会吧!什么时候? - 三天后- No! When? - Yeah. Three days.
31 00:05:16 好吧 好的 那我们有的好准备了Okay, all right. We got a lot of work to do.
32 00:05:17 你有听我说吗?那可是沃尔玛Well, okay, did you just hear me say "Wal" and "Mart" together?
33 00:05:21 是!我知道 这是件大事!Yeah! I know, it's huge.
34 00:05:22 那该庆贺一下啊So just take a second to be happy about it.
35 00:05:24 好吧All right.
36 00:05:26 你真是太扫兴了You're totally making fun of me.
37 00:05:28 今天全公司集体庆祝直到关门 怎么样?No, let's hold off on the victory parade till we close, okay?
38 00:05:30 遵命You got it.
39 00:05:32 他想约什么时候见面? And when does he want to meet?
40 00:05:33 礼拜五早上十点They want Friday morning, 10:00 a.m.
41 00:05:34 好吧 你知道该怎么做 取消推广会Okay, then, you know what? Cancel that pitch
42 00:05:36 关于螺旋推进电锯的那个 好吗?for the electric saw thing with the propeller, all right?
43 00:05:38 - 我得集中思想 - 好的- I just want to focus on this. - Okay.
44 00:05:40 - 就这样 - 我女儿的生日也泡汤了!- Just this. - My daughter's birthday, canceled!
45 00:05:55 你可以先回去 我会呆到很晚 好吗?You can go home. I'm gonna be pretty late, okay.
46 00:05:57 是 老板Okay, boss.
47 00:06:13 嗨抱歉 未经许可不得入内!Hello! Excuse me! Unauthorized personnel!
48 00:06:17 这不是我们的一夜成名先生吗If it isn't our very own Mr. Success Story.
49 00:06:20 来重游故地吗? 好几个月没看到你了Come for one of your nostalgia tours? I haven't seen you for a few months.
50 00:06:24 对 我一直很忙 这里怎么回事?Yeah, I've been busy. What's going on here?
51 00:06:28 发展 他们这样告诉我的Progress, so they tell me.
52 00:06:31 这是发展趋势 自然历史博物馆 2.0版The future. Behold, Natural History, version 2.0.
53 00:06:43 欢迎来到自然历史博物馆 这里能看到最鲜活的历史Welcome to The Museum of Natural History, where history comes to life!
54 00:06:47 站出来 问出你的问题Step up, ask your question.
55 00:06:49 孩子们排好队一个一个来Then let the next little boy or girl have their turn.
56 00:06:53 好吧 你的出生地?Okay, where were you born?
57 00:06:56 就在这里 纽约市 二十大街Right here in New York City, on Twentieth Street.
58 00:06:59 我生于1858年10月27日October 27th, the year of our Lord 1858.
59 00:07:04 历史 历史 学习 学习Blah, blah, blah. History, history. Learning, learning.
60 00:07:08 改变美国人民 一次一个孩子提问Changing America, one child at a time.
61 00:07:11 很棒 这么说你们打算增加一些这样的互动展品?That's great. So you're adding some new interactive exhibits?
62 00:07:15 不 戴利先生 不是增加 而是替换所有旧的展品No, Mr. Daley, not adding. Replacing the old exhibits.
63 00:07:19 - 那旧展品放去哪里? - 清理出去- Where are they going? - Away.
64 00:07:21 这些垃圾都要被清走 模型 蜡像We're getting rid of all this junk. The dioramas, the waxworks,
65 00:07:24 还有这些破烂的动物模型 比如这只手骨嶙峋的猴子even some of the shabbier animals, like this scrawny little monkey.
66 00:07:29 你手脚轻点 它是只僧帽猴You should be careful. He's a capuchin.
67 00:07:31 它是个猴子It's a monkey.
68 00:07:33 它是稀有品种 它叫僧帽猴 不是只普通猴子He's a rare breed. He's a capuchin. He's not just a monkey.
69 00:07:37 猴子 它就叫猴子 干嘛分的这么细?"Monkey", then. I said "monkey". Why be specific?
70 00:07:39 当你准备扔掉一只猴子时 你不需要为它取个拉丁名吧When you're throwing away a monkey, you don't need the Latin name.
71 00:07:42 你到底是扔掉它还是搬到别的地方?Are you throwing him away or are you moving him?
72 00:07:43 你专管灵长垃圾吗? 算了吧 宝贝What are you, the Primate Garbage Police? Let it go, baby.
73 00:07:48 - 这是谁的主意? - 当然是我的- Whose idea was this? - Me, of course.
74 00:07:50 这事我说了算 我和董事会I'm in charge. Me and the board.
75 00:07:52 主要是董事会的意见Mainly the board.
76 00:07:53 你管这么多干嘛?Anyway, why do you care?
77 00:07:56 不是 人们爱这些展品No, it's just that people love this stuff.
78 00:07:59 人们 戴利先生 永远喜新厌旧People, Mr. Daley, love "What's next?"
79 00:08:03 这你应该清楚 你不是也走了You should know that. You left.
80 00:08:04 我的情况不一样 我的生意刚刚起步My situation changed. My business took off...
81 00:08:06 对 你成功了 如果我是夜班守卫 我也能Yeah, you became a success. So would I, if I was a night guard.
82 00:08:09 那这些会被运到哪里?So where are these guys going?
83 00:08:12 联邦档案馆的地下储藏室Deep storage. Federal Archives.
84 00:08:16 - 在哪儿? - 华盛顿- Where's that? - Washington, D.C.
85 00:08:19 史密森尼学会The Smithsonian.
86 00:08:20 我们可以阻止他们的There's got to be something that we can do.
87 00:08:22 没用了!它们明天早上就会被运走 都结束了!It's done! They leave tomorrow morning. It's over.
88 00:09:05 嗨 伙计 你好吗? 你这把老骨头还好吗?Hey, buddy, how you doing? How you doing with all this?
89 00:09:09 想看看我给你带什么了?You want what's in here?
90 00:09:11 猜猜我给你带什么? 是一条绳子吗?You think I got something for you? You think I got a little rope?
91 00:09:15 你扯得过我吗?Think you're stronger than me, huh?
92 00:09:18 你就这点力气吗?Is that all you got, huh?
93 00:09:37 劳伦斯!很高兴见到你 孩子Lawrence! Good to see you, lad!
94 00:09:40 我也是 泰德!Yeah, you too, Teddy.
95 00:09:42 布鲁克林的守护者回来了!The Guardian of Brooklyn has returned!
96 00:09:44 嘿 阿克 听着 麦克菲都告诉我了Hey, Ahk. Look, McPhee told me what's going on around here.
97 00:09:47 - 我有个主意 - 真的- I had no idea. - Indeed.
98 00:09:49 劳伦斯 你最后一次来这儿以后 A lot has transpired, Lawrence, since your last visit.
99 00:09:51 发生了很多事 俗话说... One would say that...
100 00:09:54 - 稍等 - 忙人- Just... - Cricket.
101 00:09:57 嘿 谁来帮把手!Hey, Bocephus! Little help over here!
102 00:10:03 嘿Hey.
103 00:10:06 嘿 伙计们 你们好吗?Hey, fellas. How you doing?
104 00:10:09 看看Well, lookee here.
105 00:10:11 大人物亲自来啦If it ain't Mr. Big-in-the-Britches himself,
106 00:10:14 你正好赶上见我们最后一面come back just in time to see us off!
107 00:10:16 杰德 我听说了 听着 我真的不知道事情会变成这样Yeah, Jed, I heard. Look, I don't even know how this happened.
108 00:10:20 是啊 你当然会觉得很奇怪Yeah. Yeah, real mystery how this happened.
109 00:10:24 也许答案就在你手里那个 嗡嗡作响的盒子里Maybe the answer's on that magic buzzing box there in your hand!
110 00:10:27 你不在这里了 铁人 所以事情才会变成这样!You weren't here, Gigantor! That's how it happened!
111 00:10:30 没什么可奇怪的!Ain't no mystery!
112 00:10:32 事实是 拉瑞 他们开会的时候The fact is, Larry, there's no one else here to speak on our behalf
113 00:10:35 没人再为我们说话了during business hours.
114 00:10:36 没人 没人 笨瓜 笨瓜None, none, dum-dum.
115 00:10:41 嘿 伙计们!没事的Hey, guys! It's okay!
116 00:10:43 我明天一早就给董事会打电话好吗? 我会做弥补I'll call the board in the morning, all right? I got some pull now.
117 00:10:46 我会处理好 我们都会没事I'll handle this. We're gonna be okay here.
118 00:10:48 我们?你听见了吗? 还是我们在做白日梦 强尼?"We"? Did you hear that? You hear Daydream Johnny?
119 00:10:50 自从你对我们撒手不管以后 你是你 我们是我们There ain't been a "we" ever since you put us on the "pay no mind" list.
120 00:10:54 这真让人心寒And that's a cold place to be, boy.
121 00:10:56 拉瑞 悲剧已经发生Larry, what's done is done.
122 00:11:00 即使辉煌的罗马帝国也有灭亡的一天Even the glory of Rome had to come to an end.
123 00:11:05 你能不能别用这种悲哀的眼神看着空气Would you please not look dramatically off into the middle distance
124 00:11:08 你这么说 让我更加痛苦when you say that? It makes me feel worse.
125 00:11:10 我不知道你在说些什么I don't know what you're talking about.
126 00:11:12 你看什么?你看什么? 我在这里Where are you looking? Where are you looking? I'm over here.
127 00:11:17 我只是在看着墙Just a bit of wall.
128 00:11:19 听着伙计们 也许事情没那么糟Look, guys, maybe it won't be so bad.
129 00:11:23 对 你说的对Yes, you make a good point.
130 00:11:24 我们只是要去史密森尼而已But this is the Smithsonian we're talking about here.
131 00:11:27 德克斯特 你根本不懂Dexter, you don't know that.
132 00:11:30 重点不是这个 铁人 我们要被扫地出门了!You're missing the point, Gigantor! They're shipping us out!
133 00:11:34 拉瑞 我知道你只是在安慰我们Larry, I know you're trying to make us feel better.
134 00:11:37 我能看得出你在真诚的为我们着急I can see that you're genuinely slightly bothered,
135 00:11:40 但今天也许是最后一次了but it's never going to be the same.
136 00:11:42 我们所有人 聚在一起 在这里All of us here, together, in this place.
137 00:11:44 这里再也不是家了It ain't never gonna be home, boy.
138 00:11:48 杰迪戴亚 别这样 劳伦斯 这种情况下大家都容易激动Jedediah, please! Lawrence, these are emotional times for all of us.
139 00:11:54 但这是我们作为一家人的最后一夜But it is our last night as a family,
140 00:11:57 我不愿意看着你们浪费时间自怨自艾and I don't want to see it squandered in self-pity.
141 00:12:00 让我们在这神圣大殿做最后一次游行吧 谁愿意来?So who will join me for one final stroll through these hallowed halls?
142 00:12:07 - 你想去逛一圈吗? - 不- Do you want to go for a walk? - No.
143 00:12:10 我只想自怨自艾I'm just gonna squander it in self-pity.
144 00:12:13 亲爱的 上马吧My dear, shall we?
145 00:12:44 一路平安 亲爱的Safe journey, my love.
146 00:12:49 嘿 德克斯特 要帮忙吗?Hey, Dexter, want some help there?
147 00:12:56 别这样伙计 别闹情绪好吗?Hey, come on, man. No hard feelings, all right?
148 00:12:59 都会过去的It's gonna be fine.
149 00:13:03 天快亮了 劳伦斯It's almost dawn, Lawrence.
150 00:13:06 是啊 那么 你的木箱呢 泰德?Yeah. So, where's your crate, Teddy?
151 00:13:09 我不和他们一起走 劳伦斯I won't be making this journey, Lawrence.
152 00:13:11 我 雷克斯 还有其他一些签名展品It seems myself, Rexy, and a few of the signature exhibits
153 00:13:15 还要留下 暂时will be staying here for now.
154 00:13:19 可是复活金牌不在了Without the tablet?
155 00:13:22 事实上 劳伦斯In truth, Lawrence,
156 00:13:28 阿卡曼拉的复活金牌 会和他一起留在这里Ahkmenrah's tablet will be remaining here with him.
157 00:13:32 什么?What?
158 00:13:34 复活金牌不能随他们一起走了 我的朋友They're going without the tablet, my friend.
159 00:13:37 这恐怕是他们的最后一夜了I'm afraid this night is their last.
160 00:13:41 你没告诉他们You didn't tell them.
161 00:13:43 作为一个绅士 Sometimes it's more noble to tell a small
162 00:13:45 痛苦我们只会留给自己lie than deliver a painful truth.
163 00:14:02 - 你会没事吧? - 我会尽力- Are you gonna be okay? - I shall do my best.
164 00:14:08 谁知道呢?And who knows?
165 00:14:10 俗话说 塞翁失马焉知非福Sometimes the greatest change brings about even greater opportunity.
166 00:14:14 看看你 劳伦斯Look at you, Lawrence.
167 00:14:15 你离开之后 生活发生了翻天覆地的变化You left this place and created quite a life for yourself.
168 00:14:22 是啊 也许你说的对Yeah, I guess so.
169 00:14:24 我的朋友 你要对自己有信心I should hope you'd do more than guess, my friend.
170 00:14:26 你是大企业的老板 一手掌握大权You're a captain of industry. The world at your fingertips.
171 00:14:29 在我看来 你拥有了一切你想要的It seems to me you have everything you wanted.
172 00:14:32 没有 我自己知道Yeah, no, I know.
173 00:14:34 不 你不懂 如果可以 孩子No, you don't. If I may, lad,
174 00:14:37 请允许我给你一点建议allow me to offer you one piece of advice.
175 00:14:41 获得真正幸福的关键是...The key to happiness, to true happiness, is...
176 00:14:46 稍等一下 我得...Hang on one sec. I just gotta...
177 00:14:50 处理一下这宗和日本人的买卖I got this Japanese deal.
178 00:14:54 哦 算了 我关机吧 对不起No, okay, I'm turning this off. I'm sorry.
179 00:14:57 幸福的关键是?The key to happiness?
180 00:15:10 再见 泰德I'll see you, Teddy.
181 00:15:39 他们真的走了? 你什么忙都没帮上?So they're gone? There's nothing you can do?
182 00:15:41 我也想做点什么伙计 告诉你 我已经竭尽所能了I wish there was, man. I'm telling you, I tried everything.
183 00:15:43 我和麦克菲谈了 给董事会打了电话I talked to McPhee, I called the board,
184 00:15:46 但今早他们还是被运走了but they shipped them out this morning.
185 00:15:48 好多吃的啊 老爸This is a lot of food, Dad.
186 00:15:49 对 我公司的爱德今天要过来 我记得我告诉过你Yeah. Ed from work's gonna come by. I thought I told you.
187 00:15:52 我们要讨论一些工作上的事情We just have to go over a couple of little work things.
188 00:15:54 - 那今晚你要工作? - 以前我每晚都工作 记得吗?- So you're working tonight. - I used to work every night, remember?
189 00:15:58 那时你拥有全世界最酷的工作That was when you had the coolest job in the world.
190 00:16:01 但是"酷"可支付不起你昂贵的吉他 和别的花销Yeah, well, "cool" doesn't pay for your Guitar God VI or whatever.
191 00:16:05 - 喂? - 铁人!是我 杰迪戴亚- Hello? - Gigantor! It's me, Jedediah!
192 00:16:08 - 撑住!撑住! - 杰德?- Hold! Hold! - Jed?
193 00:16:10 决不投降!Never surrender!
194 00:16:12 杰德 你们在干嘛? 你是怎么拨通电话的?Jed, what are you... How did you dial the phone?
195 00:16:14 说来话长 那个死猴子偷来了复活金牌Long story! That brazen little monkey stole the tablet,
196 00:16:17 我们这里都打成一片了老兄!and now we're in a world of hurt, boy!
