十二怒汉 12 Angry Men(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:01 2楼 刑事庭
2 00:01:18 你干得漂亮 漂亮You did a wonderful job. Wonderful.
3 00:01:23 我们做到了,皮特,我们做到了We did it
4 00:01:26 有那么一刻,我们也怀疑过For a moment
5 00:01:28 继续,你们已经听了这个漫长复杂的案子To continue
6 00:01:32 一级谋杀murder in the first degree.
7 00:01:34 预谋杀人…Premeditated murder
8 00:01:35 在我们刑事法庭上 是刑责最重的罪名is the most serious charge tried in our criminal courts.
9 00:01:39 你们都已经听过证词You've listened to the testimony.
10 00:01:41 你们已经被宣读过适用本案的法律解释You've had the law read to you and interpreted as it applies in this case.
11 00:01:44 现在你们的职责是 坐下来It's now your duty to sit down
12 00:01:45 设法从想象中厘清事实and try and separate the facts from the fancy.
13 00:01:49 一个人已经死了One man is dead.
14 00:01:50 另一个人命悬一线Another man's life is at stake.
15 00:01:53 如果对于被告的罪行,你们心里有一个合理的怀疑If there's a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused...
16 00:01:57 一个合理的怀疑a reasonable doubt
17 00:01:59 那你们就必须给我一个无罪判决then you must bring me a verdict of not guilty.
18 00:02:02 如果无论如何没有合理的怀疑And if however there's no reasonable doubt
19 00:02:04 那么你们必须,基于良知…then you must
20 00:02:06 判决被告有罪find the accused guilty.
21 00:02:09 无论决定如何,你们的裁决必须全体一致However you decide
22 00:02:13 在你们判决被告有罪的情况下In the event that you find the accused guilty
23 00:02:16 本席将不容 任何宽大处理的建议the bench will not entertain a recommendation for mercy.
24 00:02:20 本案中死刑是强制性的The death sentence is mandatory in this case.
25 00:02:24 你们面对的是一项重大的责任You are faced with a grave responsibility.
26 00:02:26 谢谢,先生们Thank you
27 00:02:29 后备陪审员解散The alternate jurors are excused.
28 00:02:37 陪审团现在退席The jury will now retire.
29 00:03:14 12怒汉The jury will now retire.
30 00:03:19 领衔主演:亨利·方达The jury will now retire.
31 00:04:21 导演:西德尼·鲁迈特The jury will now retire.
32 00:05:00 来块口香糖?Wanna piece of gum?
33 00:05:01 不,谢谢No
34 00:05:03 - 这东西...- 怎么? - 动不了-This thing...-What? -...isn't movin'.
35 00:05:09 我来帮把手I'll give you a hand with that
36 00:05:10 好了That's it.
37 00:05:17 你知道吗?You know somethin'?
38 00:05:18 我今早打电话给气象局I called the Weather Bureau this morning.
39 00:05:20 今天将是今年中最热的一天This is gonna be the hottest day of the year.
40 00:05:24 你本以为至少这地方有空调You'd think at least they'd air-condition this place.
41 00:05:26 你叫什么名字,先生?What is your name
42 00:05:27 哦,是...那个Oh
43 00:05:29 非常感谢Thank you very much.
44 00:05:31 好了,先生们,大家都齐了OK
45 00:05:34 如果你们需要什么Now
46 00:05:35 我就在门外面,敲门就行I'll be right outside the door. Just knock.
47 00:05:52 我从不知道他们会锁上门I never knew they locked the door.
48 00:05:54 他们当然会锁门,你以为呢?Sure they lock the door. What'd you think?
49 00:05:57 我不知道,我只是从没想过I don't know. It just never occurred to me.
50 00:06:01 那是要干嘛?What's that for?
51 00:06:03 哦,我以为我们可能要投票Oh
52 00:06:05 好主意,也许我们该让他选参议员Great idea. Maybe we can get him elected senator.
53 00:06:15 你觉得如何?How'd you like it?
54 00:06:17 哦,我不知道,挺有趣的Oh
55 00:06:19 是吗?我差点睡着了Yeah? I almost fell asleep.
56 00:06:22 我是说,我从没当过陪审员I mean
57 00:06:24 没有吗?我当过很多次No? I've sat on many juries.
58 00:06:28 我想是因为律师们说了又说I guess it's those lawyers talk and talk
59 00:06:31 即便是个开门见山的案子,就像这个even when it's an open-and-shut case like this one.
60 00:06:33 你听过这么多空话吗?Ever hear so much talk about nothin'?
61 00:06:35 我想他们有这个权利Well
62 00:06:37 他们有权利,制度是这样,不过…They're entitled. It's the system
63 00:06:40 你问我的话,我会把那些难搞的孩子扇倒if you ask me
64 00:06:43 他们才不会惹麻烦before they start any trouble.
65 00:06:45 省了我们很多时间和金钱It saves a lot of time and money.
66 00:06:47 我们开始吧Let's get started.
67 00:06:48 好主意Good idea.
68 00:06:49 对,我们开始吧,可能大家都还有工作要做Yeah
69 00:06:51 我觉得我们可以暂停五分钟再开始I think we can start with a five- minute break.
70 00:06:53 有一位先生在洗手间里There's one gentleman is in the bathroom.
71 00:06:56 我们要按次序坐吗?Are...we gonna sit in order?
72 00:06:58 我说,我不知道,我想是吧Say
73 00:07:05 老兄,你坐到我的位置了Buddy
74 00:07:07 - 哦,对不起 - 没关系- Oh
75 00:07:11 嘿,这风景不坏,对吧?Hey
76 00:07:17 你对这案子有什么看法?What did you think of the case?
77 00:07:19 我是说,对我来说它很有意思I mean
78 00:07:21 没有真正的...死角,你明白我的意思吧No real...dead spots. You know what I mean.
79 00:07:25 我告诉你,遇上谋杀案算我们运气好I tell you we were lucky to get a murder case.
80 00:07:28 我还以为我们会遇上袭击案或盗窃案I figured us for an assault or burglary.
81 00:07:30 伙计,那会很无聊!Boy
82 00:07:34 嘿,那是伍尔沃斯大楼吗?Hey
83 00:07:37 没错That's right.
84 00:07:39 这不挺意思吗?Isn't that funny?
85 00:07:40 你看,我一辈子都住在这里,从没进去过You know
86 00:07:43 要是你必须要分辨出那些废话If you had to sort out all that junk
87 00:07:45 就跟电影上的一样like that thing with the movies.
88 00:07:47 对,这话你说得对,还有那把刀是怎么回事?Yeah
89 00:07:50 我说,要成年人去相信那种胡话吗?I mean
90 00:07:53 真的,你指望那个,你知道我们在对付什么Truly
91 00:07:56 对,我想是这样Yeah
92 00:07:58 你的喇叭能用了,现在试试你的灯光吧Well
93 00:08:02 怎么,你感冒了?What're you
94 00:08:03 还有热,这热感冒真是要命And hot. This hot-weather colds can kill you.
95 00:08:05 我简直不能碰我的鼻子,知道我的意思吧?I can hardly touch my nose. You know what I mean?
96 00:08:08 当然,我的感冒刚刚好Sure do. I just got over one.
97 00:08:12 哦,快点,主席先生,咱们开始吧Oh
98 00:08:14 不,那人还在洗手间里The guy's still in the bathroom.
99 00:08:17 有什么新闻?我今早没机会看报纸What's new? I didn't get a chance to see a paper this morning.
100 00:08:20 我只是想知道今天收盘的情况I was only wondering how the market closed.
101 00:08:23 你有交易席位吗?You got a seat on the exchange?
102 00:08:26 我是个经纪人I'm a broker.
103 00:08:27 我经营通信业务I run a messenger service.
104 00:08:29 贝克传呼公司The Beck and Call Company.
105 00:08:32 名字是我妻子取的The name is my wife's idea.
106 00:08:34 有37个人干活,白手起家Got 37 men workin'. Started with nothin'.
107 00:08:38 好了,各位,咱们找座位坐吧OK
108 00:08:44 我们都能很快离开这里We can all get out of here pretty quick.
109 00:08:46 不知道你们其他人怎样,但我有今晚球赛的票I don't know about the rest of you. But I have tickets to that ball game tonight.
110 00:08:50 洋基对克利夫兰Yanks and Cleveland.
111 00:08:51 我们有这个叫摩杰卢斯基的小子We've got this kid Modjelewski in there.
112 00:08:53 他是头公牛,这小子He's a real bull
113 00:08:57 真正的接球手,你知道吗?Real jug-handled. You know?
114 00:09:02 你真是个棒球迷,是吗?You're a real baseball fan
115 00:09:04 我们坐哪里?Where do we sit here?
116 00:09:06 我想我们照次序坐,你知道,按陪审员编号I thought we'd sit in order
117 00:09:09 一、二、三、四、五 以此类推围着桌子One
118 00:09:12 如果你们各位没意见的话if that's OK with you gentlemen.
119 00:09:13 - 那有什么差别? - 按次序坐挺合理的- What's the difference? - It's reasonable to sit in order.
120 00:09:16 - 就这么办吧 - 这是十二号- Let it be. - That's twelve.
121 00:09:19 从你开始一 二We go around one
122 00:09:23 你对公诉检察官印象如何?What was your impression of the prosecuting attorney?
123 00:09:27 你说什么?I beg pardon?
124 00:09:28 我觉得他很犀利I thought he was really sharp
125 00:09:30 他处理那些论点的方式 一个接一个the way he handled all those points one by one...
126 00:09:33 按照逻辑顺序in logical sequence.
127 00:09:34 我印象深刻I was very impressed.
128 00:09:36 我觉得他…干得非常专业I think he...he did an expert job.
129 00:09:39 也很能驾驭,知道吗,真正的驾驭A lot of drive
130 00:09:42 好了,大伙儿,咱们能安静会儿吗?大家?OK
131 00:09:46 我说,我们就要开始了Say
132 00:09:48 窗户旁边的先生Gentleman at the window.
133 00:09:51 - 我们就要开始了 - 哦,我很抱歉- We'd like to get started. - Oh
134 00:09:53 很难理解,对吧Pretty tough to figure
135 00:09:54 那孩子杀了他的父亲,砰,就那样The kid kills his father
136 00:09:57 听着,你用我的眼光来看,就能看到这种事常见Listen
137 00:10:00 我告诉你,他们由着那些孩子在外面野I'm telling you they let those kids run wild up there.
138 00:10:02 或许这是他的报应,明白我意思吧?Well
139 00:10:05 人都到了吗?Is everyone here?
140 00:10:06 那老人还在里面The old man is inside.
141 00:10:08 - 麻烦你敲门叫他好吗? - 好- Would you knock on the door for him? - Yeah.
142 00:10:11 你是洋基队的球迷吗?Are you a Yankee fan?
143 00:10:12 不,巴尔的摩队No
144 00:10:15 巴尔的摩队?Baltimore?
145 00:10:18 那就像是每天头上被铁橇敲一次That's like being hit in the head with a crowbar once a day.
146 00:10:22 他们有什么?Who have they got?
147 00:10:23 除了有个不错的外野手,他们还有谁?Who have they got besides good groundkeepers?
148 00:10:26 我说,我们要开始了Say
149 00:10:28 哦,原谅我,先生们,我不是故意要你们等着Forgive me
150 00:10:32 巴尔的摩队!Baltimore!
151 00:10:33 好了,先生们,请注意OK
152 00:10:37 你们想要怎么做这事都可以You fellas can handle this thing any way you want.
153 00:10:39 我...我不打算定什么规则I'm...you know
154 00:10:42 我们可以...先讨论,再来表决We can
155 00:10:45 那样,当然,是一种方法That's
156 00:10:48 还有,我们也可以立刻进行表决And
157 00:10:51 我想,习惯上,要来一次初步投票I think it's customary to take a preliminary vote.
158 00:10:54 对,我们来投票吧,谁知道呢?Yeah
159 00:10:56 或许我们都可以离开这里Maybe we can all get outta here.
160 00:10:59 好吧,那么...我想你们都知道OK. Then I think that you know that
161 00:11:03 我们这是一桩一级谋杀的指控we have a first-degree murder charge here...
162 00:11:05 如果我们投票被告有罪and if we vote the accused guilty
163 00:11:08 我们就得送他上电椅we've got to send him to the chair.
164 00:11:12 那是强制的That's mandatory.
165 00:11:13 我想我们知道这点I think we know that.
166 00:11:14 对,来看看大家的立场Yeah
167 00:11:17 好,有人不想进行表决吗?Okay
168 00:11:19 我没意见It's fine with me.
169 00:11:21 好,那么请记住…OK
170 00:11:23 必须是12比0,不管怎么判,那是法律this has to be twelve to nothing
171 00:11:28 好了,我们准备好了吗?OK
172 00:11:30 所有投有罪的,请举手Now all those voting guilty
173 00:11:37 一 二 三 四 五 六 七One
174 00:11:41 八 九 十 十一eight
175 00:11:44 好了,十一个 有罪OK
176 00:11:47 投无罪票的Those voting not guilty?
177 00:11:50 一票,好的One. Right.
178 00:11:52 十一票有罪,一票无罪Eleven guilty
179 00:11:55 现在我们知道进展到哪了Well
180 00:11:57 好啊,好啊,总是有那么一个Boy
181 00:12:02 那么我们现在干什么?So
182 00:12:04 - 我猜我们讨论, - 好啊好啊- I guess we talk. - Boy
183 00:12:07 你真的觉得他是无辜的?You really think he's innocent?
184 00:12:13 我不知道I don't know.
185 00:12:14 你坐在法庭里,跟我们一样,You sat in court with the rest of us.
186 00:12:17 你听到的跟我们一样,那孩子是个危险的杀手,看得出来You heard what we did. The kid's a dangerous killer. You can see it.
187 00:12:20 他十八岁He's 18 years old.
188 00:12:21 已经够大了Well
189 00:12:23 他刀刺自己的父亲 胸口4英寸深He stabbed his own father four inches into the chest.
190 00:12:26 他们在法庭上 以多种不同方式证明了这点They proved it a dozen different ways in court.
191 00:12:29 你要我给你列个清单吗?Would you like me to list 'em for you?
192 00:12:31 不No.
193 00:12:33 那你想怎么样?Then what do you want?
194 00:12:35 我只是想谈一谈I just want to talk.
195 00:12:36 有什么可谈的?What's there to talk about?
196 00:12:37 我们十一个人认为他有罪Eleven of us think he's guilty.
197 00:12:39 没人需要第二次考虑,除了你No one had to think about it twice except you.
198 00:12:42 我想问问你,你相信他的说词吗?I want to ask you something. Do you believe his story?
199 00:12:45 我不知道信还是不信,或许我不相信I don't know whether I believe or not. Maybe I don't.
200 00:12:47 那你怎么投无罪票?So how come you voted not guilty?
201 00:12:49 有十一个投有罪票There were eleven votes for guilty.
202 00:12:51 要举起我的手送一个孩子去死并不容易It's not easy to raise my hand and send a boy off to die
203 00:12:54 还不先讨论一下without talking about it first.
204 00:12:56 - 谁说这容易了? - 没人- Well
205 00:13:00 怎么?就因为我投票快吗?What? Just because I voted fast?
206 00:13:02 我真心认为那家伙有罪I honestly think the guy is guilty.
207 00:13:05 你不能改变我的想法,即便谈上一百年Couldn't change my mind if you talked for 100 years.
208 00:13:07 我不是想改变你的想法I'm not trying to change your mind.
209 00:13:09 只是...我们谈的是某人的生命It's just that... We're talking about somebody's life here.
210 00:13:13 我们不能在五分钟里就决定We can't decide in five minutes.
211 00:13:14 假设我们错了呢?Supposing we're wrong?
212 00:13:15 “假设我们错了”?假设这整栋房子倒在我头上?'Supposing we're wrong' Supposing this whole building fell on my head?
213 00:13:18 你可以假设任何事You can suppose anything.
214 00:13:19 这就对了That's right.
215 00:13:21 花多少时间有什么差别?What's the difference how long it takes?
216 00:13:23 假设我们花五分钟,为什么?Supposin' we take five minutes
217 00:13:26 让我们花一小时Let's take an hour.
218 00:13:28 球赛八点才会开始The ball game doesn't start till eight o'clock.
219 00:13:36 谁要说什么吗?Who's got something to say?
220 00:13:37 我愿意坐一小时I'm willing to sit for an hour.
221 00:13:39 太棒了,我昨晚听见一个精彩故事…Great. I heard a pretty good story last night...
222 00:13:42 那不是我们坐在这里的原因That's not why we're sitting here.
223 00:13:45 好吧,那你告诉我,我们坐在这里干什么?All right
224 00:13:50 我不知道,或许没有原因I don't know. Maybe no reason.
225 00:13:53 瞧,这孩子一生被踢来踢去Look
226 00:13:56 你知道,贫民窟出生,九岁时母亲死了You know
227 00:14:00 他在孤儿院待过一年半He lived for a year and a half in an orphanage
228 00:14:01 当时他父亲因为伪造罪入狱when his father was serving a jail term for forgery.
229 00:14:05 那可不是什么好的开端That's not a very happy beginning.
230 00:14:08 他是个愤怒的野孩子,一直如此He's a wild
231 00:14:11 你们知道原因吗?And you know why?
232 00:14:12 因为天天都有人打他的头Cos he's been hit on the head by somebody once a day
233 00:14:16 他过了悲惨的十八年He's had a pretty miserable 18 years.
234 00:14:18 我只是觉得我们欠他一点言辞,就这样I...I just think we owe him a few words
235 00:14:21 我不介意告诉你,先生I don't mind telling you this
236 00:14:23 我们什么都不欠他,他得到公平的审判,对吧?We don't owe him a thing. He got a fair trial
237 00:14:26 你以为那场审判花了多少钱What do you think that trial cost?
238 00:14:27 得到这个他是走运了,懂我的意思吗?He's lucky he got it. Know what I mean?
239 00:14:31 瞧,这里大家都是成年人Look
240 00:14:33 我们听到了事实, 对吧?We heard the facts
241 00:14:35 你不是要告诉我说我们应该相信那孩子吧?You're not gonna tell me we're supposed to believe this kid
242 00:14:37 知道他是什么样的人knowing what he is.
243 00:14:39 听着,我一辈子在他们中间生活I've lived among them all my life.
244 00:14:41 他们说的一句也不能信,你知道的You can't believe a word they say. You know that.
245 00:14:45 我的意思,他们天生就是骗子I mean
246 00:14:47 只有无知的人才会相信那些话Only an ignorant man can believe that.
