僵尸城市 Paura nella città dei morti viventi(CN/EN)Subtitles

Movie:Paura nella città dei morti viventi (1980)4K
Era:1980
Length:93 minute
Country: ITA
Language:English/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:51 应卸弃
2 00:01:51 死亡。
3 00:01:51 暮色之境
4 00:01:51 的生灵
5 00:01:51 来敦维奇吧。
6 00:01:51 渴望永生
7 00:02:14 我在那里了。I am there.
8 00:02:16 她做到了?She got that?
9 00:02:17 嘘。Shh.
10 00:02:19 是的Shh.
11 00:02:21 纽约Shh.
12 00:02:40 我看见了……I see...
13 00:02:46 我看见了。I see
14 00:02:55 那里有个联络人。There's a contact.
15 00:02:57 他刚进去。He's just entered.
16 00:02:59 联络人已经进去了。The contact has entered
17 00:03:02 联络人……the contact...
18 00:04:11 死人……the dead...
19 00:04:12 我看见了死人。I see the dead
20 00:04:14 死人之城。the city of the dead
21 00:04:20 稳住灵链the city of the dead
22 00:04:21 稳住灵链hold the link it's critical for mary.
23 00:04:23 别断了灵链hold the link it's critical for mary.
24 00:04:28 玛丽!mary
25 00:04:29 玛丽!mary...
26 00:04:55 渴望永生的灵魂
27 00:05:09 恐怕玛丽已经死了。I'm afraid mary's dead.
28 00:05:11 不要……No...
29 00:05:49 好吧No...
30 00:05:51 或许我没什么想像力No...
31 00:05:55 但你的故事有点牵强得让人难以相信。but your story is a little tough to swallow.
32 00:06:03 杰姆斯·麦克路温but your story is a little tough to swallow.
33 00:06:05 两次因贩毒和持毒被捕。busted twice for peddling and possession.
34 00:06:09 没错。所以呢?That's right. So?
35 00:06:11 所以你指望我相信And you expect me to believe that
36 00:06:15 玛丽·伍德豪斯在你们通灵的时候And you expect me to believe that
37 00:06:18 死于过度惊吓?while you were having a seance?
38 00:06:20 嗯。Hm.
39 00:06:24 好吧Hm.
40 00:06:25 你们帮我们Hm.
41 00:06:27 我们也会帮你们的。and we'll help you.
42 00:06:30 你嗑了什么药?What were you on?
43 00:06:32 可卡因?大麻?Coke? Grass?
44 00:06:35 藏哪了?Where's the stash?
45 00:06:36 - 马桶下面? - 你不值得任何帮助。- Down the toilet? - You don't deserve any help
46 00:06:38 你看漫画书看傻了吧- Down the toilet? - You don't deserve any help
47 00:06:40 好吧- Down the toilet? - You don't deserve any help
48 00:06:45 伟大的特瑞萨- Down the toilet? - You don't deserve any help
49 00:06:46 通灵大师。The master medium.
50 00:06:48 没错The master medium.
51 00:06:52 那本书……your book of...
52 00:06:53 叫什么来着?what's it again?
53 00:06:55 《以诺书》。Enoch.
54 00:06:56 是啊Enoch.
55 00:06:58 按照你的说法来看Enoch.
56 00:07:01 四千年前写的一本书而死的。because of a book that was written 4000 years ago.
57 00:07:04 对吗?Correct?
58 00:07:06 没错。That's right.
59 00:07:07 我会觉得这么一个独特反常的观点That's right.
60 00:07:09 非常有意思That's right.
61 00:07:12 如果我是警探的话。if I were a sleuth.
62 00:07:15 并在定罪之前if I were a sleuth.
63 00:07:19 不放过每一个细节。before it's been committed.
64 00:07:21 夫人before it's been committed.
65 00:07:22 你要么是嗑了药before it's been committed.
66 00:07:26 没有……是你冥顽不灵。No... the problem is in your mind.
67 00:07:28 不愿接受事实。It can't accept the truth
68 00:07:32 但我还是会帮你的。but I'll help you just the same.
69 00:07:34 在《以诺书》里but I'll help you just the same.
70 00:07:36 天呐but I'll help you just the same.
71 00:07:37 过来看。come here and look
72 00:08:12 谁在这搞鬼?who's playing games here?
73 00:08:14 从地板上窜出来的who's playing games here?
74 00:08:15 就这么凭空出现了。out of nowhere.
75 00:08:18 谁住在下面?Who lives downstairs?
76 00:08:21 下面是空的Who lives downstairs?
77 00:08:22 空了26年了。has been for 26 years.
78 00:08:24 可怎么会……?But how the heck did...?
79 00:08:25 你别给我疑神疑鬼的。Don't you start acting up too.
80 00:08:28 这只是个恶作剧Don't you start acting up too.
81 00:08:30 到底怎么回事的Don't you start acting up too.
82 00:08:32 哪怕把这整个房子弄个底朝天。I have to tear the whole building apart.
83 00:08:34 你就无视事实好了。Keep refusing the truth.
84 00:08:36 就在这个时候Keep refusing the truth.
85 00:08:39 在另一个遥远的镇上Keep refusing the truth.
86 00:08:42 正在发生极为可怕的事情。horrendously awful things are happening.
87 00:08:45 可怕到你根本无法想像。Things that would shatter your imagination.
88 00:11:11 你好Things that would shatter your imagination.
89 00:11:12 我在找克莱上士。I'm looking for sergeant clay.
90 00:11:14 你是哪位?And who are you?
91 00:11:15 我叫彼得·贝尔。I'm peter bell.
92 00:11:17 - 你看I'm peter bell.
93 00:11:18 你是名记者I'm peter bell.
94 00:11:21 你们这种家伙一英里外我就能闻出来。I can smell you guys a mile away.
95 00:11:23 没错I can smell you guys a mile away.
96 00:11:25 是这样的I can smell you guys a mile away.
97 00:11:27 说有人好像是神秘死亡了。that someone kind of died mysteriously
98 00:11:30 我想向上士了解一下情况。and I wanna talk to the sergeant about it.
99 00:11:32 如果我让任何闲杂人员It's not going to be any mystery
100 00:11:33 进到那房子里的话It's not going to be any mystery
101 00:11:34 我就等着挨批吧。if I let any unauthorized people in that house.
102 00:11:40 你看……Look...
103 00:11:42 或许我们之间能够isn't there a way that maybe you and I
104 00:11:45 达成某个君子协定?could come to a sort of gentleman's agreement?
