孤国春秋:七王必死 The Last Kingdom: Seven Kings Must Die(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Seven Kings Must Die (2023)4K
Era:2023
Length:111 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:16 《七王丧钟》
2 00:01:17 (根据伯纳德康威尔原着小说改编)
3 00:01:53 一百年来,这片土地动荡不安For a hundred years
4 00:01:58 萨克逊人和丹麦入侵者掀起战争War between Saxons and Dane invaders.
5 00:02:01 觊觎王位者大动干戈And war between men who wanted to be kings.
6 00:02:09 我追随的乌特雷德大人 乌特雷德之子 由丹麦人养大的萨克逊人My lord
7 00:02:14 则带来了片刻的安宁had brought about a fragile peace.
8 00:02:19 随着爱德华国王健康恶化But as King Edward's health faltered
9 00:02:22 动乱接踵而来trouble spread.
10 00:02:30 尽管多数王国向萨克逊人宣誓效忠And while most of the country was sworn to the Saxons
11 00:02:34 乌特雷德的诺桑比亚却拒绝称臣Uhtred's land of Northumbria was not.
12 00:02:38 这也成了敌人亟欲利用的弱点And enemies were keen to exploit this.
13 00:02:57 (德文特河)And enemies were keen to exploit this.
14 00:03:00 (西诺桑比亚,德文特河)And enemies were keen to exploit this.
15 00:03:05 狼战士!Wolf!
16 00:03:08 狼战士!Wolf! [grunts] Wolf!
17 00:03:13 把这里毁了,别让人发现我们上岸Destroy the settlement. Leave no sign we have landed.
18 00:03:34 安拉夫,间谍来了Anlaf
19 00:03:46 我的孩子啊Behold my child.
20 00:03:47 安拉夫之女Behold the daughter of Anlaf.
21 00:03:50 像个小丑You look ridiculous.
22 00:03:51 这是他们的装扮,父亲It is how they dress
23 00:03:53 要混入人群就得…If I'm to hide amongst them
24 00:03:55 爱德华国王死了吗?Is King Edward dead?
25 00:03:57 还没Not yet.
26 00:03:58 -但快了 -那我们来对了-But each breath could be his last. -Then we chose our moment.
27 00:04:02 国王驾崩後,萨克逊人必然会起内哄A king dies
28 00:04:06 去通知所有不满他们的国王Pass this news to all kings who hate them.
29 00:04:08 说我已从爱尔兰前来,正在寻求结盟Tell them I have crossed from Irland and wish to make allies.
30 00:04:12 你回温彻斯特吧Return yourself to Winchester.
31 00:04:13 等待时机Wait.
32 00:04:16 好好玩弄他们Play with them.
33 00:04:20 制造混乱Unleash chaos.
34 00:04:24 (温彻斯特)Unleash chaos.
35 00:04:26 (威塞克斯王国,温彻斯特)Unleash chaos.
36 00:04:41 别动,退後No. Stay back.
37 00:04:44 找出王后!Find the queen!
38 00:04:51 艾格芙王后Lady Eadgifu
39 00:04:52 叛徒艾弗维尔 派人来保护你和艾德蒙王子the traitor Aelfweard has sent men to take you and Prince Edmund into protection.
40 00:05:02 我拒绝成为人质I have no wish to be a hostage.
41 00:05:05 -能击退他们吗? -除非有艾索斯坦-Can we fight them? -Not without Aethelstan.
42 00:05:07 守卫一定能…Well
43 00:05:08 人们开始选边站了Loyalties are shifting and factions forming.
44 00:05:11 我们不知道谁能信任It is not certain who supports us.
45 00:05:14 应该趁早带着王子去避难We should flee with your son whilst we can.
46 00:05:19 这简直无法饶恕I will not forgive this.
47 00:05:22 我也不会原谅艾索斯坦 让我们陷入险境Nor forgive Aethelstan for leaving us exposed.
48 00:05:24 竟然抛下我们Damn him for his absence.
49 00:05:27 来吧,艾德蒙,我们要走了Come
50 00:05:29 王后呢?动作快!搜!- Where's the queen? - Move! Look everywhere!
51 00:05:33 -母后,这是… -别说话- Mother
52 00:05:37 等等-Wait.
53 00:05:40 皮尔里各- Pyrlig. - We got word.
54 00:05:42 艾索斯坦为了祈求父亲平安 踏上朝圣之旅了Aethelstan has gone on pilgrimage to pray for his father's health.
55 00:05:45 去找他,告诉他国王死了 然後帮我赏他一巴掌Then find him and tell him of his death.
56 00:05:48 他发誓要保护我们的Then strike him
57 00:05:51 来吧,没时间了Come. There's no time.
58 00:05:57 你们要去找谁?Where will you go?
59 00:05:58 -乌特雷德 -投靠异教徒?-To Uhtred. -The pagan?
60 00:06:00 -他们在里面 -快走- They're in here! - Go! Go!
61 00:06:08 乌特雷德背叛了我丈夫Uhtred betrayed my husband.
62 00:06:11 这样妥吗?Are we sure this is wise?
63 00:06:12 乌特雷德视艾索斯坦如己出 绝对可靠Uhtred was like a father to Aethelstan. He can be trusted.
64 00:06:15 我们要去最後的王国We go to the last kingdom.
65 00:06:23 (贝班堡)We go to the last kingdom.
66 00:06:26 (诺桑比亚王国,贝班堡)We go to the last kingdom.
67 00:06:34 他在军队前大喊:“放箭!”He stood in front of the army
68 00:06:38 结果一支箭射穿了他的头And an arrow went right through his head.
69 00:06:43 真的太精采了Oh
70 00:06:45 这片土地上的战役将流传千古But then
71 00:06:48 -两场都是 -对,肯努特-Both times. - Hey. Cnut.
72 00:06:50 他是个好老二He was a proper… cock!
73 00:06:52 还有凶猛的屠马人Then there were the horse-killers. Oh
74 00:06:55 -他叫什麽? -血发-What was his name? -Bloodhair.
75 00:06:57 血发,女巫又叫什麽?Bloodhair. And what was her name? She of the curses?
76 00:07:00 别提了,她叫丝凯德 Do not remind me. Skade!
77 00:07:02 她是疯婆娘Now
78 00:07:05 另一位先知的下场不太好喔Another one who thought she was a seer. It didn't go well for her.
79 00:07:08 那真的是预知梦,我梦到三次了I am telling you
80 00:07:13 -你梦到什麽,英格丽丝? -别问了,大人-And what is your dream
81 00:07:16 听好了,“七王丧钟”-Hear my words. "Seven kings must die." - Lord?
82 00:07:20 -七位国王和… -英格丽丝-Seven kings and-- -Ingrith!
83 00:07:30 注意,王后来了All stand for the queen!
84 00:07:38 艾格芙王后Queen Eadgifu.
85 00:07:40 还有我最尊贵的朋友,艾德汉大人And my most noble friend
86 00:07:46 什麽风把你们吹来了?What brings you this far north?
87 00:07:50 我们母子来寻求庇护I come seeking refuge with my son.
88 00:07:56 爱德华国王驾崩了Edward
89 00:08:06 我很遗憾Then my heart grieves.
90 00:08:09 我一直想要和解I'd hoped to reconcile.
91 00:08:11 一个挂了,还剩六个One down
92 00:08:12 够了,我不喜欢这样No! I do not like it.
93 00:08:15 诺桑比亚将承认艾索斯坦为新王Northumbria recognizes the new king
94 00:08:19 艾索斯坦不一定能即位Do not assume Aethelstan will be king.
95 00:08:23 -有谁拥护艾弗维尔? -威塞克斯诸位郡长-Who is supporting Aelfweard? - The ealdormen of Wessex.
96 00:08:26 不意外,还在说艾索斯坦是私生子?Of course. Still claiming Aethelstan's a bastard?
97 00:08:29 对,威尔特郡为艾弗维尔提供金援Yes. Aelfweard has the wealth of Wiltunscir behind him.
98 00:08:32 我们在艾尔斯伯里的间谍 通报他正在当地公开招兵买马Our spies in Aegelesburg say he's there
99 00:08:36 我们要在他壮大前 去艾尔斯伯里逮住他We will go to Aegelesburg and seize him before he is at full force.
100 00:08:41 我们希望你采取防守姿态We would prefer your guard.
101 00:08:43 我的提议能争取时间 让艾索斯坦去温彻斯特加冕为王My offer gives Aethelstan the time to go to Winchester to be crowned
102 00:08:46 还能避免军事冲突and we avoid a clash of armies.
103 00:08:48 -我立誓要守护艾索斯坦…I swore an oath to protect Aethelstan--
104 00:08:50 对,你是信守诺言的人And of course
105 00:08:52 但你没有履行向国王称臣的承诺Yet your oath to swear your lands to the king remains unfulfilled.
106 00:08:57 你的丈夫对丹麦後裔充满敌意Your husband showed himself hostile to those of Danish blood.
107 00:09:00 他不是统一英格兰的最佳人选As such
108 00:09:03 否则英格兰早就统一了 If he had been
109 00:09:06 现在不一样了But now things can be different.
110 00:09:08 艾索斯坦可以是 实现萨克逊人梦想的国王Aethelstan can be the king to fulfill the Saxon dream.
111 00:09:11 除非他发誓…If he chooses to swear--
112 00:09:12 我已宣誓效忠,我的誓言依旧有效I swore an oath of loyalty
113 00:09:17 如果艾弗维尔在招募佣兵 一定会到处放话If Aelfweard is buying mercenaries
114 00:09:24 这样还能发动突袭吗?Do you think we can still execute an ambush?
115 00:09:26 如果是为了艾索斯坦,当然没问题If it is for Aethelstan
116 00:09:28 -只要他不睡着 -就那麽一次-If he does not fall asleep. -Once. I fell asleep once.
117 00:09:31 确定不派年轻战士吗?Are you certain this is better than a band of young fighters?
118 00:09:35 我听说你们最近都在饮酒作乐I hear you do little these days but feast and hunt.
119 00:09:38 我不会把自己发的誓 丢给年轻人去实现I will not send young men to do a task I swore to do myself.
120 00:10:00 来吧,臭家伙…Come on
121 00:10:02 快啊Come on! Come on.
122 00:10:03 现在停下来。Stop it now.
123 00:10:06 奥斯柏,边境怎麽样? 苏格兰人没作乱吧?Osbert! What news from our borders? Do the Scots behave themselves?
124 00:10:10 父亲,听说德文特河畔有狼战士Yes
125 00:10:13 -狼战士? -你背着剑做什麽?-Wolf-Warriors? -Why are you carrying your sword?
126 00:10:15 我们要去保护艾索斯坦 不受他弟弟伤害We're riding to protect Aethelstan from his brother.
127 00:10:18 我也去Then I will come.
128 00:10:19 - 我要与你并肩作战留下来 - 守着你应得的领土吧-Any fight of yours is mine. -Stay here and protect your birthright.
129 00:10:22 被动等待准没好事No good comes of sitting waiting for a birthright.
130 00:10:24 那你就训练马匹So you train the horses
131 00:10:26 教教那男孩怎麽保护自己and you teach that boy how to defend himself.
132 00:10:28 先王的三儿子不怎麽讨喜No one likes the third son of a dead king.
133 00:10:34 父亲Father.
134 00:10:36 -你会向艾索斯坦称臣吗? -我必须遵守诺言-Will you swear our lands to Aethelstan? -I must honor my word.
135 00:10:41 诺桑比亚人一定会很舍不得 他们的异教领主Northumbrians will be sad to lose their pagan lord.
136 00:10:48 终於出来了Gotcha!
137 00:10:50 这个小王八蛋-Look at this little bastard. -Are we ready?
138 00:10:52 -准备好了吗? -他在抱怨他的马鞍He's complaining about his saddle.
139 00:10:55 -说害他屁股痛 -不是屁股,是背-Says his arse gets sore. - Didn't say arse. I said my back.
140 00:10:57 我帮你做了这个I made you this.
141 00:11:01 你们每个人都有And one for each of you.
142 00:11:03 坐在冷冰冰的地上 迟早变成冷冰冰的屍体Men who sit on cold earth find the cold earth calls for them.