247 00:14:49 - 听着 - 你认为自己天生就垄断了真理吗?- Now
248 00:14:53 我认为必须向这个人指出某些事Certain things should be pointed out to this man.
249 00:14:56 得了,今天不是礼拜天,我们不需要训诫Come on
250 00:14:58 来吧,我们有工作要做,快干吧Come on
251 00:15:01 爆米花,是我代理的一个产品Rice Pops. It's a product I work on at the agency.
252 00:15:05 "天生充满活力的早餐""The breakfast with the built-in bounce."
253 00:15:08 我写的台词I wrote that line.
254 00:15:09 - 非常有感染力 - 没错- Very catchy. - Yeah.
255 00:15:10 - 我说,你不介意吧? - 对不起- Say
256 00:15:14 我有随手涂鸦的习惯,能让我理清思路I have this habit of doodling. It keeps me thinking clearly.
257 00:15:16 是,我们还有事要做Ya
258 00:15:18 耗在这里没有意义There's no point staying here for ever.
259 00:15:20 好吧,也许那边的那位先生…OK. Perhaps if the gentleman down there
260 00:15:24 就是不同意我们的那位who is disagreeing with us.
261 00:15:26 也许你可以说说为什么,让我们知道你的想法...perhaps you could say why. Tell us what you're thinking.
262 00:15:30 或许我们就能告诉你你哪里弄错了We might be able to show you where you're mixed up.
263 00:15:32 这可能是个办法,我对这事并没有想太多Look
264 00:15:35 但在我看来,似乎我们得说服这位先生:It seems to me that it's up to us to convince him that
265 00:15:39 他错了,我们是对的he's wrong and we're right.
266 00:15:41 或许我们每个人都花几分钟的时间 好好地…Maybe if we each took a couple of minutes just to...
267 00:15:44 这只是个不成熟的办法Well
268 00:15:46 不不,办法很好No
269 00:15:48 我们不妨照座位顺序依次来Supposing we go once around the table.
270 00:15:51 我想你是第一个I guess you're first.
271 00:15:57 这很难用语言表达It's hard to put into words.
272 00:16:00 我就是觉得他有罪I just think he's guilty.
273 00:16:02 我想从一开始就很明显I thought it was obvious from the word go.
274 00:16:05 我是说没有人证明另一面(无罪)I mean nobody proved otherwise.
275 00:16:07 没有人需要去证明另一面Nobody has to prove otherwise.
276 00:16:08 举证责任在于公诉人The burden of proof's on the prosecution.
277 00:16:10 被告甚至不必开口The defendant doesn't even have to open his mouth.
278 00:16:13 那是写在宪法里的That's in the Constitution.
279 00:16:14 哦,当然,我知道,但我的意思是Sure
280 00:16:20 我就是觉得他有罪Well
281 00:16:22 我是说,有人看到他干了I mean
282 00:16:24 好了,这是我的想法OK. Here's what I think.
283 00:16:27 而且我对此没有个人感情And I have no personal feelings about this.
284 00:16:29 我只是想讨论事实I just wanna talk about facts.
285 00:16:32 第一Number one.
286 00:16:34 住在楼下的那老人The old man lived downstairs
287 00:16:36 就在凶案现场房间的下方under the room where the killing took place.
288 00:16:39 在凶案发生当晚的十二点十分At 10 minutes after 12 on the night of the killing
289 00:16:41 他听到很大的声音,说听起来像是争吵he heard loud noises. Said it sounded like a fight.
290 00:16:44 而且他听到那孩子大叫:"我要杀了你"And he heard the kid yell out "I'm gonna kill ya."
291 00:16:48 一秒钟后他听见人体撞在地板上A second later
292 00:16:50 跑到门口,打开门Ran to the door
293 00:16:52 看到那孩子冲下楼梯离开房子saw the kid run down the stairs and out of the house.
294 00:16:54 报警Called the police.
295 00:16:55 他们进去,发现那老子胸口插了一把刀They came in found the old man with the knife in his chest.
296 00:16:59 法医推测死亡时间大约是午夜The coroner fixed the time of death around midnight.
297 00:17:02 这些都是事实Now
298 00:17:04 你无法反驳事实,那孩子有罪You can't refute facts. The kid is guilty.
299 00:17:07 我跟旁边的人一样有同情心I'm just as sentimental as the next fella.
300 00:17:09 我知道他只有18岁,但…I know he's only 18
301 00:17:11 他还是得为自己的作为付出代价he's still gotta pay for what he did.
302 00:17:13 我跟你一边I'm with you.
303 00:17:15 好了,你说完了吗?OK. Are you finished?
304 00:17:17 - 是的 - 下一位- Yeah. - Next.
305 00:17:19 不管怎样,对我来说很明显,那男孩的整篇说辞都是瞎编It is obvious to me anyway that the boy's entire story was flimsy.
306 00:17:23 他声称凶杀发生时他在看电影He claimed he was at the movies during the time of killing...
307 00:17:25 然而一小时后他想不起看的电影名字或是谁演的yet he couldn't remember the names of the films he saw or who played in them.
308 00:17:29 - 没错 - 而且没人见过他进出电影院- That's right. - And no one saw him at the theatre.
309 00:17:32 听着,对街的那个女人怎么样?Listen
310 00:17:33 如果她的证词都不能证明,那就没有别的了if her testimony don't prove it
311 00:17:36 没错,她是实际看到凶杀的人That's right. She was the one who actually saw the killing.
312 00:17:38 伙伴们,拜托,我们照顺序来Fellas
313 00:17:40 等一下Just a minute.
314 00:17:42 有一个女人…Here's a woman,,,
315 00:17:44 有一个女人躺在床上,她睡不着Here's a woman who's lying in bed. She can't sleep.
316 00:17:46 她热得受不了,你们知道我的意思吧?She's dyin' with the heat. You know what I mean?
317 00:17:49 反正,她从窗户往外看Anyway
318 00:17:51 正好隔着街道 她看到那孩子刀刺他父亲and right across the street she sees the kid stick the knife into his father.
319 00:17:55 时间正好是12:10The time is 12:10 on the nose.
320 00:17:57 样样都符合,瞧,那孩子从小她就认识Everything fits. Look
321 00:18:01 他的窗户跟她的正隔一条电车轨道His window is opposite hers across the el tracks.
322 00:18:03 她发誓她看见他干的事情She swore she saw him do it.
323 00:18:05 有一列电车经过窗前Through the windows of a passing el train.
324 00:18:08 这辆电车上没有乘客This el train had no passengers on it.
325 00:18:10 它正要开到市区去It was just being moved downtown.
326 00:18:12 灯没开,记得吧?The lights were out
327 00:18:13 他们在法庭上证明了:and they proved in court that
328 00:18:15 晚上灯没开的时候,你可以透过车窗at night you can look through the windows when lights were out
329 00:18:18 看到另一边发生的事情and see what's happening on the other side.
330 00:18:19 他们证明过They proved it.
331 00:18:21 我想问你一点事I'd like to ask you something.
332 00:18:23 你不相信那孩子的说法You don't believe the boy's story.
333 00:18:24 你怎么会相信这个女人的呢?How come you believe the woman?
334 00:18:26 她也是“他们”中的一个,对吧?She's one of "them" too
335 00:18:30 你真是个聪明人,是吧?You're a pretty smart fella
336 00:18:32 好了,先生们OK
337 00:18:34 得了,坐下,坐下Come on
338 00:18:36 他显什么聪明?我告诉你…What's he so wise about? I'm telling you..
339 00:18:39 好了,我们现在不是要吵架Come on. Now we're not gonna get anywhere fighting.
340 00:18:42 下一个轮到谁了?Whose turn is it next?
341 00:18:43 哦,到他,五号Oh
342 00:18:49 我,我可以弃权吗?May I... Can I pass?
343 00:18:52 那,那是你的权利Well... That's your privilege.
344 00:18:54 下一位先生呢?How about the next gentleman?
345 00:18:58 我不知道,一开始我就被说服了,你知道Oh. Well...I don't know. I started to be convinced
346 00:19:02 在审案很早的时候very early in the case.
347 00:19:05 你们看,我在寻找动机You see
348 00:19:08 这很重要,因为…That's very important because
349 00:19:10 如果没有动机,就没有案子,对吧?if you don't have a motive
350 00:19:13 总之,那些人的证词Anyway
351 00:19:16 住在那孩子公寓过道对门的那些人the apartment across the hall from the kid's apartment...
352 00:19:19 证词很有力that was very powerful.
353 00:19:21 他们不是提到过一次吵架,一次争论吗?Didn't they say something about a fight
354 00:19:25 那个老子和儿子之间,就在那天晚上约七点between the old man and his son around about seven o'clock that night?
355 00:19:29 我是说或许我错了,但…I mena I could be wrong but...
356 00:19:31 - 是八点,不是七点 - 没错- It was eight o'clock
357 00:19:33 他们听到了争吵They heard an argument
358 00:19:34 听不清楚在吵什么couldn't hear about what.
359 00:19:36 然后他们听到那父亲打了那男孩两次Then they heard the father hit the boy twice.
360 00:19:39 最后他们看到那男孩愤怒地冲出家门Finally they saw the boy run
361 00:19:41 那能证明什么呢?What does that prove?
362 00:19:43 那不能实际证明什么,那只是事情的一部份It don't prove anything. It's just part of the picture.
363 00:19:46 你说那证明了动机You said it provided a motive.
364 00:19:48 公诉人也这么说The prosecution said the samething
365 00:19:49 我觉得这不是个很强的动机I don't think it was a very strong motive.
366 00:19:51 这男孩生活中被打过太多次,暴力实际上…This boy has been hit so many times that violence is practically...
367 00:19:55 对他是平常事It's a normal state of affairs with him.
368 00:19:58 我看不出被打了两个耳光会刺激他预谋杀人I just can't see two slaps in the face provoking him into committing murder.
369 00:20:02 也许那两下就是过多了It may have been two too many.
370 00:20:04 每个人都有个爆发点Everyone has a breaking point.
371 00:20:08 还有别的吗?Anything else?
372 00:20:10 - 没有了 - 好,你呢?- No. - OK. How about you?
373 00:20:16 我不知道,都说过了I don't know. It's all been said.
374 00:20:20 你们可以永远说下去,还是一回事You can talk here for ever. It's still the same thing.
375 00:20:24 这个孩子是5比0This kid is five for 0.
376 00:20:27 看看他的记录Well
377 00:20:29 他十岁就进了少年法庭When he was 10
378 00:20:31 他朝老师扔石头He threw a rock at a teacher.
379 00:20:33 十五岁时 进教管所When he was 15
380 00:20:35 他偷了一辆车He stole a car.
381 00:20:37 他曾因抢劫被捕He's been arrested for muggin'.
382 00:20:40 他曾因持刀械斗被抓两次He was picked up twice for knife fightin'.
383 00:20:42 他们说他真的很会用刀They say he's real handy with a knife.
384 00:20:45 哦,这可是个非常不错的男孩Oh
385 00:20:47 从他五岁大时开始Ever since he was five years old
386 00:20:48 他的父亲就时时揍他,用拳头his father beat him up regularly. He used his fists.
387 00:20:51 我也会的,像那样的孩子?So would I. A kid like that?
388 00:20:54 孩子就是这样的,现如今It's these kids-the way they are nowadays.
389 00:21:00 我小时候,称我父亲为“先生”When I was a kid
390 00:21:04 没错,“先生”That's right. 'sir'
391 00:21:05 听过哪个孩子那样称呼他父亲吗?Ever hear a kid call his father that any more?
392 00:21:07 作父亲的似乎也不觉得这很重要了Fathers don't seem to think it's important any more.
393 00:21:10 - 你有孩子吗? - 三个- You got any kids? - Three.
394 00:21:14 我有一个I got one.
395 00:21:17 二十二岁22 years old.
396 00:21:24 他九岁时,打架逃跑When he was nine years old
397 00:21:29 我看到了,觉得太丢脸I saw it. I was so embarrassed
398 00:21:31 我差点吐出来I almost threw up.
399 00:21:34 我说"我要把你变成一个男子汉I said "I'm gonna make a man out of you
400 00:21:36 就算我得把你劈成两半,"if I have to break you in two tryin'."
401 00:21:41 好么,我把他打造成个男子汉Well
402 00:21:44 他十六岁时,我们打了一架When he was 16
403 00:21:48 打了我的下巴,他是个高大的孩子Hit me in the jaw. He was a big kid.
404 00:21:54 我两年没有见到他了I haven't seen him for two years.
405 00:21:59 孩子Kids.
406 00:22:01 你呕心沥血…You work your heart out...
407 00:22:06 好了,我们继续吧Well
408 00:22:08 我想我们忘了重点I think we're missing the point.
409 00:22:10 这个男孩,这么说吧,是破碎家庭的产物This boy
410 00:22:12 来自污秽的社区,这我们爱莫能助and a filthy neighbourhood. We can't help that.
411 00:22:14 我们来这里决定他有没有罪We're here to decide his innocence or guilt
412 00:22:17 不是要探究他为何长成这样not to go into the reasons why he grew up the way he did.
413 00:22:20 他出生于贫民窟He was born in a slum.
414 00:22:21 贫民窟是犯罪的温床,我知道,你们也知道Slums are breeding grounds for criminals. I know it and so do you.
415 00:22:25 那不是秘密,来自贫民窟的孩子对社会是潜在的威胁It's no secret that children from slums are potential menaces to society.
416 00:22:30 - 我想... - 兄弟,这话你可以再说一次- Now I think... - You can say that again.
417 00:22:32 从那些地方爬出来的孩子真是垃圾The kids who crawl out of these places are real trash.
418 00:22:34 我不想跟他们沾边,告诉你们…I don't want any part of them
419 00:22:36 听着,我一生都住在贫民窟里Listen
420 00:22:40 - 等一下 - 拜托,我…- Wait a minute. - Please. I...
421 00:22:42 我曾在堆满垃圾的脏后院里玩耍,我是说…I've played in back yards that were filled with garbage. I mean...
422 00:22:45 也许你还可以在我身上闻到那股味Maybe you can still smell it on me.
423 00:22:46 听着,小伙子…Now listen
424 00:22:48 - 得了,这不是私人恩怨 - 可这是…- Come on
425 00:22:51 好了,伙计,他说的不是你,咱们别那么敏感Come on
426 00:22:54 这种感觉我能理解This sensitivity I can understand.
427 00:22:56 好了,咱们别吵了OK
428 00:22:59 我们只是在浪费时间We're only wasting time.
429 00:23:01 轮到你那边了,我们继续Look
430 00:23:05 我没想到轮到我I didn't expect a turn.
431 00:23:06 我以为你们都要来说服我I thought you were all gonna to try to convince me.
432 00:23:08 不是这个办法吗?Wasn't that the idea?
433 00:23:09 - 对,是这个办法, - 我忘了这事了,他是对的- Check
434 00:23:11 有什么区别?是他把我们留在这里What difference does it make? He's the one keeping us in here.
435 00:23:14 让我们听听他要说什么Let's hear what he's got to say.
436 00:23:15 不,等等,我们已经决定按一定的办法来Oh
437 00:23:18 我觉得我们应该遵循下去I think we ought to stick to it.
438 00:23:19 哦,别孩子气了,行吗?Oh
439 00:23:21 你是什么意思?孩子气What do you mean
440 00:23:22 你觉得我什么意思?孩-子-气What do you think I mean? K-I-D: Kid.
441 00:23:29 听着,就因为我尽量保持这事有秩序…Listen
442 00:23:31 来,你来接,你接下这个责任Here
443 00:23:34 我可以闭嘴,就这样I'll just keep my mouth shut. That's all.
444 00:23:35 你为什么这么上火?冷静点,行吗?Why are you gettin' so hot? Calm down
445 00:23:38 别叫我冷静Don't tell me to calm down.
446 00:23:39 嘿,你想当主席?来当主席吧,就这样Hey
447 00:23:41 你们看过这种事吗?Did you ever see such a thing?
448 00:23:43 听着,你觉得很有趣吗?Listen
449 00:23:45 算了吧,伙计,这事情不重要,来吧Forget it
450 00:23:47 不重要?来,你来试试Unimportant? Here
451 00:23:49 不,没人想改变No
452 00:23:51 你做的非常好,请坐You're doing a beautiful job. Sit down.
453 00:23:53 对,你做得很好,很好,伙计Yeah
454 00:23:56 你坐在那,你发球You stay in there and pitch.
455 00:23:58 好吧,我们来听听别人的说法All right
456 00:24:02 如果你们要我说出我的感觉Well
457 00:24:04 我没什么问题it's all right with me.
458 00:24:06 伙计,我不在乎你做什么Boy
459 00:24:08 好吧,我没有什么高明之处All right. I don't have anything brilliant.
460 00:24:11 我知道的跟你们一样多I only know as much as you do.
461 00:24:13 根据证词,那男孩看来是有罪的According to the testimony
462 00:24:15 或许他是Maybe he is.
463 00:24:17 六天来我坐在法庭上I sat there in court for six days
464 00:24:19 听着证据构建起来listening while the evidence built up.
465 00:24:22 每个人都说得如此肯定Everybody sounded so positive.
466 00:24:24 我开始对这次审判有了特别的感觉You know
467 00:24:27 我的意思是,没有什么事情能那么肯定I mean
468 00:24:29 有一些问题我想要提出来There are questions I'd have liked to ask.
469 00:24:31 我不知道,或许它们毫无意义,但是…I don't know
470 00:24:34 我开始感觉辩方并没有执行足够彻底的交叉讯问I felt that the defence wasn't conducting a thorough enough cross-examination.
471 00:24:39 他放过了太多的小细节He let too many things go by-little things.
472 00:24:42 什么小细节?What little things?
473 00:24:43 听着,这些家伙不提出问题Listen
474 00:24:45 是因为他们已经盘算出答案不利it's because they know the answers already they figured out be hurt.
475 00:24:48 也许可能是因为那律师…Maybe it's also possible for a lawyer
476 00:24:49 不过是个笨蛋,对吧?to be just plain stupid
477 00:24:51 我是说,那是有可能的I mean
478 00:24:53 听起来你曾见过我的小舅子You sound like you met my brother-in-law once.
479 00:24:58 我一直把自己放在那孩子的位置I kept putting myself in the kid's place.
480 00:25:02 我会要求换一个律师,我觉得I'd have asked for another lawyer
481 00:25:04 我是说,如果这场审判关乎我的生命I mean
482 00:25:07 我会想要我的律师粉碎公诉人的证人证据I'd want my lawyer to tear the prosecution witnesses to shreds
483 00:25:10 至少他该尽力or at least try to.
