驱魔人III The Exorcist III(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:18 抓握(划船动作)Catch.
2 00:00:22 抓握Catch.
3 00:00:25 抓握Catch.
4 00:00:28 抓握Catch.
5 00:00:32 抓握Catch.
6 00:00:36 嘿,嘿,嘿,嘿Hep, hep, hep, hep,
7 00:00:39 嘿,嘿,嘿,嘿hep, hep, hep, hep,
8 00:00:42 嘿,嘿,嘿,嘿hep, hep, hep, hep,
9 00:00:45 嘿,嘿,嘿,嘿hep, hep, hep, hep.
10 00:01:35 达米安Damien.
11 00:02:43 牧师Preacher.
12 00:04:15 我梦见了I have dreams
13 00:04:19 一束玫瑰of a rose
14 00:04:22 梦见自己从很长的楼梯上摔下来and of falling down a long flight of steps.
15 00:04:49 今天真光照耀我们,A light shall shine upon this day,
16 00:04:52 因为上主为我们诞生了。for the Lord has been born unto us.
17 00:04:54 他被称为神奇And he is called wonderful.
18 00:04:56 上帝,和平之王God, The Prince of Peace.
19 00:04:59 码头猎人号呼叫Dockside Hunter,
20 00:05:00 搜索完毕sweep completed.
21 00:05:02 无任何发现Negative finding.
22 00:05:04 河流号明白Roger, River.
23 00:05:05 重复,收到Repeat, acknowledge.
24 00:05:06 我把平安赐予你们Peace, I give you.
25 00:05:08 我把我的平安留给你们My peace, I leave you.
26 00:05:11 我所赐的,不像世界所赐的Not as the world gives, do I give to you.
27 00:05:14 你们心里不要忧愁Let not your heart be troubled.
28 00:05:16 正飞往东北方向Proceeding northeast,
29 00:05:18 大概,呃,位置接近于...approximate, uh, location near....
30 00:05:24 主是我的亮光,是我的拯救The Lord is my light and my salvation.
31 00:05:27 我还怕谁呢?Whom shall I fear?
32 00:05:29 万能的主是我性命的保障The Lord is the defender of my life.
33 00:05:56 我神学测验的成绩怎么样?So how did I do on my theology quiz?
34 00:05:58 我劝你把名字改为拉杰尼希I recommend you change your name to Rajneesh.
35 00:06:00 真的吗?Really?
36 00:06:02 “上帝就像割草机”?"God is like a power mower"?
37 00:06:06 没开玩笑No kidding.
38 00:06:07 神父,所有东西都是联系的Father, everything's relative.
39 00:06:09 是吗?Is it?
40 00:06:12 呃,或许不是Or, maybe not.
41 00:06:14 我喜欢了解自己思想的人I like a man who knows his mind.
42 00:06:16 嗯,算了,我...Well, that's it, I'm, uh,
43 00:06:18 我要走了I gotta go now.
44 00:06:19 我要开车去费城I'm driving to Philly.
45 00:06:21 超速是致命的Speed kills.
46 00:06:22 谁说的?Who's to say?
47 00:06:23 不是我Not me.
48 00:06:25 你知道,神父,在你为死者的祈祷中You know, Father, you mentioned a Damien Karras
49 00:06:28 提到一位达米安·卡拉斯in your prayer for the dead.
50 00:06:30 是的Yes, I did.
51 00:06:32 神父,他是不是那位...Father, isn't he the one who--
52 00:06:33 是的Yes.
53 00:06:34 从那台阶上摔死的人?Died in a fall on those steps?
54 00:06:36 是的,就是他,提姆Yes, that's right, Tim.
55 00:06:37 十五年前的今天15 years ago today.
56 00:06:38 我听到很多...I hear a lot of--
57 00:06:39 费尔德曼,你走吧,行吗?Feldman, get lost, will you?
58 00:06:41 好吧,好吧All right, all right.
59 00:06:42 我闪人了I am flight.
60 00:07:06 你知道你做了那些You know that you did that.
61 00:07:10 这儿有更多土豆There's more potatoes.
62 00:07:13 请把递给我盐好吗,AJ?Could you pass the salt, AJ?
63 00:07:14 好的Sure.
64 00:07:15 谢谢Thank you.
65 00:07:17 乔伊,你说了什么得罪汤姆·罗瑞的话?Joey, what did you say that offended Tom Lowery?
66 00:07:20 他是我们最大的赞助人He's our biggest benefactor.
67 00:07:22 噢,是的Oh, yes.
68 00:07:24 你跟他说了什么?What did you say to him?
69 00:07:26 “耶稣爱你,"Jesus loves you.
70 00:07:27 但其他人都觉得你是个混蛋。”Everyone else thinks you're an asshole."
71 00:07:29 听起来很随和Sounded pleasant.
72 00:07:30 早上好,约翰Good morning, John.
73 00:07:32 我背疼Back aches.
74 00:07:33 我们真的需要自己的奥利匹克吗?Do we really have to have our own Olympics?
75 00:07:36 今天打算干什么,乔?Any plans today, Joe?
76 00:07:38 我今天下午去看电影This afternoon, I'm at the flicks.
77 00:07:40 《生活多美好》It's a Wonderful Life.
78 00:07:41 非常棒Very nice.
79 00:07:42 我看过37次了Seen it 37 times.
80 00:07:44 那挺好That's commendable.
81 00:07:46 你有最爱的影片吗?Do you have a favorite picture?
82 00:07:48 《变蝇人》The Fly.
83 00:07:51 你自己去还是跟平日的看守人一起?You going alone or with the usual keepers?
84 00:07:53 我跟比尔·金德曼一起I'm taking Bill Kinderman with me.
85 00:07:55 那个警察?The cop?
86 00:07:56 对Yeah.
87 00:07:58 对,每年Yeah, every,
88 00:07:59 每年的今天他都很沮丧every year on this day he gets depressed,
89 00:08:01 所以我,试着让他振作起来so I, I try to cheer him up.
90 00:08:03 我不信你你刚刚说的那些I cannot believe you, that you just said that.
91 00:08:07 这是个什么样的世界?What kind of world is this?
92 00:08:08 你是动物吗?Are you an animal?
93 00:08:10 你知道《麦克白》是关于什么的吗?Do you know what Macbeth is about?
94 00:08:13 我会告诉你I'll tell you.
95 00:08:14 那是一出关于道德观念麻木的戏剧It's a play about the numbing of the moral sense.
96 00:08:18 我告诉瑞恩我们对这案子没有头绪I tell Ryan that we have nothing to go on this case.
97 00:08:20 你知道他对我说什么吗?You know what he says to me?
98 00:08:21 “有得必有失”"Win some, lose some."
99 00:08:24 你是个种族主义者,瑞恩You're a racist, Ryan.
100 00:08:25 你知道吗?Did you know that?
101 00:08:27 新警官入职考试的时候On the entrance exam for new policeman,
102 00:08:29 他们问:“什么是狂犬病?你怎么应对狂犬病?”they ask, "What are rabies and what would you do for them?"
103 00:08:31 瑞恩说,“狂犬病是犹太牧师,”Ryan said, "Rabies are Jewish priests,
104 00:08:35 “我尽可能为他们做任何事”"and I would do anything I possibly could for them."
105 00:08:40 凶器是什么,斯特德曼?What was the murder weapon, Stedman?
106 00:08:41 我还在猜测I'd be guessing.
107 00:08:43 不是我们,会是谁?Well, if not us, who?
108 00:08:44 不是现在,会是何时?And if not now, when?
109 00:08:46 好吧All right.
110 00:08:47 可能是某种类似于园艺剪刀的东西Something like garden shears, maybe.
111 00:08:50 我们被遗弃了We're abandoned.
112 00:08:51 什么意思I didn't get you.
113 00:08:53 我在跟火星人发信号I was signaling beings on Mars.
114 00:08:55 有时他们会回复Sometimes they answer.
115 00:08:57 搞笑Funny.
116 00:08:59 那么,享受你在巴特纳号上的豪华旅行吗,吉姆老爷?So, are you enjoying your luxury cruise aboard the Patna, Lord Jim?
117 00:09:05 我要你立刻跟里士满发份电报I want you to telex Richmond right away
118 00:09:08 最紧急地跟他们要双子座杀手的档案and most urgently for the file on the Gemini Killer.
119 00:09:11 双子座杀手死十五年了The Gemini Killer's been dead for 15 years.
120 00:09:14 谁跟你说话了?Who was speaking to you?
121 00:09:15 他死了But he's dead.
122 00:09:16 他能活这么久He should live so long.
123 00:09:18 尸检呢?And the autopsy?
124 00:09:19 请说,何时?When, please?
125 00:09:20 明天Tomorrow.
126 00:09:21 然后明天,再是明天And tomorrow, and tomorrow.
127 00:09:24 我要走了I am leaving you.
128 00:09:25 瑞恩,斯特德曼,回家吧Ryan, Stedman, go home.
129 00:09:27 回家找你们的家人Go home to your families.
130 00:09:30 讨论讨论胡蜂Talk about wops.
131 00:09:35 饿了吗?Starving?
132 00:09:36 不是很饿Not really.
133 00:09:37 只要咖啡Just some coffee.
134 00:09:38 嘿,你今早五点钟就起来了Hey, you've been up since five o'clock in the morning.
135 00:09:41 我有这些I have this.
136 00:09:42 你在维吉尼亚的旅行如何?How was your tour of Virginia?
137 00:09:43 很好Neat.
138 00:09:44 我们在小餐馆停下We stopped at a diner,
139 00:09:46 他们给我妈妈上的是玉米粥而不是土豆and instead of potatoes, they served Mama grits.
140 00:09:48 然后她就大声说到,“这些犹太人真是疯了。”So she says right out loud, "These Jews are crazy."
141 00:09:52 他们是的!They are!
142 00:09:53 他们都是奇葩They're all wackos.
143 00:09:55 接下来,他们会想吃木瓜Next, they'll wanna eat papaya.
144 00:09:57 我的天My God.
145 00:09:58 你最近怎样?How was your day?
146 00:09:59 惊人的胜利Fabulous triumph.
147 00:10:01 我们的追踪者终于抓到了穆希金Our trackers at long last brought in Mushkin,
148 00:10:03 乔治城的恐怖分子,社会的祸害the Georgetown terrorist and scourge of society
149 00:10:06 他闯进别人家里给人家彻底重新布置家具who breaks into people's homes and completely redecorates.
150 00:10:10 你还好吗,比尔?You okay, Bill?
151 00:10:12 嗨,爸爸Hi, Daddy.
152 00:10:14 再见?And goodbye?
153 00:10:15 嗯哼,我去舞蹈课了Uh huh, off to dance class.
154 00:10:16 有头发的宝嘉康蒂Pocahontas with the hair.
155 00:10:18 小心红鞋子Watch out for red shoes.
156 00:10:20 这么说你回家了So, you're home now.
157 00:10:22 没有,我又要走了No, gotta go again.
158 00:10:23 今天是给我们的戴尔神父打气的一天Today is my day to cheer up our day Father Dyer.
159 00:10:42 你在外面干什么?What are you doing out here?
160 00:10:44 建立一个名为“潜逃神父”的社团吗?Founding an order called Lurking Fathers?
161 00:10:48 我在外面等你很久I've been out there for centuries.
162 00:10:50 选出了四个教皇Four new popes have been elected.
163 00:10:51 放了很多白烟(选出教皇放白烟,未选出则放黑烟)It's a lot of white smoke.
164 00:10:53 公务Official business.
165 00:10:57 那好吧,我迟到So all right. So I'm late.
166 00:10:58 我知道,我抱歉So I know it. So I'm sorry.
167 00:11:00 我有...I got...
168 00:11:03 想加点黄油吗?You want butter on it?
169 00:11:05 不No.
170 00:11:06 我还想要两杯可乐And could I have two Cokes, please?
171 00:11:07 中杯还是大杯?Medium or large?
172 00:11:08 中杯Medium.
173 00:11:09 你在干什么?What are you doing?
174 00:11:10 我想要些柠檬糖(一种鸡尾酒)I need some lemon drops.
175 00:11:11 我们会赶不上电影的开场We'll be late for the start of the picture.
176 00:11:13 有一整年,我去听孩子们的告解I once spent a year hearing children's confessions
177 00:11:15 最终让我变成了柠檬糖瘾and I wound up a lemon drop junkie.
178 00:11:17 小鬼们一直对你呼出那种气味Little weirdoes keep breathing it on you
179 00:11:19 还有各种大麻味,甚至两种味儿混在一起along with all that pot, and between the two of them,
180 00:11:20 我感觉柠檬糖可能有成瘾性I've got a feeling it's probably addictive.