197 00:16:19 - 出什么事了? - 卡门拉!- What's going on? - Kahmunrah!
198 00:16:21 - 卡门拉? - 阿卡曼拉的哥哥 他来了!- Kahmunrah? - Ahkmenrah's big brother! He's here!
199 00:16:24 相信我 他是来者不善!- And trust me, not a friendly! - Never!
200 00:16:26 我重复一遍 来者不善!I repeat, not a friendly!
201 00:16:28 - 那是匈奴王的声音吗?杰德 - 我不知道我们还能撑多久- Is that Attila, Jed? - I don't know how much longer
202 00:16:30 - 不要! - 杰德?你没事吧?- we can fight them off! No! - Jed? Are you okay?
203 00:16:32 - 放开我!救命! - 嘿 杰德- Let go of me! Help! - Hey, Jed.
204 00:16:33 - 放开我 放开 你放开我 救命啊! - 杰德- Let go! No, you let go of me! Help! - Jed?
205 00:16:37 怎么了?What was that about?
206 00:16:44 我不知道I don't know.
207 00:16:46 快点 我要把你送到你妈那儿Here, come on. Gonna drop you off at your mom's.
208 00:16:49 - 出什么事了 老爸? - 我会去弄清楚的- What's going on, Dad? - I'm gonna go find out.
209 00:16:53 伙计 麦克菲说联邦档案馆在史密森尼Okay, buddy, McPhee said the Federal Archives are in the Smithsonian.
210 00:16:56 那我究竟要去哪里找?Where exactly am I going?
211 00:16:58 问得好 老爸 史密森尼其实是19座不同的博物馆That's the thing, Dad. The Smithsonian is actually 19 different museums.
212 00:17:02 它们围绕着国家广场They're laid out around the National Mall,
213 00:17:04 从国会大厦一直到林肯纪念碑from the Capitol to the Lincoln Memorial.
214 00:17:07 那里面什么藏品都有 确实有很多特别酷的东西They got everything there. There's actually some really cool stuff.
215 00:17:10 尼克 别扯别的 档案馆到底在哪座博物馆里Nicky, please focus. Which museum are the Archives in?
216 00:17:13 不是博物馆里 而是地下 它占据了整个史密森尼的地下空间Not in, under. It looks like it runs underneath the entire Smithsonian.
217 00:17:17 那么如果阿卡曼拉的复活金牌在那下面的话So if Ahkmenrah's tablet is down there...
218 00:17:19 所有历史人物都将重见天日The biggest museum in the world is coming alive.
219 00:17:22 你打算怎么办 老爸?What is exactly is your plan here, Dad?
220 00:17:23 - 这你别担心 - 你根本没有计划是不是?- Don't worry about it. - You have no plan, do you?
221 00:17:26 尼古拉斯 我有一个超级绝妙的计划Now, Nicholas, I have a very good, highly thought-out plan.
222 00:17:29 - 你没有计划 - 好吧 我没有计划- You have no plan. - Yes, I have no plan.
223 00:17:32 我进去后再联络I'll call you when I'm in.
224 00:17:42 给你 谢谢Here you go. Thanks.
225 00:18:00 欢迎来到全世界最大的博物馆Welcome to the biggest museum in the world.
226 00:18:03 是啊 这像一场旅行I know, right? It's a trip.
227 00:18:05 那些挂在天花板上的飞机怎么样? 很神奇吧How about these planes dangling from the ceilings, huh? Pretty weird.
228 00:18:08 不好意思打扰了 请问联邦档案馆怎么去?Hi, excuse me. Could you tell me how to get to the Federal Archives?
229 00:18:11 如果你是一个有永久保存价值的档案 Of course. Just be a historical document
230 00:18:14 就能进去了worthy of storing for all eternity.
231 00:18:17 开个玩笑 他不是档案I'm kidding. He's not a document.
232 00:18:19 抱歉 先生 档案馆在地下层 那里是禁区I'm sorry, sir, the Archives are underground, and they're a secure area.
233 00:18:24 真的?完全禁止入内吗? 好吧 谢谢Really? Like, totally secure? Okay, thank you.
234 00:19:09 女士们先生们 博物馆将在一小时后闭馆Ladies and gentlemen, the museum will be closing in one hour.
235 00:19:57 卡门拉Kahmunrah.
236 00:20:06 嘿 你想干嘛?Hey! What are you doing?
237 00:20:10 - 严禁触摸 - 不 我没有想摸- No touching. - No, I wasn't gonna touch it.
238 00:20:12 你已经产生"摸机"了 伙计You're moving in with some I.T.T., bro.
239 00:20:15 - 摸机? - 触摸动机 朋友- I.T. T? - That's "Intent to Touch", homey.
240 00:20:18 我没有 我知道这不许碰...No, I wasn't. You're not allowed to go over the...
241 00:20:19 - 怎么 你还想亲它吗? - 好吧 对不起- What, are you gonna kiss it? - All right, sorry.
242 00:20:21 你手放上去碰一下试试 我站在那儿等上一天Put your hand on it and touch it. 'Cause I stand there
243 00:20:24 就是等像你这样想摸它的小女孩and I wait all day for a little girl like you to come in
244 00:20:26 用她带着光鲜亮丽指甲的手碰展品and put her precious nail-polished nails all over the exhibits.
245 00:20:30 对不起 我以为我们生活在一个自由民主的国家...Sorry. Last time I checked, I thought we lived in a free country, so...
246 00:20:33 - 不 不是 - 不是?- No, we don't. - No?
247 00:20:34 这个国家规定你 不许碰你前面的这个东西It's the United States of Don't Touch That Thing Right in Front of You.
248 00:20:36 我只是想... 在这儿站着看不犯法吧?I just want to... I'm allowed to look at it here, okay?
249 00:20:38 你碰一下试试!See what happens when you touch it!
250 00:20:39 你在威胁我吗? 你在威胁我吗 布兰顿So you're threatening me? You're threatening me, Brandon?
251 00:20:42 - 是布伦顿 - 什么?- It's "Brundon." - Excuse me?
252 00:20:44 - 布伦顿 - 布伦顿?- "Brundon"! - "Brundon"?
253 00:20:46 - 布伦顿 - 布伦顿- "Brundon." - "Brundon."
254 00:20:47 好像印你的胸卡时他们丢了个字母What, did they run out of U's on your nameplate maker?
255 00:20:50 不知道 你妈是不是没教过你I don't know, did they run out of jokes
256 00:20:51 什么时候该开玩笑?at the interesting-joke store that you shop at?
257 00:20:53 不好意思 看上去像是布兰顿...Sorry, it looks like "Brandon", but...
258 00:20:55 我不是来教你语音的 是布伦顿I'm not here to be your speech therapist. It's "Brundon"!
259 00:20:58 - 布伦顿 好的... - 你以前没听说过这名字吗?- "Brundon." Okay... - You never heard of the name before?
260 00:20:59 布伦顿?没有"Brundon"? No.
261 00:21:01 1984年最流行的名字 布伦顿Look up most popular baby names in 1984. "Brundon."
262 00:21:04 好吧 你在威胁我吗 布伦顿?Okay. Are you threatening me, Brundon?
263 00:21:07 我不知道 茉莉公主 我有吗?I don't know, Princess Jasmine. Am I?
264 00:21:10 - 哇 月光九号手电筒 - 没错- Oh, wow. Lunabeam nine-volt. - Yeah.
265 00:21:12 硬件不错啊Wonderful piece of hardware, huh?
266 00:21:13 - 商标在这儿 月光九号 - 太好了- That's their title, Lunabeam Nine. - Great.
267 00:21:15 我个人更偏爱美光手电筒I prefer the Maglite LED myself, but that's just me.
268 00:21:17 - 帮我个大忙 - 什么忙?- Do me a huge favor. - What?
269 00:21:19 把手放回裤带 放低你的姿态Shove your hands into your pockets, put your attitude way down,
270 00:21:24 还有 对人友好些and, also, be nice to people.
271 00:21:26 我能再问你一个问题吗?Great. But could I just ask you one thing?
272 00:21:28 - 可以 - 我只想弄清楚- Yeah. - Okay, so just to be clear,
273 00:21:30 - 我不能碰它 对吗? - 好吧 你这个疯子- so, I can't do this, right? - Okay, that's actually crazy.
274 00:21:33 你想找死吗?Did you just make a decision to possibly end your life
275 00:21:35 你活得不耐烦了吧?earlier than you were expecting?
276 00:21:36 我会用手电筒打你I'm gonna hit you with the flashlight.
277 00:21:37 - 你在威胁我 - 别碰它!- Now you are threatening me. Okay. - Do not touch it!
278 00:21:39 - 别碰我! - 你别碰它!- Don't touch me. - Do not touch it!
279 00:21:41 - 别碰它! - 你别碰我!- Do not touch it! - Don't touch me!
280 00:21:43 我想怎么碰你就怎么碰你I'll touch you with my flashlight all day.
281 00:21:44 不 你的手电筒是用来照明的No, your flashlight is meant to illuminate.
282 00:21:46 我打个比方 我们去露营I will literally rent a camper,
283 00:21:48 开着车横跨美国 一路上我都要拿手电筒碰你and we will drive across America with my flashlight on your chest.
284 00:21:51 - 你别这样 - 别怎样?- Don't do that. - Don't do what?
285 00:21:53 我就碰了你了怎么样?Want to see what happens when I do it one more time?
286 00:21:54 - 你等着瞧 - 瞧什么瞧- Let's see what happens. - Watch you do nothing.
287 00:21:57 瞧你傻站在那儿吗Let's watch you do nothing when I do this.
288 00:22:00 说真的 布兰顿...Seriously, Brandon...
289 00:22:02 - 布伦顿 - 布伦顿- Brundon. - Brundon,
290 00:22:04 你知道我是谁吗?you do not know who you're dealing with.
291 00:22:06 你知道当守卫意味着什么吗?You think you know what it means to be a guard, huh?
292 00:22:08 相信我 你根本不懂守卫的含义Trust me, you don't know the meaning of the word.
293 00:22:11 我见过的东西你连想都不敢想I have seen things that you could not imagine.
294 00:22:14 - 比如什么? - 我不会告诉你- Like what kind of stuff? - I'm not gonna tell you.
295 00:22:16 - 但是你得放下手电筒... - 你这么说- But you're gonna drop the flashlight... - The way you said it,
296 00:22:18 听上去你有什么很有意思的事it sounded like you were gonna say something cool.
297 00:22:20 对 可惜你听不到Yeah, well, you don't get to hear it.
298 00:22:22 放下手电筒Drop the flashlight.
299 00:22:33 没事了吧?We cool?
300 00:22:35 你刚才真是太酷了That's actually pretty cool, what you just did.
301 00:22:37 谢谢Thank you.
302 00:22:38 别记恨我好吗?No hard feelings?
303 00:22:40 - 好吗?对不起 - 没事- All right? Sorry. - Okay.
304 00:22:43 - 我很抱歉 - 不 是我的错 我不应该...- I'm sorry. - No, It's my fault. I shouldn't have...
305 00:22:45 不 一个巴掌拍不响 再说...No. It takes two opposing forces to cause friction, and...
306 00:22:47 你只是在尽你的本职 没事的And you're just doing your job, all right.
307 00:22:49 - 放松点 伙计 - 好的!- Take it easy, man. - Yeah!
308 00:22:53 那家伙真酷That guy's great.
309 00:23:40 - 好了 伙计 我进去了 - 太棒了 告诉我你现在的位置- Okay, buddy, I'm in. - Great. Where are you?
310 00:23:43 城堡的东北角走廊 刚出国会The northeast corridor of the Castle, just off the Commons.
311 00:23:45 - 带我到档案馆 - 好的- I need you to talk me to the Archives. - Okay.
312 00:23:48 到走廊尽头 右转At the end of the hall, turn right,
313 00:23:49 在你左手边可以看到一个楼梯间and there should be a stairwell coming up on your left.
314 00:23:52 - 明白 - 这下面像个迷宫- Got it. - Now, it's kind of a maze down there.
315 00:23:54 地下通道把不同建筑连成一体Those underground tunnels connect a bunch of different buildings.
316 00:23:57 - 地形非常复杂 - 我们没时间了- It could get complicated. - We'd better hurry,
317 00:23:59 还有28分钟太阳就落山了we only got 28 minutes till sundown.
318 00:24:01 下到B层以后 再一次左转When you get down to B level, you want to take another left...
319 00:24:04 - 尼克 喂 尼克? - 老爸!听得见吗...- Nick? Hello? Nick? - Dad! Can you hear...
320 00:24:07 尼克 你说...尼克?Nick, you're... Nick!
321 00:24:35 - 身份 布伦顿 - 嘿- ID, Brundon. - Hey.
322 00:24:40 - 你晚了 老兄 - 是啊- Later, dude. - All right. Yeah.
323 00:24:52 好了 大伙儿都在哪儿?All right. Where are you guys?
324 00:26:27 哦 上帝Oh, my God.
325 00:27:02 你这个捣蛋鬼 我一会儿再找你算账You little troublemaker. I'm gonna deal with you later.
326 00:27:44 不 不 不 不 不!No. No! No, no, no!
327 00:28:05 英语 英语会说吗?No, English. English, perhaps.
328 00:28:08 抱歉 你是谁?I'm sorry, who are you?
329 00:28:10 我是卡门拉 我是王中之王I am Kahmunrah, the great king of the great kings,
330 00:28:16 从最黑暗的古老历史深处and from the darkest depths of ancient history,
331 00:28:19 我死而复生!I have come back to life!
332 00:28:27 你大概没听清我的话Perhaps you did not hear what I just said.
333 00:28:30 我是古老埃及的法老 我曾经死去I am a centuries-old Egyptian Pharaoh. I was dead,
334 00:28:36 但是现在 我死而复生!but now I have come back to life!
335 00:28:41 哦 是 我听清了 我明白你的意思 欢迎回来!Yeah, no. I heard that. I got that. Welcome back.
336 00:28:47 - 你是谁? - 戴利设备的拉瑞·戴利- Who are you? - Larry Daley. Daley Devices?
337 00:28:52 我公司在纽约市 很有趣 我还认识你弟弟阿卡曼拉It's up in New York. It's funny, I know your brother, Ahkmenrah.
338 00:28:57 - 是吗? - 是的- Do you? - Yeah.
339 00:28:58 他说他认识我弟弟 最受宠的儿子He knows baby brother. The favorite son.
340 00:29:02 - 对 是个好孩子 - 谁说不是呢?- Yeah, good kid. - Isn't he just?
341 00:29:05 知道吗 妈妈和爸爸总是把所有最好的给他You know, Mother and Father always gave him the best of everything,
342 00:29:08 我说的是所有 甚至包括王位and I do mean everything. They even gave him the throne.
343 00:29:11 我才应该是王位继承人!The throne which was rightfully mine!
344 00:29:15 - 他没提过这事 - 我打赌他不会说- He never mentioned that. - I'll just bet he didn't.
345 00:29:17 不过卡门拉时代现在来临了 因为我死而复...Well, now begins the era of Kahmunrah, because I have come back to...
346 00:29:24 算了 把金牌给我Never mind, just hand me the tablet.
347 00:29:26 别给他 铁人!- Don't give it to him, Gigantor! - Keep him away!
348 00:29:28 安静!你们给我安静!Silence! Silence in there, please!
349 00:29:31 - 别逼我进去! - 我不会保持沉默!- Don't make me come in there! - No! I won't be muzzled!
350 00:29:35 听着 这金牌所拥有的力量Look, that tablet is more powerful
351 00:29:38 是你这个戴利设备的拉瑞·戴利 根本无法想象的than you, Larry Daley of Daley Devices, can possibly imagine.
352 00:29:43 恢复生命只是其中一个小把戏Bringing things back to life is just a parlor trick.