484 00:25:12 瞧,这件凶案有一个所谓的目击证人Look
485 00:25:16 另外一个人声称听到凶案Someone else claims he heard the killing
486 00:25:18 看到那男孩后来跑出去saw the boy run out afterwards...
487 00:25:20 还有很多间接证据and there was circumstantial evidence.
488 00:25:22 但实际上那两个证人就是公诉人的全部依据But actually those two witnesses were the entire case for the prosecution.
489 00:25:25 假设他们都错了呢?Supposing they're wrong?
490 00:25:27 你是什么意思,假设他们错了?What do you mean
491 00:25:29 要证人的意义何在?What's the point of having witnesses at all?
492 00:25:31 他们会不会犯错?Could they be wrong?
493 00:25:33 你想说什么?那些人都发过誓What're you trying to say? Those people were under oath.
494 00:25:36 他们只是人,人难免会犯错They're only people. People make mistakes.
495 00:25:37 他们会不会犯错?Could they be wrong?
496 00:25:40 - 不,我不那么认为 - 你了解吗?- Well
497 00:25:43 得了,没有人可以了解那种事Oh
498 00:25:44 这不是精密科学This isn't an exact science.
499 00:25:46 没错,它不是That's right
500 00:25:53 好了,我们来谈要点OK
501 00:25:55 那把折叠刀怎么回事?他们发现插在老子的胸口What about the switch knife they found in the old man's chest?
502 00:25:59 等等,有人还没有发言Some people haven't talked yet.
503 00:26:01 我们不该照顺序来吗?Shouldn't we go in order?
504 00:26:02 他们会有机会说话,安静一会儿好吗They'll get a chance to talk. Be quiet a second
505 00:26:05 那把刀怎么样呢?这个正直的好男孩What about the knife this fine
506 00:26:08 承认是在凶杀当晚买的admitted buying the night of the killing?
507 00:26:10 我们来谈谈它Let's talk about it.
508 00:26:12 好,我们谈谈它,我们把它拿进来看看All right. Let's get it in here and look at it.
509 00:26:14 我想再看看它,主席先生I'd like to see it again. Mr.Foreman?
510 00:26:16 我们都看过它的样子,为什么还要再看?We all saw what it looks like. Why do we have to see it again?
511 00:26:19 这位先生有权利要求审视证物The gentleman has a right to see exhibits in evidence.
512 00:26:23 - 我说,你能把那把刀拿来吗? - 那把刀?好- Say
513 00:26:28 那把刀以及它是如何被购买的 是相当有力的证据The knife and the way it was bought is pretty strong evidence
514 00:26:31 你不觉得吗?don't you think?
515 00:26:32 - 我觉得是 - 很好- I do. - Good.
516 00:26:33 假如我们一样样来检视事实Now suppose we take the facts one at a time.
517 00:26:36 一:那男孩承认谋杀那晚在八点钟离开家One: The boy admitted leaving the house at eight o'clock at night
518 00:26:39 在被他父亲打了几下耳光后after being slapped several times by his father.
519 00:26:41 不不,他没说"被打耳光"No
520 00:26:43 他说他"拳打",耳光和拳打是不一样的He said "punched". There's a difference between slap and punch.
521 00:26:46 在被他父亲打了几下后After being hit several times by his father.
522 00:26:49 二:他直接跑到附近一家旧货店买了一把那种…Two: He went directly to a local junk shop where he bought one of those...
523 00:26:53 - 折叠刀 - 弹簧折刀- Switch knives. - Switchblade knives.
524 00:26:56 这不是一把你们说的普通刀This wasn't what you call an ordinary knife.
525 00:26:58 刀柄刻花和刀锋很不寻常It had a very unusual carved handle and blade.
526 00:27:01 卖给他的店主说他的店里The storekeeper said it was the only one
527 00:27:03 这样的刀一向只有这一把of its kind he had ever had in stock.
528 00:27:05 三:8:45左右他在一家酒吧前遇到一些朋友Three: He met some friends of his in front of a tavern about 8.45.
529 00:27:09 目前为止我说的都对吧?Am I right so far?
530 00:27:11 - 是,对的 - 他一点都没错- Yes
531 00:27:13 他跟他的朋友聊了一小时He talked with his friends for an hour
532 00:27:14 在9:45时离开leaving them at 9.45.
533 00:27:16 在这段时间里,他们看到了那折叠刀During this time
534 00:27:19 四:他们在法庭指认那个致死武器Four: They identified the death weapon in court
535 00:27:23 跟那把刀非常相似as that very same knife.
536 00:27:26 五:大约十点时他回到家里Five: He arrived home at about ten o'clock.
537 00:27:29 在这里公诉机关跟那男孩的说词This is where the stories offered by the State
538 00:27:31 开始出现微小分歧and the boy diverge slightly.
539 00:27:33 他声称他在11:30出去看电影He claims that he went to a movie at about 11.30
540 00:27:36 3:10回到家 发现父亲死了returning home at 3.10 to find his father dead
541 00:27:39 他遭到逮捕and himself arrested.
542 00:27:40 他还声明逮捕他的两名探员…He also claims that the two detectives
543 00:27:42 将他丢下半截楼梯threw him down a half a flight of stairs.
544 00:27:45 可那把折叠刀怎么样了呢?Now what happened to the switch knife?
545 00:27:46 他声称从口袋的破洞掉了出去He claims it fell through a hole in his pocket
546 00:27:48 在去看电影的路上on the way to the movies
547 00:27:50 11:30到3:10之间的某个时候sometime between 11.30 and 3.10
548 00:27:52 之后他再也没有看到它and that he never saw it again.
549 00:27:54 这只是个说法,先生们Now
550 00:27:56 我认为很清楚 那晚上那男孩没有去看电影I think it's quite clear the boy never went to the movies that night.
551 00:27:59 房子里没有一个人看到他11:30出去No one in the house saw him go out at 11:30.
552 00:28:02 电影院没有一个人认出他No one at the theatre identified him.
553 00:28:03 他甚至不记得看的那部电影的名字He couldn't even remember the names of the pictures he saw.
554 00:28:08 真正的发生的是,那男孩待在家里What actually happened is this. The boy stayed home
555 00:28:12 跟他父亲再次争吵had another fight with his father
556 00:28:13 刺死了他,在十二点十分离家stabbed him to death and left the house at 10 minutes after 12.
557 00:28:17 他甚至记得擦净刀上的指纹He even wiped the knife clean of fingerprints.
558 00:28:20 现在,你是想告诉我 这把刀Now
559 00:28:23 真的从那男孩口袋的洞掉出来really fell through a hole in the boy's pocket
560 00:28:25 有人在街上捡起它 跑到那男孩家someone picked it up off the street
561 00:28:27 用它刺死他父亲and stabbed his father with it
562 00:28:29 只为了测试它的锋利度?just to test its sharpness?
563 00:28:30 不,我只是说有可能那男孩丢了他的刀No
564 00:28:32 另有别人用类似的刀杀了他父亲and somebody else stabbed his father with a similar knife.
565 00:28:34 只是可能It's just possible.
566 00:28:36 看看这把刀Take a look at this knife.
567 00:28:39 它是一把非常不寻常的刀It's a very unusual knife.
568 00:28:41 我从来没有看过这样的刀I've never seen one like it.
569 00:28:43 把它卖给那男孩的店主也没有Neither had the storekeeper who sold it to the boy.
570 00:28:46 你不是想让我们接受难以置信的巧合吧?Aren't you asking us to accept an pretty incredible coincidence?
571 00:28:49 我只是说 巧合是可能的I'm just saying a coincidence is possible.
572 00:28:51 而我说不可能And I say it's not possible.
573 00:28:59 那东西从哪里来的?Where did that come from?
574 00:29:02 是一样的刀!It's the same knife!
575 00:29:03 你以为自己在做什么?What do you think you're doin'?
576 00:29:05 你从哪里弄来的?Where did you get it?
577 00:29:06 我昨晚出去散了几个小时步I went out walking for a couple of hours last night.
578 00:29:08 我经过那孩子住的社区I walked through the boy's neighbourhood.
579 00:29:11 我在一家当铺买下它 离那男孩家只有两个街区远I bought that at a pawn shop just two blocks from the boy's house.
580 00:29:14 价值六元钱It cost six dollars.
581 00:29:16 买或者卖弹簧折刀是违法的It's against the law to buy or sell switchblade knives.
582 00:29:19 没错,我犯了法That's right. I broke the law.
583 00:29:20 听好,你耍了高明的一招Listen
584 00:29:22 假设你告诉我这证明了什么Now supposing you tell me what it proves.
585 00:29:25 也许还有十把类似的刀,又怎样?Maybe there are ten knives like that
586 00:29:27 也许是有!Maybe there are!
587 00:29:28 那是什么意思?What does it mean?
588 00:29:30 你找到一把类似的刀You found a knife like it.
589 00:29:31 算什么?世纪大发现还是什么?What's that? The discovery of the age or something?
590 00:29:33 你是要我们相信 另有别人用完全一样的刀杀人?You mean you're asking us to believe that somebody else did the stabbing with exactly the same kind of knife?
591 00:29:38 机率是百万比一The odds are a million to one.
592 00:29:39 有这种机会!It's possible!
593 00:29:40 但不是很可能But not very probable.
594 00:29:43 好了,伙伴们,我们坐回原位OK
595 00:29:45 到处乱站没什么意义There's no point standing around all over the place.
596 00:29:48 你瞧真有趣,他能找到跟那男孩卖的完全一样的刀You know it's interesting that he'd find a knife exactly like the one the boy bought.
597 00:29:52 这有什么趣?有趣!What's interesting about it? Interesting!
598 00:29:55 我不知道,我就是觉得有趣Well
599 00:29:57 我们这里还是有十一个人认为他有罪There're still eleven of us here think he's guilty.
600 00:29:59 对,你认为你能达成什么?Right. What do you thinke you're gonna accomplish?
601 00:30:01 你不会改变任何人的想法You're not gonna change anybody's mind.
602 00:30:03 所以要是你想拖着这个陪审团,请便So
603 00:30:06 那孩子会再次受审,被判有罪,就像他出生那样确定The kid'll be tried again and found guilty
604 00:30:10 或许你说的对You're probably right.
605 00:30:12 那么你打算怎么做呢?So
606 00:30:14 我们可以一整晚都在这里We can be here all night.
607 00:30:15 只是一夜,一个男孩可能会死It's only one night. A boy may die.
608 00:30:19 好么,我们干吗不在这里成立家庭呢Well
609 00:30:21 谁叫人去拿副牌来Someone send for a pinochle deck
610 00:30:24 我们就好好乐一乐and we'll just sweat the whole thing out right here.
611 00:30:28 我觉得他不该拿这事开玩笑I don't think he oughta joke about it.
612 00:30:30 你要我怎么做?What do you want me to do about it?
613 00:30:31 哦,听着,我看不出这把该死的刀有什么关系Oh
614 00:30:35 有人看见那孩子刺了他父亲Somebody saw the kid stab his father.
615 00:30:36 我们还需要别的吗?What more do we need?
616 00:30:38 你们可以说掉我的耳朵,知道我的意思吗?You guys can talk the ears right off my head. You know what I mean?
617 00:30:41 你们说话的时候 我有三家汽修厂要破产了I got three garages going to pot while you're talking.
618 00:30:43 赶快把事情办好离开这里吧So let's get done and get outta here.
619 00:30:45 对地区检察官来说那把刀很重要 他花了一天…The knife was important to the district attorney. He spent a day...
620 00:30:49 他是个第15助理什么的,这事他懂什么?He's a 15th assistant or something. What does he know about it?
621 00:30:51 咱们小声点,这方面的争吵只能拖慢我们Let's hold it down. These side arguments are only slowin' us up.
622 00:30:58 怎么样呢?你是唯一一个Well
623 00:31:09 我有个提议给你们大家I have a proposition to make to all of you.
624 00:31:12 我想要再投一次票I'm going to call for another vote.
625 00:31:15 我要你们十一个人…I want you eleven men to...
626 00:31:18 书面秘密投票vote by secret written ballot.
627 00:31:21 我会放弃的I'll abstain.
628 00:31:22 只要有十一张投有罪票If there are eleven votes for guilty
629 00:31:24 我不会固执己见I won't stand alone.
630 00:31:26 我们可以立刻向法官提出有罪判决We'll take in a guilty verdict to the judge right now.
631 00:31:31 但只要有任何一个投无罪票But if anyone votes not guilty
632 00:31:33 我们就待在这里谈清楚we'll stay here and talk it out.
633 00:31:38 就这样,如果你们想试试,我准备好了That's it. If you want to try it
634 00:31:41 好吧,我们受点累All right. Let's do it the hard way.
635 00:31:42 听起来很公平,大家都同意吗?That sounds fair. Everyone agreed?
636 00:31:44 - 有人反对吗? - 很好,我们来Anyone doesn't agree? -Fine
637 00:31:46 好了,把这传下去OK
638 00:32:21 有罪Guilty.
639 00:32:25 有罪Guilty.
640 00:32:29 有罪Guilty.
641 00:32:32 有罪Guilty.
642 00:32:35 有罪Guilty.
643 00:32:38 有罪Guilty.
644 00:32:41 有罪Guilty.
645 00:32:44 有罪Guilty.
646 00:32:46 有罪Guilty.
647 00:32:52 无罪Not guilty.
648 00:32:54 有罪Guilty.
649 00:32:55 天啊,怎么能这样?Boy
650 00:32:57 又一个小子乍翅了!And another chap flips his wings!
651 00:33:00 好了,是谁?来啊,我想知道All right. Who was it? Come on
652 00:33:03 对不起,这是秘密投票Excuse me. This was a secret ballot.
653 00:33:05 我们都同意的,不是吗We all agreed on that
654 00:33:07 如果这位先生想保持秘密If the gentleman wants it to remain secret...
655 00:33:09 秘密?你是什么意思?Secret? What do you mean secret?
656 00:33:11 陪审团室里没有秘密There are no secrets in a jury room.
657 00:33:12 我知道是谁I know who it was.
658 00:33:15 兄弟,你可真行Brother
659 00:33:17 你坐在这里,和我们一样投有罪票You sit here vote guilty like the rest of us
660 00:33:19 接着某个金嗓子的牧师 说得你心碎then some golden-voiced preacher tears your poor heart out
661 00:33:22 说什么一个社会底层的孩子 不可避免沦为杀人犯about some underprivileged kid couldn't help becoming a murderer
662 00:33:26 于是你改了投票and you change your vote.
663 00:33:28 那真的最让人厌恶…If that isn't the most sickening...
664 00:33:29 你为什么不扔个铜板到他的募捐箱里?Why don't you drop a quarter in his collection box?
665 00:33:33 等一下Oh
666 00:33:35 听着,你不能那样子跟我说话Listen
667 00:33:37 你以为你是谁?Who do you think you are?
668 00:33:38 冷静点,这没关系Calm down
669 00:33:41 他很容易激动,快坐下He's very excitable. Sit down.
670 00:33:42 激动?我就是容易激动!Excitable? You bet I'm excitable!
671 00:33:44 我们要把一个有罪的人送上电椅,他活该We're tryin' to put a guilty man in the chair
672 00:33:48 有人开始跟我们讲童话,我们就听了!Someone starts tellin' us fairy tales and we're listenin'!
673 00:33:50 嘿,你,算了Hey
674 00:33:52 是什么让你改变投票?What made you change your vote?
675 00:33:54 他没有改投票,我改的He didn't change his vote. I did.
676 00:33:58 - 哦,好啊 - 我就知道- Oh
677 00:33:59 你要我告诉你为什么吗?Would you like me to tell you why?
678 00:34:01 不,我不想你告诉我为什么No
679 00:34:03 反正我想澄清,如果你不介意的话I'd like to make it clear anyway
680 00:34:06 我们非得听这个吗?Do we have to listen to this?
681 00:34:08 这个人有话要说The man wants to talk.
682 00:34:09 谢谢你Thank you.
683 00:34:11 这位先生一直独自对抗我们This gentleman has been standing alone against us.
684 00:34:14 他并没有说那孩子无罪He doesn't say the boy is not guilty.
685 00:34:17 他只是无法确定He just isn't sure.
686 00:34:19 要独自对抗别人的嘲讽并不容易It's not easy to stand alone against the ridicule of others.
687 00:34:22 所以他赌了一把 争取支持So he gambled for support
688 00:34:23 我支持了他,我尊重他的动机and I gave it to him. I respect his motives.
689 00:34:27 那个受审的孩子或许有罪,但是…The boy on trial is probably guilty
690 00:34:29 我想多听听but I want to hear more.
691 00:34:31 现在的票数是十比二Right now the vote is ten to two.
692 00:34:33 我在讲话! 你没有权利离开这房间!I'm talking! You have no right to leave this room!
693 00:34:35 他不会听你的He can't hear you.
694 00:34:37 他绝不会的,我们坐下吧He never will. Let's sit down.
695 00:34:44 我们可以继续了吗?Shall we continue?
696 00:34:46 我觉得 我们应该休息一下Well
697 00:34:48 你们知道,有人在里面You know
698 00:34:50 我觉得我们应该等他and I think we ought to wait for him.
699 00:34:55 看来我们真的被困在这里了Looks like we're really hung up here
700 00:34:58 那老人做的事That thing with the old man
701 00:34:59 真是意料不到that was pretty unexpected.
702 00:35:03 希望我能想出办法打破局面Wish I could figure out some way we could break it up.
703 00:35:08 你知道吗?在广告界…You know
704 00:35:10 我跟你说过我在代理公司工作吧?I told you I worked in an agency?
705 00:35:13 有一些怪人在那里工作Some pretty strange people work there.
706 00:35:15 实际上不奇怪Well
707 00:35:17 我想只是他们表达自己的方式很独特I guess it's just they have peculiar ways of expressing themselves.
708 00:35:21 当然,我猜在你那一行也一样吧?I suppose it's the same in your business too
709 00:35:24 你是做什么的?What do you do?
710 00:35:26 我是个钟表匠I'm a watchmaker.
711 00:35:27 真的吗?Really?
712 00:35:28 我想象中 世上最出色的钟表匠都来自欧洲I imagine the finest watchmakers in the world come from Europe.
713 00:35:31 总之,在代理公司 要是遇到这种情形Anyway
714 00:35:34 我在跟他说,在广告代理中I'm telling him
715 00:35:36 要是会议中 遇到这种情形when a point like this is reached in a meeting
716 00:35:38 总有个人准备了一个点子there's always some character ready with an idea
717 00:35:41 真笑死我了It kills me.
