马洛 Marlowe(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:14 欧洲的战争仍在继续War continues in Europe.
2 00:01:15 希特勒表示 任何关于Hitler has suggested that any questions
3 00:01:16 波兰未来的问题都将完全over the future of Poland will be settled entirely
4 00:01:19 由德国和俄罗斯来解决between Germany and Russia.
5 00:01:21 他还表示 认为捷克斯洛伐克He also stated that he regards
6 00:01:22 的问题已经了结the Czechoslovak Question as closed.
7 00:01:25 在华盛顿Speaking at Washington
8 00:01:26 罗斯福总统对此没有发表评论...President Roosevelt made no comment as to...
9 00:02:34 名字叫卡文迪什The name's Cavendish.
10 00:02:40 卡文迪什小姐A Miss Cavendish.
11 00:02:45 猜想卡文迪什是个名字吗Perhaps it's a first name
12 00:02:45 注:cavendish作为名词,意思是板烟,指压制成片状的烟斗丝Perhaps it's a first name
13 00:02:52 嗯 抽烟吗Um
14 00:02:54 你为客户准备的香烟The cigarettes you keep for your clients
15 00:02:56 他们比你抽的好还是差are they better or worse than what you smoke?
16 00:02:58 他们一样They're the same.
17 00:03:02 猜想卡文迪什是个名字Perhaps it is a first name
18 00:03:06 这是...个好名字It's... a good first name.
19 00:03:09 嗯Mm.
20 00:03:14 请Please.
21 00:03:17 你的调查到底有多隐秘 马洛先生How private exactly are your investigations
22 00:03:22 我能为你做些什么 卡文迪什夫人What can I do for you
23 00:03:26 嗯 你是个侦探Mm
24 00:03:29 我想让你帮我找个人I'd like you to find someone for me.
25 00:03:32 嗯 嗯Mm-hmm.
26 00:03:33 尼科·彼得森Nico Peterson.
27 00:03:34 他是我的情人 他没说声再见就消失了He was my lover
28 00:03:39 你说的消失 是指从你的生活中消失When you say disappeared
29 00:03:43 还是生活之外or out of the world?
30 00:03:45 我不知道 所以我才来这里I don't know
31 00:03:47 你的情人尼科·彼得森失踪时Where was your husband
32 00:03:50 你丈夫在哪里 卡文迪什夫人when your lover Nico Peterson disappeared?
33 00:03:53 回想起来...In retrospect...
34 00:03:57 请叫我卡文迪什 不要叫夫人do call me Cavendish without the Missus.
35 00:04:00 我喜欢这样I like it.
36 00:04:02 你的情人 是那种作为情人Was your lover the sort of man to disappear
37 00:04:04 会和你一起消失的人吗with you as a lover?
38 00:04:06 通常情况下 他们不会轻易消失Normally
39 00:04:08 不会 我打赌他们不会No
40 00:04:11 他们在附近徘徊They stay around
41 00:04:12 爬上棚架 在餐馆里看风景climb trellises
42 00:04:16 躺在路上 答应你任何事lie down in the road
43 00:04:19 哦 我知道是怎么回事Oh
44 00:04:20 你愿意躺在路上吗 马洛先生Do you lie down in the road
45 00:04:25 - 喝酒吗 - 太好了- Drink? - Please.
46 00:04:31 他很高 和你一样Well
47 00:04:34 有点柔弱Bit of a weaker man.
48 00:04:37 他穿着得体 一丝不苟He dresses nice
49 00:04:41 这对一个男人来说意味着什么What does that say about a man?
50 00:04:43 彼得森先生是从他的职业中获取收入Does Mr. Peterson get money from his profession
51 00:04:46 还是他只是在吹嘘他的职业or does he just profess his profession?
52 00:04:50 看来你认为我和一个You seem to assume that I was involved
53 00:04:52 不合适的人在一起with someone unsuitable.
54 00:04:55 是的 除非你不适合他Yes
55 00:05:00 去死吧 你这个可怜的...Go to hell
56 00:05:02 准确地说 彼得森先生在电影界Would it be accurate to say that Mr. Peterson
57 00:05:05 是个边缘人物吧would be a marginal person in motion pictures?
58 00:05:08 - 抱歉 先生 - 是的 好吧- Apologies
59 00:05:10 这话准确It would be accurate
60 00:05:11 非常准确it would be very accurate indeed.
61 00:05:13 去死吧 你这可怜虫...Go to hell
62 00:05:19 我们会在科尔巴塔俱乐部见面We would meet at the Corbata Club.
63 00:05:21 你知道那地方吗Do you know it?
64 00:05:23 彼得森先生是怎么知道科尔巴塔俱乐部的How did Mr. Peterson know the Corbata Club?
65 00:05:26 他是你的客人Was he your guest
66 00:05:27 还是别人的客人or the kind of guy who was anybody's guest?
67 00:05:31 我和我丈夫有个协议My husband and I have an arrangement.
68 00:05:35 请问 你丈夫是同性恋吗May I ask
69 00:05:41 不是 他一点也不感兴趣No. He isn't remotely that interesting.
70 00:05:45 他喜欢马球 酒 女招待He likes polo
71 00:05:48 和我的钱and my money.
72 00:05:50 你的钱吗 卡文迪什夫人Your money
73 00:05:52 请再说一遍 马洛先生I beg your pardon
74 00:05:54 我是问 钱是不是你的I'm asking if the money is yours.
75 00:05:57 我父亲从事石油贸易 他死了My father was in oil
76 00:06:00 你知道我母亲 但是我们现在不讨论她You'd know my mother
77 00:06:04 你和彼得森先生是在俱乐部搞外遇的吗Did you conduct your affair with Mr. Peterson at the club?
78 00:06:08 我们不是在马棚见面 马洛先生We weren't meeting in the horse sheds
79 00:06:12 他为什么没出现What did he not show up for?
80 00:06:16 约会An assignation.
81 00:06:24 我给他打了几次电话 都没人接I telephoned him a few times
82 00:06:27 然后过了一周我去了他家and then I went to his house the following week.
83 00:06:31 牛奶并没取消The milk hadn't been canceled
84 00:06:33 报纸堆在他的门廊上and the newspapers were piled up on his porch.
85 00:06:37 他有什么要隐瞒的吗Did he have things to hide?
86 00:06:40 我们不是都这样吗Haven't we all?
87 00:06:42 你觉得彼得森先生怎么样了What do you think has become of Mr. Peterson?
88 00:06:46 我告诉过你 我需要一个全新的视角Told you
89 00:06:48 强烈建议你来调查and yours come highly recommended.
90 00:06:52 也许你能发现我没发现的事Maybe you'll find out what I can't.
91 00:07:04 我其实叫克莱尔 跟县的名字一样My name's really Clare
92 00:07:11 你知道那个县吗You know the county?
93 00:07:12 知道 在爱尔兰 我很了解它Yeah
94 00:07:15 我妈妈拍过电影 你应该知道她My mother was in pictures
95 00:07:20 和上流社会的人在一起是很尴尬的It's rather embarrassing with the upper class.
96 00:07:25 你很敏锐也很敏感 马洛先生You're very perceptive and sensitive
97 00:07:33 我想这会给你带来麻烦I imagine it gives you trouble.
98 00:08:15 他不在家 老弟He ain't home
99 00:08:17 什么事 他欠你钱还是和你老婆一起了What? He owe you dough or make time with your wife?
100 00:08:22 就这么回事 对吧That's the way it is
101 00:08:23 是啊 我也这么认为 他真棒Yeah
102 00:08:27 即使你不相信别人 他也不是坏人 我不改口He's not a bad guy
103 00:08:33 我想他是克利夫兰人I think he's from Cleveland.
104 00:08:33 注:克利夫兰,位于俄亥俄州。.I think he's from Cleveland.
105 00:08:36 那是我在街对面的住处That's my place across the street
106 00:08:38 他有时会过来he used to come over sometimes
107 00:08:40 打发时间pass the time of day.
108 00:08:42 给我一根烟Give me a smoke.
109 00:08:44 他离开多久了How
110 00:08:47 我想 我最后一次见他是在七周前Oh
111 00:08:51 你 你看到他离开的吗You
112 00:08:53 不是 我只是发现他不见了No
113 00:08:57 你怎么发现的How did you know?
114 00:09:00 他已经不在那里了Well
115 00:09:03 也就是说没有女人来敲他的前门That means there weren't any women banging on his front door
116 00:09:05 或者朝房子扔鞋or throwing a shoe at the house.
117 00:09:08 我是说 我以前做得很好 但不像他I mean
118 00:09:12 你是警察吗Are you a cop?
119 00:09:14 差不多吧Sort of.
120 00:09:16 一个私家侦探不是警察A private dick ain't no cop.
121 00:09:19 好吧 你不是第一个跑来打听他的人Yeah
122 00:09:22 上周来了两个偷渡客A pair of wetbacks showed up last week
123 00:09:25 他们都打扮得漂漂亮亮的 但有一个穿着西装and they was all gussied up
124 00:09:29 戴着花哨的领带 一个“豆豆” 对吗and fancy necktie
125 00:09:29 注:beanerand fancy necktie
126 00:09:31 不 有时候他是西班牙国王No
127 00:09:34 西班牙国王不会开林肯到处跑King of Spain don't ride around in no Lincoln
128 00:09:36 还用墨西哥喷漆with a Mexican re-spray.
129 00:09:39 错不了 我以前也在低端汽车行业工作Yeah
130 00:09:42 那两个“豆豆”开着一辆闷热的车子it was two beaners in a hot car
131 00:09:44 他们穿过边境又回来了that had been across the border and back.
132 00:09:52 哦 让我们从头说起Oh
133 00:09:56 这家伙确实被调查过This guy's been looked at
134 00:09:58 诈骗 移情别恋Grifts
135 00:10:01 违章停车 社交聚会醉酒闹事parking tickets
136 00:10:04 在早期 还有公开场合拉皮条And in the early days
137 00:10:08 现在没有人知道他曾经有过房子Now nobody knew he ever had a house
138 00:10:09 他的住址不详he's down as domicile unknown.
139 00:10:12 他确实有房子 我也去过He does have a house
140 00:10:13 是啊 我想 有房子了Yeah
141 00:10:15 还得付房子的钱and being the person paying for it
142 00:10:17 是谁付的钱Who was paying for it?
143 00:10:18 我想 你会发现他是用他不可见的Well
144 00:10:20 经济收入来支付现金的from his no visible means of support.
145 00:10:29 希望找他的女朋友穿黑色衣服的好Hope the lady friend looking for him looks good in black.
146 00:10:34 他被杀了 10月22日 交通肇事逃逸He was killed. October 22nd
147 00:10:36 在科尔巴塔俱乐部外面Outside the Corbata Club.
148 00:10:39 你欠我一顿午餐You owe me lunch.
149 00:10:41 喝酒还是普通的Liquid or regular?
150 00:10:48 "死者被车撞死 身份不明"Deceased was struck by a vehicle
151 00:10:50 司机不明 在海湾峡谷路driver unknown
152 00:10:52 就在科尔巴塔俱乐部外面just outside the Corbata Club.
153 00:10:54 死者多处受伤 包括Deceased has numerous injuries including
154 00:10:55 右侧颅骨严重粉碎性骨折gross comminuted fracture right side of his skull.
155 00:10:58 死法不值得骄傲”Death be not proud."
156 00:11:40 我想 没必要要求别人邀请I guess there's no point in asking for an invite.
157 00:11:42 哦 完全没必要 先生Oh
158 00:11:44 嗯 嗯Uh-huh.
159 00:11:57 哦 嗨Oh
160 00:12:03 你在找园艺工作吗You looking for a gardening job?
161 00:12:04 事实上 不是 有会员证Actually
162 00:12:08 艾伯特 这里有只树篱跳鼠Albert. We've got a hedge hopper here.
163 00:12:10 他需要修剪一下He needs trimming.
164 00:12:13 好奇者A ver.
165 00:12:15 - 嗨 伙计 - 好奇者- Hey
166 00:12:27 也许警察不喜欢你是有原因的Maybe there's a reason you're unpopular with policemen.
167 00:12:31 我真搞不明白...接连不断地Keep getting
168 00:12:34 被打 被关punched
169 00:12:37 还差点被指控and almost
170 00:12:39 从犯 妨碍公务 等等with accessory
171 00:12:43 - 而且在你这个年纪 - 这是我的方式 乔- And at your age. - It's my manner
172 00:12:46 是的 开始希望你还有养老金吗Yup
173 00:12:49 你当然希望Sure you are.
174 00:12:51 瞧 马洛 听着...Look
175 00:12:54 这家伙在里面喝醉后被杀This guy got killed after getting sauced in there.
176 00:12:58 尸体闻起来像啤酒厂The remains smelled like a brewery
177 00:13:00 他的手臂上下都有伤痕and he had marks up and down his arms
178 00:13:02 他的头像南瓜一样爆开his head popped like a pumpkin.
179 00:13:04 科尔巴塔俱乐部喜欢把事情做得漂亮The Corbata Club likes to make it nice
180 00:13:05 不喜欢惹麻烦it does not like trouble.
181 00:13:07 肇事逃逸至少是两项罪行Hit and run is two crimes at least.
182 00:13:09 别耍我 这里是洛杉矶Don't fuck with me
183 00:13:10 像彼得森这样的人These guys like Peterson
184 00:13:12 到处都是 他们来到这里are a dime a dozen
185 00:13:13 他们试镜失败了 只能做他们该做的事they fail a screen test and they do what they've to do.
186 00:13:15 科尔巴塔俱乐部的成员Could any member of the Corbata Club
187 00:13:17 会不知道他已经死了吗not know that he was dead?
188 00:13:19 从我们的探长From our own Chief of Detectives
189 00:13:20 到新任驻英大使to the new Ambassador to England
190 00:13:22 我觉得 一个人渣在前门撞到一辆别克车I find it highly unlikely it didn't come up over cream tea
191 00:13:25 不可能不是喝着奶茶的时候发生的that a scumbag had caught a Buick at the front entrance.
192 00:13:28 他们让你调查这个案子了吗Did they ask you to broom the case?
193 00:13:31 没人会过问 兄弟No one has to ask
194 00:13:33 我能看看警方的案卷吗Can I see the police file?
195 00:13:36 我们不需要立案We don't need it.
196 00:13:42 你为什么要找这个人Why you looking for this guy?
197 00:13:46 一位女士想要找到他A lady wanted to find him.
198 00:13:48 好吧 他会等她来的Well
199 00:14:06 回波士顿去 回到那个该死的悲惨家庭Go back to Boston
200 00:14:10 然后去英格兰 去他妈的圣詹姆斯的宫廷And then onto England
201 00:14:17 你不是唯一做过这件事的人You're not the only one who's done with this.
202 00:14:20 只要记住一件事Just remember one thing.
203 00:14:21 哦 拜托 亲爱的 别再来了Oh
204 00:14:23 那匹马是我买的I paid for that horse.
205 00:14:25 我也可以留下它I get to keep him too.
206 00:14:31 等下你能帮我做吗Could you
207 00:14:37 你是新来的技工吗Are you the new mechanic?
208 00:14:39 也许 报酬是多少Maybe
209 00:14:41 - 你叫什么名字 - 马洛- You've a name? - Marlowe.
210 00:14:43 这是地狱 我也没逃出来This is hell nor am I out of it.
211 00:14:45 这是他唯一一句好台词That was his one good line.
212 00:14:47 你不认为他是莎士比亚You don't think he was Shakespeare.