143 00:11:08 她再次证明了自己的预知能力Once again
144 00:11:11 大人,你别当真Lord
145 00:11:13 再说一次吧Tell it again.
146 00:11:19 “七王丧钟”,大人"Seven kings must die
147 00:11:21 -“七位国王…” -别说了-"Seven kings--" -Ingrith
148 00:11:23 继续说Go on.
149 00:11:27 “和你心爱的女人”"And the woman you love."
150 00:11:30 我并非国王,也没有女人I'm no king
151 00:11:32 -对我毫无意义 -乌特雷德大人-It means nothing. - Lord Uhtred.
152 00:11:39 我已吩咐儿子训练王子I told my son to train yours.
153 00:11:43 瓦莎可以服侍你While you are here
154 00:11:45 -当自己家 -关於艾索斯坦,我想说一件事-Make this fortress your home. -I wish to say one thing of Aethelstan.
155 00:11:51 他已经不像从前那般无忧无虑He is not quite the carefree boy you raised.
156 00:11:54 他现在非常虔诚He has grown very much into his faith.
157 00:11:57 奥斯华兄弟会对他影响极深The Brotherhood of Oswald exert great influence.
158 00:12:01 我吓跑不少这种人,修士都莫名怕我I have scared off such men before. For some reason
159 00:12:08 让我们再次拥立新王吧- Let's go play kingmaker. - Once again.
160 00:12:33 (格拉斯顿伯里)- Let's go play kingmaker. - Once again.
161 00:12:35 (威塞克斯王国,格拉斯顿伯里)- Let's go play kingmaker. - Once again.
162 00:12:40 父王去世了?不可能My father? No
163 00:12:45 上帝说他会活过冬天的I thought God had given him the winter.
164 00:12:48 艾索斯坦大人 你得赶快到威塞克斯加冕Lord Aethelstan
165 00:12:53 你弟弟正在召集人手Your brother gathers men.
166 00:12:55 务必趁他结成大军前 返回温彻斯特登基为王Establish yourself at Winchester before he raises an army.
167 00:12:58 我们会遵从上帝的命令 皮尔里各神父We will leave when God commands us to leave
168 00:13:01 上帝尚未要求我们离去And that command has not been given.
169 00:13:03 祷告完就回去吧Return when you have prayed.
170 00:13:24 我该离开吗?Do I depart?
171 00:13:27 只有圣经知道Only the book has answers.
172 00:13:30 来吧Play.
173 00:13:46 你被指引至《马太福音》第57节You have been guided to the Book of Matthew
174 00:13:56 “於是耶稣动身前往推罗与西顿海岸”"Then Jesus went thence and departed into the coasts of Tyre and Sidon."
175 00:14:08 上帝要你战斗God wants you to fight.
176 00:14:13 (艾尔斯伯里)God wants you to fight.
177 00:14:15 (麦西亚王国,艾尔斯伯里)God wants you to fight.
178 00:14:28 真是谢了Oh. Thank you
179 00:14:32 停,有何贵干?Halt. State your business here.
180 00:14:35 我们听说有人在招募战士We heard a man is looking for fighters.
181 00:14:38 想来赚点钱We come to make some coin.
182 00:14:42 进去吧Go on.
183 00:14:49 -这里简直成了地狱 -爱德华任它凋零-This place has fallen to shit. - Edward left it to decline.
184 00:14:54 幸好艾塞弗蕾德不必见证这一切I'm glad Aethelflaed is not here to see it.
185 00:15:06 大家都接到消息了Word has spread.
186 00:15:07 我敢说一半的人都是熟面孔I swear I've fought half these men.
187 00:15:10 -这不是普通的招兵买马 -是要开战了This is not someone trying to recruit. This is preparing for a battle.
188 00:15:15 那个年轻人就是艾弗维尔That is the youth Aelfweard.
189 00:15:18 去探听他的计画Go see what men know of his plans.
190 00:15:28 我给你看一把剑!I'll show you a sword!
191 00:15:33 -你剑上那个是琥珀? -怎麽卖?-Is that amber in your sword? -How much do you want for it?
192 00:15:42 -回去喝奶吧 -艾格,冷静- Go home to your mothers. - Edgar! No.
193 00:15:53 威佛!Wilfrid!
194 00:15:55 威佛!Wilfrid!
195 00:15:57 你叫我?Do you speak to me
196 00:15:59 抱歉,我以为你是威佛Your pardon. I thought you were Wilfrid.
197 00:16:01 我们曾在泰腾豪之战并肩作战A great man I fought with at Tettenhall.
198 00:16:04 你打过泰腾豪之战?Wait
199 00:16:07 我父亲也有参战My father was there.
200 00:16:10 -你现在为谁效命? -艾弗…什麽的-Who do you fight for now? -Aelf… something?
201 00:16:13 -萨克逊人名字都很像 -要出征威塞克斯的艾弗维尔?-Saxon names are much alike. -The Aelf who marches on Wessex?
202 00:16:18 看来你们没听说You haven't heard.
203 00:16:22 他不打算攻打威塞克斯No one's marching on Wessex.
204 00:16:25 现在的计画是把艾索斯坦引过来I'm told the new plan is to lure Aethelstan here.
205 00:16:31 艾索斯坦要来了Aethelstan is on his way.
206 00:16:33 他接下艾弗维尔发的战帖Aelfweard challenged him to battle
207 00:16:36 他为什麽要迎战?Why would he agree to that?
208 00:16:38 他还年轻,中了圈套Because he's young
209 00:16:40 他们派人埋伏在山丘 打算在城门逮他They plan to snare him between the gate and men hidden in the hills.
210 00:16:44 我们要在他抵达前拿下控制权Then we take control before he arrives.
211 00:16:46 大人,光靠我们拿不下这座城镇We can't seize this town with just us
212 00:16:49 没有那个必要We do not need to seize the town.
213 00:17:16 兄弟,要不要小赌一下?Hey! Can I tempt you to play for money
214 00:17:27 把他们绑起来、门锁好 艾索斯坦抵达前不要轻举妄动Tie them up and secure the bolt. Stay low until Aethelstan arrives.
215 00:17:33 如果有床就归我If there's a bed
216 00:18:08 他来了He's here.
217 00:18:09 发出警报!大军接近南门!Raise the alarm! Soldiers approach the southern gate!
218 00:18:29 站住,艾尔斯伯里现在效忠於我Come no further! Aegelesburg is loyal to me now.
219 00:18:34 我们不跟私生子谈判We do not negotiate with bastards.
220 00:18:37 也拒绝投降Nor do we surrender.
221 00:18:39 -你只能饿死我们 -弟弟,我不是傻子-You'll have to starve us out. -I am not foolish
222 00:18:42 我早预料你会设下陷阱I assumed you would place a trap.
223 00:18:45 把我牵制在此,再从後方包夹Perhaps delay me here until your forces could attack at rearguard.
224 00:18:49 把埋伏的人带上来Show him what's left of his men!
225 00:18:58 立刻投降You can yield now
226 00:19:00 否则我们破门而入,血洗这里or we destroy the gate and kill all your men.
227 00:19:02 城门牢不可破 我绝不投降The gates will hold. No yield will come.
228 00:19:04 那你就跟城门一起下地狱吧Then you will be destroyed.
229 00:19:06 准备开门Get ready to open the door.
230 00:19:08 我才是合法的王位继承人 你母亲是婊子I am the rightful king. Your mother was a whore.
231 00:19:10 有良知的人都明白,而且你没有盟友All good men know it. You have no allies.
232 00:19:15 艾弗维尔大人Lord Aelfweard.
233 00:19:17 -我是贝班堡的乌特雷德 -乌特雷德-I'm Uhtred of Bebbanburg. -Uhtred.
234 00:19:19 你知道我向来直言不讳You know me as a man who speaks the truth
235 00:19:21 相信我,为了所有人好,放弃吧so hear me when I say
236 00:19:25 我的人控制了城门,你是以寡敌众My men control the gate. You're outnumbered on all sides.
237 00:19:29 投降吧Yield.
238 00:19:31 让这一切和平落幕Let this end with peace.
239 00:19:35 投降吧,弟弟Give yourself to me
240 00:19:38 我不会追究的Then it is over.
241 00:19:58 请原谅我的无能Forgive me for my failings
242 00:20:01 请安慰我母亲的族人and give comfort to my mother's kin.
243 00:20:04 告诉他们我已被流放Tell them of my exile
244 00:20:07 以及我们曾为了光宗耀祖而奋斗and how we sought to honor our discarded bloodline.
245 00:20:10 -为威塞克斯而战!-For Wessex! - For Wessex!
246 00:20:16 乌特雷德大人Lord Uhtred
247 00:20:19 打开城门open the gate.
248 00:20:54 -不! -我是上帝选择的合法继承人-No! - God chose me rightful heir.
249 00:20:58 艾索斯坦!Aethelstan!
250 00:21:11 上Advance!
251 00:21:14 杀个片甲不留Leave no enemy alive!
252 00:21:25 大人,快阻止这场闹剧Lord
253 00:21:29 住手!Stop!
254 00:21:34 艾索斯坦!Aethelstan!
255 00:21:45 退後,躲起来Get back! Hide!
256 00:21:47 我投降,拜托不要…- I submit! Please don't--
257 00:21:54 艾索斯坦Aethelstan!
258 00:21:57 求求你,饶了我吧Please
259 00:22:00 不!No!
260 00:22:04 住手!他们已经投降了!Stop! They're surrendering!
261 00:22:18 艾索斯坦!Aethelstan!
262 00:22:21 艾索斯坦!-Aethelsta--
263 00:22:50 大人,救救我们Lord! Lord
264 00:22:54 艾索斯坦!Aethelstan!
265 00:23:03 艾索斯坦Aethelstan!
266 00:23:06 -叫你的人住手 -乌特雷德,你来做什麽?-Stand down your men. - Uhtred
267 00:23:08 我来阻止战争,敌人已经投降了To stop this. Your enemy has surrendered.
268 00:23:12 叫你的人住手Halt your men.
269 00:23:16 -让他过来,去叫停 -是,大人-Let him approach and call a halt. - Yes
270 00:23:20 -你怎麽了? -你才怎麽了?-What happened to you?
271 00:23:22 -没必要杀了你弟 -当然有必要-You had no need to kill your brother. -I did
272 00:23:25 -他迟早会卷土重来 -你没有遵守诺言-You dishonored your word. -I did not.
273 00:23:27 我叫他投降,没说要留他活口I told him to yield. I did not say he would survive.
274 00:23:30 我们本来就不打算让他活命 大人,请撤回命令It was never our plan to let him live. Lord
275 00:23:33 我们即将击溃敌人We are close to routing them.
276 00:23:35 -那些佣兵跟你无冤无仇 -你不找他帮忙是对的-Hired men have no quarrel with you. -You were right not to seek his help.
277 00:23:42 杀了一百个父亲 就会有三百个儿子反抗你You kill 100 fathers
278 00:23:47 动动脑啊!Think!
279 00:23:49 现在正是统一的时候Now's the time to unify.
280 00:23:55 乌特雷德说得有道理Uhtred may be right in this matter.
281 00:24:00 我是以过来人的身分提出劝告I speak only as a man who has made mistakes before.
282 00:24:04 -我是贝班堡的… -我知道你是谁-I'm Uhtred of-- -I know who you are.
283 00:24:06 乌特雷德,这位是英格曼德大人Uhtred
284 00:24:08 他是了不起的指挥官 也是我的好朋友A great commander and a great friend to me.
285 00:24:13 那他也是我的朋友了Then a friend to me.
286 00:24:17 你怎麽会有丹麦人的名字?Why the Danish name?
287 00:24:19 我是萨克逊人养大的丹麦人Born to a Dane
288 00:24:21 艾佛雷德的写作使我皈依基督教I found Christ through the works of Alfred
289 00:24:23 你在罗马的儿子也透过文字启发了我and indeed through the writings of your son in Rome.
290 00:24:26 你一定以他为傲You must be proud of him.
291 00:24:28 他是货真价实的学者He is a true scholar.
