暗影王者 Le Roi des Ombres(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Le roi des ombres (2023)4K
Era:2023
Length:89 minute
Country: FRA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:10 ‎《暗影王者》IN HIS SHADOW
2 00:01:29 ‎靠...Damn it.
3 00:01:34 ‎好了没啊?Done having your fun?
4 00:01:36 ‎好了Yeah.
5 00:02:02 ‎怎麽了?你笑什麽?What is it? What are you laughing at?
6 00:02:04 ‎抓到了I won.
7 00:02:08 ‎你真无耻A glutton for punishment.
8 00:02:10 ‎连盲人都要骗You don't mind conning a blind person?
9 00:02:12 ‎是不是盲人哪有差Blind or not
10 00:02:14 ‎玩这个游戏我比你更像残障I'm more disabled than you are in this game.
11 00:02:16 ‎可恶‎你都背起来了吧?Man
12 00:02:18 ‎没有No.
13 00:02:20 ‎其实我看得到I'm actually not blind.
14 00:02:24 ‎别说出去I'm actually not blind.
15 00:02:30 ‎靠I'm actually not blind.
16 00:02:33 ‎反正我只有玩这个会输Okay
17 00:02:35 ‎小心点Okay
18 00:02:41 ‎-废话少说Okay
19 00:02:45 ‎-对 ‎-好- Yeah. - Okay.
20 00:02:46 ‎这只是粗剪- Yeah. - Okay.
21 00:02:49 ‎我需要你来施展魔法You know I'll need you to work your magic on it. There you go.
22 00:02:53 ‎来了Here.
23 00:03:02 ‎这次的还不赖‎去你的Not half bad this time.Fuck you
24 00:03:05 说实话Really?
25 00:03:07 ‎真的不错It's pretty good.
26 00:03:14 ‎我才不管!他不能惹我It's pretty good.
27 00:03:17 ‎我已经等得够久了 ‎叫他拿钱来It's pretty good.
28 00:03:21 ‎怎麽了?‎他们要来了- What is it? - They're coming this way.
29 00:03:22 ‎-谁? ‎-伊布哈寅- Who? - Ibrahim.
30 00:03:25 ‎好- Who? - Ibrahim.
31 00:03:29 ‎你要去哪?Hold up
32 00:03:31 ‎今晚来找我Hold up
33 00:03:33 ‎他做了什麽?What has he done?
34 00:03:35 ‎你别管What has he done?
35 00:03:38 ‎人人都有克星Every one of us has a monster.
36 00:03:41 ‎他就是我的克星My monster was him.
37 00:03:43 ‎我的哥哥My monster was him.
38 00:03:46 ‎他以前不是这样的He wasn't always like this.
39 00:03:49 ‎我也不是天生就看不见And I wasn't always the blind kid in the neighborhood.
40 00:03:54 ‎(80年代)THE '80S
41 00:03:57 ‎(慕黑社区)MURETS PROJECTS
42 00:03:58 ‎我爸选择落脚这里的原因...‎就是这个What motivated my father to relocate to these projects was this.
43 00:04:02 ‎我需要这地方I need this.
44 00:04:04 FOR RENT
45 00:04:05 ‎我们不能一辈子 ‎Baby
46 00:04:07 为一个把我们踩在脚底的老板工作working for a boss who treats us like we're lower than dirt.
47 00:04:10 ‎没错working for a boss who treats us like we're lower than dirt.
48 00:04:13 ‎凯伊塔餐厅Restaurant Keïta.
49 00:04:16 ‎我爸和当时My Dad and Agna...
50 00:04:17 怀着伊布哈寅的阿娜- I like it. -...then pregnant with Ibrahim
51 00:04:19 ‎来到这里开创came here to start a new life.
52 00:04:20 一个更好的人生‎A better life.
53 00:04:21 他们怀抱着美梦In the luggage they carried
54 00:04:23 ‎而且会不计一切they brought their greatest hopes and dreams.
55 00:04:25 去实现它They'd stop at nothing to make them come true.
56 00:04:29 ‎以前这里没有这样的地方Before
57 00:04:31 ‎这间餐厅是个恩赐 ‎给这个社区的恩赐The restaurant was a gift. A gift for the neighborhood.
58 00:04:35 ‎这是一个让大家交流的地方‎充满了活力A place for conversation and socializing. Brimming with life.
59 00:04:38 ‎我爸很开心So hurry up.
60 00:04:39 ‎香蕉卖完了-My father was happy. - We're out of bananas
61 00:04:40 ‎他得以养家餬口He could provide a decent life for his family.
62 00:04:42 ‎-爸He could provide a decent life for his family.
63 00:04:44 ‎伊布在这里有自己的朋友圈And Ibrahim had found his place in the neighborhood.
64 00:04:49 ‎-怎麽样? ‎-走吧- Hey
65 00:04:51 - 你好吗? - 去玩吧- You good? - Let's go play.
66 00:05:16 - 本来一切都很好 ‎- 她在这不受欢迎-Everything was going well. -She's not welcome here.
67 00:05:17 直到我爸从家乡Until my father returned from a visit to the homeland
68 00:05:20 带了个惊喜回来with a surprise in his luggage.
69 00:05:22 ‎你会习惯的‎-我的母亲 ‎- Make it work! - My mother.
70 00:05:23 -她得打包走人!‎不可能- She needs to pack and leave! - It's complicated
71 00:05:25 ‎你不能逼我接纳二房You can't force a second wife on me.
72 00:05:27 ‎这里是欧洲!你很清楚This is Europe! You know that!
73 00:05:30 ‎-有了我还不够吗? ‎-这不是重点‎-你为什麽要这麽做?Am I not enough anymore?- It's not about that. - Why are you forcing this on me?
74 00:05:32 这是我家 帐单我在付This is my house. I pay the bills.
75 00:05:37 我可以做主It's my decision to make.
76 00:05:38 就这样‎End of story. Period.
77 00:05:40 就这样?What do you mean?
78 00:05:42 ‎我们一起开了餐厅I was the one who helped you open the restaurant!
79 00:05:44 ‎你都不记得了吗?Have you lost your memory?
80 00:05:45 ‎这些壁纸、屋里的一切 都是我俩合力完成的The wallpaper
81 00:05:47 ‎-她得打包走人 ‎-我该说的都说了‎- She needs to pack her things and leave. - I've said the final word.
82 00:05:50 乌斯曼- She needs to pack her things and leave. - I've said the final word.
83 00:05:53 我俩建立了这一切 ‎Everything here
84 00:05:55 她得滚蛋Everything here
85 00:05:58 从那时起Everything here
86 00:06:02 ‎尤其在我妈来了一年後And
87 00:06:05 ‎我加入了这个家Well
88 00:06:15 ‎从那之後 ‎凯伊塔家的一切彻底改变了From then on
89 00:06:20 ‎我们必须腾出更多空间接纳彼此Everyone was gonna have to fit in together under one roof.
90 00:06:24 ‎而这并不容易And it wasn't gonna be easy.
91 00:06:39 ‎-你拿我儿子的头发干嘛? ‎-你说什麽?What are you doing with my son's hair?
92 00:06:42 ‎你拿我儿子的头发干嘛?What'd you say?
93 00:06:43 ‎我在打扫What'd you say?
94 00:06:45 ‎你想施什麽巫术?What are you trying with that? Will you visit the witch?
95 00:06:48 ‎你疯了You're completely out of your mind.
96 00:06:50 ‎你说得对You're completely out of your mind.
97 00:06:51 ‎我当然会丢掉!Of course I'm going to throw it away!
98 00:06:53 ‎你这个小三!我在打扫Of course I'm going to throw it away!
99 00:06:56 ‎我妈向来很怕女巫My mom had always been afraid of witches.
100 00:06:59 ‎可能是家乡信仰留下的影响An old belief she kept from her homeland.
101 00:07:02 ‎她坚信阿娜和女巫有来往She was sure Agna was visiting a witch in the projects.
102 00:07:06 ‎听着这些故事长大的我Having heard about the witch my whole childhood
103 00:07:08 ‎到处找寻这名女巫I used to try to look for her.
104 00:07:11 ‎我深信自己找到她了And one time I thought I found her.