213 00:14:49 他也不知道Neither did he.
214 00:14:51 也许我已经醉了Maybe I am out of it.
215 00:14:55 很好Well out of it.
216 00:15:18 你吓了我一跳 马洛You startled me
217 00:15:20 抱歉 今天是我出其不意的日子Apologies
218 00:15:27 你还吓到谁了Who else did you startle?
219 00:15:29 外面有个优雅的爱尔兰佬 引用了马洛的话Some elegant Mick outside
220 00:15:34 你可以引用吗 马洛先生Are you quotable
221 00:15:35 克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe.
222 00:15:37 他在哈佛大学演过《浮士德博士》Ah
223 00:15:41 从来不让任何人都忘了Never lets anyone forget that.
224 00:15:42 - 他吗 - 嗯- He? - Hm.
225 00:15:44 我母亲的财务顾问约瑟夫·奥莱利Joseph O'Reilly
226 00:15:48 不久将成为驻英国大使oh
227 00:15:51 他也从不让任何人忘记这一点he never lets anyone forget about that either.
228 00:15:54 他演了什么 七宗罪之一吗What did he play
229 00:15:57 请Please.
230 00:16:00 冰茶吗Iced tea?
231 00:16:03 如果你喜欢 可以喝点我的You could have some of mine if you like.
232 00:16:04 不了 谢谢No
233 00:16:06 我可以为你提供任何东西I can offer you anything really
234 00:16:08 这里就像天方夜谭it's like the Arabian Nights around here.
235 00:16:10 克莱尔Clare!
236 00:16:12 克莱尔Clare!
237 00:16:18 这位是谁Who the hell is this?
238 00:16:21 抱歉 我是菲利普·马洛Sorry
239 00:16:24 你好 马洛 卡文迪什Hello
240 00:16:28 马洛先生叫我卡文迪什 理查德 我喜欢Mr. Marlowe calls me Cavendish
241 00:16:32 那是你的名字 亲爱的It's your name
242 00:16:33 我喜欢把它当名字I like it as a first name.
243 00:16:35 很高兴我还有点用处 亲爱的Glad I'm good for something
244 00:16:37 你有请你的Have you
245 00:16:39 大块头朋友喝一杯吗 亲爱的your very large friend a proper drink
246 00:16:42 她说了 但我拒绝了 谢谢She did
247 00:16:45 那么 马洛先生 你是做什么生意的So
248 00:16:50 马洛先生发现了一些东西Mr. Marlowe detects things.
249 00:16:52 你发现了什么 马洛Ah
250 00:16:55 我的项链 我丢了 他捡到了My necklace. I lost it
251 00:16:59 当然 他捡到了 我想知道在哪里Of course he did. I wonder where.
252 00:17:02 嗯 那是要追溯你妻子的行踪了Well
253 00:17:06 - 马洛 - 是 卡文迪什先生- Marlowe. - Yes
254 00:17:09 去你妈的Fuck yourself.
255 00:17:11 我也很高兴见到你 卡文迪什先生It's a pleasure to meet you too
256 00:17:16 不想知道行踪 真很奇怪Didn't go for it
257 00:17:19 他一定认为我们之间有什么...He must think there's something between us...
258 00:17:23 可能是...性行为probably something... sexual.
259 00:17:29 跟我说说你和彼得森先生的事So tell me about you and Mr. Peterson
260 00:17:31 请不要掩饰with no embellishments
261 00:17:37 我第一次遇见他是在科尔巴塔俱乐部I met him at the Corbata Club for the first time.
262 00:17:41 我觉得他很帅Thought he was handsome.
263 00:17:43 我们做爱了 几周后我又见到了他We made love
264 00:17:49 不是约会 是意外not an assignation
265 00:17:51 在提华纳我最喜欢的酒吧 拉·奎提亚In Tijuana at my favorite bar
266 00:17:51 注:提华纳,墨西哥西北边境城市。In Tijuana at my favorite bar
267 00:17:56 我和我丈夫在那里I was there with my husband.
268 00:17:58 我们当时在看亡灵节游行We were watching the procession
269 00:18:17 他在墨西哥搞什么鬼What was he hustling in Mexico?
270 00:18:19 我不知道 尼科有很多计划I don't know. Nico has many schemes.
271 00:18:25 他已经在坟墓里了He's in the grave.
272 00:18:27 尼科·彼得森死了Nico Peterson is dead.
273 00:18:29 他在伪装He's pretending.
274 00:18:32 他装得很好He's pretending very well.
275 00:18:33 我知道 他已经死了 被埋了Oh
276 00:18:36 据说他是在科尔巴塔俱乐部前被撞死的That he got killed in front of the Corbata Club
277 00:18:43 每个人都说是他Everybody says he was.
278 00:18:45 但你瞧 重要的是 我那天But you see
279 00:18:49 在街上看到了他I saw him the other day
280 00:18:52 不是在我的脑海里not in my mind's eye
281 00:18:54 在街上 根本没死on the street
282 00:18:57 我想我们谈完了 卡文迪什夫人I think we're finished
283 00:18:59 不No.
284 00:19:01 我只是想让你从头开始I just wanted you to start at the beginning.
285 00:19:05 从头开始Begin at the beginning
286 00:19:06 这是你应该做的 对吧that's what you're supposed to do
287 00:19:09 - 你在哪里看到他的 - 在提华纳- Where did you see him? - Back in Tijuana.
288 00:19:12 我母亲想让我去看看阿兹特克马My mother wanted me to view some Azteca horses
289 00:19:15 你知道蹦蹦跳跳的那种you know the prancing kind.
290 00:19:19 我去看了 她说什么我就做什么I did that
291 00:19:23 所以我又回到了拉·奎提亚So I was in La Quinteria again
292 00:19:25 喝着他们的莫吉托having one of their divine mojitos
293 00:19:25 注:莫吉托,一种鸡尾酒。having one of their divine mojitos
294 00:19:28 当我看到尼科在街上开车when I saw Nico driving down the street.
295 00:19:41 他称自己为收藏家He called himself a collector.
296 00:19:43 大部分都是收集垃圾 仿冒古董Most of all collected junk
297 00:19:51 我想它们是用来拍电影的...I suppose they're for the movies...
298 00:19:54 不存在的东西 谎言things that don't exist
299 00:19:59 在巴哈有个人There's a man in Baja
300 00:20:00 他以为尼科是个制片人who thinks Nico's actually a producer.
301 00:20:04 他被骗了He's been fleeced.
302 00:20:08 什么 怎么了What? What's wrong?
303 00:20:10 你对我撒了谎 卡文迪什夫人You lied to me
304 00:20:12 然后我坐在那里 看着你对你丈夫撒谎And I sat there and watched you lie to your husband.
305 00:20:15 午安Good afternoon.
306 00:20:29 你好 先生...Hello
307 00:20:31 马洛Marlowe.
308 00:20:32 哦 我当然知道Oh
309 00:20:34 你刚来的时候理查德打了个电话Richard made a call when you first came in.
310 00:20:36 你知道他们怎么说老男孩俱乐部吗You know what they say about the old boys' club?
311 00:20:39 怎么说的What's that?
312 00:20:40 真的有一个There really is one.
313 00:20:42 他发现了什么 夫人 呃...And what did he find
314 00:20:45 多萝西·昆坎农 别假装你不知道Dorothy Quincannon
315 00:20:52 好吧 让我想想 你经历了一场糟糕的战争Well
316 00:20:56 然后在20年代 因为你酗酒and then in the twenties
317 00:20:58 失去了一份石油行业的好工作out of a good job in the oil business.
318 00:21:00 说我吗Did I?
319 00:21:01 在洛杉矶地方检察官那里Got on with the Los Angeles DA
320 00:21:03 做了一名调查员 但也不太顺利as an investigator
321 00:21:06 对吗 马洛先生did it
322 00:21:08 你瞧 他在五分钟内就发现了这一切You see
323 00:21:12 你不是唯一一个会调查的人You're not the only one who can make enquiries.
324 00:21:16 你不是在找珠宝项链You weren't looking for pearls.
325 00:21:19 不 我把它们扔在猪面前 这是我的习惯No
326 00:21:23 告诉我 马洛先生 我女儿想要什么Tell me
327 00:21:27 离婚吗 我甚至会更赞成A divorce? I might even approve.
328 00:21:31 抱歉 我只和我的雇主谈生意I'm sorry
329 00:21:34 所以恕我失陪so if you'll excuse me.
330 00:21:37 - 再见 - 再见- Slan. - Slan.
331 00:22:39 打扰一下Excuse me?
332 00:23:01 - 嗨 费格斯 - 哦 你好- Hey
333 00:23:03 天哪 在这儿Ah
334 00:23:05 没有任何关于谁撞了彼得森的线索Not a single lead on who ran Peterson down.
335 00:23:08 - 我们进行了调查 - 进展到什么程度- We pursued inquiries. - But how far?
336 00:23:10 马洛 如果你想找到一群Marlowe
337 00:23:14 有权有势的酒鬼的巢穴of entitled and connected tosspots
338 00:23:16 他们觉得可以在碾过who feel they can just drive away
339 00:23:18 另一个酒鬼的头后开车离开after running over another drunk's head
340 00:23:19 你就去科尔巴塔俱乐部you go to the Corbata Club.
341 00:23:22 没有目击者 也不可能有嫌疑人There were no witnesses
342 00:23:25 星期六晚上 他们在那个俱乐部进进出出Saturday night
343 00:23:27 就像老鼠穿过垃圾桶的洞一样through a hole in a garbage can.
344 00:23:29 把他压扁的可能是一百辆车中的It could have been any one of a hundred cars
345 00:23:30 任何一辆 也许他们中没有一个that flattened him
346 00:23:33 是迫使逮捕的人选anybody it'd be wise to arrest.
347 00:23:35 我们身处现实世界 你了解现实世界We're in the real world here. You understand a real world.
348 00:23:39 有时正义是盲目的Sometimes justice is blind
349 00:23:41 有时正义根本不在乎 也许说得对sometimes justice doesn't give a shit and might be right.
350 00:23:43 那么雇佣你的神秘女人是谁 他的妹妹吗So who's the mystery broad you're working for? His sister?
351 00:23:47 跟我说说他妹妹Tell me about his sister.
352 00:23:48 也许她认出了他 也许没有Maybe she identified him
353 00:23:50 你跟我说说他妹妹You tell me about his sister.
354 00:23:52 我有我妹妹的 你把他妹妹塞进你的屁股吧I got my own sister
355 00:23:56 我在为一个认为I'm working for a person who thinks
356 00:23:57 尼科·彼得森还活着的人工作that Nico Peterson is still alive.
357 00:24:01 是啊 这很复杂 我不是一个复杂的人Yeah
358 00:24:05 我的委托人声称见过他My client claims to have seen him
359 00:24:07 提供你一件谋杀案 我的朋友which gives you a murder
360 00:24:09 是啊 我有很多了 谢谢Yeah
361 00:24:13 把这列入你的案卷Here's your file.
362 00:24:17 我的雇主认为他没死My employer thinks he didn't die
363 00:24:20 在科尔巴塔俱乐部外that it wasn't him that got smashed
364 00:24:21 被撞的不是他 我再说一遍outside the Corbata Club
365 00:24:24 这让我觉得是谋杀 是啊 理论上是可能的It gives me a murder
366 00:24:29 你们有什么麻烦吗 先生们 钱还是女人What's your trouble gents? Money or women?
367 00:24:32 两者都有 还伴有口渴Both
368 00:24:35 他和我们一样 帕特 只是他听不懂暗示He's like the rest of us
369 00:24:38 - 你要什么 - 威士忌- What'll you have? - Whiskey.
370 00:24:40 往常一样Usual.
371 00:24:42 最近怎么样 帕特里克What's going on these days Patrick
372 00:24:43 你 你结婚了 或者说幸福了you
373 00:24:45 至少我的衣服洗好了At least my laundry's done.
374 00:24:47 帕特失去母亲后花了两周时间Pat had a rough two weeks finding
375 00:24:48 才找到干净的内裤clean drawers after he lost his mother.
376 00:24:52 去你妈的Fuck yourself.
377 00:24:53 如果可以 我得洗耳恭听If I could
378 00:24:54 如果是买卖 我报名参与If it was an operation
379 00:24:58 如果他还活着 乔 那就是谋杀案If he's alive
380 00:25:03 还要继续说吗Gonna keep saying that?
381 00:25:05 那是你最不想介入的杀人案That's the last thing you want in homicide
382 00:25:07 我了解 杀人案I realize
383 00:25:08 怎么 你觉得这是谋杀案吗What
384 00:25:11 我去了墓地 你猜怎么着I went to the graveyard. Guess what?
385 00:25:14 - 他被火化了 - 猜中- He was cremated. - Good guess.
386 00:25:16 是啊 连牙齿都毁了Yeah
387 00:25:19 到处都是and they'd be everywhere.
388 00:25:20 你碾过老鼠或猫吗 看过吗You ever run over a rat or a cat
389 00:25:23 如果彼得森没死 那是谁If Peterson didn't die
390 00:25:26 听着 马洛 我知道你被兰斯洛特爵士的传说洗脑了Look
391 00:25:26 注:兰斯洛特爵士,是亚瑟王最伟大的圆桌骑士之一,勇敢强大且乐于助人。Look
392 00:25:30 而且你像个修道士一样生活and you live like some monk
393 00:25:32 你没有一般人的自私自利you got no regular self-interest anyone can count on
394 00:25:35 你喜欢被打垮 因为不停手而被关起来you like getting sapped and locked up for just not stopping
395 00:25:38 如果是真的 这是个有趣的故事and this is an interesting story you have
396 00:25:42 但那个叫彼得森的家伙 不管怎么说But that stiff
397 00:25:46 他口袋里有彼得森的钱包had Peterson's wallet in his pocket.
398 00:25:48 而且 他在现场被确认了身份Plus
399 00:25:50 无论出于何种目的for all intents and purposes.
400 00:25:52 谁确认的By who?
401 00:25:53 俱乐部的经理 弗洛伊德·汉森The manager of the club
402 00:25:54 还有洛杉矶县验尸官 他也是其中一员and by the Los Angeles County Coroner
403 00:25:57 所以 现在除了县以外 没人管了So
404 00:26:01 县界线在哪里County line runs where?
405 00:26:03 海湾峡谷大道Bay Canyon Drive.
406 00:26:10 就在这里吗Right along here?
407 00:26:12 哦 老天Oh
408 00:26:17 打电话吧 乔Make the call
409 00:26:19 我不会把你牵扯进去I'll keep you out of it.
410 00:26:32 汉森先生说这不合乎常规 马洛先生Mr. Hanson says it's most irregular
411 00:26:36 但他会见你but he'll see you.
412 00:26:37 靠左边走 跟着接待标志走Keep to the left
413 00:26:40 哦 谢谢Oh
414 00:27:12 我是经理弗洛伊德·汉森I'm Floyd Hanson the manager.
415 00:27:16 有什么事吗 马洛先生What can I do for you
416 00:27:17 别麻烦熄火Don't bother turning off the car.
417 00:27:20 门卫告诉我你是个私家侦探The gateman tells me you're a private investigator
418 00:27:22 是真的吗could that be so?
419 00:27:24 是的 我以前在地方检察官办公室工作Yes
420 00:27:26 - 我听说过 - 我听说你也听说了- I've heard that. - I've heard that you've heard.
421 00:27:32 我是来调查一起事故的I'm here about an accident that occurred.