353 00:29:47 有了它 我就可以开启尘封的地下世界之门With it, I shall unlock the Gate to the Underworld
354 00:29:50 从死亡之地召回我的军队and bring forth my army from the Land of the Dead.
355 00:29:54 如果不麻烦的话...So, if it's not too much trouble...
356 00:30:00 ...把它给我...hand it over.
357 00:30:04 好吧 给你Okay, here you go.
358 00:30:07 明智的选择Wise decision.
359 00:30:12 是啊 很抱歉 我以为你是想要那个魔方 不过...Yeah, I know. I'm sorry, I thought you wanted the Cube, but...
360 00:30:18 魔方?The Cube?
361 00:30:21 魔法立方体The Cube of Rubik.
362 00:30:27 好吧 这个魔法立方体是干什么的?All right, what is this Cube of Rubik, then?
363 00:30:33 就是魔方 那个可以把你的敌人化成灰的魔方The Cube. You know, the one that turns all who oppose you to dust?
364 00:30:38 有这个玩意儿吗?随便吧 总之...That one? Whatever. I thought...
365 00:30:41 是我不好 顺便说一句It was my bad, 'cause... You know what? By the way,
366 00:30:43 你弟弟也不想搞得这么砸your brother didn't want to mess with it, either.
367 00:30:44 他不想两败俱伤Yeah, he wanted to play it safe, too.
368 00:30:46 只是 你看上去像比他厉害些 所以我...Just, you sort of struck me as a next-level sort of guy, so I was...
369 00:30:51 我不是我弟弟 拉瑞I am not my brother, Larry.
370 00:30:54 只需一眨眼的功夫 我就能杀光你和你的朋友们I will kill you and your friends in the blink of an eye.
371 00:31:00 带我去那个魔法立方体Now take me to this Cube of Rubik.
372 00:31:06 - 就在这儿 - 打开- Here it is. - Open it.
373 00:31:37 回来!把金牌还给我!Come back here! Come back here with my tablet!
374 00:31:40 你朋友还在我手上!I still have your friends!
375 00:32:20 - 你来开! - 什么?- Take the wheel! - What?
376 00:32:22 我说你来开 打起来了 打起来了 我爱它I said, take the wheel! Oh, we're in it now! I love it! I love it!
377 00:32:26 笔直往前 其他我来对付Just keep her straight, I'll handle the rest.
378 00:32:28 前进!Now, charge!
379 00:32:36 好吧 你有什么计划? Okay, so what's the plan here?
380 00:32:38 我们是美国人 不计划 只做We're Americans! We don't plan, we do!
381 00:32:41 不要减速!Now hold on!
382 00:32:53 看到没有?先行而后思 每次都管用!See that? Act first, think later! Works every time!
383 00:32:58 我可是好手!You're in good hands!
384 00:32:59 美国第七骑兵队将军 乔治·阿姆斯特朗·卡斯特General George A. Custer of the Fighting U.S. 7th Cavalry,
385 00:33:03 为您效劳at your service.
386 00:33:09 我没事 继续开 笨蛋I'm good, I'm good! Fly, you fool!
387 00:33:22 你们吵什么吵 牛仔?What's the rumpus, ace?
388 00:33:23 听着 女士 你能让开吗?Look, lady, could you get out of the way?
389 00:33:25 女士?你叫谁女士? 我是阿梅莉亚Lady? Who are you calling lady? The name is Amelia.
390 00:33:34 阿梅莉亚·埃尔哈特 我想你听说过我吧Amelia Earhart! Perhaps you've heard of me?
391 00:33:37 哦 是啊 著名飞行员什么的吧Oh, right. You're a famous pilot or whatever.
392 00:33:39 飞行员? 我可是第一个飞越大西洋的女性Pilot? I was the first woman to fly the Atlantic!
393 00:33:42 第一个荣获飞行十字勋章的女性First woman to receive the Flying Cross,
394 00:33:44 第一个驾驶自转旋翼机 飞越美国48个州的女飞行员first woman to fly across the 48 states in a gyroprop.
395 00:33:47 如果你愿意的话请先放下 你那副永远紧张兮兮的嘴脸Now if you'd wipe that perhaps-permanent look of alarm off your kisser,
396 00:33:50 请告诉我我现在在哪儿 非常感谢I was wondering if you might be so kind as to tell me exactly where I am.
397 00:33:54 你在一个博物馆 准确点是博物馆下面You're in a museum. Or, actually, under it.
398 00:33:57 我现在是众矢之的And I'm in kind of a dangerous situation right now,
399 00:34:00 所以你最好躲到离我远点的地方so you might not want to be anywhere near me.
400 00:34:05 - 你动作真快 - 你叫什么 飞行员?- Wow, you're fast. - What's your name, flyboy?
401 00:34:07 我叫拉瑞·戴利My name is Larry Daley.
402 00:34:10 拉瑞·戴利 你给我听好了Well, Larry Daley, in case you weren't listening,
403 00:34:12 我可不是个胆小怕事的人I'm not one to shy away from danger.
404 00:34:16 那矛呢 你怕不怕矛呢?How about spears? Are you one to shy away from spears?
405 00:34:20 让我们找点乐子 机长! 痛快玩一场吧Let's ankle, skipper! Now we're gonna have some fun.
406 00:34:27 98 99 完美Ninety-eight, ninety-nine, bingo!
407 00:34:33 像金羊毛一样Like a Golden Fleece.
408 00:34:36 听着 士兵们 当你们的敌人抓住我的时候All right, troops, when your enemies captured me,
409 00:34:39 他们也就成了我的瓮中之鳖they made themselves my enemies as well.
410 00:34:42 大错误 一个大错误Big mistake. Big mistake.
411 00:34:48 我的计划是这样的All right, here's the plan.
412 00:34:51 吹响三声号角 我会大声宣布: "攻击!"On the third bugle blast, I shall loudly announce, "Attack!"
413 00:34:58 然后我们全体跳出这个箱子At which point, we will all jump out of this box
414 00:35:05 开始攻击and attack.
415 00:35:13 很震撼吧 觉得怎么样?Mind bomb. What do you think?
416 00:35:19 你说 萨什么什么...You, Sacaja...
417 00:35:22 那不是我的名字That is not my name.
418 00:35:23 - 萨卡娅米尔 - 不是- Sacajamea. - No.
419 00:35:25 - 娘娘腔 - 不是- Sack-in-a-box. - No.
420 00:35:27 - 死亡节日 - 我知道你是个著名的将军...- Cinco de Mayo. - I know you are a famous general...
421 00:35:30 那算不上什么 我也是个普通人 和你一样That's all right, that's all right. I'm a person, just like you.
422 00:35:33 当你大叫"攻击"的时候But won't yelling, "Attack!" Alert the enemy
423 00:35:36 敌人不就立刻知道我们要攻击了吗?that we are about to attack?
424 00:35:38 什么?What?
425 00:35:48 哦 也许你说的对Yeah, I guess so.
426 00:35:56 你很受欢迎嘛 戴利先生You're quite the popular fellow, Mr. Daley.
427 00:35:58 你干嘛不直接逃走?Why don't you just skedaddle?
428 00:35:59 我不能逃 我的朋友还在他们手上I can't skedaddle. My friends are being held down there.
429 00:36:01 我得去救他们 得另找一条路下去I got to go get them. I got to find another way down.
430 00:36:15 以前没见过This is new.
431 00:36:23 没事 我不会伤害你们Hey, it's all right. I don't want to hurt you.
432 00:36:29 我想他们怕的不是你 戴利先生I don't think it's you they're afraid of, Mr. Daley.
433 00:36:38 交换 谢谢Trade you. Thanks.
434 00:36:40 退后 给我退后!Back off! Just back off!
435 00:36:45 小心被我叉到I will fork you!
436 00:36:47 别轻举妄动How about you, huh?
437 00:36:51 男人就是不如女人Never send a boy to do a woman's job.
438 00:36:53 我曾经用两周的时间 在密克罗尼西亚群岛和土著学习用矛I spent two weeks spear-hunting with a tribe in Micronesia.
439 00:36:57 密克罗尼西亚人的反应没这么快The Micronesians had much slower reflexes.
440 00:37:03 走Come on!
441 00:37:09 战争结束了!战争结束了!It's over! It's over! It's all over!
442 00:37:17 这儿可真是热闹啊Well, this is one humdinger of a hootenanny.
443 00:37:27 让一下 不好意思 让一让Excuse me. Sorry. Excuse me.
444 00:37:30 哇 1945年的信号这么强Wow, four bars in 1945.
445 00:37:33 - 喂? - 老爸 总算通了!- Hello? - Dad, finally!
446 00:37:34 我一直在研究档案馆地形I've been studying these plans to the Archives.
447 00:37:36 一旦你下了楼梯...Looks like once you get down the stairwell...
448 00:37:38 哦 我早就下了楼梯了 尼克Oh, I'm way past the stairwell, Nicky.
449 00:37:40 - 这么说你找到大家了? - 算是吧- So you found everyone? - Sort of.
450 00:37:42 你在对着什么东西讲话?What is that flibberty-widget you are talking to?
451 00:37:44 - 那是谁? - 阿梅莉亚·埃尔哈特- Who's that? - It's Amelia Earhart.
452 00:37:46 你找到了阿梅莉亚·埃尔哈特?You found Amelia Earhart?
453 00:37:48 我...嘿!I... Hey!
454 00:37:49 - 等会儿! - 老兄 你急什么啊!- Wait a minute! - Buddy, what's your hurry?
455 00:37:53 - 你没听到吗?战争结束啦! - 抱歉 那些人在追我- Didn't you hear? The war's over! - Sorry. These guys are chasing me.
456 00:37:56 什么?都是些什么人啊 狂欢节表演吗?What? What am I looking at, Mardi Gras?
457 00:37:59 - 你是哪里来的? - 布鲁克林- What unit are you from? - I'm from Brooklyn.
458 00:38:03 你说真的? 我是弗莱巴许的 嘿 兄弟们What? Are you serious? I'm from Flatbush! Hey, fellas!
459 00:38:07 那些怪人要打我兄弟These so-and-so's are trying to rough up my pal here
460 00:38:09 就因为他是布鲁克林的just 'cause he's from Brooklyn!
461 00:38:11 - 谢谢 - 别客气 给我打!- Thank you! - You got it! Fight!
462 00:38:15 嘿 先生!你忘了东西...Hey, mister! You forgot your...
463 00:38:20 这是什么玩意儿? (请注意片尾曲中有相关情节)What the heck is this thing?
464 00:38:30 对不起 把她借我一会儿行吗?Excuse me. Mind if I get in here?
465 00:38:37 你吻完没有 戴利先生Any time you're done, Mr. Daley.
466 00:38:41 - 给我打电话! - 谢谢你- Call me! - Thank you for that.
467 00:38:42 你对付女人挺有一套啊 戴利先生So you're quite the smooth operator, aren't you, Mr. Daley?
468 00:38:45 快!Quick!
469 00:38:54 - 终于挡住了 - 接下去干嘛?- That actually worked. - What's next?
470 00:38:56 听着 我不是针对你 不过我现在正处于水深火热中Look, nothing personal, but I'm kind of in the middle of something here
471 00:38:59 这可不是你开飞机这么简单that's not really your fight.
472 00:39:00 就因为我是个女人 对不对?It's because I'm a woman, isn't it?
473 00:39:02 不 因为有个死而复生No, it's because I've got this ancient
474 00:39:05 的邪恶法老raised-from-the-dead evil Pharaoh guy
475 00:39:06 要我手上这块石板 他会杀了我甚至我身边的任何一个人who's willing to kill me and probably anyone near me to get this tablet
476 00:39:09 有了石板他就能统治世界so he can rule the world.
477 00:39:10 所以说还是因为我是女人!So it is because I'm a woman!
478 00:39:12 - 听着 我... - 不 你给我听着 戴利先生!- Look, I... - No, you look, Mr. Daley!
479 00:39:14 要不是我把你拉出来了 你现在还陷在那个黑白闹剧中If it weren't for me, you'd still be lost in that monochromatic mayhem!
480 00:39:16 - 陷在什么中? - 那张黑白照片 蠢货- Lost in what? - Black and white photo, you boob!
481 00:39:19 听着 听好了 我想帮你Now listen, and listen good. I can help you.
482 00:39:21 我想帮你 不是因为我喜欢你 我才不喜欢你I want to help you, and not because I like you, which so far I don't,
483 00:39:24 而是因为我闻到了冒险的味道 见鬼 我要加入你but because I smell adventure, and, damn it, I want in.
484 00:39:30 好吧 出了事可别怪我Okay. Don't blame me if something happens to you.
485 00:39:33 我的命长着呢I should be so lucky.
486 00:39:35 我是卡门拉 我是半个神I am Kahmunrah. I am half god,
487 00:39:40 从我出生开始once removed on my mother's side,
488 00:39:43 我就是埃及王国的合法继承人 将来也要统治...rightful ruler of Egypt, future ruler of...
489 00:39:49 所有一切Well, everything else.
490 00:39:50 我损失了一些人Now, I have lost some men.
491 00:39:54 所以现在我需要一些帮手So, I am in need of some new generals to join me in my little plan
492 00:39:59 和我一起征服世界of conquering this world.
493 00:40:02 恐怖的伊凡Ivan the Terrible.
494 00:40:05 拿破仑·波拿巴Napoleon Bonaparte.
495 00:40:08 还有年轻的艾尔·卡彭And young Al Capone.
496 00:40:10 是Yeah.
497 00:40:11 你们都是历史上数一数二的大坏蛋Some of the most despicable, most feared leaders in all of history.
498 00:40:18 先生们Gentlemen,
499 00:40:20 真的 我真想不到能见到你们really, it's just fantastic to meet you all.
500 00:40:23 - 我们也是 - 我也是- And us, too. - And me, you.
501 00:40:25 只要你们衷心于我 我承诺你们的是整个世界All I ask is your allegiance, and in return, I offer you the world.
502 00:40:30 你们有什么问题吗?Literally. Are there any questions?
503 00:40:33 我有一个问题 你怎么会穿着裙子?Yeah, I got one. How come you're wearing a dress?
504 00:40:36 这不是裙子 这叫做袍子This is not a dress. This is a tunic.
505 00:40:39 3000年前很流行的 我告诉你It was the height of fashion 3,000 years ago, I assure you.
506 00:40:42 还有别的问题吗?Are there any other questions?
507 00:40:44 有 你穿的这个裙子Da. This dress you're wearing,
508 00:40:47 我们也要穿吗?do we have to wear one of these, too?
509 00:40:51 你刚才没在听吗? 我已经回答了卡彭先生的问题Were you not listening? I just told Mr. Capone here
510 00:40:54 这不是裙子that this is not a dress.
511 00:40:55 事实上 这是件袍子 区别很大的It is, in fact, a tunic. Very big difference.
512 00:41:00 还有问题吗?Are there any other questions?
513 00:41:03 还有别的与裙子无关的问题吗?Any questions not about the dress?
514 00:41:06 袍子Tunic?
515 00:41:08 那么好吧 不要浪费月色了All right, then. Moonlight is wasting,
516 00:41:10 - 我们时间很短 - 短?- and the time is short. - Short?
517 00:41:12 为什么你说"短"的时候要看着我?Why do you look at me when you say "short"?
518 00:41:17 对不起 我无意的Sorry. It slipped out.
519 00:41:21 好吧 如果你说的是征服世界Da. If we are talking about world domination,
520 00:41:25 那我当然有兴趣then of course, I am interested.
521 00:41:27 不过我想先澄清一件事情 你得搞清楚你在和谁合作But first I want to clarify something so you know what you are getting.
522 00:41:31 人们总是说: 伊凡很恐怖 他很吓人People always say, "Ivan the Terrible, he's so terrible.
523 00:41:34 我很怕伊凡 他是个恶棍"I'm so scared of Ivan. He's bad news."