105 00:07:15 ‎伊布哈寅找到办法 ‎远离这个让他窒息的家Ibrahim found a way to keep himself out of the house
106 00:07:19 ‎你好吗?怎麽样?‎你好where he was suffocating.- What's up? Chill? What's the word? - You good
107 00:07:21 ‎当时的我还不明白是怎麽回事But I didn't know about any of that at the time.
108 00:07:24 ‎我只想在播棋上击败我的父亲All I cared about was beating my Dad at oware.
109 00:07:28 ‎是我搞错还是你被惨电了?Is it me
110 00:07:30 ‎你父亲玩这游戏第一次输This could be the first time your father's ever lost this game.
111 00:07:33 ‎艾莎塔This could be the first time your father's ever lost this game.
112 00:07:34 ‎我同父异母妹妹艾莎塔的出生 ‎帮阿娜夺回了一些地位The arrival of my half-sister
113 00:07:40 好棋Nice move.
114 00:07:42 ‎我没料到这一步I didn't see that coming.
115 00:07:44 ‎我赢了!I win!
116 00:07:47 ‎你以为我屈居劣势You believed I was in a position of weakness.
117 00:07:49 ‎我利用了这一点Well
118 00:07:51 ‎就像我的陆军指挥官常说的Like my army commander used to tell me
119 00:07:54 ‎「拥抱你的劣势"Embrace your weakness."
120 00:07:56 ‎别对抗它 ‎将它变成你的优势」"Don't fight it. Look to make it your strength."
121 00:08:00 ‎-明白吗? ‎-再下一盘?- Okay? - Hmm. Play again?
122 00:08:03 ‎乐意之至With pleasure!
123 00:08:04 ‎条子!条子来了!Cops! Cops are here!
124 00:08:07 跑!Run!
125 00:08:09 ‎条子!条子来了!等等- Cops are here! Cops are here! - Wait.
126 00:08:10 ‎-待在叔叔身边 -过来- Cops are here! Cops are here! - Wait.
127 00:08:13 ‎站住!Stop! Stop!
128 00:08:17 ‎别跑!Don't move! Get over here!
129 00:08:19 ‎站住!Stop!
130 00:08:22 ‎你们在这里干嘛?这是什麽?What's this? What are you doing?
131 00:08:25 ‎小心!有条子!The pigs are here!
132 00:08:28 ‎条子来了!Hey
133 00:08:32 站住!他在这儿!- Stop! - He's over there!
134 00:08:33 ‎小兔崽子!You little shit!
135 00:08:36 别再踏进我家一步!‎Don't you ever step foot in my house again!
136 00:08:38 先生‎先生Don't you ever step foot in my house again!
137 00:08:41 - 交给我们吧! ‎- 我没你这个儿子- Enough! We got it! - Don't set foot again in my house!
138 00:08:43 你是我们家的耻辱 你让凯伊塔家蒙羞!‎You taint the family name! You're a disgrace to the Keïtas!
139 00:08:46 -好了 -先生‎-滚! ‎- Don't! Stop it! That's enough! - Come here! Good riddance!
140 00:08:49 -够了!Enough! Stop it!
141 00:08:50 ‎都是你的错 你太放任他了!This is all your fault! You're too weak with him.
142 00:08:52 ‎-很好! ‎-走吧Come on now.
143 00:08:54 ‎我没你这个儿子That's right! You're no longer my son!
144 00:08:57 滚!Get out of here!
145 00:08:58 ‎我第一次看到我爸这样 ‎我什麽都不懂That was the first time I'd ever seen my Dad like that.
146 00:09:02 ‎但我看得出来I couldn't grasp everything...
147 00:09:05 凯伊塔家很难走下去...but I could see the Keïta home was not a happy one.
148 00:09:22 ‎我在这里Hey
149 00:09:25 ‎-过来啊 -过来!- Come on! - Come
150 00:09:30 ‎别惹他- Come on! - Come
151 00:09:32 ‎-随便啦 ‎-我警告你- Yeah
152 00:09:35 ‎给我滚!I was crossing. You were driving crazy!
153 00:09:38 ‎滚开!‎别碰我!Hey
154 00:09:41 ‎你想怎样?What're you gonna do?
155 00:09:52 ‎来人啊!Somebody help
156 00:09:55 救命!Somebody help me
157 00:10:14 ‎我爸认为这是一场不幸的意外My dad saw it as a horrible accident
158 00:10:17 ‎我妈却坚信是阿娜施了巫术while my mom was convinced Agna had the witch do this to me.
159 00:10:21 ‎她认为黑魔法让我陷入这种处境She thought black magic had put me in this condition.
160 00:10:25 ‎黑魔法夺走了我的视力Black magic had taken my eyesight from me.
161 00:10:30 ‎不论如何Black magic had taken my eyesight from me.
162 00:10:35 ‎阿达玛还好吗?How is Adama?
163 00:10:40 ‎我可以帮忙I can help you guys.
164 00:10:42 ‎妈没必要把她的东西搬出去Mom shouldn't have to move out like that
165 00:10:44 ‎是吗?怎麽帮?Really? Tell me.
166 00:10:47 ‎你能让他重见光明吗?Can you help Adama get his sight back?
167 00:10:50 ‎我们别无他法There's nothing we can do about the apartment.
168 00:10:52 这房子太小了It's too small.
169 00:10:54 ‎太杂乱了Too cluttered.
170 00:10:55 ‎我们得把它清空We need more space.
171 00:10:57 ‎这样那孩子适应的时候 ‎才不会撞到东西So the boy doesn't bump into things while adapting.
172 00:11:00 ‎每个人都要尽一份力So the boy doesn't bump into things while adapting.
173 00:11:04 ‎我找到一间公寓I got an apartment.
174 00:11:06 ‎很大I got an apartment.
175 00:11:08 ‎房间很多I got an apartment.
176 00:11:11 ‎你怎麽能这麽快就在这里找到房子?And how did you find an apartment so quickly
177 00:11:14 ‎你威胁了谁?Who did you extort?
178 00:11:16 ‎你付钱给谁?Who did you pay?
179 00:11:18 ‎你以为我会住进You really think I'm gonna live in an apartment
180 00:11:19 用脏钱买的房子吗?that you paid for with your dirty money? Huh?
181 00:11:23 ‎照顾家人是我的责任that you paid for with your dirty money? Huh?
182 00:11:28 ‎你明白吗?You know what?
183 00:11:30 ‎等你成为一个好人再来找我Come talk to me when you're an honest man.
184 00:11:33 ‎一个真正的男人A real man.
185 00:11:34 ‎否则...Until then...
186 00:11:38 ‎省省吧I'm dead to you.
187 00:12:00 ‎我的房间好大啊!My room is so big!
188 00:12:02 ‎-这是我一个人的吗? ‎-都是你的- Do I get it all to myself? - All to yourself.
189 00:12:04 ‎阿达玛的房间在哪里?And what room is going to be Adama's?
190 00:12:10 ‎就在你的隔壁Right next to yours.
191 00:12:11 ‎从他的房间可以看到我的塔From his room
192 00:12:14 ‎他什麽时候会来?When will he arrive?
193 00:12:17 ‎快了Pretty soon.
194 00:12:19 ‎艾莎塔‎你可以去房间玩吗?Aïssata
195 00:12:21 ‎我有话要跟你哥说I'm going to talk to your brother.
196 00:12:30 ‎伊布...Ibe...
197 00:12:32 ‎-我不认为这是个好主意 ‎-没关系的Ibe...
198 00:12:35 ‎你受了太多苦You've gone through a lot.
199 00:12:37 ‎我们不用再委屈自己了- We don't always have to surrender. - Hmm.
200 00:12:39 ‎现在就看老头子来不来The old man has to come now.
201 00:12:47 ‎你好快就长大了My gosh
202 00:12:56 ‎-那麽这间公寓是我的罗? ‎-全是你的- Hmm. So
203 00:12:59 ‎别担心Don't worry.
204 00:13:02 ‎-我走了 -谢谢Okay
205 00:13:06 谢谢你Thank you.
206 00:13:29 ‎做得好Thank you.
207 00:13:36 ‎来Thank you.
208 00:13:40 好了There we are.
209 00:13:44 ‎还好吗?Are you comfy?
210 00:13:46 ‎我带了东西给你Here
211 00:13:48 ‎是什麽?What is it?
212 00:13:49 ‎你猜Make a guess.
213 00:13:57 ‎播棋?An oware set?
214 00:13:59 ‎我还特别为你量身订做了That I made especially for you.