718 00:35:43 这是世上最怪异的事It's the weirdest thing
719 00:35:44 他们说出自己的主意时 有时候用的短语the way they sometimes precede their idea with a phrase.
720 00:35:48 就像,有个账务主任站起来说Like
721 00:35:51 "好了,我有一个点子"OK
722 00:35:53 我们...把它挂到旗杆上Let's...run it up the flagpole
723 00:35:55 看看有没有人欢迎它"and see if anyone salutes it."
724 00:35:57 虽然挺蠢的 但很好笑I mean
725 00:35:59 我…I...
726 00:36:02 刚刚太激动了一点got a little excited back there.
727 00:36:05 我无意惹人不快I...didn't mean to get nasty.
728 00:36:08 还好你不是那种会被情绪影响的人Glad you're not one of those who lets these emotional appeals influence him.
729 00:36:28 我不知道那个电扇怎么回事,就是没法启动I don't know what's the matter with that fan. Can seem to get it start.
730 00:36:41 你是推销员吗?Are you a salesman?
731 00:36:43 我是个建筑师I'm an architect.
732 00:36:47 你知道软性推销是什么吗?You know what the soft sell is?
733 00:36:52 你有这个技能,相信我Well
734 00:36:55 我的技能不一样I've got a different technique.
735 00:36:58 大笑,喝酒,开玩笑Laughs
736 00:37:00 小手段,你懂吧?tricks. You know?
737 00:37:03 是啊Yeah.
738 00:37:06 击中他们的生活,那是我的座右铭Hit 'em where they live
739 00:37:09 去年我卖橘子果酱赚了两万七I made 27 grand last year sellin' marmalade.
740 00:37:12 还不错That's not bad.
741 00:37:13 我是说 毕竟那是橘子果酱I mean
742 00:37:19 你从这里能得到什么?刺激吗?What are you gettin' out of this? Kicks?
743 00:37:22 还是有人撞过你的头…Or did somebody bump you on the head once
744 00:37:24 你还没有恢复过来?and you haven't gotten over it?
745 00:37:26 也许Maybe.
746 00:37:28 知道吗,你们这些活雷锋全都一个样You know
747 00:37:30 老是把自己的快乐建立在别人的痛苦上You're always blowin' your stacks over some guy that fanned.
748 00:37:36 但你浪费我们的时间做什么?But what are you wastin' our time for?
749 00:37:39 何不捐五块钱出去Why don't you donate five dollars to the cause?
750 00:37:41 或许能让你感觉好些Maybe it'll make you feel better.
751 00:37:46 这个孩子有罪,哥们This kid is guilty
752 00:37:49 那是和尚头上的虱子-明摆着It's as plain as the nose on your face.
753 00:37:51 所以我们干吗不停止浪费大家的时间So why don't we stop wastin' our time here?
754 00:37:53 继续下去大家的喉咙都疼了,知道吗?We're gonna all get sore throats if we keep it up
755 00:37:56 有什么区别?在这里,或看球赛都会疼What difference does it make if you get it here or at the ball game?
756 00:38:00 没有区别,哥们No difference
757 00:38:03 完全没有区别No difference at all.
758 00:38:17 这帮人不错,对吧?Nice bunch of guys
759 00:38:18 他们跟其他人都一样They're about the same as anyone else.
760 00:38:22 伙计,真是凶恶的一天Boy
761 00:38:24 你觉得我们还会很久吗?Do you think we'll be much longer?
762 00:38:27 我不知道I don't know.
763 00:38:29 他绝对有罪,全世界没有一个人会怀疑He's guilty for sure. Not a doubt in the whole world.
764 00:38:32 我们早该...我们早该结束了We should've... We should've been done already.
765 00:38:37 我并不介意,你知道,比上班强Oh
766 00:38:48 你认为他无罪,对吧?You think he's not guilty
767 00:38:50 我不知道,有可能I don't know. It's possible.
768 00:38:52 我不认识你Well
769 00:38:53 但我打赌 你一生从未如此错过but I'm bettin' you've never been wronger in your life.
770 00:38:56 你在浪费你的时间,你得收拾这摊子You're wastin' your time. You ought to wrap it up.
771 00:38:59 假设受审的人是你呢?Supposing you were the one who was on trial?
772 00:39:02 我不习惯假设,我只是…Well
773 00:39:05 一个打工的,我老板负责假设,但是…workin' man. My boss does the supposin'. But...
774 00:39:08 我会试试的I'll try one.
775 00:39:11 假设你真的说服了我们全体,而…Supposin' you talk us all out of this and...
776 00:39:14 那孩子真的刀杀了他父亲呢?the kid really did knife his father
777 00:39:26 准备好了吗?Are you ready?
778 00:39:29 对不起了,蓝眼哥Sorry
779 00:39:32 - 能在哪? - 好了,大家就坐吧- Well
780 00:39:35 看来我们得在这里吃晚餐Looks like we'll be here for dinner.
781 00:39:37 好了,我们来办正事,谁想开头?OK
782 00:39:41 - 我来 - 好,你请说- I will. - OK
783 00:39:43 你,那边的You
784 00:39:45 住在楼下的老头The old man who lived downstairs
785 00:39:47 说他听到那孩子大叫“我要杀了你”says he heard the kid yell "I'm gonna kill ya."
786 00:39:49 一秒后,他听到人体倒在地板上A second later
787 00:39:51 他跑到门口,看到那孩子跑下楼,出了房子Now he ran to the door and saw the kid runing down the stairs out of the house.
788 00:39:56 对此你怎么想?What's that mean to you?
789 00:39:57 我想知道 那老人听男孩的声音能有多清楚I wonder how clearly the old man heard the boy's voice
790 00:40:00 隔着天花板through the ceiling.
791 00:40:01 他没有通过天花板听,窗户开着He didn't hear through the celling. The window was open.
792 00:40:03 楼上那扇也是,那晚很热,记得吗So was the one upstairs. It was a hot night. Remember?
793 00:40:05 那是另一个公寓房间,辨认声音没那么容易It was another apartment. It's not easy to identify a voice.
794 00:40:07 特别是喊声espacilly a shouting voice.
795 00:40:09 他在庭上辨认出来了He identified it in court.
796 00:40:10 没错,别忘了住在对街的女士That's right. And don't forget the lady across the street
797 00:40:12 她就在打开的窗户那 看到那孩子刺死他父亲She looked right in the open window and saw the boy stabbed his farther.
798 00:40:15 你知道我的意思,对你来说还不够吗?You know what I mean
799 00:40:16 是不够No
800 00:40:17 伙计,这家伙怎能这样?Boy
801 00:40:19 这简直是对牛弹琴It's like talkin' into a dead phone.
802 00:40:21 她说她透过行驶的电车车窗看到了She said she saw it through the windows of a moving el train.
803 00:40:24 电车一共有六节车厢There were six cars on the train.
804 00:40:26 她透过最后两节车厢看到了She saw it through the last two.
805 00:40:28 她记得最小的细节She remembered the most insignificant details.
806 00:40:30 我看不出你如何能反驳这一点I don't see how you can argue with that.
807 00:40:32 这里有谁知道Has anybody here any idea
808 00:40:35 电车要花多少时间…how long it would take an el...
809 00:40:47 这不是游戏This isn't a game.
810 00:40:53 你看到了吗?Did you see him?
811 00:40:55 神经!The nerve!
812 00:40:56 - 好了,听着,他... - 他简直是神经!-All right
813 00:40:58 好了,算了,这没什么Forget it. It's not important.
814 00:41:00 这不是游戏?This isn't a game?
815 00:41:02 - 冷静点 - 他以为他是什么东西?- Calm down. - Who does he think he is?
816 00:41:04 算了吧Forget it now.
817 00:41:06 这里有谁知道 一辆电车要花多少时间Has anybody any idea how long it takes an el train
818 00:41:09 以中等速度通过某一定点吗?at medium speed to pass a given point?
819 00:41:11 - 那有什么意义? - 多久?猜一下-What is that to do? -How long? Take a guess
820 00:41:13 - 我一点概念都没有 - 你觉得呢?- I wouldn't have any idea. - What do you think?
821 00:41:16 我不知道,或许10或12秒吧I don't know. Ten
822 00:41:19 我想这猜测很不错,还有人吗?A pretty good guess. Anyone else?
823 00:41:20 我觉得正确Sounds right to me.
824 00:41:22 得了,猜这个干嘛?What's the guessing game for?
825 00:41:23 - 你说呢? - 10秒钟差不多- What do you say? - Ten seconds is about right.
826 00:41:25 好吧,就说10秒钟,你想表达什么呢?All right. Say 10 seconds. What are you getting at?
827 00:41:28 有六节车厢的电车要花10秒钟通过一个定点It takes a six-car el train ten seconds to pass a given point.
828 00:41:32 现在,我们说那一点就是凶案房间那扇开着的窗户Now let's say the given point is the open window of the room where the killing took place.
829 00:41:37 你伸手出去几乎可以摸到铁轨,对吧?You can reach out and almost touch the el tracks
830 00:41:40 我要问你们这个Now let me ask you this.
831 00:41:41 你们之中有人曾住在铁轨旁边吗?Has anyone here ever lived near the el tracks?
832 00:41:44 我刚油漆完一间可以俯视电车线的公寓I just finished painting an apartment that overlooked an el line.
833 00:41:48 我在那里待了三天I was there for three days.
834 00:41:49 - 那是什么样的? - 你是什么意思?- What was it like? - What you means?
835 00:41:50 - 很吵? - 哦,伙计!- Noisy? - Oh
836 00:41:51 那没关系,我们都头昏眼花No matter. We were punchy.
837 00:41:54 我曾经住在电车线附近I lived in an apartment near the el line once.
838 00:41:56 窗户开着的时候When the window's open
839 00:41:57 电车噪音大到难以忍受the train noise is almost unbearable.
840 00:41:59 几乎连心里的想法都听不见You can hardly hear yourself think.
841 00:42:01 好吧,你听不见自己想什么,你讲重点好吗?Well
842 00:42:03 我会的,等一分钟I will. Just a minute.
843 00:42:05 我们拿出两个证词,试试拼在一起Now
844 00:42:08 首先:住在楼下公寓的老人First: The old man in the apartment downstairs.
845 00:42:12 他说 听到那孩子说“我要杀了你”He says he heard the boy say "I'm gonna kill you"
846 00:42:15 一瞬间后他听到人体摔倒在地and a split second later heard a body hit the floor.
847 00:42:18 一秒钟后,对吧?one second later
848 00:42:19 - 对 - 第二点- Right. - Second...
849 00:42:21 对街那女人肯定地发誓说The woman across the street swore positively
850 00:42:24 她从窗户往外看she looked out of the window
851 00:42:26 透过最后两节车厢看到凶杀and saw the killing through the last two cars of a passing el train
852 00:42:29 对吧,最后两节车厢?Right? the last two cars.
853 00:42:30 - 你想跟我们说什么? - 等一下- What are you givin' us here? - Now
854 00:42:33 我们都同意电车得花十秒钟We've agreed that it takes ten seconds
855 00:42:35 才能通过某一点for a train to pass a given point.
856 00:42:38 因为那女人是透过最后两节车厢看到凶杀Since the woman saw the killing through the last two cars
857 00:42:41 我们可以推测出身体倒地时…we can assume that the body hit the floor
858 00:42:44 电车正好经过just as the train went by.
859 00:42:47 因此,电车隆隆地经过老人窗口Therefore
860 00:42:51 整十秒后死者倒在地上a full ten seconds before the body hit the floor.
861 00:42:55 那老人,根据他自己的证词The old man,acording to his own testimony
862 00:42:57 “我要杀了你”"I'm gonna kill you"
863 00:42:58 一秒后 人体跌在地板上body hitting the floor a second later
864 00:43:00 那么 他听到那孩子说这话的时候would have had to hear the boy made his statment
865 00:43:03 电车正隆隆经过他鼻子底下with the el roaring past his nose!
866 00:43:05 他不可能听得到It's not possible he heard it.
867 00:43:06 正是,他用喊的,他当然听到了That's it. He yelled. Of course he heard it.
868 00:43:08 你认为他能听到?Do you think he could have heard it?
869 00:43:08 他说他用最高声调大叫,我觉得够说明问题了He said he yelled at the top of his voice. That's good enough for me.
870 00:43:11 就算他听到什么,他也不可能辨认声音Even he heared something. He still couldn't have identified the voice
871 00:43:13 电车正轰隆隆经过with the el roaring by.
872 00:43:14 你在说几秒钟内的事情You're talking about a matter of seconds!
873 00:43:16 没有人可以那么准确Nobody can be that accurate.
874 00:43:17 我认为能送那孩子上电椅的证词Well I think testimony that could put a boy into the electric chair
875 00:43:20 必须那么准确才行should be that accurate.
876 00:43:24 我认为他听不出来I don't think he could have heard it.
877 00:43:26 或许他听不出来,我是说那么吵Maybe he didn't
878 00:43:28 你们这些人在说什么?What are you people talkin' about?
879 00:43:30 有站得住的理由,他可能听不到It stands to reason he couldn't have heard.
880 00:43:32 他为什么说谎?对他有什么好处?Why should he lie? What's he got to gain?
881 00:43:35 关注,也许是Attention
882 00:43:37 你不断提出高明的说法,你怎么不把它们卖给报社?You keep comin' in with bright sayings. Why don't you send 'em to a paper!
883 00:43:40 他们付三块钱一条!They pay $3 a piece!
884 00:43:42 你那样对他说话是要干嘛?What are you talkin' to him like that for?
885 00:43:45 那样子跟老人说话的人…A guy who talks like that to an old man
886 00:43:46 真该受到谴责,知道吗?really oughta get stepped on
887 00:43:48 你应该多尊重别人,先生You oughta have more respect
888 00:43:51 你再那样子跟他说话…You say stuff like that to him again...
889 00:43:54 我就一拳打倒你I'm gonna lay you out.
890 00:44:06 你继续,想说什么就说You go ahead. You say anything you like.
891 00:44:10 你为什么觉得那老人可能说谎呢?Why do you think the old man might lie?
892 00:44:13 我只是在法庭上看他看了很久It was just that I looked at him for a very long time.
893 00:44:17 他的外套接缝开线了,在肩膀下面The seam of his jacket was split
894 00:44:20 你们注意到了吗?Did you notice that?
895 00:44:22 我是说 那样子上法庭I mean
896 00:44:28 他是个很老的人 穿着破外套He was a very old man in a torn jacket.
897 00:44:32 而且他走上站台的非常慢And he walked very slowly to the stand.
898 00:44:35 他拖着左脚He was dragging his left leg
899 00:44:37 却努力地掩饰它and trying to hide it
900 00:44:39 因为他觉得丢人because he was ashamed.
901 00:44:42 我认为我比这里的人都了解这个人I think I know this man better than anyone here.
902 00:44:46 这是个安静,胆怯,不起眼的老头子…This is a quiet
903 00:44:51 他...他一辈子无所成who has been nothing all his life.
904 00:44:54 从来没人重视他Who has never had recognition
905 00:44:56 他的名字也没有上过报or his name in the newspapers.
906 00:45:00 没有人认识他,没人征询他的话Nobody knows him. Nobody quotes him.
907 00:45:04 75年来没有人征询过他的意见Nobody seeks his advice after 75 years.
908 00:45:09 先生们,生无意义是一件非常悲哀的事Gentlemen
909 00:45:13 这样的人需要被征询A man like this needs to be quoted
910 00:45:16 被人倾听to be listened to.
911 00:45:18 被征询到一次 对他来说很重要To be quoted just once-very important to him.
912 00:45:23 要他退回幕后很难It would be so hard for him to recede into the background.
913 00:45:25 - 不,等一下, - 一旦有机会…- No
914 00:45:27 你是告诉我们 他说谎只是为了重要一回?Are you tellin' us he'd lie just so he could be important once?
915 00:45:30 不,他不会真的说谎No. He wouldn't really lie.
916 00:45:33 但他也许是让自己相信自己听到了那些话But perhaps he made himself believe he heard those words
917 00:45:36 还认出了那男孩的脸and recognised the boy's face.
918 00:45:39 这是有史以来我听过最玄妙的事情了That's the most fantastic story I ever heard.
919 00:45:41 你怎么编得出这种事?How can you make up a thing like that?
920 00:45:42 这种事你懂个啥?What do you know about it?
921 00:45:53 - 噢,谁想吃喉糖? - 不了,谢谢Oh
922 00:45:56 我要一颗I'll take one.
923 00:45:57 你喜欢说什么就说You say what you like.
924 00:45:58 我还是看不出怎么会有人认为他无罪I still don't see how anybody can think he's not guilty.
925 00:46:01 还有一件事我想讨论一下There's something else I'd like to talk about for a minute.
926 00:46:03 很好Nice.
927 00:46:05 我想我们证明了那老人We've proved the old man
928 00:46:06 听不到那孩子说“我要杀了你”couldn't have heard the boy say "I'm gonna kill you."
929 00:46:09 - 但,假设... - 你根本没有证明,你说什么呢- but
930 00:46:11 等等,假设他真的听到了Wait. Supposing he really did hear it?
931 00:46:13 这句话,我们大家说过多少次了?This phrase
932 00:46:16 也许好几千次Probably thousands.
933 00:46:17 “为这事我要杀了你,亲爱的”"I could kill you for that
934 00:46:19 “少年,再干一次,我就杀了你,”"Junior
935 00:46:21 “进去,洛基...”"Get in there
936 00:46:22 我们天天说,不代表我们真的要杀谁We say it everyday. It doesn't mean we're really gonna kill anybody.
937 00:46:25 你想跟我们说什么?What're you trying to give us here?
938 00:46:26 这句“我要杀了你”,那孩子用最高嗓子喊出来的The phrase was 'I'm gonna kill you'. The kid yelled it at the top of his lungs.
939 00:46:30 别告诉我他不是这个意思Don't tell me he didn't mean it.
940 00:46:31 任何人像他那样说这句话,都是认真的!Anybody says a thing like the way he says
941 00:46:34 天啊,我可不知道了Gee
942 00:46:36 我记得几个星期前我和银行的一个工作伙伴争吵I remember I was arguing with the guy I work next to at the bank a few weeks ago.
943 00:46:40 他骂我是白痴 于是我对他大喊He called me an idiot
944 00:46:42 听着,这家伙要你们相信不实之事!Oh listen
945 00:46:45 那孩子说要杀了他 而且真的杀了他!The kid said he'd kill him and he did kill he!
946 00:46:47 我来问你Let me ask you this.