292 00:24:31 我只是赋予他生命的粗人I'm just the fool who made him.
293 00:24:33 英格曼德掌管了 威勒尔半岛塞沃尔的驻军Ingilmundr holds the garrison at Thelwael on the Wirral.
294 00:24:36 他认识许多我们在朗可法的旧识He knows many of the people we knew from Rumcofa.
295 00:24:39 他们都是好人,希望还能见面Good people. I should like to see them again.
296 00:24:41 好,先向新王宣誓诺桑比亚的忠诚吧Yes. Perhaps after you've sworn Northumbria to the new king.
297 00:24:45 遵守你的诺言Honor your word.
298 00:24:46 把你欠他父亲的还回来Swear to Aethelstan what you denied his father.
299 00:24:50 交出你的土地 让英格兰成为完整的国家Cede your lands and make England whole.
300 00:24:55 就像你说的As you say
301 00:24:57 是时候统一了it is the time for unity.
302 00:25:06 我会向国王效忠,但你尚未登基I will swear to a king
303 00:25:09 我拒绝以这副血淋淋的模样立誓Nor will I kneel to you covered in blood.
304 00:25:11 我会在温彻斯特的大厅宣布放弃领地I will renounce my lands in the Great Hall at Winchester.
305 00:25:14 -我们不需要繁文缛节 -乌特雷德是信守承诺的人-It doesn't need to be done with ceremony. -But Uhtred is a man of his word.
306 00:25:18 来温彻斯特找我Come to Winchester.
307 00:25:20 把伤口治好Heal the wound.
308 00:25:27 他怎麽知道我们要来?How did he know we were coming here?
309 00:25:29 他总是有办法保护我He's always found a way to protect me.
310 00:25:31 也许他派人盯着你Perhaps he has friends who keep one eye on you.
311 00:25:35 我母亲也这样My mother was the same.
312 00:25:38 真窝心,你还听他的话It's touching
313 00:25:40 -他一直都忠心耿耿 -你太高尚了,竟然相信他-He's been steadfast a long time. -And noble that you trust him.
314 00:25:44 他可是背叛了你父亲Given all that went on with your father.
315 00:25:52 (史特灵)Given all that went on with your father.
316 00:25:55 (苏格兰王国,史特灵)Given all that went on with your father.
317 00:25:59 哪个王子赢了?Which boy prevailed?
318 00:26:01 艾索斯坦Aethelstan.
319 00:26:03 他冷血地杀了自己的手足 即将登基为萨克逊王Killed his brother in cold blood and will now claim the Saxon crown.
320 00:26:08 看来大势已定 有和平条约的消息吗?Then it's settled. Any word on renewal of the treaty?
321 00:26:14 去催促温彻斯特Push Winchester.
322 00:26:17 -动用你的关系 -陛下,还有一件事-Make contact. -Lord
323 00:26:21 -丹麦人安拉夫想要谈谈 -那个食人族?-The Dane
324 00:26:25 他还找了曼岛、昔得兰 和奥克尼的国王An assembly with you
325 00:26:30 我一个基督徒 才不会傻呼呼去见一群丹麦国王I will not be the lone Christian lured to meet Dane kings.
326 00:26:34 他们也许有不错的提议They might offer something of interest.
327 00:26:39 去跟萨克逊人谈和平条约Seek to renew a peace with Saxons.
328 00:26:43 爱德华维持了停战协议 他儿子没理由打破Edward kept the truce. We have no reason to think his son will not.
329 00:26:47 我会去传话I'll send word.
330 00:26:52 他亲手杀了自己的兄弟His own flesh
331 00:26:58 -他比你说的还要残忍 -他变冷酷了-He is more brutal than you suggested. -His heart has hardened.
332 00:27:01 反对他的人会更不满Which should harden those against him.
333 00:27:03 -不列颠诸王都接到消息了吗? -他们当耳边风-Do other kings in Britain hear our call? -They pretend to be deaf to us.
334 00:27:08 -其实都听进去了 -是该如此-But I know they listen. -They should.
335 00:27:11 艾索斯坦将变得贪婪Aethelstan will become greedy.
336 00:27:15 你对野心再了解不过,父亲You would know ambition
337 00:27:17 等你继承了我的土地,你也会明白的Eh
338 00:27:24 回去温彻斯特Return to Winchester.
339 00:27:28 盯紧每一个人Watch everyone.
340 00:27:30 有消息随时回报And bring me word when there's word to tell.
341 00:27:39 -父亲,你受伤了? -小伤- Father
342 00:27:42 拜托告诉我这不是真的-Nothing that will not heal. - Tell me the news is wrong.
343 00:27:44 艾索斯坦杀了他的手足?-Did Aethelstan turn on his own blood? - Yes.
344 00:27:46 对,艾弗维尔死了 艾德蒙千万不能回到温彻斯特-Aelfweard did not survive. -Then Edmund cannot return to Winchester.
345 00:27:51 他将永远被视为威胁He will always be seen as a rival.
346 00:27:52 艾索斯坦向来疼爱你儿子Aethelstan has always shown great affection for your son.
347 00:27:55 她说得对But she is right.
348 00:27:56 他受人影响了He has fallen under an influence.
349 00:28:00 我会在贝班堡待到情势安全为止I shall not leave Bebbanburg until the threat passes.
350 00:28:02 -这里永远欢迎你 -情势会好转的-You're welcome here as long as you wish. - And it will pass.
351 00:28:06 国王的职责将导正艾索斯坦The duties of kingship will focus Aethelstan's mind.
352 00:28:09 我该回南方了But I should return south.
353 00:28:11 我会确认他的状态I will assess the mood.
354 00:28:22 ♪ Hallelujah ♪I will assess the mood.
355 00:28:28 ♪ Hallelujah ♪I will assess the mood.
356 00:28:35 全能永生的上帝Almighty and everlasting God
357 00:28:37 请以恩典与祝福洗净祢的仆人pour out the spirit of thy grace and blessing upon this
358 00:28:41 艾索斯坦国王King Aethelstan.
359 00:28:42 我们於今日举行按手礼,加冕他为王That
360 00:28:46 蒙上帝圣宠So he may
361 00:28:47 他将透过基督,我们的主 继续做祢拣选的仆人,直到永远continue always thy chosen servant
362 00:28:55 请赐予他亚伯拉罕的信念Grant him the faith of Abraham
363 00:28:57 所罗门的智慧the wisdom of Solomon
364 00:28:59 以及大卫的勇气the courage of David.
365 00:29:04 Vivat Rex!
366 00:29:06 Vivat Rex!
367 00:29:07 Vivat Rex!
368 00:29:09 (二:威塞克斯、麦西亚 与东英格兰国王)Vivat Rex!
369 00:29:12 Vivat Rex!
370 00:29:14 Vivat Rex!
371 00:29:16 Vivat Rex!
372 00:29:29 你没来观礼You were not there.
373 00:29:31 这是我们盼望已久的一刻This moment was all we had talked of.
374 00:29:34 -你却缺席了 -对-And you were not there. -No.
375 00:29:36 我在这里I was here.
376 00:29:40 圣经的召唤至高无上The call of the scripture always comes first.
377 00:29:46 你也同意吧?You believe that
378 00:29:49 当然了Yes
379 00:29:53 那你将成为伟大的英格兰国王Then you will be a great king of England.
380 00:29:56 你会像艾佛雷德一样受人赞颂And all will speak of you as they did Alfred.
381 00:30:02 乌特雷德履行承诺了吗?Does Uhtred stand by his word?
382 00:30:05 不,乌特雷德没来No. Uhtred has not come.
383 00:30:07 -他显然认为… -他想继续在自己的领土称王-Clearly
384 00:30:12 愿上帝保佑他不受虚荣蒙蔽May God protect him from his vanity.
385 00:30:17 对你而言,这是残酷的事实But towards you
386 00:30:20 我感到非常遗憾,来And I am sorry. Here. Come. Come.
387 00:30:27 他竟然折磨你善良的灵魂What torture to enact on so kind a soul.
388 00:30:31 -我以为你们都遗弃我了 -我绝不会那麽做-I thought you had both abandoned me. -Of course I would not.
389 00:30:36 但我很讶异乌特雷德竟如此愚蠢I'm just surprised Uhtred could be so foolish.
390 00:30:39 我以为岁月能使他增长智慧You would've thought his years would make him wiser.
391 00:30:43 也许在他眼中,你依旧是个孩子Perhaps he still sees the boy you once were
392 00:30:47 而不是顶天立地的男子汉and not the man you have become.
393 00:31:26 大人Lord.
394 00:31:29 虽然比不上蛇息剑…It's not Serpent's Breath
395 00:31:33 但这把更轻盈、更锋利 镶有石榴石it's lighter
396 00:31:39 取个名字吧Give it a name.
397 00:31:44 斩魂剑Manslayer.
398 00:31:47 绝後剑Ball-taker.
399 00:31:50 乌特雷德,乌特雷德之剑Uhtred
400 00:31:54 你笑了,大人You actually smiled
401 00:31:57 也许失去蛇息剑是个预兆 代表我该退出战场了Perhaps losing my sword was a sign that my battle days are over.
402 00:32:01 这时候挑衅国王可不妙A bad time to provoke the king.
403 00:32:04 我没有挑衅他I did not provoke him.
404 00:32:06 我是给他时间证明自己不是暴君I'm simply giving him time to prove he's not a tyrant.
405 00:32:13 -否则… -怎麽样?-Otherwise… -Otherwise what?
406 00:32:16 “七王丧钟”,原因是什麽?"Seven kings must die." For what?
407 00:32:19 -你妻子看到了什麽? -什麽都没有-What did your wife see? -She sees nothing.
408 00:32:23 我发誓I swear.
409 00:32:42 他们在庆祝什麽?What do they celebrate?
410 00:32:45 驯马成功The breaking of the horses.
411 00:32:47 感谢奥斯柏如此照顾艾德蒙Thank Osbert for the care he has shown Edmund.
412 00:32:51 他是贝班堡的一分子了He's part of Bebbanburg now.
413 00:32:54 你们都是You both are.
414 00:32:59 对,我儿子变了许多Yes
415 00:33:03 他在宫里的忧郁一扫而空There was a somberness at the palace that has lifted.
416 00:33:06 因为这里空气清新It's the air here.
417 00:33:10 使人神清气爽Brings out good spirits in everyone.
418 00:33:14 Hyah!Brings out good spirits in everyone.
419 00:33:17 你似乎更开朗了You yourself seem happier.
420 00:33:21 没错,乌特雷德大人I am
421 00:33:25 我已经放下悲痛,而且…Some grief has passed
422 00:33:30 更有信心面对世界了more ready for the world.
423 00:33:38 控制马匹,很好Control! Good!
424 00:33:41 主啊,请怜悯我们的灵魂 宽恕我们的罪恶Forgive us these sins that we commit.
425 00:33:46 我们能得到宽恕吗?Will we be forgiven?
426 00:33:50 我们罪孽深重Our sin weighs heavy.
427 00:33:55 对Yes
428 00:33:59 但别忘了But remember
429 00:34:01 上帝会进行审判God holds us in the balance.
430 00:34:04 信仰能抵销一切罪过Every sin can be weighed against an act of faith.
431 00:34:08 增加信仰,就能减少罪过Grow the faith and the sin is diminished.
432 00:34:14 如果罪孽深重到无法饶恕呢?What if the shadow of sin obscures the faith?
433 00:34:23 跟我来Come.
434 00:34:26 也许你该实现祖父对英格兰的梦想Perhaps return to your grandfather's vision for England.
435 00:34:31 也许让异教徒皈依基督教 才是当务之急Perhaps now there is an urgency to bring the pagans to light.
436 00:34:37 那样会…Will that
437 00:34:39 洗净我吗?cleanse me?
438 00:34:40 你和我?Us?
439 00:34:41 当然,福音传得越远,信仰就越强Well
440 00:34:45 把艾佛雷德的梦想发扬光大Go beyond what Alfred dreamed of.
441 00:34:49 放眼上帝创造的土地 而非人类划分的领土Look to the islands God made
442 00:34:52 引领所有人成为祂的子民and bring all to Christianity.