215 00:14:01 ‎你看Here.
216 00:14:05 ‎「拥抱你..."Embrace your..."
217 00:14:09 ‎拥抱你的劣势..."Embrace your weakness and...
218 00:14:13 ‎将它...look to...
219 00:14:16 ‎变成你的优势」make it your strength."
220 00:14:19 ‎「拥抱你的劣势make it your strength."
221 00:14:25 ‎做得好make it your strength."
222 00:14:27 ‎我以你为傲I'm so proud of you.
223 00:14:29 ‎拥抱你的劣势I'm so proud of you.
224 00:14:37 ‎拥抱你的劣势I'm so proud of you.
225 00:14:44 ‎不关你的事Stay out of this. Ain't none of your business.
226 00:14:46 ‎离你弟弟远一点Hey
227 00:14:48 ‎-同父异母的弟弟 ‎-是弟弟!- Half-brother. - Brother!
228 00:14:50 ‎没有同父异母的兄弟这种东西There are no half-brothers here!
229 00:14:52 ‎你恃强凌弱想证明什麽?What do you get from picking on someone weaker than you
230 00:14:55 ‎我在跟他朋友说话What do you get from picking on someone weaker than you
231 00:14:57 ‎你这样护着他 ‎他就能成为一个真男人吗?He's a man
232 00:14:59 ‎我对他跟对其他人一样 ‎你想帮他就该这麽做I treat him like any person. That's what he needs of you
233 00:15:02 ‎一样?Any other person?
234 00:15:04 我应该揍他吗?‎你就是这样对我的- So
235 00:15:05 ‎揍你是应该的! ‎有必要我会再揍你一顿!I was right to! And I'd do it again if I had to!
236 00:15:19 ‎今天晚上Tonight.
237 00:15:28 过来,这儿。Here
238 00:15:29 ‎爸Here
239 00:15:31 我没事Here
240 00:15:35 ‎你会去吗?Will you go?
241 00:15:38 ‎我别无选择Don't have much of a choice
242 00:15:41 ‎妈的Damn it.
243 00:15:48 ‎别去Damn it.
244 00:15:52 都在Damn it.
245 00:15:54 ‎跟艾莎塔有关吗?Hey
246 00:15:55 ‎不可能Hey
247 00:15:59 ‎别担心Hey
248 00:16:05 ‎再玩一盘吧Okay
249 00:16:21 ‎我马上回来It won't take long.
250 00:16:24 ‎坐下Sit.
251 00:16:27 ‎你知道我不能带你进去You know I can't bring you inside.
252 00:16:55 ‎小心You know I can't bring you inside.
253 00:16:58 ‎-你好 ‎-你好Hey
254 00:17:00 是的,还行。Yeah
255 00:17:19 ‎我以为你不会这麽早来Oh
256 00:17:21 ‎-文件还没准备好呢 ‎-抱歉Oh
257 00:17:25 ‎闭嘴!你以为你是谁?竟敢碰我妹Shut the fuck up!
258 00:17:28 ‎她是女王Shut the fuck up!
259 00:17:31 ‎-伊布Shut the fuck up!
260 00:17:35 ‎我发誓Shut the fuck up!
261 00:17:38 ‎把他带出去Shut the fuck up!
262 00:17:46 ‎孩子Shut the fuck up!
263 00:17:52 ‎抱歉Sorry.
264 00:17:54 ‎你死定了!‎王八蛋You're fucking dead! Dead!
265 00:17:57 给我起来!‎解决他- Get up
266 00:17:59 ‎听到我的话了吗?Do you understand the words coming out of my mouth?
267 00:18:01 ‎这里到处都是我的眼线Do you understand the words coming out of my mouth?
268 00:18:03 ‎你要是敢靠近她 ‎我一定会知道Do you understand the words coming out of my mouth?
269 00:18:06 耶,你个垃圾!听到了吗? ‎Yeah
270 00:18:09 -求求你住手You better. On my mom's life
271 00:18:12 ‎-王八蛋You better. On my mom's life
272 00:18:14 - 敢玩我!Try to play with me!
273 00:18:18 起来!Get up!
274 00:18:22 ‎他走了He's left.
275 00:18:24 ‎他们放了马利克Malik. They released him.
276 00:18:26 ‎我受不了了Malik. They released him.
277 00:18:29 ‎他们到处搞破坏They make things unlivable around here.
278 00:18:31 ‎看看电梯‎他们每次都破坏电梯以便进行交易Look at how they constantly stop the elevator to do their dealing.
279 00:18:35 ‎会没事的Look at how they constantly stop the elevator to do their dealing.
280 00:18:37 ‎会没事的It'll be fine.
281 00:19:08 ‎阿达玛?Adama.
282 00:19:14 ‎-有人找你 ‎-谁啊?Hey.- Someone's here for you. - Who?
283 00:19:18 ‎说真的Hey.- Someone's here for you. - Who?
284 00:19:21 ‎这个可怜虫看不到啊Poor guy can't see it.
285 00:19:23 ‎放过那件上衣Hey
286 00:19:25 ‎它本来是我的It used to be mine.
287 00:19:28 ‎这样啊‎这件上衣真好看‎Ah
288 00:19:33 太好看了Really lovely.
289 00:19:35 ‎你这个马屁精You damn suck-up!
290 00:19:36 ‎太无耻了 这件上衣还不错You have no shame! The t-shirt's just fine.
291 00:19:39 ‎好了You have no shame! The t-shirt's just fine.
292 00:19:42 ‎-你们好好聊吧 ‎-好- See you later. - Okay
293 00:19:44 ‎-再见- See you later. - Okay
294 00:19:46 ‎-你真美 ‎-谢谢- You're so pretty. - Thank you.
295 00:19:48 ‎-你好吗? ‎-很好- You're so pretty. - Thank you.
296 00:19:51 ‎还可以Just fine.
297 00:19:52 ‎正在处理一些工作Getting some work done.
298 00:19:58 ‎-你知道他在哪里吗?Do you know where he is?
299 00:20:01 -谁?Who?
300 00:20:02 ‎你觉得呢?Who do you think?
301 00:20:03 ‎我不知道Don't know.
302 00:20:20 ‎我这两天一直打给他Don't know.
303 00:20:23 ‎那个王八蛋封锁我 ‎所有社群媒体我都试了Son of a bitch is ghosting me. I tried everything. IG
304 00:20:27 ‎我只希望他没事I just hope nothing happened to him.
305 00:20:31 ‎如果他为了别的妹封锁我 ‎他就完蛋了Because if he's ghosting me for some other bitch
306 00:20:36 ‎你觉得好笑吗?Something funny?
307 00:20:40 ‎没这回事Not a thing.
308 00:20:42 ‎没这回事Not a thing.
309 00:20:44 ‎你是社区里最大尾的流氓You're the baddest thug on the block.
310 00:20:46 ‎我不会笑你I don't mess.
311 00:20:50 ‎随便啦Whatever.
312 00:20:51 ‎放那首歌给我听‎-现在这首? -对Let me hear the track.- Okay. This one? - Yeah.
313 00:20:54 ‎好吧Here he is.
314 00:20:57 你的男人来了Your man's right here.
315 00:21:45 ‎喜欢吗?You like it?
316 00:21:46 ‎爱死了I love it!
317 00:21:49 ‎是吗?Ah! Ay!
318 00:21:52 ‎我的男人太厉害了My man's got the magic
319 00:21:58 ‎要不是我化腐朽为神奇 ‎你才不会这麽说呢‎你在忌妒吗?If it weren't for my magic
320 00:22:03 ‎有一点Are you jealous?
321 00:22:04 ‎别担心Are you jealous?
322 00:22:07 ‎这还差不多There. That's more like it.
323 00:22:09 ‎我是认真的I'm being serious
324 00:22:11 他从来没这样过‎我们通常一天会讲十次电话He's never done this.We talk
325 00:22:17 ‎-发誓你不会说出去 ‎-说什麽‎快发誓- You won't repeat this. - Repeat what?
326 00:22:20 发誓Swear!
327 00:22:22 ‎你不会说出去- It's between us. - Mm-hmm.
328 00:22:25 ‎说吧Let's hear it.
329 00:22:29 ‎我在迪欧普太太家I was at Mrs. Diop's.
330 00:22:32 ‎我听到伊布和他的手下痛扁他I heard Ibra and his guys beating him up.