105 00:11:47 我不知道你在说什么could come to a sort of gentleman's agreement?
106 00:11:49 在上士出来之前could come to a sort of gentleman's agreement?
107 00:11:51 赶紧走吧。the sergeant comes out.
108 00:11:58 好吧the sergeant comes out.
109 00:12:22 怎么突然感觉天气变了。It's like we're in the wrong season suddenly.
110 00:12:25 该死的沙尘。Damn dusty
111 00:12:26 这些强风Damn dusty
112 00:12:27 太不寻常了。pretty unusual.
113 00:12:30 对了pretty unusual.
114 00:12:31 我听说辛迪·赫然昨晚都没回家。I hear cindy heran never went home last night.
115 00:12:33 所以呢?So?
116 00:12:34 肯定不是第一次了。It sure wouldn't be the first time.
117 00:12:36 我记得以前她坐在……I remember once she was sitting in...
118 00:13:16 你知道吗?you know something?
119 00:13:19 自从托马斯神父上吊之后you know something?
120 00:13:23 敦维奇就变得不一样了。dunwich ain't been the same.
121 00:13:26 感觉有点可怕。Kind of scary
122 00:13:29 喝了点酒之后Kind of scary
123 00:13:30 就开始看见遍地的食尸鬼和恶魔了。start seeing ghouls and devils all over the place.
124 00:13:33 好吧start seeing ghouls and devils all over the place.
125 00:13:35 当然start seeing ghouls and devils all over the place.
126 00:13:36 能够解释得通的。there isn't any explanation.
127 00:13:37 可能是卡车开过去的时候It could have been a truck passing by
128 00:13:39 震坏的。the vibration
129 00:13:41 不管怎么样the vibration
130 00:13:43 你忘了我们的祖先是谁吗?You forget who our ancestors were?
131 00:13:46 没有。No.
132 00:13:46 我倒是忘了你喝了多少酒。I've forgot how many beers you have drunk.
133 00:13:49 我再请你们喝几杯吧。So let's have another house buys.
134 00:14:06 我得走了。I've gotta go
135 00:14:07 - 等下I've gotta go
136 00:14:08 我也是I've gotta go
137 00:14:09 再见了。I'll see you around
138 00:14:11 等下I'll see you around
139 00:14:19 这可是刚造的新房子。brand new building... new construction.
140 00:14:23 说真的brand new building... new construction.
141 00:14:27 再多一点这种破事brand new building... new construction.
142 00:14:29 就没顾客来了。I'm gonna loose all of my customers.
143 00:14:36 我承认说得很骇人听闻。The language is scary
144 00:14:38 但总的来说The language is scary
145 00:14:40 都是清教徒能接受的。couldn't have been more puritanical.
146 00:14:43 那么你为什么选择乱伦作为话题呢?Then why did you choose the topic of incest?
147 00:14:47 我八岁的时候Then why did you choose the topic of incest?
148 00:14:49 我想嫁给我父亲。I wanted to marry my father.
149 00:14:51 我觉得所有那个年龄的女孩都想嫁给她们的父亲。I guess all girls that age want to marry their fathers.
150 00:14:56 总之I guess all girls that age want to marry their fathers.
151 00:14:57 这念头很快就没了。I got over it pretty quickly
152 00:14:59 他一直酗酒。he was a drunk.
153 00:15:01 某天他收拾行李One day he just picked up
154 00:15:03 离开了我母亲和我。and left my mother and me.
155 00:15:05 这件事情在那时候给你Did this leave any
156 00:15:07 留下了很特别的感触吗?particular emotional feeling in you at the time?
157 00:15:10 空虚。Emptiness.
158 00:15:12 还有为我母亲感到同情。That and pity for my mother.
159 00:15:14 我开始恨所有的男人That and pity for my mother.
160 00:15:18 打扰一下That and pity for my mother.
161 00:15:20 你好啊That and pity for my mother.
162 00:15:22 你怎么样?How are you?
163 00:15:22 你好How are you?
164 00:15:25 怎么来这么早?How come so early?
165 00:15:26 我是说我以为我们定在了八点。I mean I thought we made it for eight.
166 00:15:29 有点问题。我今晚不行。That's the trouble. I can't make it tonight.
167 00:15:32 我得去见鲍勃。I have to see bob.
168 00:15:33 鲍勃?Bob?
169 00:15:35 你不会不开心吧?You're not upset are you?
170 00:15:37 不会的。No
171 00:15:39 也许只是有点担心。Maybe a little worried perhaps.
172 00:15:41 你最近见他见得也太频繁了Maybe a little worried perhaps.
173 00:15:44 不是吗?haven't you
174 00:15:47 可怜的鲍勃。Poor bob.
175 00:15:49 他只是个病了还没人照顾的孩子。He's a sick and lonely kid.
176 00:15:53 我不知道为什么大家都那么讨厌他。I don't see why people hate him so.
177 00:15:57 他母亲就是你们所说的放荡的女人。His mother was what you call a woman of easy virtue.
178 00:16:01 没丈夫His mother was what you call a woman of easy virtue.
179 00:16:02 在敦维奇这里His mother was what you call a woman of easy virtue.
180 00:16:04 像她这样的人也会被当成女巫的。anybody like that is also branded a witch.
181 00:16:08 听我说anybody like that is also branded a witch.
182 00:16:09 我不相信那些白痴说的anybody like that is also branded a witch.
183 00:16:13 诸如我们祖先曾烧死塞勒姆女巫之类的anybody like that is also branded a witch.
184 00:16:17 好的anybody like that is also branded a witch.
185 00:16:20 - 杰瑞anybody like that is also branded a witch.
186 00:16:22 明天见吧。大概9点的时候?I'll see you tomorrow. Around 9?
187 00:16:25 没问题。Sure thing.
188 00:16:26 - 再见。- 再见。- Bye. -bye.
189 00:16:28 再见- Bye. -bye.
190 00:16:30 再见- Bye. -bye.
191 00:16:32 -杰瑞- Bye. -bye.
192 00:16:38 好了- Bye. -bye.
193 00:16:40 刚说到哪了?where were we?
194 00:16:42 那个老问题where were we?
195 00:16:46 为什么他们把自己的人生弄得这么糟糕?Why do they have to make life so difficult?
196 00:16:52 珊德拉Sandra
197 00:16:53 珊德拉sandra...
198 00:16:56 受伤了吗?did he hurt you?