443 00:34:54 当你接受审判时So when you are judged
444 00:34:56 就能得到赦免you will be found in balance.
445 00:35:00 大方拥抱罪过…And thus may accept both the sin…
446 00:35:04 勇敢出征吧and the conquest against it.
447 00:35:13 (诺桑比亚南方边境)and the conquest against it.
448 00:35:36 大人Lord!
449 00:35:40 别说了Stop.
450 00:35:44 你们在聊什麽?What do you talk of?
451 00:35:48 天啊,夫人,请恕我无礼Oh my faith
452 00:35:50 这里的妇女都很关心乌特雷德大人 希望他能找个女伴The ladies here care for Lord Uhtred and wish keenly he would find a woman.
453 00:35:57 那她们要失望了Well
454 00:36:00 先王遗孀不会嫁给领主的The widow of a king will not marry a lord.
455 00:36:06 我应该多加注意言行举止I shall have to be more careful in how I conduct myself.
456 00:36:11 夫人,八卦还不是最可怕的It is not the gossips you should fear
457 00:36:14 和平的日子可能不会长久This peace may not sustain.
458 00:36:17 乌特雷德大人怠慢了国王Lord Uhtred has snubbed the king.
459 00:36:21 乌特雷德心爱的女性 都会成为敌人的目标The women Uhtred has affection for become a target for his enemies.
460 00:36:30 希崔里克- Sihtric! -Sh-sh.
461 00:36:32 有什麽消息?What have you learnt?
462 00:36:35 艾索斯坦占领了埃弗维治Aethelstan has claimed Eoferwic.
463 00:36:38 他说朗弗德死了,没有国王 所以领土归他He says since Rognvaldr is dead
464 00:36:42 埃弗维治?Eoferwic?
465 00:36:45 他们现在认我为领主 艾索斯坦知道的They see me as their lord now. Aethelstan knows this.
466 00:36:48 他要求所有人进贡He is demanding all come with tribute.
467 00:36:50 不只是萨克逊首领,是全不列颠国王Not just Saxon chiefs
468 00:36:53 包括整片大陆和所有海岛All the mainland and all the outlying islands.
469 00:36:57 大人Lord?
470 00:36:59 在这里称王吧Declare yourself king here.
471 00:37:01 像你祖先那样Like your forebears.
472 00:37:06 不,他可是艾索斯坦No. This is Aethelstan.
473 00:37:08 如果他误入歧途,我就必须点醒他If he chooses the wrong path
474 00:37:11 大人Lord.
475 00:37:21 (埃弗维治)Lord.
476 00:37:24 (诺桑比亚王国,约克)Lord.
477 00:37:36 “根据新法令,全境皆须纳税”"There went out a decree that all the world should be taxed."
478 00:37:40 不必进贡,通通回村子去You owe no tribute! Return to your villages.
479 00:37:44 -乌特雷德,冷静点 -皮尔里各,进贡是怎麽回事?-Uhtred! Calm yourself. -Pyrlig? What is this tribute?
480 00:37:48 他说是为了建教堂 小声点,到处都是间谍He says it is to build churches
481 00:37:54 告诉你家的兔崽子他太小看苏格兰了Tell your arseling apprentice he's badly misjudged the mood of Scotland.
482 00:37:58 这麽生气You seem upset.
483 00:38:01 我们来谈和平条约We came to renew our treaty.
484 00:38:04 却被晾了好几天,还被说是来乞讨的Instead
485 00:38:11 劝你们小心点I would be careful.
486 00:38:13 有人来找我们结盟We've had other offers of alliance.
487 00:38:22 艾索斯坦为何这麽做? 他说是为了团结基督徒-Why is Aethelstan doing this? -He says to unite Christians.
488 00:38:26 他在祷告中不断提到赎罪And in his prayers
489 00:38:29 赎罪?什麽罪?Atonement? For what?
490 00:38:32 他弟弟的死?他的私生子身分?The death of his brother
491 00:38:36 我不清楚I do not know.
492 00:38:39 我和艾德汉大人天天在劝他Lord Aldhelm and I try daily to dissuade
493 00:38:42 但他满口征服天下、强迫洗礼but there is talk of conquest and forced baptism.
494 00:38:46 -他在哪里? -恶魔石-Where is he? -The Devil's Stones.
495 00:38:49 他认为自己能战胜恶魔He thinks he fights the devil.
496 00:38:57 这简直胡来,艾德汉This is madness. Aldhelm.
497 00:39:00 这些石头已经耸立好几个世代了These stones have stood for generations.
498 00:39:02 显然对上帝不敬They are an insult to God
499 00:39:06 那是斯特拉斯克莱德国王欧文吗?Is that Owain
500 00:39:09 艾索斯坦要他亲眼见证Aethelstan wanted him to witness it.
501 00:39:11 这些是他祖先的杰作They were built by his forebears.
502 00:39:13 他想要羞辱权贵?He is seeking to humiliate powerful men?
503 00:39:20 海威尔国王King Hywel.
504 00:39:21 (四:威尔斯国王)King Hywel.
505 00:39:23 他竟然要威尔斯称臣?He dares ask submission from Wealas?
506 00:39:27 你们对麦西亚有功After all you did for Mercia?
507 00:39:29 乌特雷德,我能怎麽办?What choice do I have
508 00:39:31 他把我儿子抓去温彻斯特He took my son to Winchester.
509 00:39:33 他把你儿子当人质?He is keeping your son hostage?
510 00:39:34 抓走儿子,等於抓走未来的国王You take the son
511 00:39:38 -我只能听从他的命令 -我会告诉他这种事不可原谅-Now I am forced to follow his bidding. -I will tell him this cannot stand.
512 00:39:43 海威尔国王 我保证威尔斯的忠诚不会被践踏King Hywel
513 00:39:47 我们的诗人曾说过Our poets spoke this.
514 00:39:50 萨克逊人将为了打造自己的国家 而摧毁我们That a Saxon would break us all to build their country.
515 00:39:54 这不只是萨克逊人的国家This is not just a Saxon country.
516 00:39:59 艾德汉,带我去见他 我要阻止这一切Aldhelm
517 00:40:04 站住,退後Halt. Stay back.
518 00:40:05 让开,国王要召见乌特雷德Step aside! The king requested Uhtred speak with him.
519 00:40:23 艾索斯坦国王King Aethelstan!
520 00:40:29 陛下Lord King
521 00:40:31 我想跟你私下谈谈let me speak with you alone.
522 00:40:43 -你不该侵占我的领土 -你也不该违背誓言You should not have stepped on my land.
523 00:40:45 你当年羞辱父王You should not have broken your word
524 00:40:47 现在又羞辱我as you humiliated my father.
525 00:40:49 我是要点醒你,你误入歧途了I'm trying to make you see you're on the wrong path.
526 00:40:51 -你对英格曼德唯命是从 -我只听从上帝-You do the bidding of Ingilmundr-- -I do the bidding of the Lord.
527 00:40:54 你打算强迫丹麦人改变信仰?Do you really seek to convert Danes?
528 00:40:57 -我没教你尊重两个字吗? -很多丹麦人欢迎上帝-Did I teach you nothing of respect? -Many Danes welcome the Lord.
529 00:41:00 -宫里的人都很感激 -也有人不想改变信仰,你心知肚明-Those in my court thank me for it. -Many do not wish it
530 00:41:04 艾索斯坦,你明明知道的Aethelstan
531 00:41:07 -连艾佛雷德都尊重这一点 -我要赎的罪更多-Even Alfred respected this. -I have more to atone for than Alfred.
532 00:41:11 谁说的?英格曼德?Who tells you this? Ingilmundr?
533 00:41:13 他是不是说你不能没有他的指引?Does he tell you you are damned without his guidance?
534 00:41:16 我看过太多人被神棍耍得团团转了For I've seen before men under the spell of those who claim to know the gods.
535 00:41:20 他是我忠实的朋友He has been a great friend to me.
536 00:41:26 艾索斯坦,你爱睡谁都行Aethelstan
537 00:41:28 但千万别被觊觎权力的人…but do not fall under the influence of those who seek power--
538 00:41:30 是谁放出这种恶毒的指控?Who makes such vicious claim against me?
539 00:41:33 -没人 -是谁在撒谎?-No one. -Who tells such lies?
540 00:41:34 -没有任何传闻 -艾德汉大人是间谍吗?-It has not been talked of. -Lord Aldhelm
541 00:41:37 是谁传了什麽?传多久了?What has been said
542 00:41:39 没有任何传闻 我也不在乎,我只在乎你No one has said anything. I care not for that
543 00:41:44 艾索斯坦,你很善良,但心肠太软Aethelstan
544 00:41:47 英格曼德在为自己和兄弟会谋权and Ingilmundr is seeking power for himself and for his brotherhood.
545 00:41:50 这是说谎、诽谤Lies. Lies and ignominy.
546 00:41:51 我没有诽谤,他让你背弃家人There's no ignominy. He just turns you from your kin.
547 00:41:54 你才背弃了你的国王!And you are turned from your king!
548 00:41:56 你打算自己称王You seek to be one yourself.
549 00:41:59 陛下,现在要为土地祝圣Lord
550 00:42:01 请你赐予祝福and would request you to give the blessing.
551 00:42:06 没问题Yes
552 00:42:09 让诺桑比亚国王反省一下自己的错误Let us leave the King of Northumbria to think on his errors.
553 00:42:12 我对王位没兴趣I have no dream to be a king.
554 00:42:15 我只想保护你Only to protect you.
555 00:42:18 你上次去艾尔斯伯里保护他 不是被年轻人毒打一顿?Like you ran to protect him in Aegelesburg and ended up being beaten by boys?
556 00:42:24 剑都被小鬼头抢走了 还有资格说话吗?Should he really take counsel from a man who loses his sword to a child?
557 00:42:28 诺桑比亚需要骁勇善战的领主Northumbria needs a lord with lust for battle.
558 00:42:31 据说安拉夫已上岸 他将大肆烧杀掳掠There are rumors Anlaf has arrived and will come Viking.
559 00:42:36 别以为你们有同样的信仰 他就会饶你一命Do not think he will spare you just because you follow the same gods.
560 00:42:43 留他一晚,逼他在日出宣誓效忠Keep him here a night and make him swear at dawn.
561 00:42:53 你迟早会来乞求他的帮忙In time
562 00:42:56 父亲都会倒下As all fathers fall
563 00:42:59 由儿子取而代之and all sons take their place.
564 00:43:24 英格曼德大人宣布你是上帝的敌人Lord Ingilmundr has declared you an enemy of God
565 00:43:27 还煽动追随者杀了你to incite his followers to kill you.
566 00:43:30 艾索斯坦不会允许这种事Aethelstan would not allow it.
567 00:43:31 所以英格曼德才要装作没有涉入其中Which is why Ingilmundr seeks to keep his hands clean of it
568 00:43:35 他已经离开了and has left the camp.
569 00:43:38 去哪里?To go where?
570 00:43:42 这边This way.
571 00:43:46 上去吧,没有守卫Go up and around. There's no guard.
572 00:44:03 就是他Him. That is the man.
573 00:44:08 你跟异教徒说了什麽?What did you speak of with the pagan?
574 00:44:15 有骑兵接近Horsemen approach!
575 00:44:19 停,报上名来Stay back from my gates and tell me who you are.
576 00:44:22 我是英格曼德大人 应乌特雷德大人的要求前来Lord Ingilmundr
577 00:44:26 他要重新向国王宣誓效忠 在埃弗维治耽搁了He's delayed in Eoferwic as he renews his vow to the king.
578 00:44:29 所以请我来保护你He asked I help protect you.
579 00:44:31 保护我?Protect from what?
580 00:44:32 据说狼战士在德文特河畔上岸了There is a rumor of Wolf-Warriors landed near Derwent.
581 00:44:40 打开城门Open the gate! Open the gate!
582 00:44:58 不要这麽做Do not give the order.
583 00:45:01 我们曾经同甘共苦Think on all we have shared.