331 00:22:34 ‎威胁他再跟你见面就要杀了他And threatening to kill him if he saw you again.
332 00:22:37 ‎妈的Damn it.
333 00:22:38 ‎明白了吗?See now?
334 00:22:40 ‎我说过See now?
335 00:22:42 但不要被人看见but not in front of others.
336 00:22:43 ‎我们才不在乎其他人...Who cares about what other people think?
337 00:22:45 ‎你不能...你以为这里是什麽地方?You can't just... blah
338 00:22:54 ‎怎麽了?What is it?
339 00:22:56 ‎你没听见吗?You don't hear that?
340 00:22:58 ‎没有No.
341 00:23:02 ‎有奇怪的声音I heard a weird noise.
342 00:23:04 ‎快来Come with me. Quick.
343 00:23:26 ‎是爸爸!It's Dad!
344 00:23:28 ‎爸!It's Dad!
345 00:23:30 爸!Papa!
346 00:23:31 我们得找人帮忙We have to call someone!
347 00:23:33 爸!Papa!
348 00:23:34 救命啊!爸!Help! Help! Papa!
349 00:23:35 ‎他怎麽了?‎-他怎麽了?- Papa
350 00:23:38 ‎-去找人来!‎救命啊!快去找人来!- What's wrong with him? - We have to call someone! Help!
351 00:23:40 ‎-来人啊!Somebody help!
352 00:23:42 - 快叫人帮忙,救命!- Please
353 00:23:43 -爸- Please
354 00:23:45 ‎-爸! ‎-快来人啊!Papa
355 00:23:47 ‎-爸! - 救命!- Papa! - Help!
356 00:25:28 ‎她说得对‎这间餐厅是你的She's right. This place should be yours.
357 00:25:33 ‎你和你丈夫一手创立的‎是你的血汗结晶You started it with your husband. Your sweat and tears.
358 00:25:36 ‎真不敢相信这间餐厅你们俩都有份I can't believe he left the restaurant to both of you.
359 00:25:39 ‎说真的I mean
360 00:25:41 ‎她什麽都没做She hasn't done a thing.
361 00:25:44 ‎乌斯曼已经买了那间公寓给她Ousmane already got her that apartment.
362 00:25:47 ‎现在她还继承了这地方?Now she also inherits this?
363 00:25:49 ‎伊布哈寅呢?What about Ibrahim?
364 00:25:51 他得到什麽?What does he get?
365 00:25:52 ‎什麽都没有?Nothing?
366 00:25:54 ‎抱歉Nothing?
367 00:25:56 ‎就算他们父子俩没来往Even if they weren't speaking
368 00:25:58 ‎也不能这样对自己的小孩you can't do that to a son.
369 00:26:02 ‎你不能接受这样的安排Don't take this lying down.
370 00:26:10 ‎现在他不在了Don't take this lying down.
371 00:26:16 ‎比以前更低调Even more so than before.
372 00:26:21 ‎马利克Even more so than before.
373 00:26:24 ‎你的脸怎麽了?‎-没事 ‎- What is that? - Nothing.
374 00:26:26 -没事?‎没什麽- What is that? - Nothing.
375 00:26:29 我没办法不跟你见面 ‎我要去找他谈- What is that? - Nothing.
376 00:26:33 ‎找谁谈?To who?
377 00:26:34 -伊布 ‎-不行- To Ibrahim. - No.
378 00:26:35 ‎不- To Ibrahim. - No.
379 00:26:37 ‎我们保持低调- To Ibrahim. - No.
380 00:26:39 ‎这是唯一的办法Wait till this blows over. There's no other choice.
381 00:26:42 ‎我发誓Wait till this blows over. There's no other choice.
382 00:26:45 ‎他不是一直都这样的 ‎这是他保护我和妈妈的方法He wasn't always like this.He doesn't know how else to do it. It's how he protects us.
383 00:26:52 ‎他迟早会接受你的With time
384 00:26:56 ‎我办不到I can't.
385 00:26:58 ‎我办不到I can't.
386 00:27:00 你是认真的吗?For real?
387 00:27:19 ‎阿达玛Adama.
388 00:27:22 ‎只有你能救我们Only you can save us.
389 00:27:24 ‎等你准备好就来找我Come visit me when you're ready.
390 00:27:26 ‎我可以帮你Come visit me when you're ready.
391 00:27:31 ‎我可以帮你I can help you.
392 00:27:33 ‎我们要打烊了We're closing.
393 00:27:37 ‎兄弟We're closing.
394 00:27:40 ‎-你在干嘛?What are you doing?
395 00:27:42 我们在等你He won't listen to me.
396 00:27:44 -他不肯走‎随他吧‎我们得谈谈艾迪的事 那比较紧急He won't listen to me.
397 00:28:09 ‎别动!‎趴下!Don't move! Don't move!
398 00:28:13 ‎双手放在头後面‎东西给我!闭嘴!On the ground! On the ground! Keep your hands behind your head.
399 00:28:16 ‎交出来On the ground! On the ground! Keep your hands behind your head.
400 00:28:18 等等,不!Wait
401 00:28:24 ‎好了Wait
402 00:28:28 ‎开门!Open up! Open up!
403 00:28:32 ‎怎麽回事?What's all this about?
404 00:28:35 ‎什麽事?What's wrong?
405 00:28:38 ‎放那边What's wrong?
406 00:28:44 「放那边」?What's this all mean?
407 00:28:46 ‎-这是怎麽回事? ‎-我得把东西放在这里What's this all mean?
408 00:28:52 ‎我们跟艾迪和他的手下开战We're at war with Eddy and the guys from his block.
409 00:28:55 ‎场面失控了‎-我不在乎 ‎- It's heating up the neighborhood. - That's not my business.
410 00:28:57 -你说什麽?‎你会把我扯进去- What did you say? - I'm the one you're putting in danger!
411 00:29:00 ‎你说什麽?‎为什麽不放你那里?- What was that? - Why don't you take it to your place?
412 00:29:03 ‎要是警察去搜我家- What was that? - Why don't you take it to your place?
413 00:29:07 ‎再说这里也是我家Plus
414 00:29:09 ‎我才不管遗嘱怎麽写I don't care what his will says!
415 00:29:11 ‎我想把东西放这里就放这里I want to stash shit here
416 00:29:13 ‎不管爸愿不愿意 ‎这地方有一半是我的I want to stash shit here
417 00:29:16 ‎懂吗?Got it?
418 00:29:21 ‎我会照顾你和你妈I won't abandon you and your mom.
419 00:29:25 ‎他不在了I won't abandon you and your mom.
420 00:29:30 ‎我会像他那样放现金在桌上I put cash here like the old man used to.
421 00:30:20 ‎-条子来了!Hey! Hey! Cops!
422 00:30:23 ‎-有条子!Cops! Cops! Cops! Cops!
423 00:30:24 ‎站住!Stop right there!
424 00:30:25 ‎阿汤!Tom!
425 00:30:27 ‎别跑!‎站住!Hold it! Don't move!
426 00:30:29 别跑!‎去那边!- Stop! Stop! - That way! Go that way!
427 00:30:31 ‎站住!嘿!- Stop right there! - Hey!
428 00:30:34 ‎有条子!Cops! Cops!
429 00:30:38 ‎干!You bitch!
430 00:30:43 ‎退後...Hey!
431 00:30:48 ‎你退後!Stand back! Stand back
432 00:30:50 ‎退後!Stand back!
433 00:30:51 ‎没什麽好看的Nothing to see here!
434 00:30:54 ‎这是怎麽回事?Hey
435 00:30:56 ‎这是怎麽回事?What's going on?
436 00:30:57 去他妈的! 滚开!Get fucked! Fuck off!
437 00:30:58 ‎我们在执行勤务‎We're doing our job!
438 00:31:00 -他做了什麽? ‎-我们接获报案‎- What'd he do? - We got a call.
439 00:31:02 艾迪有个手下被抢了People saw one of Eddy's guys get held up.
440 00:31:04 汤汤People saw one of Eddy's guys get held up.
441 00:31:05 ‎我什麽都没做People saw one of Eddy's guys get held up.
442 00:31:07 ‎闭上你的鸟嘴Hey! Hey! Shut the fuck up.
443 00:31:08 ‎放尊重一点You better show some respect. Show some respect!