181 00:11:30 我猜你现在有各种各样祈祷那类的生意Now I suppose you have all sorts of rosary biz and the like.
182 00:11:34 不,不No, no.
183 00:11:35 逍遥自在Loose as a goose.
184 00:11:37 或许你需要回家休息Maybe you should go home and rest.
185 00:11:39 我不能回家I can't go home.
186 00:11:41 为什么?Why?
187 00:11:42 鲤鱼The carp.
188 00:11:44 那个,我想你是说...You know, I thought you said...
189 00:11:48 我老婆的母亲来访,神父My wife's mother is visiting, Father.
190 00:11:53 周二晚上的时候,她会给我们炖个鲤鱼And Tuesday night, she's cooking us a carp.
191 00:11:55 那鱼挺好吃,我没什么意见It's a tasty fish, I have nothing against it.
192 00:11:59 但她觉得死鱼充满了污秽But because it's supposedly filled with impurities,
193 00:12:03 所以买了条活的she buys it live.
194 00:12:06 那条鱼一直And for three days it's been
195 00:12:09 在我浴缸里游了三天swimming up and down in my bathtub.
196 00:12:13 上下Up
197 00:12:15 翻腾and down.
198 00:12:18 所以我恨它And I hate it.
199 00:12:20 我一看到它就受不了I can't stand the sight of it.
200 00:12:22 那鱼鳃动来动去Moving its gills.
201 00:12:25 你站得离我挺近的,神父You're standing very close to me, Father.
202 00:12:27 你有注意到吗?Have you noticed?
203 00:12:29 没错Yes.
204 00:12:31 我已经三天没洗澡了I haven't had a bath for three days.
205 00:12:35 那鲤鱼睡着之前我不会回家的I can't go home until the carp is asleep.
206 00:12:40 我一旦看到它游来游去Because if I see it swimming,
207 00:12:44 我会杀了它I'll kill it.
208 00:12:51 -还有一份沙拉-好的
209 00:12:53 这整个世界都是谋杀案的受害者,神父The whole world is a homicide victim, Father.
210 00:12:57 上帝这样善良Would a God who is good
211 00:12:59 会发明死亡这类东西吗?invent something like death?
212 00:13:02 恕我直言,这是个烂主意Plainly speaking, it's a lousy idea.
213 00:13:04 这并不受欢迎,神父It's not popular, Father.
214 00:13:05 这也不是胜利者It's not a winner.
215 00:13:06 又来了,指责上帝There you go, blaming God.
216 00:13:07 那我该指责谁,菲尔·里佐托?Who should I blame, Phil Rizzuto?
217 00:13:09 你不会想永生的You wouldn't want to live forever.
218 00:13:10 不,我会Yes, I would.
219 00:13:11 不,你不会,不然你会很无聊No, you wouldn't. You'd get bored.
220 00:13:12 我有各种爱好I have hobbies.
221 00:13:14 同时In the meantime,
222 00:13:16 我们还有癌症、先天愚型和杀人犯we have cancer and mongoloid babies and murderers,
223 00:13:20 怪物们在这星球上徘徊monsters prowling the planet.
224 00:13:22 甚至这个地区也不例外,神父Even prowling this neighborhood, Father.
225 00:13:25 现在,当我们的孩子们受难、Right now, while our children suffer
226 00:13:30 我们爱的人死去的时候and our loved ones die.
227 00:13:32 你的上帝却在宇宙中欢快地跳着华尔兹And your God goes waltzing blithely through the universe
228 00:13:36 就像外太空的碧莉·伯克like some kind of cosmic Billie Burke.
229 00:13:40 比尔,一切都会好的Bill, it all works out right.
230 00:13:42 什么时候?When?
231 00:13:43 时间终结之时At the end of time.
232 00:13:44 快到了吗?That soon?
233 00:13:46 不,我们会在那里的No, we're gonna be there.
234 00:13:47 我们会永远的活着,比尔,我们是灵魂We're gonna live forever, Bill. We're spirits.
235 00:13:52 我多么乐意去相信这些How I would love to believe that.
236 00:13:57 有个孩子在码头被杀了,是吗?It's that kid that got killed on the dock, isn't it?
237 00:13:58 我在新闻里听到的I heard it on the news.
238 00:14:00 你想谈谈吗?You wanna talk about it?
239 00:14:04 你认识他You knew him.
240 00:14:06 算认识吧A little bit.
241 00:14:08 警察男孩俱乐部Police Boys Club.
242 00:14:10 他的名字是托马斯His name was Thomas.
243 00:14:12 托马斯·金阙Thomas Kintry.
244 00:14:15 黑人男孩,约十二岁Black boy, about 12 years old.
245 00:14:19 凶手The killer
246 00:14:22 用锥子砸入他的双眼drove an ingot into each of his eyes
247 00:14:26 然后砍掉了他的头then cut off his head.
248 00:14:31 这还可以吗,神父?Is this okay, Father?
249 00:14:34 我能给你些别的东西I can get you something else.
250 00:14:36 还要咖啡吗?Some more coffee?
251 00:14:45 代替他脑袋的的是一个耶稣像的头In place of his head was the head from a statue of Christ,
252 00:14:50 雕像头被涂成黑脸,就像“涂黑脸”演出,知道吗?all done up in blackface, like a minstrel show, you know?
253 00:14:54 眼睛和嘴唇涂成白色的那种演出The eyes and the mouth painted white.
254 00:15:00 伯恩斯先生Mr. Bones.
255 00:15:05 这个男孩被十字形地钉在...The boy had been crucified
256 00:15:10 一对划桨上on a pair of rowing oars.
257 00:15:24 愿真主在你心中May the Lord be in your heart
258 00:15:26 帮助你忏悔你的罪行and help you to confess your sins.
259 00:15:30 什么?Yes?
260 00:15:32 我有一个...I have a...
261 00:15:34 一个虔诚的信仰,神父a scrupulous conscience, Father.
262 00:15:39 这需要我告解This need to confess
263 00:15:44 很多事情so many things.
264 00:15:47 如果我踩到了两根摆成十字的稻草If I step on two straws in the shape of a cross
265 00:15:52 我感觉我得忏悔这种行为I feel that I have to confess it.
266 00:15:58 它折磨着我It torments me.
267 00:16:01 尝试做虔诚的告解Try to make a good confession.
268 00:16:03 然后记住,耶稣会原谅我们,所有的罪行And remember, Christ forgives us, all of our sins.
269 00:16:07 只是一些小事情,没关系Only little things, nothing.
270 00:16:12 有十七个人,神父Seventeen of them, Father.
271 00:16:16 第一个是那位女服务员The first was that waitress
272 00:16:19 在烛台公园旁边near Candlestick Park.
273 00:16:21 我切断了她的喉咙,看着她流血I cut her throat and watched her bleed.
274 00:16:26 她流了很多血She bled a great deal.
275 00:16:28 这是我正在处理的问题,神父It's a problem that I'm working on, Father.
276 00:16:33 所有这些流血All this bleeding.
277 00:17:16 我不懂,我不懂I don't know. I don't know.
278 00:17:19 他是那么好的...He was such a good...
279 00:17:43 你知道,我一直在想,中尉,You know, I've been thinking, Lieutenant--
280 00:17:44 这是新的This is new.
281 00:17:46 我们需要内侧的滑板门照片吗?Do we need prints from the inside of the sliding panel?
282 00:17:48 我是说,你们都在拍牧师的照片I mean, all you're gonna get are the prints of the priests.
283 00:17:51 是的,我知道Yes, I know.
284 00:17:53 所以有什么意义?Then what's the point?
285 00:17:55 我只是多派些任务I'm padding the job.
286 00:19:53 我们对那男孩进行了尸检We got an autopsy on the boy.
287 00:19:59 怎样Yes.
288 00:20:00 金阙并不是因为斩首而死的Kintry didn't die from the decapitation.
289 00:20:04 他被注射了一种叫做琥珀酰胆碱的药物He was injected with a drug called succinylcholine.
290 00:20:09 这种药物被用作电击治疗They use it in electroshock therapy.
291 00:20:13 但注射十毫克But injecting 10 milligrams
292 00:20:15 对任何50磅重的男孩来说for each 50 pounds of body weight
293 00:20:18 都能立刻造成全面瘫痪causes immediate and total paralysis.
294 00:20:23 这孩子不能动也不能叫喊The kid couldn't move or scream
295 00:20:25 当他被凶手钉起来肢解的时候也是while the killer was nailing and cutting him up.
296 00:20:27 他还有意识?He was conscious?
297 00:20:29 是的Yes.
298 00:20:32 他非常清醒He was fully aware.
299 00:20:34 药物损害了他的呼吸系统The drug attacks the respiratory system.
300 00:20:39 他慢慢窒息而死He died from slow asphyxiation.
301 00:20:50 斯科特女士,请向Ms. Scott, please report
302 00:20:52 东侧护士站报告to West Wing nurses' station.
303 00:20:53 戴尔神父,乔瑟夫·戴尔,D-Y-E-RFather Dyer, Joseph Dyer, D-Y-E-R.
304 00:20:59 他在411号房间,就在那边He's in room 411, it's right down there.
305 00:21:01 411411.
306 00:21:02 米勒医生,118号线Dr. Miller, line 118.
307 00:21:15 这是在胡闹什么?What's this nonsense?
308 00:21:17 嗯,没什么太大的问题Well, nothing's really wrong.
309 00:21:18 他们只是在给我做些检查They're just doing some tests.
310 00:21:19 你说你找不到那个兔子了?You mean they couldn't find the rabbit?
311 00:21:21 我不懂你I don't know you.
312 00:21:22 你在读《女装日报》?You're reading Women's Wear Daily?
313 00:21:24 那又如何?So what?
314 00:21:25 难道我应该凭空提出精神上的建议?Am I supposed to give spiritual advice in a vacuum?
315 00:21:27 那是给我的吗?Is that for me?
316 00:21:29 噢,我在大街上发现了它,我觉得它很适合你Oh, I found it in the street, I thought it suited you.
317 00:21:34 我以为你跟我说过你身体没什么大毛病I thought you told me nothing's really wrong with you.
318 00:21:36 确实没有,我弟弟埃迪There isn't, my brother Eddie
319 00:21:37 也常年患有这些该死的症状had these same stupid symptoms for years.
320 00:21:39 你弟弟埃迪三十岁时就死了Your brother Eddie died at the age of 30.
321 00:21:42 那又怎样?他是在越南被杀的So what, he got killed in Vietnam.
322 00:21:43 这可能有相同的联系There could have be some connection.
323 00:21:45 联系?A connection?
324 00:21:46 你确定不严重,乔?Are you sure this isn't serious, Joe?
325 00:21:47 好吧,和埃迪一样,有些...Well, with Eddie, there was--
326 00:21:48 别再提埃迪!You shut up about Eddie!
327 00:21:50 和我弟弟一样,神经问题With my brother, it was nerves.
328 00:21:51 你让很多人神经紧张You make a lot of people nervous.
329 00:21:53 只有罪人而已Only sinners.
330 00:21:53 是所有人!Everybody!
331 00:21:55 伙计们,这儿有什么问题吗?Is everything alright in here, guys?
332 00:21:56 我们很好!We're fine!
333 00:22:03 我只是累了I'm just tired.
334 00:22:05 给服务台打电话订个房间吧Well, call the desk and book a room.
335 00:22:09 我给你买了个汉堡,神父I brought you a hamburger, father.
336 00:22:10 我不饿I'm not hungry.
337 00:22:12 吃一半Eat half.
338 00:22:13 从克莱德店里买的It's from Clyde's.
339 00:22:14 另一半从哪里买的?Where'd the other half come from?
340 00:22:15 外太空,你的家乡Space, your native country.
341 00:22:17 谁给这家伙扎针了?Who stuck this guy?
342 00:22:19 这儿又美好又安宁,不是吗?Nice and peaceful here, isn't it?
343 00:22:21 诗情画意Idyllic.
344 00:22:23 顺便说一句,那些东西会杀了你Those things will kill you, incidentally.
345 00:22:25 它们很安静They're quiet.
346 00:22:28 霍洛维茨先生?Mr. Horowitz?
347 00:22:29 不是Nope.
348 00:22:31 这是409吗?This is 409?
349 00:22:32 411411.
350 00:22:34 打扰了Never mind.
351 00:22:36 安静地走吧,我的孩子Go in peace, my child.
352 00:22:37 愿施瓦茨与你同在(星战台词)May the Schwartz be with you.
353 00:22:41 你读的不应该是福音书之类的吗?Shouldn't you be reading from the Gospels or something?