947 00:46:48 你真的认为那孩子喊出这种事…Do you really think the boy'd shout out a thing like that
948 00:46:50 让所有邻居都听见吗?so the whole neighbourhood could hear?
949 00:46:52 我不这么看,他可聪明得多I don't think so. He's much too bright for that.
950 00:46:54 聪明?他只是个普通的愚昧粗人Bright? He's a common
951 00:46:57 他甚至连英语都不说好He don't even speak good English.
952 00:46:59 他甚至连英语都 说不好He doesn't even speak good English.
953 00:47:04 主席先生Mr.Foreman
954 00:47:06 我要改投无罪票I'd like to change my vote to not guilty.
955 00:47:09 - 你什么? - 你听到了- You what? - You heard me.
956 00:47:11 你确定吗?Are you sure?
957 00:47:13 对,我确定Yeah
958 00:47:14 票数九比三有罪The vote is nine to three in favour of guilty.
959 00:47:17 好么,可这还不是最后的结论,嗯?Well
960 00:47:24 你有什么依据?What are you basin' it on?
961 00:47:25 这家伙编的故事?Stories this guy made up?
962 00:47:27 你该给那些怪异的侦探杂志写稿You oughta write for one of those kooky detective magazines
963 00:47:29 去挣大钱just make a fortune.
964 00:47:32 说到那声大喊,那孩子自己的律师都知道他没有机会For cryin' out loud
965 00:47:35 从一开始,他的律师就知道,你能看得出来Right from the beginning
966 00:47:39 伙计,伙计,我告诉你Boy
967 00:47:40 这里这家伙还真有两下子This guy here is really somethin'.
968 00:47:43 那孩子有个律师,对吧?The kid had a lawyer
969 00:47:45 他代表他出庭,不是你He presented his case
970 00:47:47 怎么你有那么多话说?How come you got so much to say?
971 00:47:48 律师不是一贯正确,你知道的Lawyers aren't infallible
972 00:47:50 巴尔的摩迷,拜托Baltimore,please.
973 00:47:51 他是法庭指派的He was court-appointed.
974 00:47:53 那能说明什么?What's that supposed to mean?
975 00:47:54 可能说明很多事情Well it can mean a lot of things.
976 00:47:55 可能说明着他不想要这案子It can mean that he didn't want the case
977 00:47:56 或者他不爽被指派or he resented being appointed.
978 00:47:58 这类案子对他没好处It's the kind of case brings him nothing
979 00:48:00 没钱,没名声,甚至没什么机会赢no money
980 00:48:03 对年轻律师来说,那不是很有前途的形势That's not a very promising situation for a young lawyer.
981 00:48:06 他真的必须得信任他的当事人 才能打好随便什么案子He'd really have to believe in his client to put up any kind of a good case.
982 00:48:09 一分钟前你已经指出,他显然没有You pointed out a minute ago
983 00:48:11 他当然没有Of course he didn't.
984 00:48:14 谁特么能啊?Who the heck could?
985 00:48:17 或许除了某人的母亲或什么人Except maybe some guy's mother or somebody.
986 00:48:20 看看,你们看看时间好么?拜托Oh
987 00:48:23 - 对不起 我做了一些笔记 - 笔记?- Pardon me. I have made some notes here... - Notes.
988 00:48:27 我有一些话 想要告诉你们and I would like
989 00:48:30 我一直非常仔细地在听I have been listening very carefully and...
990 00:48:32 对我来说,这人似乎提出了一些很好的观点it seems to me that this man has some very good points to make.
991 00:48:37 从审讯中呈现的东西看From what was presented at the trial
992 00:48:39 这孩子看起来有罪 表面上,但是…the boy looks guilty
993 00:48:42 - 也许我们深入去... - 省省吧,行不?- maybe if we go deeper... - Come on
994 00:48:45 有个问题 我想问问There is a question I would like to ask.
995 00:48:48 让我们假设那孩子真的实施了谋杀Let us assume that the boy really did commit the murder.
996 00:48:51 案发的时间是12点10分Now
997 00:48:55 他是怎么被警方逮捕的呢?Now
998 00:48:57 他回家了,在...三点左右He came back home... at three o'clock or so
999 00:49:02 他被两名警官逮捕 在他房子的走廊里and he was captured by two detectives in the hallway of his house.
1000 00:49:06 现在,我的问题是Now
1001 00:49:08 如果他真的杀了他的父亲…If he really had killed his father
1002 00:49:10 为什么他要在三个小时后回家?why would he come back home three hours later?
1003 00:49:14 难道他不怕会被逮到吗?Wouldn't he be afraid of being caught?
1004 00:49:17 他回家拿刀He came home to get his knife.
1005 00:49:18 刀留在别人胸口上不好It's not nice to leave knives in people's chests.
1006 00:49:21 对,特别是亲戚的Yeah
1007 00:49:24 我觉得这没什么好笑的I don't see anything funny about it.
1008 00:49:26 那男孩知道会有人指认出 那是他刚买的刀The boy knew the knife could be identified is the one he just bought.
1009 00:49:30 他得赶在警察前面拿走它He had to get it before the police did.
1010 00:49:32 但如果他知道刀会被认出来If he knew the knife could be identified
1011 00:49:34 他为什么一开始要把它留在现场?why did he leave it there in the first place?
1012 00:49:37 我想我们可以假设 那男孩在慌张中跑了出去Well
1013 00:49:40 他刚刚杀了自己的父亲after having just killed his father.
1014 00:49:42 他最后冷静下来He finally calmed down
1015 00:49:44 意识到他把刀留在那儿了and realised he'd left his knife there.
1016 00:49:46 这个,就得看你对慌张的定义了This
1017 00:49:49 他必须非常地冷静He would have had to be calm enough
1018 00:49:50 才会把刀上的所有指纹擦掉to wipe off any fingerprints left on the knife.
1019 00:49:54 慌张是什么时候开始的?Now
1020 00:49:56 又是什么时候结束的?and where did it end?
1021 00:49:58 你投了有罪一票 你是哪一边的?You voted guilty. What side are you on?
1022 00:50:01 我相信 我不必效忠于一边或另一边I don't believe I have to be loyal to one side or the other.
1023 00:50:04 我仅仅是提出问题I'm simply asking questions.
1024 00:50:06 这真的已经超出了我的理解范围 但是This is just off the top of my head but...
1025 00:50:09 如果我是那男孩 我刺杀了人If I was the boy
1026 00:50:11 我会冒险回去拿刀I'd take a chance and go back for the knife.
1027 00:50:14 我打赌 他琢磨没有人看到他跑出去I'll bet he figured nobody'd seen him running out
1028 00:50:16 尸体要到隔天才会被发现and the body wouldn't be discovered till the next day.
1029 00:50:19 说到底 那时是半夜After all
1030 00:50:21 我打赌他琢磨第二天才会被发现I bet he figured it'd be found the next day.
1031 00:50:23 对不起,那就是我的重点Pardon. This is my whole point.
1032 00:50:25 对街那女人作证说The woman across the street testified that
1033 00:50:27 她看见凶杀之后的时刻the moment after she saw the killing
1034 00:50:29 也就是在电车经过之后的时刻that is a moment after the train went by
1035 00:50:32 她大叫,然后去打电话报警she screamed
1036 00:50:35 那孩子当然一定听到了尖叫声Now
1037 00:50:39 所以他知道有人看到了什么So he knew that somebody saw something.
1038 00:50:42 我就是觉得他不会回去I just don't think that he would have gone back.
1039 00:50:45 两件事Two things.
1040 00:50:46 一:在慌乱中,他也许没听到尖叫声One: in the state of panic he may not have heard the scream.
1041 00:50:48 可能声音不是很大Perhaps it wasn't very loud.
1042 00:50:50 二:即使他听到,他也许没有和自己的行为联系起来Two: If he did hear it
1043 00:50:53 记住,他住的社区里尖叫声是常事Remember
1044 00:50:56 那就是你的答案There's your answer.
1045 00:50:57 也许Maybe.
1046 00:50:59 也许这男孩的确杀了他父亲Maybe the boy did kill his father.
1047 00:51:01 的确没听见叫声Didn't hear the scream...
1048 00:51:02 的确慌张地冲出去,的确…did run out in a panic
1049 00:51:04 三小时后冷静下来calmed down 3 hours later...
1050 00:51:06 回去拿刀and came back for the knife
1051 00:51:07 冒着被警察抓住的风险risking being caught by the police.
1052 00:51:08 也许这些事都发生了,但也许不是Maybe those things happened
1053 00:51:11 我觉得有足够多的疑点 让我们怀疑I think there's enough doubt we can wonder
1054 00:51:13 凶杀时他到底在不在那里if he was there at all at the time of the killing.
1055 00:51:16 疑点是什么意思?你在说什么?What do you mean doubt? What're you talking about?
1056 00:51:17 那老人没有看见他跑出房子吗?Didn't the old man see him running out of the house?
1057 00:51:19 他在扭曲事实 我跟你们说He's twisting the facts. I'm telling you.
1058 00:51:21 那老人看没看见那孩子在12:10跑出房子?Did or didn't the old man see the kid running out of the house at 12.10?
1059 00:51:25 他看到了还是没有?Well
1060 00:51:27 他说他看到了He says he did.
1061 00:51:28 他说他看到了?伙计,你怎么能这样?Says he did? Boy
1062 00:51:30 证人会犯错的Witnesses can make mistakes.
1063 00:51:31 当然,你想当然的时候!Sure
1064 00:51:33 或他想当然的时候,你知道我的意思Or when he wants them to! You know what I mean?
1065 00:51:35 声音放低点Keep the yelling down.
1066 00:51:36 哦,你老是这么说,或许我们需要大声点Oh
1067 00:51:39 这些家伙越来越过份了These guys keep going off every which way.
1068 00:51:41 他听见尖叫吗?他没有听见吗?有什么分别?Did hear the scream
1069 00:51:44 你们这些人只讨论那些小细节You're talking about only little details
1070 00:51:46 却忘了重要的事,我意思是…and forgetting the important stuff. I mean all of us...
1071 00:51:49 - 我提议再投一次票 - 我正在说话!- I call for another vote. - I'm talking here!
1072 00:51:51 要求再投一次票Another vote called for.
1073 00:51:53 现在我们就坐吧Now let's take our seats.
1074 00:51:59 我从没见过无端浪费这么多时间I never saw so much time spent on nothin'.
1075 00:52:01 只不过花点时间It only takes a second.
1076 00:52:04 好,我想最快的办法 是看看谁投无罪票OK
1077 00:52:08 投无罪票的 请举手All those voting not guilty
1078 00:52:11 还是一样,一、二、三票无罪,九票有罪Still the same. One
1079 00:52:15 我们现在有何进展?So now where are we?
1080 00:52:17 我们可以喋喋不休到下周二We can yakety-yak till next Tuesday.
1081 00:52:19 对我们有什么好处?Where's it getting us?
1082 00:52:21 对不起,我投无罪Pardon. I vote not guilty.
1083 00:52:26 你在说什么?What are you talkin' about?
1084 00:52:27 我是说 我们全都疯了是怎么的I mean
1085 00:52:30 那孩子有罪,你们为什么不听听事实?The kid is guilty. Why don't you listen to the facts?
1086 00:52:34 告诉他们,好吗?这要成为笑话了Tell them
1087 00:52:36 票数是八比四有罪The vote is eight to four in favour of guilty.
1088 00:52:39 这算什么?What is this?
1089 00:52:40 支持弱势团体周 还是什么?Love Your Underprivileged Brother Week or something?
1090 00:52:43 我要你告诉我 你为什么改了投票I want you to tell me why you changed your vote.
1091 00:52:46 来,告诉我理由Come on
1092 00:52:47 我不必为我的决定 跟你辩护I don't have to defend my decision to you.
1093 00:52:50 我心里有合理的怀疑There is a reasonable doubt in my mind.
1094 00:52:52 什么合理怀疑?除了说辞什么也没有Reasonable doubt? There's nothing but words.
1095 00:52:54 来,看看这个Here
1096 00:52:55 你刚刚认定无罪的那孩子 被看见The kid you just decided isn't guilty was seen
1097 00:52:58 用这个捅了他父亲!ramming this into his father!
1098 00:53:00 这东西如何?合理怀疑先生?What about this
1099 00:53:02 那不是凶刀,你不记得吗?That's not the knife
1100 00:53:05 噢,精彩啊!Oh
1101 00:53:07 我告诉你们 这太疯狂了I'm tellin' you
1102 00:53:10 我是说 我们应该相信什么?I mean
1103 00:53:12 你们削尖脑袋 凭空编出许多故事I mean you shap your head. You're pullin' stories out of thin air.
1104 00:53:15 这样的人,要是在拳击场看过邓普西跟佛波对打A guy like this
1105 00:53:19 他就会告诉你们…he'd be trying to tell you that...
1106 00:53:21 瞧,那老人怎么样呢?Look. Now what about the old man?
1107 00:53:23 我们应该相信 他没有起床跑到门边Are we supposed to believe that he didn't get up and run to his door
1108 00:53:26 凶杀后15秒看见那孩子冲下楼梯吗?and see the kid tearin' down the steps 15 seconds after the killing?
1109 00:53:29 他那么说只是想被重视,对吗?He's just sayin' so to be important
1110 00:53:32 这一切表明什么?What's the point of it all?
1111 00:53:33 等一下Hold a second.
1112 00:53:34 又听见巴尔的摩球迷的声音了The Baltimore rooter is heard from again.
1113 00:53:37 一记安打 纸花四射And pop-ups are fallin' for base hits.
1114 00:53:39 等一下,那老人说他跑到门口吗?Hold on a second. Did the old man say he ran to the door?
1115 00:53:42 跑,走,有什么区别?Run
1116 00:53:44 他到了门口,不是吗?He got there
1117 00:53:45 - 等一下 - 他说了跑,至少我觉得他说了- Hold on a second. - He said he ran. At least I think he did.
1118 00:53:49 我不记得他怎么说的,但我看不出他能跑到门口I don't remember
1119 00:53:51 他说 他从自己卧室到了前门He said he went from his bedroom to the front door.
1120 00:53:54 这还不够吗?Isn't that enough?
1121 00:53:55 - 卧室在哪? - 走廊尽头什么地方- Where was the bedroom? - Down the hall somewhere.
1122 00:53:57 我以为你什么都记得,却不记得那个?I thought you remember everything
1123 00:53:59 不记得No.
1124 00:54:00 主席先生,我想看看那栋公寓的配置图Mr. Foreman
1125 00:54:03 我们咋不让他从头再受一次审?Why don't we have him on trial all over again?
1126 00:54:06 这屋里怎么只有你老是想看证物?How come you're the only one in this room wants to see exhibits all the time?
1127 00:54:08 这次我也想看I want to see this one
1128 00:54:09 我想停止浪费时间I'd like to stop wastin' time.
1129 00:54:11 要是我们开始纠结那些废话 尸体在哪…If we're gonna wade through that nonsense about where the body is...
1130 00:54:14 我们没有,我怀疑有人会We are not
1131 00:54:16 但我想知道一个老人But I'd like to find out if an old man
1132 00:54:18 因为中风而拖着一条腿who drags one foot cos he had a stroke
1133 00:54:20 能不能在15秒内 从他的卧室来到前门can get from his bedroom to his front door in 15 seconds.
1134 00:54:23 - 他说20秒 - 他说15- He said 20. - He said 15.
1135 00:54:25 他说了20秒. 你干吗要歪曲?He said 20 seconds. What are you tryin' to distort?
1136 00:54:27 他说15He said 15.
1137 00:54:29 他怎么能知道15秒有多久?这种事你没法评估How does he know how long 15 seconds is? You can't judge a thing like that.
1138 00:54:32 他说15. 对此他非常肯定He said 15. He was positive about it.
1139 00:54:35 他是个老人!He was an old man!
1140 00:54:36 有一半时间都迷迷糊糊的Half the time
1141 00:54:37 他怎么可能确定任何事情?How could he be positive about anything?
1142 00:54:47 我看不出你想证明什么I don't see what you're going to prove here.
1143 00:54:49 这人说了他看到那男孩跑出去The man said he saw the boy running out.
1144 00:54:51 我们来看看细节是否支持他Let's see if the details bear him out.
1145 00:54:53 身体一倒在地板上As soon as the body hit the floor
1146 00:54:55 他说他就听到楼上的脚步声跑到前门he said he heard footsteps upstairs
1147 00:54:58 听到楼上的门打开,脚步声开始下楼Heard the upstairs door open
1148 00:55:01 他说他尽快来到自己的门口 发誓说不超过15秒He said he got to his own door as fast
1149 00:55:06 - 如果凶手立刻就跑了 - 可能他没有- Now
1150 00:55:08 那老人说是The old man said he did.
1151 00:55:10 你应该去参加吹毛求疵大会You oughta be at that hair-splitters' convention.
1152 00:55:13 你干嘛不停止这些聪明的评论?Why don't you stop making smart remarks all the time?
1153 00:55:16 我的朋友My friend
1154 00:55:17 这里一天赚3块钱 你什么都得听听for your three dollars a day you have to listen to everything.
1155 00:55:21 好了,这是凶杀发生的公寓Alright
1156 00:55:23 那老人的公寓就在楼下,完全一样The old man's apartment was directly beneath and exactly the same.
1157 00:55:26 这是电车轨,卧室,客厅Here are the el tracks
1158 00:55:29 厨房,浴室,这是走廊,这是楼梯kitchen
1159 00:55:32 当时老人在他的卧房 就在这里The old man was in this bedroom right here.
1160 00:55:34 他说他跨过门口,一路走过走廊He says he crossed to the door
1161 00:55:37 打开前门opened the door
1162 00:55:38 刚好及时看见那孩子跑下楼just in time to see the boy running down the stairs.
1163 00:55:40 目前为止我没错吧?Am I right so far?
1164 00:55:41 正是这个说法 19遍了That's the story
1165 00:55:43 身体倒地后的15秒内15 seconds after the body hit the floor.
1166 00:55:46 - 正确 - 现在 我们看看- Correct. - Now
1167 00:55:49 从床到门12尺,走廊有43尺It's 12 feet from the bed to the door. The hall is 43 feet.
1168 00:55:53 他得走上12尺 打开卧室门He would have had to walk 12 feet
1169 00:55:56 走过43尺的走廊 打开前门walk 43 feet down and open the front door
1170 00:55:59 都在15秒内all in 15 seconds.
1171 00:56:00 - 你们觉得他办得到吗? - 当然,他能做到- Could he have done it? - Sure. He cound have done it
1172 00:56:02 他只能很慢地走路He can walk only very slowly.