422 00:27:36 - 一起严重的事故吗 - 尼克·彼得森- A serious one? - Nico Peterson.
423 00:27:39 其实那不是在俱乐部里Well
424 00:27:40 而是在那条公共道路上that was more in the public road.
425 00:27:42 我完全理解这种区别Oh
426 00:27:44 但有时人们会被抬出俱乐部but sometimes people get moved off the property
427 00:27:47 即使他们的腿还躺在上面even though their leg is lying on it a little bit.
428 00:27:50 在辛辛那提有一个有趣的案例There was an interesting case in Cincinnati.
429 00:27:53 那是什么样的案列What was that?
430 00:27:54 一个人被打死 然后被扔在路上A man was beaten to death
431 00:27:58 然后他的头被轮胎碾过and his head was run over by a tire
432 00:28:00 抹去死因to obliterate the cause of death
433 00:28:03 让他离开那个庄园and to get him off the property.
434 00:28:05 彼得森先生是在路上被车撞倒的Mr. Peterson was run down on the road
435 00:28:07 而这条路不在庄园里面and the road is not on the property.
436 00:28:09 我意识到这点了I appreciate that.
437 00:28:11 彼得森是这个俱乐部的成员吗Was Peterson a member of this club?
438 00:28:13 不是 彼得森先生不是会员 不是No
439 00:28:16 我想那是因为你们不想接受新成员That's because you're exclusive I imagine.
440 00:28:18 是的 但你什么意思 先生We are
441 00:28:22 没有墨西哥我们该怎么办What would we do without Mexico?
442 00:28:24 墨西哥是未来 我们在加利福尼亚的巴哈有一个姐妹俱乐部Mexico's the future
443 00:28:28 - 看来是过去了 - 必须让它快速发展- Looks like the past. - It must be brought along.
444 00:28:31 墨西哥还是它的居民Mexico or its inhabitants?
445 00:28:33 说重点 马洛先生Stick to the point
446 00:28:36 看到彼得森先生It must have been a shock for you
447 00:28:37 走在那边的路上 你一定很震惊吧seeing Mr. Peterson on the road like that.
448 00:28:40 我在蒂埃里城堡 老伙计 贝洛森林I was at Chateau Thierry
449 00:28:40 注:蒂埃里城堡,位于法国西北部的贝洛森林附近。第一次世界大战中发生了蒂耶里堡之战和贝洛森林战役。
450 00:28:43 我见过比彼得森先生I have seen men in more disarray
451 00:28:45 被发现时更糟糕的人than that in which Mr. Peterson was discovered.
452 00:28:48 有一次 在一次炮击之后Once
453 00:28:50 我在我的威士忌酒杯里发现了一颗朋友的牙齿I found a friend's tooth in my whiskey glass.
454 00:28:53 我喝了威士忌I drank the whiskey.
455 00:28:55 你是个可怕的人You're a terrible man.
456 00:28:57 他死了 我需要威士忌He was dead
457 00:29:00 你和我同龄 也许你曾经也在那里You're my age
458 00:29:02 所以 也许你知道过去是怎样的perhaps you know how it was
459 00:29:05 皇家爱尔兰步枪队 索姆河Royal Irish Rifles. The Somme.
460 00:29:05 注: 索姆河,位于法国北方,那片区域发生了第一次世界大战中规模最大的会战。Royal Irish Rifles. The Somme.
461 00:29:09 在剩下的时间里 我们看到的都是死人For the rest of time
462 00:29:13 我们去散散步 马洛先生Let's take a stroll
463 00:29:15 我们活着 而别人却死了We're alive
464 00:29:17 并且这是个晴朗的早晨and it's a pleasant morning.
465 00:29:26 我觉得你所从事的行业I see you've made inequity
466 00:29:27 造成了很多不公平pretty much your profession.
467 00:29:29 这个俱乐部是专属的 有钱人喜欢玩The Club is exclusive. The rich like to play.
468 00:29:32 马球场在那边The polo grounds are over there.
469 00:29:35 那么彼得森先生被杀当晚的客人是谁So whose guest was Mr. Peterson the night he was killed?
470 00:29:39 马洛先生 你的雇主是谁Who's your employer Mr. Marlowe?
471 00:29:42 我们陷入僵局了 汉森先生 你的客人是谁We're at an impasse
472 00:29:45 我不知道你想让我说什么I don't know what you want me to tell you
473 00:29:46 警察查得很彻底 不是吗the police were thorough
474 00:29:48 他们不是一直都很彻底吗isn't that what they do
475 00:29:51 我很少指责警察 除非他真的很坏I rarely blame a policeman unless he's really bad.
476 00:29:55 一般来说 他都会害怕某个人There's generally someone he's afraid of.
477 00:29:58 在这种情况下 警察会怕谁呢And who in this instance would any policeman be afraid of?
478 00:30:01 好吧 如果肇事逃逸司机Well
479 00:30:03 是个有钱或者有人脉的人were a very substantial or a connected person
480 00:30:07 警察可能会害怕整个俱乐部a policeman might be afraid of the Club in general.
481 00:30:10 我是说 我I mean
482 00:30:11 怎样才能让你不害怕 我该怎么做What would it take for you not to be afraid? What can I do?
483 00:30:14 现在听着 汉森先生 我想问你几个问题Now
484 00:30:18 那就问你该死的问题Then ask your damn questions.
485 00:30:20 这是一起交通肇事逃逸Now this was a hit and run
486 00:30:22 考虑到这条路 很可能是一名会员and given the road
487 00:30:23 也许司机根本不知道他撞到了什么东西and perhaps the driver didn't even know he'd struck anything.
488 00:30:27 自建国以来 这个国家的每个人都喝醉了Everybody in this country has been drunk since its inception.
489 00:30:30 我都没见过清醒的司机I don't think I've ever even seen a sober driver.
490 00:30:34 我们喝茶好吗Shall we have some tea?
491 00:30:38 这里赌博多吗 汉森先生Is there much gambling here
492 00:30:40 你在非常危险的地方You're on very dangerous ground.
493 00:30:42 有牌可打There are cards that are played.
494 00:30:44 债台高筑Debts accumulated.
495 00:30:45 这里有纸牌室 是私人的There are card rooms
496 00:30:48 卧室呢Bedrooms?
497 00:30:49 我们有客房We have guest accommodations.
498 00:30:51 电影公司的工作人员和制片人在这里开会吗Do studio men and the producers have meetings here?
499 00:30:55 我为什么要跟你说Why am I talking to you?
500 00:30:57 因为你不知道谁雇了我Because you don't know who hired me.
501 00:30:59 好了 说出你最感兴趣的事Well
502 00:31:01 也许我们可以结束聊天了perhaps we could conclude our chat.
503 00:31:04 有可能死者There is the possibility that the dead man
504 00:31:06 不是尼科·彼得森was not Nico Peterson.
505 00:31:09 次日 他妹妹在停尸房看到了尸体His sister was shown his corpse the next day at the morgue
506 00:31:12 并没表示怀疑and expressed no doubts.
507 00:31:14 我在哪里可以找到他妹妹Where could I find his sister?
508 00:31:18 去问警察Ask the police.
509 00:31:32 你为什么还怀疑他还活着Why do you raise the possibility that Peterson is alive
510 00:31:36 我明明看到彼得森死了when I so clearly saw him dead?
511 00:31:38 最近可能有人在街上见过他Someone may have seen him recently in the street.
512 00:31:41 这个 呃 在哪里And where was this
513 00:31:44 我不能告诉你I can't tell you.
514 00:31:47 再见 马洛先生Goodbye
515 00:31:48 我很抱歉 跟你谈话最终变得无趣I'm sorry that it was ultimately uninteresting to talk to you.
516 00:31:54 但我喜欢你这一点Ah
517 00:31:56 该害怕的时候 却毫不畏惧about not being afraid
518 00:32:02 我自己出去 请留步I'll see myself out.
519 00:32:25 你是城里最漂亮的女人You're the most beautiful woman in town.
520 00:32:27 一位明星A star.
521 00:32:37 天啊 天啊 你不是这里的常客My
522 00:32:40 嗯 至少现在还不是Well
523 00:32:43 他们确实喜欢保持专属They do like to keep it exclusive.
524 00:32:45 是啊 看起来是这样Yeah
525 00:32:48 去卡巴纳找我 威尼斯海滩Try me at the Cabana
526 00:32:52 说什么Excuse me?
527 00:32:54 去卡巴纳找我 威尼斯海滩Try me at the Cabana
528 00:32:56 去找琳恩 琳恩·彼得森Ask for Lynn
529 00:32:57 - 你是尼科的妹妹 - 先生- You're Nico's sister. - Sir?
530 00:33:01 先生们Gentlemen.
531 00:33:38 琳恩 我不确定是N还是ELynn
532 00:33:41 如果她在这里工作 就用XWith an X if she works here.
533 00:33:43 给你There you go.
534 00:33:45 袍子在柜子里 不许胡闹Robe's in the cabinet
535 00:33:47 我尽量不I'll try not to.
536 00:34:06 - 谢谢 - 不客气- Thank you. - You're welcome.
537 00:34:10 他来了Here he is.
538 00:34:15 汉森先生向您道歉Mr. Hanson sends his apologies
539 00:34:18 琳恩·彼得森被拘留了Lynn Peterson's been detained.
540 00:34:20 我 我很抱歉听到这个消息Oh
541 00:34:25 那是带X的琳恩吗Is that
542 00:34:38 去他妈的Ah
543 00:34:43 我太老了 玩不了这个I'm getting too old for this.
544 00:34:58 你与恶人为伍吗Are you keeping evil company?
545 00:35:01 多半是这样More often than not.
546 00:35:02 好吧 那你最好乖乖的Well
547 00:35:04 因为你三点要去安拉花园酒店because you're going to meet Dorothy Quincannon
548 00:35:06 见多萝西·昆坎农at The Garden of Allah Hotel at 3:00.
549 00:35:08 还有20分钟 多萝西·昆坎农That's in 20 minutes. Dorothy Quincannon.
550 00:35:16 你是来找电影明星的吗 希尔达Did you come for the film stars
551 00:35:18 我是来演一个吸血鬼的I came to bloody be one.
552 00:35:21 嗯Huh.
553 00:35:32 首先 你要把水烧开First of all
554 00:35:34 现在水开了吗now is that water boiled?
555 00:35:36 - 是的 夫人 - 然后把茶壶烫一下- Yes
556 00:35:38 - 好好烫一下 - 好的- Give it a good scalding. - Alright.
557 00:35:40 每个杯子放一茶匙 再放一茶匙到锅里Put in one teaspoon per cup
558 00:35:44 然后静置三分钟and then leave it to draw for three minutes.
559 00:35:48 想煮一个溏心蛋Think of a soft boiled egg
560 00:35:51 亲爱的 三分钟 不能多也不能少three minutes
561 00:35:53 然后你就可以倒了 明白了吗and then you're ready to pour
562 00:35:56 好...好的 夫人Y-- yes
563 00:35:58 泡茶的时候 就泡茶When you make tea
564 00:36:00 烧水的时候 就烧水When you make water
565 00:36:02 水Water.
566 00:36:04 我...我觉得他没听懂I-- I don't think he got it.
567 00:36:05 是吗Did you?
568 00:36:08 你从乔伊斯那里偷来的 夫人You lifted it from Joyce
569 00:36:10 呃 他是从别的地方偷来的Uh-ho
570 00:36:13 他真是个卑鄙小人shitty little man that he is.
571 00:36:15 他这辈子没干过一天活Never a day's work in his life.
572 00:36:17 是啊 除了书Yeah
573 00:36:19 可怕的小梅毒Terrible little syphilitic.
574 00:36:21 骗了一个美国人Tricked an American
575 00:36:23 有时候这就是你要做的sometimes that's all you have to do.
576 00:36:25 你就是这么做的吗Is that what you did?
577 00:36:26 我骗过很多美国人I've tricked any number of Americans
578 00:36:29 包括扮演异教徒公主including playing pagan princesses
579 00:36:33 英国的伊丽莎白 破产的寡妇Elizabeth of England
580 00:36:36 还有很多光着脚的农夫女孩and any number of flash-eyed barefoot peasant girls.
581 00:36:41 这没什么 你所需要的There's nothing to it
582 00:36:42 只是常规功能和理解能力are regular features and the ability to read.
583 00:36:45 哦 我很怀疑Oh
584 00:36:52 我和我女儿谈过了I spoke with my daughter.
585 00:36:53 让人吃惊的是 她对离婚一点兴趣都没有Surprisingly
586 00:36:56 - 她爱她丈夫 - 不- She loves her husband. - No.
587 00:36:59 但是这样的安排很适合她But the arrangement suits her.
588 00:37:02 酒 女招待和她的钱Alcohol
589 00:37:05 我的钱My money.
590 00:37:08 她雇你去找另一头猪 对吧She hired you to find another swine
591 00:37:12 尼科·彼得森 他不想被人找到Nico Peterson
592 00:37:16 这些都是你跟她学的 对吧You learned all of this from her
593 00:37:19 啊 我要那杯浓得能让老鼠小跑的茶Ah! I want that tea strong enough to trot a mouse on.
594 00:37:25 好了 好了 你可以走了 我来当妈妈Fine
595 00:37:30 谢谢您 夫人Thank you
596 00:37:35 我也有幸得到彼得森先生的陪伴I have also had the pleasure of Mr. Peterson's company
597 00:37:39 他提出了一些投资建议he was proposing certain investments.
598 00:37:41 我想是在马术行业吧In the equitation business
599 00:37:44 不管什么生意 我都不感兴趣Whatever business
600 00:37:47 但我女儿忍不住想要But my daughter cannot help
601 00:37:50 她认为我拥有的东西but want what she presumes I have.
602 00:37:53 还有彼得森先生And you had Mr. Peterson?
603 00:37:56 那只是推测 马洛先生That was a presumption
604 00:37:59 这是可以理解的An understandable one.
605 00:38:01 我女儿肯定会给你一大笔钱I'm sure my daughter's paying you handsomely.
606 00:38:03 我不能跟你说你女儿的生意I can't talk to you about your daughter's business.
607 00:38:06 你觉得我家还有什么事不与我有关吗What business do you think there is in my family that isn't mine?
608 00:38:11 如果她认为我想要你 她也会拥有你If she thought I wanted you
609 00:38:15 也许她已经知道了Mm. Perhaps she already has.
610 00:38:19 我只能再说一遍 我现在不方便I can only say it again
611 00:38:22 与你讨论你女儿的事to discuss your daughter's business with you.
612 00:38:24 你是个傲慢固执的人 马洛先生You're a proud stubborn man
613 00:38:29 我只是个普通的人I'm just an ordinary joe
614 00:38:31 挣点钱又不想进监狱trying to earn a buck and stay out of jail.
615 00:38:39 克莱尔的父亲在她出生之前Clare's father drove his car off a cliff in La Jolla
616 00:38:42 就把车开下了拉霍亚的悬崖before she was even born.
617 00:38:42 注:拉霍亚悬崖,位于加州圣地亚哥。before she was even born.
618 00:38:45 他从事石油生意 非常成功He was in the oil business
619 00:38:49 但是他躲不开抑郁症(黑狗)but he couldn't hide from the black dog.
620 00:38:49 注:“black dog”,直译为黑狗,英语世界中抑郁症的代名词。but he couldn't hide from the black dog.
621 00:38:54 这是唯一让我害怕的事 马洛先生It's the one thing that frightens me
622 00:38:58 那只猎犬 有家族遗传That hound
623 00:39:01 你担心她情绪不稳定吗You're afraid she's unstable?