584 00:45:04 你迷失自我了,艾索斯坦You're lost from yourself
585 00:45:07 我们一起对抗…We fought together--
586 00:45:08 你放话中伤我,还跟乌特雷德密谋And despite this
587 00:45:12 -不是的 -是-No. -Yes.
588 00:45:13 -不是 -是-No. -Yes!
589 00:45:14 你背叛了我,艾德汉You turned your back
590 00:45:18 我只好回敬你Now I turn mine.
591 00:46:24 英格曼德大人Lord Ingilmundr
592 00:46:26 真是好消息 乌特雷德大人要称臣了you bring welcome news of Lord Uhtred's supplication.
593 00:46:30 你愿意伴我南下,让我亲眼见证吗?Will you journey south with me to let me bear witness to it?
594 00:46:33 夫人,大夥都骑累了 至少让我们休息一天吧Lady
595 00:46:37 可是我被困在贝班堡好久了Oh
596 00:46:39 相信我,此地不宜久留Believe me
597 00:46:46 -他们接到警告了! -上!-They've been warned! - Now!
598 00:46:55 我们抢先赶到了We overtook you on the road.
599 00:46:57 你对艾索斯坦的控制就到此为止了Whatever power you hold over Aethelstan
600 00:47:02 我的剑My sword!
601 00:47:07 你还想上英灵殿You still believe in Valhalla!
602 00:47:10 艾索斯坦很在乎你,我可不要他怨我Aethelstan cares for you. I will not divide us further.
603 00:47:13 把他关在下面Put him below.
604 00:47:14 基督徒,快来救我! 你们的主人是谁?Christians amongst you
605 00:47:18 乌特雷德大人还是耶稣基督?Lord Uhtred or the Lord Jesus Christ?
606 00:47:20 贝班堡人民不会为了信仰而分裂The people of Bebbanburg will not be divided by faith.
607 00:47:22 蠢蛋,起来抗争!Rise up
608 00:47:24 去通知国王释放条件Tell the king the terms of his release.
609 00:47:26 他要和诺桑比亚达成和平协定 确立边境He makes peace with Northumbria and guarantees the border.
610 00:47:29 -不得强迫任何人改变信仰 -是的,大人-No one is forced to follow his god. -Yes
611 00:47:33 条件真多Quite a price.
612 00:47:35 -艾索斯坦会同意吗? -希望如此-Will Aethelstan agree? - Let us hope so.
613 00:47:37 他现在抛弃朋友速度挺快的He seems to discard his friends rather quickly now.
614 00:48:07 你祝福了卑微的灵魂Truly
615 00:48:13 -愿上帝赏赐你的仁慈 -阿门-May God reward your kindness. -Amen.
616 00:48:27 (曼岛)-May God reward your kindness. -Amen.
617 00:48:30 (曼岛)-May God reward your kindness. -Amen.
618 00:48:38 (诸王集会)-May God reward your kindness. -Amen.
619 00:48:42 (五:奥克尼国王)-May God reward your kindness. -Amen.
620 00:48:45 (六:昔得兰国王)-May God reward your kindness. -Amen.
621 00:48:49 艾索斯坦背弃了朋友Aethelstan turns against his friends.
622 00:48:54 妄想成为全天下的帝王Succumbs to a wild dream to be a monarch for all your land.
623 00:49:00 他迟早会去找你,昔得兰国王In time
624 00:49:03 还有你,奥克尼国王You
625 00:49:05 他会夺走你祖先的领土 称之为不列颠He will take what belonged to your forebears and call it Britain.
626 00:49:11 不可能No.
627 00:49:13 那个萨克逊乡巴佬鲜少出航He barely sets his foot upon the water. Saxon country folk.
628 00:49:18 我们可以赶跑他们We can repel them.
629 00:49:19 我的提议不只如此我提议征服回去
630 00:49:23 苏格兰不加入Scotland rejects your offer.
631 00:49:25 我们不跟异教徒 联手攻打毫无威胁的人We cannot join with pagans to attack a man who's not threatened us.
632 00:49:30 基督徒不会选择战争Christians do not choose war.
633 00:49:38 战争即将爆发War is coming.
634 00:49:41 你只能选边站You only have to choose a side.
635 00:49:59 愿上帝与你同在God be with you.
636 00:50:22 石头滚开了,就像圣经那样The stone was rolled away
637 00:50:25 一定是天使显灵It can only be the work of an angel.
638 00:50:28 这边,大人,快来看看宝物This way
639 00:50:31 大人Lord!
640 00:50:34 他怎麽说?What word from Eoferwic?
641 00:50:37 他接受条件吗?Does he accept my terms?
642 00:50:39 我没有消息回报I have no news.
643 00:50:41 艾索斯坦回温彻斯特了Aethelstan is said to have returned to Winchester.
644 00:50:45 姑且当成好兆头吧Well
645 00:50:49 少了他的影响 艾索斯坦应该能清醒点Perhaps without his shadow
646 00:50:53 你们来这里做什麽?What trouble brings you out here?
647 00:50:55 村民找到异教徒的银子The villagers were hunting for pagan silver.
648 00:50:57 他们宣称是奇蹟Now they're saying it's a miracle.
649 00:50:59 让诺桑比亚国王通过Make way for the King of Northumbria.
650 00:51:02 我就说吧I told you.
651 00:51:03 他们都把你当国王They think of you as a king.
652 00:51:07 他们会不会想分一半?Do you think they hope to keep half for themselves?
653 00:51:10 说不定是他们从贝班堡拿来的They likely took it from Bebbanburg in the first place.
654 00:51:14 我要以艾索斯坦国王的名义拘捕你You are detained in the name of King Aethelstan.
655 00:51:17 大人Lord.
656 00:51:20 这是圈套We've been lured here.
657 00:51:22 你也觉得?You think?
658 00:51:26 大人,对不起Lord
659 00:51:28 抱歉,大人I'm sorry
660 00:51:30 俘虏说我必须这麽做 否则会受地狱之火吞噬The prisoner told me I had to
661 00:52:01 我死都不会下令打开城门I will never order to open the gates.
662 00:52:07 确定?Really?
663 00:52:08 这是国王送的礼物A gift from the king.
664 00:52:16 艾索斯坦杀了他?Aethelstan did this?
665 00:52:17 这就是叛徒的下场It's what he does to traitors.
666 00:52:20 打开城门,否则我杀了你父亲Open the gates or I slaughter your father.
667 00:52:23 乖乖配合我就饶他一命Comply and he will be spared.
668 00:52:26 不要开Do not open.
669 00:52:27 -我会当你的面杀了他 -不要开!-I can kill him in front of you. -Do not open!
670 00:52:30 -你决定吧 -奥斯柏,不要开门!-The choice is yours. - Osbert! Do not open!
671 00:52:33 父亲,既然你不在,这里由我做主In your absence
672 00:52:36 -我下令开城门 -不要啊!And I command that we open.
673 00:52:37 不!-No! - No
674 00:52:52 放下武器Drop your sword.
675 00:52:54 前进Move.
676 00:52:55 不可以No.
677 00:52:59 艾索斯坦呢?Where is Aethelstan?
678 00:53:00 别急In time.
679 00:53:03 把艾格芙夫人带过来Bring me the Lady Eadgifu.
680 00:53:05 过来Come.
681 00:53:06 我自己会走I can walk.
682 00:53:13 动手吧Go on.
683 00:53:15 杀了我Kill me.
684 00:53:16 我要把你送到圣岛的修道院You are to be placed in the community on Lindisfarne
685 00:53:18 保护你的贞洁to protect your virtue.
686 00:53:23 你跟异教徒睡了吗,夫人?Did you hump the heathen
687 00:53:26 承认吧Confess.
688 00:53:29 我承认I confess
689 00:53:31 我向上帝祈祷你早日惨死to have prayed for your excruciating death.
690 00:53:35 没有吗?太可惜了A no
691 00:53:39 你儿子将加入我在塞沃尔的驻军We're taking your son to my garrison
692 00:53:41 -接受战斗训练at Thelwael where he will be trained for battle.
693 00:53:43 -不,请饶了他No. No. Please.
694 00:53:44 -动起来 -还有你儿子- Move! -Your son also.
695 00:53:46 不,艾德蒙是艾佛雷德的血脉No. Edmund is the blood of Alfred.
696 00:53:48 他不是盾墙的料He should not be fodder for a shield wall! Please!
697 00:53:51 -我求你了 -我会照顾他- I will take care of him. -Please!
698 00:53:54 乌特雷德之子将为威塞克斯而战The son of Uhtred stands for Wessex.
699 00:54:00 冷静Hey! Hey!
700 00:54:03 我们对你另有打算You
701 00:54:08 -他打算淹死我吗? -我从来都摸不透他- Am I to be drowned in the sea? - I never quite know his mind.
702 00:54:13 别惩罚贝班堡的人 这是我跟他的战争Do not punish those in Bebbanburg.
703 00:54:14 他的战场在别处-His fight is with me. -His fight is elsewhere.
704 00:54:18 真走运,苏格兰就这麽近How lucky we have found ourselves so close to the Scottish border.
705 00:54:21 别入侵苏格兰,你会失去上百名士兵No
706 00:54:24 还会引发数个世代的战争And unleash a war for generations.
707 00:54:26 国王没有後顾之忧,这也使他更强大The king has no successor to fear for. It makes him strong.
708 00:54:29 想办法保护我们的儿子 别反抗,听他的话Do whatever you must to protect our sons. Do not fight him. Just capitulate.
709 00:54:33 不要做傻事Anything else is foolish.
710 00:54:40 -艾德汉没有背叛你 -你们全背叛了我-Aldhelm never betrayed you. -All of you betrayed me.
711 00:54:44 亏我当你们是朋友All those I thought as friends.
712 00:54:48 在贝班堡前对我称臣,我就饶你一命Swear now
713 00:54:52 -我拒绝 -那我只能杀了你-No. -Then you leave me with no choice.
714 00:55:00 艾索斯坦Aethelstan.
715 00:55:14 我办不到I cannot.
716 00:55:16 -我来效劳… -免了-Let me offer my-- -No.
717 00:55:22 把他剥光Take everything from him.
718 00:55:37 你被放逐了,别再踏上我的土地I banish you from my lands to travel the earth and seas alone.
719 00:55:41 否则你儿子将小命不保On pain of murder of your son.
720 00:55:44 谁敢给他温饱,就是与我为敌Let none feed or clothe him
721 00:55:51 走吧Go.
722 00:55:53 趁我还没改变心意Before this mercy vanishes.
723 00:56:24 回头吧,现在还来得及Turn back. There is still time.
724 00:56:27 苏格兰人不是威胁The Scots are no threat.
725 00:56:30 这是造孽啊,陛下This will damn you
726 00:56:37 驱逐异教徒也许是正义之举To save us from the pagans can be a just endeavor.
727 00:56:45 但背叛基督徒是不敬之举But to turn on other Christians is ungodly.
728 00:57:03 你的手下并不想打这场仗Your men do not want this fight.
729 00:57:05 也许我需要更好的战士Well
730 00:57:08 也许我该把你儿子找来Perhaps I should summon your son.
731 00:57:10 陛下Lord King!
732 00:57:12 艾索斯坦攻打了苏格兰低地的聚落Aethelstan has attacked settlements in the lowlands.
733 00:57:16 我们必须反击He cannot raid us without reply.
734 00:57:20 要不要通知安拉夫 你准备出席诸王集会了?Do I tell Anlaf you are ready to meet with him and the other kings?
735 00:57:56 丹麦屠夫乌特雷德Uhtred the Daneslayer.
736 00:57:58 你在本夫利特之役杀了You killed my cousin Gelf at the battle of Beamfleot.
737 00:58:01 我堂弟葛夫…the battle of Beamfleot.
738 00:58:03 去回报找到他了Send word we have found him.
739 00:58:06 我超讨厌葛夫I hated Gelf.
740 00:58:07 葛夫,葛夫…Gelf
741 00:58:09 带他去见国王Take him to the king.
742 00:58:14 你们要带我去哪?Where are you taking me?
743 00:58:15 最北端的岛屿To the very north of these islands.
744 00:58:28 (昔得兰)To the very north of these islands.
745 00:58:31 (昔得兰群岛)To the very north of these islands.