444 00:31:13 ‎为什麽他一看到我们就闪?Why did your guy book it as soon as he saw us?
445 00:31:16 ‎搜他啊Search him here.
446 00:31:18 ‎-我搜人不需要你同意It's not up to you to tell me how to search somebody.
447 00:31:20 ‎-如果他抢了谁It's not up to you to tell me how to search somebody.
448 00:31:22 ‎搜他Search for it.
449 00:31:23 要是找到东西的话If you find something...
450 00:31:25 ‎你可以带走他If you find something...
451 00:31:28 ‎如果你没搜查就抓人But cart him off without searching him
452 00:31:31 ‎我会在这里掀起一阵腥风血雨I'll start a riot here like you've never seen before.
453 00:31:58 ‎就这样?That's all he's got?
454 00:32:00 ‎就这样Nothing else.
455 00:32:02 ‎妈的...‎现在滚吧- Oh fuck. - Get the fuck out of here.
456 00:32:05 ‎最好快滚Fuck off.
457 00:32:06 ‎滚开!Better fuck off fast!
458 00:32:09 ‎快滚啊!Hey
459 00:32:32 ‎(毕夫贺购物中心Hey
460 00:34:15 我发誓,她说的‎寄履历给所有人I swear
461 00:34:18 她是这麽说的She said that
462 00:34:19 ‎你表哥一定疯了That boy
463 00:34:22 ‎然後那个女生说...That girl said...
464 00:34:24 ‎你要干嘛?What do you want?
465 00:34:29 ‎商家在抱怨The store owners are complaining.
466 00:34:31 ‎我不喜欢我听到的事I don't like what I'm hearing.
467 00:34:33 ‎我保护这个社区 ‎I'm protecting these projects.
468 00:34:37 每个人都要尽一份力I'm protecting these projects.
469 00:34:40 我不是白痴I'm protecting these projects.
470 00:34:42 ‎老头Hey
471 00:34:43 别跟我说教Hey
472 00:34:49 ‎伊布哈寅‎别再告诉自己你在无爱的环境下成长Ibrahim
473 00:34:53 ‎你爸爱你Your dad loved you.
474 00:34:55 ‎很爱你Like crazy.
475 00:34:57 ‎我知道你心里清楚得很I know deep down you know that.
476 00:35:07 ‎-那个老头疯了That old dude's crazy.
477 00:35:11 -是啊Yeah.
478 00:35:33 ‎伊布Yeah.
479 00:35:36 ‎伊布!你要去哪里?Ibra! Where you goin'?
480 00:36:27 ‎发生什麽事了?What happened?
481 00:36:30 ‎他们把东西全偷走了What happened?
482 00:36:33 ‎都不见了Ibrahim's whole stash. It's all gone.
483 00:36:35 ‎这种事永无止尽Ibrahim's whole stash. It's all gone.
484 00:36:42 ‎我受够了Ibrahim's whole stash. It's all gone.
485 00:38:18 ‎请进Come in.
486 00:38:36 ‎何时才是尽头?How far will this go?
487 00:38:54 ‎我受不了了I can't take this anymore.
488 00:38:57 ‎我担心我妈I'm afraid for my mom.
489 00:39:12 ‎我得摆脱他I need to get rid of him.
490 00:39:19 ‎你办得到You can make it happen.
491 00:39:28 ‎你都让我失明了You made me blind
492 00:39:32 ‎你是这麽想的吗?Is that what you think?
493 00:39:39 ‎我妈是这麽想的It's what my mom thinks.
494 00:39:48 ‎来找我It's what my mom thinks.
495 00:40:04 ‎听我的声音It's what my mom thinks.
496 00:40:08 ‎你看得见It's what my mom thinks.
497 00:40:13 ‎知道自己是谁It's what my mom thinks.
498 00:40:43 Adama.
499 00:42:11 ‎(巴斯芎社区)BASTIONS PROJECTS
500 00:42:32 ‎你想怎样BASTIONS PROJECTS
501 00:42:37 ‎你们之间的冲突会失控的This has gotten out of control.
502 00:42:42 ‎你不知道我哥的能耐You don't know what he's capable of.
503 00:42:44 ‎我是不知道No.
504 00:42:48 ‎但我能干出更坏的事But I can do much worse.
505 00:42:52 ‎你们的战争让大家不堪其扰Your war's wearing on everyone.
506 00:42:56 ‎母亲、孩子、所有人The old and the young suffer most.
507 00:43:02 ‎请你归还那些东西Please give his stash back.
508 00:43:11 ‎「归还那些东西」?"Give the stash back"?
509 00:43:16 ‎说真的"Give the stash back"?
510 00:43:20 ‎生意就是生意Business is business.
511 00:43:22 ‎我只是拿回属於我的东西I took back what belonged to me
512 00:43:25 ‎那些东西会留在这里I took back what belonged to me
513 00:43:26 ‎我看得出来你是个好人I'm not giving anything back.
514 00:43:28 ‎赶快回家I'm not giving anything back.
515 00:43:31 ‎带他回去Take him home.
516 00:43:35 ‎-走吧 ‎-放开我- Let's go. - Don't touch me.
517 00:43:37 ‎回家吧Go home!
518 00:43:41 ‎我不需要你I don't need your help.
519 00:44:16 ‎-抓住他!别动! ‎-嘿!- Hold him! Don't move! - Hey!
520 00:44:17 ‎过来!‎-过来- Hold him! Don't move! - Hey!
521 00:44:21 ‎-放开我! ‎-快走- Hold him! Don't move! - Hey!
522 00:44:23 ‎-抓住他! ‎-住手!Stop! Ah
523 00:44:38 ‎你去找艾迪干嘛?What were you doing talking to Eddy?
524 00:44:39 ‎没干嘛What were you doing talking to Eddy?
525 00:44:46 ‎东西不见了‎你去了艾迪的地盘What were you doing talking to Eddy?
526 00:44:50 ‎汤汤看到你离开What were you doing talking to Eddy?
527 00:44:54 ‎试图把东西拿回来Trying to get the stash back.
528 00:44:58 ‎设法解决问题To fix the situation.
529 00:44:59 ‎我对天发誓I swear to God.
530 00:45:02 ‎说啊!Talk!
531 00:45:04 ‎说啊Talk!
532 00:45:07 ‎不想说?过来!Don't feel like talking? Come here!
533 00:45:10 ‎他得开口He needs to talk.
534 00:45:12 ‎否则我们就完了‎这样他没办法开口Or we're dead.He needs to be able to talk
535 00:45:15 ‎别担心Or we're dead.He needs to be able to talk
536 00:45:19 ‎我们让你考虑一下Or we're dead.He needs to be able to talk
537 00:45:44 ‎阿达玛...Adama...
538 00:45:49 ‎倾听你的内心‎敌人的敌人就是朋友Adama...
539 00:46:21 ‎-不能等到我下课吗?Couldn't this wait till I finished classes?
540 00:46:24 ‎-这件事不能等It couldn't wait.
541 00:46:26 ‎你听到传言了吗?You heard what people are saying?
542 00:46:27 ‎你哥把阿达玛关在地下室Your brother is holding Adama captive.
543 00:46:30 ‎胡扯‎不是胡扯Ridiculous.No
544 00:46:33 ‎我问了几个朋友Ridiculous.No
545 00:46:36 ‎他妈妈不知道他人在哪His mom called me looking for him.
546 00:46:38 ‎-她很慌 ‎-谁说的?- She's scared. - Who said that?
547 00:46:41 ‎我不能说I can't tell you.
548 00:46:42 ‎你不信任我I can't tell you.
549 00:46:44 ‎没有I can't tell you.
550 00:46:47 ‎但我不信任你哥哥I just don't trust your brother.
551 00:46:49 ‎要是他能那样对阿达玛 ‎更别说是我了If he can do that to Adama
552 00:46:51 ‎我不知道你朋友说了什麽 ‎但那是胡扯If he can do that to Adama
553 00:46:54 ‎伊布不是圣人 ‎但不要什麽事都推给他Ibra is no saint
554 00:46:58 ‎他绝不会这样对阿达玛He'd never do that to Adama.
555 00:46:59 ‎是吗?Really?
556 00:47:02 他还差点杀了我呢Was he not close to killing me?
557 00:47:03 ‎他是想保护我He was trying to protect me. That's different.
558 00:47:06 ‎别再为他找藉口了Stop making excuses for him all the time.