624 00:39:03 我知道她Oh
625 00:39:07 所以小心点 马洛先生So be careful
626 00:39:09 她迫切需要一个父亲般的人she has this burning need for a father figure.
627 00:39:13 你瞧 这些年来You see
628 00:39:15 我不得不假装她是我的侄女that she was my niece all those years.
629 00:39:19 我的顾问认为 女儿...My advisers thought that
630 00:39:24 会让我变老would age me.
631 00:39:25 什么样的顾问What advisers?
632 00:39:26 你已经见过即将成为英国大使的人了You've met the soon to be Ambassador to England.
633 00:39:31 奥莱利先生Mr. O'Reilly.
634 00:39:32 也许他给了我错误的建议And maybe he advised me wrongly
635 00:39:35 但这么多年来我一直在听but I had to listen all those years.
636 00:39:39 他甚至买了一家电影公司He even bought a studio
637 00:39:40 说是为了提升我的事业said it was to advance my career
638 00:39:42 但这并没有对他的银行资产造成损害but it did no harm to his bank balance.
639 00:39:46 所以 我女儿必须是我的侄女...So
640 00:39:50 直到最后 连我也不得不面对这个事实until at last even I had to face the fact.
641 00:39:53 事实吗The fact?
642 00:39:55 我的游戏结束了 已经有一段时间了That my game was up
643 00:40:00 不再有光脚的姑娘 不再有卢里塔尼亚女王No more barefoot colleens
644 00:40:07 我比希巴女王还有钱I have more money than the Queen of Sheba
645 00:40:07 注:希巴女王,在传说中,她是一位阿拉伯半岛的女王,与所罗门王有过一场甜蜜的恋情。
646 00:40:10 我是一个非常非常非常幸福的过气明星and I'm a very
647 00:40:14 当然 你是指电影的传奇人物You mean a celluloid legend
648 00:40:16 马洛先生 混迹好莱坞的关键在于The key to Hollywood
649 00:40:19 自己知道什么时候结束游戏is knowing when your game is up.
650 00:40:22 拿着钱走人 或者留下 随你便Take the money and run
651 00:40:26 但至少要拿钱But at least take the money.
652 00:40:30 彼得森先生的案子我还有另一个调查员I had another investigator on Mr. Peterson's case
653 00:40:35 一个私家侦探 叫西莫斯 信不信由你a shamus
654 00:40:37 他发现了什么What did he find?
655 00:40:39 除了是太平洋电影公司的道具师That besides being prop master at Pacific Pictures
656 00:40:42 尼科还想成为一名经纪人Nico was also a wannabe agent with the client of one
657 00:40:46 客户是阿曼达·托克斯泰斯小姐Miss Amanda Toxteth.
658 00:40:48 所以你瞧 马洛先生 我女儿不是唯一So you see
659 00:40:53 一个为他张开双腿的人spreading her legs for him.
660 00:40:56 所以 如果你找到彼得森先生 来找我之前...So
661 00:40:59 我在哪里可以找到托克斯泰斯小姐Where would I find Miss Toxteth?
662 00:41:03 不知道 我猜是一些非常糟糕的B级拍摄场吧Don't know
663 00:41:07 - 夫人 - 等等 你怎么敢这样- Ma'am. - Wait. How dare you?
664 00:41:10 我有点糊涂了 我已经拿到钱了I'm a little confused
665 00:41:30 停 停 停Cut! Cut! Cut!
666 00:41:32 我要看到那张脸 那张脸I need to see the face
667 00:41:34 我要看到那张脸I need to see the face.
668 00:41:35 阿曼...阿曼达 摄像机在那边Ama-- Amanda
669 00:41:39 我要你看着摄像机I need you to look at the camera.
670 00:41:40 车来了 你看着镜头 好吗Car rolls up
671 00:41:43 谢谢 吃午餐Thank you. Lunch.
672 00:41:45 我可以把这个摘下来 对吧I can take this off
673 00:41:47 是的 午餐后Yes. After lunch.
674 00:41:49 相信我 我不化战争彩妆更好看Believe me
675 00:41:52 谢谢你见我 托克斯泰斯小姐Thanks for seeing me
676 00:41:55 叫我曼迪 你是侦探吗Call me Mandy. You're a detective?
677 00:41:58 相比较 我看上去更没恶意I'm more harmless than I look.
678 00:42:00 当侦探一定很刺激吧That must be exciting
679 00:42:02 真的刺激得不得了I can hardly contain myself.
680 00:42:04 哦 好吧 别因为我而克制自己Oh
681 00:42:07 尼科·彼得森是你的经纪人 对吗Nico Peterson was your agent
682 00:42:10 嗯 他给我一些工作...Well
683 00:42:14 《赤色黎明骑士》你看了吗"Riders of the Red Dawn
684 00:42:17 - 还没 没 - 现在没了- Mm
685 00:42:22 本来乔尔·麦克雷要演的 但出事了Joel McCrea was supposed to be in it
686 00:42:22 注:乔尔·麦克雷,美国男演员。曾出演《海外特派员》《苏利文的旅行》等多部影片。
687 00:42:26 我扮演一个农场主的妻子 她对一个印第安人抛媚眼I play the rancher's wife
688 00:42:29 结果那个印第安人被绞死了and the Indian gets hanged.
689 00:42:31 等它再放映的时候 我会看的I'll catch it when it comes round again.
690 00:42:34 表演似乎很顺利 托克斯泰斯小姐Acting seems to be going well
691 00:42:38 你真贴心You're sweet.
692 00:42:39 事实上 我妈说我应该和更多制片人上床Actually
693 00:42:43 你觉得呢What do you think?
694 00:42:44 我认为你母亲大错特错I think your mother is gravely mistaken.
695 00:42:50 关于尼科·彼得森 你知道些什么What can you tell me about Nico Peterson?
696 00:42:53 我的描述应该详细到什么程度How deeply should my account be detailed?
697 00:42:55 你最后一次见他是什么时候Well
698 00:42:59 大概是他死前一周吧I guess a week before he died.
699 00:43:01 他想重新赢得我的好感He was trying to get back into my good graces.
700 00:43:04 - 他是个好色之徒 对吧 - 这是个棘手的问题- He was a womanizer
701 00:43:08 尼科喜欢的是征服 而不是女人Nico liked the conquest
702 00:43:11 他在拥有你之后几乎不会碰你He'd hardly touch you after he'd had you.
703 00:43:14 那是一个特别类型的男人That's a particular kind of man.
704 00:43:16 有些女孩说英俊的男人很冷漠Some girls say handsome men are cold
705 00:43:18 这通常是你对丑男人说的话that's normally just what you say to ugly men
706 00:43:20 让他们感觉好一点 但...尼科很冷漠to make them feel better
707 00:43:26 尼科有女朋友 但他没有Nico had girlfriends
708 00:43:28 做朋友的女孩girls who were friends.
709 00:43:30 你认识他的其他女朋友吗Do you know any of his other girlfriends?
710 00:43:33 克莱尔·昆坎农应该是爱上他了Clare Quincannon supposedly fell for him.
711 00:43:36 那个有着糟糕母亲的金发女郎The blonde with the terrible mother.
712 00:43:39 而她母亲的故事 由大使保存And the mother's story
713 00:43:43 他还给她买了这个摄影场He even bought this studio for her.
714 00:43:46 我听说那是纯粹的奴隶I hear it's pure slavery.
715 00:43:49 尼科在墨西哥做什么业务Did Nico have anything to do with Mexico
716 00:43:52 墨西哥业务business out of Mexico?
717 00:43:54 只有做一件事 离开墨西哥There's only one business out of Mexico
718 00:43:57 别傻了don't be a sweet chump.
719 00:43:59 当他有钱的时候 也许人们找他的When he had money that was why
720 00:44:03 唯一原因 是欠了钱或者吸毒anybody would look for him
721 00:44:16 他开的什么车 先生What did he drive
722 00:44:18 - 谁 - 尼科·彼得森- Who? - Nico Peterson.
723 00:44:21 不管他开了什么车 都不会停在这里Well
724 00:45:49 又是你You again?
725 00:45:50 很好 我是尼科的朋友It's alright
726 00:45:52 - 菲利普·马洛 - 你太执着了- Philip Marlowe. - You're much too persistent.
727 00:45:55 - 我在找尼科 - 他死了- I'm trying to find Nico. - He's dead.
728 00:45:58 等一下 你这么确定吗Wait a minute. Are you so sure of that?
729 00:46:02 有人雇我来调查你哥哥的失踪案I've been hired to look into your brother's disappearance.
730 00:46:05 他没有失踪 他在一个大理石架子上的罐子里He hasn't disappeared
731 00:46:07 我自己买的I had to buy it myself.
732 00:46:09 你也看到了 应该知道的You saw it
733 00:46:12 如果我告诉你 他可能还活着呢What if I told you he might be alive?
734 00:46:14 我不相信谣言 先生I don't believe in fairy tales
735 00:46:17 我在那里的轮床上看到了他的尸体I saw his body on the gurney at the place.
736 00:46:22 那么不是在俱乐部边的道路So it wasn't at the club on the roadway.
737 00:46:24 我做了我该做的一切I did everything I had to.
738 00:46:27 见到他一定很不容易It couldn't have been easy seeing him.
739 00:46:28 一点都不好玩 弗洛伊德对你有什么不满Wasn't much fun. And what's Floyd got against you?
740 00:46:32 我为什么想见你 如果你怕他Why I wanted to meet
741 00:46:34 或者别的什么 我们得谈谈or anything
742 00:46:36 我什么都不怕I'm not afraid of anything.
743 00:46:40 - 书本里有什么 - 单词- What's in the book? - Words.
744 00:46:42 没有毒品No dope?
745 00:46:44 只是单词 这是一本关于单词的书Just words
746 00:46:47 - 尼科擅长语言文字 - 你说你看到他的尸体了- Nico was good with words. - You say you saw his body?
747 00:46:51 是啊 然后那个警察想让我呆在走廊上Yeah. And then the cop tried to make me in the hallway.
748 00:46:56 可能有个和我一样大的女儿Probably has a daughter my age.
749 00:46:59 有趣的是 无论你做什么It's funny
750 00:47:02 总有人想要强迫你there is always someone trying to make ya.
751 00:47:04 嗯 嗯Mm-hmm.
752 00:47:05 去你的弗洛伊德 去你的警察 去你的You know what
753 00:47:10 我认识这位女士 她是那个小混混的妹妹I know the lady
754 00:47:13 但你是谁but who are you?
755 00:47:16 你块头真大You are a big one.
756 00:47:18 我想租这个地方I'm thinking of renting the place.
757 00:47:26 塞蕾娜在哪里Donde esta Serena?
758 00:47:27 塞蕾娜是谁Who's Serena?
759 00:47:29 你了解我哥哥 他可能甩了她If you know my brother
760 00:48:01 塞蕾娜在哪里Where's Serena?
761 00:48:03 - 塞蕾娜是谁 - 我哥哥死了...- Who's Serena? - My brother is dead...
762 00:48:05 塞蕾娜是谁Who's Serena?
763 00:48:06 你带我们去找她You take us to her
764 00:48:07 否则你就等着瞧吧or you'll see what happens.
765 00:48:24 拜托Please.
766 00:48:31 好了 好了 瞧我们找到了什么Well
767 00:48:41 老板想跟你谈谈Boss wants a word.
768 00:48:45 - 你是谁 大个子 - 塞德里克 大块头- And who might you be big guy? - Cedric
769 00:48:51 你老板叫什么Your boss's name?
770 00:48:53 他是个小个子 卢·亨德里克斯Oh
771 00:48:57 好吧 好吧...Well
772 00:49:00 起来Get up.
773 00:49:30 卢·亨德里克斯The Lou Hendricks.
774 00:49:33 最后 我不需要介绍了Finally
775 00:49:36 我是一个通用名称 塞德里克 一个同名商标I'm a generic name
776 00:49:40 你是个罪犯You're a criminal.
777 00:49:42 商人和慈善家Businessman and philanthropist.
778 00:49:44 我需要一些钱 让我远离这一切I could use a few bucks
779 00:49:47 我希望你能借点钱 马洛先生I was hoping you could use a few bucks
780 00:49:50 但这只是交易but alas
781 00:49:52 不是慈善not philanthropic.
782 00:49:55 你想要的词是什么Well
783 00:49:57 我只希望这不是一个过去分词I can only hope it is not a past participle.
784 00:50:01 家在哪里 马洛先生Where's home
785 00:50:04 心之所向 你一定知道的Where the heart is
786 00:50:06 不 我是说你日常生活中的家No
787 00:50:11 枫树大道26号26
788 00:50:14 让我们带马洛先生去他日常生活的家 塞德里克Let's take Mr. Marlowe to his quotidian home
789 00:50:19 小威廉·斯特伦克的《风格元素》The Elements of Style by William Strunk Jr.
790 00:50:24 句子开头的一个分词短语A participle phrase at the beginning of a sentence
791 00:50:28 必须指语法主语must refer to the grammatical subject.
792 00:50:32 慢慢地走在路上 他看到了一个女人Walking slowly down the road
793 00:50:36 有两个孩子陪着accompanied by two children.
794 00:50:40 如果你给我添麻烦...If you give any trouble...
795 00:50:43 他会像消除一个坏语法习惯一样消除你he will drop you like a bad grammatical habit.
796 00:51:02 你需要清洗包扎吗 塞德里克 你这个混蛋Do you need to dress that? Cedric
797 00:51:06 你是说用我的方巾吗 亨德里克斯先生You mean my pocket square
798 00:51:09 塞德里克 有时候我真希望 当初把你留在找到你的地方Some days
799 00:51:12 - 把该死的方巾给我 - 谢谢- Give me the goddam thing. - Thank you.
800 00:51:18 我听说 马洛先生利用各种关系I hear
801 00:51:22 在找一个人that you are looking for someone.
802 00:51:24 - 我们都在找某人 - 哦 这也太不幸了- We're all looking for someone. - Oh
803 00:51:30 告诉我 我要找的人Tell me who I'm looking for.
804 00:51:33 让我猜猜 两个墨西哥人在找Let me guess
805 00:51:36 一个叫塞蕾娜的女人for a broad named Serena.
806 00:51:37 塞蕾娜 一个身材姣好的女人Serena
807 00:51:43 最后一次出现是在尼科·彼得森的怀里last seen in the arms of one Nico Peterson.
808 00:51:47 - 这个名字耳熟吗 - 叮铃声- Does that name ring a bell? - A tinkle.
809 00:51:51 我不需要你听到叮铃声I don't need you to hear a tinkle
810 00:51:52 我需要你听到响亮的钟声I need you to hear a sonorous bell
811 00:51:55 有个驼背在上面晃荡with a hunchback swinging from it
812 00:51:57 咚 咚 咚 咚 不是叮 叮 马洛先生gong-a-dong-a-dong
813 00:52:03 谁在追击彼得森的妹妹Who was chasing Peterson's sister?
814 00:52:07 我听说是两个“豆豆”Two beaners
815 00:52:09 那些笨蛋来自阳光明媚的地方Maladroits from sunnier climes
816 00:52:13 香蕉和狼蛛的国度 完全独立and tarantula
817 00:52:16 我希望你注意到and I should like you to notice that
818 00:52:18 他们在寻找她哥哥looking for her brother.
819 00:52:20 我很想和我们的朋友尼科谈谈I would very much appreciate a word with our friend Nico
820 00:52:25 如果你找到他 我会付钱给你if you find him and I will pay you.