199 00:16:58 抓到你了吗?Did he claw you?
200 00:16:59 他一定是受了惊吓。He must have been frightened.
201 00:17:01 太奇怪了。Strange.
202 00:17:02 这是他第一次这样Strange.
203 00:17:09 他喜欢黏着你。He loves to have you pet him.
204 00:17:10 你在这儿的时候他总会跑到你那。He always comes to you when you're here.
205 00:17:12 一定是有什么吓到他了。Something must have frightened him.
206 00:17:20 让我好好意淫下……Give me the dirtiest thoughts...
207 00:17:23 说真的Give me the dirtiest thoughts...
208 00:17:25 你到头来会是个老淫棍、you're gonna end up a dirty old man.
209 00:17:28 死变态、A pervert.
210 00:17:29 偷窥狂。Peeping tom.
211 00:17:32 还说着下流的东西。Talk about box lunches man
212 00:17:36 我以前看过一部色情片Talk about box lunches man
213 00:17:38 有个家伙憋得太久了Talk about box lunches man
214 00:17:40 结果把自己干死了。he humped himself to death.
215 00:17:42 都不错嘛。Too much of good thing
216 00:17:44 会爽死我的。but what a way to go
217 00:17:53 怎么了?what's the matter?
218 00:17:55 你从没见过埋在土里的尸体吗?Never seen a body in the earth before?
219 00:17:56 看看也犯法?Any law against looking?
220 00:17:58 当然。Yeah
221 00:17:59 好吧Yeah
222 00:18:05 几点了?What time you got?
223 00:18:06 我们来抛硬币决定谁下去。Let's flip to see who goes in the hole
224 00:18:08 好的。alright.
225 00:18:10 选一个。Call it.
226 00:18:11 正面。Heads.
227 00:18:13 是反面。下去吧Heads.
228 00:18:16 该死……Shit...
229 00:19:23 你还在这干嘛Shit...
230 00:19:25 别这样Shit...
231 00:19:27 - 你想从我们这里了解什么? - 没什么。- What do you want from us? - Nothing
232 00:19:29 我只是好奇这里的这个姑娘- What do you want from us? - Nothing
233 00:19:31 听我说- What do you want from us? - Nothing
234 00:19:34 无视我就好了。and just pretend I'm not around.
235 00:19:35 走开and just pretend I'm not around.
236 00:20:44 5点了。It's 5 o'clock.
237 00:20:45 我们干的够多的了It's 5 o'clock.
238 00:20:56 你们不会把她这么放着就走人了吧?You're not going to leave her like that
239 00:20:58 到点了。Union hours.
240 00:20:59 不管怎么样Union hours.
241 00:21:03 对吗?Is she?
242 00:23:44 天呐……Oh
243 00:24:42 如果不是你的话Oh
244 00:24:44 玛丽就会遭受痛苦至死。mary would have suffered a terrible death.
245 00:24:48 我只是正巧看到。I was just lucky.
246 00:24:50 不是的。No
247 00:24:52 书上有写到过。it was written.
248 00:24:54 你了解《以诺书》吗?Are you acquainted with the book of enoch?
249 00:24:57 是一部四千多年前的文字记载。A text which dates back to more than 4000 years ago.
250 00:25:01 记载了人类第一次It contains man's first recorded description of
251 00:25:04 面对恶毒本身的时候It contains man's first recorded description of
252 00:25:07 无尽至深的恐惧。in the face of malice itself
253 00:25:09 嗜血而又贪婪的死敌in the face of malice itself
254 00:25:12 永不餍足。is never satiated.
255 00:25:14 玛丽is never satiated.
256 00:25:16 我们最后一次通灵时is never satiated.
257 00:25:19 死人之城……The city of the dead...
258 00:25:23 活死人。the living dead.
259 00:25:26 一个被诅咒的城市the living dead.
260 00:25:29 一个地狱之门开启的地方。where the gates of hell have been opened.
261 00:25:35 这城市到底在哪?Where exactly is this city?
262 00:25:39 不知道。I don't know where it is.
263 00:25:41 我只知道它叫敦维奇。All I know is that it is called dunwich.
264 00:25:46 从没听说过。I've never heard of it.
265 00:25:50 你怎么知道的?How do you know?
266 00:25:51 我是说你怎么那么确定?I mean how can you be so sure?
267 00:25:53 我在一座墓碑上I mean how can you be so sure?
268 00:25:56 看到了地名。on a tombstone
269 00:25:58 贝尔先生on a tombstone
270 00:26:00 如果那些门开着on a tombstone
271 00:26:01 那就可能会是人类的末日。it may be the end of humanity.
272 00:26:03 我们必须让它们再次关闭。We gotta try to get them shut again.
273 00:26:06 星期一的午夜We gotta try to get them shut again.
274 00:26:08 我们将进入万圣节。we go into all saints day.
275 00:26:09 到时候就是死人之夜。The night of the dead begins then.
276 00:26:12 在那之前地狱传送门没被关闭的话The night of the dead begins then.
277 00:26:15 死人之身将永不安息。no dead body will ever be able to rest in peace again.
278 00:26:18 届时死人会崛起no dead body will ever be able to rest in peace again.
279 00:26:20 你们必须前往敦维奇。You've got to get to dunwich.
280 00:26:23 你们必须再次关闭那些门。You must re-close those gates
281 00:27:00 鲍勃?bob?
282 00:27:02 鲍勃bob?
283 00:27:09 鲍勃?Bob?
284 00:27:13 鲍勃?Bob?
285 00:27:24 鲍勃……?Bob...?
286 00:27:30 鲍勃。Bob
287 00:27:32 鲍勃……bob...
288 00:27:33 发生什么事了?what happened?
289 00:27:35 你弄伤自己了吗?Did you hurt yourself?
290 00:27:47 鲍勃?Bob
291 00:27:49 鲍勃……bob...
292 00:27:51 鲍勃bob
293 00:27:52 鲍勃……bob...
294 00:27:55 鲍勃bob...
295 00:27:56 我好害怕……I'm afraid...
296 00:28:36 你好?hello?
297 00:28:39 是你啊hello?
298 00:28:40 我恐怕艾米莉不在这里。No
299 00:28:44 怎么了?What's that?
300 00:28:45 晚上这个点What's that?
301 00:28:47 但愿她没出什么事。I hope that nothing's happened to her.
302 00:28:49 最近有许多传闻啊。There's been a lot of strange talk circulating.
303 00:28:52 别这样There's been a lot of strange talk circulating.