354 00:22:44 它们可不会跟你讲时尚They don't give you all the fashions.
355 00:22:46 哦,确实如此Oh, this is true.
356 00:22:47 对极了Damn right.
357 00:22:48 看这些黯淡的长袍,它们越来越单调了Look at the gooey gowns, they're getting boring.
358 00:22:50 你能不能给我带一些严肃的东西来读?Couldn't you get me something serious to read?
359 00:22:52 我正要走呢I've gotta be going.
360 00:22:53 别,你不能给我带些东西吗?No, can't you pick me something up?
361 00:22:55 天呐,你这语法My God, the grammar.
362 00:22:56 别走,我想要《国家调查者》和《星报》No, I want The National Enquirer and The Star.
363 00:22:58 这些是印度的耶稣会会士的工作,神父There are Jesuit missions in India, Father.
364 00:23:01 你不能找个在那儿工作的人吗?Couldn't you find one who work in?
365 00:23:02 你看,那些都是上周的No look, these are all last week's editions.
366 00:23:04 我每本都读了I've read every one of them.
367 00:23:05 请原谅If you will forgive me,
368 00:23:06 我要结束这神奇的对话I'll leave this mystical conversation.
369 00:23:08 太多的美学总会让我头疼Too much of aesthetics always gives me a headache.
370 00:23:12 我说了什么吗?Is it something I said?
371 00:23:13 印度母亲在呼唤你,神父Mother India is calling you, Father.
372 00:23:15 请金凯德医生前往整形科Dr. Kincaid to Orthopedics, please.
373 00:23:20 心电图机立刻到急诊室,心电图机立刻到急诊室EKG stat to ER, EKG stat to ER.
374 00:23:29 卡耐万神父的声带被麻痹了Father Kanavan's vocal cords were paralyzed.
375 00:23:32 他无法发出声音He couldn't make a sound.
376 00:23:34 没办法大声呼救He couldn't cry out for help,
377 00:23:36 所以凶手可以慢慢来so the killer was able to take his time.
378 00:23:38 又是琥珀酰胆碱?Succinylcholine again?
379 00:23:40 剂量把控得很精准,刚好使人麻痹In precisely the proper dosage to cause the paralysis.
380 00:23:44 少一丁点儿就没有效果A fraction too little has no effect.
381 00:23:46 多一丁点就会立刻造成死亡A fraction too much causes instant death.
382 00:23:49 我们这位朋友是个医学家Our friend has medical expertise.
383 00:23:51 我们在犯罪现场找到注射器了吗?Did we find a hypodermic at the crime scene?
384 00:23:54 没有注射器No syringe.
385 00:23:56 指纹调查的怎样了?What about the fingerprint analysis?
386 00:23:57 大多数的指纹是牧师的Most of the prints were the priest's.
387 00:23:59 你说大多数?You said most?
388 00:24:02 我们找到了些别的We've got something else.
389 00:24:06 就在这儿,门里面的门拉手上Right here, on the inside pull of this panel.
390 00:24:09 真奇怪It's strange.
391 00:24:12 除了牧师,没人碰这拉手Nobody touches this pull but the priest.
392 00:24:13 除非是凶手And the killer.
393 00:24:16 看,他希望板门是关上的See, he wants the panel closed,
394 00:24:19 好让下一个排队告解的人so the next person in line for confession
395 00:24:21 不知道卡耐万神父的死doesn't know that Father Kanavan is dead.
396 00:24:23 于是他把手伸进去尽可能把门关上So he puts his hand in and slides it almost shut.
397 00:24:27 然后再把手伸回来Then he has to pull his hand back out
398 00:24:29 在门外完成这一系列动作and finish the job from the outside.
399 00:24:32 这么说,钉着男孩的船桨上面的指纹So the prints on the oars from the crucified boy
400 00:24:35 跟这板门上的指纹相匹配match the prints on the panel.
401 00:24:36 对吗?Correct?
402 00:24:38 它们是同一个指纹They're one and the same.
403 00:24:42 难道不是吗?Well, aren't they?
404 00:24:50 这是两个人犯下的两起谋杀?Two different people committed these murders?
405 00:24:55 朱莉在哪儿?Where's Julie?
406 00:24:56 去舞蹈课了At dance class.
407 00:24:58 这么晚?So late?
408 00:24:59 比尔,现在才十点Bill, it's only 10:00.
409 00:25:04 已经很晚了It's very late.
410 00:25:44 请注意Your attention, please.
411 00:25:46 请注意Your attention.
412 00:25:48 12时18分前往艾尔克斯伯格的列车将于11号轨停靠The 12:18 to Elksberg now departing from track 11.
413 00:25:53 需要乘坐的乘客请前往车门处All passengers boarding proceed to the gate.
414 00:25:57 让我从这该死的卡萨布兰卡里出去Let me out of this damn casa blanca!
415 00:26:18 不,这不是No, it isn't!
416 00:26:20 -是的,这是-不,这不是
417 00:26:21 如果碰到线If it hits the line,
418 00:26:22 就出界了it's out of bounds.
419 00:26:23 这条线在界里面!The line is in bounds!
420 00:26:24 不,不是的,它在界外面!No, it's not, it's out!
421 00:26:25 它碰到的是地面!It hit the dirt!
422 00:26:27 地球,请呼叫我Earth, come in please.
423 00:26:29 你能听到我们吗?Can you hear us?
424 00:26:31 我们正在尝试交流We are attempting to communicate.
425 00:26:32 请呼叫我Come in, please.
426 00:26:34 活着的都是些聋子The living are deaf.
427 00:26:36 是我们先到这的We come here first.
428 00:26:38 中尉Lieutenant.
429 00:26:39 你好呀,中尉How you doing, lieutenant?
430 00:26:41 很遗憾你被谋杀了,托马斯,我很想你I'm so sorry you were murdered, Thomas, I miss you.
431 00:26:43 我也想念你I miss you too.
432 00:27:11 你知道吗,我在想是不是咱俩都在做这个梦You know, I wonder if both of us are dreaming this.
433 00:27:13 不,比尔No, Bill.
434 00:27:15 我没在做梦I'm not dreaming.
435 00:27:35 金德曼Kinderman.
436 00:27:40 你跟我说什么?What are you telling me?
437 00:27:46 别挂Hold it.
438 00:28:05 我二十年没见过这样的东西了I've just never seen anything like this in 20 years.
439 00:28:08 打电话Call it.
440 00:28:09 我见过I've seen it.
441 00:28:27 巴特利特医生Dr. Bartlet,
442 00:28:29 请打给接线员please call the operator.
443 00:28:30 巴特利特医生,请打给接线员Dr. Bartlet, please call the operator.
444 00:28:33 心电图机立刻到急诊室,心电图机立刻到急诊室EKG stat to ER, EKG stat to ER.
445 00:29:01 巴特利特医生Dr. Bartlet,
446 00:29:02 请打给接线员please call the operator.
447 00:29:04 巴特利特医生,请打给接线员Dr. Bartlet, please call the operator.
448 00:29:31 嗯...Ugh...
449 00:29:55 这些是什么?What are these?
450 00:30:00 它们是什么?它们里面有什么?What are they, what's in them?
451 00:30:04 戴尔神父的所有血液Father Dyer's entire blood supply.
452 00:30:13 什么?What?
453 00:30:18 他所有血液?All of his blood?
454 00:30:23 没有一滴洒出来And not a drop of it spilled.
455 00:30:26 很干净All neat.
456 00:30:29 甚至连罐子上都没有一丝灰尘There's not even a smudge on the jars.
457 00:30:37 那儿是用他的血写的字There's only the writing in his blood.
458 00:30:44 字?Writing?
459 00:30:51 在墙上On the wall.
460 00:31:09 赫夫曼医生,412号线Dr. Hoffman, line 412.
461 00:31:11 中尉Lieutenant.
462 00:31:13 赫夫曼医生,请到412号线Dr. Hoffman, line 412, please.
463 00:31:17 带一队人Take a squad of men.
464 00:31:20 确保医院里所有的门都锁上了Make sure all the hospital doors are locked.
465 00:31:23 做个常规搜查Make a pattern search.
466 00:31:25 别让人进来No one in.
467 00:31:26 别让人出去No one out.
468 00:31:29 除非是紧急情况Except for emergencies.
469 00:31:34 绝对No one.
470 00:31:35 好的All right.
471 00:31:38 心电图机立刻到急诊室,心电图机立刻到急诊室EKG stat to ER, EKG stat to ER.
472 00:31:42 现在Now,
473 00:31:45 尸体是什么时候what time was the
474 00:31:49 被发现的?body discovered?
475 00:31:51 六点At six.
476 00:31:53 谁发现的?By whom?
477 00:31:56 你早上五点钟见过他吗?You saw him at 5 a.m.?
478 00:31:59 是的,见过Yes, that's right.
479 00:32:01 他当时醒着?He was awake?
480 00:32:04 他醒了He was awake.
481 00:32:06 我去给他送药I came to give him medication.
482 00:32:08 你花了多长时间How long did it take you?
483 00:32:11 大概一分钟About a minute.
484 00:32:13 然后发生了什么?And then what?
485 00:32:14 我回到了服务台I came back to the desk.
486 00:32:16 然后你回到这儿做你该做的事And you were here to do what to do,
487 00:32:18 六点的时候再次见到了戴尔神父,对吗?see Father Dyer again at six o'clock, is that right?
488 00:32:21 是的,没错Yes, that's right.
489 00:32:22 你当时是在这里还是在办公室?Were you here or inside in the office?
490 00:32:24 我当时在办公室I was inside the office,
491 00:32:25 我当时在写报告I was writing up reports.
492 00:32:27 所以,如果有人在你离开和回去的空当里So, If someone had entered Father Dyer's room
493 00:32:30 进入了戴尔神父的房间between the time you left and the time you returned,
494 00:32:33 你是不会注意到的you might well not have seen them.
495 00:32:34 没错That's right.
496 00:32:35 你看到过有人进入这个房间吗?Did you see anybody else come into the room?
497 00:32:38 不,我没有No, I didn't.
498 00:32:40 看到有人出来吗?Or leaving the room?
499 00:32:41 不,我没有No, I didn't.
500 00:32:43 你当时看到有谁在走廊吗?Did you see anybody in the hallway?
501 00:32:45 你当时看到有谁在走廊吗?Did you see anybody in the hallway?
502 00:32:48 克莱丽娅夫人Mrs. Clelia.
503 00:32:49 你看到克莱丽娅夫人在附近走动?You saw Mrs. Clelia walking around?
504 00:32:51 不,不确切No, not exactly.
505 00:32:53 不确切?Not exactly?
506 00:32:58 我发现她躺在地上失去了意识I found her lying completely unconscious.
507 00:33:01 那是什么时候?When was that?
508 00:33:02 在我给神父送他最后一次药的路上On my way to give the Father his last medication.
509 00:33:05 五点那次还是六点那次?The five or the six?
510 00:33:06 六点那次The six.
511 00:33:07 克莱丽娅夫人是你们的患者吗?Mrs. Clelia is a patient?
512 00:33:09 是的Yes, she is.
513 00:33:11 在神经科?In Neurology?
514 00:33:12 伦道夫医生请到二号检查室Dr. Randolph to examining bay two.
515 00:33:14 请伦道夫医生去二号检查室Dr. Randolph to examining bay two, please.
516 00:33:34 你今天过得怎样?How we doing today?
517 00:33:41 他们都没啥危害They're all harmless.
518 00:33:43 当然,这儿,也有许多严重的问题Some more serious problems here too, though, of course.
519 00:33:46 一些是紧张症Some catatonics,
520 00:33:47 一些是阿兹海默症和孤独症some with Alzheimer's, autism.
521 00:33:53 你是我儿子吗?Are you my son?
522 00:33:56 我很荣幸这样想I'd be very proud to believe so.
523 00:34:01 你不是我儿子You're not my son.
524 00:34:09 你找的女郎在那儿呢There's your girl over there.
525 00:34:21 克莱丽娅夫人?Mrs. Clelia?
526 00:34:25 我叫威廉·金德曼My name is William Kinderman.
527 00:34:27 是Yes.
528 00:34:31 能请你帮帮我吗?Would you help me, please?
529 00:34:33 我的收音机怎样了?What about my radio?
530 00:34:35 什么?Pardon me?
531 00:34:36 我说,我的收音机I said, my radio.
532 00:34:39 你没有修理它吗?Aren't you gonna fix it?
533 00:34:42 呃,在这儿没什么能得到修理Ugh, nothing ever gets fixed around here.
534 00:34:45 都是群馅饼和凤尾鱼Just a bunch of pies and anchovies.