1173 00:56:04 他们得扶他到证人席They have to help him to the witness chair.
1174 00:56:05 你讲得好像这条路很远You make it sound like a long walk.
1175 00:56:07 对一个老人,还中过风,的确是很长的路For an old man who had a stroke
1176 00:56:11 - 你在做什么? - 我打算试一下,看他要走多久- What are you doin'? - I'm gonna try it. See how he took.
1177 00:56:13 什么意思,你要试一下?What do you mean you wanna try it?
1178 00:56:15 他的律师为什么在法庭上不提出来?Why didn't his lawyer bring it up himself on the court?
1179 00:56:17 也许他只是没想到这一点Maybe he just didn't think of it.
1180 00:56:18 你是什么意思他没想到?What do you mean he didn't think of it?
1181 00:56:19 你认为那人是白痴什么的吗?这是显然的事You think the man is an idiot or something? It's an obvious thing.
1182 00:56:21 你想到了吗?Do you think of it?
1183 00:56:22 你是聪明人,别管我想没想到You're a so smart guy don't matter what I thought of.
1184 00:56:23 他没提是因为他知道这对他的案子不利He didn't bring it up because he knew it'd hurt his case.
1185 00:56:25 你觉得呢?What you think about it?
1186 00:56:26 也许他没提是因为…Maybe he didn't bring it up because it would have meant
1187 00:56:28 欺负和纠缠一个无助的老人bullying and badgering a helpless old man.
1188 00:56:30 你知道在陪审团面前不好看You know that doesn't sit well with a jury.
1189 00:56:32 多数律师尽量避免这样Most lawyers avoid it if they can.
1190 00:56:34 他到底有多烂?What kind of a bum is he?
1191 00:56:35 那是我一直在问的问题That's what I've been asking about.
1192 00:56:36 把那张椅子拿给我,行吗?Pass me that chair
1193 00:56:38 这两把椅子是那老人的床Those two chairs are the old man's bed.
1194 00:56:40 我刚在房间步测了十二尺I just paced off 12 feet across the room.
1195 00:56:41 这里就是卧室门This is the bedroom door.
1196 00:56:42 疯了,你不能那样子重建现场That's crazy. You can't re-create a thing like that.
1197 00:56:46 -我倒想看看, - 我要走到那道墙步测43尺 再走回来- I'd like to see. -I'll walk 43 feet pace from that wall and back again.
1198 00:56:51 瞧,这完全是疯了Look
1199 00:56:52 你在这里浪费大家时间干什么?What are you wasting everybody's time here for?
1200 00:56:55 根据你的说法,只要花15秒According to you
1201 00:56:56 这点时间我们挤得出来Now we can spare that
1202 00:57:01 得了,闭上嘴Come on. Knock it off.
1203 00:57:03 好 好 好,牛人OK. OK
1204 00:57:11 你就站在那里当前门好吗?Will you stand right there and mark the front door?
1205 00:57:13 它上了门链,根据证词,记得吗?It was chain-locked
1206 00:57:16 - 谁的手表有秒针? - 我的有- Who's got a watch with a second hand? - I have.
1207 00:57:18 你跺脚我就开始,就算是人倒地的声音You wanna me to start
1208 00:57:20 你从那时给我计时You can time me from there.
1209 00:57:22 我们要干吗?比划游戏?What are we gonna do
1210 00:57:24 我们还在等什么?What are we waiting for?
1211 00:57:26 我得等到秒针指到60I wanna wait till the second hand reaches 60.
1212 00:57:29 哦,得了吧!Aw
1213 00:57:37 得了,快一点,他能走得比你快两倍Come on
1214 00:57:42 你要我比现在快一点,我会的If you want me to walk faster than that
1215 00:58:01 - 锁,门,停, - 好- Lock. Door. Stop. - Right.
1216 00:58:04 时间是多少?What's the time?
1217 00:58:07 正好41秒Exactly...41 seconds.
1218 00:58:09 这是我认为真正发生的This is what I think happened.
1219 00:58:11 几小时前,那老人听到那男孩和他父亲的争吵声The old man heard the fight between the boy and his farther a few hours earlier.
1220 00:58:14 后来他躺在床上,听到男孩公寓有人倒在地板上When he's in bed
1221 00:58:17 听见对街那女人的尖叫heard the woman scream from across the street
1222 00:58:19 尽快来到他的前门got to his front door as fast as he could
1223 00:58:21 听到有人在跑下楼,他假设是那孩子heard somebody running down stairs and assumed it was the boy.
1224 00:58:23 我想那是有可能的I think that's possible.
1225 00:58:24 假设?Assumed?
1226 00:58:28 兄弟 我的生活中见过各式各样的骗局Brother
1227 00:58:31 但这场小表演拔得头筹了but this little display takes the cake.
1228 00:58:34 你们来到这里 心里充满对贫民窟孩子和非正义的感慨You all come in here with your hearts bleedin' about slum kids and injustice.
1229 00:58:39 你听了些童话故事You listen to some fairy tales.
1230 00:58:41 忽然间,你开始说服了这些老女人Suddenly you start getting through to these old ladies.
1231 00:58:43 你是骗不过我的,我受够了You're not getting through to me. I've had enough.
1232 00:58:46 你们是怎么了?What's the matter with you guys?
1233 00:58:48 你们都知道他有罪!他应该被烧死!You all know he's guilty! He's got to burn!
1234 00:58:51 你们要让他逃脱我们的手心了You're letting him slip through our fingers.
1235 00:58:53 逃脱我们的手心,你是他的行刑人吗?Slip through our fingers? Are you his executioner?
1236 00:58:55 我是其中之一I'm one of 'em.
1237 00:58:58 也许你想按下开关Perhaps you'd like to pull the switch.
1238 00:59:00 对这孩子,你可以押注我会的For this kid
1239 00:59:02 我为你感到遗憾I feel sorry for you.
1240 00:59:03 想要按下开关心里得是什么感觉!What it must feel like to wanna pull the switch!
1241 00:59:06 从你走进这房间Ever since you walked in
1242 00:59:08 你就像是一个自封的公众复仇者you've acted like a self-appointed public avenger.
1243 00:59:10 你想看到这男孩去死,只因为你个人想You want to see this boy die because you personally want it
1244 00:59:13 不是因为事实not because of the facts.
1245 00:59:15 你是个虐待狂You're a sadist.
1246 00:59:17 放开我!我要杀了他!我要杀了他!Let me go! I'll kill him! I'll kill him!
1247 00:59:21 你的意思不是真的要杀我,对吧?You don't really mean you'll kill me
1248 00:59:31 怎么了,先生们?我听到吵闹声Anything wrong
1249 00:59:33 不不,什么事也没有No
1250 00:59:34 我们只是...你知道,友好的小争执We're just...You know
1251 00:59:37 我们已经看过配置图了Listen
1252 00:59:39 你可以拿走它You can take it if you want.
1253 00:59:42 拿去吧Here you are.
1254 00:59:49 你们在看什么?What are you lookin' at?
1255 01:00:12 我想,得有人重新起个头I suppose somebody has to start off again.
1256 01:00:14 请原谅I beg pardon...
1257 01:00:15 “请原谅,” 你怎么那么有礼貌?"I beg pardon." What are you so polite about?
1258 01:00:18 就跟你没礼貌的原因一样For the same reason you're not.
1259 01:00:20 我是这样被养大的It's the way I was brought up.
1260 01:00:24 这种争吵,这不是我们来这里的原因,吵架This fighting. That's not why we are here
1261 01:00:28 我们背负着责任We have a responsibility.
1262 01:00:32 这个,我一直觉得,是民主社会的一项非凡之处This
1263 01:00:36 就是,我们…That we are...
1264 01:00:40 那个单词是什么?What is the word?
1265 01:00:42 哦,被通知Notified.
1266 01:00:43 我们收到信件通知,来这里…That we are notified by mail to come down to this place
1267 01:00:47 来决定一个人有罪还是无辜,这人…to decide on the guilt or innocence of a man we...
1268 01:00:51 我们...我们从没听说过的we have never heard of before.
1269 01:00:54 我们没有什么好处或是损失We have nothing to gain or lose
1270 01:00:56 只是裁决by...by our verdict.
1271 01:00:59 这是我们强大的原因之一This is one of the reasons why we are strong.
1272 01:01:04 我们不应该把它变成私人恩怨We should not make it a... personal thing.
1273 01:01:08 谢谢Thank you.
1274 01:01:11 如果没有人有主意 我也许有个好玩的If nobody else has an idea
1275 01:01:13 我们考虑很多了,现在让我们把它扔到垃圾场上We already have given it too much thought. Let's throw it out to the dump
1276 01:01:16 看看猫会不会去舔and see if the cat licks it up.
1277 01:01:17 - 猫会不会去舔? - 对- The cat licks it up? - Yeah.
1278 01:01:24 看外面暗成什么样了Look how dark it's gettin' out there.
1279 01:01:27 我打赌要有暴雨I bet we're gonna have a storm now.
1280 01:01:31 伙计,真的好热Boy
1281 01:01:35 对不起,你从来不流汗吗?Pardon me
1282 01:01:39 不,我不流汗No
1283 01:01:42 听着,我在想…Listen. I...I was wonderin' if...
1284 01:01:46 或许...我们该再投一次票Maybe...maybe we should take another vote.
1285 01:01:49 噢,太棒了Great.
1286 01:01:50 也许我们能坚持下去,跳个舞来点小吃Maybe we can follow this one up with a little dancing and refreshments!
1287 01:01:55 - 主席先生? - 我没有问题- Mr.Foreman? - Well
1288 01:01:58 有人不愿意投票吗?Anyone doesn't wanna vote?
1289 01:02:00 - 嘿,够了, - 什么?对不起- Hey
1290 01:02:03 我想我们应该公开投票I think we ought to have an open ballot.
1291 01:02:05 说出自己的投票,你知道Call out our votes
1292 01:02:07 让我们看看谁是什么立场Let's see who stands where.
1293 01:02:09 我听着挺公平Well
1294 01:02:10 有人反对吗?Anyone object?
1295 01:02:14 好,我按陪审员编号来叫,一号?OK. I'll call off your jury numbers. One?
1296 01:02:18 哦,是我,我投有罪,二号?Oh
1297 01:02:23 无罪Not guilty.
1298 01:02:25 三号?Number three?
1299 01:02:26 有罪Guilty.
1300 01:02:28 四号?Number four?
1301 01:02:32 有罪Guilty.
1302 01:02:33 五号?Number five?
1303 01:02:35 无罪Not guilty.
1304 01:02:37 六号?Number six?
1305 01:02:39 无罪Not guilty.
1306 01:02:41 七号?Number seven?
1307 01:02:44 有罪Guilty.
1308 01:02:45 八号?Number eight?
1309 01:02:47 无罪Not guilty.
1310 01:02:50 九号?Number nine?
1311 01:02:51 无罪Not guilty.
1312 01:02:53 十号?Number ten?
1313 01:02:55 有罪Guilty.
1314 01:02:57 十一号?Number eleven?
1315 01:02:59 无罪Not guilty.
1316 01:03:01 十二号?Number twelve?
1317 01:03:04 十二号?Number twelve!
1318 01:03:06 有罪Guilty.
1319 01:03:14 现在票数是六比六The vote is now six to six.
1320 01:03:16 没错,我们现在要打加时了,对吧?Oh
1321 01:03:21 六比六!Six to six!
1322 01:03:22 我跟你们说,你们之中有些人一定是失心疯了I'm telling you
1323 01:03:26 那样的孩子!A kid like that!
1324 01:03:28 我觉得他是什么样的孩子跟这件事无关I don't think the kind of boy he is has anything to do with it.
1325 01:03:31 应该用事实决定案子The facts are supposing to determine the case.
1326 01:03:33 少拿那一套来唬我!Don't give me that!
1327 01:03:34 我对事实又厌又倦I'm sick and tired of facts.
1328 01:03:36 你可以随心所欲地歪曲它,明白我的意思吗?You can twist 'em any way you like. You know what I mean?
1329 01:03:37 那正是这位先生一直强调的观点That's exactly the point this gentleman has been making.
1330 01:03:41 我说,你一直扯着嗓门喊叫…I mean
1331 01:03:45 我但愿能年轻几岁I'd like to be a few years younger.
1332 01:03:47 那人害得我…That man gets on my...
1333 01:03:52 - 这里真热,对吧? - 你要喝点水吗?- My
1334 01:03:55 不,不,谢谢No
1335 01:04:07 快下雨了It's gonna rain.
1336 01:04:08 你怎么知道呢,牛人?Well
1337 01:04:12 你怎么会改变投票?How come you changed your vote?
1338 01:04:14 只不过在我看来有可疑之处It just seemed there was room for doubt.
1339 01:04:17 你就是没什么立场,你知道You haven't got a leg to stand on. You know that.
1340 01:04:19 我不那么认为I don't feel that way.
1341 01:04:20 很多的细节并没有查清楚A lot of details never came out.
1342 01:04:22 对对,祝你好运Yeah
1343 01:04:23 少来了,你跟其他人一样Come on. You're like everybody else.
1344 01:04:26 你想的太多,被弄迷糊了You think too much
1345 01:04:29 你了解我的意思吗?You know what I mean?
1346 01:04:30 不,听着,我认为你没有权利…No
1347 01:04:33 大嘴巴Loudmouth.
1348 01:05:28 看看这雨下的?Look at that come down
1349 01:05:32 你知道吗?You know
1350 01:05:34 这让我想起之前遇到的一场暴雨this reminds me of a storm we had last...
1351 01:05:38 是十一月的事吗?我不知道,可能是吧Was it November? I don't know. Something.
1352 01:05:42 那真是一场大暴雨It was quite a storm we had.
1353 01:05:44 正好在球赛中间It was right in the middle of a game.
1354 01:05:46 我们落后 六比七,但是…We were behind -seven to six
1355 01:05:48 我们正要持球推进,刚完成一次拦截We'd just started to move the ball
1356 01:05:51 准备切往右边,斜线插入It was gonna cut right in
1357 01:05:53 斜线右边,切入slashed right in
1358 01:05:58 我们有个孩子史莱特利We had this kid-Slattery.
1359 01:06:02 他是头牛,真正的公牛He was an ox. A real ox.
1360 01:06:05 我希望再有一个跟他一样的I wish I had another one just like him.
1361 01:06:08 忘了告诉你I forgot to tell you.
1362 01:06:09 我是安德鲁·麦柯克高中的助理主教练I'm the assistant head coach at Andrew J McCorkle High School.
1363 01:06:13 那是在皇后区That's out in Queens.
1364 01:06:15 总之,我们推进得很好And anyway... we're starting to move along real nice.
1365 01:06:19 你知道,他们的防线分开了You know
1366 01:06:24 然后就开始下雨And it starts to come down
1367 01:06:26 倾盆大雨,跟这场一样cats and dogs
1368 01:06:28 就是,刷...下来了Just... whoosh! You know
1369 01:06:32 那真是要人命,你知道吗?Well
1370 01:06:35 我发誓,我差点叫骂开了I swear
1371 01:06:38 ...我们无处施展Just... We couldn't go nowhere.
1372 01:06:58 这个电扇是怎么一回事?怎么会…Hey
1373 01:07:12 一定是跟电灯同一个开关Must have been on the same switch with the lights.
1374 01:07:15 事情开始好转了,对吧?Well
1375 01:07:19 是啊Yeah.
1376 01:07:25 伙计,好多了Boy
1377 01:07:35 两分Hey! Two points.
1378 01:07:41 你们去过花园广场吗?You guys ever go to the Garden?
1379 01:07:45 那么做真的是太蠢了That's a damn stupid thing to do.
1380 01:07:48 对不起,我…Oh
1381 01:07:52 你知道You know?
1382 01:07:55 对不起Pardon me.
1383 01:07:57 你觉得如何?平分Well
1384 01:08:00 相当吃惊,是吧?Pretty surprising
1385 01:08:02 没错Yes.
1386 01:08:05 刚才的事,那高个儿,叫什么来着,想要钓我上钩?That...business before
1387 01:08:10 那无法证明什么That doesn't prove anything.
1388 01:08:12 我是个很容易激动的人I'm a pretty excitable person
1389 01:08:14 我说,他想干吗?说我是公众复仇者,虐待狂Where does he come off calling me a public avenger
1390 01:08:18 谁都得买他的账Anyone in his right mind would blow his stack.
1391 01:08:22 他只是想引我上钩He was just tryin' to bait me.
1392 01:08:24 他做的太好了He did an excellent job.
1393 01:08:29 告诉你们我的想法,我们什么也达不成I'll tell you what I think
1394 01:08:31 我准备现在去庭上,宣布本案将成为悬判I'm ready to walk into court and declare a hung jury.
1395 01:08:34 这事继续谈下去没有意义There's no point in this thing going on anymore.
1396 01:08:35 对,我也同意Yeah
1397 01:08:37 我们告诉法官 把那孩子交给另外12个人Let's take this to the judge Let the kid take his chance with 12 other guys.
1398 01:08:40 我认为法官不会接受悬判The judge won't accept a hung jury.
1399 01:08:42 我们在这呆了很久了We haven't been here long.
1400 01:08:43 - 我们走着瞧吧 - 我不支持那样- Well
1401 01:08:47 听着,这孩子在另一个陪审团手里没机会,你知道的Listen
1402 01:08:50 得了,我们无解了,没人会改变投票,我们就这样办吧Come on
1403 01:08:53 - 你仍然觉得没有可疑之处? - 没错- Still no room for reasonable doubt? - No. I don't.
1404 01:08:57 对不起Pardon.
1405 01:08:58 或许你不完全了解“合理怀疑”这个术语Maybe you don't fully understand the term "reasonable doubt".
1406 01:09:02 你说什么我不了解?What do you mean
1407 01:09:05 天,这家伙怎么这样?Boy
1408 01:09:07 我跟你们说,他们都一样I'm tellin' you
1409 01:09:08 他们来到这里忙着讨生活They come over here and run into a life.
1410 01:09:10 气都没喘匀,就急着告诉我们该怎么办Before they can take a breath they're telling us how to run the show.
1411 01:09:14 天,这家伙傲慢自大!Boy
1412 01:09:16 好了,我们停止争执两分钟All right. Let's stop the arguing for about two minutes in here.
1413 01:09:21 谁有建设性的意见要说?Now
1414 01:09:23 我有一些话想说,如果你们各位不介意的话I'd like to go over something
1415 01:09:27 有一点对检方非常重要,就是…An important point for the prosecution was the fact that...
1416 01:09:31 那孩子声称案发时他在电影院里after the boy claimed he'd been at the movies when the killing took place...