524 00:41:37 其实正确的翻译应该是When in fact, the correct translation is
525 00:41:41 令人畏惧的伊凡"Ivan the Awesome".
526 00:41:44 令人畏惧的伊凡?Ivan the Awesome?
527 00:41:47 那个比较难记 不是吗?It's not really as catchy, is it?
528 00:41:48 我是说 恐怖的伊凡更容易记I mean, "Ivan the Terrible", that really pops.
529 00:41:52 可是我一点都不恐怖 事实上我是个很能干的领袖But I wasn't terrible. In fact, I was quite an effective leader.
530 00:41:55 好我记住了 现在我想用一个问题来结束Duly noted. Now, I'd like to wrap up the old meet-and-greet
531 00:41:59 今晚的面谈会by asking you gentlemen a question.
532 00:42:01 你们跟不跟我?Are you with me?
533 00:42:04 - 跟 跟 - 跟- Yeah. Yeah, sure. - Oui.
534 00:42:06 - 我跟 不过... - 那就把戴利设备的拉瑞·戴利- Da, but... - Then bring Larry Daley of Daley Devices
535 00:42:10 还有阿卡曼拉的复活金牌弄来给我!and the Golden Tablet of Ahkmenrah to me!
536 00:42:17 我带你下去找你的朋友 戴利先生We'll get you back down to your chums, Mr. Daley.
537 00:42:19 跟着阿梅莉亚·埃尔哈特 你绝对不会迷路You won't get lost following Amelia Earhart.
538 00:42:23 快点 蹲下Quick, get down.
539 00:42:28 戴利先生 我很喜欢你这么搂着我Well, well, Mr. Daley, I quite like the way you're holding me.
540 00:42:31 对不起 我不是那个意思...No. Sorry, I wasn't trying to...
541 00:42:35 拜托你戴利先生 别嘟嘟囔囔的Oh, please, stop beating your gums, Mr. Daley.
542 00:42:37 自打你看到我那刻起You haven't been able to take your cheaters off my chassis
543 00:42:39 你的眼睛就没离开过我的飞机底盘since the moment we met.
544 00:42:41 你说的话我全部听不懂I literally didn't understand one word of that.
545 00:42:48 是我听错了还是有人在唱歌?Is it just me or is there music in the air?
546 00:42:51 ...宝贝 我们可以将它照耀 我们可以永远... ... my baby, we can make it shine We can take forever...
547 00:42:55 你们 会飞的小天使 安静!You! Little flying angel things! Quiet!
548 00:42:58 他们是丘比特 戴利先生 是爱神They're cupids, Mr. Daley. Gods of love.
549 00:43:01 太棒了 爱神 你们能闭嘴吗? Great. Gods of love, would you shut up?
550 00:43:03 闭嘴 我们会暴露的Please shut up. We're trying to hide.
551 00:43:06 耶 特别的女人 耶 Yeah! More than a woman! Yeah!
552 00:43:09 别换了 不是编曲的问题 给我安静!No, don't change the arrangement, it's not about the arrangement. Quiet!
553 00:43:15 大家一起唱!Kick the chorus, y'all!
554 00:43:16 特别的女人 More than a woman
555 00:43:18 让我看看你的能耐 守卫!Yo, show me what you got, night guard!
556 00:43:20 快点 我们走All right, come on. Let's go.
557 00:43:21 对我来说是个特别的女人 More than a woman to me
558 00:43:25 特别的女人 More than a woman
559 00:43:27 她是个特别的女人 She's more than a woman
560 00:43:35 你这只小到不能再小的小老鼠And so, the little tiny man who could not be a smaller or shorter mouse
561 00:43:41 自动跑到大猫咪的面前runs into the claws of the giant cat!
562 00:43:44 你真的这么在乎高度啊You're really hung up on the height, aren't you?
563 00:43:46 - 我根本不在乎高度... - 不 你在乎- No, it's not about height, see... - Yes, you are.
564 00:43:48 你的意思是我只是一只小老鼠 而你是一只大猫咪You're saying I'm a little mouse, you're a giant cat.
565 00:43:50 - 我是大猫咪 - 我并不想冒犯你 不过...- I am the giant cat. - No offense, I just...
566 00:43:53 你是拿破仑 你拥有很多很多的形容词You're Napoleon. There's a complex named after you.
567 00:43:56 矮就是其中之一 真的 你自己看看You're famous for being little, and it's true. Look.
568 00:43:59 哦 你这个幼稚的美国男孩Oh, you naive American man-boy.
569 00:44:01 听着 现在讨论这个很无聊好吗Look. Neither of us are gonna be jamming anytime soon, right?
570 00:44:04 我们不该浪费时间... 在这个不值一提的问题上So it's not like we should... It's not even an issue.
571 00:44:07 人不是以高矮来评价的 It's not about height or something else.
572 00:44:09 是头脑 一个伟大的头脑It's a plan. It's a brilliant plan.
573 00:44:12 - 你是很有头脑 - 说的好 皇帝先生- So it was a plan. - Snazzy maneuver, Emperor.
574 00:44:17 谢谢 小姐Merci, mademoiselle.
575 00:44:18 如果你的男朋友能合作点 跟我走...Now, if your boyfriend would kindly come with me...
576 00:44:21 我不是她男朋友I'm not her boyfriend.
577 00:44:25 - 不是男朋友 - 不是- Not her boyfriend. - No.
578 00:44:27 普通朋友?Just friends?
579 00:44:31 - 是 普通朋友 - 只是认识而已 普通朋友- Yeah, friends. - Acquaintances. Friends.
580 00:44:37 你们的关系 是不是类似那种大学同学Were you guys, like, friends in college
581 00:44:39 相互暗恋 想要更进一步发展and just afraid now to both ruin your relationship
582 00:44:42 但却不敢告诉对方by telling the other person that you want to be more than friends,
583 00:44:44 怕毁了你们现在的关系?that you like-like each other?
584 00:44:48 再说一遍好吗 抱歉 我没听明白...One more time? I'm sorry. I didn't catch the...
585 00:44:52 你们的关系 是不是类似那种大学同学Were you guys, like, friends in college
586 00:44:54 相互暗恋 想更进一步发展and now both afraid to ruin your relationship
587 00:44:56 但却不敢告诉对方by telling the other person that you want to be more than friends,
588 00:44:59 怕毁了你们现在的关系?that you like-like each other?
589 00:45:03 - 不是 - 不是?- No. - No?
590 00:45:05 我喜欢挖掘两性关系的本质 这是法国人的爱好I just love the nitty-gritty of relationships. All us French do.
591 00:45:08 - 太好了 - 是啊 爱情- Great. - Yes. Amour!
592 00:45:10 行了- Now. - Yeah?
593 00:45:11 - 跟我走 要不就杀了你 - 遵命- This way, or you die. - Yes.
594 00:45:18 - 等等 我也去 - 不!这事与你无关- Wait, I'm coming with you! - No! Our fight is not with you.
595 00:45:25 ...你还得再下一次注 - 好 好吧...so you gotta bet a second time. - All right. Okay.
596 00:45:30 我的发型在欧洲一带流通很广My hair is currency in certain parts of Europe.
597 00:45:34 真的 流通很广 就像黄金和钱It's true. Currency, like gold or paper money.
598 00:45:37 一小盒能买下整个大教堂The Duomo was purchased with just one locket.
599 00:45:40 听着 朋友Listen up, kemosabe.
600 00:45:41 这个马戏团小丑 连煎饼和苍蝇拍都分不清This rodeo clown wouldn't know a flapjack from a flyswatter.
601 00:45:45 现在铁人正在外面为我们拼命Now, Gigantor's out there risking his hide for us.
602 00:45:47 至少我们要帮他一把The least we can do is give him some help.
603 00:45:50 我们能帮大忙 但是在这里Some big help. But we can't very well do that
604 00:45:52 坐以待毙就什么忙也帮不上if we're stuck in here, now, can we?
605 00:45:55 我们得逃出去We need to escape.
606 00:45:58 煎饼是什么东西?What's a flapjack?
607 00:45:59 类似一种饼干或者面包的东西It's like a biscuit or a scone.
608 00:46:01 - 碰胸 - 好的- Chest bump? - Yeah.
609 00:46:05 你玩完了 看牌Then deadly. Watch.
610 00:46:07 看好你的牌 现在下注吧Guard your cards, okay? Now you bet.
611 00:46:10 现在你得丢点牌下来Okay, now you got to throw some cards down.
612 00:46:15 - 准备好了? - 准备好了- Ready? - Ready.
613 00:46:17 说点什么 说点什么 这不好玩 你必须...Say something. Say anything. This is no fun. You're supposed to...
614 00:46:23 - 嘿 你们俩想干嘛? - 奥克塔维厄斯 跑!- Hey! What are you two doing out here? - Octavius, go!
615 00:46:26 - 你 快跑 我掩护你 - 我不会一个人跑的- You, make a run for it, I'll hold them off! - I will not leave you!
616 00:46:29 现在不是演罗马连续剧 快跑 马上!Ain't no time for your Roman melodrama! Now, get! Go!
617 00:46:33 老杰迪戴亚不会有事Old Jedediah will be fine.
618 00:46:34 好了 你麻烦大了Now, you're in real trouble.
619 00:46:40 这些根本不是真的红宝石Why, these aren't real rubies at all.
620 00:46:44 真品红宝石鞋Ruby slippers indeed.
621 00:46:46 虽然不知道这个阿奇·巴克是谁 但这椅子坐的可真舒服But, whoever you are, Archie Bunker, you had one comfortable throne.
622 00:46:54 老大Hey, boss.
623 00:46:56 这家伙从箱子的一个锈洞里逃出来 给我们抓住了Caught this one trying to escape through a rust hole in the crate.
624 00:46:59 还有一个跑了One of his little friends got away.
625 00:47:01 拜托 他们能干得了什么?Oh, please. What damage could they possibly do?
626 00:47:05 看看 他们小的好像一粒米 是不是?Why, they're no bigger than a little grain of couscous. Aren't you?
627 00:47:09 听你说话我想到了两个词You know, two words come to mind when I hear you talk.
628 00:47:11 神经病 精神分裂"Delusional" and "weirdo".
629 00:47:14 如果还要说第三个词的话 那就是"蠢猪"And if I had to say a third, "goofy". Just goofy.
630 00:47:18 你快把老杰迪戴亚放出来 不然他可要发火了Now you let old Jedediah out of here or he's gonna get angry.
631 00:47:22 说的好 杰迪戴亚Well played, Jedediah!
632 00:47:24 对不起 我实在认真不起来 你太可爱了I'm sorry, I can't take you seriously. You're just adorable,
633 00:47:28 连你威胁我的样子也有趣极了even when you're threatening me. It's hilarious.
634 00:47:30 是我的问题 还是这些小家伙真是可爱的要命Is it just me, or are these guys unbelievably cute?
635 00:47:34 你给我省省吧Now hold it a second, now.
636 00:47:35 你可以囚禁我 甚至折磨我Now, you have a right to keep me as your captive, torture me, even,
637 00:47:38 但不许说我可爱 我不可爱!but don't call me cute! I ain't cute!
638 00:47:41 撑住 我的朋友! 坚持住 我会救你出去!Steady, my friend! Just stay alive! I will find you!
639 00:47:51 铁人 不!Gigantor. No!
640 00:47:54 你好 戴利先生 很高兴再一次见到你Hello, Mr. Daley. Nice to see you again.
641 00:47:59 如果你不介意的话 这个我要拿走了Now, if you don't mind, I shall take that from you.
642 00:48:04 谢谢Thank you.
643 00:48:06 终于!过了整整3000年Finally. Finally! After 3,000 years,
644 00:48:12 我被诅咒的黑暗军团 我可爱的军团my evil army of the damned, my beautiful, beautiful army,
645 00:48:18 将重见天日!shall be unleashed!
646 00:48:31 我恐怕妈妈和爸爸I'm afraid that Mother and Father may have
647 00:48:34 背着我稍稍改了一下密码slightly changed the combination on me.
648 00:48:37 这么说地下怪物重见天日这套I guess this whole unleashing-the-underworld thing
649 00:48:40 行不通了 对吧?isn't really working out for you, huh?
650 00:48:43 你一定很难过吧 毕竟你都等了几千年了It must be really frustrating, 'cause you've waited thousands of years
651 00:48:46 好不容易死而复生to come back from the dead and everything,
652 00:48:48 却打不开地狱之门and now you can't get it open.
653 00:48:52 我不怕 有必要的话我还可以再等上一千年Fear not, for I shall wait a thousand more if I must.
654 00:48:55 很好 不过再过几个小时你就会 Good, 'cause in a few hours you'll be
655 00:48:58 变成一尊沮丧的雕塑standing here in a frustrated position,
656 00:49:00 冻在那里 而我可以带着我的朋友们 离开这里frozen, and I'll walk out of here with my buddies and that'll be that.
657 00:49:03 所以 我不介意等上一整晚So, I got all night.
658 00:49:05 真的吗?一整晚?Really? All night? Well!
659 00:49:09 他等不了He doesn't.
660 00:49:19 打开笼子Open that cage.
661 00:49:21 - 你干嘛? - 不许碰我!不许碰我!- What are you doing? - No touching! No touching!
662 00:49:25 你敢对我动粗试试Don't you manhandle me!
663 00:49:26 - 看呐 小家伙生气了 - 杰德?- Look, he's having a little tantrum. - Jed?
664 00:49:31 别动 别动 不然你会更难受Don't you squirm! Don't squirm. It'll only be worse for you.
665 00:49:34 - 放开他! - 别害怕- Put him down! - Don't be afraid.
666 00:49:36 我不会伤害你的I shan't hurt you.
667 00:49:39 我骗你了I lied.
668 00:49:41 我想他可等不了一整晚 戴利先生I don't think he has all night at all, Mr. Daley.
669 00:49:45 看这速度 他只剩不到一个小时了From the looks of things, I'd say he has a little over an hour.
670 00:49:50 放我出去!Take me out of here!
671 00:49:53 你是守卫! 你很了解这块复活金牌You were the guardian! You know all about this tablet.
672 00:49:57 而你看上去也比我们这里所有人都聪明You're obviously much more clever than the rest of us.
673 00:50:00 不管你知道还是不知道密码You may or may not know the combination,
674 00:50:03 我给你一个小时的时间去想but I am going to give you exactly one hour to figure it out.
675 00:50:06 到时间不给我密码 我就杀光你的朋友If you do not, I shall kill your friends.
676 00:50:09 还有你别想溜 我会监视你的行动And please don't think about escaping, for I shall be watching you.
677 00:50:13 听着 我根本无从下手Look, I don't even know how to begin
678 00:50:15 我完全不懂怎么破译密码 真的to decipher this thing, all right? Really.
679 00:50:17 太可惜了What a pity.
680 00:50:19 你的牛仔小朋友看上去那么惹人喜欢And your little cowboy friend seemed like such a charming little fellow.
681 00:50:23 时间在走哦 戴利先生 轮到你行动了Ah, well. Tick-tock, Mr. Daley. Your hour has begun.
682 00:50:29 我挺你 伙计 我知道你行的Hey! You got this, partner. I know you do.
683 00:50:41 我挺你!You got this!
684 00:50:51 你来了!你还好吗? 我都快担心死了!There you are! Are you all right? I've been worried sick! Sick I tell you.
685 00:50:55 - 我没事 - 下一步计划是什么 拍档?- No, I'm fine. - So what's our next move, partner?
686 00:50:58 我也不知道 我必须先破译密码I don't know. I just got to get this tablet translated.
687 00:51:02 哦好极了 又是这家伙!Oh, great! This guy again.
688 00:51:03 听着伙计 我不想惹麻烦好吗?Look, buddy, we don't want any trouble, all right?
689 00:51:17 看呐Look at that!
690 00:51:19 看来章鱼先生只是太缺水了 I guess our sassy cephalopod was just a fish
691 00:51:21 它也只条普通的鱼类who didn't like being out of water.