821 00:52:28 告诉我尼科卷入了什么事Tell me what Nico was involved in
822 00:52:30 为什么他伪造死亡并且逃跑and why he faked his death and ran.
823 00:52:34 我想 尼科最终不得不避开所有人Nico
824 00:52:40 但我可以告诉你 他以前给我跑腿But I will tell you that he used to run errands for me
825 00:52:43 在那个有宽边帽down in the land of the sombrero
826 00:52:46 披肩和骡子的地方the serape and the mule.
827 00:52:48 他的西班牙语很好 他的肤色很黑,His Spanish was good
828 00:52:51 颇有拉丁情人的风度in a Latin lover kind of way.
829 00:52:54 他在墨西哥很能干He was useful in Mexico.
830 00:52:56 你进口的是香蕉还是狼蛛 亨德里克斯先生Is it bananas or tarantulas you import
831 00:53:01 狼蛛Tarantulas.
832 00:53:03 我完全由狼蛛构成的I'm entirely composed of tarantulas.
833 00:53:06 - 我也怕蜘蛛 - 尼科为我工作- And me afraid of spiders. - Nico worked for me.
834 00:53:10 他会给我带来一些很难买到的东西He would bring me items so hard to come by up here
835 00:53:13 因为这里的法律太严格了where the laws are so strict.
836 00:53:15 在他所谓的死亡时At the time of his supposed death
837 00:53:17 他占有了其中一些东西he was in possession of some of those items.
838 00:53:21 这些东西是什么And these items are?
839 00:53:23 有一些东西There are items and items
840 00:53:25 还有与上面所说东西相关的东西and one item that related to the said items.
841 00:53:29 我们为什么不去科尔巴塔俱乐部呢Why don't we take a ride to the Corbata Club?
842 00:53:31 也许他把东西藏在那里了Maybe he stashed the items there.
843 00:53:33 马洛先生 别人会说三道四Mr. Marlowe
844 00:53:37 当我去的时候 我会从后门进去When I go
845 00:53:40 请别再说那句话Please leave that remark alone.
846 00:53:42 - 不会再提 - 我买通了科尔巴塔的某人- Wouldn't touch it. - I grease the Corbata.
847 00:53:46 这件精美的夏维特衬衫下面Beneath this fine Charvet shirt
848 00:53:48 除了给小费没别的了there is nothing but grease.
849 00:53:51 彼得森需要帮手 他需要一具尸体Peterson would've needed help
850 00:53:54 这一切都是阴谋It has conspiracy written all over it
851 00:53:56 我不认为尼科带着铲子和灯去墓地I don't think Nico went to a graveyard with a shovel
852 00:54:00 找一具适合他燕尾服的尸体 你说呢and a lamp looking for a stiff to fit his tuxedo
853 00:54:04 这家俱乐部参与了这个阴谋The club was in on the conspiracy
854 00:54:06 但让俱乐部感兴趣的是什么but what's the club's interest?
855 00:54:09 问问你的客户Ask your client.
856 00:54:12 我觉得你会继续找彼得森I think you'll keep looking for Peterson
857 00:54:14 不管是不是客户 因为你停不了手client or not
858 00:54:21 但我会给你一千块 让你赚得更多But I'll pay you a thousand just to sweeten the pot.
859 00:54:24 不 塞德里克 下条街右转No. Cedric
860 00:54:28 请靠边停车Pull over
861 00:54:32 你最好重新考虑一下 马洛先生It would be wise to reconsider
862 00:54:40 塞德里克 随便停一下Stop anywhere here
863 00:54:48 枫树大道26号26
864 00:54:51 我并不像他们想象的那么聪明and I am not so smart as they think I am.
865 00:54:54 - 欢迎你进来 - 他们把你的警徽还给你了- You're welcome to come inside. - They give you back your badge?
866 00:54:57 没 我是来报绑架案的No
867 00:55:01 如果你找到他 我会知道的 然后我会去找他If you find him
868 00:55:05 当这种情况发生时 不要试图阻止And when that happens
869 00:55:13 谢谢 塞德里克Thanks
870 00:55:14 所以两个墨西哥人突然冒出来绑架了So two Mexes came out of nowhere and kidnapped
871 00:55:17 这个女人 你是这个意思吗this broad
872 00:55:18 我要告诉你的是That's what I'm telling you
873 00:55:20 她在科尔巴塔俱乐部卖艺she turns tricks at the Corbata Club
874 00:55:23 一个不是尼科·彼得森的尸体被确认为她的哥哥and identified as her brother a stiff who wasn't Nico Peterson.
875 00:55:27 是啊 有些事我就是听不到Yeah
876 00:55:31 他们在找另一个女人They were looking for another broad
877 00:55:33 他们管她叫塞蕾娜someone they called Serena.
878 00:55:35 当我不在这里I'm not here.
879 00:55:37 他的妹妹被绑架了His sister was kidnapped.
880 00:55:39 你不把它立案 我就去公布You don't put it in the system
881 00:55:41 我要公开声明 我要说彼得森I'll go on the record
882 00:55:44 不是彼得森 那就不是新闻 那是特别报道wasn't Peterson
883 00:55:47 我总是记不住哪家报纸最讨厌市长I can never remember which newspaper hates the mayor most.
884 00:55:50 如果你不要挟我 一切都会顺利的 好吗This will all go okay if you don't manipulate me
885 00:55:53 我们要做的是 把你弄出去What we do
886 00:55:55 我接到一个匿名市民的电话I take a call from an anonymous citizen
887 00:55:58 他看到她被塞进车里who saw her put in the car.
888 00:56:00 还有你 表现得友好点 否则我就把你列为嫌疑人And you
889 00:56:03 重要的不是发生了什么 而是我列入的内容It ain't what happened
890 00:56:04 成交Deal.
891 00:56:06 我会私下把情报告诉你朋友伯尼·奥尔斯I'll give your pal Bernie Ohls the dope off the record.
892 00:56:08 治安官的警探们 我可以让所有人都去找她Sheriff's detectives
893 00:56:10 他们会努力找的for her and they'll look hard.
894 00:56:12 这对你来说够好了吧Is this good enough for you?
895 00:56:14 - 他们拿走了我的点38 - 是啊- They took my .38. - Yeah.
896 00:56:21 这是你的点38 如果有人被你的点38杀了There's your .38
897 00:56:23 你还有点38you still have a .38.
898 00:56:26 如果他们让我们报告序列号 那就完蛋了If they ever make us record serial numbers
899 00:56:34 马洛Marlowe?
900 00:56:38 - 伯尼·奥尔斯警探 - 在车里等着 亚瑟- Detective Bernie Ohls. - Wait in the car
901 00:56:41 - 我们喝一杯 马洛 - 苏格兰威士忌加冰块- Get us a drink
902 00:56:48 - 有人在找她吗 - 全城居民 治安官 所有人- She's being looked for? - City
903 00:56:52 一点风声都没有Not a peep out of the brass.
904 00:56:56 一旦公告发布就没人能杀她了Once a bulletin goes out nobody can kill her
905 00:56:59 为了琳恩·彼得森 都留意所有汽车all car alert for Lynn Peterson.
906 00:57:02 墨西哥人开着某种蒂华纳喷漆的车Mexicans driving some sort of Tijuana spray job.
907 00:57:06 她会得到和其他人一样的待遇She'll get no different than anybody else.
908 00:57:08 我只是在找她 我把她弄丢了Just really look for her
909 00:57:13 当你成为一个老家伙的时候When you're getting to be an old timer
910 00:57:16 活着出来不错了it's okay to get out alive.
911 00:57:19 我要你给我个好榜样 马洛I rely on you to give me good example
912 00:57:27 对面那个弱不禁风的是谁Who's the frail across the way?
913 00:57:29 她一点都不虚弱 伯尼Nothing frail about her
914 00:57:40 那就低调点 考虑换个行当吧Well
915 00:57:57 - 晚安 小姐 - 晚安 警探- Goodnight
916 00:58:07 嗨Hey.
917 00:58:10 - 谁打了你 - 墨西哥人在找彼得森- Who hurt you? - Mexicans looking for Peterson.
918 00:58:14 - 他们在找什么 - 看在上帝的份上 你告诉我- What were they looking for? - For God's sakes
919 00:58:24 - 外套 - 谢谢- Coat? - Thank you.
920 00:58:39 一个人住在这样的房子里One could live in a house like this
921 00:58:41 很多东西都会消失and so much would fall away.
922 00:58:43 这就是另一半人的生活 我们过得很好That's how the other half lives and we do pretty good.
923 00:58:51 克莱尔 你一次都没告诉我 你找尼科的真正原因Clare
924 00:58:58 阿曼达·托克斯泰斯声称Amanda Toxteth claims that he wasn't
925 00:59:01 他在男女性爱中并不特别体贴especially thoughtful in the bedroom.
926 00:59:06 可怜的阿曼达 她玩得很艰难Poor Amanda
927 00:59:11 跟我说说Tell me about it.
928 00:59:14 在这个城市里没有一个电影公司的老板There's not one studio in this town that's run by men
929 00:59:17 在赚到第一个一百万之前被调查了两次who were looked at twice before they had their first million.
930 00:59:23 如果你穷的时候女人都不喜欢你If women never liked you when you were poor
931 00:59:25 那一定会让你很难过that must twist you all up.
932 00:59:28 所以他们叫你去做些与众不同的丢脸的事So they call you forth for refreshing acts of humiliation.
933 00:59:32 谁让你从中感悟到这些的 大使吗Who did you learn this from? The Ambassador?
934 00:59:35 嗯 大使来的时候已经很有钱了...Mm
935 00:59:38 等他离开的时候会更有钱 只是不会带上我母亲and he'll be even richer when he leaves
936 00:59:43 你妈妈也想要尼科Your mother also wanted Nico.
937 00:59:46 她也想雇你She tried to hire you too?
938 00:59:50 她总是想要 我想要或拥有的东西She always wants what I want or have.
939 00:59:55 你是说尼科You mean Nico?
940 00:59:57 也许吧 也可能她只是担心你Maybe
941 01:00:01 在发现我有多可怕之前 会跟我做爱to me before you find out just how terrible I am.
942 01:00:05 这是个可怕的想法That's a terrible idea.
943 01:00:09 - 为什么 - 为什么- Why? - Why?
944 01:00:11 因为我受雇于你 因为你只有我一半大Because I'm in your employ
945 01:00:17 因为你太美了 我会迷失方向Because you're so beautiful I'd lose my bearings.
946 01:00:26 如果我们做不了 我们还能做什么What can we do then
947 01:00:35 我们可以跳舞We can dance.
948 01:00:43 我和修女们一起待了六年I spent six years with the nuns
949 01:00:45 就为了让我妈妈成为一个眼睛闪着光just so my mother could be a flash-eyed colleen
950 01:00:48 双手叉腰的爱尔兰女孩with her hands on her hips.
951 01:00:50 她演了15年的处女 天哪She had to play the virgin for 15 years
952 01:00:55 虽然让你沉溺于每部影片 但很合理Although you surrender in each picture
953 01:00:59 然后一直以来 大使Then all the while
954 01:01:01 都在给她提供财务方面的建议was advising her financially.
955 01:01:06 他给过你财务方面的建议吗Has he ever advised you financially?
956 01:01:10 你是说他碰过我吗You mean has he ever touched me?
957 01:01:14 我想是的Suppose I do.
958 01:01:17 也许这是个错误的问题Maybe that's the wrong question.
959 01:01:20 - 哦 - 对不起- Oh! - Pardon me.
960 01:01:22 你跳舞跳得很糟糕You're a terrible dancer.
961 01:01:25 我是个糟糕的情人I'm a worse lover.
962 01:01:27 你以为我会相信吗You expect me to believe that?
963 01:01:36 - 舞跳得很好 - 暂时如此- The dance is good. - For now.
964 01:01:44 我得去个地方I have to be somewhere.
965 01:01:52 之后我还要再来这里吗 作为朋友留下来过夜吗Should I come back here after? Stay over as friends?
966 01:01:57 这行不通的 克莱尔That never works
967 01:02:00 我没这个意思I don't intend it to.
968 01:02:06 不No.
969 01:02:10 一个不解之谜有许多碎片A puzzle has many pieces.
970 01:02:14 我不知道你会发现什么...I don't know exactly what you're gonna find...
971 01:02:18 你可能会发现一条龙 不得不杀死它you might find a dragon and have to kill it.
972 01:02:22 - 说得对 - 嗯- Fair enough. - Mm.
973 01:02:32 - 晚安 菲利普·马洛 - 晚安- Goodnight
974 01:04:49 - 大使在吗 - 是 女士- Is the ambassador here? - Yes
975 01:04:55 那我们现在该叫你大使了吗So do we call you ambassador now?
976 01:04:57 克莱尔 你好吗 很高兴见到你Clare
977 01:05:01 - 你妈妈刚走 - 她有什么事吗- Your mother just left. - What did she want?
978 01:05:04 - 别问 - 所以进展不顺利- Don't ask. - So it didn't go well?
979 01:05:12 你的相机呢 马洛先生Where's your camera
980 01:05:15 我没有I don't have one.
981 01:05:16 嗯 你知道Mm
982 01:05:17 这张照片能值多少钱how much that photo would've been worth?
983 01:05:19 - 他们违反了什么法律 - 只有吸引力法则- Are they breaking any laws? - Only the laws of attraction.
984 01:05:25 就我而言 我愿意花大价钱买下I
985 01:05:29 他们所有的亲热言行of all of their terms of endearment.
986 01:05:34 他都能当她父亲了He's old enough to be her father.
987 01:05:36 是啊Yeah.
988 01:05:40 但话说回来 你也是But then
989 01:05:53 伯尼·奥尔斯走了There goes Bernie Ohls.
990 01:05:58 亚瑟查了昨晚客人的车牌号Arthur ran the number plate of your visitor last night.
991 01:06:00 是啊Yeah.
992 01:06:02 那辆车是多萝西·昆坎农的That car belongs to Dorothy Quincannon.
993 01:06:06 - 所以 - 所以- So? - So?
994 01:06:08 在洛杉矶所有你不能惹的人里面Of all the people in Los Angeles who you do not fuck with
995 01:06:11 用非法资金开了太平洋电影公司的the new ambassador who opened the Pacific Studios
996 01:06:14 新任大使和他的情妇是排在第一位的with bootleg money and his mistress are top of the list!
997 01:06:21 每个人都比我们更有人脉Everybody's better connected than us.
998 01:06:24 想知道是什么吸引着你Ever wonder what the attraction was?
999 01:06:28 是什么 母亲还是女儿What
1000 01:06:30 也许两者都有Maybe both.
1001 01:06:35 你病得很重 马洛You are a very sick man
1002 01:06:44 洛杉矶警局找到了琳恩·彼得森LAPD found Lynn Peterson.
1003 01:06:51 - 她在哪 - 恩西诺- Where is she? - Encino.
1004 01:06:51 注:恩西诺,洛杉矶市一城区。- Where is she? - Encino.
1005 01:06:55 她会等我们到那儿She'll wait till we get there.
1006 01:07:01 她 她是被我的枪打死的吗Was she
1007 01:07:05 没有No.
1008 01:07:09 没有 她没中枪No
1009 01:07:28 颈部前三角处Deep continuous transverse wound
1010 01:07:31 有很深的连续横向伤口to the anterior triangles of the neck
1011 01:07:33 切断了静脉和动脉结构cutting both venous and arterial structures.
1012 01:07:36 受了致命伤Injuries not compatible with life.