304 00:28:53 无视就好。Ignore it.
305 00:28:54 这镇上的人就好那一口Ignore it.
306 00:28:57 你应该很清楚。You should know it by now.
307 00:28:58 她过会儿就会到家的。She'll be home in another couple of minutes.
308 00:29:01 如果还有什么问题的话She'll be home in another couple of minutes.
309 00:29:03 尽管找我。feel free to call.
310 00:29:04 我至少还会在工作室I should be at the studio for at least
311 00:29:06 待上一小时左右I should be at the studio for at least
312 00:29:07 再见I should be at the studio for at least
313 00:29:09 再见。Goodbye
314 00:29:41 别这样Goodbye
315 00:29:44 请别这样Goodbye
316 00:29:46 到底怎么了Goodbye
317 00:29:48 搞得我像是外人似的。You treat me like I was a stranger.
318 00:29:50 跟我说You treat me like I was a stranger.
319 00:29:51 你怎么把车停这边?How come you picked out here to park?
320 00:29:54 这地方让我紧张。This place gives me the willies.
321 00:29:55 拜托This place gives me the willies.
322 00:29:57 你现在不是小孩子了。You're not a little child now.
323 00:29:58 你不会真信那些You don't really believe in that stupid
324 00:29:59 塞勒姆女巫什么的鬼话吧You don't really believe in that stupid
325 00:30:01 当然不信。Of course not.
326 00:30:32 又怎么了?Now what's wrong?
327 00:30:33 抱歉Now what's wrong?
328 00:30:34 我一直觉得有人在外面盯着我们。but I keep thinking that someone's out there spying on us.
329 00:30:39 拜托。外面没人。Come on. There isn't anyone out there
330 00:30:42 看着Come on. There isn't anyone out there
331 00:32:55 你知道敦维奇在哪吗?You know this dunwich
332 00:32:56 地图上都没这地方。it's not even on the map.
333 00:32:58 所以it's not even on the map.
334 00:33:02 我不是那意思。That's not the point.
335 01:31:30 Tanslated By
336 00:33:03 我是说那地方会很难找Tanslated By
337 00:33:06 我们都没什么头绪Tanslated By
338 00:33:08 要知道我也能看见异象。You know I get my inner visions too. You know.
339 00:33:11 只要让我喝些威士忌You know I get my inner visions too. You know.
340 00:33:15 然后?and?
341 00:33:18 然后我就能带你去任何地方了。And I'll take you anywhere.
342 00:33:52 她肯定不是被勒死的。Well
343 00:33:56 身上看上去没有伤痕。Doesn't seem to have been any kind of physical abuse.
344 00:33:58 那她的死因是什么呢?What was the cause of her death then?
345 00:34:00 心脏骤停。Some kind of cardiac arrest.
346 00:34:02 她那面部表情看上去十分惊恐Some kind of cardiac arrest.
347 00:34:05 就像是被吓死的。like something scared her to death.
348 00:34:06 - 被吓死的? - 抱歉like something scared her to death.
349 00:34:08 你是否知道你的女儿有心脏问题?do you know if your daughter had a heart condition?
350 00:34:10 不知道。No...
351 00:34:14 天呐……oh god...
352 00:34:16 我们该干嘛?well
353 00:34:18 坐着等。Sit tight.
354 00:34:18 要等尸检报告出来。Everything depends on the autopsy.
355 00:34:20 我会等着的。I'll sit tight
356 00:34:21 地方检查官会通知你的。you'll get your order after that from the d.a.
357 00:34:23 好吧you'll get your order after that from the d.a.
358 00:34:28 你怎么看you'll get your order after that from the d.a.
359 00:34:31 怎么说呢。What's there to say.
360 00:34:32 我完全没头绪。I'm at a total loss.
361 00:34:34 是鲍勃干的……It was bob...
362 00:34:36 - 那个变态? - 我打赌是的。- that pervert? - You can bet on it
363 00:34:37 在他对可怜的小安·柔斯有所企图之后- that pervert? - You can bet on it
364 00:34:39 他就该被终身监禁了。after what he tried to do with poor little anne ross
365 00:34:42 听我说after what he tried to do with poor little anne ross
366 00:34:45 他要是知道柔西·凯尔曼和弗兰克的孩子and I wouldn't be surprised if he could tell us
367 00:34:48 发生了什么的话and I wouldn't be surprised if he could tell us
368 00:34:51 拉瑟尔警长……sheriff russell...
369 00:34:53 警长。sheriff
370 00:34:54 这到底是什么?what the dickens is this?
371 00:35:05 老天啊……Good lord...
372 00:35:08 那孩子死定了……that kid is gonna fry...
373 00:35:10 我说真的。mark my word.
374 00:35:20 这么说来mark my word.
375 00:35:25 阿德里安·德尼罗大概两年前Listen. When adrian deniro told me
376 00:35:27 跟我说过Listen. When adrian deniro told me
377 00:35:29 我会碰到个被活埋的姑娘Listen. When adrian deniro told me
378 00:35:31 我那时候也不相信他。I didn't believe him either.
379 00:35:33 我还当面嘲笑了他。I mean
380 00:35:36 德尼罗什么都知道。Deniro was aware of many things.
381 00:35:39 他知道死人之城是怎么回事。He knew all about the city of the dead.
382 00:35:43 好吧He knew all about the city of the dead.
383 00:35:46 信你好了。Say I believe you.
384 00:35:48 你有看到……Did you see...
385 00:35:49 你在异象中Did you see...
386 00:35:51 还有看到什么吗?besides that tombstone?
387 00:35:53 当然。Oh yes.
388 00:35:55 看到一个牧师。I saw a priest
389 00:36:01 上吊自杀了。who by hanging himself
390 00:36:03 就这样开启了地狱之门。opened the gates of hell.
391 00:36:06 他必须被毁灭……He must be destroyed...
392 00:36:23 阿门。amen.
393 00:36:25 上帝是我的牧羊人……The lord is my shepherd...
394 00:36:28 这边请。this way please.
395 00:36:35 她在哪?Where is she?
396 00:36:36 我的艾米莉去哪了?Where is my emily?
397 00:36:37 她已在天堂了Where is my emily?
398 00:37:44 霍尔登夫人?mrs. Holden?
399 00:37:45 是的。霍尔登夫人死于昨晚。Yes. Mrs. Holden died last night
400 00:37:47 根据汤普森医生的说法Yes. Mrs. Holden died last night
401 00:37:49 她是被吓死的。was frightened to death.