1417 01:09:34 事后他不记得那部电影及其中演员的名字he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
1418 01:09:38 这位先生几次提过这点This gentleman has made that point sevaral times.
1419 01:09:41 正确,这是那男孩提供的唯一不在场证明That's correct. It's the only alibi the boy offered
1420 01:09:44 而他完全没法回忆任何细节and he himself couldn't back it up with any details at all.
1421 01:09:47 你站在那男孩的处境想想Put youself on the boy's place
1422 01:09:49 你觉得可以记起细节吗do you think you could remember details...
1423 01:09:50 在被自己的父亲打了巴掌后的心烦意乱中after an upsetting experience such as being slapped by your father?
1424 01:09:54 我想可以,只要有些特别的细节I think so
1425 01:09:57 那孩子记不起看过电影的名字The boy couldn't remember the name of the movies he saw
1426 01:09:59 因为那晚上他不在那because he wasn't there that night.
1427 01:10:01 根据警方证词,那孩子在公寓的厨房接受探员询问According to the police testimony
1428 01:10:06 当时他父亲的尸体还躺在卧室地板上while the body of his father was lying on the floor in the bedroom.
1429 01:10:09 你觉得你在那种情形下还想起细节吗?Do you think you could remember details on those certain stances
1430 01:10:11 我能I do.
1431 01:10:12 在巨大的精神压力下?Under great emotional stress?
1432 01:10:13 在巨大的精神压力下Under great emotional stress.
1433 01:10:15 他在法庭上正确记起了电影的名字和演出明星He remembered them correctly in court the names of the pictures and the stars played in them.
1434 01:10:18 对,他的律师费尽力气才引他说出来Yes. His lawyer took great pains to bring that out.
1435 01:10:22 他有3个月时间来回想,从案发到接受审判那天He had three months from the night of murder to the day of the trial in which to memorise them.
1436 01:10:26 一个律师要查出某个影院某个晚上在放映什么并不难It's not difficult for a lawyer to find out what played at a particula theator on a particular night.
1437 01:10:30 我采信谋杀发生后警察询问那男孩的证词I'll take the testimony the policemen took from the boy right after the murder...
1438 01:10:34 那时他记不起电影的任何事when he couldn't remember a thing about the movies
1439 01:10:36 无论有巨大精神压力与否great emotional stress or not.
1440 01:10:39 我想问你一个私人问题I'd like to ask you a personal question.
1441 01:10:41 说吧Go ahead.
1442 01:10:42 昨晚你在哪里?Where were you last night?
1443 01:10:44 我在家里I was home.
1444 01:10:45 前天晚上呢?How about the night before that?
1445 01:10:46 得了,这算什么?Come on. What is this?
1446 01:10:48 没事It's all right.
1447 01:10:49 我8:30下班,直接回家上床了I left the office at 8.30 and went straight home and to bed.
1448 01:10:52 大前天晚上呢?And the night before that?
1449 01:10:53 那是...星期二晚上That was...Tuesday night.
1450 01:10:56 桥牌之夜,我去打桥牌了The bridge tournament. I played bridge.
1451 01:10:58 星期一晚上呢?Monday night?
1452 01:10:59 回想到1954年的新年夜时,通知我一声When you get to New Year's Eve 1954
1453 01:11:05 星期一晚上?Monday night?
1454 01:11:08 星期一晚上...我妻子和我去看电影Monday night... my wife and I went to the movies.
1455 01:11:11 你们看了什么?What did you see?
1456 01:11:12 《红圈》,是一部聪明的侦探片The Scarlet Circle. It's a very clever whodunit.
1457 01:11:14 - 第二部是什么呢? - 是…- What was the second feature? - The...
1458 01:11:19 我一会儿就告诉你I'll tell you in a minute.
1459 01:11:22 《杰出的...什么太太》The Remarkable Mrs...Something.
1460 01:11:28 宾布里奇太太,《杰出的宾布里奇太太》Mrs.Bainbridge. The Remarkable Mrs.Bainbridge
1461 01:11:31 我看过那个,它叫做《令人惊讶的宾布里奇太太》I saw that. It's called The Amazing Mrs Bainbridge.
1462 01:11:35 对,《令人惊讶的宾布里奇太太》,我想是的Yes. The Amazing Mrs Bainbridge
1463 01:11:38 《令人惊讶的宾布里奇太太》里有谁呢?Who was in The Amazing Mrs Bainbridge?
1464 01:11:40 芭芭拉...隆格Barbara...Long
1465 01:11:43 我觉得她是个漂亮的黑美人I think it was a dark
1466 01:11:48 林德或隆格,差不多那样Ling or...Long. Something like that.
1467 01:11:50 还有谁呢?Who else?
1468 01:11:51 我从没有听过他们I'd never heard of them before.
1469 01:11:53 它是一部低成本的二线电影,名不见经传It was a very inexpensive second feature
1470 01:11:58 当时你并没有承受极大的情绪压力,对吧?And you weren't under an emotional stress
1471 01:12:04 没有,我没有No. I wasn't.
1472 01:12:09 我想观点已经清楚了I think the point is made.
1473 01:12:11 好大的重点Big point.
1474 01:12:14 你可以说到舌头拖地You can talk till your tongue is draggin' on the floor.
1475 01:12:16 那孩子还是有罪The boy is guilty.
1476 01:12:18 你了解我意思吗,我的朋友?Know what I mean
1477 01:12:21 - 你还有喉糖吗? - 全吃完了,我的朋友- You got those cough drops? - They're all gone
1478 01:12:26 伙计,看看这雨Oh
1479 01:12:28 你的球赛完了There goes your ball game.
1480 01:12:31 这只是一场阵雨It's only a shower.
1481 01:12:33 再说,他们会盖住内野的Besides
1482 01:12:36 我说,我能看看那把刀吗?Say
1483 01:12:41 我们还是六比六平手Well
1484 01:12:44 谁有建议吗?Who's got a suggestion?
1485 01:12:46 6点过5分了,去吃点晚饭吧It's 5 after 6. Let's get some dinner.
1486 01:12:48 我们不如等到7点,再过一小时?Why don't we wait till 7 o'clock? Give it another hour.
1487 01:12:50 我没有意见OK with me.
1488 01:12:53 我有一件事想说There's something I'd like to say.
1489 01:12:55 我是说,自从我们卡住了,它就一直着困扰我I mean it's been bothering me a little as long as we're stuck...
1490 01:12:59 是关于这个刀刺的伤口There was this whole business about the stab wound
1491 01:13:01 以及它怎么造成的and how it was made.
1492 01:13:03 它的角度向下,你知道The downward angle of it
1493 01:13:04 别跟我说,我们要再开始这个Don't tell me that we're gonna start with that again.
1494 01:13:06 他们已经讨论过一遍又一遍They've been over it and over it.
1495 01:13:08 我知道他们讨论过,但我就是搞不懂I know they did
1496 01:13:10 那孩子五尺七寸高The boy was five feet seven inches tall.
1497 01:13:13 他父亲是六尺二寸His father was six two.
1498 01:13:15 那有七寸的差异That's a difference of seven inches.
1499 01:13:17 这是件很难办到的事It's very awkward thing...
1500 01:13:18 往下刺一个比你高半尺的人的胸部to stab downinto the chest of someone over half a foot taller.
1501 01:13:21 把那给我Give me that.
1502 01:13:24 我给你们示范,哪位起来I'll give you a demonstration. Somebody get up.
1503 01:13:35 我要你们看好,因为我不想再做一遍I want you to watch this
1504 01:13:37 我要让自己矮上6到7寸,好吗?I'll make myself about six or seven inches shorter
1505 01:13:40 差不多了,可能再低点That's about right. Maybe a little more.
1506 01:13:42 好,再低一点OK
1507 01:13:55 哦...没人会受伤Now...nobody's hurt.
1508 01:13:59 对吧?Right?
1509 01:14:00 对,没有人会受伤Right. Nobody hurt.
1510 01:14:05 我就是这样去刺...比我高的人Now
1511 01:14:10 看看这个角度 往下插入Look at the angle. Down and in.
1512 01:14:13 这就是做法And this is the way it was done.
1513 01:14:15 告诉我我错了Now tell me I'm wrong.
1514 01:14:19 往下插入,我想没有争议Down and in. I guess there's no argument.
1515 01:14:21 等一下,好吗?Hold on
1516 01:14:23 把它给我Will you give me that?
1517 01:14:25 天啊,我恨透这些事了Boy
1518 01:14:28 - 你见过持刀斗殴吗? - 没有- Did you ever see a knife fight? - No.
1519 01:14:29 - 你呢? - 没有- You? - No.
1520 01:14:31 这里有人见过持刀斗殴吗?Anybody here ever see a knife fight?
1521 01:14:34 我见过Well
1522 01:14:35 你知道,我的烂出身You know
1523 01:14:37 街对面,后院里the lot across the street
1524 01:14:39 社区里很多弹簧折刀Switchblades came with the neighbourhood.
1525 01:14:42 好笑的是我以前没想到Funny I never thought of it before.
1526 01:14:43 我猜是因为努力要忘记那些事I guess you try to forget those things.
1527 01:14:45 你怎么使用弹簧折刀?How do you use a switchblade?
1528 01:14:46 你绝不会这样用它Well
1529 01:14:50 看,换手损失了太多时间See
1530 01:14:54 是这样的,下手持握Here's how. Underhand.
1531 01:14:59 任何用过折叠刀的人 都不会用别的方式握持Anyone who's ever used switchknife wouldn't handle it any other way.
1532 01:15:03 - 你确定? - 我确定- Are you sure? - I'm sure.
1533 01:15:05 因此他们才做成这样打开It's why they're made to open like that.
1534 01:15:07 据说那男孩用刀相当熟练The boy was pretty handy with a knife.
1535 01:15:10 你觉得他杀死他父亲 会造成那样的伤口吗?You think he could have made the wound that killed his father?
1536 01:15:13 不,他有经验No. Not with the experience
1537 01:15:15 一辈子握持这些东西的经验he got all his life handling these things.
1538 01:15:17 我感觉他会下手握持I feel he'd have gone for him underhand.
1539 01:15:19 你怎么知道?How do you know?
1540 01:15:20 那父亲被杀时你在房间里吗?Were you there when the farther was killed?
1541 01:15:22 不,其他人也不在场No. Neither was anybody else.
1542 01:15:24 你跟我们说这些莫名其妙的话干吗?我不相信What are you giving us this mumbo jumbo for? I don't believe it.
1543 01:15:28 我认为你无法判定 那男孩能或不能造成什么样的伤口I don't think you can tell what kind of wound the boy might or might not have made...
1544 01:15:31 仅仅因为他知道怎么握刀simply because he knew how to handle a knife.
1545 01:15:34 你觉得呢?What do you think?
1546 01:15:36 我不知道I don't know.
1547 01:15:37 你说什么你不知道?What do you mean
1548 01:15:38 我不知道I don't know.
1549 01:15:44 你呢?How about you?
1550 01:15:46 我不知道其他人是怎么样I don't know about the rest of 'em
1551 01:15:48 但我已经厌倦了这种叽叽喳喳进进退退but I'm gettin' tired of this yakety-yakkin' back and forward.
1552 01:15:50 这样子我们没出路It's gettin' us nowhere.
1553 01:15:52 我想我要打破局面So I guess I'll have to break it up.
1554 01:15:54 我改投无罪票I'm changin' my vote to not guilty.
1555 01:15:56 你什么?You're what?
1556 01:15:58 你听到了,我受够了You heard me. I've had enough.
1557 01:16:00 你什么意思受够了?那不是回答What do you mean you've had enough? That's no answer.
1558 01:16:02 听着,你管好你自己,你知道吗?Listen
1559 01:16:06 他说得对,那不是回答He's right. That's not an answer.
1560 01:16:10 你个什么样的人?What kind of a man are you?
1561 01:16:14 你原先坐在这里 和其他人一样投有罪票You have sat here and voted guilty with everyone else
1562 01:16:17 因为有什么棒球票在你口袋里热得发烫because there are some baseball tickets burning a hole in your pocket.
1563 01:16:21 现在你改了投票Now you have changed your vote
1564 01:16:23 因为你说厌倦了这些讨论because you say you're sick of all the talking?
1565 01:16:26 听我说,兄弟Now
1566 01:16:28 谁告诉你你有权…Who tells you that you have the right
1567 01:16:30 这样玩弄一个人的生命?to play like this with a man's life?
1568 01:16:33 - 你不在乎吗? - 等一下Don't you care? -Now
1569 01:16:35 你不能这样跟我说话You can't talk like that to me.
1570 01:16:37 我可以这样跟你说话I can talk like that to you.
1571 01:16:39 如果你要投无罪票If you want to vote not guilty
1572 01:16:41 必须是因为你相信这人无罪If you want to vote not guilty
1573 01:16:44 而不是因为你受够了not because you've had enough.
1574 01:16:46 如果你觉得他有罪,就那样投票And if you think he is guilty
1575 01:16:49 难道你没胆去做你认为是对的事吗?Or don't you have the guts to do what you think is right?
1576 01:16:52 - 听我说 - 有罪还是无罪?- Now
1577 01:16:55 我说了,无罪I told you. Not guilty.
1578 01:16:57 为什么?Why?
1579 01:17:00 瞧,我不必…Look
1580 01:17:02 你必须,说出来,为什么?You do have to. Say it. Why?
1581 01:17:05 我...我不认为他有罪I...I don't think he's guilty.
1582 01:17:17 我要求再次投票I want another vote.
1583 01:17:18 好的,要求再次投票OK
1584 01:17:21 我想最快的办法是举手,有人反对吗?I guess the quickest way is a show of hands. Anyone object?
1585 01:17:24 好,认为无罪的 请举手OK
1586 01:17:28 一 二 三 四 五 六 七One
1587 01:17:36 八eight.
1588 01:17:43 九Nine.
1589 01:17:46 认为有罪的,请举手All those voting guilty
1590 01:17:50 一 二 三One
1591 01:17:52 票数是九比三支持无罪Well
1592 01:17:56 我搞不懂你们这些人!I don't understand you people!
1593 01:17:58 我说你们不断提出那些吹毛求疵的细节I mean all these picky little points you keep bringing up
1594 01:18:00 什么意义都没有!they don't mean nothing!
1595 01:18:02 你们见过那孩子,跟我一样You saw this kid just like I did.
1596 01:18:04 别跟我说你们相信 刀不见了的假故事You're not gonna tell me you believe that phoney story about losing the knife
1597 01:18:07 还有关于电影的那些事and those business about being at the movies.
1598 01:18:09 你们知道这些人如何说谎,他们生来如此Look
1599 01:18:12 我是说,搞什么鬼,不必我来告诉你们I mean what the heck. I don't have to tell you.
1600 01:18:14 他们不知道什么是真相!They don't know what the truth is!
1601 01:18:16 还有,我告诉你们And let me tell you
1602 01:18:18 他们也不需要什么真正的理由就会杀人They don't need any real big reason to kill someone
1603 01:18:21 不用,先生No
1604 01:18:22 他们喝醉了,他们都是真正的烂酒鬼,全都是They get drunk. They're real big drinkers
1605 01:18:25 这你知道You know that
1606 01:18:26 然后,砰,有人倒在水沟里Someone's lying in the gutter.
1607 01:18:29 没有人怪他们Nobody's blaming 'em.
1608 01:18:30 他们就是这样,天性That's the way they are by nature.
1609 01:18:32 你们知道我的意思吗?暴力You know what I mean? Violent.
1610 01:18:34 你要去哪里?Where are you going?
1611 01:18:35 他们对人命看得不如我们那么重Human life don't mean as much to them as it does to us.
1612 01:18:39 他们时刻在醉酒 打架They're lushing it up and fighting all the time
1613 01:18:43 如果有人死了,那就死了and if somebody gets killed
1614 01:18:45 他们不在乎!They don't care!
1615 01:18:46 当然,他们也有好的地方Sure
1616 01:18:48 看,我是第一个说这话的人Look
1617 01:18:50 我认识一对夫妇还不错I've known a couple who were OK
1618 01:18:52 但那是例外,懂我的意思吧?but that's the exception. you know what i mean?
1619 01:18:54 他们的大多数,就像是没有感情Most of 'em
1620 01:18:55 他们什么事都做得出来!They can do anything!
1621 01:18:58 这是怎么回事?What's going on here?
1622 01:19:01 我正在告诉你们I'm trying to tell you.
1623 01:19:02 你们正在犯下大错,你们这些人You're making a big mistake
1624 01:19:04 这孩子是骗子,我知道,我了解他们全部This kid is a liar. I know it. I know all about them.
1625 01:19:09 听我说,他们不好Listen to me. They're no good.
1626 01:19:12 他们中没有一个人有一点好There's not a one of 'em who's any good.
1627 01:19:15 瞧,我说,这,这怎么一回事?Look
1628 01:19:18 我说出我的想法,你们…I speak my piece
1629 01:19:22 听我说Listen to me.
1630 01:19:27 受审的这孩子,他是个典型This kid on trial here. His type.
1631 01:19:29 难道你们不了解他们吗?Well
1632 01:19:32 这里...这里有危险There's a... There's a danger here.
1633 01:19:36 这些人很危险These people are dangerous.
1634 01:19:38 他们...野蛮They're... wild.
1635 01:19:41 听我说Listen to me.
1636 01:19:43 听我说Listen to me.
1637 01:19:45 我听了I have.
1638 01:19:46 现在,坐下,别再开口了Now
1639 01:19:53 有时候...我告诉你Some of the time...I tell you.
1640 01:20:32 在这种事情上要排除个人偏见总是很难的It's always difficult to keep personal prejudice out of a thing like this.
1641 01:20:37 不论你从哪里入手,偏见总是遮蔽真相Wherever you run into it
1642 01:20:43 我并不真的知道真相是什么I don't really know what the truth is.
1643 01:20:46 我想任何人都不会真的知道I don't suppose anybody will ever really know.
1644 01:20:50 我们九个人现在似乎觉得被告是无辜的Nine of us now seem to feel that the defendant is innocent.
1645 01:20:54 但我们不过是在赌可能性But we're just gambling on probabilities.
1646 01:20:57 我们也许错了We may be wrong.
1647 01:20:59 我们也许在放走一个有罪的人,我不知道We may be trying to let a guilty man go free. I don't know.
1648 01:21:03 没有人真的知道,但我们有合理的怀疑Nobody really can. But we have a reasonable doubt.
1649 01:21:07 那是我们的制度中非常有价值的东西And that's something that's very valuable in our system.