535 00:34:49 走开!Go away!
536 00:34:51 我从未跟陌生人讲过话I don't ever talk to strangers.
537 00:34:53 我是修收音机的,克莱丽娅夫人I'm the radio repairman, Mrs. Clelia.
538 00:34:57 好吧,修好它Well, fix it.
539 00:34:59 嗯,这个收音机哪儿坏了?Well, what's wrong with it?
540 00:35:00 死人在说话Dead people talking.
541 00:35:06 就在这儿It's right here.
542 00:35:09 你看到了吗?Do you see it?
543 00:35:11 是的,我看到了Yes, I see it.
544 00:35:14 我刚知道你不是真的收音机修理工I just knew you weren't really a radio repairman.
545 00:35:17 我拿的是个电话That's a telephone I'm holding.
546 00:35:23 没有关系It's alright.
547 00:35:25 很多人都分不清收音机和电话A lot of people wouldn't know the difference either.
548 00:35:30 没有关系It's all right.
549 00:35:34 你长了一张和善的脸You have a very kind face.
550 00:35:42 你会做好的You will do well.
551 00:35:58 碰巧今天是她健谈的一天You caught her on a talkative day.
552 00:36:01 你在开玩笑吗?You being funny?
553 00:36:02 没有,她是间歇性紧张症,时好时坏No, she's quasi-catatonic, in and out.
554 00:36:05 这是什么?What's this?
555 00:36:06 这是精神失常病区It's the disturbed ward.
556 00:36:27 想要出去To get out,
557 00:36:32 得输入四位数密码you punch a four-digit combination
558 00:36:34 信号传给控制室that sends a signal out to the control booth.
559 00:36:37 里面的门才会打开The inner door opens.
560 00:36:38 监控室的操作人员能透过单向玻璃The control booth operator visually checks
561 00:36:41 进行检查through the one-way glass.
562 00:36:43 并且这个四位数密码每天都会换And, every day, there's a new combination.
563 00:36:46 我想四处看看I'd like to look around.
564 00:37:01 比尔Bill.
565 00:37:19 中尉Lieutenant.
566 00:37:21 弗里德曼医生气炸了,长官Dr. Freedman's gone ballistic, sir.
567 00:37:23 我认为你得过来一趟I think you need to come.
568 00:37:33 死亡,不要骄傲Death, be not proud.
569 00:37:36 虽然有人说你强大而又可怖Though some have called thee mighty and dreadful,
570 00:37:40 而你并不真的这样thou art not so.
571 00:37:44 我们中的最优秀的人随你去得越早Though soonest our best men with thee go,
572 00:37:48 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱rest of their bones and soul's delivery,
573 00:37:53 你只是威吓害怕你的人们but those thou dost thinkest thou dost overthrow
574 00:37:57 可怜的死亡,本身无法死亡die not, poor Death.
575 00:38:01 也不能将我杀死Nor canst thou kill me.
576 00:38:06 我死的时候只有21岁I was only 21 when I died.
577 00:38:10 我们这儿是医院,不是战区We're a hospital here, not a war zone.
578 00:38:13 你们在这里跑来跑去How do you expect us to keep people calm
579 00:38:15 怎么指望我们让人们保持镇定?when you're running around here--
580 00:38:29 你们要持有法庭令状才能在这儿You need a court warrant in order to be here
581 00:38:31 做这些事情doing what you're doing!
582 00:38:33 听着,我很感谢你们正尝试阻止悲剧进一步发生Look, I fully appreciate your trying to prevent further tragedy.
583 00:38:37 但是想想这些患者们的思想状态Think of the state of our patients' minds
584 00:38:39 当你们这群警察在这儿--when you've got these policemen here--
585 00:38:41 中尉想要你们医院所有员工的指纹Lieutenant wants fingerprints taken of all the hospital staff.
586 00:38:43 他说指纹He said fingerprints.
587 00:38:44 想都别想!该死的!Not on your life, god dammit!
588 00:38:45 不,长官,没门儿,乔斯!No sir, no way, Jose!
589 00:38:47 不,他要待在这儿No, he's standing right here.
590 00:38:48 你想跟他谈谈吗?Do you want to talk to him?
591 00:38:49 我不希望有一百个律师在走廊里窜上窜下I don't want 100 lawyers running up and down the halls.
592 00:38:50 你想跟他谈谈吗!Do you want to talk to him!
593 00:38:51 你听说过渎职的诉讼吗?You ever heard of malpractice suits?
594 00:38:53 那你听说过双子座杀手吗?You ever heard of the Gemini Killer?
595 00:38:55 我什么?Have I what?
596 00:38:56 我说--I said--
597 00:38:57 是,我当然听说过他,那又怎样?Yes, of course I've heard of him, so what?
598 00:38:58 他死了He's dead.
599 00:39:00 是的,他死在了电椅上That's right, he died in the electric chair.
600 00:39:02 那我们为什么要谈论他?And so why are we talking about that?
601 00:39:05 稍等一下,我会给你解释Just a minute, I'll explain.
602 00:39:07 的确,双子座杀手死了Yes, the Gemini is dead.
603 00:39:09 我们知道,你能回想起当年在报纸和电视上...We know that, but do you recall all the stories
604 00:39:11 看到的那些所有双子座杀手...in the papers and on television,
605 00:39:14 怪异犯罪特征的故事吗?about the Gemini's strange MO?
606 00:39:17 我会提醒你I'll remind you.
607 00:39:18 据说Supposedly,
608 00:39:20 据说被害者左手的中指supposedly the middle finger of the victim's left hand
609 00:39:23 总是被切断was always found
610 00:39:24 总是失踪severed, always missing.
611 00:39:27 总之In addition,
612 00:39:29 我们被告知,在被害者的背后...on the victim's back we were told,
613 00:39:31 凶手刻出一个...the killer carved out
614 00:39:33 黄道十二宫里的符号a sign of the zodiac.
615 00:39:37 双子座的符号:一个双胞胎The Gemini symbol, the twins.
616 00:39:39 那是十五年前了That was 15 years ago.
617 00:39:41 继续,中尉Go ahead, Lieutenant.
618 00:39:42 坦普尔,你鼓励他说这些?Temple, why are you encouraging this?
619 00:39:43 你能闭嘴吗!Would you shut your mouth!
620 00:39:51 抱歉Excuse me.
621 00:39:59 抱歉Excuse me.
622 00:40:05 心电图机立刻到急诊室,心电图机立刻到急诊室EKG stat to ER. EKG stat to ER.
623 00:40:08 你听说的The Gemini MO
624 00:40:12 那些双子座杀手的犯罪特征都是错的that you heard about is false.
625 00:40:16 被害者失踪的手指并不是左手中指The missing finger was not on the victim's left hand,
626 00:40:19 而是在右手上,是食指,这根but on the right, it was the index finger, this one.
627 00:40:23 并且双子座杀手刻下的标记And the sign of the Gemini was carved
628 00:40:27 也不在被害者背上not on the victim's back,
629 00:40:30 而是在被害者左手手心but on the victim's left hand palm.
630 00:40:33 只有里士满重案组的人知道这些Only Richmond Homicide knew that,
631 00:40:35 没别人了no one else.
632 00:40:37 给媒体错误的信息A misinformation was fed to the press
633 00:40:39 是为了分辨出所有的激进分子in order to weed out all the crackpots
634 00:40:41 那群人整天都来说who were coming in saying everyday
635 00:40:42 自己就是双子所杀手that they were the Gemini killer.
636 00:40:43 你是怎么杀了他的?How did you kill him?
637 00:40:45 疯子们会说,“我先砍下他这根手指,”"Well, first I cut off this finger," the loony says,
638 00:40:47 “然后在他背上做我的标记”"And on their backs I made my mark."
639 00:40:50 下一个Next case.
640 00:40:53 但是But,
641 00:40:54 这个案子,先生们in this case, gentlemen,
642 00:40:57 在这三个斩首事件中,三个受害者in this three decapitations, three victims,
643 00:41:03 被砍掉的手指是正确的那根with this finger severed, the correct one.
644 00:41:06 而且他们身上的双子座标记And the sign of the Gemini here.
645 00:41:12 在这!Here!
646 00:41:16 还有一件事One more thing.
647 00:41:20 双子座杀手曾写信给报纸The Gemini wrote letters to the newspapers,
648 00:41:23 炫耀他的谋杀bragging about his murders.
649 00:41:25 他总是把词尾的L双写And he always doubled his final L's,
650 00:41:28 无论哪个词都双写L,就像“wonderfull”whatever the word, two L's, as in wonderfull.
651 00:41:34 是的Yes.
652 00:41:36 被害者的名字也总是The victims' names always starting
653 00:41:38 以K开头,就像“卡尔”,他父亲with K, like Karl, his father
654 00:41:41 一个让他怀恨在心的著名传教士the famous evangelist whom he hated
655 00:41:43 他想让他父亲蒙羞and wanted to shame.
656 00:41:45 还想杀了他父亲,杀他一次又一次And whom he wanted to kill and keep killing and killing.
657 00:41:49 但是这位牧师,戴尔神父,名字是乔瑟夫·戴尔But the priest, Father Dyer, Joseph Dyer.
658 00:41:54 戴尔神父的中间名是凯文Father Dyer's middle name was Kevin.
659 00:41:57 凯文Kevin.
660 00:42:06 这都能做到Even that could do it.
661 00:42:09 那需要使很大劲吗?Would it take a lot of strength?
662 00:42:11 不,一点儿也不No, not at all.
663 00:42:14 实际上,毫不费力Very little, in fact.
664 00:42:19 拉伸弹簧Spring-activated,
665 00:42:20 打开它,它会自己合上open it, and it closes on its own.
666 00:42:27 使很大劲才能打开它Takes strength just to open it.
667 00:42:29 哦...Oh...
668 00:42:40 这个有点僵硬It's a little stiff.
669 00:42:42 需要调整一下It needs adjustment.
670 00:42:45 这是什么?What's this?
671 00:42:46 什么?What?
672 00:42:47 这标签This label.
673 00:42:49 只是个航运标签Just a shipping tag.
674 00:42:52 这是新的吗?Is it new?
675 00:42:53 刚进的Just came in.
676 00:42:55 一个替换品?A replacement?
677 00:43:00 旧的去哪了?Where's the old one?
678 00:43:12 两个牧师和一个被钉着的男孩,赫利神父Two priests and a crucified boy, Father Healey.
679 00:43:16 很明显有什么宗教联系,是什么呢?Clearly some religious connection, but what is it?
680 00:43:23 我不知道我找的是什么I don't know what I'm looking for.
681 00:43:26 我在摸索I'm groping.
682 00:43:31 但是But,
683 00:43:32 除了身为牧师besides being priests,
684 00:43:35 卡耐万和戴尔还有什么共同点?what might Kanavan and Dyer have had in common?
685 00:43:39 有什么联系?Where's the link?
686 00:43:42 我不知道I don't know.
687 00:43:45 我不知道I don't know.
688 00:43:49 上帝啊Dear God.
689 00:44:04 可能是那次的驱魔It could be that exorcism.
690 00:44:06 那个麦克尼尔家的孩子,瑞根·麦克尼尔The MacNeil kid, Regan MacNeil.
691 00:44:10 达米安·卡拉斯在展望街上举行的驱魔仪式The exorcism over on Prospect Street that Damien Karras did,
692 00:44:16 害他丧命的仪式the one that killed him.
693 00:45:51 抱歉Excuse me.
694 00:45:54 爱丽丝!Alice!
695 00:45:55 那个讲稿!The speech!
696 00:45:56 你能把这个交给神父吗?求你了中尉Will you give this to Father, please Lieutenant?
697 00:45:58 我得跑一趟I gotta run.
698 00:46:01 这些灯怎么了?What's the matter with these lights?
699 00:46:03 晚安,爱丽丝!Good night, Alice!
700 00:46:04 晚安,神父Good night, Father.
701 00:46:29 你的讲稿,神父Your speech, Father.
702 00:46:32 谢谢Thanks.
703 00:46:33 不客气That's all right.
704 00:46:36 喝一杯吗?Need a drink?
705 00:46:40 我要喝I do.
706 00:46:48 你相信附身吗,神父?Do you believe in possession, Father?
707 00:46:51 谁在乎呢?Who cares?
708 00:46:52 我有够多的事要做了I've got enough to do
709 00:46:54 为那些需要奖学金的孩子们操心worrying about kids who need scholarships.
710 00:46:56 我会跟保罗·莫宁谈谈,你愿意的话I'll talk to Paul Morning, if you like.
711 00:46:57 他是谁?Who is he?
712 00:46:59 他是我们医院的牧师He's our chaplain over at the hospital.