746 00:58:46 你们在庆祝什麽?What do you give thanks for?
747 00:58:48 庆祝大战即将开打For the great battle to come.
748 00:58:51 通知首领诺桑比亚国王来了Tell the jarl we're here with the King of Northumbria.
749 00:58:57 -这里全是昔得兰人? -也有曼岛人和奥克尼人- All folk of Shetland? - Some of Man and Orkney join us.
750 00:59:03 他们的国王也在With their kings.
751 00:59:23 这就是…Is this who they claim?
752 00:59:25 诺桑比亚国王?The King of Northumbria?
753 00:59:27 对,没错Aye
754 00:59:31 -我并非国王 -对-I am no king. - No.
755 00:59:34 但你有机会称王But you could be.
756 00:59:36 坐吧,我们是你的朋友Sit. You are amongst friends.
757 00:59:43 你竟然加入异教徒?You join with pagans?
758 00:59:46 艾索斯坦打破了停战协议Aethelstan has taken an axe to the truce.
759 00:59:50 你从中调停的协议A truce you brokered.
760 00:59:52 他蹂躏了低地村庄…What he has done in the villages of the lowlands--
761 00:59:54 有他在爱尔兰凶残吗?-Is it worse than his cruelty in Irland? -Tales to spread fear.
762 00:59:56 -那是为了散播恐惧的谣言 -我们被迫迎战We had no choice but to defend ourselves.
763 01:00:01 这并非我们所愿We did not start this.
764 01:00:03 -你们怎麽找到我的?间谍是谁? -我们有很多间谍,掌握了很多情报-How did you find me? Who's your spy? -We have many spies. We know many things.
765 01:00:07 我们知道你被艾索斯坦放逐了We know Aethelstan has banished you.
766 01:00:10 我们也知道他喜欢被人骑And we know he gets humped like a woman.
767 01:00:12 也许这对你们异教徒没什麽That may be customary to you pagans
768 01:00:14 但我们基督徒绝不容许but as a Christian
769 01:00:18 -我听说他可享受了 -那麽…-He endures it often
770 01:00:21 既然你跟我们有共同的敌人As a man who shares our enemy
771 01:00:25 跟我们结盟吧,乌特雷德we ask you to join with us
772 01:00:29 一起对抗暴君Stand against the tyrant.
773 01:00:31 我已经厌倦战争了I'm heartsick of battles.
774 01:00:33 你不是战士吗?你不想去英灵殿了?What has become of the warrior? Do you no longer yearn for Valhalla?
775 01:00:37 乌特雷德,你知道预言吗?Do you know the prophecy
776 01:00:40 我们族人有个古老预言The ancient prophecy of my people?
777 01:00:43 全不列颠将联合起来对抗萨克逊人All of Britain will unite against the Saxons
778 01:00:46 把他们推入肯特海push them into the Kentish sea
779 01:00:48 重新效忠亚瑟王的血脉return the feals to the line of Arthur.
780 01:00:51 没错There.
781 01:00:52 耆老的预言The vision of an old man.
782 01:00:55 -绝对不会错 -我们诺桑比亚也有个预言-So it must be true. -We Northumbrians also have a prophecy.
783 01:01:00 “七王丧钟”"Seven kings must die."
784 01:01:06 没什麽好怕的That holds no fear.
785 01:01:07 在场每个人都有继承人Each man here has a son to take his place.
786 01:01:10 七位国王Seven kings die
787 01:01:12 逝去的同时 也有七位国王崛起seven will
788 01:01:14 没错It's true.
789 01:01:15 只要有子嗣,王国就能延续到下一代If you make a child
790 01:01:18 饱受战争蹂躏的王国A kingdom ravaged by war
791 01:01:21 还有一个可能的Then there is another way
792 01:01:23 办法to consider.
793 01:01:26 如果真要避免血战If you wish to save many from bloodshed.
794 01:01:29 只杀一个人Kill one man only.
795 01:01:32 杀了攻打所有人的国王Kill the king who has attacked us all.
796 01:01:34 回去请求他的饶恕Return to him in… supplication.
797 01:01:39 伺机而动Seize the moment.
798 01:01:42 只要夺走一条生命,就能拯救众生Save many lives by simply taking one.
799 01:01:46 否则就是开战The alternative
800 01:01:50 七王对一王Seven kings against one.
801 01:01:54 如果艾索斯坦想团结不列颠的部落If Aethelstan wanted to unite the tribes of Britain
802 01:01:58 那他已经成功了he has succeeded.
803 01:02:15 你来做什麽?Why do you seek us here?
804 01:02:17 你的任务是让温彻斯特火力全开Your part is to keep Winchester aroused.
805 01:02:21 你为什麽放走乌特雷德?You let Uhtred go free. Why?
806 01:02:24 我给了他任务I sent him away.
807 01:02:26 去杀死你的国王朋友To kill your friend
808 01:02:31 他会先没命的-Well
809 01:02:34 乌特雷德比你高明多了Uhtred has skills you do not.
810 01:02:36 不管是他攻击艾索斯坦 还是艾索斯坦攻击他He attacks Aethelstan. Aethelstan attacks him.
811 01:02:40 都无所谓It barely matters.
812 01:02:41 总之开战时,对手将士气低落Either way
813 01:02:46 英格曼德,你去西边,时候快到了Ingilmundr
814 01:02:48 亚丝翠,盯紧我们在诺桑比亚的朋友Astrid
815 01:02:58 (温彻斯特)Astrid
816 01:03:00 (威塞克斯王国,温彻斯特)Astrid
817 01:03:24 没想到又见面了I did not think I would see you again.
818 01:03:38 陛下Lord King.
819 01:03:41 我要为我儿请求你的宽恕In the name of my son
820 01:03:45 饶了他吧Spare him.
821 01:03:48 我愿向你称臣Let me kneel to you.
822 01:03:58 那我会撤除你的放逐令Then I lift your banishment.
823 01:04:03 给我一把剑,都出去吧Give me a sword and then leave us.
824 01:04:26 来吧Go on
825 01:04:29 宣誓吧Do it.
826 01:05:06 我以吾儿性命发誓I swear this on my son's life.
827 01:05:09 誓词如下Hear this as an oath.
828 01:05:19 英格曼德是间谍Ingilmundr is a spy.
829 01:05:21 他和安拉夫联合大不列颠所有国王 打算推翻你He's working with Anlaf to ally British kings against you.
830 01:05:24 -你说谎 -是真的,我在昔得兰见到他-Lies. -It is true. I saw him in Shetland.
831 01:05:26 他派安拉夫的战士来找我 企图说服我反叛…He told Anlaf's warriors to track me. They tried to turn me--
832 01:05:29 不可能!No!
833 01:05:30 -他跟你儿子在塞沃尔! -他泄露了你的事情-He is in Thelwael with your son! -He told them things of you.
834 01:05:36 他还是信奉众神He still follows my gods.
835 01:05:42 你暂时还有优势For now
836 01:05:43 英格曼德不知道自己曝光了Ingilmundr does not know he has been discovered.
837 01:05:50 他不可能背叛我No
838 01:05:53 我才背叛了他If anything
839 01:05:54 -不 -他是上帝的信徒,而我是罪人!-No. -He is a man of God
840 01:05:57 这是他灌输你的,为了让你发起战争He has convinced you of this to provoke your campaign.
841 01:06:00 -为了团结你的敌人 -不可能-To unite your enemies. -No!
842 01:06:02 艾索斯坦,醒醒吧 他们已经结成巨大的联盟Aethelstan
843 01:06:06 -准备来占领你的土地 -不!你说谎!-Your lands will be overrun. -No! You lie!
844 01:06:10 全是谎言!This is all lies!
845 01:06:13 艾索斯坦,请你听我说Aethelstan
846 01:06:17 我为什麽要骗你?Why would I lie to you?
847 01:06:18 -出去 -艾索斯坦-Get out. -Aethelstan--
848 01:06:20 滚,我不想看到你,守卫!Get out. Get from my sight! Guards!
849 01:06:22 把他带走-Take him!
850 01:06:37 王八蛋,给我滚You dog! On your way.
851 01:06:41 我们搜遍了森林山谷We search every forest
852 01:06:43 结果他就在繁华的城市And here he is
853 01:06:47 听说你需要我们We heard you needed us.
854 01:06:48 众神太眷顾我了 给我这麽好的朋友Truly the gods smiled at me to give me such friends.
855 01:06:54 我们找间酒馆Let's find ourselves an alehouse
856 01:06:56 好好想个对策make a plan.
857 01:07:01 -谁告诉你们我在这里? -她说你需要我们-Who told you I was here? - She said you called for us.
858 01:07:03 你没派人传话吗? -Did you not send for us
859 01:07:06 她说你需要护卫And requested a guard.
860 01:07:07 一个丹麦女生,艾索斯坦的宫女Danish girl
861 01:07:10 费南,我没有派人传话Finan
862 01:07:13 也没有要你们离开贝班堡No command for you to leave Bebbanburg.
863 01:07:26 -你们在这看守城门 -是,大人- Stay here and guard the gates. - Yes
864 01:07:31 狼战士Wolf-Warriors.
865 01:07:55 是安拉夫干的好事This is Anlaf's doing.
866 01:08:01 英格丽丝!Ingrith!
867 01:08:18 大人,大家都去哪了?Lord
868 01:08:30 -艾格芙 -乌特雷德- Eadgifu? -Uhtred.
869 01:08:33 怎麽回事?What happened?
870 01:08:34 我们听说这里遭受攻击,状况惨烈When news reached us of the attack and torture here
871 01:08:36 院长便派我们来协助伤者the abbess sent us to help the injured.
872 01:08:42 可是我们无法接近他们But we cannot get to the injured.
873 01:08:48 她在哪里?我妻子呢?Where… Where is she? Where's my wife?
874 01:09:00 “七王丧钟”,大人"Seven kings must die
875 01:09:03 “七位国王”"Seven kings
876 01:09:05 “和你心爱的女人”and the woman you love."
877 01:09:08 英格丽丝!Ingrith!
878 01:09:10 -英格丽丝 -全部都来帮忙-No. Ingrith! -Every man is to help move it.
879 01:09:13 你,去上面You
880 01:09:14 -有人听见吗? -提防安拉夫的手下- Can anyone hear me? - Watch for signs of Anlaf's men.
881 01:09:16 我们无能为力,只能安抚他们We tried to help
882 01:09:19 乌特雷德,英格丽丝说 他们威胁还会回来Uhtred
883 01:09:23 -我们必须保护自己 -先救出里面的人再说-We must secure ourselves. -Not until we rescue those within.
884 01:09:28 你们上一次说话是什麽时候?When did you speak last?
885 01:09:30 大约三天前About three days ago.
886 01:09:35 接住绳子- Get the rope up there!
887 01:09:37 加油Come on!
888 01:09:41 用力拉Pull!
889 01:09:44 拉Pull!
890 01:09:47 用力拉!Pull!
891 01:09:54 出力Pull!
892 01:09:58 用力拉!Now!
893 01:10:13 费南Finan.
894 01:10:20 她在哪里?Where is…
895 01:10:24 不要啊!No!
896 01:11:21 是我害死他们的I brought this on them.
897 01:11:26 这一切都是安拉夫造成的What they suffered is on Anlaf's account.
898 01:11:33 你不能被打败You cannot let this break you.
899 01:11:37 我们已残破不堪We are broken.
900 01:11:38 我们没有盟友,没有希望We have no allies. We're lost.
901 01:11:40 我们必须勇敢保卫诺桑比亚 抵御他们再次入侵Then we must find the courage to defend Northumbria from their return.
902 01:11:45 只要成功困住他们If we endure and keep them at siege
903 01:11:47 英格兰各地就有时间备战we will give those in other parts of England time to prepare.
904 01:11:51 我们的牺牲Whatever we suffer
905 01:11:54 能保护远方的人protects those we are apart from.
906 01:11:55 她说得对,大人She's right
907 01:11:57 奥斯柏可以渡过爱尔兰海…Osbert can cross the Irish Sea
908 01:11:59 爱尔兰海?The Irish Sea?