559 00:47:09 ‎看清事实吧Open your eyes
560 00:47:11 ‎真的For real.
561 00:47:12 ‎否则你会失去一切Before you lose everything.
562 00:47:28 ‎-你儿子在这里 ‎-天啊Before you lose everything.
563 00:47:30 ‎他们对你做了什麽?Oh no
564 00:47:34 天啊!My God!
565 00:47:40 ‎你有什麽毛病?‎为什麽把他打成这样?What's the matter with you? Why would you beat him up like that?
566 00:47:42 ‎该死!冷静点Hey
567 00:47:45 ‎冷静Take it easy. Calm down.
568 00:47:47 ‎放开我!Let go of me!
569 00:47:58 你会没事的。You're gonna be okay.
570 00:48:01 好了,宝贝。‎问出他在艾迪那边干嘛You're gonna be okay.
571 00:48:03 ‎否则我杀了他Or I'll kill him.
572 00:48:13 ‎我会让情况好转的Or I'll kill him.
573 00:48:15 ‎妈I'll make it all better. I'll... I'll take care of you.
574 00:48:19 ‎我的宝贝My baby.
575 00:48:22 ‎我看得到I can see.
576 00:48:27 ‎我隐约看得到My vision's improved.
577 00:48:48 ‎你有阿达玛的消息吗?Have you heard from Adama?
578 00:48:52 ‎什麽意思?What do you mean?
579 00:48:55 ‎我听说梅穆娜一直在找他I guess Maimouna's been looking for him.
580 00:48:58 ‎你不知道他人在哪里吗?Do you know where he is?
581 00:49:00 ‎-为什麽我应该知道他在哪里?Why are you asking me?
582 00:49:02 -没有为什麽No reason.
583 00:49:03 ‎就是...外面有传言It's just people have been saying things.
584 00:49:06 ‎传言?What things?
585 00:49:09 ‎继续说What things?
586 00:49:13 ‎说了什麽?What is it?
587 00:49:17 ‎-你把阿达玛关在地下室 ‎-什麽?- You're holding Adama captive. - What?
588 00:49:20 ‎嘿!Hey!
589 00:49:23 ‎伊布Hey!
590 00:49:26 伊布!告诉我那不是真的Ibe! Tell me that's not true.
591 00:49:29 ‎伊布Ibe! Tell me that's not true.
592 00:49:33 ‎伊布!‎-他背叛了我 ‎-什麽?Ibe!- He betrayed me. - What?
593 00:49:36 ‎他被关起来是他的错Ibe!- He betrayed me. - What?
594 00:49:38 ‎你得放他走Ibe!- He betrayed me. - What?
595 00:49:41 ‎-现在不行 ‎-妈- I can't. Not now. - Mom.
596 00:49:43 ‎你不能这样对待家人 ‎他是你弟弟啊!Listen to your sister! You can't do that! He's your brother!
597 00:49:45 ‎-他已经不是我的家人了 ‎-你说什麽?- He's not family anymore. - What do you mean?
598 00:49:48 ‎别烦我- He's not family anymore. - What do you mean?
599 00:49:50 ‎不- He's not family anymore. - What do you mean?
600 00:49:53 ‎-你知道他还打了马利克吗? ‎-伊布...- Did you know he beat up Malik too? - Ibe...
601 00:49:55 ‎他差点杀了他He almost killed him.
602 00:49:59 ‎爸绝对不会准你这麽做的‎你闭嘴!- Dad never would've let you do this. - Shut the fuck up!
603 00:50:02 ‎你是怎麽搞的?给我闭嘴!What's with you? Shut your fucking mouth!
604 00:50:04 ‎别跟我提到他Don't talk about him here
605 00:50:06 ‎再提到他试试看!Say his name one more time!
606 00:50:08 ‎你要付学费的时候他人在哪?Where was he when you had to pay for your rich school?
607 00:50:10 ‎我帮你付电脑钱的时候呢?And when you needed a computer?
608 00:50:14 ‎买这间公寓的时候呢?When we had to pay for this place?
609 00:50:16 ‎我为你们做牛做马I'm out here grinding for you!
610 00:50:17 ‎你无法想像我承受多大的压力You can't imagine what it's like having a million problems to deal with
611 00:50:20 ‎我这麽做是为了让你们过好日子but I do it so you can have a good life!
612 00:50:22 ‎这是我和妈妈的错吗?Oh
613 00:50:24 ‎-你横行霸道都是我们的错? ‎-不然咧?- Be a thug with everyone else
614 00:50:27 ‎你觉得眼前这一切 ‎都不用付出代价吗?You think this all comes from thin air? That
615 00:50:31 ‎这些东西怎麽来的?How does it all come to be here?
616 00:50:32 ‎你觉得我不想像你那些有钱朋友一样 ‎清清白白过日子吗?You don't think I want to do legit things like all your rich Parisian friends?
617 00:50:35 ‎对啦You don't think I want to do legit things like all your rich Parisian friends?
618 00:50:37 这里没有受害者!Ain't no victims here!
619 00:50:38 ‎这里没有受害者!别跟我扯那些!Ain't no victims here! Don't even start with me!
620 00:50:40 ‎我靠自己赚钱Ain't no victims here! Don't even start with me!
621 00:50:43 ‎你的脏钱你自己留着吧!你想怎样?You can have your dirty money! What do you think?
622 00:50:45 ‎-想收买我们? ‎-别装得好像你都没拿
623 00:50:47 ‎我不出卖我的良心‎我非这麽做不可- My conscience isn't for sale! - This is just business!
624 00:50:50 ‎我必须赢得尊敬- My conscience isn't for sale! - This is just business!
625 00:50:53 ‎-你想让双手染血- My conscience isn't for sale! - This is just business!
626 00:50:56 你不知道自己再说什麽!You don't know what you're talking about!
627 00:50:58 ‎我要走了You don't know what you're talking about!
628 00:50:59 别再找我麻烦了!- Stop getting on my nerves! - You first!
629 00:51:01 ‎好啊- Stop getting on my nerves! - You first!
630 00:51:04 我恨你!我恨死你了!I hate you! I fucking hate you!
631 00:52:14 ‎是阿娜- It's Agna. - Huh?
632 00:52:21 ‎对不起I'm sorry! I'm sorry!
633 00:52:28 ‎我杀了她I killed her.
634 00:52:32 ‎快走‎来吧I killed her.
635 00:52:34 快,我们离开这儿!Come on
636 00:53:13 ‎带他们进去Bring them in.
637 00:53:15 ‎来吧Bring them in.
638 00:53:28 ‎确定要这麽做吗?You sure about this?
639 00:53:31 ‎有什麽风险?What's the risk?
640 00:53:33 ‎一个是老女人What's the risk?
641 00:53:35 ‎我认为...And I figure...
642 00:53:38 ‎如果敌人的家人在你手上 ‎他就逃不出你的手掌心了if your enemy's family joins your side
643 00:53:44 ‎万一出事if your enemy's family joins your side
644 00:53:58 ‎我发现的时候她就是这样了 ‎我叫了救护车if your enemy's family joins your side
645 00:54:06 ‎我没看到她去地下室She said she came for you
646 00:54:08 ‎给我闭嘴!Shut the fuck up!
647 00:54:12 ‎-你死定了!我要宰了你! ‎-伊布!- I'll kill you! I will end you! - Ibra!
648 00:54:14 住手!‎Ibra! Stop!
649 00:54:15 -住手! ‎-我宰了你!‎- I'll kill you! - Stop!
650 00:54:16 -伊布- I'll kill you! - Stop!
651 00:54:18 ‎-我宰了你- I'll kill you! - Stop!
652 00:54:20 ‎-住手!伊布 ‎-你死定了!我宰了你!- You're dead! You're fucking dead! - Ibra!
653 00:54:23 ‎-住手! ‎-放开我!Ugh! Let go of me!
654 00:54:24 ‎-你看! ‎-别叫了- Look! - Easy! Come on.
655 00:54:26 ‎看啊!Look!
656 00:54:27 我知道了I know.
657 00:54:29 ‎看看他们干的好事!Look at what they did!
658 00:54:31 ‎看看他们干的好事!Look at what they fucking did!
659 00:55:16 ‎阿达玛Adama.