402 00:37:50 被吓死?Frightened to death?
403 00:37:52 他就是这么说的Frightened to death?
404 00:37:54 被什么吓的?Of what?
405 00:37:56 不知道。Damned if I know
406 00:37:57 这事我听过的最奇怪的事了。It's the strangest thing I've ever heard of.
407 00:38:01 被吓的?Fear?
408 00:38:03 据说There's been talk that
409 00:38:04 柔斯·卡尔文和汤米·费舍尔也不见了。rose calvin and tommy fisher disappeared too.
410 00:38:06 他们昨晚去看电影了。They went to the movies last night
411 00:38:08 但之后就没人有看到过他们。and nobody has seen them since.
412 00:38:09 48小时内已经有That makes five people that have
413 00:38:11 五个人失踪了。disappeared in the last 48 hours.
414 00:38:13 我认为是鲍勃干的。I think it's bob.
415 00:38:14 我是不相信那些迷信的鬼话。I don't believe in this superstitious nonsense.
416 00:38:17 是啊I don't believe in this superstitious nonsense.
417 00:38:20 没错I don't believe in this superstitious nonsense.
418 00:38:23 鲍勃把小安带进树林的事吗?bob took little anne into the woods?
419 00:38:26 我们当时及时找到了他真是奇迹。It was a miracle we found him in time.
420 00:38:28 是啊It was a miracle we found him in time.
421 00:38:30 他就是在这里造孽的人。he's the one causing all the trouble around here.
422 00:38:32 只有老天才知道他对可怜的艾米莉做了什么。God only knows what he did to poor emily.
423 00:38:35 我只知道God only knows what he did to poor emily.
424 00:38:37 越来越凝重了……is getting awful thick...
425 00:38:39 我一旦找到soon as I can find
426 00:38:40 买我店铺和住房的人soon as I can find
427 00:38:42 我就立马离开。I'm vamoosing.
428 00:38:43 我保证。You can bet your ass.
429 00:38:46 冷静You can bet your ass.
430 00:38:47 别难过了。Take it easy.
431 00:38:48 冷静。Calm down.
432 00:38:49 我的孩子Calm down.
433 00:38:56 你最好带小约翰出去。you better take john john out.
434 00:38:58 好的。Yes
435 00:39:00 小约翰。John john
436 00:39:01 来吧John john
437 00:39:02 我们去散散心。Let's take a walk.
438 00:39:04 你现在必须坚强起来。You have to be strong now.
439 00:39:05 你不得不拿出勇气面对现实。You have to find courage to face reality.
440 00:39:08 让自己像个男人一样。You have to be a man.
441 00:39:09 懂我意思吗?Do you know what I mean?
442 00:40:18 我饿了。I'm hungry
443 00:40:19 好吧。good.
444 00:40:20 手套箱里有跟棒棒糖。There's a lollipop in the glove box
445 00:40:25 听着There's a lollipop in the glove box
446 00:40:27 我饿了。I'm starved.
447 00:40:28 是你把我Look
448 00:40:29 带到这鸟不拉屎的地方Look
449 00:40:31 来找你说的那些会跑的尸体的。chasing your galloping cadavers.
450 00:40:35 拜托。Come on.
451 00:40:36 我们找个地方去吃点东西。Let's go have a snack someplace
452 00:40:39 好吧。okay.
453 00:40:44 你想放弃了?You want to give up?
454 00:40:46 你为什么不回车里去You want to give up?
455 00:40:47 然后我们就去品尝下当地美食。we'll go and check out the local cuisine.
456 00:40:55 别不开心。Don't be upset.
457 00:40:56 不开心?谁不开心了?Upset? Who's upset?
458 00:40:59 根据你说的来看Upset? Who's upset?
459 00:41:01 不到48小时Upset? Who's upset?
460 00:41:05 拜托Upset? Who's upset?
461 00:41:07 走吧。Come on.
462 00:41:08 我们去吃吃看这里的美食。Let's go check out the local cuisine
463 00:45:06 妈妈……mommy...
464 00:45:10 爸爸……妈妈……爸爸……daddy... mommy... daddy...
465 00:45:12 妈妈……mommy...
466 00:45:14 怎么回事mommy...
467 00:45:16 艾米莉回来了。Emily is back.
468 00:45:17 我看到她在朝窗户里看。I saw her looking in the window.
469 00:45:19 她想抓住我。She wanted to catch me.
470 00:45:21 艾米莉永远的离开了我们She wanted to catch me.
471 00:45:23 她在天堂了。she's in heaven.
472 00:45:25 我看见她了……我发誓she's in heaven.
473 00:45:27 我真的看到了。I really did
474 00:45:29 你最好看下医生。you better call the doctor.
475 00:45:32 我没事……I'm alright...
476 00:45:33 我不用看医生。I don't need a doctor.
477 00:45:35 我不用看医生……我看到她了。I don't want a doctor... i saw her
478 00:45:38 你这一天都不好过。you had a big day.
479 00:45:39 你很沮丧。You're upset.
480 00:45:40 我们也是。We all are.
481 00:45:42 走吧。去睡吧。Off you go now. Go to bed.
482 00:45:44 我不想离开Off you go now. Go to bed.
483 00:45:47 我知道艾米莉会来找我的。emily's gonna get me I know it...
484 00:47:11 你好?hello?
485 00:47:12 是我hello?
486 00:47:14 你必须现在过来。You have to come right away.
487 00:47:16 没时间解释了。No
488 00:47:18 总之你不会相信我的。You wouldn't believe me anyway.
489 00:47:20 请赶快过来。Just come
490 00:47:21 我现在快崩溃了……I'm having a nervous breakdown...
491 00:47:23 好的I'm having a nervous breakdown...
492 00:47:25 冷静I'm having a nervous breakdown...
493 00:47:27 怎么了?What is it?
494 00:47:27 只有两种可能。There's only two possibilities.
495 00:47:29 要么我疯了There's only two possibilities.
496 00:47:31 要么有些非常非常奇怪的事情发生了。something very very strange is happening.
497 00:47:33 听我说something very very strange is happening.
498 00:47:34 我10分钟后就到something very very strange is happening.
499 00:47:36 再见。Bye.
500 00:48:47 杰瑞Bye.
501 00:48:48 是的Bye.
502 00:48:55 进来吧。Come in...
503 00:48:57 进来。come in
504 00:49:10 你拿这个干嘛?what do you need that for?