1013 01:07:39 也就是说她的喉咙被割了That means her throat was cut.
1014 01:07:41 香烟点燃后烫That was after the lit cigarettes
1015 01:07:42 指节铜套击打 刀割 强奸the knuckle dusters
1016 01:07:46 哦 我的天啊Oh
1017 01:08:01 伙计们 你们不会喜欢的Guys
1018 01:08:14 - 嘿 你 - 怎么了- Hey
1019 01:08:16 她是你两周前指认的在科尔巴塔俱乐部外That's the sister of the man you identified two weeks ago
1020 01:08:19 被杀的那个男人的妹妹who was killed outside the Corbata Club.
1021 01:08:21 他的头像南瓜一样被压扁了His head was squashed like a pumpkin.
1022 01:08:24 你知道吗Were you aware of that?
1023 01:08:25 在你的报告里做个记录 医生Make a note of it in your report
1024 01:08:26 - 我只处理尸体 - 记下来- I just do the bodies. - Just make a note of it.
1025 01:08:29 - 谢谢你 伯尼 - 没有人能永远活着- Thank you
1026 01:08:36 当事情变得肮脏不堪时 普通民众都不喜欢这样When things get down and dirty
1027 01:08:39 - 即使在县里也不行 - 终于来了 伯尼- Not even in county. - At last
1028 01:08:45 乔 跟我们来Joe? Come with us.
1029 01:08:52 蓝色的车一小时前来了The blue car came in an hour ago
1030 01:08:54 提华纳来的两名嫌犯下了车the two suspects from Tijuana got out.
1031 01:08:58 - 那车是重新喷涂 - 是的That's the re-spray. Yep.
1032 01:09:01 那是谁的Who's that?
1033 01:09:02 那是卢·亨德里克斯先生的宾利That's the Bentley of Mr. Lou Hendricks.
1034 01:09:05 - 卢·亨德里克斯 - 相同的- The Lou Hendricks. - The same.
1035 01:09:07 这么说他是其中一员 跟墨西哥人一样So he's a member
1036 01:09:10 我要你像躲在壁橱里的I want you to go after these fucks
1037 01:09:12 猎鼠犬一样追捕这些混蛋like a rat terrier in a closet.
1038 01:09:14 我什么都不想知道I don't wanna know anything about it.
1039 01:09:15 拜托 伯尼 你自己来Ah
1040 01:09:17 我还有退休金 你没有I still have a pension
1041 01:09:20 有道理Fair enough.
1042 01:09:22 海湾峡谷归我们管 我们会封锁进出的道路We own Bay Canyon
1043 01:09:24 把望远镜给我Give me the glasses.
1044 01:09:26 - 钻进那个老鼠洞 - 怎么做- Get down that rat hole. - How?
1045 01:09:29 - 怎么做不重要 - 很好- Doesn't matter how. - Fair enough.
1046 01:09:32 来吧 乔 我们开始吧Come on
1047 01:09:44 - 你看起来糟透了 - 说得对- You look like shit. - Fair enough.
1048 01:09:47 只想告诉你 真正的垃圾要到凌晨才会出现Just so you know
1049 01:09:50 所以一旦你进去了 你必须等待 等待the early hours
1050 01:09:55 有道理Fair enough.
1051 01:09:57 还有记住 你能认出墨西哥人And remember
1052 01:10:01 所以留意你的角落so watch your corners.
1053 01:10:03 说得对Fair enough.
1054 01:10:04 嘿 这能让我拿回警徽吗Hey
1055 01:10:08 这是你想要的吗Is that what you want?
1056 01:10:12 你介意吗You mind?
1057 01:10:57 - 奥蒂斯 - 什么事 夫人- Otis! - Yes
1058 01:10:59 - 我马上下来 - 好的 夫人- I'll be right down. - Yes
1059 01:11:05 你离蒂珀雷里很远 很远 多萝西You're a long
1060 01:11:05 注:蒂珀雷里,爱尔兰南部一郡.You're a long
1061 01:11:42 这叫什么What is this called?
1062 01:11:44 它叫米格尔·芬恩 米基·芬恩It's called a Miguel Finn
1063 01:12:53 女孩 男孩 海洛因 可卡因Girls
1064 01:12:58 我已经考虑过了I've given it some thought
1065 01:13:00 我想填一份申请表and I'd like to fill out an application.
1066 01:13:03 不礼貌Not polite.
1067 01:13:05 也许是因为我在这个美好的夜晚不用礼貌Maybe because I don't feel polite this fine evening.
1068 01:13:07 那我们喝一杯 好好谈谈Well
1069 01:13:09 - 你听说琳恩·彼得森的事了吗 - 悲剧性事件- You heard about Lynn Peterson? - Tragic thing.
1070 01:13:12 我告诉你 警察不会碰你What if I told you that the police won't touch you
1071 01:13:14 但他们希望我碰你but they're expecting that I will.
1072 01:13:18 我跟琳恩·彼得森和尼科·彼得森没有任何关系I have nothing to do with Lynn Peterson or Nico Peterson.
1073 01:13:23 这里是洛杉矶 人们都在追逐名利This is Los Angeles
1074 01:13:27 他们为什么要在这里追逐名利Why were they here on the make?
1075 01:13:29 他妹妹是个有毒瘾的卡巴纳妓女His sister was a Cabana whore with a junk habit
1076 01:13:32 她为你工作 你是个皮条客she worked for you
1077 01:13:34 不 我不是 我不控制这里 我不是老板No
1078 01:13:37 那么是谁So who is?
1079 01:13:39 多萝西·昆坎农 大使吗Dorothy Quincannon? The Ambassador?
1080 01:13:42 你知道的真少 马洛先生How little you know
1081 01:13:43 我认识一个叫卢·亨德里克斯的人I do know a guy named Lou Hendricks.
1082 01:13:46 - 你可能也认识他 - 他的人打电话给我的人了- You might know him too. - His people call my people.
1083 01:13:50 我要去那个不寻常的地方(兔子洞) 弗洛伊德I'm going down the rabbit hole
1084 01:13:50 注:rabbit hole,兔子洞,美国俚语:形容不寻常的地方。I'm going down the rabbit hole
1085 01:13:52 我甚至可能把你也带上I might even take you with me.
1086 01:13:55 那我们需要喝一杯We'll need that drink then.
1087 01:13:57 我们可以去楼下找卢·亨德里克斯We can join Lou Hendricks down below.
1088 01:14:00 把你打得满地找牙对我没什么好处 对吧Beating you round the walls doesn't get me much does it?
1089 01:14:03 - 肯定得受过军事训练 - 嗯- Must be the military training. - Huh?
1090 01:14:06 - 好吧 我要一杯 - 这很难- Okay
1091 01:14:11 你对所有人 有权势的人的各种利益To balance your many obligations to the various interests
1092 01:14:14 保持平衡负有很大的责任of all the people
1093 01:14:16 我们提供的是谨慎行事Discretion is a thing that we provide.
1094 01:14:19 作为回报 你会得到保护And you take protection in return.
1095 01:14:21 非常 非常严格的保护 马洛先生Very
1096 01:14:30 现在你会知道全部情况Now you will know the full extent of it.
1097 01:14:32 我理解你的难处 汉森先生I appreciate your difficulties
1098 01:14:35 经营一家妓院而不让任何人知道It's difficult to run a whore house and not have anyone know
1099 01:14:38 这是很难的...尤其是你还在it is one... especially when you're also
1100 01:14:41 做毒品生意in the narcotics business.
1101 01:14:44 你不明白的事太多了There's an awful lot you don't understand.
1102 01:14:46 - 关于毒品吗 - 关于管理- About narcotics? - About management.
1103 01:14:53 科尔巴塔俱乐部的投资者The Corbata Club investors leave me alone to
1104 01:14:55 让我独自管理这个地方to manage the place.
1105 01:14:57 现在 当困难出现时 我不会去麻烦他们Now
1106 01:15:01 除非这些困难 怎么说呢unless the difficulties are
1107 01:15:05 对我来说很难独自解决hard for me to deal with alone.
1108 01:15:14 就像不愿合作的妓女Like the whore who won't play ball
1109 01:15:18 对你不感兴趣的女孩或男孩the girl or a boy who aren't as interested as you'd like.
1110 01:15:26 或者是太感兴趣的窥探者Or the snoop who's far too interested.
1111 01:15:31 你给他们的一个小礼物吗You give them a little something?
1112 01:15:37 你没事吧 马洛先生Are you alright
1113 01:15:43 我还以为你是个酒量很好的人I would've thought you'd be a man who could hold his liquor.
1114 01:15:48 看来我错了Seems I was wrong.
1115 01:15:56 在你睡觉的时候 我希望你细想一下...As you go to sleep
1116 01:16:02 尼科·彼得森的下落从来都不是问题the whereabouts of Nico Peterson were never the issue
1117 01:16:07 问题是尼科手里的东西在哪里it was the whereabouts of what Nico had in his possession.
1118 01:16:11 没有你的帮助 我们也会查个水落石出We'll get to the bottom of those issues without your help.
1119 01:16:15 据我所知 你从来都不善于团队合作From everything I hear
1120 01:16:19 从来都不去和别人相处 看看会有什么结果never went along to get along and see where it gets you?
1121 01:16:26 你在孤独地死去You're dying
1122 01:18:30 - 你没事吧 - 是啊 我会在这里- You alright? - Yeah
1123 01:18:36 该死Damn.
1124 01:18:44 你醒了You're awake?
1125 01:18:52 - 这一定是你的了 - 你没喝吗- This must be yours. - You didn't drink it?
1126 01:18:55 我记得爱丽丝在仙境里咬了蘑菇之后I remembered what happened to Alice in Wonderland
1127 01:18:58 发生了什么when she bit the mushroom.
1128 01:19:00 - 你假装的 - 你呢- You pretended. - And you?
1129 01:19:02 我早该知道 谁会给司机来杯鸡尾酒Should've known
1130 01:19:06 卢·亨德里克斯呢Lou Hendricks?
1131 01:19:08 他们把他拷问得很惨They're working him over real bad.
1132 01:19:10 我猜被锁在里面的就是他吧That's him shackled up inside I guess?
1133 01:19:13 他们很快就会让他说希腊语了They'll have him speaking Greek soon.
1134 01:19:37 答应我 你永远不会这样对我Promise you never do that to me.
1135 01:19:42 如果我帮你出去...If I help you out of here...
1136 01:19:46 你能帮我吗will you help me?
1137 01:19:50 他妈的当然Fuck yeah.
1138 01:19:56 调大音量Crank up the volume.
1139 01:20:00 两个蒂华纳的男孩死了Two dead boys from Tijuana.
1140 01:20:02 知道这能给你带来什么后果See where this gets ya?
1141 01:20:05 你让我很为难 卢You're making this hard for me
1142 01:20:14 太难了Much too hard.
1143 01:20:16 你还为卢·亨德里克斯做过什么What else do you do for Lou Hendricks?
1144 01:20:19 要我说 太过分了Too damn much if you ask me.
1145 01:20:30 太好了Sweet.
1146 01:20:32 哦 太好了Oh
1147 01:20:35 嗨 我们一起进去...Hey
1148 01:20:38 我们都能活着出来 对吧we're both coming out alive
1149 01:20:41 同意 马洛先生Agreed
1150 01:20:52 我听腻了这首曲子I'm getting awfully sick of this tune.
1151 01:20:59 她在哪里Where is she?
1152 01:21:01 谁在哪里Where is who?
1153 01:21:03 那个奇基塔婊子The Chiquita bitch!
1154 01:21:05 你叫她塞蕾娜的那个The one that you call Serena!
1155 01:21:07 我说过了 尼科控制了她I already told you
1156 01:21:10 你拿这个做什么Well
1157 01:21:13 这是剃须用的It's just for shaving.
1158 01:21:15 割耳朵 鼻子还是喉咙 嗯Ear
1159 01:21:17 有人帮我做这些事I have people who do that for me.
1160 01:21:20 哦 是吗 哦 我也是Oh
1161 01:21:21 我也是So do I!
1162 01:21:23 - 弗雷德里克 - 是啊- Frederick! - Yeah!
1163 01:21:26 给他做个耳鼻喉手术 按这个顺序Give him an ear and nose and throat job
1164 01:21:31 让他告诉我们塞蕾娜在哪儿Make him tell us where Serena is.
1165 01:21:34 塞蕾娜不是人Not Serena!
1166 01:21:37 塞蕾娜The Serena!
1167 01:21:38 塞蕾娜吗The Serena?
1168 01:21:40 塞蕾娜装饰品在那边The Serena Ornamental over there!
1169 01:21:52 石膏美人鱼A plaster mermaid?
1170 01:21:55 他妈的塞蕾娜是美人鱼吗Serena's a fucking mermaid?
1171 01:21:56 你得加强你的西班牙语You gotta work on your Spanish!
1172 01:21:58 汉森Hanson!
1173 01:22:02 说西班牙语Say this in Spanish!
1174 01:22:10 塞德里克Cedric!
1175 01:22:13 塞德里克 接住Cedric
1176 01:22:18 塞德里克Cedric!
1177 01:22:21 是 老板Yes
1178 01:22:23 难道你救不了那个该死的美人鱼吗Was it beyond your capabilities to save the fucking mermaid?
1179 01:22:28 对不起 老板Sorry
1180 01:22:30 你刚把亨德里克斯的钱都弄没了You just broke the Hendricks bank!
1181 01:22:34 对不起 老板Sorry
1182 01:22:35 你得好几年才能还我钱It'll take you years to pay me back!
1183 01:22:38 亨德里克斯先生...Mr. Hendricks...
1184 01:22:40 这不公平that's not fair.
1185 01:22:42 作为佃农的后代 塞德里克As the progeny of sharecroppers
1186 01:22:45 你应该知道生活是不公平的you should know life isn't fair!
1187 01:22:54 你说得对You're right.
1188 01:22:59 生活是不公平的Life isn't fair.
1189 01:23:05 我以为会看到小费 你说呢I expected to see grease
1190 01:23:09 小费还有狼蛛Grease and tarantulas.
1191 01:23:15 但事实上 他完全是由软组织构成的But instead
1192 01:23:20 多奇怪Go figure.
1193 01:23:23 我们走吗Shall we?
1194 01:23:51 我会在里面发现什么What will I find inside?
1195 01:23:53 一些尸体Some dead bodies.
1196 01:23:55 有多少How many?
1197 01:23:57 我忘了数I forgot to count.
1198 01:23:59 卢·亨德里克斯Uh
1199 01:24:01 弗洛伊德·汉森 来自蒂华纳的两位先生Floyd Hanson
1200 01:24:05 还有一条被毁的美人鱼And one busted mermaid.
1201 01:24:07 美人鱼吗A mermaid?
1202 01:24:09 塞蕾娜装饰品The Serena Ornamental.
1203 01:24:11 装满了墨西哥白粉Packed with Mexican powder.
1204 01:24:13 现在 非常湿了Now
1205 01:24:15 你是哪位And you are?
1206 01:24:18 我是他的司机I'm his wheels.
1207 01:24:27 嗯Huh.
1208 01:24:30 那现在怎么办 塞德里克So what now
1209 01:24:32 我们都流了不少血We both spilled some significant blood.
1210 01:24:35 所以我们应该相互支持So we should stick together.
1211 01:24:37 我暂时是你的司机I'll be your driver for the moment.
1212 01:24:40 塞德里克 我有自己的车Cedric
1213 01:24:44 你当然有...Of course you do...