909 01:12:02 我们得快马加鞭 安拉夫想让这里成为众矢之的We must find the fastest horses. I think Anlaf is hoping to turn all eyes here.
910 01:12:08 他要引诱艾索斯坦To lure Aethelstan.
911 01:12:11 他们会在自己的地盘登陆But they will land where they have men.
912 01:12:14 英格曼德掌管威勒尔的驻军Ingilmundr holds a garrison in the Wirral.
913 01:12:17 我们的儿子也在那里With… With our sons.
914 01:12:44 (塞沃尔)With… With our sons.
915 01:12:48 (威勒尔半岛)With… With our sons.
916 01:13:10 要出事了Something's underway.
917 01:13:14 我准备好了I'm ready.
918 01:13:15 保重Take care.
919 01:13:16 快进去Get in the cart.
920 01:13:19 你们看看脖子上的刀,好好想清楚Those of you with swords to your throats face a decision.
921 01:13:24 一千艘船正驶向这里A thousand ships are heading towards these shores.
922 01:13:27 有些已经上岸了Some have already landed.
923 01:13:29 要不了一周 我们就会占领所有萨克逊市镇Within a week
924 01:13:33 加入我们,一起推翻暴君艾索斯坦Join us and fight the tyrant Aethelstan
925 01:13:37 否则就去死吧or die.
926 01:13:40 为爱德华国王…For King Ed--
927 01:14:05 -别乱动 -这边走- Keep still. - This way!
928 01:14:08 是的,先生。我相信是的。Yes
929 01:14:12 我们有看见,但他们走了We saw them
930 01:14:16 -在很远的地方 -谢谢-There. Far away. -Thank you.
931 01:14:18 不客气Yes
932 01:14:20 没有塞沃尔的消息,大人No word from Thelwael
933 01:14:22 我知道全都告诉他们了。Told them all I knew.
934 01:14:27 希崔里克Sihtric.
935 01:14:29 是Lord?
936 01:14:31 我们终於要面对失败了吗?Do we finally face defeat?
937 01:14:37 我所认识的战将All the warrior kings that I've known
938 01:14:39 厄柏、肯努特、血发Ubba
939 01:14:42 他们最终都失败了,还牵连众多生命all have faced defeat in the end and have taken others with them.
940 01:14:47 大人,战争永远不会停The fight was always coming
941 01:14:49 死得轰轰烈烈才是勇士No warrior dies a peaceful death.
942 01:14:51 她早就预见了,“七王丧钟”She saw it all. "Seven kings must die."
943 01:14:57 我们还有希望We have hope.
944 01:14:59 你从来没有称王的打算In your heart
945 01:15:14 有打听到我儿子的消息吗?Have those fleeing heard anything of my son?
946 01:15:21 在得到确定的消息前Then until I know for sure
947 01:15:24 他都还活着he is alive.
948 01:15:28 如果征战顺利 也许安拉夫会满足於麦西亚And if conquest is easy
949 01:15:32 -那里土壤肥… -他不会满足的-It is fertile-- - He will not be satisfied.
950 01:15:36 他们是为了 熄灭英格兰统一的梦想而来They come Viking now to extinguish an idea of England.
951 01:15:41 这个梦想将团结往日的敌人A dream unites a people who once sought to kill each other.
952 01:15:46 一旦熄灭,我们将重回黑暗时代Without it
953 01:15:55 我们都失去了太多We have both lost so much.
954 01:15:59 但我问自己But I ask myself…
955 01:16:04 我还活着吗?am I alive?
956 01:16:10 你能感觉到吗?Can you feel it?
957 01:16:13 你还活着You are alive.
958 01:16:18 你也是So are you.
959 01:16:22 我们还有希望So we have hope.
960 01:16:46 艾德蒙?Edmund?
961 01:16:48 奥斯柏?Osbert?
962 01:16:51 艾德蒙?Edmund?
963 01:17:13 我来找英格曼德I came seeking Ingilmundr.
964 01:17:17 为了证明你说谎To prove that you had lied to me.
965 01:17:22 但你没骗我But you had not.
966 01:17:27 我们是来找儿子的We came to search for our sons.
967 01:17:41 带奥斯柏和艾德蒙出来Bring out Osbert and Edmund.
968 01:18:00 奥斯柏Osbert!
969 01:18:04 他们躲藏起来,逃过了大屠杀They hid themselves and were spared the massacre.
970 01:18:06 陛下Lord King
971 01:18:08 大恩大德,没齿难忘you have my endless gratitude.
972 01:18:11 过去这一年,我完全变了个人I've not been myself this past year
973 01:18:14 真的,我...truly
974 01:18:15 现在终於付出代价I pay for my sins.
975 01:18:18 布鲁南博尔集结了大批联军I face a great alliance at Brunanburh.
976 01:18:22 後悔没有意义All regret is worthless.
977 01:18:25 好好策划如何迎战吧Let us speak only of the fight to come.
978 01:18:28 -奥斯柏,你听到什麽消息? -他们在高地紮营-Osbert
979 01:18:32 有六支军队And they have six armies.
980 01:18:35 七支军队将在布鲁南博尔交战Then seven armies shall meet at Brunanburh.
981 01:18:37 我不要你参战,乌特雷德I do not want you to fight for me
982 01:18:39 -我是支持你的… -我知道- Trust I'm on your side-- -I know that.
983 01:18:42 去逃命吧Save yourself.
984 01:18:46 带你儿子去安全之处Take your son to safety.
985 01:18:49 要是我战死沙场,还有人能继位If I do not survive the battle
986 01:18:53 你无法独自击退联军 You cannot fight this alliance alone.
987 01:18:55 我禁止你参战Yet I forbid you from taking part.
988 01:18:57 把带他走,皮尔里各神父 全部都带走Take him
989 01:19:01 -这一切是我造成的 -让我们效力吧-I've dragged you all to this fate. - Let us serve you.
990 01:19:05 艾索斯坦Aethelstan…
991 01:19:08 这不是对你的惩罚this is not a punishment.
992 01:19:10 我想我们都心知肚明I think we both know that it is.
993 01:19:15 这是以身殉难This is martyrdom.
994 01:19:17 他以寡击众,必死无疑He will not survive so great a number.
995 01:19:19 我们才得到赦免But we have been reprieved.
996 01:19:22 -上帝要我们前往安全之处 -我不信上帝-God is telling us to get to safety. -Your god does not speak to me.
997 01:19:26 避开必败之战并非懦弱之举It is not cowardly to spurn a battle that cannot be won.
998 01:19:29 就是It is.
999 01:19:31 无论如何,我逃跑是不争的事实However this prevails
1000 01:19:34 你也会有属於你的战争Your battles will come
1001 01:19:36 等你当上国王之後when you become king.
1002 01:19:38 母后,哪里的国王?King of where
1003 01:19:42 我们要参战-We will fight with the shield wall.
1004 01:19:43 -不 -奥斯柏-No. -Osbert
1005 01:19:44 -你准备好了吗? -就等你这句话-are you ready? -I've always been ready.
1006 01:19:46 皮尔里各 你曾说拯救英格兰是我的天命Pyrlig
1007 01:19:50 但不是这个样子Hadn't seen it quite like this
1008 01:19:52 算了,反正我也不信预言but then I'm not one for prophecies.
1009 01:19:54 如果你的天命是保护艾德蒙呢?What if your destiny is to protect Edmund?
1010 01:19:57 也许他才能统一英格兰 他才是伟大的国王Perhaps he is the one to unite England. He could be the king who was worthy.
1011 01:20:01 没有国王能统一英格兰No king will form England.
1012 01:20:04 这就是我现在看到的This is what I see now.
1013 01:20:06 艾德蒙、爱德华、艾佛雷德 甚至艾索斯坦都不可能Not Edmund or Edward or Alfred. Not even Aethelstan.
1014 01:20:11 艾佛雷德的梦想是团结人民Alfred's dream was of a united people.
1015 01:20:14 为此我和这群来自各地的人奋斗至今And with these men
1016 01:20:17 如果我们的天命不是统一英格兰What if our destiny was not to form England
1017 01:20:20 而是团结英格兰人民呢?but to form the English as one force?
1018 01:20:26 谁比半个撒克逊人和半个丹麦人 更适合领导四分五裂的人民?我们走Who better than a half Saxon
1019 01:20:33 我应该不必称自己英格兰人吧?I don't have to call myself English
1020 01:20:45 (布鲁南博尔)I don't have to call myself English
1021 01:20:48 (威勒尔半岛,布鲁南博尔)I don't have to call myself English
1022 01:21:19 庆祝成这样,好像已经胜利似的To hear that
1023 01:21:39 我们应该前进We should make our way.
1024 01:21:40 如果要赢,就得加入前线If this is to work
1025 01:21:43 -攻击敌人的左侧 -为什麽?-We'll aim for their left side. -Why?
1026 01:21:52 为什麽是左侧?Why the left?
1027 01:21:53 较没防备,人们大多用右手挥剑Weaker. Most men fight with the sword in their right hand.
1028 01:21:56 我跟乌特雷德征战多次,相信他吧I've fought with Uhtred many times. Trust he will find a way.
1029 01:22:01 你You.
1030 01:22:04 这把剑哪来的?Where did you find that?
1031 01:22:06 我在艾尔斯伯里用五枚硬币买来的I bought it in Aegelesburg for five pieces.
1032 01:22:10 能借看吗?May I?
1033 01:22:32 我用这把跟你交换I will exchange it for this one.
1034 01:22:36 这更值钱,上面还有石榴石It is worth much more
1035 01:22:41 别讨价还价 那把剑归你,这把剑归我When I say exchange
1036 01:22:48 我不是你们的指挥官,也不是将领I am no commander of yours.
1037 01:22:50 只是身经百战的战士I have no authority other than being a man who has fought in many battles.
1038 01:22:56 有些人曾在我的麾下Some of you I have led before.
1039 01:22:58 今天,我以士兵的身分 与各位并肩作战Today I stand with you as a simple soldier.
1040 01:23:02 我请求各位 再次在战场上But I ask that
1041 01:23:04 接受我的指引you once again let me guide you.
1042 01:23:08 我们在山丘上,处於弱势Our position on the hill is weak
1043 01:23:10 但左侧的树林有敌人看不见的优势but the trees to our left give us an advantage the enemy will not see.
1044 01:23:16 只要我们团结一心We can defeat them
1045 01:23:18 必能战胜if we stay united.
1046 01:23:46 -我的酒都醒了 -狐臭薰天-This is one way to clear the ale. -Smell of a thousand armpits.
1047 01:23:50 搞不好他们一闻就跑了Aye. Maybe they smelled us and ran away.
1048 01:23:53 -也许吧 -谁摸我屁股?- Maybe. - Who touched my arse?
1049 01:24:21 天啊Oh my God!
1050 01:24:22 我的天Jesus!
1051 01:24:32 千军万马Rather a lot of them
1052 01:24:51 乌特雷德?Uhtred?
1053 01:24:53 乌特雷德Uhtred.
1054 01:24:54 -我们要怎麽办? -看到那些袋子了吗?-How do we face this? -You see these bags?
1055 01:24:56 传给前线的人,快Give them to the men on the front line. Go.
1056 01:25:08 听到口令再举盾牌Do not raise your shield until you have to.
1057 01:25:11 放轻松,别紧张Stay at ease. Stay relaxed.
1058 01:25:15 别露出不安的表情 And do not show them we are unsettled.
1059 01:25:19 大人,他来了Lord! He's here.
1060 01:25:29 暴君来了Here he comes. The tyrant himself.
1061 01:25:37 好了吗?Is it done?
1062 01:25:40 -退得越远越好 -是-Get back as far as you can. -Yeah.
1063 01:26:05 组成盾墙!Shield wall!
1064 01:26:09 (布鲁南博尔之战)Shield wall!
1065 01:26:11 (西元937年)Shield wall!
1066 01:26:30 -准备好了吗,混球们? -来吧-Are we ready
1067 01:26:33 大家都告解完了I have taken their confessions.
1068 01:26:35 待会我叫你们往後退When I ask you to give ground
1069 01:26:38 就往後退do it.