692 00:51:23 看上去也没那么讨厌嘛He's not such a ballywagger after all.
693 00:51:29 好 知道你很高兴Okay. Glad you're happy.
694 00:51:41 喂 帮个忙好吗?Hello? A little assistance?
695 00:51:44 嘿 泰德 太好了- Hey, Teddy! Perfect! - Yes!
696 00:51:46 也许你能帮我们Maybe you could help us.
697 00:51:47 我很愿意帮忙 但先帮我解决我的燃眉之急I'd love to help you, but first things first.
698 00:51:49 鼻子痒的我快疯掉了My nose is so itchy, it's driving me insane.
699 00:51:51 我知道这很无礼 不过我看上去有点缺胳膊少腿I hate to ask, but, as you see, I'm missing a few body parts.
700 00:51:55 - 可以帮我挠一下吗? - 当然可以- Could you please give us a scratch? - Yeah, sure.
701 00:51:59 哦 对是这里 再过去一点...Oh, yes! That's exquisite. A little over there...
702 00:52:02 - 太棒了! - 还要?- Yes! - More?
703 00:52:03 哦 是的 是的...Oh, yes! Yes! Oh, that's...
704 00:52:06 终于舒服了Sweet rutabaga pie, that was divine.
705 00:52:09 西奥多·罗斯福很高兴为你效劳Theodore Roosevelt, at your service.
706 00:52:11 这是美国第二十六届总统 狂野骑士Twenty-sixth President of the United States, Rough Rider,
707 00:52:14 他建造了国家公园 还有很多别的founder of the national parks, and a whole bunch of other stuff.
708 00:52:16 - 我们认识吗? - 不 还有另一个泰德- Have we met? - No, there's another Teddy.
709 00:52:20 纽约博物馆也有一个你 We have one of you in New York.
710 00:52:22 真的?长什么样?像我一样?Really? What's he like, this other me?
711 00:52:25 差不多 只是...He's pretty much the same, except with...
712 00:52:28 只是什么?只是他多了个身体?Except what? Say it. Except with a body?
713 00:52:30 - 是 他有身体 - 哦 见鬼 你刺激到我了- Yes. He has a body. - Oh, dash it, the pain!
714 00:52:33 - 还有一匹马 - 打断一下- And a horse. - Excuse me!
715 00:52:35 我们需要翻译这块石板上的文字We really need someone to translate what's written on this tablet.
716 00:52:38 - 你看得懂象形文字吗? - 是 我懂 小姐- Do you read hieroglyphics? - Yes, I do, missy.
717 00:52:42 这很简单That's a simple one.
718 00:52:43 鸟 拿矛的人 斜过来的鱼 甲虫 花瓶Bird. Man with spear. Sideways fish. Beetle. Vase.
719 00:52:48 那这代表什么?Okay, and what does that mean?
720 00:52:50 我只是粗略的翻译一下It means, and this is just a rough translation,
721 00:52:54 一个拿矛的男人在一个花瓶里 抓住了一只鸟和一条斜过来的鱼"A man with a spear trapped a bird and a sideways fish in a vase.
722 00:53:01 还有一只甲虫"And there was also a beetle."
723 00:53:04 - 我想你是胡说八道 - 那只是其中一种译法- I don't think that's it. - That's just one possible translation.
724 00:53:08 另一种译法是Another possible translation is,
725 00:53:09 只要能解开法老墓穴深处的秘密"You will find the combination you seek
726 00:53:11 你就能破译密码"if you figure out the secret at the heart of Pharaoh's tomb."
727 00:53:15 - 好吧 这是什么意思? - 不知道 我又不是狮身人面像- Okay, and what does that mean? - I don't know! What am I, the Sphinx?
728 00:53:18 "这是什么" "那是什么" 你们怎么不去问纽约那个泰德"What's this? What's that?" Why don't you ask New York Teddy?
729 00:53:21 我打赌他会拿他贪婪的双手摸遍这块东西I'm sure he'd love to get his grabby little fingers all over that thing!
730 00:53:23 可能还会让他的马舔两下!Probably let his horse lick it, too!
731 00:53:25 戴利先生 我们应该去雕塑馆Mr. Daley, we should be going to the sculpture gallery.
732 00:53:27 那儿有个人也许真的能帮助我们I think there's someone there who might have a better thought on this.
733 00:53:30 我们要找的人就在这里The fellow we're looking for is just down here.
734 00:53:32 - 晚上好 - 你好 年轻人- Bonsoir. - Hello, young lady.
735 00:53:36 嘿 抱歉 能快点走吗?Hey, excuse me. Could we keep moving, please?
736 00:53:39 当然可以 但我不想错过这么好的机会We certainly could, but then we might miss a rare opportunity.
737 00:53:42 这可是德加的作品 戴利先生I mean, she is a Degas, Mr. Daley.
738 00:53:45 我的小朋友被困在沙漏里Okay, it's just I got a little buddy stuck in an hourglass,
739 00:53:47 明天一早我还有个棘手的会议 对方是沃尔玛...I got a pitch meeting at Wal-Mart in the morning...
740 00:53:49 - 请快点好吗... - 他就在这儿- It would be great if we could... - He's right here.
741 00:53:53 我认为他肯定知道什么I think he'll have a thought on this.
742 00:53:55 思想者先生 抱歉打断你的沉思Mr. Thinker, we're sorry to interrupt your contemplation,
743 00:53:58 我们想知道法老墓穴but we really need to figure out the
744 00:54:01 深处的秘密secret at the heart of Pharaoh's tomb.
745 00:54:03 我在思考 我在思考I'm thinking. I'm thinking.
746 00:54:07 我在思考I'm thinking.
747 00:54:10 - 我在思考 - 问他没用- I'm thinking. - It's not happening with him.
748 00:54:15 哦 哇哦Oh, wow.
749 00:54:16 没开玩笑吧 看看!You've gotta be kidding me. Check that out!
750 00:54:21 嘿 嘿- Oh, yeah. - Hey! Hey!
751 00:54:24 伙计 看这儿!这很要紧!Buddy! Over here! This is serious.
752 00:54:26 对 生死攸关Apparently, it's a matter of life and death.
753 00:54:28 让我告诉你什么叫生死攸关I'll tell you what's a matter of life and death.
754 00:54:30 看到那个美女吗That beautiful lady over there.
755 00:54:31 嘿宝贝 看看我的肌肉秀Hey, baby! Check out the gun show going on over here!
756 00:54:36 猛男!Firepower!
757 00:54:38 看来他没爱因斯坦那种脑子He's certainly no Einstein.
758 00:54:41 - 二头肌!三角肌... - 对了- Biceps! Deltoids... - Yeah.
759 00:54:43 - 等等 我见过一堆那个 - 一堆什么?- Wait a minute. I saw a bunch of those. - A bunch of whats?
760 00:54:47 - 小爱因斯坦 - 在哪儿?- Little Einsteins. - Where?
761 00:54:50 在航天航空馆Over there, in Air and Space.
762 00:54:53 得马上过去I gotta get over there.
763 00:54:55 怎么了?What?
764 00:54:56 - 没什么 - 那你这么盯着我干嘛?- Nothing. - Okay. Then why are you staring at me?
765 00:55:00 我不想浪费一秒钟I don't wanna miss a moment.
766 00:55:02 好的 很好 不过我们得快点 因为...All right, good, but we should get going, 'cause we...
767 00:55:05 - 干什么? - 你太啰嗦了 牛仔- Why? - You talk too much, ace.
768 00:55:13 我也不知道我为什么吻你 戴利先生I don't know why I did that, Mr. Daley.
769 00:55:14 我只觉得我好像沉睡了很久很久I just feel as if I've been asleep for a long time and now, suddenly,
770 00:55:18 突然之间 我醒了I'm awake.
771 00:55:19 我可以解释...I can explain that...
772 00:55:22 真的 我可以解释...But really, I could. I really...
773 00:55:25 又打我 为什么?Again, why?
774 00:55:32 太好了 你们又回来了Great, you're back.
775 00:55:38 好吧 唱得好Okay. Yeah. Great.
776 00:55:40 泰坦尼克的主题曲 唱得很好 谢谢你们帮倒忙Love theme from Titanic. Good, but not really appropriate.
777 00:55:47 你就不会享受人生吗 戴利先生?You don't let yourself enjoy things much, do you, Mr. Daley?
778 00:55:51 听着 不是你们选错歌了 好吗?Okay, you know what? It's not really the song choice.
779 00:55:54 还有 你们真的很烦人And by the way, you're a little pitchy.
780 00:55:56 我觉得你们很棒 可爱极了Well, I thought you were amazing, and you look wonderful.
781 00:56:01 飞远点 好吗?Could you just fly away, please?
782 00:56:03 冒险继续And so the adventure continues.
783 00:56:08 叫你们别吵了 聋了吗?What did I tell you? Enough!
784 00:56:18 知道吗 我感觉自己 像只翩翩起舞的蝴蝶You know, I do sort of feel like a floating butterfly.
785 00:56:24 你像只臭蜥蜴You are crazier than a road lizard.
786 00:56:27 埃及先生 这两个人听说我们要征服世界Mr. Egypt, these two here heard that we're taking over the world
787 00:56:31 他们想加入 虽然我不认识他们and they want in. I don't know who they are,
788 00:56:34 但他们也是这里的展品but they're on exhibit here, too, apparently.
789 00:56:38 他们到底是什么东西I don't even know what they are.
790 00:56:40 对不起 我们这儿坏人的名额满了I'm sorry, but we're all full up in our axis of evil today. Sorry.
791 00:56:46 别呀!我很坏 我真的很坏Come on! But I'm bad! I'm bad!
792 00:56:49 让你看看我有多坏Hey, I could show you how bad I am!
793 00:56:53 怕我吗Fear me!
794 00:56:57 对不起 我没被吓到I'm sorry. I'm just not buying it.
795 00:56:58 你看上去不坏 只是脾气有点差而已You don't seem very bad. You just seem sort of vaguely grouchy to me.
796 00:57:04 哦 上帝Oh, boy.
797 00:57:07 你在干嘛?这是什么?这是什么?What are you doing? What is that? What is this?
798 00:57:10 这是什么意思?我搞不懂了What does it mean? You've lost me.
799 00:57:12 这是你呼吸的声音吗? 吵得我都快不能思考了Is that you breathing? Because I can't hear myself think.
800 00:57:16 让我给你一个建议吧 朋友 别再添乱了Can I make one suggestion to you, my friend? Just simplify.
801 00:57:19 这里已经够乱的了There's just too much going on here.
802 00:57:22 你很邪恶 你有哮喘 你是个机器人 You're evil, you're asthmatic, you're a robot...
803 00:57:25 还有你这斗篷是干嘛的?And what is the cape for?
804 00:57:26 我们这儿又不是在演话剧Are we going to the opera? I don't think so.
805 00:57:29 不好意思!再见Sorry! Goodbye.
806 00:57:31 有情况!Attention!
807 00:57:33 他带着金牌逃了He's leaving with the tablet!
808 00:57:36 哪里?Where?
809 00:57:38 让我看Give me that.
810 00:57:40 他不是在想密码 他要逃跑!He's not trying to figure out the... He's trying to escape!
811 00:57:45 所有人给我追 杀了他! 把金牌带回来给我Go. Go! All of you! Kill him! And bring me that tablet.
812 00:57:49 行动起来 快 金牌是我们一切的希望Come on, people! Let's go! Without that tablet, we've nothing!
813 00:57:52 士兵们 上!Streltsy! Go!
814 00:57:57 你逃不出我的手掌 拉瑞·戴利Thought you could get away, didn't you, Larry Daley?
815 00:58:09 老天 我们玩完了Criminy, we're jimmy-jacked.
816 00:58:10 - 玩完了?是吗? - 我就是这么说话的- Jimmy-jacked? Really? - It's the way I speak.
817 00:58:13 我明白你的意思 就是听上去有点奇怪Yeah, I know, but that one sounds made up, even for you.
818 00:58:15 "不 不 我们的路被坏人堵住了" 这么说还有什么意思?"Oh, no, our path has been blocked by bad people." What's the fun in that?
819 00:58:19 问题是我们现在去不了航天航空馆了The point is, we're not getting into the Air and Space right now.
820 00:58:22 - 你说的对 我们玩完了 - 玩完了- You're right. We are jimmy-jacked. - Jimmy-jacked.
821 00:58:24 快Come on.
822 00:58:36 他们都说那个总统是个好人They say a good man rules this union.
823 00:58:39 我答应过杰迪戴亚我会找人帮忙I promised Jedediah I would bring help,
824 00:58:42 我一定会找到and help I will bring.
825 00:58:48 进攻!Charge!
826 00:59:03 低估这段距离了Misjudged the distance.
827 00:59:09 谁?Who's there?
828 00:59:16 朱庇特神 求你护佑我Jupiter, protect me.
829 00:59:23 一动不动Remain very still.
830 00:59:27 他们对移动很敏感They can sense movement.
831 00:59:31 显然 他们也能听到我自言自语Apparently, they can also hear me talking to myself.
832 00:59:36 我不是坚果I'm not a nut.
833 00:59:40 不要!No!
834 00:59:48 在这里躲一会儿吧We should be okay in here for a while.
835 00:59:55 你当守卫多久了?So, how long have you guarded antiquities?
836 00:59:58 什么?哦 其实我不在这儿工作...What? Oh, no, I don't actually work at the...
837 01:00:00 你的装备看上去很齐全 所以我以为...I just thought with the fancy getup and all...
838 01:00:03 这是我借的No, I borrowed this.
839 01:00:05 我在纽约确实当过守卫 那是很久以前了I mean, I was a guard back in New York, but that was a while ago.
840 01:00:11 为什么不干了?不喜欢了吗?So why did you leave? Did you not enjoy it?
841 01:00:14 不 我爱这份工作 只是...No, I loved it. I just...
842 01:00:15 人生往另一个方向在发展 所以...Things sort of took off in a different direction, so...
843 01:00:18 - 那你现在的工作是什么? - 怎么说呢...- So what do you do now? - Well, I sort of...
844 01:00:23 我发明产品然后销售出去Well, I sort of design products and sell them.
845 01:00:26 - 你是发明家! - 是的- You're an inventor! - I am.
846 01:00:28 我是个发明家 发明东西I am an inventor, yeah. I invent stuff.
847 01:00:30 比如火箭?Like the rocket ship?
848 01:00:32 - 不是 - 水上飞机?- No. - The sea plane.
849 01:00:33 - 飞船? - 不 不是飞行器- The dirigible? - No, not aircraft.
850 01:00:36 小一点的东西 比如...Sort of like more small-scale stuff, like...
851 01:00:39 比如夜光手电筒 那是我的发明Well, the Glow-in-the-Dark Flashlight, that was mine.
852 01:00:45 那么你喜欢这份新工作吗?So this new job, do you like it?
853 01:00:48 是 我很喜欢 很刺激...Yeah, I like it a lot. It's exciting. It's...
854 01:00:53 - 怎么了? - 我只是有点奇怪- What? - I'm just confused, is all.
855 01:00:55 既然你一点都不兴奋 那你为什么干那个?If you're not excited by it, why do you do it?
856 01:00:58 - 我很兴奋 我只是... - 别瞒我了 戴利先生- I am excited by it. I just said... - I know what you said, Mr. Daley,
857 01:01:02 我眼前这个人很明显已经丧失了激情but what I see in front of me is a man who's lost his moxie.
858 01:01:06 我没有...I have not lost my...
859 01:01:09 我很有激情I got my moxie.
860 01:01:11 知道我为什么当飞行员吗?Do you know why I became a pilot?
861 01:01:14 - 不知道 - 因为那充满乐趣- I don't, no. - For the fun of it.
862 01:01:18 没有乐趣人生还有什么意义?Why else would anyone do anything?
863 01:01:24 了不起的盖茨比!Great Gatsby!