505 00:49:13 不知道。I don't know
506 00:49:15 或许十字架会更有用。maybe a crucifix would be better.
507 00:49:17 十字架?A crucifix?
508 00:49:18 你到底在说什么?What the hell are you talking about?
509 00:49:23 跟我说实话。Tell me the truth.
510 00:49:26 你是不是觉得我疯了?Do you consider me a basket case?
511 00:49:28 没有啊。怎么了?No
512 00:49:30 你只是受到惊吓了No
513 00:49:32 这国家大约Like about 70% of the
514 00:49:34 70%的女性都这样。female population in this country.
515 00:49:36 那你就是说female population in this country.
516 00:49:40 至少现在还没。at a least not yet.
517 00:49:41 别傻了at a least not yet.
518 00:49:43 有时候你或许Sometimes you may
519 00:49:44 喝醉了Sometimes you may
520 00:49:45 但不代表就得把你带走but that's no reason to be taken away
521 00:49:47 关进疯人院。and put into a looney house.
522 00:49:48 不用了and put into a looney house.
523 00:49:50 你也不该喝。and you really shouldn't either.
524 00:49:53 好吧。Alright.
525 00:49:54 你最好亲自去看看。You better see for yourself.
526 00:49:56 就在厨房。It's in the kitchen.
527 00:49:58 厨房?The kitchen?
528 00:50:12 天呐!Oh
529 00:50:36 是我看错了吗?was I just imagining things?
530 00:50:40 这不可能……It can't be...
531 00:50:42 是她It can't be...
532 00:50:44 今天早上她在殡仪馆的棺材里。This morning she was inside a coffin at the funeral home
533 00:50:47 现在她出现在了我的厨房。and now she's here in my kitchen.
534 00:50:49 怎么会?她怎么到这里的?How? How did she get here?
535 00:50:51 我不知道。I don't know.
536 00:50:52 我听到有动静。I heard a noise.
537 00:50:53 我就来看了下I heard a noise.
538 00:50:55 之后就打电话给你了。I called you right after.
539 00:50:57 我以为我疯了。I thought I was loosing my mind.
540 00:50:59 好吧。Okay.
541 00:51:00 我们好好想下Okay.
542 00:51:02 冷静。Calm down.
543 00:51:03 我们得搞清楚她是怎么到这的Calm down.
544 00:51:07 我不管她怎么来的。I couldn't give a damn how she got here.
545 00:51:08 我只想弄走她。I just want her gone.
546 00:51:10 我们把她弄出去。Let's get her out of here.
547 00:51:12 我不想看到她。I can't take the sight of her.
548 00:51:14 好的I can't take the sight of her.
549 00:51:22 这时候I can't take the sight of her.
550 00:51:26 你打算怎么办?what are you gonna do?
551 00:51:30 我不相信暮色之境这种东西what are you gonna do?
552 00:51:32 所以what are you gonna do?
553 00:51:34 那你怎么跟他说呢?And what do you tell him?
554 00:51:35 把你跟我说的一五一十的都告诉他。I'll tell him exactly what you told me.
555 00:51:37 就是你听到动静I'll tell him exactly what you told me.
556 00:51:38 你跑了过去I'll tell him exactly what you told me.
557 00:51:39 你看见她在那里I'll tell him exactly what you told me.
558 00:51:40 剩下的就交给他们了。and the rest is up to them.
559 00:51:46 什么声音?What was that?
560 00:52:12 门怎么关上了What was that?
561 00:52:35 有人把她带走了。Someone took her away.
562 00:52:38 或者也可能是她自己离开了。Or maybe she just left.
563 00:52:39 别傻了。Don't be ridiculous
564 00:52:40 尸体不会自己bodies don't just get up and walk away
565 00:52:41 起来走掉的。by themselves.
566 00:52:45 她还在这里。She's still here
567 00:52:47 她还在屋子里……she's still in the house...
568 00:52:51 珊德拉……sandra...
569 00:52:52 珊德拉……冷静。sandra... get a hold of yourself
570 00:52:54 我不想再待在这里了。I don't want to stay here anymore
571 00:52:55 杰瑞I don't want to stay here anymore
572 00:52:57 - 冷静…… - 拜托…… calm down... - please...
573 00:52:58 叫她出去……tell her to go...
574 00:52:59 好的,好的。yes
575 00:53:00 你听到了yes
576 00:53:02 杰瑞yes
577 00:53:04 珊德拉。Sandra
578 00:53:05 珊德拉Sandra
579 00:53:09 别乱想。Don't let imagination run away with you.
580 00:53:11 我也不知道这里是怎么回事Don't let imagination run away with you.
581 00:53:13 我们一步步来Don't let imagination run away with you.
582 00:53:16 先把每间房间都搜查下Don't let imagination run away with you.
583 00:53:18 我们会找到答案的Don't let imagination run away with you.
584 00:53:21 来跟着我。And you're going to follow me.
585 00:53:22 现在跟着我。Follow me now
586 00:53:23 来吧Follow me now
587 00:53:26 好吗?Alright?
588 00:53:28 好的。Alright.
589 00:53:29 我会照你说的做的。I'll do whatever you say.
590 00:54:14 今晚在这里我可睡不着。I don't think I'll manage to sleep here tonight.
591 00:54:16 如果你想待我工作室或我家里I don't think I'll manage to sleep here tonight.
592 00:54:19 随时欢迎。you're always welcome.
593 00:54:45 天呐……是血……Good god... it's blood...
594 00:54:48 血……blood...
595 00:55:03 敦维奇?dunwich?
596 00:55:05 我知道那儿。Yes. Yes. I know it.
597 00:55:07 你们在找敦维奇Yes. Yes. I know it.
598 00:55:10 事实上Yes. Yes. I know it.
599 00:55:11 那个镇就是托马斯神父……yes
600 00:55:14 太可怕了……太可怕了terrible... terrible
601 00:55:18 要知道敦维奇you know that dunwich
602 00:55:19 是在原来的塞勒姆废墟上建成的。was built on the ruins of the original salem.
603 00:55:22 就是那个有女巫、异教徒was built on the ruins of the original salem.
604 00:55:25 和邪物的村庄……And evil...
605 00:55:26 好吧And evil...
606 00:55:29 不好找。It's not easy.
607 00:55:30 你们得朝高速公路的方向回去It's not easy.
608 00:55:33 快接近高速公路的时候It's not easy.
609 00:55:38 被塌方挡着。blocked by a landslide.