713 00:47:01 他们说他执行过一次驱魔They say he performed an exorcism once
714 00:47:03 在菲律宾in the Philippines.
715 00:47:05 传言说他的头发一夜之间全白了The story is his hair turned white overnight.
716 00:47:08 真的吗?Is that true?
717 00:47:10 真假又如何?What's the difference?
718 00:47:11 你说的跟这件事有什么关系?What's that got to do with this?
719 00:47:13 就是,你提到的那个驱魔Well, you mentioned that exorcism.
720 00:47:16 这是个关联As a connection.
721 00:47:19 你是说,跟被杀的这几个人有关联?To the people who were murdered, you mean.
722 00:47:21 没错That's right.
723 00:47:22 乔和达米安·卡拉斯关系很好Joe and Damien Karras were very close.
724 00:47:24 是的,我知道Yes, I know.
725 00:47:26 乔也是麦克尼尔的一个朋友Joe was also a friend of the MacNeils.
726 00:47:30 那卡耐万神父呢?And Father Kanavan?
727 00:47:31 当时卡耐万在我现在的职位上Kanavan had my job back then.
728 00:47:33 他允许了达米安调查那个事件He gave Damien permission to investigate the case.
729 00:47:37 那还剩下我们的金阙男孩,神父That leaves us with the Kintry boy, Father.
730 00:47:39 对吧?Does it?
731 00:47:40 达米安曾交给我们学校的语言学处...Damien gave our School of Linguistics
732 00:47:42 一盘录音带,想让他们帮忙分析一下a tape he wanted them to analyze for him,
733 00:47:46 里面小麦克尼尔的声音the voice of the MacNeil kid,
734 00:47:48 据说她被附身了supposedly possessed.
735 00:47:51 他想知道,磁带里面的声音He wanted to find out if the sounds on the tape
736 00:47:53 究竟是一种语言还是一堆呓语were a language or just a lot of gibberish.
737 00:47:57 他当时在找证据,证明小麦克尼尔说的是种He was looking for proof the MacNeil kid was speaking in a language
738 00:48:00 她不可能知道的语言she couldn't possibly have known.
739 00:48:01 她说的是吗?And was she?
740 00:48:03 不是No.
741 00:48:06 录音带里面只是倒读的英语The tape was really English in reverse.
742 00:48:08 不过发现这一点的语言学家--But the expert who figured that out--
743 00:48:10 是金阙的母亲Was Kintry's mother.
744 00:50:08 这不可能This is impossible.
745 00:50:24 你记得牧师死的时候,Do you remember coming in here
746 00:50:26 你到过这儿吗?克莱丽娅夫人?when the priest died, Mrs. Clelia?
747 00:50:35 你是那个收音机男You're the radio man.
748 00:50:36 是的,没错Yes, that's right.
749 00:50:39 你记得来过这儿吗?Do you remember coming in here?
750 00:50:51 你记得来过这儿,Do you remember coming in here
751 00:50:52 并且碰了这些罐子吗?and touching those jars?
752 00:50:59 你为什么碰它们,克莱丽娅夫人?Why did you touch them, Mrs. Clelia?
753 00:51:04 当时还有别人在场吗?Was there anyone else in this room?
754 00:51:10 谁在这儿?Who was in here?
755 00:51:16 那个收音机不是我的That radio isn't mine.
756 00:51:18 我的更新一些Mine is newer.
757 00:51:24 隔离室里的那男的怎么回事That man in the isolation tank,
758 00:51:27 就是你往里看到的那个人you know, the one you looked in on?
759 00:51:31 就是你往里看到的那个人You know, the one you looked in on.
760 00:51:35 呃,是警察在十五年前把他带到我们这儿的Well, the police brought him in here 15 years ago.
761 00:51:40 他们在切萨皮克-俄亥俄运河边上找到这人在那儿游荡They picked him up wandering the C&O Canal,
762 00:51:44 嗯,不,不uh, no, no,
763 00:51:47 沿着基桥走来走去down around Key Bridge.
764 00:51:54 对,彻底失忆Yes, total amnesia.
765 00:51:59 那个隔离室里的男人...The man in the isolation tank...
766 00:52:02 就是你往里看到的那个You know, the one you looked in on.
767 00:52:10 警察在十五年前把他带到我们这儿The police brought him in here 15 years ago.
768 00:52:15 他们在切萨皮克-俄亥俄运河边上找到这人在那儿游荡They picked him up wandering the C&O Canal.
769 00:52:20 沿着基--Down around Key--
770 00:52:24 你有事找我说?You had something to tell me?
771 00:52:29 请坐Please, sit down.
772 00:52:45 堆着不看?There's a paper drive?
773 00:52:49 还没空去读它们Haven't had a chance yet to read them.
774 00:52:55 我只是一直保存着它们I just keep them till I do.
775 00:52:59 我不喜欢错过科学文章I hate to miss the science articles.
776 00:53:02 它们都很棒They're good.
777 00:53:22 那个隔离室里的男人That man in the isolation tank,
778 00:53:26 就是那个你往里看到的那个you know, the one you looked in on.
779 00:53:28 嗯Yes.
780 00:53:30 警察在十五年前把他带到我们这儿The police brought him here 15 years ago.
781 00:53:33 他们在切萨皮克-俄亥俄运河边上找到这人在那儿游荡They picked him up wandering the C&O Canal
782 00:53:36 沿着基桥走来走去down around Key Bridge,
783 00:53:38 彻底失忆,也没身份证total amnesia, no ID.
784 00:53:41 警察就把他带到我们这儿了They brought him to us here,
785 00:53:44 而且他的症状越来越严重and his condition grew worse.
786 00:53:47 最终变成紧张型精神分裂He ended up catatonic,
787 00:53:49 十分地孤僻completely withdrawn.
788 00:53:52 但最近...But recently...
789 00:53:58 嗯Well,
790 00:54:00 大概六周前about six weeks ago,
791 00:54:03 他开始慢慢走出这种状态he slowly started to come out of it.
792 00:54:07 一天天变好Every day he got better,
793 00:54:10 虽然只好那么一点点just a little, but better.
794 00:54:13 后来他突然就,变得暴力了And then all of a sudden, he got violent,
795 00:54:16 属实是个坏消息really bad news.
796 00:54:19 我们给他做了电击疗法We've been giving him electroshock therapy,
797 00:54:23 在两周以前and as of two weeks ago
798 00:54:24 我们把他隔离了,但是...he's been in isolation, but...
799 00:54:29 事实上,中尉...The thing is, Lieutenant...
800 00:54:32 嗯?Yes?
801 00:54:36 他说他是双子座杀手He says he's the Gemini Killer.
802 00:54:51 我想要他的档案I want the file on that man.
803 00:54:54 去拿Get it.
804 00:54:56 现在!Now!
805 00:54:59 你想了解那个在11号室的人吗You wanted to know about the man in cell 11.
806 00:55:02 尽量回想一下Stretch your memory.
807 00:55:03 他被带进来的时候穿的什么衣服?What was he wearing when they brought him in?
808 00:55:05 你能想起来吗?Do you recall?
809 00:55:06 那是很久以前的事情了That was quite some time ago.
810 00:55:09 他是不是穿的像个牧师?Was he dressed like a priest?
811 00:55:12 像个牧师?Like a priest?
812 00:55:13 身上有没有受伤的痕迹?Were there any signs of injuries?
813 00:55:14 血迹,伤口什么的?Blood, lacerations?
814 00:55:15 档案里应该有写That would be in the file.
815 00:55:17 档案里没写!It is not in the file!
816 00:55:20 没有写!It is not!
817 00:55:21 每个病房配两个人Two men on every ward.
818 00:55:23 让他们24小时轮班Rotate them 24 hours a day.
819 00:55:25 嗯哼Mm-hmm.
820 00:55:26 在心理失常病房里On the disturbed ward,
821 00:55:27 配个人守在大门里面one man inside near the entry door,
822 00:55:29 再配个人守在大门外面one man outside the door.
823 00:55:31 问一下乔治城的耶稣会Ask the Jesuits in Georgetown
824 00:55:33 有没有达米安·卡拉斯神父的牙医记录for the dental records of a Father Damien Karras.
825 00:55:35 搞清楚他有没有做过唾液试验Find out if he ever had a saliva test.
826 00:55:38 这应该能帮我们做正确的识别Might help us get a positive identification.
827 00:55:40 为什么,长官?What for, sir?
828 00:55:43 长官,你还好吧?Sir, are you alright?
829 00:55:44 唔嗯...Mmm...
830 00:55:47 注射组请到儿童重症监护室IV team to NICU.
831 00:55:49 注射组请到儿童重症监护室IV team to NICU.
832 00:55:54 你还好吧?You all right?
833 00:55:56 还好Yeah.
834 00:55:58 卡拉斯神父Father Karras,
835 00:56:01 曾是乔治城大学耶稣会的精神病学家was a Jesuit psychiatrist at Georgetown University.
836 00:56:05 他是个圣人The man was a saint.
837 00:56:08 他曾是我最好的朋友,我喜爱他He was my best friend, I loved him.
838 00:56:11 十五年前Fifteen years ago,
839 00:56:13 他从那个长楼梯上跳下或是被推下he jumped or was pushed to his death
840 00:56:15 死在了那下面down that long flight of steps
841 00:56:17 就在卡巴恩大楼旁边next to the Car Barn.
842 00:56:21 阿特金斯Atkins,
843 00:56:24 我亲眼所见I saw it.
844 00:56:26 我看着他I watched him,
845 00:56:28 死去die.
846 00:56:32 我认为I think,
847 00:56:35 那个11号房的男人the man in cell 11,
848 00:56:39 就是达米安·卡拉斯is Damien Karras.
849 00:56:51 奇妙的一生It's a wonderful life.
850 00:57:07 你是谁?Who are you?
851 00:57:11 我不是谁I am no one.
852 00:57:16 我是一群Many.
853 00:57:20 你是达米安·卡拉斯吗?Are you Damien Karras?
854 00:57:22 啊,你没有任何关于他的医疗记录,是不是?Ah, you haven't any medical records for him, have you?
855 00:57:26 没有烦人的指纹No tedious fingerprints.
856 00:57:28 你是卡拉斯吗?Are you Karras?
857 00:57:29 我是双子座杀手,詹姆斯·微雷蒙I am the Gemini Killer, James Venamun.
858 00:57:33 双子座杀手死了The Gemini is dead.
859 00:57:34 不,还没呢No, not quite.
860 00:57:38 还记得卡琳吗?Remember Karen?
861 00:57:41 她头发上系着小丝带Little ribbons in her hair?
862 00:57:43 黄色的丝带Yellow ribbons.
863 00:57:47 我杀了她I killed her.
864 00:57:51 好吧,总之,这是无法避免的是吧?Well, after all, it was inevitable wasn't it?
865 00:57:54 上帝决定了我们的结局,就是这样A divinity shapes our ends, and all that.
866 00:57:59 我在里士满抓到了她I picked her up in Richmond.
867 00:58:03 然后在市垃圾场扔下了她And then I dropped her off at the city dump,
868 00:58:08 尸体的一部分some of her.
869 00:58:10 一部分尸体我自己拿着Some of her I kept.
870 00:58:12 我是个收集者I'm a saver.
871 00:58:16 她穿的很不错Pretty dress she was wearing.
872 00:58:19 小小的套头上衣,Little peasant blouse, pink,
873 00:58:23 还有粉色和白色的花边and white ruffles.
874 00:58:27 现在我偶尔还能听见她的声音,她的尖叫I still hear from her occasionally, screaming.
875 00:58:32 我觉得死人应该闭嘴I think the dead should shut up
876 00:58:35 除非她还有什么话没说完unless there's something to say.
877 00:58:42 我也在河边杀了那个黑人男孩I also killed the black boy by the river,
878 00:58:47 还有那俩牧师and the priests.
879 00:58:51 哦,对,他们的名字都是K开头的Oh, yes, their names began with a K.
880 00:58:54 我能坚持的,也就只有这一件小小的小事情That little modicum at least, I was able to insist upon.
881 00:58:59 你看,杀牧师并不是我的风格You see, they were off my beaten track.
882 00:59:00 我杀人是随机的I kill at random.
883 00:59:03 非常刺激That's the thrill of it.
884 00:59:04 没有动机,就图个乐儿No motive, that's the fun.
885 00:59:08 但那个黑人男孩和那俩牧师The black boy and the priests
886 00:59:11 还是很特别were different.
887 00:59:13 我有义务去杀他们,这是为了,I was obliged to settle a score on behalf of,
888 00:59:18 好吧,well,
889 00:59:21 一个朋友a friend.