864 01:01:27 走开 你们这些叫个不停的鸽子Blast these pigeons and their incessant cooing!
865 01:01:30 - 别!总统先生! - 好了 是时候看看...- No! Mr. President! Sir! - All right. Time to see the state...
866 01:01:33 - 请别起来! ...我们伟大的联邦了!我总是说- Please don't get up! ...of this great union! I always say,
867 01:01:37 今天能干完的事就别留到明天leave nothing for tomorrow which can be done today.
868 01:01:41 先生 你出去会吓倒一片人的Sir, if you go out there, you're gonna freak a lot of people out!
869 01:01:43 吓人?胡说八道 我不是怪物Freak? I assure you, sir, I am no freak.
870 01:01:47 - 我不是说你是怪物... - 行了 小东西- No, I didn't mean you're a freak... - Come here, little one.
871 01:01:52 真要说吓人的话 你才吓死人了In fact, if anyone is freakish, I'm afraid it's you, sir.
872 01:01:56 你也实在是太小了The truth is, you are very small.
873 01:01:59 和正常人比你也算矮小的And I mean even for a regular-sized human.
874 01:02:01 什么?为什么这么说?What? Why would you even say that?
875 01:02:04 我是实话实说I must be honest.
876 01:02:07 好吧 你很诚实 你说的对Right. Okay, Honest Abe. Of course. I'm sorry. Great.
877 01:02:10 好了 总统先生 把小家伙放下来Come, now, Mr. President, put the little man down
878 01:02:12 把你的屁股放回你的宝座上and let's sit our fanny back in that throne of yours.
879 01:02:15 既然你那么坚定 那我就照办吧You have a can-do attitude, and I shall do as you ask.
880 01:02:18 谢谢Thank you.
881 01:02:20 - 站好了 - 谢谢- There you go. - Thank you.
882 01:02:22 坚定不移正是我们It's that very can-do spirit that has defined
883 01:02:25 民族的伟大精神this remarkable nation of ours.
884 01:02:27 - 我讲个故事 - 他们追来了- Interesting story. - They're coming.
885 01:02:28 有一天晚上在盖兹堡...One night in Gettysburg...
886 01:02:30 总统先生 请你先别动Mr. President, we're gonna need you to hold still now.
887 01:02:32 - 什么? - 亚伯拉罕 不许动!- What? - Abraham, freeze!
888 01:02:33 不许动?我...Freeze? I...
889 01:02:42 - 谢谢 - 不客气- Thank you. - You're welcome.
890 01:02:45 - 快 我们去航天航空馆 - 允许我说一句- Come on, let's get to Air and Space. - Lf I may,
891 01:02:47 - 你们俩真是太相配了 - 不 我们不配...- you two make an adorable couple. - Oh, no, we're not...
892 01:02:51 不 你搞错了...我们不是...No, we're not a... I mean, we're not a...
893 01:02:52 什么不配不配 少来了"We're not a... I mean, we're not a..."
894 01:02:56 我从不撒谎I never lie!
895 01:02:58 事实就是 你们俩个在一起太相配了The truth is, you two are adorable together.
896 01:03:01 谢谢 晚安Thank you. Good night.
897 01:03:03 再见 美丽的女士还有小个子男人Farewell, lovely lady and small, little man.
898 01:03:10 看看能不能找到你说的爱因斯坦们Now let's see if we can find these Einsteins of yours.
899 01:03:30 我的一小步 是人类的一大步One giant leap for a mannequin...
900 01:03:33 华盛顿 这里是航天航空馆 全体启动 全速运行D.C., this is Air and Space. We are back online and fully operational.
901 01:03:43 黑色轰炸机又一次开始行军The Tuskegee Airmen are on the march once again.
902 01:03:47 不用直播我们的每一个行动吧 享受当前的时刻吧Can you stop narrating everything we're doing? Just live in the moment.
903 01:03:52 黑色轰炸机正在享受当前的时刻The Tuskegee Airmen are living in the moment!
904 01:03:55 - 埃尔哈特小姐 - 你好- Miss Earhart? - Yes.
905 01:03:57 - 我想对你表示感谢 - 谢我什么 上尉?- I wanna say thank you. - What for, Captain?
906 01:03:59 很多人都认为我们成不了飞行员A lot of people didn't think we could fly, either.
907 01:04:01 谢谢你让大家改变了想法Thanks for clearing the runway, ma'am.
908 01:04:07 - 比比谁先到巴黎? - 接受挑战!- Race you to Paris? - You're on!
909 01:04:09 不 现在不行 我们...No! Not now! We gotta...
910 01:04:11 - 打个来回很快的 - 不行 我们是来找爱因斯坦的- It's just a quick jaunt over the pond. - No. Gotta find the Einsteins.
911 01:04:13 快点 我们没时间了 快Come on, we gotta go. We don't have time. Come on!
912 01:04:16 抱歉 看到飞机我就忍不住了Sorry, it's in the blood.
913 01:04:19 看那儿 戴利先生There she is, Mr. Daley.
914 01:04:21 老贝茜 我的老搭档了 她带着我飞越了大西洋Old Bessie, the old family bus. That gal took me across the Atlantic!
915 01:04:25 好吧 不过爱因斯坦在那边Okay. I think the Einsteins are over here, though.
916 01:04:27 这里是指挥中心 起飞检查完毕This is Mission Control. Flight check complete.
917 01:04:29 - 他们去哪儿了? - 发射准备完毕- Where'd you go? Where'd they go? - You are clear for launch.
918 01:04:32 起飞!Contact!
919 01:04:34 华盛顿 这里是控制中心D.C., this is Mission Control.
920 01:04:36 - 不 不 不! - 所有系统检查完毕 准备发射- No, no! No! - All systems go and green for lift-off.
921 01:04:39 收到 准备发射Roger that. We are green for lift-off.
922 01:04:42 不 绝对不能发射!No, we're definitely not green for any kind of lift-off!
923 01:04:45 - 到底发射不发射 - 我说不发射- I want a "go, no-go" for launch. - I say no-go. Let's not go.
924 01:04:49 发射!Go!
925 01:04:50 发射!Go!
926 01:04:53 - 发射! - 不!不能发射!- Go! - No! No go!
927 01:04:55 启动最大扭矩Torquing angles incoming.
928 01:04:57 别放大扭矩 降低扭矩Tone it down with the torque. Torque it down.
929 01:04:59 降低扭矩 降低扭矩De-torque. De-torque.
930 01:05:03 开始点火倒计时Commence ignition sequence.
931 01:05:04 - 收到 - 收到发射指令- Roger that, flight. - We have launch commit.
932 01:05:07 - 不 不 不 不! - 十- No. No, no, no! - Ten,
933 01:05:09 九 八 七...nine, eight, seven...
934 01:05:12 - 嘿 那是我的 - 不 没有发射指令- Hey, that's mine. - No, we do not have commit.
935 01:05:14 重复 没有发射指令Repeat. We are decommissioning the committal of the launch
936 01:05:17 发射指令无效 禁止发射 禁止起飞and it is now a negatory launch phase. We are in a no-fly, no-go phase.
937 01:05:23 严禁任何起飞行为!That is a November-Gorgon phase of non-flying!
938 01:05:27 - 好吧! - 祝各位晚安- Fine! - And we're gonna say good night.
939 01:05:29 谢谢大家 干得好 完毕 解散Thank you. Good work. Over and out.
940 01:05:33 - 对不起 - 见鬼 真扫兴- Sorry. - Damn, that was disappointing.
941 01:05:35 来吧 我请你喝咖啡Come on. I'll buy you a cup of coffee.
942 01:05:38 你好 太空猴Hey, little space monkey.
943 01:05:43 你叫亚伯 很好 你好吗?You're Able. Okay, good. How you doing?
944 01:05:46 哦 很好 稍息 好的Yes, good. At ease. All right.
945 01:05:50 你非常有礼貌You're a polite little fella, aren't you?
946 01:05:52 你知道那些爱因斯坦摇头娃娃在哪儿吗?Hey, you happen to know where those little Einstein bobblehead guys are?
947 01:05:57 戴利先生!我找到爱因斯坦了Mr. Daley! I found your Einsteins.
948 01:06:00 太好了...Great. Hey...
949 01:06:01 先生们 我们需要你们帮我们 破译这块金牌的密码Gentlemen, we're trying to crack the combination of this tablet doodad,
950 01:06:05 金牌上的文字告诉我们and the writing here says we'll find it
951 01:06:08 要破译密码必须破译法老墓穴深处的秘密if we figure out the secret at the heart of Pharaoh's tomb.
952 01:06:13 很简单 答案就蕴含在问题中That's an easy one. The answer's in the question.
953 01:06:16 - 什么意思? - 破译- What does that mean? - "Figure out".
954 01:06:18 就是计算 比如 一个数字It's a figure! I.e., a number.
955 01:06:21 法老的墓穴 就是金字塔And the Pharaoh's tomb, i.e. The pyramids.
956 01:06:24 还不明白吗 孩子? 你们要找的就是藏在金字塔中的Don't you get it, kid? You're looking for the secret number
957 01:06:27 那串神秘数字at the heart of the pyramids.
958 01:06:29 哦 我懂了 答案就是圆周率!Well, whistle me Dixie, the answer's pi!
959 01:06:32 - 圆周率? - 3.14159265 精确的来说- Pi? - 3.14159265, to be exact.
960 01:06:35 对!3.1495265Yes! 3.1495265.
961 01:06:39 不是 是3.14159265No, no, no, 3.14159265.
962 01:06:42 好吧 3.14...Yeah, okay, 3.14...
963 01:06:44 对不起 我实在分不清 你们是在点头还是摇头...I'm sorry, I can't tell. Is it yes or no? Cause you just...
964 01:06:47 我知道这对你们很难 能不能...I know it's hard, could you just...
965 01:06:49 别碰头发Don't touch the hair.
966 01:06:50 - 对不起 你们晃得我头晕... - 我是摇头娃娃 笨蛋- Sorry, I can't tell if it's up or... - I'm a bobblehead, dummkopf,
967 01:06:54 我们就爱摇头晃脑 一起说and that's the way we like it. All together, now!
968 01:06:57 我们就爱摇头晃脑That's the way We like it
969 01:07:01 知道吗 不是人人都能当爱因斯坦...You know, we can't all be Einsteins, so...
970 01:07:03 - 我能! - 我们是- I can! - We are!
971 01:07:05 - 他是 - 我也是- He is! - Me, too!
972 01:07:06 - 好吧 - 好 我再说一遍- Okay, all right. - Okay, here it is.
973 01:07:08 - 可不可以说慢一点 - 好的- Can you slow it down a little bit? - Okay.
974 01:07:11 3.141592653.14159265.
975 01:07:14 - 好的 3.14... - 我记住了- Okay. 3.14... - I've got it.
976 01:07:17 - 谢谢 爱因斯坦先生 - 谢谢- Thank you, Mr. Einsteins. - Thank you.
977 01:07:20 好了 作为一名伟大的将军All right. Now, like the brilliant and famous general that I am,
978 01:07:26 经过一番深思熟虑I thought long and hard about what you said,
979 01:07:28 我又想出了全新的升级版作战计划and I've come up with a brand-new and improved battle plan!
980 01:07:34 听着Okay.
981 01:07:37 我会大声宣布I will loudly announce that we are not
982 01:07:41 全体不攻击 然后...going to attack, and then...
983 01:07:45 等待时机Wait for it.
984 01:07:46 然后大家随便闲扯 突然"What's the amazing Custer about to say now? I hope he's my friend, or..."
985 01:07:52 发动攻击!We attack!
986 01:07:57 没想到你的朋友自己逃命去了吧?Didn't expect your friend to run off like that, did you?
987 01:08:01 他会回来的 妖怪He's coming back, Ka-Ka-Ro.
988 01:08:04 他很快就会回来救我Sure as moon shines on a mongoose, he'll be here.
989 01:08:08 如果我是你就省点力气I would save my breath if I were you.
990 01:08:11 你离被闷死已经不远了You don't have many left.
991 01:08:16 还有十分钟杰德就要被淹没了We've got about 10 minutes to get over there to Jed.
992 01:08:19 我觉得我们的合作很愉快 也许我们的关系能更进一步I think we make a good team, perhaps more than a team.
993 01:08:22 等等 等一下Wait. Okay, wait.
994 01:08:24 怎么了?你不喜欢吻我吗?What's the matter? You didn't like kissing me?
995 01:08:25 不 我喜欢 感觉棒极了 被扇耳光有那么点疼 但...No, I did. It was great. I mean, the slapping hurt a little bit, but...
996 01:08:29 - 就是说你不喜欢我 - 我当然喜欢你 你非常特别- So you don't like me, then. - Of course I like you. You're incredible.
997 01:08:34 你让人无法抗拒...I think you're an amazing person. You're...
998 01:08:36 但我们之间存在着一些障碍...It's just there are certain issues that would prevent us from...
999 01:08:40 - 我只是...你不是... - 我不是什么戴利先生?- I just... You're not... - I'm not what, Mr. Daley?
1000 01:08:47 好吧 你的身体是...Okay. You're made of...
1001 01:08:52 身体是...Made of...
1002 01:09:03 美好的东西 你的身体非常美好 非常了不起Wonderful things. You're made of good, wonderful things.
1003 01:09:12 走吧Come on.
1004 01:09:18 男士们 能帮我们挡一会儿吗?Gentlemen, could you buy us some time please?
1005 01:09:27 看来只有这个办法了It'll have to do.
1006 01:09:30 不要!那是人类发明的第一架飞机No! That's the first plane ever made!
1007 01:09:32 它是用木板做的纸糊的It's made out of balsa wood and paper.
1008 01:09:35 它是用云杉木和帆布做的 It's made out of spruce and canvas
1009 01:09:37 汇聚了老一代美国人的精巧工艺and good old-fashioned American ingenuity.
1010 01:09:40 你到底上不上来?Are you coming, or what?
1011 01:09:46 - 让开! - 没门- Out of our way! - I don't think so.
1012 01:09:51 他们逃了!They're getting away!
1013 01:09:57 抓稳了戴利先生 这事儿越来越有意思了Hang on, Mr. Daley. Things are about to get interesting.
1014 01:10:07 是个女的在开!她是不是疯了A lady pilot! Preposterous!
1015 01:10:10 - 看清楚 小子们 - 哦 她飞得真好- Think again, boys! - Oh, she's good.
1016 01:10:31 怎么了 怎么了?What? What?
1017 01:10:33 一根线卡住了 我去松开它One of the wires is jammed. I'm going to have to loosen it.
1018 01:10:35 - 你来控制方向杆 - 不 我不要!- Here, take the stick! - No! I'm not gonna... No!
1019 01:10:37 我知道你还有激情I know you've got moxie in you yet.
1020 01:10:39 有激情不代表会开飞机 开飞机要飞行执照的Moxie doesn't fly planes! People who have pilots' licenses fly planes!
1021 01:10:42 - 好吧 - 交给你了- Okay. - She's all yours.
1022 01:10:46 不要吧!我不要这个I don't want it! I don't want the stick!
1023 01:10:52 别到处看戴利先生 你在驾驶飞机Don't look now, Mr. Daley, but you're flying an airplane!
1024 01:11:06 亚伯!开门!Able! The doors!
1025 01:11:25 - 行了! - 下降!- Got it! - Pull!
1026 01:11:30 拉升!Pull up!
1027 01:11:38 好样的!Yes!
1028 01:11:39 一路顺风 阿梅莉亚·埃尔哈特Godspeed, Amelia Earhart!
1029 01:11:41 一路顺风Godspeed.
1030 01:12:21 你有点紧张啊 蠢猪Look a little nervous there, Ramen Noodle.
1031 01:12:23 我就当是做热沙按摩'Cause for me, this is like a spa treatment.
1032 01:12:26 沙浴能帮助我恢复活力 去角质的Sand baths are really rejuvenating for the skin. Exfoliates.