1650 01:21:11 没有哪个陪审团能判决一个人有罪No jury can declare a man guilty
1651 01:21:14 除非十分确定unless it's sure.
1652 01:21:17 我们九个We nine...
1653 01:21:19 不理解你们三个为什么还那么确定can't understand how you three are still so sure.
1654 01:21:23 也许你们能告诉我们Maybe you can tell us.
1655 01:21:24 我来试试I'll try.
1656 01:21:26 你提出了一些极好的观点You've made some excellent points
1657 01:21:28 但我仍然相信 那男孩犯有谋杀罪but I still believe the boy is guilty on murder.
1658 01:21:30 我有两个原因I have two reasons.
1659 01:21:32 一:对街那个女人给出的证词One: The evidence given by the woman across the street
1660 01:21:35 她实际上看到了谋杀实施who actually saw the murder committed.
1661 01:21:38 在我看来 那是最重要的证词That's the most important testimony.
1662 01:21:40 二:她描述了刺杀过程的事实And two: The fact that she described the stabbing
1663 01:21:43 她说她看到那男孩by saying she saw the boy
1664 01:21:45 手臂高举过头 往他父亲的胸口刺下raise his arm over his head and stab down into the father's chest.
1665 01:21:49 她看见他做了,错误的持刀法She saw him do it
1666 01:21:52 一点都没错That's absolutely right.
1667 01:21:54 我们来谈一谈这女人Let's talk about this woman for a moment.
1668 01:21:56 她说当晚她大约在11点上床She said she went to bed about eleven o'clock that night.
1669 01:22:00 她的床临着窗户,她躺着就可以往外看Her bed was next to the window
1670 01:22:03 直接看到对街那男孩的房间and see directly into the boy's room across the street.
1671 01:22:07 她翻来覆去一个多小时 睡不着She tossed and turned for over an hour unable to sleep.
1672 01:22:10 最后她转向窗户 大约在12点过10分Finally
1673 01:22:14 往外看的时候and as she looked out
1674 01:22:16 她看到杀人 透过经过的电车车窗she saw the killing through the windows of a passing el train.
1675 01:22:20 她说在凶杀发生后 立刻就没了灯光She said the lights went out immediately after the killing
1676 01:22:22 但她清楚地看到那男孩but that she got a good look at the boy
1677 01:22:25 刺向他父亲的动作in the act of stabbing his father.
1678 01:22:28 就我所见,这是不可动摇的证词As far as I can see it
1679 01:22:33 整个案子就这样Well
1680 01:22:35 你怎么想呢?What do you think?
1681 01:22:41 你觉得呢?How about you?
1682 01:22:44 我不知道I don't know.
1683 01:22:47 那么多证词要筛查So much evidence to sift.
1684 01:22:49 这是一个相当复杂的事情This is a pretty complicated business.
1685 01:22:51 坦白讲,我看不出你怎么能投无罪票Frankly
1686 01:22:55 要安排这样的证词并不容易It's not so easy to arrange the evidence.
1687 01:22:57 你可以抛开所有其他证据!Throw out all the other evidence!
1688 01:22:59 那女人看到他做了!The woman saw him do it!
1689 01:23:00 你还要别的什么呢?What else do you want?
1690 01:23:03 - 嗯,也许... - 我们来投票吧- Well
1691 01:23:05 好,再度要求投票,有人反对吗?OK
1692 01:23:09 好吧,我改变投票,他有罪All right. I'm changing my vote. He's guilty.
1693 01:23:12 还有别人吗?票数是八比四Anybody else? The vote is eight to four.
1694 01:23:15 为什么这就让你个人如此得意洋洋,这一票?Why is this such a personal triumph for you
1695 01:23:18 好,我说我们是悬判,我说我们就这样告诉法官吧OK. I say we're a hung jury. I say we take it in to the judge.
1696 01:23:22 这办法如何?我想听到争辩How about it? I wanna hear arguments.
1697 01:23:25 你,你是领头挑事的,这办法如何?You
1698 01:23:29 我们再过一遍Let's go over it again.
1699 01:23:31 我们已经过了一遍了We've been over it again.
1700 01:23:33 这个穿法兰绒外衣的男孩The boy in the grey flannel suit
1701 01:23:35 像个网球一样前后蹦来蹦去is bouncin' back and forth like a tennis ball.
1702 01:23:38 没有必要这么低级There's no point in getting nasty.
1703 01:23:40 你不断地挑起争议You keep trying to turn this into a contest.
1704 01:23:44 好OK.
1705 01:23:45 也许我们应该谈谈 设一个时间限制Maybe we can talk about setting some kind of time limit.
1706 01:23:49 对,时间一到我们就结案,嗯?Yeah. Once around for the deal
1707 01:23:51 现在是...6点一刻It's... a quarter after six.
1708 01:23:55 之前有人提过7点Someone before mentioned seven o'clock.
1709 01:23:57 我想到那个时间点 我们也许就开始讨论That's a point at which we might begin to discuss the question
1710 01:24:00 我们是否定为悬判的问题whether we're a hung jury or not.
1711 01:24:03 你感觉不好吗?Don't you feel well?
1712 01:24:06 我感觉很好,谢谢你I feel perfectly well
1713 01:24:08 我刚说到7点是个合理的时间…I was saying seven o'clock would be a reasonable time...
1714 01:24:11 我问那个的原因,是因为…The reason I asked that was because
1715 01:24:14 你在按摩你的鼻子,就像…you were rubbing your nose like...
1716 01:24:16 哦,对不起打断你了Oh
1717 01:24:19 可你做的动作让我想起了一件事But you made a gesture that reminded me of something.
1718 01:24:22 我正在试着订出规则,你不介意吧I'm trying to settle something here. Do you mind?
1719 01:24:24 我认为这很重要Well
1720 01:24:27 谢谢你Thank you.
1721 01:24:29 现在,我相信你会原谅我这么说,不过…Now
1722 01:24:32 我在想你为什么 要那样按摩你的鼻子I was wondering why you rub your nose like that.
1723 01:24:35 省省吧,行吗?Come on
1724 01:24:36 此刻我是在跟坐在你旁边的这位先生说话At this point I happen to be talking to the gentleman sitting next to you.
1725 01:24:41 好了,你为什么要那样按摩你的鼻子?Now
1726 01:24:44 如果跟你有关系的话If it's any of your business
1727 01:24:46 我按摩它 是因为它让我有点不舒服I was rubbing it because it bothers me a little.
1728 01:24:48 哦,对不起,那是...因为你的眼镜吗?Oh
1729 01:24:52 是的It is.
1730 01:24:54 现在我们可以谈别的了吗?Now could we get on to something else?
1731 01:24:56 你的眼镜造成那两个深印子Your eyeglasses made those two deep impressions
1732 01:24:58 就在鼻梁侧面on the sides of your nose.
1733 01:25:00 我之前没有注意到I hadn't noticed that before.
1734 01:25:02 那一定挺烦人的That must be annoying.
1735 01:25:04 是很烦人It is very annoying.
1736 01:25:06 我不了解那种感觉I wouldn't know about that.
1737 01:25:08 我从没戴过眼镜I've never worn eyeglasses.
1738 01:25:10 20 2020 20
1739 01:25:12 听着,你能不能放过这些验光师的事?Listen
1740 01:25:16 那个作证说看见凶杀的女人The woman who testified that she saw the killing
1741 01:25:20 也有同样的印子 在鼻梁侧面had those same marks on the sides of her nose.
1742 01:25:24 我的个天!他说的对Holy smoke! He's right.
1743 01:25:26 拜托Please.
1744 01:25:28 给我一点时间…Just give me a minute...
1745 01:25:30 让我把话说完and I'll be finished.
1746 01:25:32 我不知道其他人是否注意到她I don't know if anyone else noticed that about her.
1747 01:25:35 当时我没想到I didn't think of it then
1748 01:25:36 但我一直在琢磨她的脸,在我脑海里but I've been going over her face...in my mind.
1749 01:25:42 她也有这样的印子She had those same marks.
1750 01:25:45 她在法庭上不停按摩它们She kept rubbing them in court.
1751 01:25:47 他说的对,她的确多次那么做He's right. She did do that a lot.
1752 01:25:50 这个女人大约 45岁This woman was about 45 years old.
1753 01:25:55 她非常努力让自己像35岁She was making a tremendous effort to look 35.
1754 01:25:59 第一次在公众面前露脸For her first public appearance.
1755 01:26:01 浓妆,染头发Heavy make-up. Dyed hair.
1756 01:26:05 年轻女孩才会穿的崭新衣服Brand-new clothes that should have been worn by a younger woman.
1757 01:26:09 没有戴眼镜,女人常那么做No glasses. Well
1758 01:26:12 看你能不能 对她的心态有所了解See if you can get a mental picture of her.
1759 01:26:15 你什么意思,没戴眼镜?What do you mean
1760 01:26:17 你怎么知道她戴不戴眼镜?How do you know whether she wore glasses?
1761 01:26:18 就因为她按摩鼻子吗?Just cos she was rubbin' her nose?
1762 01:26:20 她也有那种印子,我看见了She had those marks. I saw 'em.
1763 01:26:22 又怎样?你觉得那有什么意义?So? What do you think that means?
1764 01:26:24 听着,我烦透了你的吼叫Listen
1765 01:26:25 好了,算了Come on. Forget it.
1766 01:26:27 嘿,听着,他说的对Hey
1767 01:26:29 我也看到了,我是最靠近她的人I saw them too. I was the closest one to her.
1768 01:26:32 她有这些东西,在鼻子边上She had these things on the side of her nose.
1769 01:26:33 那叫什么?在边上What you call them? on the side
1770 01:26:35 你想表达什么?What point are you makin' here?
1771 01:26:36 她染了头发,鼻子上有印子She had dyed hair
1772 01:26:39 那有什么意义?What does that mean?
1773 01:26:41 这些印子可能是除了眼镜以外其他东西造成的吗?Could those marks be made by anything other than eyeglasses?
1774 01:26:48 不,不可能No. They couldn't.
1775 01:26:51 我没看到什么印子I didn't see any marks!
1776 01:26:54 我看到了I did.
1777 01:26:56 奇怪,我之前没有想到这一点Strange
1778 01:26:59 那个律师呢?他为什么不说什么?What about the lawyer? Why didn't the lawyer say something?
1779 01:27:01 这里有12个人专注此案There are twelve people in here concentrating on this case.
1780 01:27:04 我们中11个人也没有想到Eleven of us didn't think of it either.
1781 01:27:06 那么地方检察官呢?What about the district attorney?
1782 01:27:08 你觉得他会玩这种花招吗?You think he'd pull a trick like that?
1783 01:27:10 让她作证时不戴眼镜?Have her testify without her glasses?
1784 01:27:11 你从没见过不喜欢戴眼镜的女人吗?Ever see a woman who won't wear glasses
1785 01:27:13 她不想戴,因为她觉得它会让她难看she didn't want to because she think they spoil her looks?
1786 01:27:16 好吧,她鼻子上有印子OK. She had marks on her nose.
1787 01:27:19 我承认这一点I'm givin' you that.
1788 01:27:21 眼镜造成的,对吧?From glasses
1789 01:27:23 她不想戴着出门,想让大家觉得她漂亮She didn't wanna wear 'em out of the house so people'd think she's gorgeous.
1790 01:27:27 但她看到 那孩子杀死他父亲时But when she saw this kid killin' his father
1791 01:27:30 她待在房里,一个人she was in the house alone.
1792 01:27:32 就是那样That's all.
1793 01:27:34 你上床会戴着眼镜吗?Do you wear glasses when you go to bed?
1794 01:27:36 不,我不会No. I don't.
1795 01:27:40 没有人会戴着眼镜上床No one wears eyeglasses to bed.
1796 01:27:42 可以合理假设她在床上并没有戴眼镜It's logical to assume that she wasn't wearing them in bed.
1797 01:27:45 翻来覆去想睡着Tossing and turning
1798 01:27:47 你怎么知道?How do you know?
1799 01:27:48 我不知道,我在猜测I don't know. I'm guessing.
1800 01:27:49 我还猜测她往窗外看去时,可能并没有戴眼镜I'm also guessing that she didn't put them on when she looked out of the window.
1801 01:27:54 她还作证说 她往外看时 凶杀正好发生She testified the killing took place just as she looked out.
1802 01:27:57 灯关着,一两秒内她没有时间待戴上眼镜The lights went off. a slip secend later She couldn't have time to put them on.
1803 01:28:00 - 等一下 - 还有另一个猜测- Wait a secend. -Here's another guess.
1804 01:28:01 也许她真的认为 她看到了那男孩杀死他父亲Maybe she honestly thought she saw the boy kill his father.
1805 01:28:04 我说她只看到个人影I say she only saw a blur.
1806 01:28:06 你怎么知道她看到了什么?How do you know what she saw?
1807 01:28:08 他怎么会知道那么多事?How does he know all that?
1808 01:28:09 你怎么知道 她戴的是哪种眼镜?How do you know what glasses she wore?
1809 01:28:11 可能是太阳镜!或许她是远视!Maybe they were sunglasses! Maybe she was far-sighted!
1810 01:28:14 这你怎么会知道?What do you know about it?
1811 01:28:15 我只知道 那个女人的视力现在有疑问I only know the woman's eyesight is in question now.
1812 01:28:19 她得有办法辨识出60尺外的人She had to be able to identify a person 60 feet away
1813 01:28:23 夜里,不戴眼镜at night
1814 01:28:24 你不能靠这样的证据 让一个人送死You can't send someone off to die on evidence like that.
1815 01:28:27 哦,别跟我来这套Aw
1816 01:28:29 你不觉得那女人可能犯错吗?Don't you think the women might have made a mistake?
1817 01:28:31 不No.
1818 01:28:32 就没有可能吗?It's not possible?
1819 01:28:34 没有,没有可能No
1820 01:28:39 有可能吗?Is it possible?
1821 01:28:41 无罪Not guilty.
1822 01:28:47 你认为他有罪吗?Do you think he's guilty?
1823 01:28:50 我认为他有罪I think he's guilty.
1824 01:28:55 你呢?Do you?
1825 01:28:59 没有No.
1826 01:29:01 我被说服了,无罪I'm convinced. Not guilty.
1827 01:29:04 你怎么回事?What's the matter with you?
1828 01:29:06 我现在有了合理的怀疑I have a reasonable doubt now.
1829 01:29:08 十一比一Eleven to one.
1830 01:29:10 其它所有证据呢?What about all the other evidence?
1831 01:29:11 那些东西呢?那把刀,整个事情What about all that stuff? The...the knife? The whole business?
1832 01:29:15 你说过我们可以抛开其它的证据Well
1833 01:29:23 那么,我们现在怎么办?Well
1834 01:29:29 你落单了You're alone.
1835 01:29:31 我不在乎自己是不是落单I don't care whether I'm alone or not.
1836 01:29:33 这是我的权利It's my right.
1837 01:29:37 这是你的权利It's your right.
1838 01:29:49 你们要什么?我说他有罪Well
1839 01:29:53 我们要听听你的辩词We want to hear your arguments.
1840 01:29:55 我跟你们说过我的辩词了I gave you my arguments.
1841 01:29:57 我们没有被说服,我们想再听一次We're not convinced. We want to hear them again.
1842 01:30:02 花多少时间我们都行We have as much time as it takes.
1843 01:30:10 所有的东西,每一样在法庭上的东西Everything-every single thing that took place in that courtroom
1844 01:30:15 我意思是每一样,都说他有罪I mean everything
1845 01:30:16 你们以为呢?我是白痴什么的吗?What do you think? I'm an idiot or somethin'?
1846 01:30:20 你们为什么不采信那个老人Why don't you take that stuff about the old man
1847 01:30:23 那老人住在那里 听到了所有事情who lived there and heard everything!
1848 01:30:27 还有那把刀的事情Or this business about the knife.
1849 01:30:29 怎么?就因为他们发现另一把完全一样的?What? Because they found another one exactly like it?
1850 01:30:31 那老人看到他了,就在那里,楼梯上The old man saw him! Right there
1851 01:30:35 花了多少秒有什么区别?What's the difference how many seconds it was?
1852 01:30:39 每一样事情Every single thing.
1853 01:30:42 刀从他口袋的破洞掉了出去The knife fallin' through a hole in his pocket.
1854 01:30:45 你不能证明他没有走到门口You can't prove he didn't get to the door!
1855 01:30:49 当然你能花很多时间蹒跚走过房间Sure
1856 01:30:52 但你无法证明!But you can't prove it!
1857 01:30:56 关于电车是怎么回事?还有电影?And what about this business of the el? And the movies?
1858 01:31:00 如果有谎话的话 那就是了There's a phoney deal if I ever heard one.
1859 01:31:03 我跟你们赌五千块 我会记得我看过的电影I'll bet you $5
1860 01:31:07 我告诉你们I'm tellin' you
1861 01:31:08 所有的事实都遭到了扭曲,被反转!everything that's gone on has been twisted and turned!
1862 01:31:13 这个眼镜的事情?This business with the glasses?
1863 01:31:15 你怎么知道当时她没有戴眼镜?How do you know she didn't have 'em on?
1864 01:31:17 这女人在公开法庭作证了This woman testified in open court!
1865 01:31:21 还有听到那孩子的喊叫声And what about hearin' the kid yell?
1866 01:31:25 我告诉你们,我这里有全部事实I'm tellin' ya
1867 01:31:29 这里Here.
1868 01:31:34 就这样,整个事情就这样Well that's it. That's the whole case.
1869 01:31:43 怎样?Well?
1870 01:31:47 说话啊!Say something!
1871 01:31:55 你们这一群狠心的混蛋You lousy bunch of bleedin' hearts.
1872 01:31:59 你们恐吓不了我You're not gonna intimidate me.
1873 01:32:01 我坚持我的主张I'm entitled to my opinion.
1874 01:32:07 堕落的孩子...你毁了自己的一生!Rotten kids... You work your life out!
1875 01:32:22 不…No...
1876 01:32:28 无罪Not guilty.
1877 01:32:33 无罪Not guilty.
1878 01:32:51 现在我们准备好了We're ready now.
1879 01:34:20 (在测量走路时间的场景里)We're ready now.
1880 01:34:23 (实际用时是32秒,不是他说的41秒)We're ready now.
1881 01:34:28 (哥掐过表,你也可以试试)We're ready now.
1882 01:34:46 嘿!Hey!
1883 01:34:52 你叫什么名字?What's your name?
1884 01:34:54 戴维斯Davis.
1885 01:34:55 我叫迈卡德My name's McCardle.
1886 01:35:00 那么,再见了Well
1887 01:35:01 再见So long.