660 00:55:23 ‎只要我们待在这里 ‎就不会有人知道你已经重见光明While we're here
661 00:55:28 ‎这样能保护我们While we're here
662 00:55:41 ‎盲人是当不了杀人犯的You can't be a murderer if you're a blind person.
663 00:55:47 ‎来吧You can't be a murderer if you're a blind person.
664 00:55:55 ‎妈You can't be a murderer if you're a blind person.
665 00:56:06 ‎我以为是他们I thought she was one of them.
666 00:56:09 ‎我知道I thought she was one of them.
667 00:56:11 我都知道I'm aware of that.
668 00:56:13 ‎但你要继续装瞎But just stay blind.
669 00:56:16 ‎没有人会怀疑你说的话No one will be able to question you.
670 00:56:22 ‎记得你爸以前常说的Remember what Dad used to say.
671 00:56:26 ‎化劣势为优势Make a strength of your weakness.
672 00:56:34 ‎让我看看你的眼睛Let me see your eyes.
673 00:58:03 ‎谢谢Thanks.
674 00:58:16 ‎-哈罗 ‎-妈-Salam. - Hey
675 00:58:19 ‎你好吗?How are you?
676 00:58:20 艾莎塔在你房间等你Aïssata's waiting for you in your room.
677 00:58:22 ‎问她要不要跟我们一起吃饭Ask Aïssata if she's eating with us.
678 00:58:25 ‎该死...Holy shit.
679 00:58:42 ‎你去哪里了?Where were you?
680 00:58:44 ‎去买菜I was at the grocery store.
681 00:58:46 ‎买菜?Grocery store?
682 00:58:49 你把菜放那里?You store groceries there?
683 00:58:51 ‎没有You store groceries there?
684 00:59:00 ‎问艾莎塔要不要一起吃饭Ask Aïssata if she's eating with us.
685 00:59:02 ‎我妈问你要不要一起吃饭My mom wants to know if you're eating with us.
686 00:59:05 ‎要吗?- Mmm. - Are you staying?
687 00:59:07 ‎好啊Yeah.
688 00:59:10 ‎要Yeah.
689 00:59:15 ‎给你Here you go.
690 00:59:18 ‎阿姨Here you go.
691 00:59:48 ‎要杀要剐随便你Do your worst.
692 00:59:52 ‎但我受够了But I'm done with this.
693 00:59:54 ‎我不会再给你一毛钱了I won't give you another penny.
694 01:00:21 ‎幸好乌斯曼不用再看到这一切Thank Heavens Ousmane is no longer here to see this.
695 01:00:34 ‎你干嘛?What're you thinking?
696 01:00:37 ‎把他拖出去Drag this out of here.
697 01:01:18 ‎我们冒了很大的风险让你来Your presence puts us and you at grave risk.
698 01:01:21 ‎你也一样‎我知道Your presence puts us and you at grave risk.
699 01:01:25 ‎情况一团糟It's all going to hell.
700 01:01:27 ‎自从阿娜昏迷以後It's all going to hell.
701 01:01:30 伊布就失控了‎艾莎塔很气你You can't believe how mad Aïssata is at you.
702 01:01:32 她在找你‎She's looking for you!
703 01:01:33 都没有进展吗?There's nothing?
704 01:01:35 ‎没有醒来的迹像吗?No sign she'll wake up?
705 01:01:37 ‎没有No.
706 01:01:39 ‎不只如此And it gets worse.
707 01:01:41 ‎自从艾迪把东西偷走之後 ‎他就掌控了局势Ever since Eddy busted in and stole the stash
708 01:01:48 ‎伊布被盘商威胁Ibrahim's getting threats from dealers he owes money to.
709 01:01:53 ‎他的一些手下消失了 ‎我们的社区陷入战争状态Some of his guys have disappeared. The two projects are at war.
710 01:01:56 ‎叫他打给我‎他被逼到绝境了- I need him to call ASAP! - The walls are closing in on him.
711 01:01:58 ‎该死的条子!Motherfucking cops piss me off!
712 01:02:00 ‎他们甚至敲诈商家He's resorted to extorting the store owners.
713 01:02:02 ‎你认识薛希夫吗?那个理发师‎你知道他的为人He's resorted to extorting the store owners.
714 01:02:07 ‎现在薛希夫不在了He's resorted to extorting the store owners.
715 01:02:10 ‎只剩下灰烬It's ashes now.
716 01:02:12 ‎干...‎迪欧普太太足不出户- Damn it. - Mrs. Diop's shut herself in.
717 01:02:15 ‎艾莎塔陷入忧郁Aïssata's miserable.
718 01:02:18 ‎我的恋情、这个社区和孩子们My fucking love life
719 01:02:23 ‎全都走了样It's all gone wrong.
720 01:02:25 ‎全都出了问题‎我们得做点什麽I had to see you and talk to you because of this.
721 01:02:27 ‎所以我必须来找你谈We need to do something.
722 01:02:28 ‎你说的这一切让我很难过 ‎但我能做什麽?I'm moved by what you're saying
723 01:02:33 Huh?
724 01:02:34 ‎我不知道I don't know.
725 01:02:36 ‎我不知道I don't know.
726 01:02:43 ‎或许...Maybe...
727 01:02:47 ‎或许你应该去找条子Maybe you should go to the cops.
728 01:02:51 ‎什麽?What?
729 01:02:54 ‎这一切必须结束This has to end.
730 01:02:55 ‎跟他们说发生了什麽事 ‎说伊布做了什麽Go and tell them what happened. Tell them what Ibrahim did.
731 01:03:00 ‎我也不喜欢条子I don't love the police either
732 01:03:02 ‎但我们别无选择We don't have a choice.
733 01:03:05 ‎事情已经一发不可收拾It's gone too far.
734 01:03:09 ‎阿娜那件事要怎麽说?What do I say about Agna?
735 01:03:13 ‎告诉他们真相Well
736 01:03:16 ‎说你是盲人看不见Well
737 01:03:19 ‎你以为是伊布 你担心你和你母亲的安危You thought it was Ibrahim and his gang were coming to kill your mother and you.
738 01:03:23 ‎-说实话 ‎-他绝对不会去坐牢的- Go with the truth. - He'll never go to prison.
739 01:03:28 ‎懂吗?Never.
740 01:03:30 ‎我没有证据能证明他做了什麽 ‎没有东西Never.
741 01:03:34 ‎他有说出去吗?Did he squeal?
742 01:03:38 ‎跟条子吗?- To the cops? - Mm-hmm.
743 01:03:39 ‎当然没有No.
744 01:03:40 ‎他不是那种会去找条子的人Of course he didn't squeal to the cops. He's not the type who'd go to the cops.
745 01:03:44 ‎就连艾莎塔都被下了封口令Even Aïssata can't tell anybody.
746 01:03:47 ‎他们只想找到你They want you specifically.
747 01:04:08 ‎你好They want you specifically.
748 01:04:10 ‎-你好吗? ‎-很好 马利克不在- How you doing
749 01:04:13 ‎我知道- How you doing
750 01:04:16 ‎不在- How you doing
751 01:04:18 ‎这样啊- How you doing
752 01:05:01 ‎我的老天啊!I can't fucking believe this!
753 01:05:04 ‎住手Stop it.
754 01:05:05 ‎靠Stop it.
755 01:05:09 ‎你看得到?- Like
756 01:05:12 ‎这真是他妈的奇蹟!It's like a fucking miracle!
757 01:05:14 ‎靠...Holy shit.
758 01:05:16 ‎真的有这种事It can happen.
759 01:05:18 ‎什麽事?What?
760 01:05:20 ‎盲人重见光明The blind getting their sight back.
761 01:05:22 ‎什麽意思?What do you mean?
762 01:05:25 ‎在情绪受到冲击In times of emotional duress
763 01:05:27 ‎或头部遭到重击的时候就可能发生after a blow to the head
764 01:05:32 ‎阿娜那件事真的是意外But Agna was a real accident.
765 01:05:36 ‎我发誓But Agna was a real accident.
766 01:05:41 ‎我以为他要来杀我们I thought he was coming to kill us.
767 01:05:42 ‎我相信你I believe you.
768 01:05:50 ‎我得走了I believe you.
769 01:05:53 ‎我受不了和我妈整天被关在这里I can't stay locked up like this day and night with my mom.
770 01:05:55 ‎真的受不了了I can't. Not anymore.
771 01:05:57 ‎我必须逃得远远的I need to move far away.