1033 01:12:31 你放弃了吧Giving up yet?
1034 01:12:32 还没有Not quite yet, no.
1035 01:12:35 我可以让时间流逝的更快些In fact, let's see if we can't make time fly.
1036 01:12:45 什么怪声音?What is that funny sound?
1037 01:13:08 站住!Stop!
1038 01:13:11 站住别动 戴利先生Right there, please, Mr. Daley.
1039 01:13:14 哇 哇...Well. Well, well, well!
1040 01:13:17 你的出场很漂亮啊 戴利先生You certainly know how to make an entrance, Mr. Daley.
1041 01:13:18 该去挖点援军来了Time to recruit some backup.
1042 01:13:20 你朋友快淹死了I hope for your little friend's sake, here,
1043 01:13:22 但愿你已经想到了密码that you also figured out the combination.
1044 01:13:25 - 把杰德给我 - 哦 不不不- Give me Jed. - Oh, no, no, no.
1045 01:13:27 先给我密码 还有金牌First, give me the combination and hand over that tablet.
1046 01:13:29 我会把金牌和密码给你I'll give you the tablet and the combination
1047 01:13:31 不过你先放了我的朋友们 还有把他给我when you release my friends and give him back to me.
1048 01:13:33 我愿意什么时候放人就什么时候放人I shall release what I want to release the moment I want to release it.
1049 01:13:37 好极了 那我什么时候愿意给你Great. And I'll release what I want to release
1050 01:13:39 我就什么时候给你 怎么样?at the exact moment that I want to release it, okay?
1051 01:13:40 给我密码和金牌 马上Tell me the combination and give me that tablet right now
1052 01:13:43 否则我就杀光你的朋友or I shall kill all of your friends,
1053 01:13:45 首先拿这个胡子拉楂的小牛仔开刀starting with the little shaggy-headed little cowman here.
1054 01:13:48 我才不胡子拉楂 铁人 把这个坏蛋交给我I ain't shaggy-headed! Gigantor, let me take this guy!
1055 01:13:51 别担心 我能处理 你不先放了我的朋友Don't worry, I got this handled. You don't want to give me my friends,
1056 01:13:54 你就别想拿到密码和金牌then you're not gonna get your combination or your tablet.
1057 01:13:56 - 好吧 你给我听好 - 好的- All right, I'll tell you what. - Good.
1058 01:13:58 我的外号不是什么值得信赖的卡门拉They didn't call me Kahmunrah the Trustworthy for nothing.
1059 01:14:01 给你 我的外号不叫值得信赖的卡门拉Here you go. They didn't call me Kahmunrah the Trustworthy!
1060 01:14:03 他们叫我嗜血卡门拉They called me Kahmunrah the Bloodthirsty,
1061 01:14:05 这个卡门拉想要什么who kills whoever doesn't give Kahmunrah exactly what he wants
1062 01:14:09 就要立刻得到in the moment that he wants it, which is right now,
1063 01:14:11 这个卡门拉现在要的就是金牌和密码when I had also better get the combination and the tablet!
1064 01:14:16 - 你的外号很长啊 - 用埃及语会短一些- That's what they called you? - It was shorter in Egyptian.
1065 01:14:18 很好 把他给我 我就给你密码和金牌Great, I'll give you the combination after you give him back.
1066 01:14:20 我看你再敢碰它一下 我就立刻杀了你How dare you? If you touch that again, I shall kill you right now.
1067 01:14:23 - 好吧 - 别碰它- Okay. - Do not touch this.
1068 01:14:25 - 这里是禁止触碰区域! - 好 好吧...- This is a no-touching zone! - Good. Well, then...
1069 01:14:28 哦上帝 我简直不敢相信你又过界了Oh, my God! I can't believe you reached across like that again!
1070 01:14:32 难以置信 上帝 我真想马上杀了你...I can't even believe it! Oh, God, I want to kill you right...
1071 01:14:36 要不是你知道密码 你早就没命了If you didn't know this combination, you'd be so dead right now,
1072 01:14:39 - 你会死的很难看 - 可惜我知道密码- it would be unbelievable. - Great, but I do know the combination.
1073 01:14:43 不许你的手越过这条线Don't cross this line with your hand!
1074 01:14:47 胆大包天!如果你再啰嗦一句 我就杀了你How dare you! If you speak again, I'm going to kill you.
1075 01:14:53 听明白没有?Do you understand this?
1076 01:14:54 不许说话 上帝 我看到你嘴巴动了Don't say it! Oh, God, I see you getting ready.
1077 01:14:56 - 我没想开口说话 - 哦 上帝 不许说话- I wasn't gonna say anything. - Oh, my God, don't say anything.
1078 01:14:58 你再说一句我就掐死你I shall murder you if you talk again.
1079 01:15:01 把金牌和密码给我Now give me that tablet and tell me the combination.
1080 01:15:06 可以 你先放了杰德还有我的朋友Okay. After you give me Jed and release my friends.
1081 01:15:09 - 你又犯规了 - 什么?- You did all three! - What?
1082 01:15:11 你不仅说话了而且又把手伸过来了You spoke and you reached your hand across!
1083 01:15:13 听着 我可以跟你绕一晚上Look. I can talk to you about this all night, okay?
1084 01:15:15 - 不如这样 - 你给我听好...- How about this? - Look, just give...
1085 01:15:16 我可以先不杀你 虽然我很想很想杀了你How about I don't kill you right now, like I really, really want to,
1086 01:15:19 我给你五秒钟的时间and I give you precisely five seconds
1087 01:15:21 交出金牌和密码to give me that tablet and tell me the combination?
1088 01:15:24 我们知道密码了 是圆周率We already got the combination. It's pi.
1089 01:15:28 - 3.14159265 - 不!- 3.14159265. - No!
1090 01:15:33 - 嘿 - 对不起- Hey. - Sorry.
1091 01:15:35 这个怪老头 还会唱歌 唱起来像只金丝雀So Crazy Hair here, he sang. Oh, did he sing! Like a canary.
1092 01:15:42 对不起 拉瑞I'm sorry, Larry.
1093 01:15:43 你少废话!忘了教训了?Enough out of you! Remember what happened last time?
1094 01:15:46 - 住手 - 蠢货- That's enough. - Stupid man.
1095 01:15:51 - 你没事吧? - 没事 谢谢- You okay? - Yeah, thanks.
1096 01:15:53 你肯定气坏了吧 拉瑞Must be a real bummer for you, Larry,
1097 01:15:57 你失去了所有的筹码knowing that all of your valiant efforts were, in the end, for naught.
1098 01:16:02 你肯定沮丧到不行What a terrible disappointment you must be to yourself.
1099 01:16:15 听到嗡嗡声了没有?Do you hear that humming sound?
1100 01:16:19 知道这是什么声音吗?Do you know what that sound is?
1101 01:16:23 我在用修辞It's rhetorical.
1102 01:16:25 那就是末日的声音That is the sound of the End.
1103 01:16:37 对不起 杰德I'm sorry, Jed.
1104 01:16:39 你尽力了铁人You did your best, Gigantor.
1105 01:16:42 见鬼 我们差点就赢了Dadgum it, we almost had him, too.
1106 01:16:44 不 我是说我很抱歉 No, I mean, I'm sorry I wasn't around
1107 01:16:46 前几年我一直不在博物馆the last couple of years at the museum.
1108 01:16:48 否则这一切都不会发生 Maybe none of this would have happened.
1109 01:16:50 你还不明白吗 铁人?You don't get it, do you, Gigantor?
1110 01:16:52 我打给你不是我们需要帮助I didn't call you 'cause we needed your help.
1111 01:16:54 我们确实有点小麻烦Sure, we were in a little pickle,
1112 01:16:56 但这不是我第一次but it wouldn't have been the first time
1113 01:16:58 被沙紧紧地埋在下面I had to wrestle my way out of a root sack.
1114 01:17:01 不是 伙计 我打给你是因为你需要我们No, partner. I called you 'cause you needed us.
1115 01:17:05 这几年来你一直把自己隐藏在 那套光鲜的西服里That fancy suit you've been parading around in these past couple years,
1116 01:17:09 但在我看来 那只是一个躯壳that there's a hanging suit.
1117 01:17:11 如同行尸走肉All gussied up, but dead inside.
1118 01:17:14 那不是你That ain't you.
1119 01:17:16 - 还有件事 - 什么- And I'll tell you another thing. - Yeah.
1120 01:17:19 今夜还没结束This night ain't over yet.
1121 01:17:21 我这个小小的午夜牛仔 还有无穷的战斗力This little Midnight Cowboy's got some fight left in him.
1122 01:17:25 你也有 不要气馁Something tells me you do, too. Ho, now!
1123 01:17:57 卡门拉的统治时代到来了Welcome to the new, extended reign of Kahmunrah,
1124 01:18:02 埃及第五代君王Fifth King of Egypt
1125 01:18:04 现在将统治世界!and now the world!
1126 01:18:07 我的军队 前进!Horus, Ra, my warriors, come forth!
1127 01:18:11 把拉瑞·戴利和他的朋友送进地狱!Send Larry Daley and his friends to their doom!
1128 01:18:41 住手!Halt!
1129 01:18:43 伟大的奥克塔维厄斯回来了!The mighty Octavius has returned!
1130 01:18:46 我骑着全世界最最令人闻风丧胆的动物 我骑着I ride on the back of nature's most fearsome creature! I ride
1131 01:18:53 一只松鼠!the squirrel!
1132 01:18:59 前进 我的战马!Forward now, my mighty steed!
1133 01:19:05 悠着点 姑娘Whoa, girl! Easy.
1134 01:19:08 你选择缴械投降Do you wish to surrender honorably?
1135 01:19:10 还是血溅沙场?Or must this end with the spilling of your blood?
1136 01:19:16 就这个?这就是你的援军?This? This is your big rescue?
1137 01:19:19 不 这才是!Oh, no. This is!
1138 01:19:33 这是什么东西?What is that thing?
1139 01:19:36 我是亚伯拉罕·林肯The name is Abraham Lincoln.
1140 01:19:38 - 先生 你的麻烦大了 - 杀了他!- And you, sir, are in a heap of trouble! - Attack it!
1141 01:19:49 恶心的半鸟人Disgusting half-pigeons!
1142 01:20:02 不 不 不!等等!No, no, no! Hello?
1143 01:20:04 滚吧 鸟人Adiós, bird brains!
1144 01:20:07 等等 等等 别!Wait, wait, wait. No, no!
1145 01:20:08 再见了 鸟人Goodbye, strange birdmen.
1146 01:20:11 别回地下世界!Do not return to the Underworld!
1147 01:20:13 对 对 回你们老家去吧!Yes, yes, do go back into the Underworld!
1148 01:20:15 谢谢光临 晚安!Thank you for coming! Good night!
1149 01:20:16 不 不!No, no!
1150 01:20:26 真是尴尬Oh, this is awkward.
1151 01:20:29 这儿好象没我什么事了It appears my work here is done.
1152 01:20:33 记住我的话孩子 家庭不睦 万事不兴Just remember, son, a house divided against itself cannot stand.
1153 01:20:41 再见Farewell.
1154 01:20:43 - 现在怎么办? - 我也不知道怎么办- What now? - You know, I'm not quite sure.
1155 01:20:48 我要看到他死I suppose we should probably start by watching him die.
1156 01:20:53 士兵 杀了他Streltsy! Make him dead!
1157 01:20:59 又怎么了?Now what?
1158 01:21:03 我们现在不准备We are not going to attack right
1159 01:21:07 攻击!now!
1160 01:21:19 给我上!Get them!
1161 01:21:40 别担心 拉瑞 我去救杰迪戴亚!Fear not, Larry! I will help Jedediah!
1162 01:21:43 你去后面包抄You come at them from behind!
1163 01:21:47 - 嘿 你在干嘛? - 我在找地方隐蔽- Hey, what's going on? - I'm hiding.
1164 01:21:49 隐蔽?你在搞什么! 快 我们这儿需要你Hiding? What are you doing? Come on, we need you.
1165 01:21:52 - 我是个失败者 - 不 你不是- I'm a failure. - No, you're not.
1166 01:21:55 小比格霍恩河战役 我领导208个美国人打仗 最后全军覆灭Did you foolishly lead 208 Americans to their deaths
1167 01:21:58 你尝过这种滋味吗?at the Battle of Little Bighorn?
1168 01:22:01 - 没有 - 没有 那感觉不好 真的不好- No. - No? Not good. Not good at all.
1169 01:22:06 - 感觉不好 - 当然 我也就能动动嘴皮子- That's not good. - Sure, I talk a good game,
1170 01:22:08 干真的不行 我不配肩膀上的军衔but the truth of the matter is, I don't deserve these stars.
1171 01:22:12 人们永远只记得我的失败I will always be famous for my biggest failure.
1172 01:22:19 嘿Hey.
1173 01:22:20 过去的就让它过去 好吗?The past is the past, okay?
1174 01:22:23 现在 当下 就在今夜Right now, this moment, this night,
1175 01:22:27 这场战役将永垂青史this is what you're gonna be remembered for.
1176 01:22:31 这是你的最后一战This is your last stand.
1177 01:22:50 - 我们需要一位领袖 - 是啊 他们需要领袖- They need a leader. - Yeah, they need a leader.
1178 01:22:55 是吗?你愿意去领导他们吗?Yeah? You want to be their leader, huh?
1179 01:22:58 - 是 我愿意 - 那就站起来!- Yeah, I do. - Let's do this!
1180 01:23:00 - 怎么样? - 好- All right? - Yeah.
1181 01:23:01 我们走!Let's go!
1182 01:23:05 太糟了!Not good!
1183 01:23:07 拉瑞!Larry!
1184 01:23:09 嘿 亚伯!Hey, Able!
1185 01:23:10 我需要帮助I want to help!
1186 01:23:11 哦 好的Oh, great.
1187 01:23:12 你是谁?这是我的博物馆Who are you? This is my museum!
1188 01:23:14 他是我的人 你走开Well, he's my human. Back off!
1189 01:23:16 你尽管拉人 你这个野蛮人You need all the help you can get, Jungle-Dweller!
1190 01:23:18 少废话 你这个太空佬Get over yourself space snob!
1191 01:23:20 伙计们!嘿 伙计们!Guys! Hey, guys!
1192 01:23:21 现在不是争这些的时候 好吗?This is not the time to get into this, all right?
1193 01:23:25 德克斯特 你知道规矩Dexter, you know better.
1194 01:23:28 好吗 再胡闹就请你们吃耳光All right? That's what happens when you do that!
1195 01:23:30 给你一耳光You get that.
1196 01:23:39 住手 都给我住手!Stop! Just stop! Stop!
1197 01:23:42 听着 你们都是高贵的僧帽猴Now, listen. You're both proud capuchin!
1198 01:23:45 应该一直对外 抗击外敌You need to concentrate on slapping the enemy!
1199 01:23:51 团结起来 行吗?Keep it together, all right?
1200 01:23:52 快 冲上去 给我打Come on, let's go! Let's do it!
1201 01:23:56 - 杰迪戴亚 大家需要我们 - 我恐怕不行了- Jedediah! They need us! - I ain't gonna make it!
1202 01:24:00 恐怕我的日子到头了Afraid this cowboy's been to his last hoedown.
1203 01:24:03 奥克塔维厄斯 记住我的精神 自由 狂野...Octavius, remember me as I was, wild, and free, and...
1204 01:24:10 - 还不是说遗言的时候 - 我还没说完- No need for final words. - I'm not finished yet.
1205 01:24:14 我还想回忆一下我们的那段事I want to get to the story of our relationship,
1206 01:24:15 我们是怎么从敌人变成朋友的the evolution from enemy to friends.
1207 01:24:18 - 不要! - 你想哭就哭吧!- No! - It'll make you cry!
1208 01:24:20 不!因为你还死不了!No! Because you are going to live!