890 00:59:23 什么朋友?What friend?
891 00:59:25 一个在那边的朋友A friend over there,
892 00:59:27 他在彼岸on the other side.
893 00:59:28 人得有朋友One needs friends.
894 00:59:31 那边有很多苦难There is suffering over there.
895 00:59:32 他们有时候很残忍They can be cruel.
896 00:59:33 他们是谁?Who is they?
897 00:59:35 不用在意Never mind.
898 00:59:37 我不能告诉你,这是,I cannot tell you, it's,
899 00:59:40 禁止的forbidden.
900 00:59:54 我做得已经很不错了I do that rather well,
901 00:59:57 你不觉得吗?don't you think?
902 01:00:01 为什么不呢,毕竟Well why not, after all,
903 01:00:07 我接受过一位大师的训练I've been taught by the master.
904 01:00:11 大师是谁?Who is that?
905 01:00:14 那位The one.
906 01:00:19 独一无二的存在There is only one.
907 01:00:29 顺便一提,你说的达米安是谁?Incidentally, who is this Damien you mentioned?
908 01:00:32 你不知道?Don't you know?
909 01:00:33 我什么都不知道I know nothing,
910 01:00:35 除了我必须杀掉爸爸,我必须羞辱他except I must go on killing daddy, I must shame him.
911 01:00:40 报纸上有没有说这三起谋杀,是双子座杀手干的?Are they calling these Gemini killings in the papers?
912 01:00:44 你必须让他们那样做,中尉You must get them to do that, Lieutenant.
913 01:00:46 这很重要It's important.
914 01:00:47 双子座杀手死了The Gemini is dead.
915 01:00:49 不,我没有,我还活着!No, I am not, I'm alive!
916 01:00:53 我活着,还在呼吸!I go on, I breathe!
917 01:00:56 看着我,看着我,告诉我你看到了什么!Look at me, look at me, and tell me what you see!
918 01:01:02 我看到一个很像达米安·卡拉斯的男人I see a man who looks like Damien Karras.
919 01:01:07 如果你的眼睛存有信念If you looked with the eyes of faith,
920 01:01:12 你会看到我的you'd see me.
921 01:01:14 你到底他妈在说什么?What the hell are you talking about?
922 01:01:16 你的盲目Your blindness.
923 01:01:24 告诉媒体,我就是双子座杀手,中尉Tell the press that I am the Gemini, Lieutenant,
924 01:01:28 否则我会惩罚你or I will punish you.
925 01:01:31 惩罚我?Punish me?
926 01:01:32 是的Yes.
927 01:01:33 你在说什么?What are you talking about?
928 01:01:35 你跳舞吗?Do you dance?
929 01:01:36 你什么意思?What do you mean?
930 01:01:53 我喜欢戏剧I like plays.
931 01:01:56 好的戏剧,比如莎士比亚The good ones, Shakespeare.
932 01:02:00 我最喜欢《泰特斯安特洛尼克斯》I like Titus Andronicus the best.
933 01:02:03 很甜美It's sweet.
934 01:02:06 顺便一提Incidentally,
935 01:02:08 你知道你在跟一个艺术家说话吗?did you know that you are talking to an artist?
936 01:02:15 我有时会对我的被害者们做一些特别的事I sometimes do special things to my victims.
937 01:02:19 充满创造力的事情Things that are creative.
938 01:02:22 当然,这要在你的作品上Of course, it takes knowledge,
939 01:02:25 花费知识和尊严pride in your work.
940 01:02:31 比如说For example,
941 01:02:34 刚被砍下的头颅,在大约20秒内a decapitated head can continue to see
942 01:02:38 还是可以看到东西的for approximately 20 seconds.
943 01:02:43 所以每当我搞坏一个人的时候So when I have one that's cocking,
944 01:02:46 我总会把他的头拿起来,让他看见自己的躯体I always hold it up so that it can see its body.
945 01:02:51 我免费送给他们,这个小小的附加体验It's a little extra I throw in for no added charge.
946 01:02:56 我得说,那每次都能让我笑出声I must admit, it makes me chuckle every time.
947 01:03:01 生命很好玩Life is fun.
948 01:03:05 实际上,生活很美妙,It's a wonderful life, in fact,
949 01:03:11 对一些人来说for some.
950 01:03:17 对可怜的戴尔神父来说却糟透了It's too bad about poor Father Dyer.
951 01:03:22 我杀了他,你知道I killed him, you know.
952 01:03:26 一个有趣的问题An interesting problem,
953 01:03:29 但最终还是被解决了but finally it worked.
954 01:03:33 首先,来点熟悉的琥珀酰胆碱First, a bit of the old succinylcholine
955 01:03:37 它保证我在工作的时候to permit one to work
956 01:03:38 不会被挣扎所打扰without annoying distractions.
957 01:03:43 然后...Then...
958 01:03:45 用一个三英尺长的导尿管,a three foot catheter threaded directly
959 01:03:49 直接插进下腔静脉into the inferior vena cava,
960 01:03:51 或者上腔静脉or the superior vena cava.
961 01:03:55 这就看你个人喜好了,你不觉得吗?It's a matter of taste, I think, don't you?
962 01:03:57 之后这根管子沿着血管移动Then the tube moves through the vein,
963 01:04:00 在胳膊的纹路下穿梭under the crease of the arm,
964 01:04:03 伸进能直接到达心脏的血管里into the vein that leads directly into the heart.
965 01:04:06 再之后,你只需抓住他的腿And then you just hold up the legs
966 01:04:09 用手把胳膊和腿上的血液and you squeeze the blood manually
967 01:04:13 通过管子慢慢挤出来into the tube from the arms and the legs.
968 01:04:16 最后再来点儿摇晃和拍打There's little shaking and pounding
969 01:04:19 让残留的血液出来at the end for the dregs.
970 01:04:20 可惜并不完美It isn't perfect.
971 01:04:23 我觉得难免会有些血液残留There's a little blood left, I'm afraid.
972 01:04:26 但尽管如此But, regardless,
973 01:04:28 一切行为的结果还是让人惊奇the overall effect is astonishing.
974 01:04:34 难道最终的结果算不上是惊人的吗?And isn't that really what counts in the end?
975 01:04:37 确实惊人Yes, of course.
976 01:04:39 多好的演出啊,中尉,那效果!Good showbiz, Lieutenant, the effect!
977 01:04:44 再之后And then,
978 01:04:46 砍掉他的头off comes the head
979 01:04:48 这个过程中没有一滴血洒出来without spilling one single drop of blood.
980 01:04:53 现在,我把这称为演出技巧,中尉Now, I call that showmanship, Lieutenant.
981 01:04:58 最终很显然,没人注意到这些Then of course, no one notices.
982 01:05:01 这是对牛弹--Pearls before--
983 01:05:07 哦,我听到观众席上传来一些嘘声Oh, a few boos from the gallery, I see.
984 01:05:13 没有关系That's all right.
985 01:05:14 我理解I understand.
986 01:05:17 我已经麻木了I've been dull.
987 01:05:20 那么,Well,
988 01:05:21 我有些东西能让你兴奋一些,中尉I shall liven things up for you a bit, Lieutenant.
989 01:05:26 我的大师The master
990 01:05:28 正在从他桌上向我扔废纸团呢is throwing me scrap from his table,
991 01:05:33 这是忠心服务的奖赏a reward for faithful service,
992 01:05:38 有趣的事something fun,
993 01:05:42 随机的事,按我方式做的事something random, something my way.
994 01:05:49 晚安,月亮Good night, moon.
995 01:05:51 晚安,空气Good night, air.
996 01:05:55 晚安,艾米Good night, Amy.
997 01:05:59 为她祈祷...Telling her beads...
998 01:06:03 祈祷...Her beads...
999 01:06:26 他昏过去了He passed out.
1000 01:06:27 又昏了?Again?
1001 01:06:29 我的天,他在大量出血My god, he's hemorrhaging.
1002 01:06:30 隔室里的男人The man in that cell,
1003 01:06:32 他知道细节knows the details
1004 01:06:33 几年前那起女孩卡琳谋杀案的细节of a murder of a girl named Karen, happened years ago.
1005 01:06:36 什么?Yes?
1006 01:06:37 那是个从未被报道过的双子座杀手案件It was a Gemini killing that never appeared in the papers.
1007 01:06:40 他该死的鼻子破了!His goddamn nose is broken!
1008 01:06:43 当我告诉你11号隔室的男人失去意识的时候When I told you that the man in cell 11 fell unconscious,
1009 01:06:47 你说了什么you said something.
1010 01:06:49 真的?Really?
1011 01:06:51 是的,我想你说的是,“又昏了?”Yes, I think you said, "Again?"
1012 01:06:53 我可能说过吧Might've done.
1013 01:06:56 这是不是意味着,他之前也昏迷过?Does that mean that it's happened before?
1014 01:06:58 是的,当然Yes, it has.
1015 01:06:59 很多次吗?Many times?
1016 01:07:01 不,不多No, not really.
1017 01:07:03 从这周才开始It's just been this week.
1018 01:07:05 我想他第一次昏迷是在周日I think the first time was Sunday.
1019 01:07:09 第二次呢?And again?
1020 01:07:11 第二天The next day.
1021 01:07:12 如果你想知道确切的的次数,那就--If you want exact times, it's--
1022 01:07:14 你的记录上有On your chart.
1023 01:07:16 是的,没错Yes, that's right.
1024 01:07:17 其他几次呢?Any other times?
1025 01:07:21 昨天凌晨Early yesterday morning,
1026 01:07:23 就在我们发现--just before we found--
1027 01:07:24 好了,没关系Yes, that's all right.
1028 01:07:26 我很抱歉I'm very sorry.
1029 01:07:31 当他昏迷的时候,看起来像不像正常的睡眠?When this happens, does it seem like a normal sleep?
1030 01:07:36 对那人来讲没什么是正常的Nothing's normal about that man.
1031 01:07:39 你看起来对这有些高兴You seem a little pleased about that.
1032 01:07:41 因为,那确实很不寻常Well, it's quite unusual.
1033 01:07:44 他昏迷时神经系统放慢,趋于没有His autonomic system slows to a crawl,
1034 01:07:47 他的心跳、体温his heartbeat, his temperature,
1035 01:07:51 还有呼吸都是如此his breathing,
1036 01:07:53 但他的脑电波却在加速but his brain wave activity accelerates.
1037 01:07:58 加速?Accelerates?
1038 01:08:01 行了,周末之前都绑着它吧Okay, keep that on until the weekend.
1039 01:08:05 你最善良了You're most kind.
1040 01:08:07 我是个婊子I'm a bitch.
1041 01:08:12 你有没有告诉过11隔室的男人,戴尔神父被杀?Have you ever told the man in cell 11 what happened to Father Dyer?
1042 01:08:16 不,当然没有No, of course not.
1043 01:08:18 可能会有别人告诉他吗?Might anyone else have told him?
1044 01:08:20 谁会告诉他呢?Why would they?
1045 01:08:21 我不知道I don't know.
1046 01:08:23 我也不知道I don't, either.
1047 01:08:25 再次感谢,小姐Thanks again, Miss.
1048 01:08:27 你为什么打他?Why did you hit him?
1049 01:08:32 注意你那只手Take it easy on that hand.
1050 01:08:35 我会的I will.
1051 01:08:37 “拯救你的仆人”"Save your servant."
1052 01:08:42 我们那位11隔室的朋友说过一次这句话That's just something our friend in cell 11 said one time.
1053 01:08:46 “拯救你的仆人?”"Save your servant?"
1054 01:08:48 这话一直在我脑中打转Keeps running through my mind.
1055 01:08:51 奇怪的措辞An odd expression.
1056 01:08:52 更奇怪的是他说话的方式What was odd was how he said it.
1057 01:08:54 怎么回事?How was that?
1058 01:08:58 虽然是他的声音,但又不一样It was just his voice, it was different.
1059 01:09:02 怎么个不一样?Different how?
1060 01:09:03 听起来很礼貌、亲切,感觉完全不一样He sounded decent, nice, completely different.
1061 01:09:10 而且在他的声音里面包含了很多感情And there was so much emotion in his voice.
1062 01:09:12 他听起来He sounded,
1063 01:09:14 我说不准,很绝望I don't know, desperate.
1064 01:09:17 他还用这种声音说过什么别的吗?And what else has he said in this voice?
1065 01:09:22 只有一件事Only one other thing.
1066 01:09:24 是什么呢,小姐?And what was that, Miss?
1067 01:09:27 他说,“杀了它”He said, "Kill it."
1068 01:10:37 “拯救那些相信着你的仆人们吧,我的上帝,"Save your servant who trusts in you, my God.