610 00:55:40 那条路就是去敦维奇的。That will take you to dunwich.
611 00:55:42 谢谢。Thanks a lot.
612 00:55:43 只是好奇……Just out of curiousity...
613 00:55:47 为什么你们要去那里?why are you folks going down there?
614 00:55:50 我们只是去拜访一个朋友。We're just looking up a friend.
615 00:55:52 知道了。I see.
616 00:55:58 再次感谢。Thanks again.
617 00:56:18 上帝啊Thanks again.
618 00:56:46 鲍勃……Bob...
619 00:56:50 嗨Bob...
620 00:56:56 你在我爸的后车座What are you doing in
621 00:56:57 干什么呢?the back seat of my dad's car?
622 00:56:58 我不知道去哪睡觉。I didn't know where to sleep.
623 00:57:00 你不会说出去的I didn't know where to sleep.
624 00:57:01 当然不会。No
625 00:57:03 虽然你有些奇怪的想法。Although you get some awfully weird ideas.
626 00:57:04 来Although you get some awfully weird ideas.
627 00:57:06 抽完后你最好离开Although you get some awfully weird ideas.
628 00:57:08 安……Ann...
629 00:57:08 他来了。it's him
630 00:57:09 快走……快出去……go on... get out of here
631 00:57:10 你在干什么?what are you doing?
632 00:57:12 回屋里去。Get in the house...
633 00:57:15 我能解释一切Get in the house...
634 00:57:17 闭嘴Get in the house...
635 00:57:23 你想对我女儿干什么?what were you trying to do with my daughter?
636 00:57:28 请让我解释what were you trying to do with my daughter?
637 00:57:30 我只是找了个地方睡觉。I was only looking for a place to sleep.
638 00:57:32 我发誓。I swear
639 00:57:37 变态……pervert...
640 00:57:38 谋杀犯……murderer...
641 00:59:28 我想没人在里面。I guess there's nobody in.
642 00:59:30 真是奇怪。That's strange.
643 00:59:32 你打算干什么?What do you plan on doing?
644 00:59:34 我感觉答案就在这里。I have a feeling this is where the answer is.
645 00:59:36 我们得找到送葬人We've gotta find the undertaker
646 00:59:38 或者殡仪馆的其他工作人员。or someone from the funeral parlor.
647 00:59:39 或许他们已经去墓地了。Maybe they have gone to the cemetery.
648 00:59:41 你去吧。You go.
649 00:59:42 我会等在你的办公室的。I'll wait in your office.
650 00:59:43 我不觉得我现在敢去墓地。I don't think I can take a cemetery right now.
651 00:59:45 好的。Fair enough.
652 01:00:18 暮色之境的生灵……"Dweller of the twilight void..."
653 01:00:22 是这个?well?
654 01:00:23 是的……Yes...
655 01:00:24 就是它。that's it
656 01:00:26 完全就是我在异象里that's the very same tombstone
657 01:00:28 看到的同一个墓碑that I saw in my trance.
658 01:00:31 太好了。Great.
659 01:00:33 欢迎来到死人之城。Welcome to the city of the dead.
660 01:00:35 现在我们干嘛?Now what do we do?
661 01:00:37 我们必须找到牧师的坟墓把他挖出来。We must find the priest's grave and uncover him.
662 01:00:40 没多少时间了。There isn't much time left.
663 01:00:42 万圣节在午夜就要开始了。All saints day begins at midnight.
664 01:00:44 从哪着手呢?Where do we start?
665 01:00:48 好吧……这里肯定有一个是他的。Okay... it's gonna be one of these.
666 01:00:52 还好他不是在阿林顿国家公墓里上吊自杀的。Good thing he didn't hang himself in arlington.
667 01:01:36 怎么了?Yes?
668 01:01:37 打扰一下。Excuse me.
669 01:01:38 我想了解些情况。I wonder if you could give us some information.
670 01:01:41 可以。Sure.
671 01:01:42 我们在找Well
672 01:01:44 一个上吊自杀的a tombstone of...
673 01:01:45 牧师的墓碑。of a priest who hanged himself.
674 01:01:49 托马斯神父?Father thomas?
675 01:01:55 我们不知道他的名字。We don't know his name.
676 01:01:57 那你们为什么在找他的墓地?Well
677 01:02:02 说来话长。It's a long story.
678 01:02:04 说了你也不会相信。One you might not want to believe.
679 01:02:06 说说看。Try me.
680 01:02:07 这时候任何事I'm just about ready to
681 01:02:08 我都会相信。believe anything at this point.
682 01:02:11 整件事情就是这样。That's the whole story.
683 01:02:13 老天啊……My god in heaven...
684 01:02:16 活死人。the living dead.
685 01:02:18 那就是你们来敦维奇的原因?And that's why you're here in dunwich?
686 01:02:20 你们打算干什么?What do you wanna do?
687 01:02:21 想怎么做到?What are you hoping to accomplish?
688 01:02:23 托马斯神父的死唤醒了……The death of father thomas gave birth to some...
689 01:02:27 某些邪物。some evil.
690 01:02:35 是蠕虫……They're worms...
691 01:04:07 哪位?who's speaking?
692 01:04:19 好吧who's speaking?
693 01:04:22 别紧张。you take it easy.
694 01:04:23 待在那别动。Stay right there and don't move.
695 01:04:25 我马上就来。I'll be right over.
696 01:04:28 什么事?What happened?
697 01:04:29 是艾米莉的弟弟What happened?
698 01:04:33 他刚告诉我What happened?
699 01:04:39 艾米莉是两天前死的。emily died 2 days ago.
700 01:05:23 杰瑞emily died 2 days ago.
701 01:05:25 我害怕emily died 2 days ago.
702 01:05:28 都过去了。it's all over.
703 01:05:29 会没事的。Everything's going to be all right.
704 01:05:30 姑娘们Everything's going to be all right.
705 01:05:32 没问题。Sure.
706 01:05:33 来。Come on
707 01:05:37 到我车里?my car?
708 01:05:38 - 是啊。 - 好的。- Yeah - okay
709 01:05:41 进去吧。in you go.
710 01:05:43 天呐。Oh god.
711 01:05:44 天呐Oh god all mighty
712 01:05:46 这完全就是屠杀。totally butchered.
713 01:05:48 全被撕成碎片了。Literally ripped to shreds.
714 01:05:52 你确定那是艾米莉?You're sure it was emily?
715 01:05:55 是的You're sure it was emily?