1209 01:24:34 - 该我们上场了 - 拿着剑- Let's go to work. - Have a sword.
1210 01:24:38 拿剑来!Sword!
1211 01:24:57 上面!Incoming!
1212 01:25:18 好疼That smarts.
1213 01:25:22 你打 你踢! 你打 你踢!You smack, you kick! You smack, you kick!
1214 01:25:25 你打 你踢! 干得漂亮 伙计们!You smack, you kick! Teamwork, fellas! Wunderbar!
1215 01:25:33 你们好啊 伙计们!How you doing, fellas?
1216 01:26:05 - 你还好吗? - 再好没有- Are you all right? - Never better.
1217 01:26:07 听着 一看到我的信号就立刻打开门Listen, when I give you the signal, I want you to open the gate.
1218 01:26:09 - 看来你成竹在胸 - 我要去搞点小破坏- I take it you have a plan. - I'm gonna divide the house.
1219 01:26:17 金牌给我 马上!The tablet! Now!
1220 01:26:20 好的 当然 我会给你Okay, sure, you can have it.
1221 01:26:21 告诉我你们谁是头 我就给他Just tell me who the boss is and I'll give it to you.
1222 01:26:23 要不我给卡门拉? 他看上去是你们头 不是吗?Or should I give it to Kahmunrah? He's your master, right?
1223 01:26:26 - 放屁 他才不是什么头 - 是吗?我看一直是他在说了算- Nyet! He is not our master! - Really? 'Cause he acts like he is.
1224 01:26:30 算了 你就告诉我你们谁是头 我就给谁But fine, just tell me who the boss is and you can have it.
1225 01:26:32 我是头!Hey! That'd be me.
1226 01:26:36 他是个农民 我才是这里唯一有贵族血统的人This man is a peasant! I am the only one here of noble birth!
1227 01:26:39 是吗?可是他看上去有更多勋章 帽子也更大 不过...Really? 'Cause he's got more medals and a bigger hat, but...
1228 01:26:42 - 谢谢 - 你确实有很多勋章- Thank you. - You might got a lot of medals,
1229 01:26:44 但是你要再敢用你的小手碰一下金牌but you put one of your little child hands on that tablet again,
1230 01:26:47 我就要你好看it'll be the last thing them tiny little mitts of yours ever touch.
1231 01:26:50 你干嘛要伤害小拿拿?Why would you touch little Nippy?
1232 01:26:54 我能自己解决 好吗?I can handle this, okay?
1233 01:26:55 你什么也解决不了 你连话都说不清楚 蠢货!You can handle nothing! You can barely speak, you fool!
1234 01:26:58 没问题 你要是吗 我给你You know what? No problem. I'll give it to you. You see that?
1235 01:27:06 你这个小杂种Oh, you're a spunky little fella!
1236 01:27:12 干得漂亮 戴利先生 让他们自相残杀Very clever, Mr. Daley, getting them to fight amongst themselves.
1237 01:27:17 对 我不敢邀功 这主意是亚伯拉罕·林肯想出来的Yeah. I can't really take credit. It was Abraham Lincoln's idea.
1238 01:27:21 家庭不睦 万事不兴...You know, a house divided can't...
1239 01:27:24 - 还做得不够 - 没错- Doesn't do well. - Yes, well,
1240 01:27:27 刚才你就应该自己逃命的you should have saved yourself when you had the chance,
1241 01:27:32 可惜你又落在了我手里because now I shall have the tremendous pleasure
1242 01:27:35 我现在最想做的事就是亲手杀了你of killing you myself!
1243 01:28:27 你到底是什么人?What are you?
1244 01:28:30 我是个守卫I'm the night guard.
1245 01:28:32 不!No!
1246 01:28:44 胜利属于我们!Victory is ours!
1247 01:28:48 是Yeah!
1248 01:28:55 我说什么来着!That's what I'm talking about!
1249 01:28:57 是的Yeah!
1250 01:29:04 我看到有个人终于找回他的激情了I'd say somebody found his moxie.
1251 01:29:08 史密森尼战役The Battle of the Smithsonian.
1252 01:29:12 将是一场永远不为人知的伟大战役Perhaps the greatest battle the world will never know.
1253 01:29:17 我们都见证了We'll know.
1254 01:29:22 是啊Yeah.
1255 01:29:26 噢 老天 还有一个小时就天亮了 我得把你们都弄回去Oh, man, I got an hour till sunrise. I got to get you guys back.
1256 01:29:28 我不得不提醒你铁人 那儿的人不再需要我们了In case you forgot, Gigantor, they don't want us there anymore.
1257 01:29:32 不 我需要Well, I do.
1258 01:29:38 嘿 可以载我们一程吗?Hey, think you could hook us up with a ride?
1259 01:29:42 当然 我很荣幸My pleasure, of course.
1260 01:29:44 稍等 我还有件事要办Hang on a second. One last thing I got to take care of.
1261 01:29:49 快 孩子!来啊Come on, boy! Come on, come on!
1262 01:29:52 跳进去!Get in there!
1263 01:29:56 很舒服吧?Feels good, right?
1264 01:30:01 别客气! 记得天亮前一定要回去!You're welcome! Just get back inside by sunrise, okay?
1265 01:30:19 这真是一个光明的时代These are promising days, indeed.
1266 01:30:45 好了 伙计们 动作快All right. Hey, come on, guys.
1267 01:30:46 记得和同伴呆在一起Remember, stay with your buddy, all right?
1268 01:30:50 好 好Good, good.
1269 01:31:02 好了 你回到该回的地方了Well, you're back where you belong.
1270 01:31:06 我想是的Yeah. Think so.
1271 01:31:14 我想我该走了I guess I should be going.
1272 01:31:18 阿梅莉亚Hey, Amelia.
1273 01:31:22 早些时候我想告诉你的那件事...That thing that I was trying to tell you about earlier...
1274 01:31:28 我真的很难说出口There's not really an easy way to put this,
1275 01:31:31 - 但是 一旦天亮... - 我知道会发生什么 戴利先生- but, in the morning... - I know what's coming, Mr. Daley.
1276 01:31:36 我一直知道I've always known.
1277 01:31:39 不过没关系But it doesn't matter.
1278 01:31:41 在一夜之间 你给了我一生都未曾体验过的冒险经历You've given me the adventure of a lifetime in one night.
1279 01:31:47 我觉得今天的日出一定特别美丽And I have a feeling it's going to be a beautiful sunrise.
1280 01:31:58 要快乐Have fun.
1281 01:32:09 谢谢Thanks.
1282 01:33:02 不知道你怎么想 伙计 I don't know about you fellas, but this
1283 01:33:04 可这个老牛仔才攻到二垒old cowboy just got to second base.
1284 01:33:08 - 她飞走了 - 头也不回...- There she goes. - Straight towards...
1285 01:33:12 加拿大Canada.
1286 01:33:15 她在往加拿大飞She's heading to Canada.
1287 01:33:19 航向正确No, now she course-corrected.
1288 01:33:26 去地下室 伙计们Here, head on downstairs, guys.
1289 01:33:27 - 好的 - 晚上好 拉瑞- All righty. - Good night, Larry.
1290 01:33:29 孩子 你好吗?Hey, boy, how's it going?
1291 01:33:32 劳伦斯!谢谢你把他们都带回来Lawrence! Bless you for bringing them back.
1292 01:33:35 你干的真是太漂亮了And might I say, a hearty well-done is in order.
1293 01:33:37 可是他们不能在地下室躲一辈子And may I also point out, they cannot hide in the basement forever.
1294 01:33:41 不 我已经想到办法了Yeah. No, I think I got that figured out.
1295 01:33:43 - 真的 - 对- Really? - Yeah.
1296 01:33:44 日出 笨瓜Sun come, dum-dum.
1297 01:33:47 我们摩艾朋友说的对 日出即将来临Our moai friend is right. The dawn will soon be upon us.
1298 01:33:49 泰德Hey, Teddy.
1299 01:33:51 还记得那天晚上你和我说的吗Remember the other night you were saying something
1300 01:33:52 你说幸福的关键是about the key to happiness?
1301 01:33:53 - 我说了吗? - 你说: "幸福的关键是..."- Did I? - You said, "The key to happiness is..."
1302 01:33:55 然后太阳出来你就冻住了And then the sun came up and you froze.
1303 01:33:58 - 我想我知道答案了 - 是吗?- I think I got it figured out. - Yes?
1304 01:34:00 就是做你爱做的事 对不对 和你爱的人在一起It's doing what you love, isn't it? With people you love.
1305 01:34:06 其实 我想说的是"锻炼身体"Actually, I was going to say "physical exercise",
1306 01:34:08 不过你说的也不错but the love thing's good, too.
1307 01:34:15 - 劳伦斯 - 什么- Lawrence! - Yeah.
1308 01:34:19 欢迎回家 孩子Welcome home, son.
1309 01:34:23 谢谢Thanks.
1310 01:34:40 朋友们 漫长的等待终于结束 经过了2个月的整修Well, folks, the wait is over. After two months of renovation,
1311 01:34:43 今夜 自然历史博物馆将重新对公众开放tonight, The Museum of Natural History reopens its doors to the public.
1312 01:34:47 如你所见 纽约市民正迫不及待的涌进博物馆As you can see, New Yorkers are flooding in,
1313 01:34:50 想亲身体验博物馆eager to see just what changes are in store.
1314 01:34:52 新推出的夜游项目With its new, extended night hours,
1315 01:34:54 据说夜间博物馆的展品 比以往更加栩栩如生we're told the museum will be more lively than ever.
1316 01:35:06 - 好啊 好啊 好啊 - 嘿- Well, well, well, well! - Hey.
1317 01:35:11 都过了这么久了 这身制服倒还合身I see the uniform still fits after these long, long years.
1318 01:35:14 是啊 不过也没过多久嘛...Yeah, yeah. Really hasn't been that long, but...
1319 01:35:17 那么 这场喜庆回归的代价是什么?So, to what do we owe this "triumphant" return?
1320 01:35:21 还是适应不了商场 被裁了?Not cut out for the "corporate" jungle after all. Got fired.
1321 01:35:26 实际上 我把公司卖了No, actually, I sold my company.
1322 01:35:29 这个世界的变化令人难以捉摸The world doth move in mysterious ways.
1323 01:35:32 前一天我们还在清理所有老展品One day, we've got to get rid of everything old,
1324 01:35:35 后一天 一个富有的无名氏 突然捐助了博物馆一大笔资金the next, a rich, anonymous donor gives a huge endowment.
1325 01:35:41 条件就是 保持所有老展品不变...With a proviso: Everything stays the same. So...
1326 01:35:50 - 很明显 也不是一点没变 - 不是- Well, not exactly the same, obviously. - No.
1327 01:35:52 注意 女士们先生们 我是西奥多·罗斯福Bully, lads and ladies, the name is Theodore Roosevelt,
1328 01:35:55 一个自然主义者 又名狂野骑士naturalist, Rough Rider and twenty-sixth
1329 01:35:58 美国的第26任总统President of these great United States.
1330 01:36:00 跟上 孩子 冒险开始 劳伦斯Come along, lad. The hunt is afoot. Lawrence.
1331 01:36:09 嘿 你们这些笨瓜给我带口香糖吗?Hey, you dum-dums bring me gum-gum?
1332 01:36:20 大约3000年前 我父母给了我这块金牌My parents gave me this tablet some 3,000 years ago,
1333 01:36:24 这是埃及人民最至高无上的宝物entrusting me with one of my people's most prized possessions.
1334 01:36:28 - 它有什么用? - 什么用?- Does it do anything? - Do anything?
1335 01:36:31 对 如果没用的话要它来干嘛?Yeah. What's the point if it doesn't do anything?
1336 01:36:34 告诉他们Tell 'em
1337 01:36:35 实际上 它是一块复活金牌 可以让这里的展览品都活过来Actually, it has a magical power that brings all the exhibits to life.
1338 01:36:40 好了 别开玩笑 它到底有什么用?No, really, what's it do?
1339 01:36:43 没用 只是装饰品Nothing. It's just for decoration.
1340 01:36:45 我就知道I knew it.
1341 01:36:48 这里烂透了 这个恐龙看上去一点都不真实This place is lame. This thing doesn't even look real.
1342 01:36:52 没错 老兄 这里的电动技术太落后了Seriously, dude, these animatronics suck.
1343 01:37:04 - 猛犸象? - 是啊- Mammoth? - Yeah.
1344 01:37:06 绝种了!Extinct!
1345 01:37:08 - 我已经跟不上科技发展了 - 是啊 做的像真的一样- Today's technology is beyond me. - I know. It's so lifelike.
1346 01:37:10 - 是的 是的 - 问你件事- Yeah, yeah, yeah. - Something else.
1347 01:37:13 这次你打算做久一点You'll stick around a bit longer this time,
1348 01:37:14 还是像上次一样干了一半 又去干别的?or you gonna run away again when you get something better?
1349 01:37:18 - 我会呆下去 - 一直呆下去?- I'm gonna stay. - Stay, for a long time.
1350 01:37:20 - 是的 - 是的- Yeah. - Yeah.
1351 01:37:22 很好 作为一个守卫 你...Good. 'Cause, as night guards go, you're...
1352 01:37:28 - 什么? - 是最棒的- What? - The best.
1353 01:37:31 我没听清Excuse me.
1354 01:37:38 你 小孩!不可以抱展览品You, the toddler! Don't hug the displays.
1355 01:38:17 打扰了 你好I'm sorry. Hi.
1356 01:38:18 请原谅我的冒昧 我只是...I don't mean to stare. I just...
1357 01:38:21 你和我认识的一个人长得很像...You look a lot like somebody I know, and...
1358 01:38:25 很多人都这么说I get that a lot.
1359 01:38:26 - 是吗? - 对 可能是我长了一张大众脸吧- Do you? - Yeah. I guess I have that kind of face.
1360 01:38:31 - 大众脸 - 是啊- Familiar. - Yeah.
1361 01:38:33 你不会碰巧和阿梅莉亚·埃尔哈特 有什么亲属关系吧You're not by any chance related to Amelia Earhart, are you?
1362 01:38:37 - 没有 - 没有- No. - No.
1363 01:38:39 - 我想没有 - 当然没有- No, I don't think so. - Of course you're not.
1364 01:38:41 - 我不知道 也许... - 我只是忍不住想问 抱歉- I mean, I don't know. Maybe I'm... - I just had to ask. I'm sorry.
1365 01:38:45 她是那个第一个飞越太平洋的女性吧She was that woman who flew across the Pacific.
1366 01:38:49 - 大西洋 - 对 是大西洋- The Atlantic. - Atlantic. Of course.
1367 01:38:51 第一个飞越大西洋的女性 她还获得过飞行十字勋章First woman to fly across the Atlantic, and she received the Flying Cross,
1368 01:38:53 女性当中也是第一个first woman to do that.
1369 01:38:56 - 真酷啊 - 对 她真的很酷- That's very cool. - Yeah, she was cool.
1370 01:39:06 你应该去微缩模型馆看看Hey, you know what you should check out is the the Hall of Miniatures.
1371 01:39:11 你能给我带路吗?我总是迷路Could you take me there? I'm always getting lost.
1372 01:39:16 好的 当然 我来带路 来吧Yeah, I know. Sure. Yeah, I'll show you. Come on.
1373 01:39:21 谢谢Thank you.
1374 01:39:23 - 我叫拉瑞·戴利 - 苔丝- I'm Larry Daley. - Tess.
1375 01:40:00 - 约瑟夫 吃晚饭了! - 马上来 妈妈- Joseph, time for dinner! - One second, Ma!
1376 01:40:03 乔伊·摩托罗拉 马上给我下楼吃饭!Joey Motorola, you get down here for supper right now!
1377 01:40:08 我说了马上来 妈 我正在研究一个很重要的东西I said one second, Ma! I really think I'm on to something here!