1069 01:10:42 “让他供奉你,万能的主"Let him find in you Lord,
1070 01:10:43 让坚固的高塔去面对他的敌人。”a fortified tower in the face of the enemy."
1071 01:10:53 主是我的亮光,是我的拯救The Lord is my light and my salvation.
1072 01:10:57 万能的主是我生命的保障The Lord is the defender of my life.
1073 01:11:01 我的生命My life...
1074 01:11:06 “耶稣对那被附身的人说,"And Jesus said to the man who was possessed,
1075 01:11:10 “你叫什么名字?"What is your name?
1076 01:11:13 “那人回答说,‘我叫群"And he answered, ‘Legion,
1077 01:11:18 因为我们很多。’”for we are many.’"
1078 01:11:25 很多Many.
1079 01:11:48 晚安,爸爸Good night, Daddy.
1080 01:11:49 晚安,朱莉甜心Good night, Julie dearest.
1081 01:11:51 已经很晚了It's so late.
1082 01:11:52 是的没错,很晚了Yes, it is, very late.
1083 01:14:21 天哪,我能睡会觉吗?God, can't I get any sleep?
1084 01:14:22 你到底想干什么What the hell do you want?
1085 01:14:24 对不起,对不起I'm sorry, I'm very sorry.
1086 01:14:25 被你五点半叫醒去做早餐已经够糟的了Bad enough you wake me up at half past five for breakfast.
1087 01:14:27 长官,我很抱歉Sir, I'm sorry.
1088 01:14:28 你很抱歉?You're sorry?
1089 01:14:29 我还以为你是故意的I think you do this on purpose.
1090 01:14:31 你叫什么名字?我准备报道你What's your name? I'm going to report you.
1091 01:14:33 我的名字是艾米·基廷,晚安My name is Amy Keating, good night.
1092 01:14:40 宽容的天使,胡说Angels of mercy, horseshit.
1093 01:15:04 你还好吧?You all right?
1094 01:15:05 是的Yeah.
1095 01:15:07 我很好,只是感到有一些不安,就什么大不了的Yes, I'm fine, I'm just a little jumpy, that's all.
1096 01:15:11 好吧Okay.
1097 01:17:09 她被沿着躯干中间切了一刀She was slit down the middle,
1098 01:17:14 整个剖开cut open,
1099 01:17:16 她所有的内脏都被挖走了and all her vital organs were removed.
1100 01:17:21 凶手用其他东西填满了她的身体Then the killer stuffed her body with
1101 01:17:25 然后再把她的后背缝合起来other materials and sewed her back up.
1102 01:17:31 其他东西?Other materials?
1103 01:17:35 念珠,天主教的念珠Rosaries, Catholic rosaries.
1104 01:17:39 中尉!Lieutenant!
1105 01:18:07 你收到我发的讯息了吗?Did you get my message?
1106 01:18:11 我把讯息给基廷了I left it with Keating.
1107 01:18:14 好女孩,心地善良Nice girl, good heart.
1108 01:18:34 对了,关于我的这份躯体Yes, about this body of mine,
1109 01:18:38 也就是你的朋友friend of yours.
1110 01:18:41 唉,我当时,死得那样彻底Well, there I was, so awfully dead
1111 01:18:47 死在那个电椅上in that electric chair.
1112 01:18:49 我不喜欢那样I didn't like it.
1113 01:18:50 你呢?Would you?
1114 01:18:52 很让人沮丧It's upsetting!
1115 01:18:54 这儿还有许多杀戮等着我去做There was still so much killing to do,
1116 01:18:57 然后我在这儿,在虚空中,没有肉体and there I was, in the void without a body.
1117 01:19:04 但是他们来了But then along came,
1118 01:19:08 嗯,你懂的,我的朋友well, you know, my friend,
1119 01:19:11 他们中的一个one of them,
1120 01:19:13 其他那些,你瞧those others, there,
1121 01:19:16 有几个残酷的the cruel ones,
1122 01:19:18 还有大师the master.
1123 01:19:22 而大师觉得And he thought
1124 01:19:25 我的工作应该继续下去that my work should continue,
1125 01:19:27 不过要用这个肉体but, in this body.
1126 01:19:32 事实上,必须要在这个肉体里In this body in particular, in fact.
1127 01:19:37 哦,让我们称之为复仇吧Oh, let's call it revenge.
1128 01:19:43 驱魔中发生了某件事A certain matter of an exorcism,
1129 01:19:45 我认为,你的朋友卡拉斯神父,I think in which your friend, Father Karras
1130 01:19:48 驱除了寄宿在一个小孩体内的某个部分expelled certain parties from the body of a child.
1131 01:19:52 那个部分非常不高兴Certain parties were not pleased,
1132 01:19:54 这话毫不夸张to say the least,
1133 01:19:57 一点也不夸张to say the very least,
1134 01:20:00 所以我的那位朋友,大师and so my friend, the master
1135 01:20:05 想出了这个小小的计谋作为还击的手段devised this pretty little scheme as a way of getting back,
1136 01:20:10 创造一个绊脚石of creating a stumbling block,
1137 01:20:14 一个丑闻a scandal,
1138 01:20:16 一种恐惧,送给那些寻找信仰之人的眼睛a horror to the eyes of all men who seek faith, using
1139 01:20:22 用这具神圣的牧师的肉体作为工具去...the body of this saintly priest as an instrument of...
1140 01:20:27 你见过我的杰作了Well, you know my work.
1141 01:20:29 但主要的事情是But, the main thing,
1142 01:20:33 要折磨你的朋友,卡拉斯神父is the torment of your friend, Father Karras,
1143 01:20:37 他看着我划开、as he watches while I rip,
1144 01:20:41 看着我切割、肢解那些无辜的人and cut, and mutilate the innocent!
1145 01:20:44 以及他的朋友!His friends!
1146 01:20:46 一遍又一遍And again, and again!
1147 01:20:49 继续再继续!And on and on!
1148 01:20:51 他在我们之中!He is inside with us!
1149 01:20:54 他永远无法逃脱!He will never get away!
1150 01:20:57 他的痛苦永无止境!His pain won't end!
1151 01:21:09 哦,仁慈的我Oh, gracious me,
1152 01:21:14 我在说胡话吗?was I raving?
1153 01:21:20 请原谅我Please forgive me.
1154 01:21:24 我疯了I'm mad.
1155 01:21:29 让我想想Let's see,
1156 01:21:32 我在哪?where was I?
1157 01:21:35 哦,是的,大师Oh, yes, the master.
1158 01:21:40 你瞧,他很和蔼He was kind, you see.
1159 01:21:43 他把我带入我们共同的朋友,卡拉斯神父里面He brought me to our mutual acquaintance, Father Karras.
1160 01:21:48 一开始情况并不好Not too well at the time,
1161 01:21:50 在我们称之为濒死阶段的时候,他应该正要去世I'm afraid he was passing on in the dying mode as we say.
1162 01:21:57 所以,卡拉斯神父曾经So, as Karras was about to
1163 01:22:02 差点就从肉体中脱离了slip out of his body
1164 01:22:05 这是真的吗?Is this true?
1165 01:22:07 当时大师正把我拉入肉体The master was slipping me in.
1166 01:22:12 哦,现在我有些疑惑Oh now, there was some confusion
1167 01:22:14 当医生宣布卡拉斯已经死去的时候when the medics said that Karras was dead.
1168 01:22:17 我的意思是,严格来讲他已经死了I mean, he was dead, technically speaking.
1169 01:22:21 我是说,他的时辰已到I mean, his time was up.
1170 01:22:24 他想从肉体中出去He wanted out,
1171 01:22:27 但我成功进来了but I was in.
1172 01:22:30 他确实有一点精神创伤A little traumatized, true.
1173 01:22:32 毕竟,他的脑子里是一团浆糊I mean, after all, his brain was jelly,
1174 01:22:37 缺乏氧气和其他一切养分lack of oxygen and all that sort of thing.
1175 01:22:39 你懂吗?You understand?
1176 01:22:41 我做了最大的努力It took a maximum effort
1177 01:22:46 才让我从那个廉价的小棺材里面出来that at last got me out of that cheap little coffin!
1178 01:22:51 贫穷誓,真恶心Vow of poverty, disgusting.
1179 01:22:55 别在意Never mind.
1180 01:22:59 快结束的时候,Toward the end, a little
1181 01:23:02 发生了点如闹剧般戏剧性的一幕slapstick and comic relief
1182 01:23:04 那个照料尸体的老兄弟费林when that old Brother Fain who was tending the body,
1183 01:23:07 亲眼看到我从棺材中爬出来saw me climbing from the coffin.
1184 01:23:13 是一个个笑容驱使我们前进的,你觉得呢?It's the smiles that keep us going, don't you think?
1185 01:23:16 小小的笑声和一些开怀的喜悦The little giggles and bits of good cheer.
1186 01:23:21 但后来But then,
1187 01:23:23 之后的时间,对我来说就像让人困乏的星期一after that, it was all blue Mondays for a while, I'm afraid.
1188 01:23:29 卡拉斯的脑细胞受到了极大的损伤So much damage to Karras' brain cells.
1189 01:23:34 失去了很多So many lost.
1190 01:23:38 你看,对于一个灵魂来讲,这也不够It's not enough, you see, to be a spirit.
1191 01:23:44 世上没有魔法There's no magic.
1192 01:23:46 在这个被你们称为“世界”的人工盒子里面In this artificial box that you call a world,
1193 01:23:49 我们只能通过肉体来进行交互,你懂吗?we cannot touch except through bodies, you understand?
1194 01:23:53 我们必须通过神经系统来操控We must operate through neurologic systems,
1195 01:23:56 操控大脑功能,操控你朋友这即将完成的复苏工程brains that function, and your friend's was nearly past resurrection.
1196 01:24:02 修复他那微不足道的脑细胞可不容易It was quite an effort to regenerate his puny little brain cells.
1197 01:24:08 这花了我十五年!It took me 15 years!
1198 01:24:14 好多年啊So many years.
1199 01:24:21 噢,我只是个旅行者Oh, I'm just a traveling man,
1200 01:24:27 居无定所one who moves.
1201 01:24:35 我梦见了一束玫瑰I have dreams of a rose,
1202 01:24:39 梦见自己从很高的楼梯上摔下来and falling down a long flight of stairs.
1203 01:24:49 我不相信你是双子座杀手I don't believe you're the Gemini Killer.
1204 01:24:52 哦,你正在发出一个明确的舞蹈邀请Oh, you are issuing a clear invitation to the dance.
1205 01:24:58 什么意思?What does that mean?
1206 01:24:59 别在意Never mind.
1207 01:25:03 顺便一提,不要为了那个傻瓜坦普尔怪罪我Incidentally, don't blame me for that idiot Temple.
1208 01:25:07 那是起自杀That was a suicide.
1209 01:25:08 那家伙是个精神脆弱的人The man was a lunatic weakling.
1210 01:25:11 即使这样,他也帮过我Still, he helped me.
1211 01:25:15 那有什么服务吗?Are there services?
1212 01:25:17 我想参加I would like to attend.
1213 01:25:20 坦普尔帮过你?Temple helped you?
1214 01:25:22 那是当然!Yes, of course!
1215 01:25:24 他把你带到我面前He brought you to me.
1216 01:25:27 我告诉他如果他没能说服你来见我I told him if he failed to convince you to come to me
1217 01:25:31 那他将受到无法描述的折磨that he would suffer in unspeakable ways.
1218 01:25:35 “无法想象的痛苦,”我这样说的"Pain that cannot be imagined," I said.
1219 01:25:41 可怜的迷信笨蛋,他相信我Poor superstitious fool, he believed me,
1220 01:25:44 但是他看上去像是无法承受这些压力but he couldn't take the pressure it would seem.
1221 01:25:46 什么压力?What pressure?
1222 01:25:48 我的无法企及给他的压迫The pressure of inimitable me.
1223 01:25:52 我还在他脑中给了他其他一些任务Some other tasks I said I had in mind for him,
1224 01:25:57 一些小事情things, little things.
1225 01:26:03 坦普尔曾经带你出去过吗?Did Temple get you out of this cell?
1226 01:26:10 谁带你出去的?Who gets you out?
1227 01:26:16 朋友而已Just friends,
1228 01:26:21 老朋友old friends.
1229 01:26:35 告诉媒体Tell the press
1230 01:26:38 我就是双子座杀手,中尉that I am the Gemini, Lieutenant,
1231 01:26:41 最后警告final warning.
1232 01:26:46 顺便说一句,我能帮你Incidentally, I can help.
1233 01:26:49 帮我什么?Help what?