1214 01:24:46 但是想想停车的问题but consider the parking.
1215 01:25:05 很好 很好...Well
1216 01:25:07 这不是尼科·彼得森先生吗if it isn't Mr. Nico Peterson.
1217 01:25:12 所以...So...
1218 01:25:14 你没死you're not dead.
1219 01:25:16 你真是个好侦探You're quite the detective.
1220 01:25:18 你想干嘛What do you want?
1221 01:25:20 你一直在调查我的死因You've been looking into the circumstances of my demise.
1222 01:25:25 一段时间以来 我一直认为My determination for some time has been that
1223 01:25:27 你的死讯被夸大了reports of your death were greatly exaggerated.
1224 01:25:32 我也有同感I'll say.
1225 01:25:33 但不是你的妹妹But not your sisters.
1226 01:25:35 我同父异母妹妹 是我父亲在阿卡普尔科疯狂的时候留下的My half-sister's
1227 01:25:40 所以你不会哭吗So you won't be spilling any tears?
1228 01:25:44 她死了 我知道She is dead
1229 01:25:46 她死得很惨She did not die pleasantly.
1230 01:25:50 我没办法I couldn't help that.
1231 01:25:51 然而你可以自己动手You could help yourself though.
1232 01:25:53 我正好有大家都想要的东西Well
1233 01:25:57 更多的毒品吗More dope?
1234 01:25:59 比毒品强多了Much better than dope.
1235 01:26:04 你对我来说太难了You are all too much for me.
1236 01:26:07 我只是个苦力All I am is a working stiff.
1237 01:26:10 我得去找克莱尔I need to get to Clare.
1238 01:26:12 我会尽我所能让你们在一起I will do everything in my power to put you both
1239 01:26:15 但再也见不到你们了together and never see any of you again.
1240 01:26:18 那就替我给她带个口信 好吗Then give her a message from me
1241 01:26:20 告诉她 我今晚在电影公司道具房见她Tell her
1242 01:26:23 然后我会把东西交给大使and I'll have the goods on the ambassador.
1243 01:26:25 你有他什么把柄What have you got on him?
1244 01:26:26 把口信给她 马洛Just give her the message
1245 01:26:29 在我们做决定之前There's a few things I want cleared up
1246 01:26:31 有几件事我想弄清楚before we decide anything.
1247 01:26:32 你想知道什么What do you wanna know?
1248 01:26:33 科尔巴塔俱乐部外的尸体The body outside the Corbata Club.
1249 01:26:35 一个在俱乐部工作的乐师A musician who worked the club.
1250 01:26:38 - 你杀了他吗 - 不是- Did you kill him? - No.
1251 01:26:45 巧合吗Opportune?
1252 01:26:46 他长得像我 我喜欢长得像我的人He looked like me
1253 01:26:49 多萝西·昆坎农想从你这里得到什么What does Dorothy Quincannon want from you?
1254 01:26:51 也许她想和大使搞在一起Well
1255 01:26:53 而大使想和她女儿搞在一起 我不清楚who's maybe trying to fuck her daughter
1256 01:26:56 拼凑起来 马洛 你是侦探Put it together
1257 01:27:00 每个人都想要别人的东西 只是...Everyone wants something on somebody else
1258 01:27:04 最后成了敲诈blackmail in the end.
1259 01:27:09 我会在道具房...I'll be in the prop house...
1260 01:27:13 告诉她 我有她想要的东西Tell her I've got what she wants.
1261 01:27:21 我刚意识到 这是我妈妈最喜欢的桌子I've just realized
1262 01:27:26 大使在这里为我们提供财务建议This is where the ambassador advises us financially.
1263 01:27:30 你邀请她了You've asked her along?
1264 01:27:31 是的 我觉得 我需要一些建议Yes
1265 01:27:33 - 财务 - 更像是专业人士- Financial? - More like professional.
1266 01:27:37 嗯...Mm...
1267 01:27:38 天啊 天啊 是克莱尔My
1268 01:27:41 真是个惊喜 马洛先生What a wonderful surprise
1269 01:27:44 喝茶吗 母亲Tea
1270 01:27:46 煮沸的Scalded.
1271 01:27:47 希望他能把它煮好Let's hope he brewed it right.
1272 01:27:49 - 这样老鼠就可以在上面小跑 - 这样老鼠就可以在上面小跑- So a mouse can trot on it. - So a mouse can trot on it.
1273 01:27:53 你知道吗 我很喜欢我们的单独会议You know I've so enjoyed our separate meetings
1274 01:27:55 我觉得我们有必要坐在一起that I felt the need for us all to sit together.
1275 01:27:58 亲爱的 马洛先生的意思是 他认为What Mr. Marlowe means
1276 01:28:01 他太聪明了 不适合我俩he's too clever for the both of us.
1277 01:28:03 你们其中一个雇了我 另一个想雇我One of you hired me
1278 01:28:06 看来你们的目的是一致的so you both seem to want the same thing.
1279 01:28:08 尼科为了一个女孩离开了你Nico left you for a girl
1280 01:28:11 一樽装满墨西哥白粉的石膏美人鱼A plaster mermaid full of Mexican powder.
1281 01:28:14 太恶心了That's disgusting.
1282 01:28:15 一个你声称一无所知的话题 对吧A subject about which you claim to know nothing
1283 01:28:19 你为什么不开门见山呢Why don't you cut to the chase?
1284 01:28:22 问问她为什么雇你And ask her why she hired you.
1285 01:28:25 去找尼科·彼得森To find Nico Peterson.
1286 01:28:27 雇个侦探也许是最好的办法...Hiring a detective might just be the best way to suggest...
1287 01:28:33 她不知道他在哪里she doesn't know where he is.
1288 01:28:35 你觉得呢 母亲What do you think
1289 01:28:37 我把他关在罗萨里托的小屋里了吗I'm keeping him in a shack in Rosarito?
1290 01:28:37 注:罗萨里托,墨西哥海滨城市,福克斯公司在那里建了40英亩的摄制场地。
1291 01:28:40 也许更近Maybe closer.
1292 01:28:42 你为什么不告诉马洛先生 你想要他做什么Why don't you tell Mr. Marlowe what you want with him?
1293 01:28:46 也许我已经尽力了...Perhaps I am trying my best...
1294 01:28:51 为了保住你的名声to save your reputation.
1295 01:28:54 好了 也许 正好相反 母亲Well
1296 01:28:58 你瞧 马洛先生...You see
1297 01:29:01 她的情人把她甩了her lover dumped her.
1298 01:29:03 驻英大使想结束星光熠熠之城的事务The Ambassador to England wants done with tinsel town.
1299 01:29:03 注:星光熠熠之城,指位于加州的好莱坞。The Ambassador to England wants done with tinsel town.
1300 01:29:08 所以她在扮演剩下的 唯一能扮演的角色So she's playing the only role left for her to play.
1301 01:29:12 蛇蝎美人The femme fatale.
1302 01:29:14 完全为自己的美狄亚Her very own Medea.
1303 01:29:14 注:美狄亚,希腊神话中著名的女巫。因为爱人伊阿宋王子的移情别恋,百般痛苦下亲手了结自己亲生的两个孩子,酿成了悲剧。
1304 01:29:19 哦 好吧Oh
1305 01:29:21 这是一个等待我们所有人的角色 亲爱的It's a role that awaits us all
1306 01:29:32 哼Huh!
1307 01:29:33 好了...Well...
1308 01:29:35 你怀疑我们中有人会这么做 但是...You suspected one of us would do this
1309 01:29:38 你只是不知道是哪个 对吧you just didn't know which one
1310 01:29:40 - 我会在你身上押一美元 - 嗯- Would've laid a dollar on you. - Mm.
1311 01:29:43 马洛先生 你已经完全掌握了You've quite mastered the technique
1312 01:29:46 让你生命中的女人心烦意乱...haven't you
1313 01:29:49 的技巧 是吗of upsetting the women in your life?
1314 01:29:50 我生命中没有女人There are no women in my life.
1315 01:29:54 那就跟着她Well
1316 01:29:56 她喜欢年长的男人She likes older men.
1317 01:30:01 别担心...Don't worry...
1318 01:30:03 我来收拾烂摊子 我一向如此I'll pay for the mess
1319 01:30:12 你还好吗Are you okay?
1320 01:30:14 我不在乎 我没有你想的那么好I don't care that I'm less than you think I am.
1321 01:30:18 我总是比别人想象的要差I'm always less than people think I am.
1322 01:30:22 你是那些幸运的人之一You're one of those people who's just
1323 01:30:24 比我们想象的要多lucky to be more than we think you are.
1324 01:30:28 我会把欠你的余款寄给你I'll send you the balance of what I owe you.
1325 01:30:30 也许我可以向你母亲收费Maybe I can charge your mother?
1326 01:30:32 - 再加上中介费 - 什么- Together with a finder's fee. - A what?
1327 01:30:35 我找到他了 就在今天下午I found him
1328 01:30:37 或者说 他找到了我Or rather
1329 01:30:39 我走进我的小屋 他就在那里I walked into my little house and there he was.
1330 01:30:41 - 尼科·彼得森先生 - 他现在在哪- Mr. Nico Peterson. - Where's he now?
1331 01:30:45 他会在太平洋电影公司的道具房等你He'll be waiting for you at the prop house at Pacific Studios.
1332 01:30:49 - 晚上7:30 - 为什么去道具室- 7:30 p.m. - Why the prop house?
1333 01:30:52 我还指望你能告诉我I was hoping you would tell me.
1334 01:30:55 出租车Taxi!
1335 01:30:59 走吧Go!
1336 01:31:10 亨德里克斯先生曾经告诉我A car is more than a vehicle
1337 01:31:12 汽车不仅仅是一种交通工具Mr. Hendricks used to tell me.
1338 01:31:14 还是个封闭的忏悔室It's a sealed confessional.
1339 01:31:17 一个秘密的仓库A repository of secrets.
1340 01:31:19 而这座城市 虽然致力于And this city
1341 01:31:22 内燃机的发展to the internal combustion engine
1342 01:31:24 却是一座充满机动车秘密的城市is a city of motorized secrets.
1343 01:31:27 塞德里克 你说得太有哲理了You're waxing philosophical
1344 01:31:30 你得原谅我 马洛先生You have to forgive me
1345 01:31:31 这是我从前任雇主那里继承来的习惯It's a habit I inherited from my late employer.
1346 01:31:34 他有跑题的倾向 但你说的是道具房吗He had a tendency to digress
1347 01:31:39 我说的I did.
1348 01:31:41 我不得不问自己...And I have to ask myself...
1349 01:31:44 为什么是道具房why the prop house?
1350 01:31:46 现在你得告诉我 塞德里克 为什么要去道具房And now you have to tell me
1351 01:31:52 尼科·彼得森多年来一直在道具房Nico Peterson was moving Lou Hendricks' product
1352 01:31:55 卖卢·亨德里克斯的货through the prop house for years.
1353 01:31:57 货来自蒂华纳 对吧And the product is from Tijuana
1354 01:32:01 娜费尔提蒂的半身像藏在一只石膏乌鸦里Hidden in a plaster raven
1355 01:32:04 瓜德罗普岛的圣母或者...A Virgin of Guadeloupe or a...
1356 01:32:07 塞蕾娜装饰品Serena Ornamental.
1357 01:32:10 你看 希区柯克先生 他本可以为You see Mr. Hitchcock
1358 01:32:13 太平洋影业创造奇迹 但不幸的是 他正在去米高梅的路上for Pacific Pictures
1359 01:32:17 希区柯克先生和亨德里克斯先生一样Mr. Hitchcock
1360 01:32:20 他总是喜欢把剧本藏在心里always liked to keep the script to himself.
1361 01:32:24 但在这个前排座位上But many conversations
1362 01:32:27 听到的许多对话 让我能够overheard from this here front seat
1363 01:32:30 像希区柯克先生那样 巧妙地...what Mr. Hitchcock always managed so adroitly...
1364 01:32:35 去构思剧情to work out the plot.
1365 01:32:39 它从来都不是关于美人鱼的It was never really about a mermaid.
1366 01:32:42 一直都是关于某个It was always about the contents
1367 01:32:43 公文包里的东西of a certain briefcase
1368 01:32:45 这可能会让整个电影公司垮掉which could bring a whole studio down.
1369 01:32:57 克莱尔Clare.
1370 01:32:58 尼科Nico.
1371 01:33:00 你一个人吗You're on your own?
1372 01:33:02 你想要整个拍卖行吗 尼科Did you want the full auction house
1373 01:33:05 我 我母亲...Me
1374 01:33:06 弗洛伊德·汉森 卢·亨德里克斯Floyd Hanson
1375 01:33:09 那可不容易 有两个已经死了That would be difficult
1376 01:33:12 那你得先跟我竞价了Well
1377 01:33:15 我这里的东西值一大笔钱What I've got here is worth a fortune.
1378 01:33:19 真的吗Really?
1379 01:33:21 那你最好给我看看You better show me then.
1380 01:33:25 所有从...All of the records...
1381 01:33:28 他电影公司流出的海洛因的记录of the heroin which was flowing through his studio.
1382 01:33:34 这足以毁了大使的名声It's more than enough to ruin the ambassador's reputation
1383 01:33:36 以及太平洋电影公司的声誉and the reputation of Pacific Pictures.
1384 01:33:39 尼克·彼得森失踪时Nico Peterson went missing
1385 01:33:41 带着一个塞蕾娜装饰品和一个手工公文包with one Serena Ornamental and one handmade briefcase
1386 01:33:45 里面装满了他和卢·亨德里克斯packed with records of every dope transaction
1387 01:33:48 做生意以来的每笔毒品交易记录since he and Lou Hendricks started business.
1388 01:33:52 他想把这些信息卖给He was trying to sell this information
1389 01:33:54 任何他能找到的人to anyone he could find.
1390 01:33:59 我是个记账员 亲爱的 是个出色的记账员I'm a book-keeper
1391 01:34:02 进口 出口 我守着每一笔交易Import
1392 01:34:12 你不仅仅是个记账员 尼科You're more than a book-keeper
1393 01:34:16 你还会卖地狱之门的票You'd sell tickets to the gates of hell.
1394 01:34:19 也许这就是你喜欢我的原因Maybe that's why you like me.
1395 01:34:22 我从没喜欢过你 尼科I never liked you
1396 01:34:28 你相信我吗 克莱尔Do you trust me that little
1397 01:34:31 你知道最近的情况 尼科You know how it is these days
1398 01:34:34 没人会相信任何人Nobody trusts anyone.
1399 01:34:37 什么 那是什么声音 克莱尔What-- what was that sound
1400 01:34:39 我母亲的枪My mother's gun.
1401 01:34:41 我在她闺房里找到的I found it in her boudoir.
1402 01:34:44 操Ah
1403 01:34:45 我太不擅长这些I'm so bad with these.
1404 01:34:48 你为什么要这么做Why are you doing this?
1405 01:34:49 你总是玩得很低调 尼科You've always played too low
1406 01:34:51 向我学习 直奔顶峰Take a lesson from me and go straight to the top.
1407 01:34:55 这样更好That's better.
1408 01:35:17 我要烧了你的帐册 尼科I'm burning your books
1409 01:35:32 他死了吗 马洛先生Is he dead
1410 01:35:36 终于了结At last.
1411 01:35:38 这就是你雇我的原因吗And that's why you hired me?
1412 01:35:40 这样你就能杀了他So you could finally kill him?
1413 01:35:43 这是原因之一It's one of the reasons.