1070 01:26:39 只要退到树林後,就是时候了When you see the trees in front of you
1071 01:26:43 你有信心吗?Do you think this will work?
1072 01:26:46 要是不成功,我们也不会知道If it does not
1073 01:26:49 相信我Trust me.
1074 01:26:51 听我指令And follow.
1075 01:26:52 组成盾墙!Shield wall!
1076 01:26:56 组成Shield!
1077 01:26:59 盾墙!Wall!
1078 01:27:05 往後退!Step back!
1079 01:27:11 後退!Back!
1080 01:27:15 他们在撤退?They retreat?
1081 01:27:17 我们根本还没出手Even before we engage?
1082 01:27:19 -往後退 -他们知道自己已经输了-Step back! - They know they have lost already.
1083 01:27:22 让我们杀个痛快Let's enjoy it.
1084 01:27:24 前进!- Forward!
1085 01:27:27 我以纯净的心侍奉上帝,我要感谢祂I thank God
1086 01:27:30 上帝赐予我们勇气、力量God hath not given us a spirit of fear
1087 01:27:34 爱…love…
1088 01:27:35 健全的心灵…and of sound mind!
1089 01:27:39 阿门Amen.
1090 01:27:53 往後退!Step back!
1091 01:28:07 预备!Brace!
1092 01:28:17 重整阵形!冲锋!Re-form! Charge!
1093 01:28:28 萨克逊混帐!Saxon bastards!
1094 01:28:42 皮尔里各!Pyrlig!
1095 01:28:44 不!No!
1096 01:28:49 皮尔里各Pyrlig!
1097 01:29:06 你们两步,你们一步,听我口令!-Two paces! One pace! -Mm-hmm.
1098 01:29:08 祈祷会成功吧-On my command! - Let's hope this works!
1099 01:29:10 退後两步!Two paces back!
1100 01:29:12 退後!Back!
1101 01:29:14 退後!Step back!
1102 01:29:15 退後一步!One pace back!
1103 01:29:20 他们退缩了,我们占上风They back off. We have them.
1104 01:29:26 -找出国王!-Find the king! - Find the king!
1105 01:29:41 後退!Step back!
1106 01:29:42 往後退!Go backwards!
1107 01:29:45 为昔得兰而战!For Shetland!
1108 01:29:47 为奥克尼而战!For Orkney!
1109 01:29:52 往後Step back!
1110 01:30:00 -继续退!-Keep going!
1111 01:30:02 後退!Back!
1112 01:30:03 保持阵形!Protect the line! Protect the line!
1113 01:30:12 退後!Step back!
1114 01:30:14 再往後退我们就要被占领了They'll overrun us if we keep giving ground!
1115 01:30:16 侧翼在搞什麽?What are they doing along the flank?
1116 01:30:19 传话出去,艾索斯坦就在我们前面Send a message that Aethelstan is in front of us!
1117 01:30:23 往後退!Step back!
1118 01:30:25 退後!Step back!
1119 01:30:26 大人,阵形正在改变The line's turning
1120 01:30:30 大人,艾索斯坦在苏格兰前线Aethelstan is on the Scots' line
1121 01:30:33 野猪阵Swine wedge!
1122 01:30:35 往後退!Step back!
1123 01:30:37 野猪阵!Swine wedge!
1124 01:30:47 安拉夫,住手!Anlaf! Stop!
1125 01:30:50 前进!Push forward!
1126 01:30:52 他们要抓艾索斯坦!They're going for Aethelstan!
1127 01:30:55 往後!Step back!
1128 01:31:08 後退!Back!
1129 01:31:13 盾墙撑不住了!The wall will not hold!
1130 01:31:16 艾索斯坦,保持阵形!Aethelstan
1131 01:31:19 还要多久,大人?快了- How much longer
1132 01:31:28 他们要攻破艾索斯坦的阵形了They're breaking through Aethelstan's line
1133 01:31:32 我们撑不住了We can't hold!
1134 01:31:33 後退!Step back!
1135 01:31:35 前进!Push forward!
1136 01:31:42 大人Lord!
1137 01:31:46 大人Lord.
1138 01:31:58 保护国王!Protect the king!
1139 01:32:00 艾索斯坦Aethelstan!
1140 01:32:01 大人,树林!Lord
1141 01:32:04 阵形完成了,大人We've turned them
1142 01:32:07 -发出信号 -是,大人- Give the signal! - Yes
1143 01:32:09 -不太对劲 -阵形变换了-Something's not right. - We've been turned around!
1144 01:32:11 让开Make way! Make way!
1145 01:32:20 乌特雷德大人下令了Lord Uhtred orders the signal.
1146 01:32:44 攻击!Attack!
1147 01:33:07 小心後面!Behind!
1148 01:33:14 去抓国王!Hunt down their kings!
1149 01:33:16 这是陷阱!It's a trap!
1150 01:33:42 我的儿子My son!
1151 01:34:16 不!No!
1152 01:34:27 防守!Guards!
1153 01:34:28 撤退!Fall back! Fall back!
1154 01:34:33 苏格兰军撤退!Scots! Fall back!
1155 01:34:39 Hyah!Scots! Fall back!
1156 01:35:14 艾索斯坦Aethelstan!
1157 01:35:59 艾索斯坦!Aethelstan!
1158 01:36:58 皮尔里各?Pyrlig?
1159 01:37:37 那天,五位国王落荒而逃Five kings escaped the field that day
1160 01:37:40 他们的儿子but their sons
1161 01:37:41 则战死沙场 包括奥克尼、曼岛、昔得兰Orkney
1162 01:37:45 斯特拉斯克莱德和苏格兰Strathclyde
1163 01:37:49 这里每个人Each man here
1164 01:37:51 都丢下了一位继承人!has left behind an heir.
1165 01:37:53 稍安勿躁We wait.
1166 01:37:56 我们要趁他们撤离时进攻 救回亲人的屍体Then attack those leaving the field and return for our kin.
1167 01:37:59 别傻了,安拉夫Do not be any more foolish
1168 01:38:02 昔得兰?Shetland?
1169 01:38:05 我们不去送死No more death.
1170 01:38:08 奥克尼,我们必须战斗!Orkney
1171 01:38:11 还有什麽意义吗?What is there to fight for?
1172 01:38:18 我需要一艘船回爱尔兰I need a ship to get back to Irland.
1173 01:38:27 你呢?You?
1174 01:38:42 大人!Lord!
1175 01:38:47 乌特雷德!Uhtred!
1176 01:38:52 乌特雷德Uhtred!
1177 01:38:54 嘿,嘿,你。Hey. Hey
1178 01:38:59 费南Finan! Finan!
1179 01:39:13 (这场战役是该岛史上 往生者人数最多的一次)Finan! Finan!
1180 01:39:19 (剑伤占死因之首)Finan! Finan!
1181 01:39:22 (《盎格鲁萨克逊编年史》)Finan! Finan!
1182 01:39:27 你曾付出真心吗?Was any of it real?
1183 01:39:31 告诉我实话Tell me the truth.
1184 01:39:34 告解完了再去见上帝吧When you find yourself before God
1185 01:39:44 我的确喜欢上你I grew fond of you.
1186 01:39:48 -但我更爱我的族人 -我为了你背叛了自己人-But my love for my people prevailed. -I chose you over my people.
1187 01:39:53 也许我的众神比你的上帝更强大Perhaps my gods are stronger than yours.
1188 01:39:58 那为什麽是我活着?Then why am I living…
1189 01:40:02 你却面临死亡?and you about to die?
1190 01:40:06 命运深不可测Only fools try to understand destiny.
1191 01:42:06 乌特雷德Uhtred.
1192 01:42:09 -我儿子还活着吗?Did my son survive?
1193 01:42:10 -是的Yes.
1194 01:42:17 贝班堡又是我们的了And Bebbanburg is ours again.
1195 01:42:19 -我们要用石头重建贝班堡 -未来充满希望-We will rebuild in stone. - There is so much future.
1196 01:42:24 撑下去,乌特雷德Stay with us
1197 01:42:29 -敌人呢? -我们打赢了-What of the enemy? - The victory is ours.
1198 01:42:31 五名国王之子战死沙场Five sons of kings lay dead upon the battlefield.
1199 01:42:35 -五位无冕国王 -“七王丧钟”-Five kings that will never be crowned. - "Seven kings must die."
1200 01:42:39 预言错了,大人The prophecy was wrong
1201 01:42:41 加上威塞克斯的爱德华国王 就是六王了With Edward of Wessex
1202 01:42:46 我是第七个吗?Am I to be the seventh?
1203 01:42:49 我已经吩咐编年史家记录你的胜利 乌特雷德I have told the chroniclers to write of your victory
1204 01:42:52 我不想被写进你们的历史I have no wish to be written into your history.
1205 01:42:55 我只想因为信守誓言而进入英灵殿I want only to be honored in the feast hall for standing by an oath.
1206 01:43:15 乌特雷德,你不只是支持我Uhtred
1207 01:43:19 还为了我而战You stood for me.
1208 01:43:22 你办到了我所办不到的You led where I could not.
1209 01:43:26 你原谅了我And you forgave me
1210 01:43:28 即使我罪该万死when I was unforgivable.
1211 01:43:34 你守护了英格兰的希望You saved the hope of England.
1212 01:43:39 它一定会在未来实现Now in time
1213 01:43:44 我曾经说过I said that…
1214 01:43:46 如果你能证明自己是合法的国王if you proved yourself to be the rightful king
1215 01:43:51 我就会向你称臣I would swear Northumbria to you.
1216 01:43:56 许多人为了英格兰战死沙场Men have died fighting under the name of the English.
1217 01:44:01 为了纪念他们,英格兰应该统一To honor them
1218 01:44:06 但我有一个条件But I have one condition.
1219 01:44:11 你必须宣誓永不结婚You must make an oath never to marry.
1220 01:44:15 永不生子No heirs.
1221 01:44:17 让你弟弟艾德蒙能顺利继承王位So your brother Edmund can take the throne unchallenged.
1222 01:44:29 谢谢你Thank you.
1223 01:44:46 我向你发誓This oath I shall swear.
1224 01:44:51 那我们将称臣於你Then we submit to you as our king.
1225 01:44:55 你将成为威塞克斯、麦西亚Which makes you ruler of Wessex
1226 01:44:59 东盎格利亚和诺桑比亚的统治者and Northumbria.
1227 01:45:04 我的领土叫做And I call my lands
1228 01:45:07 英格兰England.
1229 01:45:12 国王万岁Long live the king!
1230 01:45:13 国王万岁Long live the king.
1231 01:45:16 英格兰国王万岁Long live the King of England.
1232 01:45:24 回房休息吧,大人Return to your chamber
1233 01:45:29 别为我难过Do not grieve for me.
1234 01:45:31 我的天命是战死沙场It was always written that I would fall in battle.
1235 01:45:34 你不会死的,大人You're not gonna die
1236 01:45:36 我就逃过死劫,所以…-I would go first
1237 01:45:43 对So
1238 01:45:45 天命不可违destiny is all.
1239 01:46:32 -Skál! - Skál!destiny is all.
1240 01:47:02 七王死了吗?Did seven kings die?
1241 01:47:05 编年史并未记录乌特雷德大人的生死The chronicles do not record if my lord Uhtred survived.
1242 01:47:10 但所有认识他的人But those like me
1243 01:47:12 都视他为这个时代最伟大的战士recognize him as the greatest warrior of our age
1244 01:47:17 以及建国功臣and a man who made a kingdom.
1245 01:47:22 (艾索斯坦统治了15年)and a man who made a kingdom.
1246 01:47:30 (他被公认为中世纪英格兰 第一位且最伟大的国王)and a man who made a kingdom.
1247 01:47:36 (丹麦人持续入侵英格兰)and a man who made a kingdom.
1248 01:47:38 (直到1066年 被自己的诺曼後裔征服为止)and a man who made a kingdom.
1249 01:47:42 (贝班堡的堡垒耸立至今)and a man who made a kingdom.
1250 01:47:48 (贝班堡)and a man who made a kingdom.
1251 01:47:51 (诺森伯兰郡班伯城堡,现今)and a man who made a kingdom.