1234 01:26:54 你的信仰缺失Your unbelief.
1235 01:26:59 我累了I'm tired.
1236 01:27:02 我太累了I am so tired.
1237 01:27:08 比尔,帮帮我Bill, help me.
1238 01:27:33 达米安?Damien?
1239 01:27:33 不!No!
1240 01:27:43 小杰克·霍纳(一个童谣)Little Jack Horner,
1241 01:27:52 儿童戏剧,中尉child's play, Lieutenant.
1242 01:27:55 莫宁神父,求你了Father Morning, please.
1243 01:27:58 吉米,我不会读这个Jimmy, I can't read this.
1244 01:28:00 科纳,K-O-R-N-E-RKorner, K-O-R-N-E-R.
1245 01:28:03 我会再打过来的I'll call again.
1246 01:28:05 待会儿见,小鳄鱼See you later, alligator.
1247 01:28:06 来啊宝贝Come on sweetheart,
1248 01:28:07 让我们回你房里去let's go back to your room.
1249 01:28:10 慢慢来Just take your time.
1250 01:28:13 好了That's it.
1251 01:28:15 放轻松Take it easy.
1252 01:28:20 你是怎么来到这儿的?How do you get out of here?
1253 01:28:23 老朋友,老朋友Old friends, old friends.
1254 01:28:27 我是个旅人,居无定所I'm a traveling man, one who moves.
1255 01:28:30 老朋友,居无定所Old friends, one who moves.
1256 01:28:33 居无定所,居无...One who moves, one who...
1257 01:28:45 我听不清,再说一遍,好吗?I didn't hear it, say it again, will you?
1258 01:28:49 好,而且我...Yeah, and I...
1259 01:30:35 开灯!Hit the lights!
1260 01:30:36 妈咪!Mommy!
1261 01:30:37 全能的上帝!God almighty!
1262 01:30:38 你知道你在干什么吗?What the hell do you think you're doing?
1263 01:30:40 你疯了吗?Are you crazy?
1264 01:30:41 你到底有什么毛病?What on Earth is the matter with you?
1265 01:30:43 我想要我妈咪I want my mommy.
1266 01:30:45 只是玩具Just toys.
1267 01:30:46 这也算犯罪吗?Is that a crime?
1268 01:30:48 他在追人,是谁?He's after someone, who?
1269 01:30:49 你就像这样威胁你的家人吗?You treat your own family like this?
1270 01:30:53 你不走吗?Aren't you leaving?
1271 01:30:55 请离开,我巴不得你走!Please leave, I cannot wait for you to leave!
1272 01:31:00 噢,你正在发出一个明确的舞蹈邀请Oh, you are issuing a clear invitation to the dance,
1273 01:31:05 去跳舞,去跳舞...to the dance, to the dance...
1274 01:31:07 朱莉Julie.
1275 01:31:12 哈啰Hello.
1276 01:31:14 比尔Bill.
1277 01:31:16 希娅,宝贝Hiya, honey.
1278 01:31:17 在哪...Where...
1279 01:31:20 嗯哼Uh-huh.
1280 01:31:27 嗯哼Uh-huh.
1281 01:31:29 好的,亲爱的Okay, sweetheart.
1282 01:31:33 比尔打的That was Bill.
1283 01:31:35 说会有个护士来送个包裹There's a nurse coming over with a package.
1284 01:31:46 丹尼,上车!Danny, get in the car!
1285 01:31:49 打火,打火,开车,开车,快,快!Roll it, roll it, move it, move it, go, go!
1286 01:32:43 绕过去!Go around!
1287 01:32:47 必要就撞过去!Ram it if you have to!
1288 01:32:48 撞过去!Ram it.
1289 01:32:49 退后,你这混蛋,出去!Back up, you son of a, get out!
1290 01:33:05 走!Go!
1291 01:33:12 一定是护士来了That must be the nurse.
1292 01:33:35 绕到后面去!Go around the back!
1293 01:33:49 噢,你好,爸爸Oh, hi, Dad.
1294 01:33:50 妈,爸爸回来了Mother, Daddy's home.
1295 01:33:52 这什么?What's this?
1296 01:33:56 比利,出什么事了?Billy, what's going on?
1297 01:33:59 唯一的解释是,我疯了I'm crazy, that's the only explanation.
1298 01:34:01 你挺诚实Well, you're honest.
1299 01:34:03 让我们从头说起Let's start from the beginning.
1300 01:34:05 好吧It's alright.
1301 01:34:05 不,这一点都不好No, it isn't alright.
1302 01:34:07 那个护士是怎么回事?What's this nurse thing?
1303 01:34:09 什么护士?What nurse?
1304 01:34:10 我太累了I'm so tired.
1305 01:34:11 噢,你好史蒂维!Oh hi, Stevie!
1306 01:34:13 是的,你最近怎样?Yeah, how'd it go?
1307 01:34:14 朱莉!Julie!
1308 01:34:14 爸爸,我在打电话Daddy, I'm talking.
1309 01:34:16 抱歉史蒂维,我没听清Sorry, Steve, I missed that.
1310 01:34:17 比尔Bill,
1311 01:34:18 这算哪门子的护士?what kind of a nurse is this?
1312 01:34:20 我给这女的开了门,她就晕倒了I open the door for the woman, she faints.
1313 01:34:24 然后等她醒过来And then when she wakes up,
1314 01:34:26 她问“什么时候睡觉?”she says, "When is it bedtime?"
1315 01:34:30 请帮帮我Please help me.
1316 01:34:35 到睡觉时间了吗?Is it bedtime?
1317 01:34:37 所以,她要待在这儿吃晚饭还是怎样?So is she staying for dinner or what?
1318 01:34:40 没事的,丹尼,我们很好It's okay, Danny, we're good.
1319 01:34:47 紧张症患者Catatonics
1320 01:34:49 都很容易被附身are so easy to possess.
1321 01:34:54 我在这儿等你呢,中尉I've been waiting for you, Lieutenant.
1322 01:34:58 我想让你见识下这个I wanted you to see this.
1323 01:35:01 朱莉!Julie!
1324 01:35:06 爸爸!Daddy!
1325 01:35:15 姥姥!Grandma!
1326 01:35:24 这是什么?What's this?
1327 01:35:26 莫宁!Morning!
1328 01:36:04 又是你You again.
1329 01:36:07 你打断我了You've interrupted me.
1330 01:36:09 你来是拯救上帝的仆从的吗?Have you come to save God's servant?
1331 01:36:13 我必须拯救我的Well, I must save mine.
1332 01:36:15 我儿子,双子座杀手My son, the Gemini,
1333 01:36:18 他有工作要做,很多工作he has work to do, much more,
1334 01:36:22 但还是进来吧,莫宁神父but come in, Father Morning.
1335 01:36:26 进来,晚安Enter, night.
1336 01:36:31 这次你要输了This time you're going to lose.
1337 01:36:50 因父In the name of the Father,
1338 01:36:52 及子and of the Son,
1339 01:36:54 及圣神之名and of the Holy Spirit.
1340 01:36:58 阿门!Amen!
1341 01:37:06 “拯救那些相信你的仆人吧,我的上帝"Save your servant who trusts in you, my God.
1342 01:37:11 “让他供奉你,主啊"Let him find in you, Lord,
1343 01:37:13 “让坚固的高塔面对他的敌人。"a fortified tower in the face of the enemy.
1344 01:37:18 “我们在天上的父,"Our Father, who art in heaven,
1345 01:37:22 “愿人都尊你的名为圣"hallowed be thy name.
1346 01:37:25 “愿你的国降临"Thy kingdom come.
1347 01:37:27 愿你的旨意--”Thy will be done--"
1348 01:37:29 我明白了,我们现在在祷告I see, we are praying now.
1349 01:37:32 明亮的祷词Bright prayers.
1350 01:37:34 “赐予我们日用的饮食”"Give us this day our daily bread."
1351 01:37:35 你觉得他们会救你吗?就象以前那样Do you think they will save you now, as before?
1352 01:37:39 好吧,我也能祈祷Well, I can pray too.
1353 01:37:42 你能感受到我小小的祷词正在你的脊柱上爬行吗?Do you feel my little orisons creeping up your spine?
1354 01:37:46 能感到我的念珠串发出的甜蜜低吟吗?The sweaty murmurs of my rosary beads,
1355 01:37:50 能感到这颗我带进地狱的人类心脏吗?the human hearts that I've taken into hell?
1356 01:37:53 “我驱逐你出去,不洁的灵魂!"I cast you out, unclean spirit!
1357 01:37:57 “驱除一切敌人的邪恶力量!"Along with every satanic power of the enemy!
1358 01:38:00 “驱逐所有来自地狱的幽魂"Every specter from hell,
1359 01:38:02 “奉我们主的名义,圣耶稣"in the name of our Lord, Jesus Christ.
1360 01:38:07 “是主在命令你"It is he who commands you,
1361 01:38:09 “他曾平静汹涌的大海和猛烈的风暴"he who once stilled the sea and the storm,
1362 01:38:12 “他曾把你们从天堂逐入地狱的深渊"he who flung you from heaven to the depths of hell!
1363 01:38:16 “你这生命的掠夺者"You robber of life,
1364 01:38:19 “你这苦痛的书写者"you author of pain.
1365 01:38:23 “你这腐化正义、纯洁和朝气的腐蚀者"you corruptor of justice, and innocence, and youth,
1366 01:38:29 “你这死亡制造者"you begetter of death,
1367 01:38:32 诅咒一切人类的敌人!”sworn enemy of all the human race!"
1368 01:38:47 我命令你I command you.
1369 01:39:18 阿勒顿?Allerton?
1370 01:39:37 护士阿勒--Nurse Al--
1371 01:40:22 不用担心朱莉Don't worry about Julie,
1372 01:40:25 我们会拿下她的we'll get her.
1373 01:40:40 为我祈祷,达米安Pray for me, Damien.
1374 01:40:44 你自由了You're free.
1375 01:40:54 你曾想过去拯救你的牧师朋友吗?Did you think to save your friend the priest?
1376 01:41:00 我的天,救命!My God, help!
1377 01:41:06 救救我Help me.
1378 01:41:07 我有没有帮到你的信仰缺失?Have I helped your unbelief?
1379 01:41:10 哦,是的Oh, yes.
1380 01:41:14 是的,我现在相信Yes, I believe.
1381 01:41:18 我相信死亡I believe in death.
1382 01:41:22 我相信疾病I believe in disease.
1383 01:41:27 我相信不义I believe in injustice
1384 01:41:30 和非人道and inhumanity.
1385 01:41:32 还有折磨、愤怒和仇恨And torture, and anger and hate.
1386 01:41:39 我相信谋杀!I believe in murder!
1387 01:41:41 我相信痛苦!I believe in pain!
1388 01:41:45 我相信残忍和不忠!I believe in cruelty and infidelity!
1389 01:41:52 我相信污泥I believe in slime,
1390 01:41:55 相信恶臭and stink,
1391 01:41:57 相信所有爬行的腐物and in every crawling putrid thing,
1392 01:42:01 相信所有极度丑陋与腐败every possible ugliness, and corruption,
1393 01:42:06 你这个混蛋!you son of a bitch!
1394 01:42:09 我相信I believe,
1395 01:42:17 相信你in you.
1396 01:43:17 我的上帝!My God!
1397 01:43:25 走,比尔Go, Bill.
1398 01:43:29 上帝啊为什么!Why God!
1399 01:43:32 你变得疲惫了,中尉You grow tiresome, Lieutenant,
1400 01:43:35 也变愚蠢了and foolish.
1401 01:43:38 拯救您的祈祷者Save your prayers.
1402 01:43:40 上帝现在没跟我们在一块God is not here with us now.
1403 01:43:43 这儿只有黑暗There is only the darkness here,
1404 01:43:47 还有你的死亡and your death.
1405 01:43:51 拯救那些相信您的仆人吧,我的上帝Save your servant, who trusts in you, my God.
1406 01:43:58 你!You!
1407 01:44:00 达米安,跟他斗争Damien, fight him.
1408 01:44:04 再见,中尉Goodbye, Lieutenant.
1409 01:44:06 达米安!Damien!
1410 01:44:08 斗争!Fight!
1411 01:44:12 斗争!Fight!
1412 01:44:13 你赢不了的You cannot win.
1413 01:44:15 他死了He dies.
1414 01:44:17 不!No!
1415 01:44:23 比尔,现在,开枪吧,现在杀了我!Bill, now, shoot now, kill me now!
1416 01:44:43 我们赢了We won,
1417 01:44:47 比尔Bill.
1418 01:44:49 现在,让我解脱Now, free me.