772 01:06:02 ‎我得离开‎那是唯一的办法 ‎我一直是大家的负担I need to run away. That's the only way to solve this.I've always been a burden on everyone anyway.
773 01:06:05 ‎拜托I need to run away. That's the only way to solve this.I've always been a burden on everyone anyway.
774 01:06:12 ‎谢谢你做的一切Thanks for this.
775 01:06:14 ‎谢谢你Thanks for this.
776 01:06:38 ‎你还好吗?- You all right? - Mm-hmm.
777 01:06:51 ‎-你不太好 ‎-不- You all right? - Mm-hmm.
778 01:07:00 ‎怎麽了?What's the matter?
779 01:07:03 ‎没什麽Nothing.
780 01:07:04 ‎你有什麽话都可以跟我说Come on
781 01:07:06 ‎跟妈有关吗?Is it about Mom?
782 01:07:08 ‎医院有打电话来吗?What
783 01:07:12 ‎那是什麽事?What is it?
784 01:07:17 ‎有他的下落了We can find him.
785 01:07:21 ‎阿达玛的下落We can find Adama.
786 01:07:25 ‎听着We can find Adama.
787 01:07:28 ‎但向我保证你不会伤害马利克But I need you to promise me you won't hurt Malik.
788 01:07:30 ‎关他什麽事?What's up with him? What does he have to do with this?
789 01:07:32 ‎拜托What's up with him? What does he have to do with this?
790 01:07:40 ‎说吧Go on.
791 01:07:59 ‎艾迪想见你Eddy wants to see you.
792 01:08:03 ‎右钩拳Eddy wants to see you.
793 01:08:06 ‎-放开我! -他去拿东西-Let go of me! - Going to get something.
794 01:08:08 ‎你要干嘛?What are you doing? What's that?
795 01:08:09 ‎-修枝剪 他拿了修枝剪‎-你的手 -你要干嘛?- Shears. He grabbed shears. - What're you doing with that?
796 01:08:12 ‎-不- Shears. He grabbed shears. - What're you doing with that?
797 01:08:15 ‎干Fuck!
798 01:08:17 Oh
799 01:08:22 ‎好了There's that.
800 01:08:24 ‎他留了个东西给你He left something for you.
801 01:09:06 ‎我明白I understand.
802 01:09:09 没关系Don't worry.
803 01:09:11 ‎你的朋友在你的地下室 ‎他要你加入他He said your buddy is in your basement. He wants you to join him.
804 01:09:14 ‎如果我把你交出去If I hand you over
805 01:09:17 ‎他会让我用他的毒窟几个月in exchange
806 01:09:26 ‎所以我接受了Which I accepted.
807 01:09:30 ‎你不怪我吧?You don't blame me
808 01:09:33 ‎只是生意罢了It's all just business.
809 01:09:42 ‎带他回去Take him away.
810 01:09:47 ‎来吧Come on.
811 01:09:52 ‎如果我给你整个社区呢?What if I could promise you the whole projects?
812 01:10:10 ‎来吧What if I could promise you the whole projects?
813 01:10:34 ‎我们应该再等一下What if I could promise you the whole projects?
814 01:10:38 ‎我们走投无路了 ‎那些混蛋等着我们We're cornered. Those bastards must be waiting.
815 01:10:42 而且...And plus--
816 01:10:44 ‎你答应过我的And plus--
817 01:10:45 你他妈答应过我的!You fucking promised me!
818 01:10:46 -艾莎塔You fucking promised me!
819 01:10:49 ‎伊布You fucking promised me!
820 01:10:51 如果你爱我就放他走 求求你You fucking promised me!
821 01:10:53 ‎你认真的吗?妈妈因为你陷入昏迷Please! Mom's in a coma because of you!
822 01:10:55 ‎你不想面对Please! Mom's in a coma because of you!
823 01:10:57 都是你害的!‎就是你!妈的Please! Mom's in a coma because of you!
824 01:11:01 放手!放开我!Let go of me
825 01:11:03 ‎开门Let go of me
826 01:11:07 ‎放开我Let go of me
827 01:11:11 ‎放我出去!Let me out!
828 01:12:12 ‎是谁?Who's there? Who's there?
829 01:12:15 住手!Hey!
830 01:12:28 ‎是我Hey!
831 01:12:31 ‎结束了It's over.
832 01:12:34 ‎干Fucking hell.
833 01:12:36 ‎我们得快一点- We need to move. - Okay.
834 01:13:09 ‎紧急事件专线- We need to move. - Okay.
835 01:13:52 ‎阿达玛Adama.
836 01:14:14 ‎干Fuck!
837 01:14:23 什麽都看不到!Ah
838 01:14:26 ‎快起来!Come on
839 01:14:42 ‎停电了Come on
840 01:14:44 ‎我才不管‎这边有十公斤Come on
841 01:14:48 ‎找辆车Come pick it up.
842 01:14:50 带几副手套Come pick it up.
843 01:14:52 ‎我不管Come pick it up.
844 01:14:55 ‎快给我过来Come pick it up.
845 01:15:00 ‎五分钟内赶到!你可以带东尼来Five minutes
846 01:15:03 ‎听我说Here
847 01:15:06 ‎伊布看着我的眼睛...Ibrahim looked me right in the eyes...
848 01:15:08 ‎怎麽了?What's going on?
849 01:15:11 外面在吵什麽?What's all that noise?
850 01:15:12 ‎来Come.
851 01:15:15 ‎待在这里Stay in here.
852 01:15:18 把自己锁在里面Lock yourself in.
853 01:15:20 ‎无论如何都不要开门Under no circumstances will you open the door.
854 01:15:23 ‎直到警察来Wait till the cops arrive.
855 01:15:26 ‎紧急事件专线Police
856 01:15:30 ‎你好Police
857 01:15:33 ‎巴斯芎社区的人A gang from the Bastions Projects are here
858 01:15:35 在攻击我们and they're attacking everyone in sight!
859 01:15:36 ‎谁在攻击你们?Who's attacking you?
860 01:15:37 ‎巴斯芎社区的人A gang from the Bastions Project.
861 01:15:39 他们有武器‎They're armed
862 01:15:41 -什麽样的武器?Armed with what?
863 01:15:42 ‎-我不知道‎请你们快点过来I don't know. You have to stop them. Come quick!
864 01:17:34 ‎你在这里干嘛?What are you doing here?
865 01:17:44 ‎-起来 ‎-伊布What are you doing here?
866 01:17:47 ‎伊布What are you doing here?
867 01:17:48 ‎发生什麽事了?What's going on? Fuck! Tell me!
868 01:17:51 ‎伊布What's going on? Fuck! Tell me!
869 01:17:54 ‎伊布What's going on? Fuck! Tell me!
870 01:17:58 ‎发生什麽事了?What's going on?
871 01:18:11 ‎开门!发生什麽事了?快回答啊!Open the door
872 01:18:16 ‎看看你干了什麽好事- Look what you've made me do. - What's happening?
873 01:18:20 ‎看看你干了什麽好事Look what you've made me do!
874 01:18:50 ‎伊布Look what you've made me do!
875 01:18:54 ‎发生什麽事了?What's happening out there?
876 01:19:00 ‎伊布What's happening out there?
877 01:19:03 ‎伊布What's happening out there?
878 01:19:13 ‎干What's happening out there?
879 01:19:17 ‎伊布What's happening out there?
880 01:19:37 ‎拜托你撑住What's happening out there?
881 01:19:39 ‎不What's happening out there?
882 01:19:42 ‎不!No
883 01:19:43 ‎不No
884 01:19:45 撑住啊No
885 01:19:48 ‎伊布No
886 01:19:53 ‎伊布!Ibra!
887 01:21:37 ‎你!跟我来‎动作快!我叫你快点! 没关系You! Come with me!Hurry it up! Come on! Let's go
888 01:21:42 ‎我从他小时候就认识他了You! Come with me!Hurry it up! Come on! Let's go
889 01:21:45 ‎你看不出来他有残疾吗?‎你想要他怎样?Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?
890 01:21:47 他是残障人士 让他走‎走吧Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?
891 01:21:50 ‎放开我Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?
892 01:22:45 ‎拥抱你的劣势Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?
893 01:22:53 ‎拥抱你的劣势Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?
894 01:22:59 ‎拥抱你的劣势Can't you see he's blind? Why would he be mixed up in all this?