716 01:05:57 她看上去You're sure it was emily?
717 01:05:59 看上去……she was like...
718 01:06:00 就不像是活人。like she was dead.
719 01:06:02 她那时候还在吃妈妈和爸爸。And she was eating mommy and daddy
720 01:06:04 可怜的孩子。可怜的小宝贝。poor kid. You poor darling.
721 01:06:07 杰瑞……Jerry...
722 01:06:08 杰瑞……听我说。jerry
723 01:06:09 我们得去殡仪馆jerry
724 01:06:11 去找一下……and then we've got to look for that...
725 01:06:13 - 那个牧师的坟墓。 - 好的。that grave of the priest - alright.
726 01:06:15 怎么样?Well?
727 01:06:17 孩子还好吗?Is the kid alright?
728 01:06:18 都快被吓死了。Scared to death.
729 01:06:24 小约翰……John john...
730 01:06:25 好了。it's all right.
731 01:06:26 会没事的。It's going to be all right.
732 01:06:28 现在都过去了。It's all over now
733 01:07:02 听我说It's all over now
734 01:07:04 你和小约翰去工作室。go to the studio with john john
735 01:07:05 待在那里go to the studio with john john
736 01:07:07 好的go to the studio with john john
737 01:07:08 杰瑞go to the studio with john john
738 01:07:10 我们在万圣节之前只有几个小时了。we only have a couple of hours before all saints day
739 01:07:12 天知道还会发生什么。god knows what else will happen
740 01:10:28 艾米莉?emily?
741 01:10:33 不……No...
742 01:10:34 不。no
743 01:10:36 走开。go away
744 01:10:37 不……no...
745 01:10:39 走开……go away...
746 01:10:42 艾米莉……emily...
747 01:10:46 小约翰emily...
748 01:10:49 拐角那有辆警车emily...
749 01:10:50 玛丽也在那里emily...
750 01:10:52 快去……go...
751 01:11:20 我和拉瑟尔警长都在车上go...
752 01:11:22 我们在主街上……we're in main street...
753 01:11:24 - 我们得去找托马斯神父的坟墓。- 我要你通知电台……- we got to look for father thomas' grave - I want you to call the radio station…
754 01:11:27 你要几个人手吗?you want some of my men?
755 01:11:28 不用you want some of my men?
756 01:11:29 照顾好这孩子会更好。took care of the kid
757 01:11:31 好的took care of the kid
758 01:11:34 - 玛丽? - 来了。- mary? - Coming
759 01:11:39 你通知了吗?did you call?
760 01:11:40 - 当然。 - 走吧。- Yeah - let's get going
761 01:12:38 插播一条we interrupt this program
762 01:12:39 特别广播。to bring you a special broadcast
763 01:12:41 敦维奇警方宣布dunwich police authority has decleared
764 01:12:44 进入紧急状态dunwich police authority has decleared
765 01:12:45 敦维奇境内立即生效。effective immediately within dunwich county
766 01:12:49 并要求所有市民尽快all citizens are requested to return to their homes
767 01:12:52 回到自己家中。as quickly as possible
768 01:12:53 在危急时as quickly as possible
769 01:12:55 请联系WDWC电台as quickly as possible
770 01:12:59 电话号码是825……the telephone number is 825...
771 01:13:11 可以告诉我发生什么事了吗?mind telling me what's going on?
772 01:13:13 死人走出了他们的坟墓。The dead are leaving their tombs
773 01:13:15 真是胡扯。that's a load of crap
774 01:13:17 不管是不是胡扯that's a load of crap
775 01:13:18 我要把钱拿了。I'm taking my money
776 01:13:20 再把门关到明天早上。I'm closing my doors until tomorrow morning
777 01:13:22 谁过来我都不会开门。and I'm not opening it for anybody
778 01:14:49 托马斯神父应该被葬在他家的家族墓里。I believe father thomas is buried in the family tomb
779 01:14:52 就在那边。over there
780 01:15:04 你们知道吗?guess what?
781 01:15:06 现在是万圣节了。It's all saints day
782 01:15:44 哦It's all saints day
783 01:16:33 好了……well...
784 01:16:37 这就是托马斯家族墓well...
785 01:16:39 我想抽雪茄。I wish I had a cigar
786 01:16:41 要打开吗?shall we open it?
787 01:16:43 你知道她预见了什么。The lady had a vision
788 01:16:45 确定要打开?are you sure?
789 01:16:46 玛丽?Mary?
790 01:16:49 准备好了吗?Ready?
791 01:16:51 开始吧……Here we go...
792 01:17:32 当心。be careful
793 01:18:00 下来吧。there you go
794 01:19:45 拿着there you go
795 01:19:47 看在上帝的份上there you go
796 01:19:49 已经过了午夜了。it's past midnight
797 01:20:06 天呐。my god
798 01:20:08 一定有人从另一边闯进来过。someone must have broken in from the other side
799 01:20:10 或者是从这里出去了。or broken out
800 01:20:14 现在干嘛?now what do we do?
801 01:20:16 我想过去看看now what do we do?
802 01:20:17 帮我一把。give me a hand
803 01:20:27 尚未进一步收到having receive no further
804 01:20:29 关于警方紧急行动的消息having receive no further
805 01:20:31 目前仍处于商讨阶段。which is still in progress
806 01:20:33 我们只能确认之前的特别广播we can only confirm our previous special broadcast
807 01:20:35 要求市民待在家中。citizens are requested to remain in their home
808 01:20:39 任何人在任何情况下都请勿under no circumstances should anyone try to reach
809 01:20:41 擅自离开本区域。the state turnpike
810 01:20:43 我们再次强调the state turnpike
811 01:20:44 不要慌张the state turnpike
812 01:20:47 留意收听WDWC电台the state turnpike
813 01:20:50 以获取进一步消息。for further bulletin
814 01:20:51 对于那些刚转入本台的听众for further bulletin
815 01:20:53 我们重复一遍之前的播报for further bulletin
816 01:20:56 敦维奇警方宣布for further bulletin
817 01:20:58 进入紧急状态for further bulletin
818 01:21:00 敦维奇境内立即生效。effective immediately within the dunwich county
819 01:21:03 并要求所有市民……all citizens...
820 01:21:29 滚开……stop...
821 01:22:08 珊德拉sandra...?
822 01:31:04 玛丽。Mary
823 01:31:05 杰瑞……jerry...
824 01:31:06 杰瑞……jerry
825 01:31:20 不jerry
826 01:31:23 不……no...