1414 01:35:45 大使给你钱了吗Has the ambassador paid you off?
1415 01:35:48 我想这事之后他也得这么做了I imagine he'll have to after this
1416 01:35:50 这是春季大扫除little piece of spring cleaning.
1417 01:35:55 告诉我不向警方告发你的理由Tell me why I shouldn't shop you.
1418 01:36:02 因为他对我来说太年轻了吗Because he was far too young for me?
1419 01:36:05 因为他是邪恶的化身吗Because he was evil incarnate?
1420 01:36:08 因为他已经死了Because he was already dead.
1421 01:36:12 让我把这个处理掉Let me deep six this.
1422 01:36:18 从侧门走Use the side door.
1423 01:36:28 再见 克莱尔·卡文迪什Goodbye
1424 01:36:33 晚上好 马洛先生Good evening
1425 01:37:20 告诉我不是你放的火 马洛Tell me you didn't set that fire
1426 01:37:22 不 伯尼 你知道我只是把它们灭了No
1427 01:37:27 你觉得我能在里面找到什么What do you think I'll find inside?
1428 01:37:29 娜费尔提蒂的半身像The bust of Nefertiti.
1429 01:37:31 圣约柜The Ark of the Covenant.
1430 01:37:34 马耳他之鹰Maltese Falcon.
1431 01:37:35 哦...Oh...
1432 01:37:37 没有比这更重要的了吗Nothing more significant?
1433 01:37:40 你还想要什么What more could you want?
1434 01:37:47 所以你被卷入了So you got caught in the crossfire
1435 01:37:49 母女之间的冲突between a mother and a daughter?
1436 01:37:51 是的 好像我从来没碰到过Yep
1437 01:37:53 谁赢了 马洛先生And who wins
1438 01:37:55 母亲还是女儿The mother or the daughter?
1439 01:37:57 你会把赌注押在谁身上Who would you put your money on?
1440 01:37:59 好吧 大使输了Well
1441 01:38:01 那些家伙从来不会输 塞德里克 他们只是继续做其他事Those guys never lose
1442 01:38:09 马洛先生Mr. Marlowe?
1443 01:38:11 是啊Yeah.
1444 01:38:12 她现在可以见你了She will see you now.
1445 01:38:14 谢谢Thank you.
1446 01:38:21 - 马洛先生 - 卡文迪什夫人- Mr. Marlowe. - Mrs. Cavendish.
1447 01:38:26 这就是交易吗So
1448 01:38:33 - 你到底是什么意思 - 谢谢- What exactly do you mean? - Thank you.
1449 01:38:36 你救了大使的命 他让你来管理You saved the ambassador's ass
1450 01:38:39 这比贩卖私酒强多了 你不觉得吗It's better than the bootlegging trade
1451 01:38:43 大使出售了这一切The ambassadors moved beyond all that.
1452 01:38:46 你母亲又在演戏了Your mother's acting again I see.
1453 01:38:48 她从来没停过Uh
1454 01:38:52 是什么故事What's the story?
1455 01:38:53 哦 你知道的 诸如此类Oh
1456 01:38:56 爱情 谋杀 和解Love
1457 01:38:59 快乐的结局Happy ending?
1458 01:39:01 嗯...Mm...
1459 01:39:02 我们正在努力We're working on that.
1460 01:39:05 那么 你能告诉我 为什么叫我来 卡文迪什夫人So
1461 01:39:10 电影公司需要有人来扮演身披闪亮盔甲的骑士The studio needs someone to play knight in shining armor.
1462 01:39:15 我在外面看到了十个这样的人I saw ten of those guys outside.
1463 01:39:17 他们只能扮演角色They can only act the part.
1464 01:39:19 那我该告辞了So I should say my goodbyes then.
1465 01:39:22 电影公司都清理干净了 马洛先生The studios all cleaned up
1466 01:39:27 罗斯福马上就加入战争了Roosevelt's an inch from joining the war effort.
1467 01:39:32 大使想要...The ambassador would like to...
1468 01:39:35 奖励你的谨慎行事reward you for your discretion.
1469 01:39:38 电影公司总是需要私人侦探的The studio will always need its private detective.
1470 01:39:42 你要给我一份工作吗You're offering me a job?
1471 01:39:48 不仅仅是一份工作More than a job.
1472 01:39:50 退休金A pension.
1473 01:39:53 负责安全的行政人员Executive in charge of security.
1474 01:39:58 我们都有自己的秘密 马洛先生We all have our secrets
1475 01:40:02 带着小毛病的男主角们Leading men with their little peccadilloes.
1476 01:40:05 没有墨西哥烈酒Leading ladies who can't function
1477 01:40:07 就无法正常工作的女主角们without their Mexican tinctures.
1478 01:40:10 我们都需要有人来管束我们We all need someone to keep us in line.
1479 01:40:14 那你的秘密呢 卡文迪什夫人And your secrets
1480 01:40:19 这些你也得留着You'll have to keep those too.
1481 01:40:22 我可不喜欢 卡文迪什夫人Not for me
1482 01:40:28 不过 我可以推荐一个人However
1483 01:40:33 我当然需要引荐I'll need references of course.
1484 01:40:35 他是我的朋友 很能干He's a friend of mine
1485 01:40:38 他过去处理过很多情况He's dealt with many situations in the past.
1486 01:40:41 谈吐非常文雅Very well spoken.
1487 01:40:43 还是个保守秘密的高手And a great keeper of secrets.
1488 01:40:47 你是在勒索我吗 马洛先生Are you blackmailing me
1489 01:40:51 勒索Blackmail?
1490 01:40:53 我永远不会I would never.
1491 01:40:56 我把这个留给别人去做I leave that to others.
1492 01:41:00 日安Good day.
1493 01:41:14 马洛先生 那些纳粹不喜欢书 对吧They don't like books
1494 01:41:19 他们不喜欢的东西很多 塞德里克They don't like many things
1495 01:41:21 尽管如此 莱妮·瑞芬斯塔尔还是拍了一些好电影Still
1496 01:41:21 注:莱妮·瑞芬斯塔尔,德国女演员、导演、编剧、制作人、摄影师。二战期间,为德国纳粹拍摄了多部著名的纪录片。
1497 01:41:26 你真的很喜欢电影 对吧You really like them
1498 01:41:29 当然 马洛先生I certainly do
1499 01:41:31 太平洋公司的卡文迪什夫人可能有个职位给你Mrs. Cavendish of Pacific might have a position for you.
1500 01:41:36 担任安全主管 如果你有兴趣的话As chief of security
1501 01:41:39 哦 我很感兴趣 马洛先生Oh
1502 01:41:42 我很乐意推荐了你I would happily recommend you.
1503 01:41:45 我需要推荐信 是吧I'd need references
1504 01:41:47 只有一个 就是我Only one
1505 01:41:50 如果你接受了这份工作...And if you do take the job...
1506 01:41:56 这可能会有用This might come in useful.
1507 01:42:01 我们都做过坏事 马洛先生We've all done bad things
1508 01:42:04 那把枪是一件非常糟糕的事的纪念品And that gun is a memento of one very bad thing.
1509 01:42:09 你是说我不能用它开枪吗So you mean I can't shoot anyone with it?
1510 01:42:11 嗯 嗯...Uh-uh...
1511 01:42:13 用你的汤姆冲锋枪吧use your Tommy gun for that.
1512 01:42:14 这一直是个选项That's always an option.
1513 00:01:32 贝城 加利福尼亚州1939年10月
1514 00:02:28 马 洛1939年10月
1515 00:32:19 ♪ 有时候似乎 ♪♪ Sometimes it seems ♪
1516 00:32:22 ♪ 这是罪恶的一部分... ♪♪ A part of the sin... ♪
1517 00:32:33 ♪ 有时候似乎 ♪♪ Sometimes it seems ♪
1518 00:33:35 按摩♪ Sometimes it seems ♪
1519 00:33:35 卡巴纳♪ Sometimes it seems ♪
1520 00:33:35 酒♪ Sometimes it seems ♪
1521 00:33:35 ♪ 学会假装 ♪♪ Learn to play ♪
1522 00:33:49 ♪ 温柔地淡去 ♪♪ Kindly fade away ♪
1523 00:49:06 ♪ 顺着巨大的海浪下沉 ♪♪ Down the ol’ big sea wave ♪
1524 00:49:11 ♪ 我发现了一个新生的婴儿 ♪♪ I found a new baby ♪
1525 00:49:16 ♪ 一个小宝贝 ♪♪ A little baby ♪
1526 01:02:36 ♪ 我会抬头仰望点点繁星 ♪♪ ll be looking at the moon ♪
1527 01:02:38 ♪ 然后惦念着你 ♪♪ But I'll be seeing you ♪
1528 01:02:50 ♪ 我们还会再次相见 ♪♪ I'll be seeing you ♪
1529 01:16:59 ♪ 我们还会再次相见 ♪♪ I'll be seeing you ♪
1530 01:17:04 ♪ 在一切我们驻足过的地方 ♪♪ In all the ol' familiar places ♪
1531 01:17:09 ♪ 想给你整颗心的拥抱 ♪♪ That this heart of mine embraces ♪
1532 01:17:13 ♪ 就这样度过整整一天 ♪♪ All day through ♪
1533 01:17:17 ♪ 在这家小咖啡店里 ♪♪ In that small cafe ♪
1534 01:17:23 ♪ 在路对面的公园 ♪♪ Across the way ♪
1535 01:17:25 ♪ 孩童的旋转木马旁 ♪♪ The children's carousel ♪
1536 01:17:30 ♪ 在栗子树下 ♪♪ The chestnut tress ♪
1537 01:17:32 ♪ 在许愿池边 ♪♪ The wishing well ♪
1538 01:17:34 ♪ 我们定会见面 ♪♪ I'll be seeing you ♪
1539 01:17:38 ♪ 在每个焕发生机的夏日 ♪♪ In every lovely summer's day ♪
1540 01:17:42 ♪ 经历一切光彩灿烂有趣的事情 ♪♪ In everything that's light and gay ♪
1541 01:17:46 ♪ 我总是这样的想着你 ♪♪ I'll always think of you that way ♪
1542 01:17:50 ♪ 在清晨的阳光中我追寻着你 ♪♪ I'll find you in the morning sun ♪
1543 01:17:55 ♪ 当夜幕降临月上档头 ♪♪ And when the night is new ♪
1544 01:17:58 ♪ 我会抬头仰望点点繁星 ♪♪ I'll be looking at the moon ♪
1545 01:18:02 ♪ 然后惦念着你 ♪♪ But I'll be seeing you ♪
1546 01:23:24 ♪ 我发现了一个新生的婴儿 ♪♪ I've found a new baby ♪
1547 01:23:29 ♪ 顺着巨大的海浪下沉 ♪♪ Down the ol' big sea wave ♪
1548 01:23:34 ♪ 我发现了一个新生的婴儿 ♪♪ I've found a new baby ♪
1549 01:23:38 ♪ 一个新生儿 ♪♪ A new baby ♪
1550 01:27:11 7:30.♪ A new baby ♪
1551 01:41:54 ♪ 就像朋友的朋友... ♪♪ Like a friend of a friend... ♪
1552 01:41:58 ♪ 说那些话... ♪♪ Talkin' that stuff... ♪
1553 01:42:16 ♪ 是啊 ♪♪ Yeah ♪
1554 01:42:18 ♪ 黑色的街道 ♪♪ And the black of the street ♪
1555 01:42:20 ♪ 融进了冰冷的夜空 ♪♪ Blends up into the stark night sky ♪
1556 01:42:26 ♪ 但那盏灯 ♪♪ But the light ♪
1557 01:42:28 ♪ 在黑暗中最闪耀 ♪♪ Shines brightest in the dark ♪
1558 01:42:30 ♪ 在黑暗中最闪耀 ♪♪ Shine brightest in the dark ♪
1559 01:42:34 ♪ 你只需要一根火柴 ♪♪ All you need is a match ♪
1560 01:42:37 ♪ 点燃一点火花 ♪♪ To start a little spark ♪
1561 01:42:39 ♪ 是啊 ♪♪ Yeah ♪
1562 01:42:41 ♪ 因为光明在黑暗中闪耀 ♪♪ 'Cause the light shines brightest in the dark ♪
1563 01:42:46 ♪ 在黑暗中最闪耀 ♪♪ Shine brightest in the dark ♪
1564 01:42:49 ♪ 因为光明在黑暗中闪耀 ♪♪ 'Cause the light shines brightest in the dark ♪
1565 01:42:54 ♪ 嗨 嗨 嗨 嗨 ♪♪ Hey hey hey hey ♪
1566 01:42:57 ♪ 是啊 ♪♪ Yeah ♪
1567 01:43:01 ♪ 是啊 ♪♪ Yeah ♪
1568 01:43:05 ♪ 就像你丢失了一颗种子 ♪♪ Like a seed that you lost ♪
1569 01:43:07 ♪ 在你自己欲望花园里 ♪♪ In the garden of your own desire ♪
1570 01:43:13 ♪ 你一定在数 ♪♪ And you must've been counting ♪
1571 01:43:15 ♪ 所有你还没有得到的东西 ♪♪ All the things that you hadn't acquired ♪
1572 01:43:19 ♪ 哦 点燃你的火把 ♪♪ Oh ignite your torch ♪
1573 01:43:22 ♪ 让你的心充满激情 ♪♪ And fill your heart up with fire ♪
1574 01:43:29 ♪ 因为光 ♪♪ 'Cause the light ♪
1575 01:43:31 ♪ 它在黑暗中最明亮 ♪♪ It shines brightest in the dark ♪
1576 01:43:33 ♪ 在黑暗中最闪耀 ♪♪ Shine brightest in the dark ♪
1577 01:43:37 ♪ 你所需要的只是一块打火石 ♪♪ All you need is a flint ♪
1578 01:43:39 ♪ 去点燃一点火花 ♪♪ To start a little spark ♪
1579 01:43:44 ♪ 因为光明在黑暗中闪耀 ♪♪ 'Cause the light shines brightest in the dark ♪
1580 01:43:49 ♪ 在黑暗中最闪耀 ♪♪ Shine brightest in the dark ♪
1581 01:43:51 ♪ 嗨 ♪♪ Hey ♪
1582 01:43:52 ♪ 那盏灯光在黑暗中最闪耀 ♪♪ The light shines brightest in the dark ♪
1583 01:43:57 ♪ 嗨 嗨 嗨 嗨 ♪♪ Hey hey hey hey ♪
1584 01:44:00 ♪ 哦 你是星空中的一束光 ♪♪ Oh you're a point of light in the sky of stars ♪
1585 01:44:08 ♪ 即使这个世界感觉如此怪异 ♪♪ Even when this world is feeling so bizarre ♪
1586 01:44:15 ♪ 因为现在光明在黑暗中闪耀 ♪♪ 'Cause the light shines brightest in the dark now ♪
1587 01:44:23 ♪ 因为光明在黑暗中闪耀 ♪♪ 'Cause the light shines brightest in the dark ♪
1588 01:44:29 ♪ 此刻 ♪♪ Now yay ♪
1589 01:44:31 ♪ 喔 ♪♪ Whoa ♪
1590 01:44:34 ♪ 嗨 ♪♪ Hey ♪
1591 01:44:36 ♪ 嗨 嗨 嗨 嗨 ♪♪ Hey hey hey hey ♪
1592 01:44:38 ♪ 嗨 ♪♪ Hey ♪
1593 01:44:40 ♪ 嗨 嗨 嗨 嗨 ♪♪ Hey hey hey hey ♪
